1
00:00:00,207 --> 00:00:01,875
Précédemment dans "Moonlight."
2
00:00:02,035 --> 00:00:05,350
Je veux aider les gens.
C'est pourquoi je suis devenu détective.
3
00:00:05,510 --> 00:00:08,500
Il y a 22 ans, une affaire
a changé ma vie pour toujours.
4
00:00:08,660 --> 00:00:10,306
On a kidnappé ma fille.
5
00:00:10,755 --> 00:00:11,849
Ça va aller.
6
00:00:12,206 --> 00:00:13,642
Je t'en empêcherai.
7
00:00:18,300 --> 00:00:22,109
J'ai tenté de rester proche,
au cas où elle aurait besoin de moi.
8
00:00:22,487 --> 00:00:24,028
On forme une bonne équipe.
9
00:00:24,435 --> 00:00:27,281
Beth ne se souvient pas de moi
et c'est moi qui l'ai sauvée.
10
00:00:27,957 --> 00:00:30,263
- Étiez-vous marié ?
- Elle est morte.
11
00:00:30,637 --> 00:00:31,994
Comment est-ce arrivé ?
12
00:00:32,385 --> 00:00:33,986
Vous l'ignorez, pas vrai ?
13
00:00:38,440 --> 00:00:40,140
On m'a tiré dessus.
14
00:00:40,359 --> 00:00:42,060
C'est les risques du métier.
15
00:00:42,383 --> 00:00:45,272
Bien que l'intoxication au plomb
ne m'inquiète pas,
16
00:00:45,550 --> 00:00:47,311
l'entretien doit être fait.
17
00:00:48,987 --> 00:00:50,670
À part les balles en argent,
18
00:00:50,830 --> 00:00:53,432
les vampires peuvent
se contenter de les laisser.
19
00:00:53,948 --> 00:00:56,393
Balles, obus, peu importe.
20
00:00:56,860 --> 00:00:59,827
Mais, essayez de passer
un détecteur de métal avec ça.
21
00:00:59,987 --> 00:01:02,446
Notre peau cicatrise... parfaitement.
22
00:01:03,061 --> 00:01:04,526
À l'état initial.
23
00:01:04,767 --> 00:01:06,330
Mais de vieilles blessures
24
00:01:06,490 --> 00:01:08,260
font toujours mal, parfois.
25
00:01:08,670 --> 00:01:10,370
En exclusivité pour Internet,
26
00:01:10,530 --> 00:01:11,990
Buzzwire est la seule...
27
00:01:12,150 --> 00:01:15,808
Les humains réagissent différemment
quand les choses tournent mal.
28
00:01:15,968 --> 00:01:17,510
Certains sont obnubilés.
29
00:01:17,670 --> 00:01:19,340
D'autres veulent se venger.
30
00:01:19,500 --> 00:01:22,712
L'attente du leader charismatique
et tueur en série, Donovan Shepherd,
31
00:01:22,872 --> 00:01:26,818
dans le couloir de la mort,
va s'achever dans 20 minutes.
32
00:01:26,978 --> 00:01:28,040
Bien sûr...
33
00:01:28,200 --> 00:01:30,459
Certains veulent juste oublier.
34
00:01:34,333 --> 00:01:37,565
Les officiels avaient espéré que
l'organisation de l'exécution à minuit,
35
00:01:37,725 --> 00:01:41,230
réduirait le nombre
d'opposants à la peine de mort.
36
00:01:41,570 --> 00:01:44,553
Mais surtout, le nombre de ceux
que Shepherd appelle
37
00:01:44,713 --> 00:01:46,059
..."Sa famille."
38
00:01:50,078 --> 00:01:53,000
Procureur Quinlan, pensez-vous
que justice sera faite ce soir ?
39
00:01:53,160 --> 00:01:55,856
Absolument. Cet homme
a détruit de nombreuses vies.
40
00:01:56,016 --> 00:01:58,154
On espère que sa mort
apportera la paix.
41
00:01:58,314 --> 00:02:02,168
Pourquoi personne de sa famille
n'est admis dans la chambre ?
42
00:02:02,408 --> 00:02:06,000
Ces fanatiques ne sont pas reconnus
comme des membres de sa famille.
43
00:02:06,160 --> 00:02:08,967
Seront admis les parents
des victimes de Shepherd,
44
00:02:09,208 --> 00:02:10,612
et l'unique survivante,
45
00:02:10,772 --> 00:02:12,984
une courageuse jeune femme, Audrey Pell.
46
00:02:13,144 --> 00:02:14,230
Merci.
47
00:02:15,100 --> 00:02:18,400
C'était le témoignage de Mlle Pell,
qui a scellé le destin de Shepherd.
48
00:02:18,719 --> 00:02:20,599
Elle n'avait que 10 ans
49
00:02:20,759 --> 00:02:23,691
quand, cachée dans un placard,
elle l'a vu tuer six personnes,
50
00:02:23,851 --> 00:02:25,232
incluant ses parents.
51
00:02:26,370 --> 00:02:27,643
Mlle Pell ?
52
00:02:29,101 --> 00:02:30,610
Je suis Beth Turner.
53
00:02:32,037 --> 00:02:33,741
Je ne donne aucune interview.
54
00:02:33,982 --> 00:02:36,326
Je voulais juste savoir
si vous alliez bien.
55
00:02:40,226 --> 00:02:42,513
Je ne sais pas si je pourrais regarder.
56
00:02:43,520 --> 00:02:45,628
- Ça vous rend justice ?
- Oui.
57
00:02:47,239 --> 00:02:49,798
Je veux que Shepherd
disparaisse pour toujours.
58
00:02:55,890 --> 00:02:58,008
Je vous remercie tous
pour votre présence.
59
00:02:58,300 --> 00:02:59,940
Je sais que c'est pénible,
60
00:03:00,100 --> 00:03:02,734
mais je veux vous exposer
les détails de l'exécution.
61
00:03:03,380 --> 00:03:06,430
M. Shepherd devrait avoir pris
son dernier repas,
62
00:03:06,640 --> 00:03:08,850
et il lui sera accordé
l'occasion de prier.
63
00:03:22,050 --> 00:03:23,420
Il est temps, mon fils.
64
00:04:08,003 --> 00:04:09,003
Excusez-moi.
65
00:04:47,527 --> 00:04:49,470
Salut, ma chérie.
66
00:04:50,141 --> 00:04:51,905
Je te vois.
67
00:04:58,710 --> 00:05:00,710
Il ne peut plus vous faire de mal.
68
00:05:04,757 --> 00:05:08,090
M. Shepherd est maintenant autorisé,
à prononcer ses derniers mots.
69
00:05:11,104 --> 00:05:14,882
Le pouvoir peut conduire l'homme
dans des sentiers dangereux.
70
00:05:16,060 --> 00:05:19,210
Il peut l'éloigner de sentiments
comme la raison,
71
00:05:19,885 --> 00:05:21,992
la bonté, la pitié.
72
00:05:23,050 --> 00:05:26,780
J'ai eu de nombreuses années
pour penser à mes actions,
73
00:05:27,400 --> 00:05:28,800
mes choix.
74
00:05:29,290 --> 00:05:30,991
Les choses que j'ai faites.
