1 00:00:33,784 --> 00:00:36,745 Я розповім вам історію. 2 00:00:36,870 --> 00:00:39,331 Але, як добрий розповідач, 3 00:00:39,456 --> 00:00:42,376 …я маю переконатися, чи готові слухачі. 4 00:00:43,085 --> 00:00:47,840 Всі зручно усілися? Може, комусь треба у туалет? 5 00:00:48,716 --> 00:00:52,845 Може, вам пане на останньому ряду? Ні? Тоді терпіть. 6 00:00:54,138 --> 00:00:55,180 КАЗКИ НА НІЧ 7 00:00:55,306 --> 00:00:57,891 Готові? Починаймо. 8 00:01:00,936 --> 00:01:02,896 Мене звуть Марті Бронсон. 9 00:01:03,856 --> 00:01:07,818 Я володію мотелем «Санні Віста», 10 00:01:07,943 --> 00:01:11,071 …який я відкрив на розі бульварів Сансет і Ля С'єнеґа... 11 00:01:11,196 --> 00:01:12,197 ЩОЙНО ОДРУЖЕНІ 12 00:01:12,323 --> 00:01:15,576 ... в Лос-Анджелесі, Каліфорнія, у 1974 році. 13 00:01:15,701 --> 00:01:16,702 «САННІ ВІСТА» 14 00:01:16,994 --> 00:01:20,289 Я обожнював свій мотель, 15 00:01:20,414 --> 00:01:23,917 Керувати ним допомагали мої діти: Венді… 16 00:01:24,043 --> 00:01:27,421 Венді, видай ключ містерові й місіс Діксон. 17 00:01:28,797 --> 00:01:29,798 Дякую. 18 00:01:29,923 --> 00:01:30,966 І Скітер. 19 00:01:33,969 --> 00:01:36,972 Дозвольте ваш багаж, містері й місіс Діксон? 20 00:01:37,097 --> 00:01:39,099 - Так. Будь ласка. - Дякую, юначе. 21 00:01:43,646 --> 00:01:44,980 Може… допомогти? 22 00:01:45,105 --> 00:01:46,815 Ні, я сам. 23 00:01:51,570 --> 00:01:54,782 Для малого Скітера… мотель був Країною Чудес... 24 00:01:54,907 --> 00:01:56,533 Господи, от шило. 25 00:01:56,659 --> 00:01:59,161 Галактика замала для нас двох. 26 00:01:59,286 --> 00:02:00,871 Країною Казок. 27 00:02:04,083 --> 00:02:07,252 Шестирічний хлопчик завжди знаходив там пригоди. 28 00:02:08,837 --> 00:02:11,924 Господи, от шило. 29 00:02:14,677 --> 00:02:18,347 Скітер любив наш мотель не менше, ніж я. 30 00:02:18,472 --> 00:02:21,850 І завжди мав ідеї як поліпшити сервіс. 31 00:02:21,976 --> 00:02:25,229 Тату, я знаю, що треба зробити, щоб тут стало ще краще. 32 00:02:25,354 --> 00:02:29,108 Треба класти в кімнати подарункові пари шкарпеток, 33 00:02:29,233 --> 00:02:32,945 …бо люди ніколи не беруть у подорож достатньо шкарпеток. 34 00:02:33,988 --> 00:02:35,447 Це чудова думка! 35 00:02:35,572 --> 00:02:37,908 А зараз спатки. На мене чекає містер Ноттінґем. 36 00:02:38,033 --> 00:02:40,703 Тату! Я не хочу спати. 37 00:02:40,828 --> 00:02:44,123 Може казку розказати? 38 00:02:47,876 --> 00:02:53,090 Так… Десь давно, жив собі хлопчик. 39 00:02:53,215 --> 00:02:55,801 І звали того хлопчика Скітер. 40 00:02:55,926 --> 00:03:00,764 Коли мене навідувала муза, я вигадував захопливі казки. 41 00:03:00,889 --> 00:03:02,975 Але усмішка мого сина. 42 00:03:03,100 --> 00:03:05,561 …була найчарівнішою казкою. 43 00:03:06,437 --> 00:03:10,482 Так, я був добрим батьком і гостинним господарем. 44 00:03:10,607 --> 00:03:14,111 Та на жаль, вкрай поганим бізнесменом. 45 00:03:15,070 --> 00:03:17,906 Ти що, досі не второпав, Бронсон? 46 00:03:18,032 --> 00:03:20,451 Твій мотель потопає у боргах, 47 00:03:20,576 --> 00:03:22,870 …а я пропоную тобі останню шлюпку. 48 00:03:24,955 --> 00:03:26,332 Не знаю. 49 00:03:26,457 --> 00:03:28,000 Я бачив книги, Мартіне. 50 00:03:28,626 --> 00:03:31,962 Послухай: якщо ти не продаси мотель мені, то збанкрутуєш! 51 00:03:32,087 --> 00:03:33,130 Бач, я… 52 00:03:33,839 --> 00:03:37,092 Я ж сподівався передати мотель своїм дітям. 53 00:03:37,217 --> 00:03:38,719 У мене пропозиція. 54 00:03:38,844 --> 00:03:42,222 Якщо твій малий покаже завзяття і розум, то коли виросте, 55 00:03:42,348 --> 00:03:44,141 …стане тут директором. 56 00:03:45,643 --> 00:03:46,894 Обіцяєш? 57 00:03:47,019 --> 00:03:50,230 Так. Підписуй документи. 58 00:03:56,945 --> 00:03:58,864 Молодець, Бронсон. 59 00:03:58,989 --> 00:04:03,619 Я перетворю цей мотельчик на найкращий готель Лос-Анджелеса! 60 00:04:03,744 --> 00:04:06,872 Я зроблю з нього лялечку! 61 00:04:07,748 --> 00:04:12,461 Так, майже за одну мить, наш скромний мотель «Санні Віста»... 62 00:04:12,586 --> 00:04:16,548 …перетворився на готель «Санні Віста Ноттінґем». 63 00:04:17,424 --> 00:04:19,802 І протягом останніх 25 років, 64 00:04:19,927 --> 00:04:23,263 …порядок у ньому підтримував мій, уже дорослий син, 65 00:04:23,389 --> 00:04:25,599 Скітер Бронсон, різнороб. 66 00:04:26,308 --> 00:04:29,561 Бо містер Ноттінґем забув про свою обіцянку дати Скітерові… 67 00:04:29,687 --> 00:04:32,147 - … керівну посаду. - Привіт, тату. 68 00:04:32,272 --> 00:04:35,818 Але мій син старанно працював, 69 00:04:35,943 --> 00:04:37,778 …сподіваючись, що доля йому усміхнеться. 70 00:04:37,903 --> 00:04:40,114 Місіс Діксон? Проблеми з її номером? 71 00:04:40,239 --> 00:04:42,866 О, це не твого дурного розуму справа. 72 00:04:42,992 --> 00:04:46,704 Місіс Діксон активно брала пляшечки зі спиртним із міні-бару, 73 00:04:46,829 --> 00:04:48,539 …а тепер не бажає платити. 74 00:04:48,664 --> 00:04:51,875 Я й не торкалась того зловісного холодильника. 75 00:04:52,001 --> 00:04:53,544 Я не вживаю алкоголю! 76 00:04:53,669 --> 00:04:55,546 Авжеж. Напевно, це помилка. 77 00:04:55,671 --> 00:04:58,132 - Я бачила, хто вкрав. - Невже? 78 00:04:58,257 --> 00:05:02,761 Тип із рудою бородою… В зеленому костюмі з мідними ґудзиками. 79 00:05:02,886 --> 00:05:05,306 І заввишки… отакенький. 80 00:05:06,223 --> 00:05:09,059 - Ви маєте на увазі Лепрекона? - Точно. 81 00:05:09,184 --> 00:05:11,645 Я й не знав, що приїхав твій брат. 82 00:05:12,354 --> 00:05:14,732 Думаю от що ми зробимо. 83 00:05:14,857 --> 00:05:17,401 Запиши всі пляшки на мій рахунок. 84 00:05:17,526 --> 00:05:20,362 А ви як знов побачите лепрекона, кличте Аспен. 85 00:05:20,487 --> 00:05:23,907 Вона ж напів-троль. А, як відомо, тролі їдять лепреконів, так? 86 00:05:26,327 --> 00:05:27,619 Ця з'їсть. 87 00:05:28,912 --> 00:05:33,626 Аж ось у великому готелі повіяло магією і казкою. 88 00:05:33,751 --> 00:05:37,046 Вітри змін спрямують нашу оповідь на новий і несподіваний шлях. 89 00:05:37,171 --> 00:05:39,048 Втім, хіба може бути інакше в готелі, 90 00:05:39,173 --> 00:05:42,134 …заснованому таким любителем казок, як я? 91 00:05:43,010 --> 00:05:44,595 Часу мало. 92 00:05:44,720 --> 00:05:48,265 Так, так, я знаю. Ти ж… не хочеш, щоб боса вдарило струмом. 93 00:05:48,390 --> 00:05:49,683 Не хочу. 94 00:05:50,225 --> 00:05:52,186 - Закінчив? - Перевіримо. 95 00:05:54,688 --> 00:05:56,440 Як чутно? Один, два. 96 00:05:57,441 --> 00:05:58,776 Всі чують мене? 97 00:05:58,901 --> 00:05:59,943 Скітер? 98 00:06:00,069 --> 00:06:02,738 Я вам – «Баррі», а ви – «Ноттінґем». Баррі! 99 00:06:02,863 --> 00:06:03,822 Ноттінґем. 100 00:06:03,947 --> 00:06:05,407 - Баррі. - Ноттінґем. 101 00:06:05,532 --> 00:06:09,953 Баррі Ноттінґем, 102 00:06:10,079 --> 00:06:14,541 …В Баррі, Баррі Ноттінґема Біла борода. 103 00:06:15,918 --> 00:06:17,419 А ну! Ваші оплески шефу! 104 00:06:18,921 --> 00:06:21,632 Гаразд. Я розігрів публіку, сер. Радий вас бачити. 105 00:06:21,757 --> 00:06:23,384 - Мікроби. - Мікроби? 106 00:06:23,509 --> 00:06:27,721 Скітере, у містера Ноттінґема розвинулась фобія. Тобто неприязнь… 107 00:06:27,846 --> 00:06:30,265 ...до мікробів і шкоди, якої вони завдають в разі… 108 00:06:30,391 --> 00:06:33,686 …приязні. 109 00:06:33,811 --> 00:06:36,188 Сер. Ви правильно робите. Я сьогодні ще не мився. 110 00:06:36,313 --> 00:06:37,982 Так, я тікаю. 111 00:06:38,107 --> 00:06:39,900 Баррі Ноттінґем, вітайте! 112 00:06:43,028 --> 00:06:46,323 - Він просто геній. Мій кореш. - Вітаю. 113 00:06:46,448 --> 00:06:51,370 Всі ви знаєте, що я власник 23 готелів від Берліна до Пекіна. 114 00:06:51,495 --> 00:06:56,792 Та не секрет, що цей – Санні Віста Ноттінґем – мій улюблений. 115 00:07:00,087 --> 00:07:03,757 Однак це готель ХХ сторіччя. 116 00:07:03,882 --> 00:07:07,011 А нам потрібен готель ХХІ. 117 00:07:07,136 --> 00:07:10,514 Ми вирішили закритий цей готель, 118 00:07:10,639 --> 00:07:15,936 …і збудувати супер-новий: Санні Віста Мега Ноттінґем! 119 00:07:18,439 --> 00:07:21,734 Це буде найбільший готель на узбережжі. 120 00:07:21,859 --> 00:07:25,154 Чого здіймати такий галас? Це ж просто будівля. 121 00:07:25,279 --> 00:07:28,282 О, ні, ні. Це майбутнє готельного бізнесу. 122 00:07:28,407 --> 00:07:32,036 І топ-секретний дизайн, від якого знесе дах! 123 00:07:34,747 --> 00:07:35,789 Ура! 124 00:07:35,914 --> 00:07:40,544 А зараз ви почуєте ім’я головного менеджера майбутнього готелю. 125 00:07:40,669 --> 00:07:43,672 Він довго чекав цього дня. 126 00:07:43,797 --> 00:07:47,885 Всі ми знаємо, як добре він працює, який він розумний, 127 00:07:48,010 --> 00:07:50,387 …і як він любить цей готель. 128 00:07:50,512 --> 00:07:53,599 Вітайте! Містер Кендел Данкан! 129 00:07:54,516 --> 00:07:55,934 Кендел Данкан, вітайте! 130 00:07:57,061 --> 00:07:59,271 - З Богом! - Фу! 131 00:08:00,898 --> 00:08:03,442 Прекрасна промова, сер. Прекрасна. 132 00:08:03,567 --> 00:08:05,527 Дякую, що завітали. 133 00:08:05,653 --> 00:08:07,404 Я радий вас бачити. 134 00:08:07,529 --> 00:08:08,906 Не торкайтесь. 135 00:08:09,031 --> 00:08:10,324 Супер, тату. 136 00:08:12,785 --> 00:08:15,788 Вітаю. Знаєш мою доньку Вайолет? 137 00:08:15,913 --> 00:08:17,623 Лише за репутацією. 138 00:08:17,748 --> 00:08:19,375 Не зрозумів? 139 00:08:19,500 --> 00:08:22,211 Ні, не за тією репутацією. Ні. 140 00:08:22,336 --> 00:08:24,546 Кажуть, вона гуляє. 141 00:08:24,672 --> 00:08:26,382 Ні, гуляє в розумінні… 142 00:08:26,507 --> 00:08:28,968 …любить гуляти скрізь. 143 00:08:29,093 --> 00:08:32,429 Вона ж любить проводити весело час… 144 00:08:32,554 --> 00:08:35,724 …в барах, з різними чоловіками. 145 00:08:35,849 --> 00:08:38,769 Це колишня Вайолет, друже мій. До зустрічі зі мною. 146 00:08:38,894 --> 00:08:41,605 Тепер я оберігатиму свою бубочку від нічних клубів… 147 00:08:41,730 --> 00:08:44,400 ….і жовтої преси. Чи не так, сер? 148 00:08:44,942 --> 00:08:48,237 Вайолет бере уроки тенісу в самого Роже Федерера. 149 00:08:48,362 --> 00:08:51,031 - Он як. Чудово. - Бувайте. 150 00:08:51,657 --> 00:08:53,701 Шкода. 151 00:08:53,826 --> 00:08:57,413 Шкода дивитись, як наш готель переносять на нове місце. 152 00:08:58,122 --> 00:09:00,874 Я сподіваюсь, ти працюватимеш з нами і там. 153 00:09:01,000 --> 00:09:02,960 У такому величезному готелі… 154 00:09:03,085 --> 00:09:05,838 …міняти лампочки доведеться частенько. 155 00:09:07,172 --> 00:09:09,174 До мене торкалися. Є дезінфектор? 156 00:09:09,300 --> 00:09:11,677 Так, сер. Ходімо, я дістану. Прошу. 157 00:09:11,802 --> 00:09:13,095 Краще перестрахуватися. 158 00:09:23,230 --> 00:09:27,151 Хто закінчив ліпити свій глечик, несіть його в піч на випалювання. 159 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 Чоловік із віслюком піде за п'ять хвилин, 160 00:09:29,570 --> 00:09:31,613 … тому, хто не покатався - покваптесь. 161 00:09:31,739 --> 00:09:32,906 Дякуємо, директоре. 162 00:09:33,032 --> 00:09:35,492 Ні. Зараз я не директор! Я - мама. 163 00:09:38,245 --> 00:09:41,415 А чому ніхто не їв торт із пророщеної пшениці? 164 00:09:41,540 --> 00:09:44,960 Їжте!Просто не звертайте уваги на запах! 165 00:09:48,922 --> 00:09:50,341 Що? Клоун помер? 166 00:09:51,342 --> 00:09:54,011 - Що в пакеті? - Шоколадне печиво. 167 00:09:54,136 --> 00:09:56,430 - Їжа! - Їжа! 168 00:09:57,306 --> 00:10:00,267 - Спокійно! - Сестричко. 169 00:10:00,392 --> 00:10:04,855 Чому ти кожного разу приносиш калорійні шкідливі солодощі? 170 00:10:04,980 --> 00:10:07,399 Приношу в твій дім? Ти не кликала мене чотири роки. 171 00:10:07,524 --> 00:10:09,902 Що ти таке кажеш? А от і не чотири. 172 00:10:10,027 --> 00:10:13,447 Четвертого липня на шашликах, і побив мого чоловіка. 173 00:10:13,572 --> 00:10:16,283 Так. Чотири роки тому. Я смикнув його за труси, 174 00:10:16,408 --> 00:10:18,077 …а вони були із дірками. 175 00:10:18,202 --> 00:10:20,954 Я знав, що колись ви розлучитесь. Ти маєш мені дякувати. 176 00:10:21,080 --> 00:10:22,498 Усе, не починай. 177 00:10:22,623 --> 00:10:25,542 І як діти пережили ваш «мирний» розрив? 178 00:10:25,668 --> 00:10:28,671 Обоє тепер пригнічені. Боббі весь час мовчить. 179 00:10:28,796 --> 00:10:31,006 Іди, привітайся. А я заплачу за віслюка. 