1 00:00:10,500 --> 00:00:12,100 Питър Динклидж 2 00:00:12,800 --> 00:00:14,300 Лена Хийди 3 00:00:14,900 --> 00:00:16,400 Мишел Фиърли 4 00:00:20,500 --> 00:00:22,200 Ейдън Гилън 5 00:00:28,300 --> 00:00:29,800 Кит Харингтън и др. 6 00:00:56,700 --> 00:00:58,400 Музика: Рамин Диуади 7 00:01:33,100 --> 00:01:35,100 По "Песен за огън и лед" на Джордж Мартин 8 00:01:42,100 --> 00:01:47,400 ИГРА НА ТРОНОВЕ 9 00:01:48,000 --> 00:01:52,700 Превод и субтитри: JediAndrey@ http://subs. sab. bz 10 00:01:57,800 --> 00:02:01,400 Махайте се всичките. 11 00:02:02,500 --> 00:02:06,125 Копелето душеше където не трябва. 12 00:02:06,275 --> 00:02:12,575 Искам теб и хората ти да се махнат. 13 00:02:12,725 --> 00:02:15,975 И си поправи грешката. 14 00:02:18,525 --> 00:02:21,600 Чакай навън. Веднага! 15 00:02:42,500 --> 00:02:45,400 Лорд - командире. - Остави ни. 16 00:02:46,200 --> 00:02:48,425 Какво си направил? 17 00:02:48,575 --> 00:02:52,925 Проследих го. Той занесе едно пеленаче в гората. 18 00:02:53,075 --> 00:02:56,475 Какво те засяга това? - Не разбирате. 19 00:02:56,625 --> 00:02:59,000 Убива всички момченца. 20 00:03:03,700 --> 00:03:05,700 Знаете. 21 00:03:09,100 --> 00:03:13,900 Диваците служат на по-жестоки богове от нашите. 22 00:03:15,400 --> 00:03:18,925 Момченцата са дара на Крастър. 23 00:03:19,075 --> 00:03:23,225 Дар? Той убива децата си. Това чудовище! 24 00:03:23,375 --> 00:03:27,875 Това чудовище често е границата между живота и смъртта за нас. 25 00:03:28,025 --> 00:03:30,275 Както и за чичо ти. 26 00:03:30,425 --> 00:03:33,825 Имаме други битки за водене. 27 00:03:33,975 --> 00:03:38,300 Харесва ли ти, или не, хора като Крастър ни трябват. 28 00:03:42,700 --> 00:03:46,600 Аз... видях го. 29 00:03:49,400 --> 00:03:52,425 Видях... 30 00:03:52,575 --> 00:03:55,125 Нещо взе това дете. 31 00:03:57,625 --> 00:04:02,100 Каквото и да е било това, ще го видиш отново. 32 00:04:04,600 --> 00:04:09,900 Сега ми приготви коня. Тръгваме рано сутринта. 33 00:04:14,900 --> 00:04:17,400 Не го губи пак. 34 00:04:41,200 --> 00:04:43,200 Джили. 35 00:04:45,800 --> 00:04:47,975 Тръгвате си. 36 00:04:48,125 --> 00:04:52,400 Исках да ти дам нещо. 37 00:04:55,700 --> 00:04:57,900 Беше на майка ми. 38 00:04:59,700 --> 00:05:02,275 Не мога да го взема. - Моля те. 39 00:05:02,425 --> 00:05:04,600 Искам да го вземеш. 40 00:05:07,100 --> 00:05:09,675 Майка ми шиеше с него. 41 00:05:09,825 --> 00:05:15,400 Седях до нея, докато шиеше, а аз й четях. 42 00:05:18,400 --> 00:05:21,700 Баща ми каза да спра, когато научи. 43 00:05:22,500 --> 00:05:25,925 Това е единственото нещо, което имам от нея. 44 00:05:26,075 --> 00:05:28,625 Даде ми го, преди да тръгна за Вала. 45 00:05:30,875 --> 00:05:35,575 Не трябва да го хвърляш. - Не го хвърлям. 46 00:05:35,725 --> 00:05:37,800 Давам го на теб. 47 00:05:40,600 --> 00:05:42,825 Пази ми го. 48 00:05:42,975 --> 00:05:44,975 Докато се върна. 49 00:06:03,000 --> 00:06:06,725 Ходор. - Ходор! 50 00:06:06,875 --> 00:06:09,900 Събуди Бран, време е за уроците му. 51 00:06:42,100 --> 00:06:44,925 Всяка нощ се повтаря. 52 00:06:45,075 --> 00:06:49,900 Ходя и бягам, но... 53 00:06:51,500 --> 00:06:54,725 Не съм... аз. 54 00:06:54,875 --> 00:07:00,125 Бягам през гората на боговете, помирисвам земята, 55 00:07:00,275 --> 00:07:06,500 усещам вкуса на кръвта от плячката, която съм убил. Вия. 56 00:07:08,500 --> 00:07:12,625 Баба Нан разказваше приказки за магически хора, 57 00:07:12,775 --> 00:07:17,425 които живеели в елени, птици, вълци... 58 00:07:17,575 --> 00:07:21,975 Точно така, Бран - приказки. - И тя ме е лъгала? 59 00:07:22,125 --> 00:07:25,275 Не съществуват? - Може би в миналото. 60 00:07:25,425 --> 00:07:30,500 Но в момента не съществуват, заедно с още много други неща. 61 00:07:32,000 --> 00:07:35,775 Това са сънища, Бран, нищо повече. 62 00:07:35,925 --> 00:07:40,725 Не, моите сънища са различни. Моите сънища са истински. 63 00:07:40,875 --> 00:07:45,825 Сънувах, че баща ми умира. Рикон също. 64 00:07:46,175 --> 00:07:50,600 Ами всички сънища, които не са се сбъднали? 65 00:07:56,375 --> 00:07:58,375 Ето. 66 00:07:58,525 --> 00:08:02,925 Тази брънка е направена от валирианска стомана. 67 00:08:03,075 --> 00:08:06,425 Един на сто майстери има такава във веригата си. 68 00:08:06,575 --> 00:08:10,425 Означава, че съм изучавал върховните мистерии. 