75
00:05:35,001 --> 00:05:36,591
Je ne regrette aucun d'eux.
76
00:05:37,948 --> 00:05:39,620
Je ne cherche pas le pardon.
77
00:05:40,610 --> 00:05:42,763
Juste le sang de ceux qui m'ont maudit.
78
00:05:44,350 --> 00:05:46,433
Et vous vous reconnaitrez.
79
00:05:48,740 --> 00:05:50,513
Je continuerai à vivre.
80
00:05:51,030 --> 00:05:52,227
Et vous...
81
00:05:52,680 --> 00:05:55,652
vous mourrez, en criant mon nom.
82
00:06:24,019 --> 00:06:27,975
Donovan Shepherd est mort
par injection mortelle à 12 h 04.
83
00:06:28,357 --> 00:06:30,950
Il n'y avait aucun regret,
dans ses dernières paroles.
84
00:06:32,270 --> 00:06:33,950
"Je ne cherche pas le pardon."
85
00:06:34,600 --> 00:06:36,733
"Juste le sang de ceux
qui m'ont maudit."
86
00:06:38,459 --> 00:06:40,966
"Je vivrai, et vous mourrez,
87
00:06:41,126 --> 00:06:42,562
"en criant mon nom."
88
00:07:11,217 --> 00:07:12,330
Entrez.
89
00:07:12,490 --> 00:07:13,805
C'est mignon.
90
00:07:16,332 --> 00:07:18,250
Je ne vous dérange pas ?
91
00:07:18,410 --> 00:07:21,690
Vous me connaissez à peine,
je pourrais appeler quelqu'un.
92
00:07:21,850 --> 00:07:23,171
À 5 h du matin ?
93
00:07:23,331 --> 00:07:25,820
Ne soyez pas ridicule.
Ne restez pas seule, ce soir.
94
00:07:25,980 --> 00:07:26,960
Oui.
95
00:07:27,120 --> 00:07:29,070
Alors, faites comme chez vous.
96
00:07:29,230 --> 00:07:30,831
Merci beaucoup.
97
00:07:37,653 --> 00:07:40,230
- Allo ?
- Salut, ma chérie.
98
00:07:40,390 --> 00:07:41,689
Je te vois...
99
00:07:42,215 --> 00:07:43,718
Audrey, ça va ?
100
00:07:49,756 --> 00:07:51,039
Shepherd...
101
00:07:51,199 --> 00:07:53,170
Beth, je l'ai vu.
102
00:07:53,330 --> 00:07:54,630
Il était là dehors.
103
00:07:55,818 --> 00:07:57,240
Chérie, y a personne.
104
00:08:01,087 --> 00:08:04,412
[ www.seriessub.com ]
Présente
105
00:08:04,572 --> 00:08:07,112
MOONLIGHT
Saison 1 - Épisode 8
106
00:08:07,272 --> 00:08:10,168
"12 h 04"
107
00:08:10,328 --> 00:08:12,520
Donovan Shepherd était dehors.
108
00:08:14,493 --> 00:08:16,236
Vous me croyez, n'est-ce pas ?
109
00:08:16,596 --> 00:08:17,598
Audrey,
110
00:08:18,161 --> 00:08:19,771
on l'a vu mourir.
111
00:08:20,290 --> 00:08:23,810
Vous avez reçu un appel anonyme,
d'un idiot qui vous a terrorisé.
112
00:08:23,970 --> 00:08:24,954
Non.
113
00:08:25,723 --> 00:08:29,370
Il a dit les mêmes mots,
qu'il y a 14 ans.
114
00:08:30,280 --> 00:08:32,569
"Salut, chérie. Je te vois."
115
00:08:33,020 --> 00:08:36,170
Je ne l'ai jamais dit à personne,
même lors du procès.
116
00:08:36,743 --> 00:08:38,820
Ça veut dire que c'est lui,
pas vrai ?
117
00:08:38,980 --> 00:08:42,123
Peut-être pas. Vous connaissez
le stress post-traumatique ?
118
00:08:42,283 --> 00:08:45,466
- C'est pas mon imagination.
- Je ne dis pas que ça l'est.
119
00:08:46,160 --> 00:08:49,470
Mais, peut-être qu'avoir vu
Shepherd à son exécution
120
00:08:49,894 --> 00:08:53,087
a ravivé des souvenirs,
et fait que vous entendez ces choses.
121
00:08:53,260 --> 00:08:55,568
On dirait que vous en savez
quelque chose.
122
00:08:56,110 --> 00:08:57,080
Eh bien...
123
00:08:57,240 --> 00:08:59,190
On a beaucoup de choses en commun.
124
00:08:59,950 --> 00:09:01,753
À 4 ans, j'ai été kidnappé.
125
00:09:03,024 --> 00:09:05,549
Je ne me souviens pas des visages.
126
00:09:05,790 --> 00:09:08,063
Mais, j'ai... j'ai des cauchemars
127
00:09:08,603 --> 00:09:10,400
et des... flashes.
128
00:09:11,920 --> 00:09:14,349
Parfois, ils paraissent vraiment réels.
129
00:09:15,174 --> 00:09:17,626
Donc, vous continuez
à revivre votre passé ?
130
00:09:18,207 --> 00:09:19,950
Je dirais plutôt que je l'ignore.
131
00:09:21,575 --> 00:09:23,850
C'est la seule manière
de rester rationnelle.
132
00:09:25,076 --> 00:09:26,297
Je veux juste...
133
00:09:26,981 --> 00:09:28,614
Je veux être en sécurité.
134
00:09:36,870 --> 00:09:37,872
Entrez.
135
00:09:41,301 --> 00:09:42,307
Bien.
136
00:09:42,672 --> 00:09:44,916
On dirait que vous avez eu
une nuit difficile.
137
00:09:45,435 --> 00:09:46,950
En quoi puis-je l'aider ?
138
00:09:47,110 --> 00:09:50,360
Je crois qu'elle a
vraiment vu quelqu'un.
139
00:09:50,520 --> 00:09:52,350
Shepherd a de nombreux disciples.
140
00:09:52,510 --> 00:09:54,530
Si vous les aviez vus devant la prison !
141
00:09:54,690 --> 00:09:56,244
J'ai vu votre reportage.
142
00:09:56,404 --> 00:09:59,230
Une vraie réunion de psychotiques.
143
00:10:03,731 --> 00:10:06,039
C'est l'anarchie
lors du passage des témoins...
144
00:10:06,199 --> 00:10:08,281
Vous voyez ceux avec le signe "infini" ?
145
00:10:08,441 --> 00:10:10,488
C'est "la famille de Shepherd."
146
00:10:12,027 --> 00:10:14,553
Un de ces types vous a déjà embêté ?
147
00:10:14,800 --> 00:10:17,399
J'ai souvent reçu d'étranges appels,
148
00:10:17,559 --> 00:10:20,403
des lettres, des trucs sur mon mail...
149
00:10:20,730 --> 00:10:23,630
Généralement, quand il arrivait
au terme de sa conditionnelle.
150
00:10:24,320 --> 00:10:27,950
Mais personne ne m'avait suivi,
jusqu'à présent.
151
00:10:28,498 --> 00:10:29,882
Ça va aller.