180 00:10:31,131 --> 00:10:33,842 - А, то он що тут смердить? - Та ні, це торт. 181 00:10:33,968 --> 00:10:35,761 Ясно, торт із віслюка. 182 00:10:36,553 --> 00:10:38,138 Тхне гноєм. 183 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 Ей! А ось і я. Пам'ятаєте? 184 00:10:42,851 --> 00:10:44,186 Дядько Скітер. 185 00:10:44,979 --> 00:10:47,690 Боже, як ви виросли. Давно я вас не бачив. 186 00:10:48,273 --> 00:10:50,401 З днем народження, Боббі. 187 00:10:50,734 --> 00:10:53,028 Я – Патрік. Це вона – Боббі. 188 00:10:53,153 --> 00:10:57,074 Вибачте. Ось тобі подарунок. З днем народження, Боббі. 189 00:10:57,950 --> 00:11:00,452 Ось, бери. Подарунки з готелю. 190 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 Ну як у школі? 191 00:11:02,913 --> 00:11:04,289 - Скітер? - Я. 192 00:11:05,499 --> 00:11:07,668 Мене викликають до директора. Вибачте. 193 00:11:07,793 --> 00:11:09,795 Роздивляйтесь подарунки. 194 00:11:10,754 --> 00:11:12,214 Так, іду. 195 00:11:12,965 --> 00:11:14,550 Шампунь? 196 00:11:15,884 --> 00:11:17,344 І мило? 197 00:11:18,178 --> 00:11:20,556 Вішак і рушник. 198 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 Не говори з ними про школу. 199 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 Чого? А що таке в школі? 200 00:11:25,102 --> 00:11:27,146 - Її закривають. - Ні! 201 00:11:27,271 --> 00:11:29,690 - Мене звільняють. - Що? 202 00:11:29,815 --> 00:11:32,234 Ти ж класична директриса! 203 00:11:32,359 --> 00:11:36,613 Тебе бояться всі – і батьки, і діти. 204 00:11:36,739 --> 00:11:40,075 Це прозвучить жорстоко, але ким ще ти можеш бути? 205 00:11:40,200 --> 00:11:43,954 Хіба що … кубинським диктатором? Або бабайкою з дитячих страшилок. 206 00:11:44,079 --> 00:11:45,706 - Так. Послухай! - Що? 207 00:11:45,831 --> 00:11:47,791 У мене буде кілька співбесід у Арізоні. 208 00:11:47,916 --> 00:11:50,502 …про це власне, я й хотіла поговорити. 209 00:11:50,628 --> 00:11:51,837 О! 210 00:11:51,962 --> 00:11:54,715 Треба побути з дітьми.... Цей тиждень. 211 00:11:54,840 --> 00:11:57,593 Ні! Вони ж не люблять мене! 212 00:11:57,718 --> 00:12:01,472 Це зовсім не важко, Скітер. Моя подруга Джил – вчителька. 213 00:12:01,597 --> 00:12:04,850 Вона забиратиме дітей вранці і буде з ними аж до самого обіду. 214 00:12:04,975 --> 00:12:06,602 Тобі лишається вечір і ніч. 215 00:12:06,727 --> 00:12:11,023 - Віддай і їх своїй подрузі. - У неї вечірня школа. Скітер! 216 00:12:11,148 --> 00:12:13,567 Чоловік мене кинув. З роботи звільнили. 217 00:12:13,692 --> 00:12:16,904 І переїжджати мушу. Допоможи мені. 218 00:12:17,363 --> 00:12:19,406 Я потрібен! Щось нове. 219 00:12:19,531 --> 00:12:20,741 Я згоден. 220 00:12:20,866 --> 00:12:24,745 Тільки скажи: «Скітер – крутий, а я – зануда». 221 00:12:24,870 --> 00:12:27,873 - «Скітер – крутий, а я – зануда»? - Отож! 222 00:12:29,917 --> 00:12:33,420 Гаразд. Діточки. Я проведу з вами цілий тиждень. Як це вам? 223 00:12:33,545 --> 00:12:35,297 Можна піти на… річку! 224 00:12:35,422 --> 00:12:38,217 Ні, краще не треба. Патрік плавати не вміє. 225 00:12:38,342 --> 00:12:42,846 Тоді вдома зостанемось. Пограймо в покер? Я б вас навчив. 226 00:12:42,972 --> 00:12:44,974 Карти? І не думай. 227 00:12:45,099 --> 00:12:47,559 То може нам погуляти в парку і… 228 00:12:47,685 --> 00:12:50,729 - … зробити гербарій? - Оце інша річ! 229 00:12:50,854 --> 00:12:54,525 Я знаю про рослини лиш те, що ти печеш із них торти! 230 00:12:54,858 --> 00:12:59,571 Оцінив жарт. У хлопця є почуття гумору. Давай кулак! 231 00:13:00,364 --> 00:13:01,448 Я не думав тебе бити. 232 00:13:01,573 --> 00:13:04,702 Це просто таке вітання. Ти що, не знаєш такого? 233 00:13:04,827 --> 00:13:06,245 Ну гаразд, я лише… 234 00:13:07,287 --> 00:13:09,748 Це ж роблять усі діти. 235 00:13:15,129 --> 00:13:16,588 Це ваш пікап, сер? 236 00:13:17,256 --> 00:13:18,340 Так, пікап мій. 237 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 Ви зайняли два паркувальні місця. 238 00:13:21,176 --> 00:13:22,720 Бо він великий. 239 00:13:22,845 --> 00:13:25,431 Не такий і великий. На одне вліз би. 240 00:13:25,556 --> 00:13:27,558 Я мусила стати аж за квартал звідси. 241 00:13:27,683 --> 00:13:31,270 А ви припаркуйтесь у цій коробці. Вона простора. 242 00:13:31,395 --> 00:13:33,439 Пояснюю ситуацію. 243 00:13:33,564 --> 00:13:36,775 Цей пікап – не мій, а готелю. Бо я працюю в готелі. 244 00:13:36,900 --> 00:13:39,987 І кожну подряпину вирахують з моєї зарплатні. 245 00:13:40,112 --> 00:13:42,865 А два паркувальні місця забезпечують мені… 246 00:13:42,990 --> 00:13:45,326 …таку собі кругову подушку безпеки. 247 00:13:46,493 --> 00:13:48,954 Стійте. Готель? А, то ви – брат Венді? 248 00:13:49,079 --> 00:13:51,498 - Так. - Я – Джил. 249 00:13:51,623 --> 00:13:54,668 - І хто це? - Подруга, яка доглядатиме дітей, 250 00:13:54,793 --> 00:13:57,880 Моя зміна - денна. 251 00:13:58,005 --> 00:14:01,550 О-кей, Джун…. Ви цю ворожість на тиждень розтягнете? 252 00:14:01,675 --> 00:14:06,096 Моє ім'я – Джил. А… ви весь час цю зачіску носитимете? 253 00:14:06,221 --> 00:14:09,850 А ви не знали? «Дурник» – це писк моди. 254 00:14:14,480 --> 00:14:18,192 - Природа сльозами вмивається. - Не всі ж мають Пріус. 255 00:14:18,859 --> 00:14:20,736 Як ви знали, що в мене Пріус? 256 00:14:20,861 --> 00:14:23,489 Ваша аура каже «Пріус». 257 00:14:26,367 --> 00:14:28,786 Ви стоїте в моїй безпечній зоні. 258 00:14:28,911 --> 00:14:31,872 А я хочу назад здати, тож якщо ви відкотитесь вперед, 259 00:14:31,997 --> 00:14:32,998 …я буду вдячний. 260 00:14:33,832 --> 00:14:34,875 Так. 261 00:14:35,000 --> 00:14:37,461 І раджу взяти вам печиво з корицею. Воно вам знадобиться. 262 00:14:37,586 --> 00:14:38,879 Їжа! 263 00:14:40,381 --> 00:14:44,259 Віддайте! Ви винні мені шість баксів! 264 00:14:45,552 --> 00:14:49,431 То чого ж ти не вимагав у діда, щоб він зробив тебе головним босом? 265 00:14:49,556 --> 00:14:50,766 Він же ж обіцяв твоєму батькові. 266 00:14:50,891 --> 00:14:53,185 Я хотів, та якось не траплялось нагоди. 267 00:14:53,310 --> 00:14:57,773 Посаду дали Кенделу, бо він крутить із донькою боса. 268 00:14:57,898 --> 00:15:00,484 Треба, щоб бізнес лишався в родині. 269 00:15:00,609 --> 00:15:03,195 Кендел має дівчину, роботу -- усе. 270 00:15:03,320 --> 00:15:04,488 А мені – дуля. 271 00:15:04,613 --> 00:15:09,034 Дзинь-дзинь-дзинь. Дзинь! Дзинь! Дзинь! Дзинь!!! 272 00:15:10,911 --> 00:15:12,913 - Алло? - Ви де? Ви досі там? 273 00:15:13,038 --> 00:15:14,707 Я досі де? Хто це? 274 00:15:14,832 --> 00:15:17,710 На мене чекають учні. А на вас чекають діти. 275 00:15:17,835 --> 00:15:23,048 А, так, вибачте. Я, забув. Я буду за 20 хвилин. 276 00:15:24,550 --> 00:15:27,177 Мушу няньчити небогу і небожа. 277 00:15:27,303 --> 00:15:30,347 Порадь, що робити? 278 00:15:30,472 --> 00:15:33,475 Та без проблем. Я іноді сиджу зі своїми кузинами. 279 00:15:33,600 --> 00:15:35,769 І даю їм бавитися з моїм волоссям. 280 00:15:35,894 --> 00:15:39,732 Ну, там заплітати, крутити дреди, в стилі «сексі». 281 00:15:39,857 --> 00:15:42,401 Як «Міллі Ваніллі», пам'ятаєш? 282 00:15:42,526 --> 00:15:45,362 Геніально. Картоплею поділишся? 283 00:15:45,487 --> 00:15:47,531 Атож, греби. Ти ж мій друг! 284 00:15:49,908 --> 00:15:54,288 А я люблю кетчуп на обличчі, це омолоджує шкіру. 285 00:15:54,413 --> 00:15:58,626 То хто з нас дурний? Ти, а не я. 286 00:15:58,751 --> 00:15:59,752 Смакота! 287 00:16:01,128 --> 00:16:02,212 БУДЬ ЛАСКА, ВРЯТУЙТЕ НАШУ ШКОЛУ 288 00:16:02,338 --> 00:16:03,839 НЕ ЛИШАЙТЕ НАШИХ ДІТЕЙ НА ВУЛИЦІ 289 00:16:03,964 --> 00:16:08,135 - Гадаєш, це допоможе? - Чудеса трапляються. 290 00:16:08,260 --> 00:16:10,429 І навіть тато повернеться? 291 00:16:17,519 --> 00:16:18,896 Спізнився, вибачте. 292 00:16:19,021 --> 00:16:20,939 Їхні піжами – на ліжках, 293 00:16:21,065 --> 00:16:24,568 …я заберу дітей о 8:30. 294 00:16:24,693 --> 00:16:27,363 - Так. Гаразд. - Ось номер мого мобільного.. 295 00:16:27,488 --> 00:16:29,448 Дзвоніть мені у разі катастрофи. 296 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 Ага. Веселих вам уроків! 297 00:16:32,993 --> 00:16:34,995 - Бувайте! - Бувай! 298 00:16:36,288 --> 00:16:40,626 Тут все моє. Я взяв, зубну щітку і, зубну пасту. 299 00:16:42,753 --> 00:16:44,088 Чисту білизну. 300 00:16:45,339 --> 00:16:47,257 Ну, не зовсім чисту. 301 00:16:49,218 --> 00:16:50,761 Телек подивимось? 302 00:16:50,886 --> 00:16:52,763 У нас його нема. 303 00:16:54,098 --> 00:16:56,058 - Алло? - Катастрофа! 304 00:16:57,977 --> 00:16:59,353 В них немає телека! 305 00:16:59,478 --> 00:17:01,855 Бо Венді вважає, що так краще. Ви не знали? 306 00:17:01,981 --> 00:17:03,983 Що? Та я багато чого не знаю про них! 307 00:17:04,108 --> 00:17:06,735 Її колишній мене ненавидів. Мене не пускали в цей дім. 308 00:17:06,860 --> 00:17:09,863 Послухайте. Нащо вам телевізор? Пограйте в ігри, зберіть пазл. 309 00:17:09,989 --> 00:17:12,199 Я знаю, ви щось вигадаєте 310 00:17:12,324 --> 00:17:16,078 Може хай ще волосся мені розчешуть? Як вам таке? 311 00:17:16,870 --> 00:17:19,289 До цього волосся краще не торкатись. 312 00:17:24,837 --> 00:17:29,800 Гей! Може обмотаємо сусідам туалетним папером кущі? 313 00:17:30,926 --> 00:17:33,762 Ні? Ну все. Час спати! 314 00:17:44,690 --> 00:17:46,567 То як, на добраніч? 315 00:17:46,692 --> 00:17:49,153 Ти маєш прочитати нам казку. 316 00:17:49,778 --> 00:17:51,572 А, гаразд. А де книжки? 317 00:17:54,366 --> 00:17:56,243 Ану, що тут у вас є? 318 00:17:57,494 --> 00:18:00,581 «Алігатор-еколог рятує болото»? 319 00:18:01,290 --> 00:18:02,791 Ні. 320 00:18:02,916 --> 00:18:06,295 «Органічна білка і велосипедний шолом»? Я не читатиму… 321 00:18:06,420 --> 00:18:10,382 …вам цих комуністичних книжок! У вас нема нормальних історій? 322 00:18:10,507 --> 00:18:12,718 - Яких? - Яких? 323 00:18:12,843 --> 00:18:15,262 Хоч про ковбоїв? Драконів? 324 00:18:15,387 --> 00:18:18,599 Прибульців? Про… Що це в мене на голові? 325 00:18:19,308 --> 00:18:21,769 Це Лупастик, морська свинка. 326 00:18:21,894 --> 00:18:24,813 - А чому Лупастик? - Бо він лупатий. 327 00:18:25,522 --> 00:18:26,565 Ану гляну. 328 00:18:29,151 --> 00:18:33,530 Ого! Таким банькам позаздрила б і корова. 329 00:18:36,200 --> 00:18:39,828 Це баньки чи баняки? Просто здуріти можна. 330 00:18:39,953 --> 00:18:43,499 Геть, щоб я тебе не бачив. Добраніч. 331 00:18:43,624 --> 00:18:47,962 А хочете, я вам сам вигадаю історію? 332 00:18:48,087 --> 00:18:51,590 Як мій батько колись робив? Може і в мене так вийде? 333 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 Гаразд. 334 00:18:56,178 --> 00:18:57,346 Отже… 335 00:18:57,471 --> 00:19:02,643 Давно-давно, в чарівному далекому королівстві... 336 00:19:04,144 --> 00:19:07,439 ... мешкав лицар, мужній, шляхетний. 337 00:19:07,564 --> 00:19:09,233 І шалено симпатичний. 338 00:19:10,067 --> 00:19:12,152 Він жив у великому замку, 339 00:19:12,277 --> 00:19:17,116 …який відвідували втомлені мандрівники з усіх усюд. 340 00:19:17,992 --> 00:19:21,996 Наш лицар багато років працював. 341 00:19:22,121 --> 00:19:24,832 І, ви, напевно, подумали, скоро став правителем замку, так? 342 00:19:24,957 --> 00:19:26,000 Так. 343 00:19:26,125 --> 00:19:30,170 Дзуськи! Та він взагалі не був лицарем. 344 00:19:34,133 --> 00:19:35,301 О, Боже. 345 00:19:37,136 --> 00:19:40,681 Насправді він був простим селянином. 346 00:19:40,806 --> 00:19:43,934 І хоч він і був сином покійного Лорда Марті. 347 00:19:44,059 --> 00:19:45,728 Дякую. 348 00:19:45,853 --> 00:19:49,231 І достеменно знав, як треба керувати замком, 349 00:19:49,982 --> 00:19:52,109 …його завзяття ніхто не цінував. 350 00:19:53,027 --> 00:19:57,031 Його так і звали: Бідняк Недооцінений. 351 00:19:57,156 --> 00:19:59,033 А що таке «недоцинінений»? 352 00:19:59,158 --> 00:20:01,910 - Недо –що? - Недоцивільнений. 353 00:20:02,036 --> 00:20:04,163 А, так. Тобі ж лише шість. 354 00:20:04,288 --> 00:20:07,583 Його звали Сер… Ремонтер. 355 00:20:07,708 --> 00:20:10,586 Але на жаль, в королівстві, де жив Сер Ремонтер... 356 00:20:10,711 --> 00:20:14,340 … не цінували відданість і тяжку працю. 357 00:20:14,465 --> 00:20:19,511 Бо супер-зіркою в замку був сер Підлабузер. 