69 00:08:10,575 --> 00:08:14,625 Всички, които ги изучават, пробват да правят заклинания. 70 00:08:14,775 --> 00:08:18,625 И аз се опитвах. Бях млад. 71 00:08:18,775 --> 00:08:23,075 А кое момче тайно не желае да има скрити сили, 72 00:08:23,225 --> 00:08:27,425 които да направят скучния му живот специален? 73 00:08:27,575 --> 00:08:32,075 Но накрая, след всички усилия, получих същия резултат 74 00:08:32,175 --> 00:08:36,600 като много други преди мен. Хайде. 75 00:08:47,575 --> 00:08:51,700 Магията може би е била движеща сила в света. 76 00:08:53,400 --> 00:08:55,500 Но вече не е. 77 00:08:57,000 --> 00:09:01,800 Драконите са мъртви, гигантите са мъртви. 78 00:09:03,300 --> 00:09:06,300 Горските чеда са забравени. 79 00:09:56,600 --> 00:09:59,000 Лорас! Планински рай! 80 00:10:12,300 --> 00:10:14,600 Предавам се. 81 00:10:23,200 --> 00:10:26,000 Добра битка. Приближи се. 82 00:10:35,800 --> 00:10:38,400 Изправи се и махни шлема си. 83 00:10:46,500 --> 00:10:49,825 Надминавате обещанията на баща си, милейди. 84 00:10:49,975 --> 00:10:53,475 И преди са надвивали сир Лорас, но не така. 85 00:10:53,625 --> 00:10:57,600 Брат ми се би храбро за теб. 86 00:10:59,100 --> 00:11:01,225 Да, кралице моя. 87 00:11:01,375 --> 00:11:04,525 Но може да има само един шампион. 88 00:11:04,675 --> 00:11:08,525 Бриен Тартска, поискайте каквото искате. 89 00:11:08,675 --> 00:11:11,200 Ще го осъществя, ако мога. 90 00:11:13,500 --> 00:11:18,325 Ваша милост, моля да ми окажете честта да съм в гвардията ви. 91 00:11:20,325 --> 00:11:24,375 Да бъда един от седемте, да положа живота си пред вас 92 00:11:24,525 --> 00:11:27,450 и да ви пазя от нещастия. 93 00:11:29,800 --> 00:11:34,400 Готово. Изправете се, Бриен от кралската гвардия. 94 00:11:43,400 --> 00:11:46,625 Ваша милост, представям ви лейди Старк 95 00:11:46,775 --> 00:11:49,725 пратена като пратеник от сина си. 96 00:11:49,875 --> 00:11:53,375 Лорд на Зимен хребет и крал на Севера. 97 00:11:53,525 --> 00:11:57,025 Лейди Кейтлин, радвам се да ви видя. 98 00:11:57,175 --> 00:12:01,100 Представям ви жена си, Марджери Тирел. 99 00:12:01,800 --> 00:12:06,000 Приветстваме ви тук, лейди Старк. Съжалявам за загубата ви. 100 00:12:07,400 --> 00:12:11,325 Много сте мила. - Милейди, 101 00:12:11,775 --> 00:12:16,525 кълна се, че Ланистърови ще платят за убийството на мъжа ви. 102 00:12:16,675 --> 00:12:21,025 Когато превзема Кралски чертог, ще ви донеса главата на Джофри. 103 00:12:29,500 --> 00:12:33,525 Ще се радвам справедливостта да възтържествува, милорд. 104 00:12:33,675 --> 00:12:37,825 Ваша милост. И се коленичи, преди да се говори с краля. 105 00:12:37,975 --> 00:12:41,225 Няма нужда. Лейди Старк е наш скъп гост. 106 00:12:41,375 --> 00:12:44,800 Синът ви нападна ли Тивин Ланистър? 107 00:12:45,100 --> 00:12:49,100 Не присъствам на военните съвети. И да присъствах, 108 00:12:49,200 --> 00:12:52,400 не бих споделила плановете на сина си. 109 00:12:52,575 --> 00:12:56,675 Ако иска съюз, да дойде, да не се крие зад полите на майка си. 110 00:12:56,825 --> 00:13:01,625 Синът ми води война, не си играе на война. 111 00:13:14,600 --> 00:13:19,000 Не се безпокойте, милейди. Войната ни едва започва. 112 00:13:32,100 --> 00:13:35,100 Ваша милост. - Как е кракът ти? 113 00:13:35,200 --> 00:13:39,325 По-добре. Конете не осъзнават размера си. 114 00:13:39,475 --> 00:13:41,600 Мъдро. 115 00:13:43,400 --> 00:13:48,025 Командвам 100 хиляди души. Силата на Бурен край и Достъпа. 116 00:13:48,175 --> 00:13:52,200 Всички ли са млади и дръзки като Рицаря на цветята? 117 00:13:52,600 --> 00:13:56,525 За вас е игра, нали? Съжалявам ги. 118 00:13:56,625 --> 00:13:59,325 Защо? - Защото не ще трае дълго. 119 00:13:59,475 --> 00:14:03,500 Те са рицари на лятото, а зимата иде. 120 00:14:05,000 --> 00:14:09,325 Бриен, отведи лейди Кейтлин до палатката й. 121 00:14:09,475 --> 00:14:12,325 Уморена е от пътуването. - Да, Ваша милост. 122 00:14:12,475 --> 00:14:14,625 Да се върна ли после? - Не. 123 00:14:14,775 --> 00:14:18,000 Ще се моля. Сам. 124 00:14:19,300 --> 00:14:21,700 Последвайте ме, милейди. 125 00:14:24,300 --> 00:14:26,925 Днес се бихте смело, лейди Бриен. 