152
00:10:30,195 --> 00:10:32,802
- Je vais m'en occuper, d'accord ?
- Merci.
153
00:10:33,361 --> 00:10:34,221
Bien.
154
00:10:37,106 --> 00:10:38,420
C'est ma grand-mère.
155
00:10:38,691 --> 00:10:41,446
Tout le monde est inquiet,
comme si j'étais en verre.
156
00:10:41,940 --> 00:10:43,070
Excusez-moi.
157
00:10:43,230 --> 00:10:44,356
Je vous en prie.
158
00:10:47,167 --> 00:10:50,270
Elle restera avec moi, jusqu'à
ce qu'on sache ce qui se passe.
159
00:10:50,430 --> 00:10:52,607
Vous l'avez vraiment dans la peau.
160
00:10:53,364 --> 00:10:54,168
Oui.
161
00:10:54,871 --> 00:10:56,739
Elle a un regard étrange.
162
00:10:56,899 --> 00:11:00,249
Comme si elle n'avait pas dormi,
depuis 14 ans.
163
00:11:01,653 --> 00:11:03,328
J'aurais pu être à sa place.
164
00:11:03,717 --> 00:11:05,361
Après le kidnapping.
165
00:11:06,830 --> 00:11:08,573
Vous avez survécu, Beth.
166
00:11:09,652 --> 00:11:11,457
Oui, mais c'est ironique.
167
00:11:11,766 --> 00:11:15,248
Le démon d'Audrey était en prison et
elle ne s'est jamais sentie en sécurité.
168
00:11:15,408 --> 00:11:17,504
La police n'a jamais retrouvé
cette femme,
169
00:11:17,664 --> 00:11:20,379
mais je me suis toujours
sentie en sécurité.
170
00:11:22,733 --> 00:11:24,063
Ce soir,
171
00:11:25,856 --> 00:11:28,339
je peux rester devant chez vous
pour surveiller.
172
00:11:28,897 --> 00:11:30,560
Après tout, je vis la nuit.
173
00:11:30,720 --> 00:11:31,862
Non, ça va aller.
174
00:11:32,230 --> 00:11:34,650
D'accord. Je vais chercher sur le Net.
175
00:11:34,810 --> 00:11:37,036
Jeter un œil
sur la famille de Shepherd.
176
00:11:43,290 --> 00:11:45,149
Comment vous avez connu Mick ?
177
00:11:45,309 --> 00:11:48,420
On travaillait sur le même dossier,
il y a deux mois.
178
00:11:48,610 --> 00:11:50,923
Et... on est restés en contact.
179
00:11:52,077 --> 00:11:53,798
Et il y a rien entre vous ?
180
00:11:54,662 --> 00:11:58,120
Il y a une brosse à dents en plus,
dans la salle de bain.
181
00:11:58,926 --> 00:12:00,568
C'est celle de Josh.
182
00:12:00,728 --> 00:12:02,570
Qui est votre petit ami.
183
00:12:03,510 --> 00:12:04,310
Oui.
184
00:12:04,740 --> 00:12:06,220
Les choses sont un peu...
185
00:12:06,793 --> 00:12:09,300
... tendues, en ce moment.
Il est en voyage.
186
00:12:09,582 --> 00:12:11,120
J'ai été...
187
00:12:11,975 --> 00:12:13,228
... distraite.
188
00:12:15,512 --> 00:12:17,625
C'est encore Buzzwire.
189
00:12:19,102 --> 00:12:20,470
Je les rappellerai.
190
00:12:20,630 --> 00:12:23,160
Je veux pas vous créer
de soucis dans votre travail.
191
00:12:23,320 --> 00:12:25,726
Si vous devez y aller,
je vous en prie, faites-le.
192
00:12:25,886 --> 00:12:27,940
Ça va aller. Je vais me reposer,
193
00:12:28,100 --> 00:12:30,006
revoir "Orgueil et préjugés."
194
00:12:30,685 --> 00:12:33,560
OK. Je dois juste couvrir
la suite de l'exécution,
195
00:12:33,720 --> 00:12:36,315
prendre quelques photos,
et je reviens vers 22 h.
196
00:12:36,475 --> 00:12:37,539
Filez.
197
00:12:39,662 --> 00:12:41,598
- À plus tard.
- Au revoir.
198
00:12:45,637 --> 00:12:48,316
Donovan Shepherd avait du succès.
199
00:12:48,865 --> 00:12:51,328
Il avait le charme grunge de Kurt Cobain
200
00:12:51,500 --> 00:12:53,777
et l'expérience des médias
de Donald Trump.
201
00:12:54,532 --> 00:12:57,527
Beaucoup pensent qu'il était
le porte-parole d'une génération.
202
00:12:58,230 --> 00:13:00,534
Dommage qu'il soit
devenu schizo à la fin.
203
00:13:01,715 --> 00:13:04,095
L'ironie c'est que,
même après avoir été exécuté
204
00:13:04,255 --> 00:13:06,048
pour le meurtre de six personnes,
205
00:13:06,927 --> 00:13:08,667
il est plus populaire que jamais.
206
00:13:29,075 --> 00:13:32,774
De nombreuses âmes perdues prennent au
sérieux, son appel au meurtre.
207
00:13:33,272 --> 00:13:35,755
Les valeurs familiales
dans ce qu'elles ont de pire.
208
00:13:36,021 --> 00:13:39,200
Au 1050 Ventana avait eu lieu,
le massacre de 1993.
209
00:13:39,700 --> 00:13:43,350
C'était aussi le pseudo de celui
qui a posté ces informations
210
00:13:43,510 --> 00:13:44,777
sur le procureur,
211
00:13:45,514 --> 00:13:46,797
... le juge,
212
00:13:47,170 --> 00:13:48,818
... chaque membre du juré
213
00:13:49,402 --> 00:13:51,416
... et l'adresse de Beth...
214
00:13:52,469 --> 00:13:54,128
... où Audrey est restée.
215
00:14:04,839 --> 00:14:06,517
Crie mon nom.
216
00:14:09,080 --> 00:14:10,332
Bon sang !
217
00:14:28,457 --> 00:14:29,932
Je suis de retour.
218
00:14:30,092 --> 00:14:31,049
Non !
219
00:14:31,209 --> 00:14:32,628
Vous êtes mort !
220
00:14:37,411 --> 00:14:38,809
Qui êtes-vous ?
221
00:14:44,684 --> 00:14:47,063
C'est pas le même type
que j'ai vu dehors.
222
00:14:47,223 --> 00:14:50,260
Ça doit être lui. Je l'ai vu dans
la foule, lors de l'exécution.
223
00:14:50,739 --> 00:14:52,247
Il a la même cicatrice.
224
00:14:53,426 --> 00:14:55,079
On devrait appeler la police.
225
00:14:58,320 --> 00:15:00,875
Je crois que Mick veut lui parler, seul.
226
00:15:02,900 --> 00:15:04,960
Tu peux pas faire ça. J'ai des droits.
227
00:15:05,120 --> 00:15:06,191
Tu crois ?
228
00:15:06,351 --> 00:15:09,080
T'as violé une propriété privée.
J'ai le droit de te buter.
229
00:15:11,043 --> 00:15:13,240
D'ailleurs, j'envisage
encore cette option.