358 00:20:20,512 --> 00:20:24,391 День у день він прогинався перед владними особами. 359 00:20:26,268 --> 00:20:27,269 Фу! 360 00:20:28,187 --> 00:20:30,606 Так, мілорде, я дістану вам.... 361 00:20:30,731 --> 00:20:33,150 …найкращі квитки на «Короля-Лева». 362 00:20:34,026 --> 00:20:36,779 Сер Ремонтер дружив із ченцем Фредом, 363 00:20:36,904 --> 00:20:38,781 … а той не дружив із головою. 364 00:20:38,906 --> 00:20:42,534 Ніколи. Ні. Королева не могла. 365 00:20:43,410 --> 00:20:47,039 - А в тому замку були діти? - Так, так. Авжеж. 366 00:20:48,248 --> 00:20:50,084 Двоє юних пажів. 367 00:20:50,209 --> 00:20:53,712 Міс Тхнучка і містер Смердик. 368 00:20:53,837 --> 00:20:56,632 Ура! А ще там була… 369 00:20:56,757 --> 00:20:59,134 Джиліан! Королева Фей! 370 00:20:59,259 --> 00:21:00,928 Королева Фей? 371 00:21:01,053 --> 00:21:04,306 Ні, якщо вона тут потрібна, то хай буде Зловісною Вороною. 372 00:21:08,644 --> 00:21:10,020 Джил-Ворона Парковка! 373 00:21:10,145 --> 00:21:12,356 Вона вчителька-русалка! 374 00:21:12,481 --> 00:21:14,900 Так! Найкраща русалка у світі! 375 00:21:15,025 --> 00:21:17,695 Діти… відкрийте книжки на сторінці 16. 376 00:21:17,820 --> 00:21:19,196 Так, учителько. 377 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 Почнімо. 378 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Якщо хочете, хай буде русалка. 379 00:21:22,741 --> 00:21:24,410 То я продовжую історію? 380 00:21:24,535 --> 00:21:28,664 Якось король запросив на подвір'я всіх своїх підданих. 381 00:21:28,789 --> 00:21:30,582 У мене гарна звістка! 382 00:21:30,708 --> 00:21:33,711 Сьогодні я назву вам героя,... 383 00:21:33,836 --> 00:21:35,296 …який стане управителем замку, 384 00:21:35,421 --> 00:21:39,800 …а також моїм порадником і розрадником. 385 00:21:39,925 --> 00:21:42,553 Мій новий управитель… 386 00:21:42,678 --> 00:21:44,722 …сер Підлабузер! 387 00:21:54,398 --> 00:21:55,566 О, дякую. 388 00:21:55,691 --> 00:22:00,070 Бідного Ремонтера всі забули. 389 00:22:01,280 --> 00:22:04,325 Сер Ремонтер переселився у старий смердючий кед, 390 00:22:04,450 --> 00:22:06,785 …натер собі скрізь мозолі... 391 00:22:07,786 --> 00:22:09,204 ...пірнув у болото. 392 00:22:09,330 --> 00:22:11,248 А, хай йому. 393 00:22:11,373 --> 00:22:13,709 ... і з'їли його крокодили. 394 00:22:15,044 --> 00:22:16,420 Кінець. 395 00:22:16,545 --> 00:22:19,715 Кінець? Мені не подобається. 396 00:22:19,840 --> 00:22:22,051 - А чого це? - Якось не весело. 397 00:22:22,176 --> 00:22:25,721 А в житті хеппі-ендів не буває! Зарубайте собі на носі. 398 00:22:25,846 --> 00:22:28,432 - Так нечесно! - Що нечесно? 399 00:22:28,557 --> 00:22:32,645 Дивно, що серу Ремонтеру не дали спробувати стати героєм! 400 00:22:32,770 --> 00:22:36,065 - Он як? - Якщо Ремонтер кращий… 401 00:22:36,190 --> 00:22:39,151 …за Підллабузера, він має це довести! 402 00:22:39,276 --> 00:22:41,612 Добре. Так, так. Боббі. Добре. 403 00:22:41,737 --> 00:22:43,614 Отже король сказав інше. 404 00:22:44,657 --> 00:22:49,119 У королівстві є ще один гідний юнак, 405 00:22:49,244 --> 00:22:52,748 …і буде нечесно якщо я не дам йому шансу. 406 00:22:52,873 --> 00:22:55,000 Це Ремонтер! 407 00:22:55,793 --> 00:22:57,419 Натовп наче ошалів! 408 00:23:00,214 --> 00:23:03,550 Сер Ремонтер – немитий селюк! 409 00:23:05,636 --> 00:23:08,973 Чернець Фред футбольнув язикатого гобліна. 410 00:23:09,098 --> 00:23:10,140 Фу! 411 00:23:11,475 --> 00:23:15,020 Русалка станцювала на воді, як дельфіни в аквапарку. 412 00:23:18,857 --> 00:23:22,152 Юні пажі станцювали найпрудкішу ірландську джиґу. 413 00:23:25,990 --> 00:23:27,366 Так. Схоже. 414 00:23:27,491 --> 00:23:30,661 Сер Лупастик забабахав кльовий брейк-данс. 415 00:23:32,204 --> 00:23:33,580 А потім… потім… 416 00:23:33,706 --> 00:23:35,666 І пішов дощ із жуйок! 417 00:23:39,253 --> 00:23:40,879 Дощ із жуйок? 418 00:23:41,005 --> 00:23:44,091 А що? Адже це казка. У ній буває все! 419 00:23:44,216 --> 00:23:47,177 Так. У казці буває. 420 00:23:47,303 --> 00:23:50,723 Якби ж і в житті так сталось! 421 00:23:51,974 --> 00:23:54,268 - Що це? - Лупастик. 422 00:23:57,104 --> 00:24:02,109 - Він дзвонить, коли голодний? - Голодний?Ні, він хоче спати. 423 00:24:08,365 --> 00:24:11,327 Гаразд. Слухаюсь, Ваша Високосте. 424 00:24:15,122 --> 00:24:19,168 Ну що ж, друзі, на добраніч. І тобі, Лупатий. 425 00:24:25,341 --> 00:24:26,925 ГОТЕЛЬ САННІ ВІСТА НОТТІНҐЕМ 426 00:24:27,051 --> 00:24:29,595 Вибір продуктів у вас небагатий, 427 00:24:29,720 --> 00:24:34,308 …але я приготую смачний сніданок, 428 00:24:35,184 --> 00:24:36,894 …який вам сподобається. 429 00:24:37,853 --> 00:24:42,024 Так, кружальця банана на рисових галетах, а це що у нас? 430 00:24:42,149 --> 00:24:46,236 Паростки. Такі ж дрібні і огидні, як мікроби. 431 00:24:48,739 --> 00:24:52,159 Так, гарно. Рисо-бананово- гидотний сендвіч. 432 00:24:52,284 --> 00:24:53,786 А який на смак? 433 00:24:59,458 --> 00:25:03,295 Жахливо. Ваша мама що, смаків не відчуває? 434 00:25:03,420 --> 00:25:06,256 Що ж нам робити? В домі нема нічого їстівного. 435 00:25:06,382 --> 00:25:07,967 Хвилинку. 436 00:25:09,677 --> 00:25:11,387 Приправимо. 437 00:25:13,847 --> 00:25:17,184 Чудово… Тепер і зуби не треба чистити. 438 00:25:18,644 --> 00:25:22,147 Отак от. Клас. Хоч є присмак м'яти. Хочете? 439 00:25:22,648 --> 00:25:25,150 - Дзинь-дзинь-дзинь-дзинь - Заждіть. 440 00:25:25,275 --> 00:25:27,695 Дзинь-дзинь-дзинь-дзинь! Дзинь!!! 441 00:25:29,029 --> 00:25:31,365 - Алло? - Бронсон? 442 00:25:31,490 --> 00:25:35,494 У містера Ноттінґема зламався телевізор. Треба його полагодити. 443 00:25:35,619 --> 00:25:38,664 Я зараз не можу. Сиджу з дітьми сестри. 444 00:25:38,789 --> 00:25:41,166 О, вибач. Ти мабуть не почув мене? 445 00:25:41,292 --> 00:25:43,794 Містеру Ноттінґему це потрібно зараз! 446 00:25:43,919 --> 00:25:46,255 Я чую. Я ж знаю трольську мову. 447 00:25:46,380 --> 00:25:48,507 А за тобою – лепрекон! 448 00:25:49,383 --> 00:25:51,051 Купилась. 449 00:25:54,263 --> 00:25:56,473 Дякую вам, дякую. 450 00:25:56,598 --> 00:25:58,392 - Ого! - Подобається? 451 00:25:58,517 --> 00:26:03,022 Так, я маю полагодити телек у шефа. А хто ж поки що нагляне за вами? 452 00:26:03,147 --> 00:26:05,858 Вайолет! Подивися сюди, Вайолет! Посміхнися! 453 00:26:05,983 --> 00:26:07,276 А ось хто. 454 00:26:07,401 --> 00:26:10,988 Вайолет! Скітер Бронсон, готельний майстер на всі руки. 455 00:26:11,113 --> 00:26:12,781 О, так. 456 00:26:12,906 --> 00:26:16,201 Слухай. У мене тут діти. Це діти моєї сестри. 457 00:26:16,327 --> 00:26:20,372 А мене твій батечко викликає. Ти не наглянеш за ними кілька хвилин? 458 00:26:21,915 --> 00:26:23,709 Так, так! Я вже іду! 459 00:26:26,253 --> 00:26:27,546 Заходьте. 460 00:26:29,548 --> 00:26:33,052 - Дозвольте? - Телевізор не вмикається. 461 00:26:33,177 --> 00:26:36,680 Он як? Що ж, спробуємо вирішити цю складну проблему. 462 00:26:36,805 --> 00:26:38,515 Тільки зараз світло увімкну. 463 00:26:38,641 --> 00:26:42,186 Ні! Категорично ні! 464 00:26:42,311 --> 00:26:46,106 Я борюся з застудою. І хочу перебувати в темряві. 465 00:26:46,231 --> 00:26:51,654 Всім відомо, що на світлі мікроби розмножуються значно швидше. 466 00:26:51,779 --> 00:26:55,741 Добре. Тепер тут знову темно і затишно! Мікроби втекли. 467 00:26:55,866 --> 00:26:57,034 Іди до мене. 468 00:26:57,493 --> 00:26:59,912 Спробую. Телевізор має бути десь тут. 469 00:27:02,456 --> 00:27:03,749 Господи. Обережно! 470 00:27:03,874 --> 00:27:06,293 Я перепрошую. Але я абсолютно нічого не бачу. 471 00:27:06,418 --> 00:27:08,545 Ліворуч. 472 00:27:08,671 --> 00:27:12,091 А! Ось він. То як справи з новим готелем, сер? 473 00:27:12,216 --> 00:27:16,804 Добре. Мерія досі не видала дозвіл на будівництво. 474 00:27:17,846 --> 00:27:19,515 Але про тему дизайну не скажу. 475 00:27:19,640 --> 00:27:22,017 Не дай Боже, її конкуренти викрадуть. 476 00:27:22,142 --> 00:27:24,979 - Правильно, сер. - Гаразд, скажу. Іди, сідай. 477 00:27:25,104 --> 00:27:27,106 Іди, сідай. Будь ласка. 478 00:27:27,231 --> 00:27:28,524 Добре. 479 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Готовий? 480 00:27:32,569 --> 00:27:34,113 Рок-н-рол! 481 00:27:35,155 --> 00:27:38,200 Вінілові платівки. Музичні раритети у вестибюлі. 482 00:27:38,325 --> 00:27:41,453 Як у готелі у Веґасі? 483 00:27:41,578 --> 00:27:44,248 - У чому? - Хард-Рок-Готель. 484 00:27:44,373 --> 00:27:47,334 У них ця тема вже багато років. 485 00:27:48,544 --> 00:27:53,299 Кендела Данкана сюди зараз же, негайно. 486 00:27:53,424 --> 00:27:55,467 Яка чудова пуховка для пудри. 487 00:27:59,638 --> 00:28:00,681 Дякую. 488 00:28:01,598 --> 00:28:04,226 Патрік, тільки чесно. 489 00:28:05,477 --> 00:28:06,520 Чесно? 490 00:28:06,645 --> 00:28:09,690 Коли ти вперше поцілував дівчинку? 491 00:28:09,815 --> 00:28:11,775 Він іще ніколи не цілував. 492 00:28:11,984 --> 00:28:13,944 Я дівчат ненавиджу. 493 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Всіх, крім Тріші Спаркс. 494 00:28:17,740 --> 00:28:20,492 Це дівчинка з твого класу, юний Ромео? 495 00:28:20,617 --> 00:28:21,702 Привіт, діти. 496 00:28:21,827 --> 00:28:24,163 Тьотю Джил! Ти знайшла нашу записку? 497 00:28:24,288 --> 00:28:29,043 Знайшла. Усе, друзі, вам пора до школи, швиденько. 498 00:28:29,168 --> 00:28:31,086 - Привіт. - Привіт. 499 00:28:33,088 --> 00:28:34,214 Ой. Ви ж, е... 500 00:28:35,341 --> 00:28:38,761 - Ось ваша жирна миша. - Це морська свинка, а... 501 00:28:39,470 --> 00:28:41,847 А ви, юначе... 502 00:28:42,056 --> 00:28:46,810 Розкажете мені про Трішу Спаркс наступного разу. 503 00:28:50,314 --> 00:28:53,192 Тріша на два роки за тебе старша. 504 00:28:53,317 --> 00:28:55,152 То й що? 505 00:28:57,071 --> 00:28:59,198 Ти мене розчаровуєш, Кендел. 506 00:28:59,323 --> 00:29:01,784 Ми ледь не припустились катастрофічної помилки. 507 00:29:01,909 --> 00:29:07,122 Твоя ідея з рок-н-ролом – геніальна, але стара як світ! 508 00:29:08,040 --> 00:29:11,794 Так, сер. Але ж я мав намір надати їй нового звучання. 509 00:29:12,252 --> 00:29:13,671 А знаєш що, Скітер? 510 00:29:13,796 --> 00:29:17,967 Я починаю пригадувати щось із того, що колись обіцяв твоєму батькові. 511 00:29:18,550 --> 00:29:21,971 Я хочу дати тобі шанс. 512 00:29:23,764 --> 00:29:27,142 Якщо ти придумаєш кращу концепцію готелю, 513 00:29:27,267 --> 00:29:29,520 …менеджером станеш ти, а не Кендел. 514 00:29:30,145 --> 00:29:34,441 О, сер. Вам не здається, що цей жарт надто жорстокий… 515 00:29:34,566 --> 00:29:37,987 …для такого бідолахи, як цей ремонтник? 516 00:29:38,112 --> 00:29:40,322 - Аж ніяк. - Ясно. 517 00:29:40,447 --> 00:29:45,285 Скітер Бронсон працює на мене 25 років. 518 00:29:45,411 --> 00:29:49,248 І можливо, його талант серйозно недооцінений. 519 00:29:49,873 --> 00:29:52,167 Вибачте. Недооцінений? 520 00:29:52,668 --> 00:29:57,673 Саме так. Презентуєте ваші ідеї на моєму дні народження в п'ятницю. 521 00:29:57,798 --> 00:30:00,092 Дякую, Кендел. Ти вільний. 522 00:30:00,217 --> 00:30:02,720 А ви, Бронсон, не забудьте про телевізор. 523 00:30:02,845 --> 00:30:05,597 Ой, обережно, там дезінфектор! 524 00:30:08,559 --> 00:30:10,311 Найкращий день в житті! 525 00:30:26,827 --> 00:30:28,495 Шикарна тачка. 526 00:30:28,620 --> 00:30:30,289 А, дякую. Знаєш, як кажуть? 527 00:30:30,414 --> 00:30:32,916 «Хочеш бути найкращим – їздь на найкращому» 528 00:30:33,042 --> 00:30:37,463 Слухай, чувак, а можна спитати, скільки коштує така звірюка? 529 00:30:37,588 --> 00:30:41,300 - Зовсім недорого! - Та ну? 530 00:30:41,425 --> 00:30:44,678 Якщо ти будеш заощаджувати, не їсти, не пити все життя, 531 00:30:44,803 --> 00:30:47,890 …і помножиш це на десять, то зможеш купити мій глушник. 532 00:30:52,936 --> 00:30:54,605 А, то ти хочеш позмагатися? 533 00:30:58,317 --> 00:31:01,070 Ти виграв! Радій! 534 00:31:52,621 --> 00:31:54,164 Це вже страшно. 535 00:32:01,130 --> 00:32:04,633 Ти подивися! Стільки коробок з товаром пошкодив! 536 00:32:04,758 --> 00:32:08,679 Це ж величезна фура. Тобі що, повилазило?! 537 00:32:12,558 --> 00:32:16,478 То твій суперник в битві за посаду Скітер Бронсон? Ти його знищиш. 538 00:32:16,603 --> 00:32:19,857 О, я знаю. Просто це принизливо трохи. 539 00:32:22,401 --> 00:32:23,819 Дякую за підтримку. 