126 00:14:27,075 --> 00:14:32,025 Бих се за краля си. Скоро ще се бия за него на бойното поле. 127 00:14:32,175 --> 00:14:34,725 Ще умра за него, ако трябва. 128 00:14:34,875 --> 00:14:41,200 И, моля ви, без "лейди". Не съм дама. 129 00:15:12,600 --> 00:15:16,725 Какво правиш тук? - Живея тук. 130 00:15:16,875 --> 00:15:20,825 Сърдит ли си ми, братко? - Лъжлива кучка! 131 00:15:20,975 --> 00:15:23,875 Не съм виновна, че не ме позна. 132 00:15:24,025 --> 00:15:27,125 Как мога да те позная? 133 00:15:27,275 --> 00:15:32,400 Последно като те видях... приличаше на дебело момченце. 134 00:15:33,700 --> 00:15:38,825 И ти беше дебело момченце, но те познах. 135 00:15:38,975 --> 00:15:42,375 Защо не ми каза? - Исках да разбера какъв си. 136 00:15:42,525 --> 00:15:45,000 И разбрах. 137 00:15:46,700 --> 00:15:49,675 Време е да чуете плана. 138 00:15:49,825 --> 00:15:52,600 Татко. - Татко. 139 00:15:54,100 --> 00:15:59,975 Вълчето е отишло на юг с цялата армия на Севера. 140 00:16:00,125 --> 00:16:05,075 Докато си играе с лъвовете, Северът плаче за грабеж. 141 00:16:05,225 --> 00:16:08,725 Железнородните ще сеят хаос както преди 142 00:16:08,875 --> 00:16:12,925 по целия северен бряг. Ще разпрострем кралството си 143 00:16:13,025 --> 00:16:16,725 из полетата до Шийката и всичко нагоре е наше. 144 00:16:16,875 --> 00:16:21,475 Всички крепости ще паднат. Зимен хребет може да държи година, 145 00:16:21,575 --> 00:16:24,425 но на кой му пука? Останалото ще е наше - 146 00:16:24,575 --> 00:16:27,900 гори, полета и замъци. 147 00:16:31,800 --> 00:16:36,725 Яра, ще вземеш 30 кораба и ще атакуваш Дълбоки лес. 148 00:16:36,875 --> 00:16:41,600 Винаги съм искала замък. - Аз какво ще правя? 149 00:16:42,100 --> 00:16:46,725 Ще вземеш един кораб и ще тарашиш селата из Камен бряг. 150 00:16:46,875 --> 00:16:50,525 Един кораб? На нея даваш 30, а на мен един?! 151 00:16:50,675 --> 00:16:54,100 "Морска кучка" ще ти приляга добре. 152 00:16:56,300 --> 00:17:00,200 Ще се бия с рибари? - Внимавай с мрежите им. 153 00:17:03,100 --> 00:17:07,425 Татко, бил съм се с Роб Старк. Познавам хората му. 154 00:17:07,575 --> 00:17:11,625 Няма да даде Севера лесно. - Ще се усетят твърде късно. 155 00:17:11,775 --> 00:17:14,225 Ти какво знаеш, жено? Аз съм боец... 156 00:17:14,375 --> 00:17:18,375 Братята ти бяха бойци и умряха от ръцете на тези, 157 00:17:18,475 --> 00:17:20,875 които така яростно защитаваш. 158 00:17:22,700 --> 00:17:26,825 Не защитавам никого. Чудя се не е ли мъдро да почакаме. 159 00:17:26,975 --> 00:17:30,525 Защо да тръгваме срещу евентуален съюзник? 160 00:17:30,675 --> 00:17:35,675 Ако ги нападнем, може да ни убият. Но ако се съюзим с тях, 161 00:17:35,825 --> 00:17:40,775 ще ни дадат Скалата на Кастърли. - Какъв е девизът ни? 162 00:17:40,925 --> 00:17:44,400 Девизът ни? 163 00:17:45,200 --> 00:17:47,875 "Не молим, а правим. " 164 00:17:48,025 --> 00:17:52,525 Ние сме железнородни. Не сме поданици. Не сме роби. 165 00:17:52,675 --> 00:17:55,675 Не орем полета и не копаем в мина. 166 00:17:55,825 --> 00:17:58,725 Взимаме това, което е наше. 167 00:17:58,875 --> 00:18:02,100 Вълците са те направили слаб. 168 00:18:05,900 --> 00:18:08,925 Държиш се все едно съм искал да отида. 169 00:18:09,075 --> 00:18:11,925 Ти ми предаде на тях, ако помниш. 170 00:18:12,075 --> 00:18:16,575 Когато прегъна коляно пред Баратеон, когато те смазаха. 171 00:18:16,725 --> 00:18:18,725 Тогава взе ли своето? 172 00:18:22,500 --> 00:18:25,000 Ти ме предаде на тях! 173 00:18:25,300 --> 00:18:29,675 Предаде сина си! Последния си син! 174 00:18:29,825 --> 00:18:33,475 Предаде ме сякаш бях никому непотребно псе! 175 00:18:33,625 --> 00:18:36,900 А сега ме проклинаш, защото се върнах. 176 00:18:46,700 --> 00:18:50,725 Искаш татко да се подчини на другото ти семейство? 177 00:18:50,875 --> 00:18:54,700 Нямам друго семейство. - Тъй ли? 178 00:18:56,200 --> 00:18:58,425 Направи избор, Теон. Бързо. 179 00:18:58,575 --> 00:19:01,300 Корабите ни ще отплават и без теб. 180 00:19:13,400 --> 00:19:18,100 Не ме пускаш да изляза оттук... - Тихо. 181 00:19:20,800 --> 00:19:24,175 Мислиш, че баща ти ще ме чуе ли? 182 00:19:24,325 --> 00:19:26,825 Той е на 500 километра оттук! 183 00:19:28,975 --> 00:19:31,875 Не искам да стоиш само тук. 184 00:19:32,025 --> 00:19:34,725 Мога да те заведа в кухните. 