230
00:15:13,400 --> 00:15:15,042
- T'es pas un flic.
- Exact.
231
00:15:15,202 --> 00:15:18,701
J'aurais pas à faire de rapports
quand je te botterai le cul.
232
00:15:26,700 --> 00:15:29,628
C'est toi qui les a suivis
et qui a appelé Audrey ?
233
00:15:29,788 --> 00:15:30,750
Non.
234
00:15:30,970 --> 00:15:33,370
Tu connais 1050ventana.com ?
235
00:15:35,086 --> 00:15:37,023
À qui appartient ce site ?
236
00:15:37,580 --> 00:15:40,200
Un prophète qui fait
le boulot de Shepherd.
237
00:15:40,710 --> 00:15:42,445
Vas-y. Mets-moi en prison.
238
00:15:42,966 --> 00:15:45,497
D'autres viendront,
pour finir le boulot,
239
00:15:45,657 --> 00:15:46,924
et elle mourra.
240
00:15:48,518 --> 00:15:50,411
Rappelle tes troupes.
241
00:15:50,690 --> 00:15:51,890
Je ne peux pas.
242
00:15:52,050 --> 00:15:54,445
Tu sais rien de l'amour
que Shepherd nous a donné.
243
00:15:54,605 --> 00:15:55,647
De la loyauté.
244
00:15:55,949 --> 00:15:57,260
Alors, éclaire-moi.
245
00:15:57,420 --> 00:15:59,985
Bientôt, tu pourras
t'en rendre compte par toi-même.
246
00:16:00,310 --> 00:16:03,410
L'un des plus grands producteurs
est un ami de Shepherd.
247
00:16:03,950 --> 00:16:05,650
Il va faire un film !
248
00:16:05,810 --> 00:16:08,119
Vivre à Hollywood me dégoûte.
249
00:16:17,163 --> 00:16:19,389
J'ai voulu être acteur
dans les années 70.
250
00:16:20,175 --> 00:16:23,302
Mais, je crois que je voulais juste
ressembler à Steve McQueen.
251
00:16:24,598 --> 00:16:25,959
Ce qui n'a rien à voir.
252
00:16:28,760 --> 00:16:31,014
Le producteur s'appelait Jerry Drake.
253
00:16:32,240 --> 00:16:35,130
D'après ce qu'on dit,
c'est une grosse pointure.
254
00:16:39,666 --> 00:16:40,642
Salut.
255
00:16:41,019 --> 00:16:42,225
M. Drake est ici ?
256
00:16:42,385 --> 00:16:44,592
Peut-être. Vous avez rendez-vous ?
257
00:16:45,195 --> 00:16:48,385
Dites-lui que je viens
du 1050 Ventana pour le voir.
258
00:16:55,439 --> 00:16:56,577
Suivez-moi.
259
00:16:58,000 --> 00:16:59,066
Bon sang.
260
00:16:59,960 --> 00:17:02,324
On peut pas rêver de plus belle vue.
261
00:17:03,148 --> 00:17:05,049
Vous prenez quelque chose ?
262
00:17:05,525 --> 00:17:06,579
Non, merci.
263
00:17:26,021 --> 00:17:28,469
C'est horrible ce qui est arrivé
sur Ventana drive.
264
00:17:30,480 --> 00:17:33,720
Une seule tragédie peut détruire
le monde pour toujours.
265
00:17:34,949 --> 00:17:36,156
"Ventana"...
266
00:17:36,565 --> 00:17:38,677
ça veut dire "fenêtre", en espagnol.
267
00:17:38,969 --> 00:17:41,593
Et une "colombine"
pourrait n'être qu'une fleur.
268
00:17:42,105 --> 00:17:44,350
M. St John, mon temps est de l'argent.
269
00:17:44,510 --> 00:17:47,687
Et mon comptable
a déjà démarré le chrono.
270
00:17:48,793 --> 00:17:52,703
- Vous en êtes déjà à 10.000 $.
- Et je suis sorti sans mon chéquier !
271
00:17:53,093 --> 00:17:55,925
Je m'intéresse à la biographie
de Donovan Shepherd.
272
00:17:56,085 --> 00:17:58,360
Variety prétend que
vous étiez amis, mais...
273
00:17:58,786 --> 00:18:00,962
il n'y a pas de photos de lui
sur les murs.
274
00:18:01,367 --> 00:18:03,490
On traînait ensemble dans les années 80.
275
00:18:03,660 --> 00:18:04,917
Donny était amusant.
276
00:18:05,230 --> 00:18:06,412
Par la suite...
277
00:18:07,220 --> 00:18:08,902
j'ai fait un film et...
278
00:18:09,452 --> 00:18:10,844
... lui est devenu fou.
279
00:18:11,937 --> 00:18:14,390
Vous étiez amis jusqu'à la fin ?
280
00:18:15,856 --> 00:18:19,550
Assez pour l'appeler, quand j'ai su
qu'il rédigeait ses mémoires en prison.
281
00:18:20,616 --> 00:18:23,828
Je croyais que les tueurs ne profitaient
pas des ventes de leurs livres.
282
00:18:23,988 --> 00:18:26,208
- Ne touchez pas à ça.
- Ça semble vrai.
283
00:18:26,752 --> 00:18:29,500
Ça vient de ce film de cape et d'épée ?
284
00:18:29,710 --> 00:18:31,575
- Sparte.
- Sparte. C'est ça.
285
00:18:32,364 --> 00:18:35,470
La plus grande première
du week-end, pour une sortie en mars.
286
00:18:35,630 --> 00:18:36,696
Écoutez...
287
00:18:37,568 --> 00:18:39,450
Donny n'a eu aucun profit.
288
00:18:39,610 --> 00:18:42,400
Ces 800.000 $ sont partis
dans un fond pour des rescapés.
289
00:18:42,560 --> 00:18:45,815
Acheter son histoire
était une bonne affaire.
290
00:18:46,065 --> 00:18:49,174
Inciter les gens au meurtre
est une partie de vos bonnes affaires ?
291
00:18:55,110 --> 00:18:57,989
Votre adresse I.P. n'était pas
très bien cachée.
292
00:18:58,149 --> 00:19:00,059
Je vais devoir renvoyer le webmaster.
293
00:19:00,330 --> 00:19:02,937
Vous encouragez ces fanatiques,
294
00:19:03,097 --> 00:19:04,390
et la nuit dernière,
295
00:19:04,550 --> 00:19:06,703
l'un d'eux s'est attaqué à Audrey Pell.
296
00:19:07,894 --> 00:19:10,362
- Elle va bien ?
- Pourquoi s'en inquiéter ?
297
00:19:10,937 --> 00:19:13,706
Sa mort apporterait
une meilleure fin à votre film.
298
00:19:13,866 --> 00:19:15,567
J'ai rien fait d'illégal.
299
00:19:18,547 --> 00:19:21,025
Je pourrais vous trouver
un rôle dans ce film.
300
00:19:21,419 --> 00:19:22,665
Écoutez-moi bien...
301
00:19:24,000 --> 00:19:26,302
S'il arrive quoi que ce soit à Audrey,
302
00:19:27,411 --> 00:19:29,882
votre histoire aura une fin
tout à fait différente.