540 00:32:24,862 --> 00:32:27,823 Я тебе підтримаю, аби було що підтримувати. 541 00:32:33,162 --> 00:32:34,204 Привіт, діти. 542 00:32:34,330 --> 00:32:36,290 Ми до Скітера Бронсона. 543 00:32:37,124 --> 00:32:40,753 А, містер Бронсон… Він у кімнаті номер 109. 544 00:32:40,878 --> 00:32:42,963 - Добре. - Прошу сюди. 545 00:32:53,682 --> 00:32:55,768 - Ти бачив це? - Ці очі. 546 00:32:55,893 --> 00:32:58,771 Вони проникають у самісіньку душу. 547 00:33:00,397 --> 00:33:01,649 Привіт, дядьку Скітер! 548 00:33:02,316 --> 00:33:05,235 - Тільки вас я і чекав. - Так, ось Лупастик. 549 00:33:05,361 --> 00:33:07,488 - Взяв. - То чому вони мають тут ночувати? 550 00:33:07,613 --> 00:33:09,531 Бо я на нічній зміні, люба Дженіфер 551 00:33:09,657 --> 00:33:11,867 Я – Джил, ясно, Скутере. 552 00:33:11,992 --> 00:33:13,285 Справді? Гаразд. 553 00:33:15,704 --> 00:33:18,999 - Невже ти посмів? - Посмів. І посмію це ще раз. 554 00:33:20,668 --> 00:33:24,296 Сьогодні сталося щось дивне? 555 00:33:24,421 --> 00:33:27,091 У нас був одноокий учитель. 556 00:33:27,216 --> 00:33:30,260 Це трохи дивно. А щось реально дивне? 557 00:33:30,386 --> 00:33:32,721 Може якийсь дивний збіг? 558 00:33:32,846 --> 00:33:35,808 …як от із жуйками? 559 00:33:35,933 --> 00:33:37,559 Нам заборонено їх жувати. 560 00:33:37,685 --> 00:33:41,021 Авжеж, я знаю. Ну що, лягаймо спати? 561 00:33:41,146 --> 00:33:42,648 О 17:30? 562 00:33:42,773 --> 00:33:44,233 Ми ще не вечеряли. 563 00:33:45,818 --> 00:33:47,361 Добре. 564 00:33:47,486 --> 00:33:48,612 Вечерю в номер! 565 00:33:49,863 --> 00:33:54,618 То ви не ганяєте на скейтборді? І ніколи не грали у відеоігри? 566 00:33:54,743 --> 00:33:56,286 Мама каже, від них мозок гниє. 567 00:33:56,412 --> 00:34:00,416 Неправда. Я все життя грав у відеоігри, і подивіться на мене. 568 00:34:03,961 --> 00:34:05,587 Так. Може це й правда. 569 00:34:05,713 --> 00:34:06,880 НАЙКРАЩІ ГОТЕЛІ СВІТУ 570 00:34:07,006 --> 00:34:10,134 - Ти колись їв бекон? - А що це? 571 00:34:10,259 --> 00:34:13,178 Бекон – це соковита, жирненька частина свині… 572 00:34:13,304 --> 00:34:15,514 …аж біля заду. 573 00:34:15,639 --> 00:34:20,102 Смачнюща, класна, а не така, як я оце сказав. 574 00:34:21,020 --> 00:34:24,148 То це – перший гамбургер у вашому житті? 575 00:34:24,273 --> 00:34:27,401 - І як? Ваш вердикт? - Життя змінилось! 576 00:34:27,526 --> 00:34:29,945 - Мама нас уб'є. - Не уб'є. 577 00:34:30,070 --> 00:34:32,281 По-перше, вона ніколи про це не дізнається. 578 00:34:32,406 --> 00:34:35,492 А по-друге, вона сама запихалася тонами гамбургерів, 579 00:34:35,617 --> 00:34:37,870 …в дитинстві, просто отут! 580 00:34:38,329 --> 00:34:39,747 Справді? 581 00:34:39,872 --> 00:34:43,417 І Лупастик чимало їх захряцав за минулі десять хвилин. 582 00:34:46,587 --> 00:34:50,424 Якщо він так жертиме, скоро бекон буде з Лупастика. 583 00:34:51,425 --> 00:34:53,302 Та він жартує. Не бійся. 584 00:34:54,720 --> 00:34:58,307 Ну все, ненажери, час у ліжко. Я придумав для вас нову історію. 585 00:34:58,432 --> 00:35:00,559 Так, розказуй! 586 00:35:00,684 --> 00:35:04,605 Я люблю такі історії, 587 00:35:04,730 --> 00:35:06,106 …там є конфлікт! 588 00:35:06,231 --> 00:35:11,487 Колись на Дикому Заході, ще до винайдення готельного сервісу, 589 00:35:11,612 --> 00:35:12,655 ГОЛОВНИЙ ВИЇЗД КОННИЙ РИНОК 590 00:35:12,780 --> 00:35:16,784 ...жив бідний фермер Джеремая Скітс Він прагнув досягти у житті... 591 00:35:16,909 --> 00:35:17,910 НОВА ПРОРОДА МУЛІВ ЗВЕТАТИСЯ ДО МІСТЕРА ЕДА 592 00:35:18,035 --> 00:35:21,497 ...чогось, мав певні проблеми зі своїм засобом пересування. 593 00:35:24,959 --> 00:35:28,212 Ой, це зробив мій кінь. Це не я, присягаюсь. 594 00:35:29,713 --> 00:35:31,840 Хтось колись сказав Джеремаї: 595 00:35:31,966 --> 00:35:36,595 «Хочеш бути найкращим – їздь на найкращому». 596 00:35:36,720 --> 00:35:38,806 Покажіть мені найкраще, що є у вас? 597 00:35:43,102 --> 00:35:47,189 Мої предки вірити, що дух коня… 598 00:35:47,314 --> 00:35:51,694 …сходити з висока гора в час сильного вогню і вітру. 599 00:35:52,987 --> 00:35:57,199 Багато мужня воїна ходити шляхом Ведмедя. 600 00:35:57,324 --> 00:36:01,120 Все. Я просив показати коня, а не промови читати. 601 00:36:01,245 --> 00:36:04,581 - Вибач. Захопився. - Ясно. 602 00:36:04,707 --> 00:36:07,501 Галасливий Півень! Виводь Феррарі! 603 00:36:08,043 --> 00:36:09,044 Феррарі. 604 00:36:11,880 --> 00:36:13,674 О мамо. 605 00:36:13,799 --> 00:36:16,010 О мамо. О мама міа! 606 00:36:16,635 --> 00:36:17,886 Який красень. 607 00:36:20,097 --> 00:36:23,600 Я, звичайно, виглядатиму круто, їдучи верхи на такому звірі, 608 00:36:23,726 --> 00:36:26,603 …та боюсь, це трохи мені не по кишені. 609 00:36:27,646 --> 00:36:29,648 Що ж, Білий Багет. 610 00:36:30,482 --> 00:36:32,901 Я віддам тобі Феррарі... 611 00:36:33,694 --> 00:36:36,572 ... за так! 612 00:36:37,448 --> 00:36:39,199 Кінець. Щасливий. 613 00:36:39,325 --> 00:36:42,453 Прекрасна історія. На шару отримав Феррарі. 614 00:36:43,162 --> 00:36:44,663 Дуже цікаво. Дуже. 615 00:36:44,788 --> 00:36:49,084 Ковбой отримав Феррарі на шару? Нудна казка. 616 00:36:50,461 --> 00:36:54,131 Де інтрига? Її нема. І моралі теж нема. 617 00:36:54,256 --> 00:36:56,550 А в тебе – є моральний обов'язок. 618 00:36:56,675 --> 00:36:58,719 Чого зараз навчилися діти? 619 00:36:58,844 --> 00:37:01,388 От не знав, що ти такий мораліст. 620 00:37:01,513 --> 00:37:04,224 Нехай він зробить щось героїчне. 621 00:37:04,350 --> 00:37:06,518 Хоча б врятує даму від бандитів. 622 00:37:07,895 --> 00:37:10,230 Непогана думка, сонечко. 623 00:37:10,356 --> 00:37:13,901 Отже….їдемо далі. 624 00:37:14,526 --> 00:37:16,570 Джеремая скакав на коні, аж раптом… 625 00:37:18,280 --> 00:37:19,823 Благаю! Ні! 626 00:37:19,948 --> 00:37:24,119 - Віддавай усе, що в тебе є. - І навіть перли? Рятуйте! 627 00:37:29,792 --> 00:37:32,169 І кольє? Так, ось, візьміть. 628 00:37:33,253 --> 00:37:36,048 - Но, пішов! - Ось. Беріть. 629 00:37:36,173 --> 00:37:37,716 Що ще в тебе є? Кажи. 630 00:37:38,550 --> 00:37:40,511 Рятуйте! 631 00:37:43,847 --> 00:37:45,808 Дайте дамі спокій! 632 00:37:52,982 --> 00:37:54,483 Вас підвезти? 633 00:37:57,277 --> 00:38:00,114 - Гарний кінь. - Що, ця шкапа? 634 00:38:00,823 --> 00:38:03,826 Чи не хочуть джентльмени віддати дамі її коштовності? 635 00:38:03,951 --> 00:38:05,577 - Віддати? Дзуськи! - Не віддасте? 636 00:38:05,703 --> 00:38:07,121 Я вас попередив! 637 00:38:08,497 --> 00:38:10,457 - Мій герою. - Приємно. 638 00:38:12,293 --> 00:38:16,630 Джеремая повіз красуню в безпечне місце, аж раптом вона каже: 639 00:38:16,755 --> 00:38:19,091 «А чи не випити нам шампанського у теплій ванні?» 640 00:38:21,593 --> 00:38:23,345 Ванні? 641 00:38:23,470 --> 00:38:25,347 А, так. Ні. 642 00:38:25,472 --> 00:38:28,976 Я сказав це, щоб перевірити, чи ви уважно слухаєте. 643 00:38:31,395 --> 00:38:34,356 Насправді Джеремая просто довіз красуню… 644 00:38:34,481 --> 00:38:36,692 … цілу і неушкоджену до найближчого містечка. 645 00:38:36,817 --> 00:38:38,652 Чи зможу я віддячити вам? 646 00:38:38,777 --> 00:38:40,863 А, не варто подяки, крале. 647 00:38:40,988 --> 00:38:43,949 Ні, я маю віддячити хоч у якийсь спосіб. 648 00:38:45,075 --> 00:38:47,202 Справедливо… 649 00:38:47,328 --> 00:38:50,122 Дайте мені 100 мільйонів доларів! 650 00:38:50,789 --> 00:38:53,292 Кінець. Сподіваймось, вийде. 651 00:38:53,417 --> 00:38:55,628 Дуже цікаво, і класно розказано. Шикарно. 652 00:38:55,753 --> 00:38:58,881 Джеремая не взяв би грошей за добрий вчинок. 653 00:38:59,006 --> 00:39:01,884 Я знаю Джеремаю краще за вас. 654 00:39:02,009 --> 00:39:05,721 І повірте, він би гроші взяв. Він їх любить. 655 00:39:05,846 --> 00:39:08,223 Я теж не вірю. Давай назад. Назад. 656 00:39:08,766 --> 00:39:10,142 Він же джентльмен! 657 00:39:10,267 --> 00:39:12,645 То й що? Хто тут розказує історію? 658 00:39:12,770 --> 00:39:14,855 Насправді має бути так. 659 00:39:15,314 --> 00:39:17,816 Але ж я маю лишити якийсь символ своєї вдячності. 660 00:39:17,941 --> 00:39:19,068 О, ні. 661 00:39:19,193 --> 00:39:21,278 Може… цілунок? 662 00:39:22,237 --> 00:39:23,697 Шикарно. 663 00:39:24,531 --> 00:39:27,159 Аж тут його б'є злий гном! 664 00:39:30,496 --> 00:39:33,666 - Ти здурів? За що? - Бо я злий! 665 00:39:33,791 --> 00:39:35,542 Тікаймо! Так його! Молодець! 666 00:39:39,171 --> 00:39:40,673 Якого дідька? 667 00:39:40,798 --> 00:39:42,174 Кінець. 668 00:39:42,299 --> 00:39:44,176 Знаєте що? Можете сміятися. 669 00:39:44,301 --> 00:39:47,471 Але я згоден на Феррарі і поцілунок гарної дівчини. 670 00:39:47,596 --> 00:39:49,264 А я б поцілував Феррарі. 671 00:39:50,891 --> 00:39:53,894 - Ну все. Добраніч. - Добраніч, дядько Скітер. 672 00:39:54,019 --> 00:39:55,437 Добраніч, друзяко. 673 00:39:55,562 --> 00:39:57,398 Дякую за історії. 674 00:39:57,523 --> 00:40:00,025 Ти вигадувала найкраще, мала. 675 00:40:00,734 --> 00:40:01,902 На добраніч. 676 00:40:02,444 --> 00:40:03,696 І тобі, Лупастику. 677 00:40:06,490 --> 00:40:10,119 Дреди вийшли – фантастика. Ти аж помолодшав. 678 00:40:10,244 --> 00:40:13,330 Ти не поспиш у цій кімнаті? А я вислизну на кілька годин. 679 00:40:13,455 --> 00:40:15,374 А, так, 680 00:40:15,499 --> 00:40:17,626 …але я мушу попередити: 681 00:40:17,751 --> 00:40:21,797 …що я страждаю на панічний розлад сну. 682 00:40:21,922 --> 00:40:24,300 А що таке панічний розлад сну? 683 00:40:24,883 --> 00:40:26,844 Повір, тобі краще не знати. 684 00:40:36,895 --> 00:40:40,816 Що я надумав? Хто це стане дарувати мені Феррарі? 685 00:40:41,567 --> 00:40:43,110 Я мабуть з глузду з'їхав. 686 00:40:45,029 --> 00:40:47,531 Під цим капотом – чимало сильних коней. 687 00:40:53,537 --> 00:40:54,663 Вітаю. 688 00:40:56,957 --> 00:40:59,501 То це я вас мав зустріти? 689 00:41:02,379 --> 00:41:03,631 Я ж тут стояв. 690 00:41:05,674 --> 00:41:10,638 І що я отримаю червоний Феррарі? 691 00:41:13,515 --> 00:41:14,808 Та на здоров'я. 692 00:41:21,732 --> 00:41:26,570 За так? 693 00:41:27,738 --> 00:41:32,618 А чому б і ні?! 694 00:41:34,119 --> 00:41:36,580 І що тепер? Жуйку, може зажувати? 695 00:41:37,998 --> 00:41:38,999 Так. 696 00:41:43,253 --> 00:41:45,547 - З неба впала, так? - Так. 697 00:41:48,884 --> 00:41:50,219 Я нікому не скажу. 698 00:41:52,930 --> 00:41:54,848 Заплющ очі… 699 00:41:54,974 --> 00:41:56,850 - …і рахуй до трьох. - Ясно. 700 00:41:56,976 --> 00:41:58,560 - І здійсниться мрія. - Ні. 701 00:41:58,686 --> 00:41:59,687 Так! 702 00:42:00,562 --> 00:42:02,064 Один… два… 703 00:42:03,273 --> 00:42:04,400 …три. 704 00:42:05,109 --> 00:42:06,735 Феррарі! 705 00:42:07,319 --> 00:42:09,863 Стій! Мій гаманець! 706 00:42:09,989 --> 00:42:11,657 Вже не твій! 707 00:42:15,661 --> 00:42:16,662 Вибачте. 708 00:42:17,371 --> 00:42:18,872 Привіт. 709 00:42:22,084 --> 00:42:23,669 Дякую. 710 00:42:28,424 --> 00:42:31,260 О, дякую. Вибачте. Дайте пройти до машини. 711 00:42:32,678 --> 00:42:36,056 Добре, що в гаманці було лише три долари... 712 00:42:36,181 --> 00:42:38,517 …і колекційний календарик. 713 00:42:40,185 --> 00:42:41,979 Досить. 714 00:42:43,188 --> 00:42:45,399 Годі з вас. Дякую. 715 00:42:45,524 --> 00:42:46,608 Досить! 716 00:42:56,952 --> 00:42:58,996 - Вас підвезти? - Скітер? 717 00:42:59,121 --> 00:43:01,081 - Скітер Бронсон? - Так, я. 718 00:43:03,459 --> 00:43:05,044 Ну що, хлопці, 719 00:43:05,169 --> 00:43:07,630 …може повернете дамі фотки, які ви з неї наклацали? 720 00:43:07,755 --> 00:43:09,131 Що? Віддати? Дзуськи! Не на таких напав. 721 00:43:09,673 --> 00:43:12,343 Не віддасте? Я вас попередив! 722 00:43:14,219 --> 00:43:15,304 У нього пістолет! 723 00:43:18,015 --> 00:43:20,726 Добре, що не довелось скористатись цим. 724 00:43:24,813 --> 00:43:26,815 - Мій герою. - Чесно? 725 00:43:27,274 --> 00:43:28,901 Це було так сміливо. 726 00:43:29,026 --> 00:43:32,154 Я сам не знаю, як це сталося. На мене щось накотило. 727 00:43:32,279 --> 00:43:33,947 Але це було приємно. 728 00:43:34,073 --> 00:43:35,783 Як я можу тобі віддячити? 729 00:43:37,618 --> 00:43:39,828 Не варто подяки, крале. 730 00:43:41,038 --> 00:43:44,083 О, то переді мною – справжній джентльмен? 