185 00:19:34,975 --> 00:19:38,525 Само временно. 186 00:19:38,675 --> 00:19:43,125 Всеки, опитвал яденето ми, е казвал колко добра курва съм. 187 00:19:43,275 --> 00:19:48,825 Няма да готвиш. Ще си миячка. 188 00:19:48,975 --> 00:19:51,875 Какво е това? 189 00:19:52,225 --> 00:19:57,525 Миячка на чинии. - Миячка на чинии? 190 00:19:57,675 --> 00:20:01,675 Ще мия съдове? Така ли иска да ме види лъвът ми? 191 00:20:01,825 --> 00:20:06,925 Лъвът ти иска да те види жива. Дойдохме на опасно място. 192 00:20:07,075 --> 00:20:10,925 Сестра ми иска да ме нарани. Ще търси всякаква слабост. 193 00:20:11,075 --> 00:20:14,975 Не може да научи за теб. - Аз съм слабост? 194 00:20:15,125 --> 00:20:20,000 Това е комплимент, милейди. - Как да си слабост е комплимент? 195 00:20:23,300 --> 00:20:28,825 Езикът тук е малко сложен. - Твърде тъпа съм да разбера. 196 00:20:28,975 --> 00:20:31,300 Тъпата чужденка. 197 00:20:33,700 --> 00:20:36,800 Не съм миячка на чинии. 198 00:21:01,700 --> 00:21:06,775 Кога Джофри и Санса ще се оженят? - Скоро, когато войната свърши. 199 00:21:06,925 --> 00:21:12,175 Мама каза, че ще имам една рокля за церемонията и друга за пира. 200 00:21:12,325 --> 00:21:17,200 Но твоята ще е с цвят на слонова кост, защото си булка. 201 00:21:19,500 --> 00:21:23,600 Принцесата ти каза нещо. - Извинете ме, Ваша милост. 202 00:21:26,100 --> 00:21:30,600 Сигурна съм, че роклята ти ще е красива. Броя дните 203 00:21:30,700 --> 00:21:36,100 до края на битките, когато ще мога да се обрека на краля пред боговете. 204 00:21:39,700 --> 00:21:43,200 Джофри ще убие ли брата на Санса? 205 00:21:45,100 --> 00:21:47,200 Може би. 206 00:21:48,800 --> 00:21:51,300 Искаш ли да го убие? 207 00:21:52,800 --> 00:21:55,400 Не, не мисля. 208 00:21:56,700 --> 00:22:00,300 И да го убие, Санса ще изпълни дълга си. 209 00:22:02,100 --> 00:22:04,100 Нали, гълъбче? 210 00:22:21,200 --> 00:22:23,675 Заповядайте. 211 00:22:27,575 --> 00:22:31,775 Коя ти си? - Шае, милейди. Прислужничката ви. 212 00:22:31,925 --> 00:22:35,300 Не знаех, че ми трябва прислужничка. 213 00:22:36,900 --> 00:22:39,700 Не си от тук. - Не. 214 00:22:45,800 --> 00:22:49,175 Какво правиш? - Чакам да ми кажете какво да правя. 215 00:22:49,325 --> 00:22:53,725 Не трябва да ти казвам нищо, а сама да го правиш. 216 00:22:53,875 --> 00:22:56,925 Кое? - Да ми сменяш чаршафите, 217 00:22:57,025 --> 00:23:01,500 да ми переш дрехите, да изпразваш нощното гърне, да ме решеш. 218 00:23:10,500 --> 00:23:12,325 Не. - Казахте... 219 00:23:12,475 --> 00:23:15,000 Не сега. 220 00:23:16,800 --> 00:23:21,800 Нощното ви гърне е празно. - Изчисти масата. 221 00:23:26,600 --> 00:23:30,100 Била ли си прислужничка досега? - Да. 222 00:23:30,200 --> 00:23:33,500 На кого? - Лейди Зуриф. 223 00:23:35,500 --> 00:23:41,025 Лейди Зуриф. - Няма такава в този град. 224 00:23:41,175 --> 00:23:45,425 Не е от този град. - Не знам за обичаите в него, 225 00:23:45,575 --> 00:23:49,975 но в този град прислужничките прислужват дамите, не обратното. 226 00:23:50,125 --> 00:23:55,200 Нямам време да отговарям на милион въпроси и да те уча на работата ти. 227 00:23:58,600 --> 00:24:01,600 Искате ли да напусна? 228 00:24:08,200 --> 00:24:10,200 Само ми среши косата. 229 00:24:24,500 --> 00:24:29,325 Слава на боговете. Не съм срал от шест дена. 230 00:24:29,475 --> 00:24:32,875 И аз съм имал подобен проблем, милорд. 231 00:24:33,025 --> 00:24:38,225 Тежестта на властта често има подобен нежелан ефект. 232 00:24:38,375 --> 00:24:41,425 Две капки, разтворени във вода, всеки ден. 233 00:24:41,575 --> 00:24:46,025 Радвам се така начетен и мъдър човек като вас да е на моя страна. 234 00:24:46,175 --> 00:24:49,000 Заповядайте. - Благодаря, милорд. 235 00:24:53,800 --> 00:24:57,725 Мога да ви имам доверие, нали? - Разбира се, милорд. 236 00:24:57,875 --> 00:25:02,000 Сега са смутни времена, а короната търси нови съюзи. 237 00:25:03,400 --> 00:25:07,025 А такива съюзи често се скрепват с брак. 238 00:25:07,175 --> 00:25:09,575 Брак? 239 00:25:09,725 --> 00:25:11,525 Да. 240 00:25:11,675 --> 00:25:15,525 Доверявам тези планове на съвета, но не на кралицата. 241 00:25:15,675 --> 00:25:19,525 Не трябва да се меси в дела, които ще решат бъдещето ни. 242 00:25:19,675 --> 00:25:23,875 Залогът е голям. - Да, така е. 243 00:25:24,025 --> 00:25:27,175 Ще бъда тих като мъртвец. 