303
00:19:32,422 --> 00:19:34,585
Et je crois pas que vous l'apprécierez.
304
00:19:39,550 --> 00:19:41,061
Jerry, Les au téléphone.
305
00:19:41,353 --> 00:19:44,625
Ça devait être important, pour qu'il
me demande de ne pas le déranger.
306
00:19:45,040 --> 00:19:46,702
Ce verre est toujours de mise ?
307
00:19:47,341 --> 00:19:48,960
Il l'est tant que vous voulez.
308
00:19:49,778 --> 00:19:51,830
- Attendez ici.
- D'accord.
309
00:20:14,095 --> 00:20:15,176
Merde.
310
00:20:16,860 --> 00:20:18,884
Vous êtes sûre d'être prête.
311
00:20:19,170 --> 00:20:21,844
Shepherd est mort,
mais je me sens toujours aussi mal.
312
00:20:22,004 --> 00:20:24,511
Si l'une de ces photos
est celle du type que j'ai vu,
313
00:20:24,671 --> 00:20:26,939
- je pourrai en finir.
- Salut, Beth.
314
00:20:27,099 --> 00:20:28,620
- Comment ça va ?
- Bien.
315
00:20:28,780 --> 00:20:32,024
- On a tout ce qu'il faut.
- Le procureur peut nous recevoir ?
316
00:20:32,184 --> 00:20:34,692
Je viens de rentrer.
Laissez-moi vérifier.
317
00:20:38,560 --> 00:20:39,875
"Pas de pardon"
318
00:20:44,750 --> 00:20:45,748
Mon Dieu.
319
00:20:46,128 --> 00:20:47,320
Il est de retour.
320
00:20:48,057 --> 00:20:49,360
Pas du tout, Audrey.
321
00:20:49,520 --> 00:20:52,881
Shepherd aime les mises en scène.
Il l'aurait fait de cette façon.
322
00:20:53,199 --> 00:20:54,842
S'il était vivant.
323
00:20:55,316 --> 00:20:57,035
Nous l'avons vu mourir !
324
00:21:04,092 --> 00:21:06,448
Si j'ai fait mon travail proprement,
325
00:21:06,626 --> 00:21:09,078
mon histoire n'aura pas
de chapitre final.
326
00:21:09,700 --> 00:21:11,976
Le père Garza m'a dit maintes fois,
327
00:21:12,136 --> 00:21:14,558
qu'il n'est jamais trop tard
pour changer.
328
00:21:14,718 --> 00:21:17,533
Je dirais, qu'il n'est jamais
trop tard pour trouver un moyen
329
00:21:17,693 --> 00:21:19,331
de finir mon travail.
330
00:21:20,860 --> 00:21:22,980
Personne n'a rien vu ou entendu.
331
00:21:23,140 --> 00:21:25,930
- Tout ce sang.
- Et aucune trace du corps.
332
00:21:26,090 --> 00:21:27,913
Je crois qu'il est mort.
333
00:21:29,220 --> 00:21:30,790
Qu'est-ce qui se passe ?
334
00:21:31,476 --> 00:21:34,673
Je crois que la famille de Shepherd
est plus loyale qu'on le pensait.
335
00:21:35,620 --> 00:21:37,730
Et qu'ils ont un mauvais sens
de l'humour.
336
00:21:37,890 --> 00:21:41,000
Le D.A. gardait des souvenirs
des procès, dans cette armoire.
337
00:21:41,160 --> 00:21:44,099
L'un d'eux était le couteau
utilisé par Shepherd en 1993.
338
00:21:45,350 --> 00:21:46,259
Oui.
339
00:21:48,900 --> 00:21:50,674
- Allo.
- On a un gros problème.
340
00:21:50,834 --> 00:21:53,566
Je sais. Le procureur a disparu.
Il est surement mort.
341
00:21:54,352 --> 00:21:56,418
Il sera pas le dernier. Où êtes-vous ?
342
00:21:56,801 --> 00:21:58,030
Je vais à Buzzwire.
343
00:21:58,271 --> 00:21:59,536
Je vous y rejoins.
344
00:21:59,821 --> 00:22:01,966
Ces empreintes étaient sur le couteau,
345
00:22:02,126 --> 00:22:05,290
mais les flics disent
qu'elles sont anciennes.
346
00:22:05,465 --> 00:22:08,408
J'en suis pas si sûr. Écoutez ça.
347
00:22:08,568 --> 00:22:11,202
Ses mémoires n'étaient
que des délires messianiques,
348
00:22:11,362 --> 00:22:14,000
mais deux jours avant l'exécution,
tout a changé.
349
00:22:14,160 --> 00:22:16,410
Tel Saül sur la route de Damas,
350
00:22:16,570 --> 00:22:18,960
j'ai vu la lumière
et un choix s'offrit à moi.
351
00:22:19,120 --> 00:22:20,845
La mort n'est que l'horizon
352
00:22:21,005 --> 00:22:23,490
et je m'élèverais comme le soleil.
353
00:22:23,650 --> 00:22:26,680
Le sang est la clé
pour ouvrir la porte de la mort.
354
00:22:26,840 --> 00:22:28,719
Le sang est la clé ? Il est...
355
00:22:28,879 --> 00:22:31,521
Oui, devenu vampire.
Je n'y ai même pas pensé.
356
00:22:31,681 --> 00:22:33,523
Il pourrait pas survivre en prison.
357
00:22:33,683 --> 00:22:36,150
La surveillance est continue,
et nul accès au sang.
358
00:22:36,310 --> 00:22:38,447
- C'est donc impossible ?
- C'est possible,
359
00:22:38,607 --> 00:22:40,539
si ça arrive juste avant l'exécution.
360
00:22:41,246 --> 00:22:43,866
Comment ferez-vous
pour traquer un mort ?
361
00:22:44,222 --> 00:22:45,870
Vous vérifiez qu'il est mort.
362
00:23:09,010 --> 00:23:11,038
Le corps d'un condamné est gardé
363
00:23:11,198 --> 00:23:13,610
dans la morgue de la prison
pendant 10 jours.
364
00:23:13,770 --> 00:23:15,836
Si Shepherd est un vampire,
365
00:23:15,996 --> 00:23:17,742
je trouverai un tiroir vide.
366
00:23:22,990 --> 00:23:23,980
Parfait...
367
00:23:24,140 --> 00:23:25,354
On a un corps.
368
00:23:42,180 --> 00:23:44,238
Et je retrouve le procureur.
369
00:23:44,398 --> 00:23:46,110
Shepherd a vraiment ressuscité,
370
00:23:46,270 --> 00:23:47,651
et il est furieux.
371
00:23:53,230 --> 00:23:55,010
Quand les gens ont des invités,
372
00:23:55,170 --> 00:23:56,960
la liste de contrôle est évidente.
373
00:23:57,120 --> 00:23:58,750
Un truc moisi dans le frigo ?
374
00:23:58,910 --> 00:24:01,569
Des livres de cul,
laissés en évidence ?
375
00:24:03,760 --> 00:24:05,820
Pour moi, c'est un peu plus complexe.
376
00:24:05,980 --> 00:24:07,870
Blindage des fenêtres et portes.
377
00:24:08,030 --> 00:24:10,376
Serrures en acier,
avec des verrous morts.