731 00:43:44,667 --> 00:43:46,460 До ваших послуг. 732 00:43:46,585 --> 00:43:49,922 Я маю подякувати хоч у якийсь спосіб. 733 00:43:55,928 --> 00:43:58,222 Це тобі за нас усіх, переросток драний! 734 00:43:58,347 --> 00:43:59,890 Я знав, що ти з'явишся! 735 00:44:00,015 --> 00:44:03,060 Лізь у «Гремлін», поки цей йеті не викликав копів! 736 00:44:03,185 --> 00:44:05,771 Він зараз від страху у штани накладе. Так? 737 00:44:05,896 --> 00:44:08,565 Так тобі й треба! 738 00:44:08,899 --> 00:44:10,901 Поїхали! 739 00:44:11,026 --> 00:44:13,404 Затягайте мене і газу! Поїхали! 740 00:44:14,989 --> 00:44:16,073 Виріс до неба – дурний як не треба! 741 00:44:17,658 --> 00:44:19,994 Що ж, таке щодня не побачиш. 742 00:44:20,953 --> 00:44:23,914 Точно. І на цій дивній ноті я… 743 00:44:24,039 --> 00:44:25,833 …прощаюся. 744 00:44:25,958 --> 00:44:27,084 Так. 745 00:44:32,506 --> 00:44:35,342 Ясно.. ось моя тачка. 746 00:44:35,884 --> 00:44:37,011 Ти про що? 747 00:44:37,136 --> 00:44:41,598 Це занадто. Я не хочу. Я не можу. А знаєш? Давай. Я візьму її. 748 00:44:42,266 --> 00:44:45,644 - Ти про що? - Про надзвичайно щедру даму… 749 00:44:45,769 --> 00:44:49,523 … яка хоче віддати своєму рятівникові червоний Феррарі... 750 00:44:49,648 --> 00:44:51,608 ... за так! 751 00:44:52,651 --> 00:44:54,153 Очманіти! 752 00:44:54,778 --> 00:44:58,073 Що ж, бажаю успіхів. А я вже поїду. 753 00:44:58,198 --> 00:45:00,784 Як поїдеш? У тебе вдома є ще одна така тачка? 754 00:45:00,909 --> 00:45:03,662 Мені їхати за тобою? 755 00:45:03,787 --> 00:45:05,873 Я серйозно! Де Феррарі? 756 00:45:09,585 --> 00:45:11,879 А де хоча б 100 мільйонів доларів? 757 00:45:12,796 --> 00:45:13,922 Фу! 758 00:45:16,759 --> 00:45:19,762 Стій! Дістань собі власний транспорт! 759 00:45:19,887 --> 00:45:20,888 Так. 760 00:45:21,805 --> 00:45:23,641 - Привіт. - Привіт, Джил. 761 00:45:23,766 --> 00:45:25,726 Привіт. Ну як ваші справи? 762 00:45:25,851 --> 00:45:29,229 Мене… побив агресивний гном, і я не отримав на шару Феррарі. 763 00:45:29,355 --> 00:45:30,397 Як тобі це? 764 00:45:30,898 --> 00:45:32,566 Сумно. 765 00:45:32,691 --> 00:45:35,027 Це він каже про вчорашню казку. 766 00:45:35,694 --> 00:45:39,281 Він придумав, про поцілунок, і коня, а я додав гнома, 767 00:45:39,406 --> 00:45:41,200 …але я сказав, що гном його довбане. 768 00:45:43,285 --> 00:45:44,578 Ти додав. 769 00:45:45,162 --> 00:45:47,081 Ага. Так ось воно що? 770 00:45:47,206 --> 00:45:48,874 Сюжетом керують діти! 771 00:45:50,292 --> 00:45:53,295 А ще й дзвіночки. Тепер ти розумієш. 772 00:45:53,420 --> 00:45:54,546 Що розумію? 773 00:45:56,924 --> 00:45:58,968 Нічого. Не переймайся. 774 00:45:59,093 --> 00:46:00,135 Не буду. 775 00:46:01,720 --> 00:46:05,391 А що це робить Лупастик? 776 00:46:08,811 --> 00:46:12,189 Зганяє жир від учорашніх гамбургерів. 777 00:46:12,314 --> 00:46:15,067 Так, я дав йому гамбургери, 778 00:46:15,192 --> 00:46:18,696 …але дітям дав ту липку зернову гидоту, 779 00:46:18,821 --> 00:46:20,447 … яку вони так люблять. 780 00:46:20,572 --> 00:46:23,409 То що, Лупастик і телевізор дивиться? 781 00:46:23,534 --> 00:46:26,537 Я увімкнув випадково, і бач, його тепер не відірвеш. 782 00:46:30,374 --> 00:46:31,917 Я невинний! 783 00:46:33,460 --> 00:46:34,753 А що це? 784 00:46:34,878 --> 00:46:38,173 Це «панічний розлад сну», здається. 785 00:46:38,299 --> 00:46:41,135 Давайте, підемо, поки знов не почалось. 786 00:46:41,427 --> 00:46:44,930 А поцілувати дядька? Я ж усе-таки родич. Сюди. 787 00:46:45,556 --> 00:46:47,182 Приємно. 788 00:46:47,433 --> 00:46:49,310 А ще на доріжку? 789 00:46:50,311 --> 00:46:52,896 - Ні. - Давай. Не ламайся ти! 790 00:46:53,772 --> 00:46:55,816 Не хвилюйся, ми повернемося ввечері! 791 00:46:55,941 --> 00:46:57,318 А я й не хвилююсь. 792 00:46:57,443 --> 00:46:59,778 Авжеж, повернетесь, бо на вас чекає цікава історія! 793 00:46:59,903 --> 00:47:03,532 Про ідеї для нового готелю! Так! 794 00:47:03,657 --> 00:47:06,327 - А може й не повернемось. - Що? 795 00:47:06,452 --> 00:47:08,954 - Скітер? - Сер Підлабуз… Сер… Кендел. 796 00:47:09,079 --> 00:47:13,751 Я розумію, що ти хочеш підготуватись до нашого двобою. 797 00:47:13,876 --> 00:47:15,669 - Так. - Але це не звільняє тебе… 798 00:47:15,794 --> 00:47:19,214 …від твоїх прямих обов’язків. В спа-салоні не горять лампи. 799 00:47:19,340 --> 00:47:21,925 В південному крилі гальмує службовий ліфт. 800 00:47:22,051 --> 00:47:23,636 Дай скуштувати! 801 00:47:25,429 --> 00:47:26,722 І ще одне. 802 00:47:27,473 --> 00:47:31,644 Я чув про твій учорашній вибрик із моєю нареченою. 803 00:47:31,769 --> 00:47:34,730 - А, ті папарацци, вони… - Я знаю, що ти надумав, тож не… 804 00:47:34,855 --> 00:47:37,900 ….старайся. Шукай до старого… 805 00:47:38,025 --> 00:47:41,028 …Ноттінґема інший підхід, І затям раз і назавжди: 806 00:47:41,153 --> 00:47:45,324 Вайолет Ноттінґем ніколи й не гляне на якогось там підмітайла. 807 00:47:48,202 --> 00:47:49,203 Ей, Кендел! 808 00:47:50,871 --> 00:47:54,625 Затям теж: перше - ти трохи забруднився. 809 00:47:54,750 --> 00:47:58,837 Краще витрись рукою. Бо на це дивитись гидко. 810 00:47:58,963 --> 00:48:02,299 Добре. І друге - коли я стану менеджером готелю, 811 00:48:02,424 --> 00:48:06,553 …я обов’язково візьму тебе на роботу, тож не наривайся. 812 00:48:07,930 --> 00:48:11,558 Твоя коротка подорож у світ фантазій… 813 00:48:11,684 --> 00:48:13,769 … скоро скінчиться, друже. Чуєш? 814 00:48:13,894 --> 00:48:17,147 Всі знають, що твій невдаха-батько довів готель до банкрутства, 815 00:48:17,272 --> 00:48:20,025 …але на щастя, ти, мій друже, не матимеш можливості… 816 00:48:20,150 --> 00:48:21,860 ...повторити його помилку. 817 00:48:24,071 --> 00:48:25,364 Раджу це прибрати. 818 00:48:32,705 --> 00:48:34,415 - Алло. Данкан. - Привіт, коханий. 819 00:48:34,540 --> 00:48:38,294 - Я шукаю ділянку під готель. - Я дала тобі адресу. 820 00:48:38,419 --> 00:48:41,088 Ця адреса неправильна. Тут якась школа. 821 00:48:41,213 --> 00:48:43,299 - Яка школа? - Початкова Школа Вебстер. 822 00:48:43,424 --> 00:48:44,425 ПОЧАТКОВА ШКОЛА ВЕБСТЕР 823 00:48:44,550 --> 00:48:46,802 - А тоді ти там, де треба. - Як це так? 824 00:48:46,927 --> 00:48:48,679 Ту школу закривають. 825 00:48:49,763 --> 00:48:52,641 Дідуган натиснув на деякі важелі у раді освіти. 826 00:48:52,766 --> 00:48:55,269 - Он як? - Ми негайно починаємо знесення. 827 00:48:55,894 --> 00:48:57,438 Так. Це добра новина. 828 00:48:57,563 --> 00:48:59,064 О, пупсику. 829 00:49:05,821 --> 00:49:09,283 - Алло? - Скітер, привіт, це Венді. 830 00:49:09,408 --> 00:49:12,494 - Привіт, сестричко! - Привіт. Ну як ви там? 831 00:49:12,619 --> 00:49:15,247 - З дітьми все добре? - Так. Нам тут супер-весело. 832 00:49:15,372 --> 00:49:19,960 Непогано, Боббі, але твій дядько перестрибне через диван вище! 833 00:49:20,085 --> 00:49:23,380 - Скітере, дай їм телефон. - Ні. Ми збираємось у похід. 834 00:49:23,505 --> 00:49:25,132 - Ні! - Веселись там в Арізоні! Бувай! 835 00:49:25,257 --> 00:49:28,135 Який похід? Що, в ліс? Там же ж дикі звірі! 836 00:49:28,260 --> 00:49:30,304 - Ходімо. Тихо! - А куди ми йдемо? 837 00:49:30,429 --> 00:49:32,890 У чудесне місце. Зараз покажу. Тримайте ритм. 838 00:49:33,015 --> 00:49:36,894 Кроком руш! 839 00:49:37,019 --> 00:49:40,439 Нас Лупастик розсмішив - Свої очі загубив. 840 00:49:40,564 --> 00:49:42,816 Раз, два, три! За мною! 841 00:49:47,112 --> 00:49:50,658 - Ого! Круто! - Зробимо посиденьки біля багаття. 842 00:49:50,783 --> 00:49:53,786 Ви подивіться, що він тут влаштував! Яка краса! 843 00:49:53,911 --> 00:49:56,246 - Бачиш, який я класний? - Так. 844 00:49:56,372 --> 00:49:58,415 Тільки будьте обережні біля вогню! 845 00:49:58,540 --> 00:50:02,169 Джил! Краще, щоб нас не почули. 846 00:50:04,380 --> 00:50:08,425 Я чув про солодощі. Бачив картинки. 847 00:50:08,550 --> 00:50:11,428 Але не уявляв, що це так смачно. 848 00:50:11,553 --> 00:50:14,640 Я тільки сподіваюся, що ваша мама про це не дізнається. 849 00:50:14,765 --> 00:50:16,058 Я їй не скажу. 850 00:50:16,183 --> 00:50:18,686 Я не про тебе. Ось слабка ланка. 851 00:50:18,811 --> 00:50:21,188 Вважайте, що я цього не бачила. 852 00:50:21,313 --> 00:50:24,358 Русалка подобрішала! Ти диви! 853 00:50:24,483 --> 00:50:26,318 - Хто? - Та ніхто. 854 00:50:28,988 --> 00:50:32,241 Знаєте, коли ми з вашою мамою були маленькі і сиділи ночами на даху, 855 00:50:32,366 --> 00:50:34,618 …батько навчив нам дивитись на зірки і вигадувати, батько… 856 00:50:34,743 --> 00:50:37,413 …навчив нам дивитись на зірки і вигадувати, на що вони схожі. 857 00:50:37,538 --> 00:50:38,831 Наприклад, так... 858 00:50:38,956 --> 00:50:41,500 Отам, дивіться. 859 00:50:41,625 --> 00:50:45,379 По-моєму, схоже на верблюда. Бачите горби? І висолоплений язик. 860 00:50:45,504 --> 00:50:48,882 - Ага. Справді. - Ой, подивіться. Он піраміда! 861 00:50:49,008 --> 00:50:51,343 Так! Молодець, Патрік. 862 00:50:51,468 --> 00:50:54,305 А бачите, біля Місяця? Праворуч. 863 00:50:54,430 --> 00:50:56,390 Ну просто викапаний Лупастик. 864 00:50:56,515 --> 00:50:57,808 Боже мій. 865 00:50:59,351 --> 00:51:01,937 Не бійся, Лупастику. Твої очі більші. 866 00:51:06,275 --> 00:51:07,943 Дядьку Скітер? 867 00:51:08,068 --> 00:51:09,403 Так, красуне? 868 00:51:10,612 --> 00:51:12,948 А наш тато повернеться? 869 00:51:17,286 --> 00:51:19,913 Важке питання. 870 00:51:22,833 --> 00:51:27,087 В нього мабуть щось не те з головою, 871 00:51:27,212 --> 00:51:31,925 …якщо він не хоче бути з вами щодня і щосекунди. 872 00:51:32,718 --> 00:51:38,474 Одне я знаю точно. У вас завжди буде мама. 873 00:51:39,433 --> 00:51:42,645 У вас завжди буде оця ваша подружка. 874 00:51:42,770 --> 00:51:46,148 І я. Я не втечу від вас. 875 00:51:47,524 --> 00:51:48,942 Ясно? 876 00:51:49,068 --> 00:51:52,988 Я як жуйка на підошві, вічно буду з вами. 877 00:51:58,661 --> 00:52:01,372 Через вас я спізнююся. Задоволені? 878 00:52:01,497 --> 00:52:04,291 Так, дякую. Веселих тобі уроків. 879 00:52:05,668 --> 00:52:07,419 До завтра! 880 00:52:07,544 --> 00:52:09,713 Нарешті її здихались, а тепер до діла. 881 00:52:09,838 --> 00:52:11,799 Відкладайте все і готуйтеся слухати. 882 00:52:11,924 --> 00:52:16,679 Сьогодні я розповів вам особливу казку. 883 00:52:16,804 --> 00:52:18,555 Під назвою: 884 00:52:18,681 --> 00:52:23,560 ... «Найкрутіша Готельна Ідея В історії» 885 00:52:23,686 --> 00:52:24,728 Так! 886 00:52:24,853 --> 00:52:26,981 - Що? - Нудно. 887 00:52:27,106 --> 00:52:28,732 Ну будь ласка, допоможіть мені трохи. 888 00:52:28,857 --> 00:52:30,818 Це поліпшить мені життя. Прошу вас. 889 00:52:32,111 --> 00:52:35,698 Гаразд. Ваша правда. В нас буде іще один вечір. 890 00:52:35,823 --> 00:52:38,200 Про автораллі або байкерів.? 891 00:52:38,325 --> 00:52:41,662 Перегони, трампліни, стрибки… 892 00:52:41,787 --> 00:52:44,164 Ні, краще, щоб була романтика? 893 00:52:46,166 --> 00:52:47,668 А я придумав. 894 00:52:47,793 --> 00:52:50,879 Змішаймо пригоди і романтику, 895 00:52:51,005 --> 00:52:53,632 …і вийде пригодо-романти-цька історія. 896 00:52:53,757 --> 00:52:55,759 -Так! - Почнімо. 897 00:52:55,884 --> 00:52:59,305 Найвидатнішим героєм Давньої Греції 898 00:52:59,430 --> 00:53:01,849 …був Скітакій. 899 00:53:03,392 --> 00:53:05,311 Він був дивовижний герой. 900 00:53:05,436 --> 00:53:09,648 Але його всі недооцінювали, а відтак, довгий час ігнорували. 901 00:53:10,482 --> 00:53:15,738 Нарешті Скітакій отримав шанс показати себе на великій арені. 902 00:53:17,531 --> 00:53:20,200 Якщо він справить враження на доньку імператора, 903 00:53:20,326 --> 00:53:23,454 …то з часом стане повелителем імперії. 904 00:53:26,415 --> 00:53:28,959 - Скітакій! - Давай, Скітакію! 905 00:53:29,084 --> 00:53:32,004 Які віртуозні віражі. 906 00:53:32,129 --> 00:53:33,505 Ну як для плебея. 907 00:53:33,631 --> 00:53:36,300 Бачу сало, бачу сир, 908 00:53:36,425 --> 00:53:38,886 І золоті свої труси! 909 00:53:49,855 --> 00:53:52,024 Ну що це він робить? 910 00:53:59,114 --> 00:54:00,532 Виводьте слонів! 911 00:54:08,916 --> 00:54:12,169 За легендою Олімпійські ігри начебто вигадав Геркулес? 912 00:54:16,966 --> 00:54:20,928 А Скітакій вигадав Екстремальні ігри! 913 00:54:21,053 --> 00:54:22,554 У нього не вийде! 