244 00:25:27,325 --> 00:25:31,275 Опитвам се да сключа съюз с дома Мартел от Дорн. 245 00:25:31,425 --> 00:25:35,825 Принцеса Мирцела ще се омъжи за най-младия им син 246 00:25:35,925 --> 00:25:39,425 и така ще спечелим верността им и армиите им. 247 00:25:39,575 --> 00:25:43,500 Да пратим Мирцела в Дорн? 248 00:25:45,200 --> 00:25:48,525 Помнете, кралицата не трябва да знае. 249 00:25:48,675 --> 00:25:55,325 "Кралицата не трябва да знае. " Обичам разговори, които почват така. 250 00:25:55,575 --> 00:26:00,500 Искам да омъжа принцеса Мирцела за Теон Грейджой. 251 00:26:02,000 --> 00:26:06,925 Теон Грейджой? Простете, милорд, но как? 252 00:26:07,075 --> 00:26:11,525 Той беше повереник в Зимен хребет. Бие се за Роб Старк. 253 00:26:11,675 --> 00:26:17,875 Бащата на Теон мрази Старките и ще го убеди да дойде на наша страна. 254 00:26:18,025 --> 00:26:23,975 Грейджой ще унищожи северняците отвътре и ще ползваме корабите му. 255 00:26:24,125 --> 00:26:27,525 Но помнете, не казвайте на никого. 256 00:26:27,675 --> 00:26:30,075 Какво да не казвам? 257 00:26:30,225 --> 00:26:33,900 Ще омъжа Мирцела за Робин Арин от Долината. 258 00:26:35,800 --> 00:26:38,825 Лиза не ме харесва. 259 00:26:39,075 --> 00:26:44,575 Но с обещанието за кралска сватба ще забрави миналото. 260 00:26:44,725 --> 00:26:48,625 Тя ви прати в затвор. Искаше да ви екзекутира. 261 00:26:48,775 --> 00:26:51,625 И предлагате принцеса на сина й? 262 00:26:51,775 --> 00:26:57,175 За хора като нас стари вражди са пречка, нали? 263 00:26:57,425 --> 00:27:01,725 И искате аз да ходатайствам за това? 264 00:27:01,875 --> 00:27:04,400 Кой друг? 265 00:27:07,600 --> 00:27:12,225 Мога да изпея тази песен на Лиза, ако искам. 266 00:27:12,375 --> 00:27:14,400 Какво ще получа аз? 267 00:27:16,400 --> 00:27:20,325 Благодарността на вестеросци за края на войната, 268 00:27:20,475 --> 00:27:24,600 любовта на краля за присъединяването на Долината... 269 00:27:26,400 --> 00:27:30,675 И Харънхъл. - Харънхъл е прокълнат. 270 00:27:30,825 --> 00:27:36,325 Не ви мислех за суеверен. Разрушете го и го постройте пак. 271 00:27:36,475 --> 00:27:39,200 Ще станете владетел на Речните земи. 272 00:27:41,100 --> 00:27:43,825 Ще съм един от най-влиятелните лордове. 273 00:27:43,975 --> 00:27:47,125 Ще сте послужили добре на семейството ми. 274 00:27:47,275 --> 00:27:50,375 Джанос Слинт също. И на него дадохте Харънхъл. 275 00:27:50,525 --> 00:27:53,325 Но му го отнехте. 276 00:27:53,475 --> 00:27:58,300 Трябвате ми за Лиза Арин. Джанос Слинт не ми трябваше. 277 00:28:00,900 --> 00:28:03,300 Решено е, нали? 278 00:28:04,500 --> 00:28:06,600 Добре. 279 00:28:08,300 --> 00:28:12,400 Помнете... - Кралицата не трябва да научи. 280 00:28:50,900 --> 00:28:52,900 Сигурно боли. 281 00:29:03,100 --> 00:29:05,200 Какво? 282 00:29:06,800 --> 00:29:09,625 Какво има? 283 00:29:10,375 --> 00:29:16,025 Член на Кралската гвардия? Сякаш не бях унижен достатъчно. 284 00:29:18,425 --> 00:29:22,600 Бриен е много способен воин. 285 00:29:23,800 --> 00:29:26,200 И се е посветила на мен. 286 00:29:27,800 --> 00:29:32,075 Ревнуваш. - Ревнувам? 287 00:29:32,425 --> 00:29:36,600 От Бриен Хубавицата? Не ме разсмивай. 288 00:29:38,300 --> 00:29:42,000 Ще ти се реванширам. - Не, Ваша милост. 289 00:29:43,200 --> 00:29:45,325 Не тази вечер. 290 00:29:45,475 --> 00:29:49,725 Още един Тирел е жаден за внимание. Не спечели баща ми 291 00:29:49,875 --> 00:29:51,900 и армията му с чар. 292 00:30:05,600 --> 00:30:09,275 Васалите ти ти се подиграват зад гърба. 293 00:30:09,425 --> 00:30:12,275 Булките не остават девствени след сватбата. 294 00:30:12,425 --> 00:30:16,500 И Марджери е девствена? - Така се води. 295 00:30:17,800 --> 00:30:19,900 Да я доведа ли? 296 00:30:46,700 --> 00:30:50,475 Предупреждавам те, че изпих доста вино. 297 00:30:50,625 --> 00:30:53,700 Имате това право, все пак сте крал. 298 00:30:55,000 --> 00:30:59,025 Изглеждаш много добре. - Благодаря, Ваша милост. 299 00:30:59,175 --> 00:31:02,975 Чудесна рокля. - Мислите ли? 300 00:31:03,125 --> 00:31:05,725 Не знам как ми стои по-добре. 301 00:31:05,875 --> 00:31:07,875 Така... 302 00:31:08,025 --> 00:31:11,000 ...или така. 303 00:31:16,700 --> 00:31:18,800 Със сигурност не ти трябва. 