378
00:24:10,536 --> 00:24:12,744
Entrée sous surveillance électronique.
379
00:24:12,904 --> 00:24:14,270
Vous serez en sécurité.
380
00:24:15,340 --> 00:24:16,928
Excusez le désordre.
381
00:24:17,530 --> 00:24:19,324
Je n'attendais personne.
382
00:24:20,955 --> 00:24:22,930
C'est très gentil de votre part.
383
00:24:23,090 --> 00:24:25,434
Mi casa es su casa.
(Ma maison est la vôtre)
384
00:24:26,293 --> 00:24:28,265
C'est de l'espagnol.
385
00:24:29,600 --> 00:24:31,655
Pour : "Éloignez-la de mes affaires."
386
00:24:32,427 --> 00:24:34,524
La police pourra-t-elle la protéger ?
387
00:24:34,684 --> 00:24:36,293
Je ne crois pas.
388
00:24:36,887 --> 00:24:38,710
Shepherd sait ce qu'il fait.
389
00:24:38,870 --> 00:24:40,724
Le corps du procureur à la morgue
390
00:24:40,884 --> 00:24:43,730
a convaincu Carl que
la famille de Shepherd est déchaînée.
391
00:24:43,890 --> 00:24:46,270
- C'est bien qu'il pense ça.
- Pourquoi ?
392
00:24:46,430 --> 00:24:48,775
Tant que les flics
s'occupent de sa famille,
393
00:24:48,935 --> 00:24:50,706
je peux le traquer en paix.
394
00:24:53,006 --> 00:24:54,236
En paix.
395
00:24:54,886 --> 00:24:55,735
Bien.
396
00:25:04,122 --> 00:25:05,421
Je dois y aller.
397
00:25:05,939 --> 00:25:07,405
Mais, je reviendrais.
398
00:25:10,770 --> 00:25:12,649
Beth va rester avec vous.
399
00:25:15,634 --> 00:25:16,636
Bien...
400
00:25:18,088 --> 00:25:20,417
- Si vous avez faim.
- On commandera.
401
00:25:29,900 --> 00:25:31,950
N'allez pas dans le bureau.
402
00:25:32,110 --> 00:25:33,159
D'accord.
403
00:25:38,500 --> 00:25:39,792
... Ou en haut...
404
00:25:40,401 --> 00:25:41,903
... Ou par la porte grise.
405
00:25:42,322 --> 00:25:44,984
J'ai l'impression que
c'est Alice au pays merveilleux.
406
00:25:45,251 --> 00:25:47,899
Méfiez-vous des bouteilles
où s'est écrit "Buvez-moi".
407
00:25:52,690 --> 00:25:54,358
Ses deux derniers jours,
408
00:25:54,518 --> 00:25:57,524
Shepherd était exposé
comme un lion dans un zoo.
409
00:26:00,675 --> 00:26:03,727
C'est pas l'endroit le plus calme,
pour transformer quelqu'un.
410
00:26:05,011 --> 00:26:07,593
C'est surement une personne
fondue dans la masse.
411
00:26:12,780 --> 00:26:13,839
Officier...
412
00:26:14,480 --> 00:26:15,582
Mick St. John.
413
00:26:16,460 --> 00:26:19,735
- Un privé ?
- Les effectifs sont réduits,
414
00:26:19,895 --> 00:26:22,050
ils ont pris des privés
pour le travail de base.
415
00:26:22,210 --> 00:26:24,489
Des gars s'occupent déjà
des vidéos du public.
416
00:26:25,488 --> 00:26:27,575
Je dois examiner celles sur Shepherd,
417
00:26:27,735 --> 00:26:29,400
voir s'il y a rien de suspect.
418
00:26:29,560 --> 00:26:32,155
Ça va prendre quelques heures,
alors si vous pouviez...
419
00:26:36,050 --> 00:26:37,256
Merci beaucoup.
420
00:26:37,760 --> 00:26:40,640
L'acquisition visuelle des vampires
est exceptionnelle.
421
00:26:40,800 --> 00:26:43,030
Ça ne sera pas aussi long.
422
00:27:17,010 --> 00:27:18,900
Le prêtre l'a d'abord converti.
423
00:27:19,200 --> 00:27:21,195
Puis, l'a drainé lors de la confession.
424
00:27:25,651 --> 00:27:27,932
Et l'a transformé
lors de la dernière prière.
425
00:27:30,936 --> 00:27:32,790
Le prêtre l'a transformé.
426
00:27:32,950 --> 00:27:35,900
Toutes ces heures de prière
le préparaient à la vie de vampire.
427
00:27:36,060 --> 00:27:37,725
Ça explique la perte de sang.
428
00:27:37,885 --> 00:27:40,247
Comment il a pu ressusciter
et fuir de la morgue.
429
00:27:40,407 --> 00:27:42,643
Et qu'il n'ait pas pris
son dernier repas.
430
00:27:42,803 --> 00:27:44,459
C'était pas son menu préféré.
431
00:27:48,522 --> 00:27:49,996
Du nouveau ?
432
00:27:50,313 --> 00:27:53,449
Toutes les chaînes parlent
du meurtre de M. Quinlan.
433
00:27:55,300 --> 00:27:57,666
Désolé. Je sais que vous étiez amis.
434
00:27:59,412 --> 00:28:00,754
On l'était, oui.
435
00:28:01,278 --> 00:28:03,062
Il a été gentil avec moi,
436
00:28:03,222 --> 00:28:04,938
après le meurtre de mes parents.
437
00:28:05,178 --> 00:28:07,401
C'était courageux de témoigner.
438
00:28:07,750 --> 00:28:09,484
En effet, j'ai témoigné...
439
00:28:10,082 --> 00:28:12,042
Ça l'a pas fait sortir de ma tête.
440
00:28:12,202 --> 00:28:13,413
Même maintenant...
441
00:28:13,855 --> 00:28:15,018
C'est comme si...
442
00:28:15,178 --> 00:28:18,210
des liens maléfiques
existaient entre nous.
443
00:28:18,370 --> 00:28:20,155
Vous devez rompre ce lien,
444
00:28:20,315 --> 00:28:21,972
ou il ne partira jamais.
445
00:28:22,930 --> 00:28:26,175
C'est ce que vous avez fait ?
Quand vous disiez avoir appris
446
00:28:26,335 --> 00:28:28,650
à ignorer ce qui vous ait arrivé ?
447
00:28:28,810 --> 00:28:30,171
D'une certaine façon.
448
00:28:30,331 --> 00:28:31,373
Mais je...
449
00:28:32,111 --> 00:28:34,342
J'avais aussi à quoi m'accrocher.
450
00:28:37,013 --> 00:28:38,558
Quelqu'un...
451
00:28:38,718 --> 00:28:40,388
L'homme qui m'a sauvé.
452
00:28:40,790 --> 00:28:42,266
Il était courageux.
453
00:28:43,090 --> 00:28:44,644
C'était terrifiant.
454
00:28:46,460 --> 00:28:49,480
Mais je savais que, dans ses bras,
je serais en sécurité.
455
00:28:49,640 --> 00:28:50,797
Qui était-il ?
456
00:28:51,867 --> 00:28:54,404
Quand j'étais petite,
je l'appelais mon ange gardien.