914 00:54:35,985 --> 00:54:37,319 Шик! Вищий клас! 915 00:54:40,072 --> 00:54:41,907 - Браво! - Ого. 916 00:54:43,826 --> 00:54:46,662 Ну як вам це?! 917 00:54:46,787 --> 00:54:48,914 Скітакій! 918 00:54:49,039 --> 00:54:50,833 Ну що, вам цікаво? 919 00:54:50,958 --> 00:54:54,336 - Яка класна казка! - А коли вже буде романтика? 920 00:54:55,045 --> 00:54:59,383 А це ти мені скажи. Скітакію дістанеться кохана дівчина? 921 00:54:59,508 --> 00:55:03,470 Герою завжди дістається «перша красуня королівства». 922 00:55:03,595 --> 00:55:06,056 Так, так! Ти сказала! Отже це станеться! 923 00:55:06,181 --> 00:55:09,310 А, що далі? Їх мучить спрага? 924 00:55:09,435 --> 00:55:11,770 Вони зайдуть у бар випити? Трохи вина із сиром? 925 00:55:12,354 --> 00:55:16,817 Вони пішли в стару таверну. А хто там був? 926 00:55:16,942 --> 00:55:18,819 «Лед Зеппелін». Скажи «Лед Зеппелін»! Прошу. 927 00:55:18,944 --> 00:55:22,781 Не так. Всі дівчата, які в школі з нього глузували. 928 00:55:22,906 --> 00:55:25,159 Ти що таке кажеш? Зі Скітакія ніхто не глузував. 929 00:55:25,284 --> 00:55:27,077 Він був найпопулярніший хлопець у школі! 930 00:55:27,202 --> 00:55:29,079 А мама казала інше. 931 00:55:29,204 --> 00:55:31,165 Гаразд, Скатакія дражнили всі. 932 00:55:31,290 --> 00:55:33,959 Були проблеми. Давай, розповідай сама. 933 00:55:34,084 --> 00:55:35,377 Господи. 934 00:55:35,502 --> 00:55:38,631 Вони бачать його з першою красунею імперії, 935 00:55:38,756 --> 00:55:41,342 …і починають ревнувати! 936 00:55:41,467 --> 00:55:44,261 Вони від злості аж не знають, що робити. 937 00:55:44,386 --> 00:55:47,139 І танцюють під дитячий віршик. 938 00:55:56,398 --> 00:55:57,691 Так. 939 00:55:58,859 --> 00:56:02,488 А тоді Скітакій повів свою даму на берег моря. 940 00:56:02,613 --> 00:56:05,741 Аж бачить – біля води валяється волохатий товстун. 941 00:56:05,866 --> 00:56:09,078 Непритомний. 942 00:56:09,203 --> 00:56:11,538 - А чому волохатий? Не зрозумів? - Просто так. 943 00:56:12,164 --> 00:56:15,542 У нього щось застрягло в горлі, і він не дихає. 944 00:56:19,838 --> 00:56:21,757 - Дякую! - Він живий! 945 00:56:22,800 --> 00:56:25,970 Аж тут пішов дощ. Вони біжать у чарівну печеру! 946 00:56:26,971 --> 00:56:29,014 - Нормально. - А там – президент! 947 00:56:29,139 --> 00:56:31,392 Президент? Та ви що жартуєте? 948 00:56:31,517 --> 00:56:34,353 Ви що, головою вдарились? Ой. Вибачте 949 00:56:34,478 --> 00:56:38,148 Я не хотів кричати. Із президентом – класна ідея. 950 00:56:38,273 --> 00:56:42,236 А дівчина хоч поцілує Скітакія? 951 00:56:42,361 --> 00:56:45,572 Він же це заслужив. Його давно не цілували 952 00:56:45,698 --> 00:56:50,869 І його губи пересохли без роботи. 953 00:56:50,995 --> 00:56:52,579 Лупастик? Ти згоден? 954 00:56:55,666 --> 00:56:57,209 Побачимо. 955 00:56:57,334 --> 00:56:58,502 Алло? 956 00:56:58,627 --> 00:57:00,170 ХОТ-ДОГИ СВІЖИЙ ЛЕМОНАД 957 00:57:00,296 --> 00:57:02,548 Це перша красуня імперії? 958 00:57:02,673 --> 00:57:04,550 Сам Скітер Бронсон? Так? 959 00:57:04,675 --> 00:57:07,970 Так, це я. Вибач за те непорозуміння з Феррарі. 960 00:57:08,095 --> 00:57:11,515 Я тут на пляжі, і чомусь відчув, що ти теж тут будеш. 961 00:57:11,640 --> 00:57:13,309 Може поснідаємо разом? 962 00:57:13,434 --> 00:57:14,935 Звучить спокусливо. 963 00:57:15,060 --> 00:57:18,022 Та на жаль, я зараз лечу в Лас-Вегас на весь день. 964 00:57:19,273 --> 00:57:22,860 У Вегас? Ніхто не казав про Вегас. 965 00:57:22,985 --> 00:57:25,237 І не кажи Кенделу. Для нього я в бібліотеці. 966 00:57:25,362 --> 00:57:29,908 Так. Але ж, принцесо, я думав, ми сьогодні здибаємось 967 00:57:30,034 --> 00:57:32,745 Ми ще…зустрінемось на дні народження тата. 968 00:57:32,870 --> 00:57:33,954 Бувай, Скітер. 969 00:57:36,832 --> 00:57:39,835 То наше побачення – завтра? Гаразд, я потерплю. 970 00:57:39,960 --> 00:57:41,587 Ой! З дороги, з дороги! 971 00:57:43,631 --> 00:57:45,090 Вибачте, ви цілі? 972 00:57:45,883 --> 00:57:47,343 Це ти? Вибачай! 973 00:57:47,468 --> 00:57:50,679 Я ж попереджав тебе про подушки безпеки! 974 00:57:51,430 --> 00:57:55,351 - Ти ж повинна бути у школі! - Я зараз маю шукати роботу. 975 00:57:55,476 --> 00:57:58,479 Чомусь так захотілося вибратись на пляж. 976 00:57:59,855 --> 00:58:01,273 А ти не голодний? 977 00:58:01,398 --> 00:58:03,734 Ще б пак. Я завжди голодний після зіткнення. 978 00:58:05,110 --> 00:58:06,487 Тоді я пригощаю. 979 00:58:06,612 --> 00:58:09,365 А я прийму запрошення, бо в мене вкрали гаманець, тож… 980 00:58:09,490 --> 00:58:12,618 - …мені нічим платити. - Авжеж, у тебе вкрали гаманець. 981 00:58:12,743 --> 00:58:16,038 - На що ти натякаєш? - Ти ж ходяче нещастя. 982 00:58:16,163 --> 00:58:18,582 Точно. На тобі мій капелюшок. Віддавай. 983 00:58:18,707 --> 00:58:20,334 Нема на мені твого капелюха. 984 00:58:20,459 --> 00:58:23,337 - На мені твій капелюх! - Віддай. Дякую. 985 00:58:29,218 --> 00:58:31,470 Ідеальне місце для безплатного сніданку. 986 00:58:31,595 --> 00:58:34,640 О боже. Дівчата. Дівчата, гляньте! 987 00:58:34,765 --> 00:58:36,642 Невже це… Скітер Бронсон? 988 00:58:36,767 --> 00:58:38,185 - Так. - О боже. 989 00:58:38,310 --> 00:58:40,604 - О боже. - Скітер. 990 00:58:40,729 --> 00:58:42,856 Привіт. Ти не пам'ятаєш мене? 991 00:58:42,982 --> 00:58:45,859 Донна Гайнд, зі школи? 992 00:58:45,985 --> 00:58:47,695 Так. 993 00:58:47,820 --> 00:58:51,365 А, так. Я знав, що ми зустрінемось. 994 00:58:51,490 --> 00:58:54,660 Так. Це так дивно. 995 00:58:54,785 --> 00:58:57,204 Ми ж якраз зустріч випускників плануємо. 996 00:58:57,329 --> 00:59:00,499 І щойно саме про тебе говорили. Це дивно. 997 00:59:00,624 --> 00:59:02,584 А ми про вас розмовляли. 998 00:59:02,710 --> 00:59:04,086 Аякже. 999 00:59:04,211 --> 00:59:06,880 А можеш вдати, що ти – моя дівчина? 1000 00:59:07,006 --> 00:59:11,302 - Ні і не проси. - Я буду їздити на біопаливі! 1001 00:59:13,304 --> 00:59:15,180 - Ну добре. - Супер! 1002 00:59:15,306 --> 00:59:17,933 Знайомтесь, моя дівчина. Джил. 1003 00:59:18,058 --> 00:59:19,727 Привіт. 1004 00:59:19,852 --> 00:59:21,353 Це – твоя дівчина? 1005 00:59:21,478 --> 00:59:22,855 Так. Вона. 1006 00:59:22,980 --> 00:59:24,481 Так. Так, це я. 1007 00:59:24,606 --> 00:59:25,983 - Так? - Так. 1008 00:59:26,108 --> 00:59:28,152 Вона каже що я… 1009 00:59:28,277 --> 00:59:29,570 Може я скажу? 1010 00:59:30,904 --> 00:59:33,615 - Він романтик. - Вона любить мої романтичні ідеї. 1011 00:59:34,408 --> 00:59:36,702 Каже, що я класно цілуюся. 1012 00:59:36,827 --> 00:59:39,913 Це вже зайве. 1013 00:59:40,789 --> 00:59:43,250 - Ой. - Знаєш. А ти симпатична. 1014 00:59:43,375 --> 00:59:45,628 - Ага. - Дякую. 1015 00:59:45,753 --> 00:59:48,547 Непогана, так. Я бачив і кращих, але вона нівроку. 1016 00:59:48,672 --> 00:59:49,965 Така худенька. 1017 00:59:50,090 --> 00:59:53,636 Не те що ти. 1018 00:59:55,054 --> 00:59:56,055 Проїхали. 1019 00:59:56,180 --> 00:59:58,724 Мені страшно зізнатися, але, на жаль, мушу сказати. 1020 00:59:58,849 --> 01:00:03,604 Ми так знущалися зі Скітера в школі! Жах. Так соромно. 1021 01:00:03,729 --> 01:00:05,105 З мого Скітера? 1022 01:00:05,230 --> 01:00:07,566 - Так. З твого. - З тебе знущалися в школі? 1023 01:00:07,691 --> 01:00:11,362 Але ти так змінився! Став такий класний. 1024 01:00:12,112 --> 01:00:16,158 Ну так. Прищі розсмоктались, а м'язи накачались. 1025 01:00:18,827 --> 01:00:22,373 - Хочеш помацати? - Ні, не зараз. Увечері. 1026 01:00:22,498 --> 01:00:24,708 Авжеж, увечері. Дзинь-дзинь! 1027 01:00:31,048 --> 01:00:32,758 Гаразд. 1028 01:00:32,883 --> 01:00:34,843 - Нам краще піти. - Так. 1029 01:00:36,971 --> 01:00:38,263 Так. Ну все. Па-па! 1030 01:00:39,306 --> 01:00:40,724 Що це було? 1031 01:00:41,684 --> 01:00:45,104 До речі, Венді буде завтра. Дуже скучила за дітьми. 1032 01:00:45,229 --> 01:00:47,189 Вона вперше поїхала так надовго. 1033 01:00:47,314 --> 01:00:51,860 Точно. Це ж мій останній вечір із дітьми. 1034 01:00:51,986 --> 01:00:54,863 Вони дуже засмутяться. Вони обожнюють і тебе, 1035 01:00:54,989 --> 01:00:58,283 …і дивовижні історії, що ти розказуєш їм перед сном. 1036 01:00:58,409 --> 01:01:01,120 Вони вигадують найкраще. Повір мені. 1037 01:01:01,245 --> 01:01:03,288 О боже. Він непритомний? 1038 01:01:03,414 --> 01:01:04,498 Так. 1039 01:01:07,001 --> 01:01:08,294 Бум! 1040 01:01:11,630 --> 01:01:13,132 Дякую! 1041 01:01:14,591 --> 01:01:16,302 - Ну як? - Майстер на всі руки. 1042 01:01:16,427 --> 01:01:18,679 Така вже моя… робота. 1043 01:01:20,180 --> 01:01:22,850 - Може, сховаємось десь від дощу? - А де дощ? 1044 01:01:25,185 --> 01:01:28,939 - Ой, дощ! Нічого собі! - І як я знав? Ну хіба не диво? 1045 01:01:29,064 --> 01:01:33,068 - Тікаймо звідси! - Ану мерщій! Бігом! 1046 01:01:34,695 --> 01:01:36,405 Я передбачаю майбутнє. 1047 01:01:38,657 --> 01:01:41,744 Боже.Так… 1048 01:01:41,869 --> 01:01:46,081 То… завтра ж у тебе презентація? 1049 01:01:46,206 --> 01:01:50,210 Я знаю, ти зовсім не хвилюєшся. Хай тобі пощастить. 1050 01:01:50,336 --> 01:01:51,670 Дякую. 1051 01:01:51,795 --> 01:01:56,050 Взагалі, якщо хочеш, приходь. Планується вечірка. 1052 01:01:56,175 --> 01:02:00,179 З дітьми буде Венді, а ми можемо розважитися. 1053 01:02:00,304 --> 01:02:01,889 То що, зустрінемось у готелі. 1054 01:02:02,973 --> 01:02:04,266 Так. Я буду. 1055 01:02:05,100 --> 01:02:06,810 Я згодна. Я прийду… 1056 01:02:08,896 --> 01:02:11,482 ... після останнього уроку. 1057 01:02:14,276 --> 01:02:15,527 Це ти? 1058 01:02:16,362 --> 01:02:17,696 Тобто? 1059 01:02:19,907 --> 01:02:22,242 «Перша красуня королівства»? 1060 01:02:24,328 --> 01:02:27,498 Перша за… відсутності конкуренції? 1061 01:02:29,583 --> 01:02:32,002 Ні, просто... 1062 01:02:33,671 --> 01:02:35,631 ... красивенна. 1063 01:02:45,891 --> 01:02:48,435 Стій. Зараз буде щось дивне. 1064 01:02:51,647 --> 01:02:54,525 Ні, так, не треба. 1065 01:02:54,650 --> 01:02:57,820 Ні, я не про нас. Я про… 1066 01:02:58,696 --> 01:03:01,532 Ой! Де Президент? 1067 01:03:02,408 --> 01:03:04,118 Ні! 1068 01:03:13,627 --> 01:03:14,628 Бачиш? 1069 01:03:15,629 --> 01:03:17,506 Бачу! Монета. 1070 01:03:17,631 --> 01:03:21,260 Ні. Це та сама дивна річ, про яку я казав. Ейб Лінкольн. 1071 01:03:21,385 --> 01:03:22,886 Ага. Так. 1072 01:03:23,679 --> 01:03:26,307 Ейб мав нас перервати. Саме так! 1073 01:03:27,349 --> 01:03:31,645 Ні. Все мало скінчитись краще! Зостанься! Обіцяю: ти не пошкодуєш! 1074 01:03:33,856 --> 01:03:35,983 Добре ти придумав, Патрік. 1075 01:03:43,824 --> 01:03:44,908 Скітер? 1076 01:03:45,409 --> 01:03:48,329 У нас тут виникла небезпека гоління. 1077 01:03:48,454 --> 01:03:51,582 А, ні. Я вийняв леза. Не бійся. 1078 01:03:51,707 --> 01:03:56,295 Я їм зараз замість батька, тож маю навчити їх голитися. Так? 1079 01:03:57,546 --> 01:03:58,964 Я – Принцеса Лея. 1080 01:04:02,593 --> 01:04:05,137 То ти готовий до завтрашньої презентації? 1081 01:04:05,262 --> 01:04:09,475 О, так. Я розкажу дітям нову, особливу казку. 1082 01:04:09,600 --> 01:04:12,353 Я в цій казці стану переможцем. 1083 01:04:12,478 --> 01:04:15,898 І це здійсниться. «В'їхав»? 1084 01:04:16,023 --> 01:04:17,691 Я зрозумів. 1085 01:04:17,816 --> 01:04:21,820 Це позитивна візуалізація. Я у книжці читав. 1086 01:04:23,489 --> 01:04:25,115 Хоч, якщо чесно, я читати… 1087 01:04:28,243 --> 01:04:29,536 …не умію. 1088 01:04:31,080 --> 01:04:32,539 Мовчи, лупатий! 1089 01:04:33,415 --> 01:04:36,710 А в мене противиставлені пальці, свин морський. 1090 01:04:38,629 --> 01:04:42,466 Готові, діти? Починаймо останню історію. 1091 01:04:43,676 --> 01:04:48,180 Доля усього Всесвіту повисла на волосині, 1092 01:04:48,305 --> 01:04:53,060 …Верховна Галактична Рада зібралась, аби вирішити, 1093 01:04:53,185 --> 01:04:58,399 …хто стане правителем нової планети у Ноттінґемській галактиці. 1094 01:05:00,192 --> 01:05:04,029 Всі чекали, що Верховний Губернатор Барракто… 1095 01:05:04,154 --> 01:05:07,282 …призначить підступного генерала Кендало, 1096 01:05:07,408 --> 01:05:10,619 …управителя Готеліума. 1097 01:05:11,662 --> 01:05:14,498 Але у повстанців була пара тузів... 