304 00:31:20,400 --> 00:31:25,425 Но някои казват, че най-желаната красота 305 00:31:25,575 --> 00:31:27,575 е най-скритата... 306 00:31:43,800 --> 00:31:48,600 Сигурно е от виното. - Нека... 307 00:32:08,400 --> 00:32:10,475 Съжалявам... 308 00:32:10,625 --> 00:32:13,600 Искате ли да помогне брат ми? 309 00:32:15,700 --> 00:32:18,125 Какво? - Ще започнете с него. 310 00:32:18,275 --> 00:32:22,700 Няма да има нищо против. Или да се обърна все едно съм него. 311 00:32:24,200 --> 00:32:26,900 Не знам за какво говориш. 312 00:32:32,100 --> 00:32:34,825 Няма нужда да играем игрички. 313 00:32:34,975 --> 00:32:38,100 Лъжите ще ви трябват в двора. 314 00:32:56,800 --> 00:32:59,625 Враговете ви не искат да сме заедно. 315 00:32:59,775 --> 00:33:05,075 Искат да ни разделят. А ще ги спрем най-сигурно, 316 00:33:05,225 --> 00:33:10,700 ако сложите сина си в утробата ми. 317 00:33:13,900 --> 00:33:16,325 Ще пробваме по-късно. 318 00:33:16,475 --> 00:33:22,500 Вие решете как го искате - с мен или с мен и Лорас. 319 00:33:25,100 --> 00:33:27,800 Постъпете както трябва. 320 00:33:29,800 --> 00:33:32,800 Вие сте крал. 321 00:33:41,400 --> 00:33:45,925 Чудовище такова! Мирцела е единствената ми дъщеря. 322 00:33:46,075 --> 00:33:50,225 Искаш да я продадеш като курва? - Мирцела е принцеса. 323 00:33:50,375 --> 00:33:53,425 Родена е за това. - Няма да я пратиш в Дорн, 324 00:33:53,575 --> 00:33:58,125 както пратиха мен на Робърт. - В Дорн е най-безопасно за нея. 325 00:33:58,275 --> 00:34:04,025 Луд ли си? Мартелови ни мразят. - Затова трябва да ги прелъстим. 326 00:34:04,175 --> 00:34:07,775 Трябват ни за войната, която синът ти почна. 327 00:34:07,925 --> 00:34:10,525 Тя ще бъде заложник. - Гостенка. 328 00:34:10,675 --> 00:34:16,700 Няма да ти се размине. Мислиш, че писмото от татко те защитава. 329 00:34:19,300 --> 00:34:22,200 Нед Старк също имаше писмо. 330 00:34:23,800 --> 00:34:26,525 Свършено е, Церсей. - Не! 331 00:34:26,675 --> 00:34:30,800 Не можеш да го спреш. - Не! 332 00:34:33,000 --> 00:34:36,225 Ами ако Кралски чертог падне? 333 00:34:36,375 --> 00:34:42,375 Искаш ли да постъпят с Мирцела така, както с децата на Таргариен? 334 00:34:42,525 --> 00:34:47,400 Главата й ще е на кол до твоята. - Вън! 335 00:35:48,900 --> 00:35:51,775 Теон от дома Грейджой, 336 00:35:51,925 --> 00:35:55,200 от днес ще вярваш ли само в Бога удавник? 337 00:36:03,500 --> 00:36:06,300 Да. - Коленичи. 338 00:36:09,700 --> 00:36:14,225 Нека Теон, твоят раб, бъде прероден от морето както теб. 339 00:36:14,375 --> 00:36:17,000 Благослови го със сол. 340 00:36:19,400 --> 00:36:22,125 Благослови го с камък. 341 00:36:22,275 --> 00:36:25,000 Благослови го със стомана. 342 00:36:29,200 --> 00:36:34,300 Което е мъртво, никога не ще умре. - Което е мъртво, никога не ще умре, 343 00:36:34,900 --> 00:36:40,700 но възкръсва отново, по-здраво и силно. Стани. 344 00:37:09,575 --> 00:37:14,025 Не обичам да ме правят на глупак, джудже. 345 00:37:14,175 --> 00:37:17,825 Ако дадеш Мирцела на Мартел, не може и на Арин, нали? 346 00:37:17,975 --> 00:37:21,025 Не. Съжалявам за това. 347 00:37:21,175 --> 00:37:25,925 И Харънхъл - и това отпада, нали? 348 00:37:26,075 --> 00:37:29,675 Да. Съжалявам и за това. 349 00:37:29,825 --> 00:37:33,925 Не ме замесвай в следващата си лъжа. - Жалко. 350 00:37:34,075 --> 00:37:38,125 Щяхте да сте централната фигура в следващата ми лъжа. 351 00:37:38,275 --> 00:37:42,775 Брат ми гние в северен затвор. Искам да го освободят. 352 00:37:42,925 --> 00:37:46,825 Тук идвате вие. - Роб няма да пусне Кралеубиеца. 353 00:37:46,975 --> 00:37:50,475 Не, но майка му може би. 354 00:37:50,625 --> 00:37:53,425 Искате ли пак да видите скъпата Кейт? 355 00:37:57,100 --> 00:38:01,100 Намерихте ли го? - Да, има компания. 356 00:38:02,800 --> 00:38:05,475 Старият плъх. Не искам да го прекъсвам. 357 00:38:05,625 --> 00:38:08,900 Искаш. - Да, искам. 358 00:38:15,925 --> 00:38:20,525 Какво означава това? Не, моля ви. 359 00:38:20,675 --> 00:38:25,125 Разочаровате ме, Велик майстер. - Аз съм ви верен слуга. 360 00:38:25,275 --> 00:38:29,225 Толкова верен, че казахте на кралицата за плановете ми. 361 00:38:29,375 --> 00:38:33,675 Не! Никога! Това не е вярно, кълна се! 362 00:38:33,825 --> 00:38:36,925 Не съм бил аз. Варис. 