457
00:28:54,872 --> 00:28:58,790
Adolescente, j'imaginais
que c'était ceux dont j'avais le béguin.
458
00:28:58,950 --> 00:29:01,450
Comme Johnny Depp, Robert Downey jr...
459
00:29:01,610 --> 00:29:05,165
Et moi, j'ai eu un thérapeute chauve,
de 60 ans, qui s'appelle Bob.
460
00:29:06,574 --> 00:29:08,482
Ça me parait pas très juste.
461
00:29:10,680 --> 00:29:12,840
Non, vous avez Mick à vos côtés.
462
00:29:14,880 --> 00:29:16,872
Je me sens en sécurité avec lui.
463
00:29:20,340 --> 00:29:23,590
Vu les relations complexes
qu'a la religion avec les vampires,
464
00:29:23,750 --> 00:29:25,927
l'église n'est pas le lieu où un vampire
465
00:29:26,087 --> 00:29:27,518
pourrait trouver refuge.
466
00:29:30,950 --> 00:29:32,530
Je vous bénis, mon enfant.
467
00:29:33,090 --> 00:29:35,066
Pardonnez-moi mon père, car j'ai pêché.
468
00:29:35,634 --> 00:29:38,323
Je ne me suis pas confessé
depuis 36 ans.
469
00:29:39,523 --> 00:29:41,978
Vous avez compris
qu'il n'est jamais trop tard.
470
00:29:42,249 --> 00:29:43,536
Espérons que non.
471
00:29:44,900 --> 00:29:46,601
Eh bien, allons-y.
472
00:29:47,781 --> 00:29:50,654
J'ai menti à quelqu'un
qui compte pour moi.
473
00:29:51,804 --> 00:29:54,336
J'ai cassé l'avant-bras d'un type.
474
00:29:54,496 --> 00:29:57,490
Le radius, le cubitus, l'un des deux.
475
00:29:57,790 --> 00:30:00,606
La violence physique
est un péché qu'on doit éviter.
476
00:30:01,669 --> 00:30:04,579
C'est un dangereux tremplin,
vers des actes plus sombres.
477
00:30:05,006 --> 00:30:08,560
La semaine passée, j'ai bu environ
six pintes de sang humain.
478
00:30:10,680 --> 00:30:11,987
Qui êtes-vous ?
479
00:30:12,325 --> 00:30:14,757
Je suis celui qui veut une confession.
480
00:30:19,990 --> 00:30:23,640
Si c'est au sujet de Shepherd,
j'ignorais qu'il allait faire ça.
481
00:30:23,800 --> 00:30:26,964
Quand on transforme un sérial-killer,
c'est pas très dur à deviner.
482
00:30:27,588 --> 00:30:29,053
Où est-il, à présent ?
483
00:30:29,839 --> 00:30:31,144
Où est-il ?
484
00:30:32,744 --> 00:30:34,444
Je peux vous obliger à parler.
485
00:30:36,162 --> 00:30:39,063
Je répondrais à vos questions,
si vous me laissez partir.
486
00:30:48,170 --> 00:30:49,582
Pourquoi l'avoir fait ?
487
00:30:50,310 --> 00:30:51,508
Pour l'argent.
488
00:30:52,990 --> 00:30:55,608
Malgré leurs défauts,
les humains ont une chose de bien.
489
00:30:55,768 --> 00:30:58,507
Les 800.000 $ que Drake
a payé pour ses mémoires.
490
00:30:59,670 --> 00:31:02,650
Donc le fond des rescapés
est en fait, un compte en Suisse.
491
00:31:02,810 --> 00:31:05,118
Oui, mais aux îles Caïman.
492
00:31:06,400 --> 00:31:08,842
Shepherd et Drake
sont donc toujours amis ?
493
00:31:09,360 --> 00:31:11,836
Mais en fait, Shepherd déteste Drake.
494
00:31:12,605 --> 00:31:14,166
Il le déteste vraiment.
495
00:31:15,440 --> 00:31:18,492
Il disait que Drake a abusé
de leur amitié,
496
00:31:19,600 --> 00:31:21,618
en le ridiculisant dans la presse.
497
00:31:52,110 --> 00:31:53,625
Oh, Jerry...
498
00:31:54,025 --> 00:31:55,565
C'est pour moi ?
499
00:31:57,430 --> 00:31:59,354
T'es toujours vivant ?
500
00:31:59,710 --> 00:32:02,630
Tu as signé un chèque, et me voilà.
501
00:32:02,970 --> 00:32:04,593
Écoute, Donny, je...
502
00:32:04,834 --> 00:32:06,450
N'est-ce pas ce que tu fais ?
503
00:32:06,786 --> 00:32:09,365
Signer des chèques
et faire que les gens sautent ?
504
00:32:12,290 --> 00:32:14,888
Cette fois, ton argent
a ressuscité les morts.
505
00:32:17,106 --> 00:32:18,561
Tu... tu as bonne mine.
506
00:32:19,383 --> 00:32:20,982
Ça fait 14 ans.
507
00:32:21,900 --> 00:32:24,849
Pas une visite... pas un appel.
508
00:32:26,740 --> 00:32:28,749
Attends... Tu m'as appelé.
509
00:32:29,490 --> 00:32:31,420
Parce que tu voulais quelque chose.
510
00:32:31,580 --> 00:32:33,016
Ma biographie.
511
00:32:35,272 --> 00:32:37,474
J'ai pensé venir en personne,
512
00:32:37,634 --> 00:32:39,639
t'apporter un support visuel.
513
00:32:46,064 --> 00:32:47,566
Qu'es-tu devenu ?
514
00:32:48,090 --> 00:32:49,764
Ne sois pas si bête.
515
00:32:50,980 --> 00:32:52,899
Tu as fait des films d'horreur.
516
00:32:59,577 --> 00:33:02,068
Ton film va faire un malheur !
517
00:35:18,130 --> 00:35:21,288
Pour les humains,
le sang a une odeur cuivrée,
518
00:35:21,448 --> 00:35:23,426
comme un sac de pièces.
519
00:35:24,350 --> 00:35:25,882
Mais pour un vampire...,
520
00:35:26,267 --> 00:35:28,013
il est plein d'odeurs.
521
00:35:32,020 --> 00:35:34,313
La peur ressentie
quand il s'est répandu.
522
00:35:37,830 --> 00:35:40,226
Et la joie de celui qui l'a répandu.
523
00:36:07,422 --> 00:36:08,408
Salut.
524
00:36:08,750 --> 00:36:10,328
Qu'est-ce qui ne va pas ?
525
00:36:11,590 --> 00:36:12,650
Rien.
526
00:36:12,810 --> 00:36:14,070
Audrey va bien ?
527
00:36:14,230 --> 00:36:15,610
Ouais, elle dort.
528
00:36:15,770 --> 00:36:16,870
Où êtes-vous ?
529
00:36:17,030 --> 00:36:19,380
À la maison de Jerry Drake.
Il est mort.
530
00:36:19,540 --> 00:36:21,548
Je crois que c'est au tour d'Audrey.
531
00:36:21,970 --> 00:36:23,090
Doit-on fuir ?
532
00:36:23,250 --> 00:36:25,920
Non, c'est plus sûr là-bas.