1098 01:05:15,666 --> 01:05:18,252 ... Скіто Бронсоніан… 1099 01:05:18,377 --> 01:05:21,380 …і його вірний андроїд Мікі-Два-Шмікі-Два. 1100 01:05:23,048 --> 01:05:24,883 Їх чекали і хвилювались… 1101 01:05:25,009 --> 01:05:27,469 Лейтенант Джиллі і двоє її кадетів, 1102 01:05:27,594 --> 01:05:31,598 Аспенар і навіть Капітан Лупазоїд. 1103 01:05:31,724 --> 01:05:36,186 Якщо то космос, хай Скіто говорить як прикольний прибулець. 1104 01:05:36,312 --> 01:05:37,396 Що? 1105 01:05:41,734 --> 01:05:44,611 Як тобі не соромно? Я це не перекладатиму. 1106 01:05:44,737 --> 01:05:45,946 Тиша! 1107 01:05:46,613 --> 01:05:50,659 Правитель визначиться у старомодний спосіб: 1108 01:05:50,784 --> 01:05:53,996 … в нуль-гравітаційній дуелі! 1109 01:06:05,758 --> 01:06:08,969 А зараз станеться те, заради чого зібрались глядачі. 1110 01:06:09,094 --> 01:06:12,056 Подивитися, як Скіто наваляє Кендало, так? 1111 01:06:12,181 --> 01:06:13,182 ГРАВІТАЦІЯ ВИКЛЮЧЕНА 1112 01:06:14,183 --> 01:06:16,727 Ні, хай спершу трохи поб'ються. 1113 01:06:23,233 --> 01:06:24,318 НУЛЬ-ГРАВІТАЦІЙНА ДУЕЛЬ! 1114 01:06:29,156 --> 01:06:31,367 Кендало робить перший хід. 1115 01:06:42,461 --> 01:06:43,462 Скіто! 1116 01:06:43,587 --> 01:06:46,548 Але ж діти хочуть, щоб Скіто втер йому носа, так? 1117 01:06:55,766 --> 01:06:57,476 Смішно. 1118 01:06:57,601 --> 01:06:59,436 Нудно! 1119 01:07:00,187 --> 01:07:02,815 Випускайте Шмарклячидло! 1120 01:07:07,194 --> 01:07:09,321 Мене зараз знудить. 1121 01:07:19,123 --> 01:07:22,668 А тепер хай Шмарклячидло пожбурляє Кендало. 1122 01:07:22,793 --> 01:07:25,170 Ні. Хай його обцілує! 1123 01:07:28,215 --> 01:07:30,384 Переходьте вже до перемоги Скіто! 1124 01:07:30,926 --> 01:07:32,303 Добре. 1125 01:07:42,396 --> 01:07:47,151 Встань, Скіто, Емір Ноттінґемії. 1126 01:08:00,539 --> 01:08:05,044 І це прекрасний фінал нашої історії. 1127 01:08:05,169 --> 01:08:06,587 Дякую, діти. 1128 01:08:06,712 --> 01:08:08,255 Ні, це не кінець. 1129 01:08:08,380 --> 01:08:10,174 Так. Надто примітивний. 1130 01:08:10,299 --> 01:08:11,300 Тобто? 1131 01:08:11,425 --> 01:08:15,179 Хтось кинув у Скіто вогняну кулю. І Скіто погорів. 1132 01:08:17,181 --> 01:08:19,767 - Кінець. - Як це погорів? 1133 01:08:20,184 --> 01:08:23,062 - О Боже. - Що, по-справжньому згорів? 1134 01:08:23,187 --> 01:08:26,273 Ні! Не треба підпалів! 1135 01:08:26,398 --> 01:08:28,942 Так. О, я – капітан Скіто! Я – палаю! 1136 01:08:29,068 --> 01:08:33,364 Ні, не можна так закінчити. А де ж веселий, щасливий кінець? 1137 01:08:33,489 --> 01:08:38,160 Ти казав, що в житті їх не буває. Хай в казці буде як у житті. 1138 01:08:38,285 --> 01:08:40,954 Хай в казці буде як у житті. 1139 01:08:41,080 --> 01:08:44,166 Ви що, справді мене підпалите? 1140 01:08:44,291 --> 01:08:47,878 Не засинайте, ви зупините історію! 1141 01:08:48,003 --> 01:08:50,255 Підйом! Не спати, не спати! 1142 01:08:51,048 --> 01:08:53,342 Невже, Скітер вам нічого не сказав? 1143 01:08:54,009 --> 01:08:56,929 Я певен: це цілковитий збіг, що новий готель 1144 01:08:57,054 --> 01:09:00,140 …будуватимуть отут, на місці школи. 1145 01:09:01,141 --> 01:09:03,435 Добре. Ясно. Авжеж. 1146 01:09:03,560 --> 01:09:05,896 Усе готово до вечірньої презентації. 1147 01:09:06,021 --> 01:09:07,815 - Добре. - Кінець зв'язку, мій любчику. 1148 01:09:07,940 --> 01:09:09,358 Ясно. Авжеж. 1149 01:09:32,923 --> 01:09:36,760 Отже,з одного боку, я виграю змагання з Кенделом. 1150 01:09:36,885 --> 01:09:39,763 А з іншого, я загину у полум'ї, 1151 01:09:39,888 --> 01:09:42,933 …якщо не підстрахуюся. 1152 01:09:43,892 --> 01:09:46,061 Рукавиці, датчик диму. 1153 01:09:49,606 --> 01:09:50,607 Так. 1154 01:09:51,817 --> 01:09:55,446 «Вогнестійкий спрей для ялинок». 1155 01:09:57,031 --> 01:09:59,325 Так, це допоможе. 1156 01:10:00,159 --> 01:10:03,078 Вибачте, шановний? Це, взагалі для різдвяних ялинок. 1157 01:10:03,203 --> 01:10:04,788 А я знаю. Саме сезон. 1158 01:10:04,913 --> 01:10:06,498 - Боже! - Боже, вибачте. Я не хотів. 1159 01:10:07,082 --> 01:10:09,335 - Пече! - Невже так пече? 1160 01:10:09,460 --> 01:10:12,713 Я ж не ялинка! Йолоп. 1161 01:10:12,838 --> 01:10:14,465 Ваша правда! Пече! 1162 01:10:15,841 --> 01:10:17,635 Вибачте, будь ласка. 1163 01:10:26,644 --> 01:10:28,812 Кому вологі серветки? 1164 01:10:29,355 --> 01:10:31,482 Алоха. Алоха. 1165 01:10:31,607 --> 01:10:32,983 Дякую. 1166 01:10:37,946 --> 01:10:40,908 Тихо. 1167 01:10:46,288 --> 01:10:47,665 Морозиво по-гавайськи. 1168 01:10:47,790 --> 01:10:51,418 В чому прикол? Ти його підпалиш? Я тебе бачу наскрізь! 1169 01:10:51,543 --> 01:10:56,256 Ну що ви. Воно ж розтане. Скуштуйте і охолоньте. 1170 01:11:08,560 --> 01:11:10,938 - Скітер. - Що? 1171 01:11:11,063 --> 01:11:13,065 - Це було негарно. - Ти про що? 1172 01:11:13,190 --> 01:11:16,819 - Людину у басейн штовхнув! - Ні, він сам стрибнув. Бачив Джил? 1173 01:11:16,944 --> 01:11:19,780 Ні. Я твою Джил не бачив. 1174 01:11:25,244 --> 01:11:26,453 Я змерзла! 1175 01:11:26,578 --> 01:11:27,955 Я принесу рушника. 1176 01:11:29,248 --> 01:11:30,916 - Ось ваш рушник. - Ой. 1177 01:11:31,041 --> 01:11:32,668 Вибачте. 1178 01:11:35,546 --> 01:11:36,755 Я вас люблю. 1179 01:11:41,093 --> 01:11:43,095 Ти колись приніс мені сендвіч із сиром.. 1180 01:11:43,220 --> 01:11:46,140 Це я, так. Марки «Монтерей». Хороший сир. 1181 01:11:51,603 --> 01:11:52,813 Скітере, ти чого? 1182 01:11:52,938 --> 01:11:55,733 Бджола вкусила за язик. 1183 01:11:57,693 --> 01:12:01,655 Презентація теми нового готелю відбудеться у вітальні. 1184 01:12:01,780 --> 01:12:04,533 Ви не захочете таке пропустити. 1185 01:12:04,658 --> 01:12:06,785 О, ні. Він опухає! 1186 01:12:11,498 --> 01:12:14,418 - Я можу тут сісти, чувак? - Авжеж. 1187 01:12:15,210 --> 01:12:16,879 - Не торкайся мене. - Вибачте. 1188 01:12:17,713 --> 01:12:22,468 Перш ніж почати, дозвольте сказати персонально. З днем народження! 1189 01:12:22,593 --> 01:12:23,927 З днем народження! 1190 01:12:24,053 --> 01:12:25,346 З днем народження, тату! 1191 01:12:25,471 --> 01:12:26,764 Дякую, Кендел. 1192 01:12:27,473 --> 01:12:31,810 Як ви бачите, я запросив кілька людей із персоналу, 1193 01:12:31,935 --> 01:12:36,857 … щоб перевірити ваші ідеї, «на народі». Без образ. 1194 01:12:36,982 --> 01:12:38,776 Нічого, Баррі. Нічого. 1195 01:12:39,985 --> 01:12:42,738 Ну що, шановні, хто почне? 1196 01:12:45,699 --> 01:12:46,784 Можу й я. 1197 01:12:48,285 --> 01:12:51,080 Містере Ноттінґем, ви мали рацію, 1198 01:12:51,205 --> 01:12:54,667 …кажучи, що рок-н-рольна тема – застаріла. 1199 01:12:57,169 --> 01:12:59,838 І годі. Ваші ідеї, сер, 1200 01:12:59,964 --> 01:13:02,257 …надихнули мене на пошук, який, 1201 01:13:03,133 --> 01:13:07,388 …привів у саме серце суто американської культури. 1202 01:13:07,513 --> 01:13:09,390 Я звісно, кажу... 1203 01:13:09,515 --> 01:13:11,433 ... про музичні вистави. 1204 01:13:12,017 --> 01:13:14,061 І зокрема, про... 1205 01:13:15,020 --> 01:13:16,313 ... Бродвей! 1206 01:13:19,775 --> 01:13:21,235 Ах! 1207 01:13:21,819 --> 01:13:25,447 Настане дивовижна мить, 1208 01:13:25,572 --> 01:13:27,533 У холлі замість дзвоника… 1209 01:13:27,658 --> 01:13:30,828 …Оркестр звучить 1210 01:13:30,953 --> 01:13:36,250 Бо це Ноттінґем Бродвей Мега 1211 01:13:37,501 --> 01:13:39,420 Привид Опери сам… 1212 01:13:39,545 --> 01:13:41,088 …любив цей готель. 1213 01:13:41,213 --> 01:13:44,425 І тут усі носії співають «Бель» 1214 01:13:44,550 --> 01:13:49,263 Бо це Ноттінґем Бродвей Мега 1215 01:13:59,189 --> 01:14:03,652 Оригінально, ефектно, старанно. Дякую, Кендел. 1216 01:14:03,777 --> 01:14:05,112 Дякую вам. 1217 01:14:13,662 --> 01:14:17,666 Вибачайте. Я на мить чомусь заплющив очі 1218 01:14:21,337 --> 01:14:23,922 Скітер! Давай. 1219 01:14:40,773 --> 01:14:42,232 Що це з тобою? 1220 01:14:44,193 --> 01:14:46,737 Бджола вкусила. 1221 01:14:47,446 --> 01:14:48,447 Що-що? 1222 01:14:48,572 --> 01:14:52,284 Бджола за язик. 1223 01:14:56,121 --> 01:14:57,915 «Бджола за язик вкусила». 1224 01:14:58,040 --> 01:14:59,333 То ти його розумієш? 1225 01:15:01,043 --> 01:15:04,380 А як тебе вкусила бджола? 1226 01:15:05,923 --> 01:15:08,384 Я їв морозиво, аж раптом бджола… 1227 01:15:09,301 --> 01:15:11,887 А, вона була на морозиві, яке він лизнув. 1228 01:15:12,805 --> 01:15:16,016 Ти можеш перекласти нам його презентацію? 1229 01:15:17,768 --> 01:15:19,937 А, так! 1230 01:15:22,189 --> 01:15:23,732 Дякую. Готовий? 1231 01:15:23,857 --> 01:15:25,943 - Так, готовий. - Давай. 1232 01:15:33,701 --> 01:15:37,579 «Я провів цей тиждень у готелі, де я живу…» 1233 01:15:37,705 --> 01:15:39,832 …з небогою і небожем. 1234 01:15:39,957 --> 01:15:42,251 «З небогою і небожем.» 1235 01:15:46,797 --> 01:15:51,719 «Дитині в готелі все здається дивним і цікавим.» 1236 01:15:53,679 --> 01:15:55,806 «Спання в новому ліжку.» 1237 01:15:57,558 --> 01:15:59,101 «Гуляння у вестибулі.» 1238 01:16:01,353 --> 01:16:03,522 «Дзень-дзень їсти, хто що з'їсть у тирсі?» 1239 01:16:08,736 --> 01:16:11,405 «Весь день їздити вгору- вниз на ліфті!» 1240 01:16:12,614 --> 01:16:16,327 Я вже зрозумів, що тирса тут випадає із контексту 1241 01:16:22,207 --> 01:16:26,587 «Деякі готелі стараються, щоб гості почувалися, як у себе вдома». 1242 01:16:28,464 --> 01:16:30,382 «І в цьому їхня помилка». 1243 01:16:35,054 --> 01:16:38,766 «Якби ви хотіли почуватись, як удома, ви б і зосталися вдома». 1244 01:16:43,062 --> 01:16:46,565 «Наші гості мають відчути, що втекли від повсякдення». 1245 01:16:51,528 --> 01:16:55,824 «І саме цього я хочу досягти в нашому новому готелі». 1246 01:17:00,871 --> 01:17:04,959 «Це відчуття, знайомі дітям і забуті дорослими». 1247 01:17:12,341 --> 01:17:14,593 «Мій батько казав мені: 1248 01:17:14,718 --> 01:17:19,056 …розваги обмежуються лише твоєю уявою». 1249 01:17:22,142 --> 01:17:24,979 - Прекрасно сказав. - Так? Гаразд. 1250 01:17:25,104 --> 01:17:26,480 Емоційно. 1251 01:17:26,605 --> 01:17:30,484 Оце й усе? Вибач. Я не розумію. 1252 01:17:32,820 --> 01:17:36,031 Це було геніально. 1253 01:17:36,156 --> 01:17:40,244 Поздоровляю, хлопчику. Ти виграв ключ від королівства. 1254 01:17:52,256 --> 01:17:55,926 Шмаркля, не треба! Мікроби! 1255 01:17:58,595 --> 01:18:01,307 Поздоровляю. Вправна робота. А на язик – більше льоду. 1256 01:18:01,432 --> 01:18:03,809 - Добре. - Мої вітання. 1257 01:18:03,934 --> 01:18:06,520 - Мої вітання. Це було геніально. - Га? 1258 01:18:08,147 --> 01:18:09,440 Це було геніально. 1259 01:18:10,649 --> 01:18:12,484 Мої вітання. 1260 01:18:12,609 --> 01:18:15,237 Дякую, Кендел. Тільки без образ. 1261 01:18:15,362 --> 01:18:18,282 Які образи? Заслужена перемога. Ти сильніший за мене. 1262 01:18:18,407 --> 01:18:20,826 - В тебе залізна воля. - Так. Так усі кажуть. 1263 01:18:20,951 --> 01:18:25,331 Мені б не стало духу знести школу, в якій навчаються мої племінники. 1264 01:18:25,456 --> 01:18:26,457 Що? 1265 01:18:27,916 --> 01:18:30,586 Це ж місце для будівлі нового готелю. 1266 01:18:30,711 --> 01:18:32,546 Ти що верзеш? 1267 01:18:32,671 --> 01:18:34,840 - Гарне шоу, синку. - О, сер. 1268 01:18:34,965 --> 01:18:39,094 Це твоє «бджолине» белькотіння викликало до тебе співчуття. 1269 01:18:39,219 --> 01:18:41,930 Я хотів поговорити з вами про місце, де ми… 1270 01:18:42,056 --> 01:18:44,600 …будуватимемо новий готель. 1271 01:19:13,837 --> 01:19:16,966 Тебе звільнено! 1272 01:19:18,384 --> 01:19:19,677 Звільнено? 1273 01:19:22,012 --> 01:19:24,014 То он як я «погорів»! 1274 01:19:35,275 --> 01:19:36,276 Так? 1275 01:19:36,402 --> 01:19:38,278 Ви не підкажете, де тут клас Джил Гастінґс? 1276 01:19:38,404 --> 01:19:39,697 В кінці коридору. 1277 01:19:41,740 --> 01:19:44,076 Ти чому вимкнула телефон? 1278 01:19:44,702 --> 01:19:46,578 Бо знаю, що ти мені дзвониш. 1279 01:19:46,704 --> 01:19:49,331 Ти повинна мені вірити. Я і гадки не… 1280 01:19:49,540 --> 01:19:53,502 Благаю, не розбивай залишки поваги до тебе банальним виправданням. 1281 01:19:54,878 --> 01:19:59,008 Зникни і не з'являйся. 1282 01:20:01,093 --> 01:20:04,430 Дядьку Скітер? Ти хочеш спалити нашу школу за те 1283 01:20:04,555 --> 01:20:07,308 …що ми спалили тебе у казці? 1284 01:20:07,433 --> 01:20:09,643 Ні! Я б ніколи... 