363 00:38:37,075 --> 00:38:40,025 Бил е Паяка Варис. 364 00:38:40,175 --> 00:38:44,225 На Варис казах, че ще дам Мирцела на Грейджой. 365 00:38:44,375 --> 00:38:48,825 На Кутрето казах, че ще дам Мирцела на Арин. 366 00:38:48,975 --> 00:38:53,200 На никого не казах, че ще я пращам в Дорн. 367 00:38:53,300 --> 00:38:57,425 Само на вас. - Евнухът има шпиони навсякъде. 368 00:38:57,575 --> 00:39:00,575 Отрежете му члена и го дайте на козите. 369 00:39:00,725 --> 00:39:04,425 Тука няма кози, получовек. - Измислете нещо. 370 00:39:06,625 --> 00:39:11,425 Откога сте шпионин за сестра ми? - Всичко направих за дома Ланистър. 371 00:39:11,575 --> 00:39:15,775 Питайте баща си. Винаги съм му бил слуга, 372 00:39:15,925 --> 00:39:18,900 още от времето на Лудия крал. 373 00:39:19,400 --> 00:39:22,375 Не харесвам брадата му. - Какво? 374 00:39:22,525 --> 00:39:24,225 Не... 375 00:39:27,475 --> 00:39:32,975 Колко Ръце предадохте? Едард Старк? Джон Арин? 376 00:39:33,125 --> 00:39:37,725 Лорд Арин знаеше. Знаеше истината за кралицата. 377 00:39:37,875 --> 00:39:43,225 И той искаше да каже на крал Робърт. 378 00:39:43,375 --> 00:39:46,925 И го отровихте? - Не! 379 00:39:47,075 --> 00:39:49,825 Но сте го оставили да умре! 380 00:39:49,975 --> 00:39:55,125 Винаги съм служил на Ланистърови. - Пъхнете го в черна килия. 381 00:39:55,275 --> 00:39:59,300 Не... Моля ви. Не ми го причинявайте! 382 00:40:00,300 --> 00:40:03,000 За проблемите. 383 00:40:26,300 --> 00:40:32,325 Ще се зарадвате, че общата ни приятелка е добре при лейди Санса. 384 00:40:32,475 --> 00:40:35,725 Добре. Най-накрая добра идея. 385 00:40:35,875 --> 00:40:40,600 Изглежда, че великият майстер се е озовал в черна килия. 386 00:40:42,600 --> 00:40:45,100 Добре изиграно, милорд. 387 00:40:46,300 --> 00:40:50,475 Аз да се тревожа ли? Джанос Слинт, Пицел... 388 00:40:50,625 --> 00:40:53,825 Малкият съвет се смалява с всеки изминал ден. 389 00:40:53,975 --> 00:40:57,525 Съветът не е служи добре на предишните Ръце. 390 00:40:57,675 --> 00:41:00,900 Не искам да следвам Нед Старк в гроба. 391 00:41:01,000 --> 00:41:04,275 Властта е интересно нещо, милорд. 392 00:41:04,425 --> 00:41:08,475 Обичате ли гатанки? - Ще чуя гатанка ли? 393 00:41:08,625 --> 00:41:13,575 Трима влиятелни мъже седят в стая. Крал, свещеник и богаташ. 394 00:41:13,725 --> 00:41:18,225 Между тях стои обикновен наемник. Всеки един му нарежда 395 00:41:18,325 --> 00:41:23,025 да убие другите двама. Кой ще живее и кой ще умре? 396 00:41:23,275 --> 00:41:25,425 Зависи от наемника. 397 00:41:25,575 --> 00:41:29,825 Дали? Няма корона, злато или закрила от боговете. 398 00:41:29,975 --> 00:41:34,275 Има меч - живота и смъртта. - Ако управляват мечоносците, 399 00:41:34,425 --> 00:41:39,625 защо се преструваме, че властта е у краля? Когато Нед Старк умря, 400 00:41:39,775 --> 00:41:44,825 кой беше отговорен за това? Джофри? Екзекуторът? 401 00:41:44,975 --> 00:41:48,800 Или нещо друго? - Реших, че не обичам гатанки. 402 00:41:51,400 --> 00:41:56,025 Властта е там, където човек вярва, че се намира. 403 00:41:56,175 --> 00:42:00,675 Тя е фокус, сянка върху стената. 404 00:42:00,825 --> 00:42:07,200 И много малък човек е способен да хвърли много голяма сянка. 405 00:42:47,200 --> 00:42:52,925 Трябва да спиш. Утре ще ходим дълго. 406 00:42:53,075 --> 00:42:56,000 50 километра, ако не завали. 407 00:42:56,800 --> 00:42:58,800 Не мога да заспя. 408 00:43:03,600 --> 00:43:07,825 Не обичам вкуса му. 409 00:43:11,225 --> 00:43:15,725 Не пиеш виното заради вкуса му, ако трябва да съм честен. 410 00:43:22,200 --> 00:43:23,825 Какво? 411 00:43:24,075 --> 00:43:27,525 Как спиш ти? 412 00:43:27,675 --> 00:43:32,475 Предполагам, както другите хора. - Но си виждал неща, 413 00:43:32,625 --> 00:43:35,775 ужасни неща. 414 00:43:38,575 --> 00:43:43,725 Виждал съм и красиви неща, но не толкова много. 415 00:43:43,875 --> 00:43:47,200 Как спиш, когато... 416 00:43:49,500 --> 00:43:53,800 Когато тези неща са в главата ти? 417 00:43:55,600 --> 00:43:58,425 Не видя онова. 418 00:43:58,675 --> 00:44:02,400 Уверих се да не го видиш. - Все ги виждам да стоят горе. 419 00:44:03,900 --> 00:44:06,125 Всички те... 420 00:44:06,275 --> 00:44:08,775 ...