Je rentre dans dix minutes.
533
00:36:26,080 --> 00:36:28,985
Malheureusement, avec toutes ces odeurs,
534
00:36:29,145 --> 00:36:31,356
il est parfois difficile de savoir
535
00:36:31,931 --> 00:36:33,231
qui est toujours là.
536
00:37:08,720 --> 00:37:10,734
Salut, ma chérie.
537
00:37:11,367 --> 00:37:12,578
Je te vois.
538
00:37:15,790 --> 00:37:17,620
Pardon. Que faites-vous ?
539
00:37:17,780 --> 00:37:18,970
Oh... rien.
540
00:37:19,130 --> 00:37:21,702
Je cherchais... quelque chose.
541
00:37:22,110 --> 00:37:23,695
À propos de Mick,
542
00:37:23,855 --> 00:37:26,937
je sais que vous avez dit le connaître
depuis quelques mois, mais...
543
00:37:27,450 --> 00:37:29,970
on dirait que vous vous connaissez
depuis toujours.
544
00:37:30,130 --> 00:37:31,680
Pourquoi dites-vous ça ?
545
00:37:31,840 --> 00:37:33,749
À la façon dont il vous regarde.
546
00:37:34,680 --> 00:37:36,560
Je ne peux pas l'expliquer.
547
00:37:37,090 --> 00:37:38,511
Quelqu'un en a besoin.
548
00:37:39,690 --> 00:37:40,628
Rien.
549
00:37:41,610 --> 00:37:43,440
Où est-il ? Vous lui avez parlé ?
550
00:37:43,600 --> 00:37:44,999
Oh, bon sang !
551
00:38:01,550 --> 00:38:02,750
Beth.
552
00:38:07,479 --> 00:38:08,981
J'essaye de le rappeler.
553
00:38:14,420 --> 00:38:16,052
On dirait qu'il est ici.
554
00:38:40,330 --> 00:38:41,580
C'est lui ?
555
00:38:41,740 --> 00:38:42,864
Ne bougez pas.
556
00:38:50,588 --> 00:38:52,654
Audrey, ma chérie...
557
00:38:55,634 --> 00:38:57,070
C'est lui...
558
00:38:57,397 --> 00:38:58,636
Cachez-vous.
559
00:39:08,216 --> 00:39:09,490
Audrey !
560
00:39:14,600 --> 00:39:15,912
Audrey !
561
00:39:16,755 --> 00:39:17,760
Où est-il ?
562
00:39:17,920 --> 00:39:19,057
Je l'ignore.
563
00:39:19,547 --> 00:39:21,060
Quelle est votre urgence ?
564
00:39:21,220 --> 00:39:22,907
Quelqu'un essaye d'entrer...
565
00:39:23,348 --> 00:39:24,270
Vite !
566
00:39:34,950 --> 00:39:37,291
Où est Audrey ?
567
00:39:49,688 --> 00:39:50,908
Du sang...
568
00:39:56,750 --> 00:39:59,377
Vous n'êtes pas surprise
de me voir en vie ?
569
00:40:02,549 --> 00:40:04,089
Je sais ce que vous êtes.
570
00:40:08,336 --> 00:40:10,214
Si vous savez ce que je suis,
571
00:40:10,790 --> 00:40:12,247
pourquoi vous battre.
572
00:40:12,809 --> 00:40:15,241
Alors que vous devriez me supplier ?
573
00:40:18,178 --> 00:40:19,580
Où est-elle ?
574
00:40:26,294 --> 00:40:27,299
Sortez !
575
00:40:31,495 --> 00:40:33,100
Je te croyais mort.
576
00:40:33,260 --> 00:40:35,890
On dirait qu'aucun de nous
ne meurt facilement.
577
00:40:37,920 --> 00:40:39,143
Allez...
578
00:40:39,626 --> 00:40:42,631
Deux vampires et deux jolies femmes...
579
00:40:43,198 --> 00:40:44,696
Ça devrait être la fête.
580
00:40:45,591 --> 00:40:47,291
Je suis trop vieux pour ça.
581
00:41:01,251 --> 00:41:02,528
Plus vite !
582
00:41:06,470 --> 00:41:07,508
Ferme-toi !
583
00:41:15,138 --> 00:41:16,922
Salut, ma chérie.
584
00:41:17,870 --> 00:41:18,898
Je te vois...
585
00:41:36,950 --> 00:41:38,143
Comment elle va ?
586
00:41:40,071 --> 00:41:41,179
Elle dort.
587
00:41:44,122 --> 00:41:47,025
- Que lui avez-vous dit ?
- Shepherd est mort pour de bon,
588
00:41:47,185 --> 00:41:48,980
elle ne cherche pas d'explication.
589
00:41:51,609 --> 00:41:52,802
Mais, moi si.
590
00:41:53,420 --> 00:41:55,859
Je sais qui m'a sauvé,
quand j'étais petite.
591
00:42:02,266 --> 00:42:04,220
Vous vous en doutiez.
592
00:42:05,784 --> 00:42:07,104
Peut-être bien.
593
00:42:08,761 --> 00:42:10,198
Que savez-vous d'autre ?
594
00:42:12,262 --> 00:42:14,754
Qu'il a dû tuer la femme qu'il aimait.
595
00:42:21,090 --> 00:42:23,000
Il l'aurait fait, de toute façon.
596
00:42:23,180 --> 00:42:24,209
Peut-être.
597
00:42:26,220 --> 00:42:28,726
Mais cette nuit-là,
il l'a fait pour me sauver.
598
00:42:29,628 --> 00:42:31,628
Je ne pouvais pas vous le dire.
599
00:42:32,307 --> 00:42:33,894
Pourquoi l'avoir caché ?
600
00:42:35,784 --> 00:42:37,981
Me faire croire que
c'était mon imagination.
601
00:42:40,780 --> 00:42:42,643
Vous avez le droit d'être en colère.
602
00:42:45,401 --> 00:42:47,110
Je ne suis pas en colère.
603
00:42:48,690 --> 00:42:50,573
J'ai trouvé mon ange gardien.
604
00:43:02,820 --> 00:43:04,287
J'aurais voulu...
605
00:43:06,173 --> 00:43:08,258
J'aurais voulu qu'il m'en parle.
606
00:43:11,030 --> 00:43:13,700
Je tue ma femme
puis je m'accroche à vous.
607
00:43:13,860 --> 00:43:15,690
C'est de mieux en mieux.
608
00:43:17,496 --> 00:43:19,580
J'aurais pu vivre dans la peur.
609
00:43:21,420 --> 00:43:24,110
Mais, je me suis toujours
sentie en sécurité.
610
00:43:29,430 --> 00:43:31,092
Maintenant, je sais pourquoi.
611
00:43:34,180 --> 00:43:36,630
Maintenant, vous savez que
ça ne marchera jamais.
612
00:43:36,790 --> 00:43:39,422
Depuis que je vous ai rencontré,
613
00:43:40,310 --> 00:43:42,395
j'ai arrêté de dire "jamais."
614
00:44:13,248 --> 00:44:17,136
Traduction : dmbmh - hTM
Relecture : Seb'
615
00:44:17,296 --> 00:44:20,156
[ www.seriessub.com ]