1285 01:20:09,768 --> 01:20:12,563 Ти був героєм, ми вірили у це! 1286 01:20:26,535 --> 01:20:27,828 І я теж. 1287 01:20:45,554 --> 01:20:47,014 СКІТО ПЕРЕМАГАЄ КЕНДАЛО 1288 01:20:47,139 --> 01:20:49,933 «Скіто перемагає Кендало». 1289 01:20:51,352 --> 01:20:54,480 Не вийшло. 1290 01:20:58,942 --> 01:21:00,361 З поверненням. 1291 01:21:01,987 --> 01:21:03,656 Ти теж злишся на мене? 1292 01:21:03,781 --> 01:21:07,576 Не так, як Джил, але таки злюсь. 1293 01:21:07,701 --> 01:21:10,287 Я не знав, що готель збудуть на місці школи. 1294 01:21:11,080 --> 01:21:12,164 Я здогадалась. 1295 01:21:12,289 --> 01:21:14,959 Чого ж ти злишся? Бо я давав дітям гамбургери? 1296 01:21:15,084 --> 01:21:17,211 Ні. Я знала, що ти це зробиш. 1297 01:21:17,336 --> 01:21:20,297 Я злюся, бо ти сказав дітям, 1298 01:21:20,422 --> 01:21:22,841 …що в житті нема хеппі-ендів. 1299 01:21:23,634 --> 01:21:27,012 Озирнися навколо, Венді. Ти давно бачила хеппі-енди? 1300 01:21:29,348 --> 01:21:33,477 Я не знаю. Вам із батьком завжди було тут весело. 1301 01:21:34,853 --> 01:21:39,566 А мені чомусь ні. Не знаю. Я завжди була цинічною, без фантазії. 1302 01:21:39,692 --> 01:21:42,444 «Чорна хмара». «Віслючок Іа». 1303 01:21:42,569 --> 01:21:44,613 «Дохла риба». 1304 01:21:44,738 --> 01:21:49,493 Так, це все я. Але лишаючи Боббі і Патріка тобі, 1305 01:21:49,618 --> 01:21:52,663 …я сподівалася, що ти з них це виб'єш. 1306 01:21:52,788 --> 01:21:57,835 Що ти навчиш їх сміятись. Радіти. Розважатися. 1307 01:21:57,960 --> 01:21:59,586 Татові б це сподобалося. 1308 01:22:01,130 --> 01:22:04,258 До речі, мене взяли на роботу. 1309 01:22:04,383 --> 01:22:06,593 Учителем. Не директором 1310 01:22:06,719 --> 01:22:08,053 Ну круто. 1311 01:22:08,178 --> 01:22:11,223 Ти зможеш до нас приїздити, коли ми влаштуємось. 1312 01:22:11,348 --> 01:22:14,018 Я впевнена, діти будуть раді. 1313 01:22:20,691 --> 01:22:22,109 Давай. Я тебе люблю. 1314 01:22:22,234 --> 01:22:23,527 І я тебе. 1315 01:22:28,324 --> 01:22:32,745 Отже, Скітер сидів на своєму ліжку, сповнений каяння, 1316 01:22:32,870 --> 01:22:37,708 … і роздумів: як зібрати докупи життя розбите за один казковий тиждень. 1317 01:22:37,833 --> 01:22:39,418 Хеппі-енд, а? 1318 01:22:39,543 --> 01:22:42,755 Хіба це вже кінець історії, синку? Я думав, це лише сумний епізод, 1319 01:22:42,880 --> 01:22:44,798 …який ти скоро виправиш. 1320 01:22:44,923 --> 01:22:46,717 Виправлю? Таке можна виправити? 1321 01:22:46,842 --> 01:22:51,096 В історіях, які я тобі розповідав, коли все здавалося безнадійним, 1322 01:22:51,221 --> 01:22:54,433 …герой робив щось сміливе, карав лиходія, 1323 01:22:54,558 --> 01:22:57,645 …рятував світ і завойовував серце дівчини! 1324 01:22:58,771 --> 01:23:00,731 Так. А як це зробити? 1325 01:23:00,856 --> 01:23:04,610 Це твоя історія, а не моя. Але поквапся. Покажи їм, синку! 1326 01:23:15,663 --> 01:23:17,498 Перепрошую! 1327 01:23:17,623 --> 01:23:20,250 Будь ласка, мені необхідно з вами поговорити. 1328 01:23:20,376 --> 01:23:23,629 Мене звуть Джил Гастінґс. Я – вчитель у школі Вебстер. 1329 01:23:23,754 --> 01:23:25,589 МАЙДАНЧИК ДЛЯ САННИ ВІСТА МЕГАНОТТИНҐЕМ 1330 01:23:25,714 --> 01:23:27,758 Врятуймо школу! 1331 01:23:30,886 --> 01:23:32,513 Врятуймо школу! 1332 01:23:32,638 --> 01:23:34,264 Врятуймо школу! 1333 01:23:34,390 --> 01:23:37,351 Люди на місцях. Ми готові робити бах! 1334 01:23:37,476 --> 01:23:39,603 Чудесно. Містер Ноттінґем подзвонить, 1335 01:23:39,728 --> 01:23:41,855 …якщо будуть якісь проблеми, 1336 01:23:41,981 --> 01:23:44,608 …якщо за двадцять хвилин дзвінка нема, 1337 01:23:44,733 --> 01:23:46,527 … то ми тоді підриваємо! 1338 01:23:52,700 --> 01:23:56,245 Мадам, ви програли цю війну. 1339 01:23:59,873 --> 01:24:01,625 Це не війна. Ідеться про долю дітей! 1340 01:24:01,750 --> 01:24:03,168 ДОННА ГАЙНД ІНСПЕКТОР З ЗЕМЛЕВІДВЕДЕННЯ 1341 01:24:03,294 --> 01:24:06,338 Напевно ж є чимало ділянок для готельного комплексу, 1342 01:24:06,463 --> 01:24:08,841 …де не доведеться руйнувати... 1343 01:24:08,966 --> 01:24:11,885 Баррі, Джил. Добрий день. Я вже закінчую. 1344 01:24:12,011 --> 01:24:13,887 До речі, Донно, ти ж пам'ятаєш Джил? 1345 01:24:14,013 --> 01:24:18,100 О боже. Яка модняча куртка! 1346 01:24:19,810 --> 01:24:22,479 - Дякую. - Бронсон! Ти що тут робиш? 1347 01:24:22,604 --> 01:24:25,024 Що я тут роблю? Донно, що я тут роблю? 1348 01:24:25,149 --> 01:24:29,528 Скітер Бронсон, як свідомий громадянин, надав нові дані, 1349 01:24:29,653 --> 01:24:33,449 …щоб я не квапилась з рішенням щодо цієї земельної ділянки. 1350 01:24:33,574 --> 01:24:36,910 Для ретельного аналізу знадобиться кілька років. 1351 01:24:37,536 --> 01:24:39,121 - Років? - Років. 1352 01:24:39,246 --> 01:24:42,666 Бронсон. Ти що, під мене копаєш? 1353 01:24:42,791 --> 01:24:47,463 Копаю. Бо у вашому клопотанні щодо знесення школи... 1354 01:24:48,881 --> 01:24:50,591 Відмовлено. 1355 01:24:52,176 --> 01:24:53,385 Відмовлено? 1356 01:24:53,510 --> 01:24:55,220 Так є і добра новина. 1357 01:24:55,346 --> 01:24:57,848 Ми з Донною знайшли іншу ділянку… 1358 01:24:57,973 --> 01:25:01,769 …на узбережжі Санта-Моніки. 1359 01:25:01,894 --> 01:25:04,438 Я сам хотів ту ділянку, та вона не продається. 1360 01:25:04,563 --> 01:25:05,939 Продається. 1361 01:25:06,065 --> 01:25:08,275 Ну хіба не прекрасно? 1362 01:25:08,817 --> 01:25:09,860 Чесно? 1363 01:25:09,985 --> 01:25:11,362 Мир? 1364 01:25:11,487 --> 01:25:13,447 Мікроби. 1365 01:25:13,572 --> 01:25:17,034 Забудьте про них. Ідіть. Обніму. 1366 01:25:17,159 --> 01:25:20,537 Ні. 1367 01:25:20,663 --> 01:25:23,457 Я торкнувся, і ви не померли. Бачите? 1368 01:25:25,709 --> 01:25:29,463 О, вам приємно. 1369 01:25:29,588 --> 01:25:33,676 Як це мило. І бридко. 1370 01:25:35,344 --> 01:25:38,305 Прошу загальної уваги. Увага! 1371 01:25:38,430 --> 01:25:42,851 Ми будемо працювати з небезпечними радіокерованими вибухівками. 1372 01:25:42,977 --> 01:25:44,645 Фу! 1373 01:25:44,770 --> 01:25:48,649 Щоб уникнути випадкової детонації, 1374 01:25:48,774 --> 01:25:51,276 …прошу вас усіх вимкнути ваші мобільні телефони. 1375 01:25:52,236 --> 01:25:54,530 Прошу вимкнути телефони. 1376 01:25:56,156 --> 01:25:58,242 Невже ти щойно все виправив? 1377 01:25:58,826 --> 01:26:00,202 НІ, не все. 1378 01:26:03,789 --> 01:26:05,791 - Що? - У нас виникла неприємна ситуація. 1379 01:26:05,916 --> 01:26:07,960 Я не можу додзвонитись до Кендела, 1380 01:26:08,085 --> 01:26:11,839 …щоб зупинити знесення, яке почнеться за тринадцять хвилин. 1381 01:26:11,964 --> 01:26:13,590 Класний плакат вийшов! 1382 01:26:13,716 --> 01:26:17,511 Треба знайти вікно, з якого ці руйнівники нас побачать. 1383 01:26:17,636 --> 01:26:19,638 І тоді не підірвуть школу. 1384 01:26:20,472 --> 01:26:22,099 Боббі, сюди давай. 1385 01:26:26,395 --> 01:26:28,230 Це ж моя машина! 1386 01:26:28,355 --> 01:26:30,065 - А де твоя? - Пікап? 1387 01:26:30,190 --> 01:26:32,234 Пікапа нема. Я повернув його готелю. 1388 01:26:32,359 --> 01:26:34,945 Як повернув його готелю? 1389 01:26:35,321 --> 01:26:36,322 Мерщій! 1390 01:26:38,032 --> 01:26:39,116 Вибачте! 1391 01:26:40,200 --> 01:26:42,036 Це для доброї справи! 1392 01:26:44,913 --> 01:26:47,166 Ти вмієш їздити на мотоциклі? 1393 01:26:47,291 --> 01:26:48,584 Ні! 1394 01:27:19,782 --> 01:27:21,450 О, ні. 1395 01:27:44,556 --> 01:27:47,768 Ви не бачили Боббі? А Патріка? 1396 01:27:47,893 --> 01:27:50,187 Боббі! Патрік! 1397 01:27:52,272 --> 01:27:53,983 Що ти надумав? 1398 01:28:13,043 --> 01:28:14,670 Ану віддай. 1399 01:28:16,547 --> 01:28:17,840 Злодюги! 1400 01:28:18,632 --> 01:28:20,634 До вибуху 60 секунд. 1401 01:28:22,136 --> 01:28:26,265 Стійте! Мої діти зникли! Вони можуть бути всередині! 1402 01:28:26,390 --> 01:28:30,060 Та ні. Ми вивели всіх кілька годин тому! 1403 01:28:32,438 --> 01:28:34,148 Ні! Пропустіть! 1404 01:28:34,273 --> 01:28:37,234 Перш ніж підривати, огляньмо всі кімнати. 1405 01:28:37,359 --> 01:28:39,111 Ми вже перевіряли! 1406 01:28:39,236 --> 01:28:40,779 Я сам підірву. 1407 01:28:42,781 --> 01:28:45,784 - Дядьку Скітер! - Тікайте звідти! 1408 01:28:47,161 --> 01:28:48,495 - П'ять... - Ні! 1409 01:28:48,620 --> 01:28:50,122 - Хапайся! - Чотири… 1410 01:28:51,373 --> 01:28:53,334 Три… 1411 01:28:54,001 --> 01:28:55,502 Два… 1412 01:28:55,628 --> 01:28:56,629 Все! 1413 01:29:03,427 --> 01:29:06,263 Король видав прокламацію! 1414 01:29:07,306 --> 01:29:09,350 Готель пересувається. 1415 01:29:09,475 --> 01:29:11,852 Школа залишається. 1416 01:29:11,977 --> 01:29:14,146 Хай живе Школа Вебстер! 1417 01:29:19,526 --> 01:29:20,653 - Мамо! - Мамо! 1418 01:29:20,778 --> 01:29:22,321 Боббі! Патрік! 1419 01:29:28,702 --> 01:29:31,080 Я був вами недооцінений? 1420 01:29:31,205 --> 01:29:33,624 Ходіть сюди. Ми ж із вами щойно зустрілися. 1421 01:29:33,749 --> 01:29:36,335 Думаєте, тепер я вас відпущу? 1422 01:29:36,460 --> 01:29:38,504 Я знала, що ти справжній герой. 1423 01:29:38,629 --> 01:29:40,047 Так. 1424 01:29:42,466 --> 01:29:44,551 Патрік. Я Тріша Спаркс. 1425 01:29:44,677 --> 01:29:47,930 Я маю віддячити хоч у якийсь спосіб. 1426 01:29:50,057 --> 01:29:51,725 Зроби по-ковбойськи. 1427 01:29:52,851 --> 01:29:55,020 Не варто подяки, крале. 1428 01:29:55,145 --> 01:29:56,397 Правильно. Молодець. 1429 01:29:56,522 --> 01:29:59,817 Я маю віддячити хоч у якийсь спосіб. 1430 01:30:01,694 --> 01:30:02,695 Давай! 1431 01:30:11,161 --> 01:30:13,288 Вона ж старша за тебе? 1432 01:30:13,414 --> 01:30:16,208 - То й що? - Правильно. Ну то як? 1433 01:30:16,333 --> 01:30:20,462 Якщо цілують навіть Смердика, може, на мене русалка зглянеться? 1434 01:30:21,505 --> 01:30:23,465 Та цілуй вже! 1435 01:30:36,729 --> 01:30:37,771 МОТЕЛЬ МОТЕЛЬ 1436 01:30:37,896 --> 01:30:40,149 Ви подивіться, який молодець мій синок! 1437 01:30:40,274 --> 01:30:43,319 Відмовився від посади в розкішному готелі.. 1438 01:30:43,444 --> 01:30:46,405 …щоб відкрити маленький власний. 1439 01:30:46,530 --> 01:30:50,659 Мій добрий хлопчик. Він навіть назвав його моїм іменем. 1440 01:30:50,784 --> 01:30:53,954 До речі, друзі мої. Лупастик уже все зжер. 1441 01:30:56,123 --> 01:30:57,958 Треба негайно поповнити запаси. 1442 01:30:58,667 --> 01:31:01,378 Зараз зробимо. Коридорний! 1443 01:31:03,547 --> 01:31:05,466 - Так, сер? - Кендел. 1444 01:31:05,591 --> 01:31:07,092 Лупастику нічого їсти. 1445 01:31:07,217 --> 01:31:09,762 Будь такий ласкавий, друже, принеси йому що-небудь. 1446 01:31:09,887 --> 01:31:13,682 - Слухаюсь, сер. Щось іще? - Від тебе, Кендел, – ні. 1447 01:31:13,807 --> 01:31:15,309 Покоївко! 1448 01:31:16,685 --> 01:31:19,063 Аспен. Завтра вранці прибереш… 1449 01:31:19,188 --> 01:31:22,566 …у клітці Лупастика. 1450 01:31:22,691 --> 01:31:26,445 Бо, розумієш, він трохи переїв, тож там буде чимало відходів. 1451 01:31:31,700 --> 01:31:33,035 Ну все. Вільні. 1452 01:31:33,619 --> 01:31:37,414 Здається, Лупастик, натякає, що наша історія добігла кінця. 1453 01:31:37,539 --> 01:31:41,710 Кілька слів про те, як склалися долі героїв і лиходіїв. 1454 01:31:41,835 --> 01:31:43,671 Мій давній друг, Баррі Ноттінґем, 1455 01:31:43,796 --> 01:31:46,298 …подолав свій страх перед мікробами і вирішив… 1456 01:31:46,423 --> 01:31:48,717 …покинути готельний бізнес… 1457 01:31:48,842 --> 01:31:51,387 …і піти в медицину. 1458 01:31:51,512 --> 01:31:55,140 Зараз він працює простим шкільним лікарем. 1459 01:31:55,849 --> 01:31:57,977 Готельною імперією тепер керує Вайолет, 1460 01:31:58,185 --> 01:32:02,690 …разом зі своїм чоловіком, Мікі, колишнім офіціантом, 1461 01:32:02,815 --> 01:32:05,609 … а нині – мільярдером, дев'ятим у списку багатіїв світу. 1462 01:32:06,777 --> 01:32:08,654 А Скітер і Джил? 1463 01:32:08,779 --> 01:32:11,365 Після подвійного весілля сторіччя, 1464 01:32:12,282 --> 01:32:16,870 …вони стали жити довго і щасливо, 1465 01:32:16,996 --> 01:32:22,001 …хазяйнуючи в мотелі «У Марті» і бавлячи моїх онуків. 1466 01:32:22,126 --> 01:32:24,837 А їхні пригоди тільки починалися. 1467 01:32:24,962 --> 01:32:28,007 Хоч декому вони завдавали чимало клопоту. 1468 01:32:28,132 --> 01:32:29,174 РЯТУЙТЕ! 1469 01:32:29,300 --> 01:32:31,468 Але то вже зовсім інша історія.. 1470 01:32:31,927 --> 01:32:32,928 Кінець. 1471 01:32:33,137 --> 01:32:34,138 КІНЕЦЬ