да стоят там. 421 00:44:08,925 --> 00:44:11,375 Джофри..., 422 00:44:11,525 --> 00:44:13,975 ...кралицата... 423 00:44:16,525 --> 00:44:18,900 ...и сестра ми. 424 00:44:27,300 --> 00:44:31,725 С теб имаме нещо общо. 425 00:44:33,175 --> 00:44:39,200 Знаеш ли какво? Да съм бил малко по-голям от теб. 426 00:44:41,200 --> 00:44:45,525 Видях да убиват брат ми точно на стълбището ни. 427 00:44:45,675 --> 00:44:51,800 Убиецът не беше голям злодей. Уилем се казваше. 428 00:44:53,800 --> 00:44:56,625 Избяга, преди да се усетим. 429 00:44:56,775 --> 00:45:02,400 Аз само си стоях така, гледах как брат ми умира. 430 00:45:03,900 --> 00:45:10,125 Но много странно, че не мога да си представя лицето на брат ми. 431 00:45:10,275 --> 00:45:15,800 Но Уилем - той беше хубавец. 432 00:45:17,300 --> 00:45:21,925 Имаше хубави бели зъби, сини очи, 433 00:45:22,075 --> 00:45:26,300 вдлъбната брадичка, каквото момичетата харесват. 434 00:45:28,000 --> 00:45:30,925 Мислех за него, докато работех, 435 00:45:31,075 --> 00:45:35,025 докато пиех, докато серях. 436 00:45:35,175 --> 00:45:40,625 Стигнах до там, че казвах името му, преди да си легна. 437 00:45:40,775 --> 00:45:43,125 Уилем... 438 00:45:46,075 --> 00:45:48,800 Почти като молитва. 439 00:45:49,900 --> 00:45:52,600 И един ден 440 00:45:53,800 --> 00:45:57,700 Уилем се върна на кон в града. 441 00:46:00,100 --> 00:46:03,825 Зарових брадвата толкова надълбоко в черепа му, 442 00:46:03,975 --> 00:46:07,675 че го погребваха с нея. 443 00:46:07,825 --> 00:46:13,900 Конят му ме отведе до Вала и оттогава съм надянал черното. 444 00:46:19,575 --> 00:46:22,500 Това ще ти помогне да заспиш, а? 445 00:46:30,425 --> 00:46:33,475 Ставайте, мързеливи кучи синове! 446 00:46:33,625 --> 00:46:36,375 Въоръжете се! 447 00:46:36,525 --> 00:46:39,925 Ставай. - И двамата стойте настрана. 448 00:46:40,075 --> 00:46:43,775 Не се страхувам... - Стойте настрана. 449 00:46:43,925 --> 00:46:47,625 Ако стане зле, бягайте. Чувате ли ме? 450 00:46:47,775 --> 00:46:51,400 Бягайте на север и не се обръщайте. 451 00:46:51,600 --> 00:46:55,375 Навън едни искат да ви изчукат мъртви! 452 00:46:55,525 --> 00:46:58,100 Вън, бързо! 453 00:47:10,875 --> 00:47:12,675 Вън! 454 00:47:16,575 --> 00:47:20,100 Отвори клетката! 455 00:47:23,900 --> 00:47:28,425 Къде е копелето, врано? - Имаме доста копелета. Кой пита? 456 00:47:28,575 --> 00:47:32,025 Сир Амори Лоч, знаменосец на Тивин Ланистър. 457 00:47:32,175 --> 00:47:37,325 Градската стража поиска помощ. Хвърлете оръжията в името на краля. 458 00:47:37,475 --> 00:47:41,325 И кой крал е това? - Последен шанс. 459 00:47:41,475 --> 00:47:46,400 В името на крал Джофри, хвърлете оръжията. 460 00:47:48,900 --> 00:47:53,725 Не мисля, че ще го направя. - Така да бъде. 461 00:47:56,825 --> 00:48:00,300 Мразя арбалетите. Зареждат се бавно. 462 00:48:38,100 --> 00:48:40,225 Момче, ела тук! 463 00:48:40,375 --> 00:48:43,575 Прекрасно момче, помогни ни! 464 00:48:43,925 --> 00:48:45,925 Помогни ни! 465 00:48:49,000 --> 00:48:51,700 Човек ще се бие. Освободи ни! 466 00:48:58,200 --> 00:49:00,400 Дай ми я. 467 00:49:13,300 --> 00:49:16,825 Сложете ги в каруцата. - Тук има още. 468 00:49:22,225 --> 00:49:25,625 Какво имаме тук? 469 00:49:25,775 --> 00:49:27,625 Не! 470 00:49:27,775 --> 00:49:31,075 Чудесно иглено острие. 471 00:49:31,225 --> 00:49:33,525 Може да си изчистя зъбите с него. 472 00:49:33,675 --> 00:49:35,325 Предавам се! 473 00:49:35,475 --> 00:49:37,525 Съберете оцелелите. 474 00:49:37,775 --> 00:49:42,875 Ще ги заведем в Харънхъл. - Чухте го. Идвате с нас. 475 00:49:43,025 --> 00:49:45,500 Предавам се! 476 00:49:49,925 --> 00:49:54,000 Помощ! 477 00:49:57,500 --> 00:50:01,100 Нещо с крака ти ли, момче? - Виж го! 478 00:50:09,100 --> 00:50:13,100 Можеш ли да вървиш? - Не, ще трябва да ме носите. 479 00:50:14,500 --> 00:50:16,700 Добре. 480 00:50:30,000 --> 00:50:32,400 Да го носим, вика. 481 00:50:41,100 --> 00:50:43,475 Търсим копелето Джендри. 482 00:50:43,625 --> 00:50:48,700 Предайте го или ще ви извадя очите. 483 00:51:01,300 --> 00:51:04,400 Искате Джендри? 484 00:51:06,400 --> 00:51:08,700 Вече го убихте. 485 00:51:12,900 --> 00:51:15,400 Обичаше този шлем. 486 00:51:22,600 --> 00:51:27,600 JediAndrey@ Translator's Heaven 2011 487 00:51:27,700 --> 00:51:32,700 http://subs. sab. bz