1
00:00:33,784 --> 00:00:36,745
Я розповім вам історію.
2
00:00:36,870 --> 00:00:39,331
Але, як добрий розповідач,
3
00:00:39,456 --> 00:00:42,376
…я маю переконатися, чи готові
слухачі.
4
00:00:43,085 --> 00:00:47,840
Всі зручно усілися? Може,
комусь треба у туалет?
5
00:00:48,716 --> 00:00:52,845
Може, вам пане на останньому ряду?
Ні? Тоді терпіть.
6
00:00:54,138 --> 00:00:55,180
КАЗКИ НА НІЧ
7
00:00:55,306 --> 00:00:57,891
Готові? Починаймо.
8
00:01:00,936 --> 00:01:02,896
Мене звуть Марті Бронсон.
9
00:01:03,856 --> 00:01:07,818
Я володію мотелем «Санні Віста»,
10
00:01:07,943 --> 00:01:11,071
…який я відкрив на розі бульварів
Сансет і Ля С'єнеґа...
11
00:01:11,196 --> 00:01:12,197
ЩОЙНО ОДРУЖЕНІ
12
00:01:12,323 --> 00:01:15,576
... в Лос-Анджелесі, Каліфорнія,
у 1974 році.
13
00:01:15,701 --> 00:01:16,702
«САННІ ВІСТА»
14
00:01:16,994 --> 00:01:20,289
Я обожнював свій мотель,
15
00:01:20,414 --> 00:01:23,917
Керувати ним допомагали
мої діти: Венді…
16
00:01:24,043 --> 00:01:27,421
Венді, видай ключ містерові
й місіс Діксон.
17
00:01:28,797 --> 00:01:29,798
Дякую.
18
00:01:29,923 --> 00:01:30,966
І Скітер.
19
00:01:33,969 --> 00:01:36,972
Дозвольте ваш багаж,
містері й місіс Діксон?
20
00:01:37,097 --> 00:01:39,099
- Так. Будь ласка.
- Дякую, юначе.
21
00:01:43,646 --> 00:01:44,980
Може… допомогти?
22
00:01:45,105 --> 00:01:46,815
Ні, я сам.
23
00:01:51,570 --> 00:01:54,782
Для малого Скітера…
мотель був Країною Чудес...
24
00:01:54,907 --> 00:01:56,533
Господи, от шило.
25
00:01:56,659 --> 00:01:59,161
Галактика замала
для нас двох.
26
00:01:59,286 --> 00:02:00,871
Країною Казок.
27
00:02:04,083 --> 00:02:07,252
Шестирічний хлопчик завжди
знаходив там пригоди.
28
00:02:08,837 --> 00:02:11,924
Господи, от шило.
29
00:02:14,677 --> 00:02:18,347
Скітер любив наш мотель
не менше, ніж я.
30
00:02:18,472 --> 00:02:21,850
І завжди мав ідеї як поліпшити
сервіс.
31
00:02:21,976 --> 00:02:25,229
Тату, я знаю, що треба зробити,
щоб тут стало ще краще.
32
00:02:25,354 --> 00:02:29,108
Треба класти в кімнати подарункові
пари шкарпеток,
33
00:02:29,233 --> 00:02:32,945
…бо люди ніколи не беруть у
подорож достатньо шкарпеток.
34
00:02:33,988 --> 00:02:35,447
Це чудова думка!
35
00:02:35,572 --> 00:02:37,908
А зараз спатки.
На мене чекає містер Ноттінґем.
36
00:02:38,033 --> 00:02:40,703
Тату! Я не хочу спати.
37
00:02:40,828 --> 00:02:44,123
Може казку розказати?
38
00:02:47,876 --> 00:02:53,090
Так… Десь давно, жив собі хлопчик.
39
00:02:53,215 --> 00:02:55,801
І звали того хлопчика Скітер.
40
00:02:55,926 --> 00:03:00,764
Коли мене навідувала муза,
я вигадував захопливі казки.
41
00:03:00,889 --> 00:03:02,975
Але усмішка мого сина.
42
00:03:03,100 --> 00:03:05,561
…була найчарівнішою казкою.
43
00:03:06,437 --> 00:03:10,482
Так, я був добрим батьком
і гостинним господарем.
44
00:03:10,607 --> 00:03:14,111
Та на жаль, вкрай поганим
бізнесменом.
45
00:03:15,070 --> 00:03:17,906
Ти що, досі не второпав, Бронсон?
46
00:03:18,032 --> 00:03:20,451
Твій мотель потопає у боргах,
47
00:03:20,576 --> 00:03:22,870
…а я пропоную тобі останню шлюпку.
48
00:03:24,955 --> 00:03:26,332
Не знаю.
49
00:03:26,457 --> 00:03:28,000
Я бачив книги, Мартіне.
50
00:03:28,626 --> 00:03:31,962
Послухай: якщо ти не продаси
мотель мені, то збанкрутуєш!
51
00:03:32,087 --> 00:03:33,130
Бач, я…
52
00:03:33,839 --> 00:03:37,092
Я ж сподівався передати
мотель своїм дітям.
53
00:03:37,217 --> 00:03:38,719
У мене пропозиція.
54
00:03:38,844 --> 00:03:42,222
Якщо твій малий покаже завзяття
і розум, то коли виросте,
55
00:03:42,348 --> 00:03:44,141
…стане тут директором.
56
00:03:45,643 --> 00:03:46,894
Обіцяєш?
57
00:03:47,019 --> 00:03:50,230
Так. Підписуй документи.
58
00:03:56,945 --> 00:03:58,864
Молодець, Бронсон.
59
00:03:58,989 --> 00:04:03,619
Я перетворю цей мотельчик на
найкращий готель Лос-Анджелеса!
60
00:04:03,744 --> 00:04:06,872
Я зроблю з нього лялечку!
61
00:04:07,748 --> 00:04:12,461
Так, майже за одну мить, наш
скромний мотель «Санні Віста»...
62
00:04:12,586 --> 00:04:16,548
…перетворився на готель
«Санні Віста Ноттінґем».
63
00:04:17,424 --> 00:04:19,802
І протягом останніх 25 років,
64
00:04:19,927 --> 00:04:23,263
…порядок у ньому підтримував мій,
уже дорослий син,
65
00:04:23,389 --> 00:04:25,599
Скітер Бронсон, різнороб.
66
00:04:26,308 --> 00:04:29,561
Бо містер Ноттінґем забув про
свою обіцянку дати Скітерові…
67
00:04:29,687 --> 00:04:32,147
- … керівну посаду.
- Привіт, тату.
68
00:04:32,272 --> 00:04:35,818
Але мій син старанно працював,
69
00:04:35,943 --> 00:04:37,778
…сподіваючись, що доля
йому усміхнеться.
70
00:04:37,903 --> 00:04:40,114
Місіс Діксон?
Проблеми з її номером?
71
00:04:40,239 --> 00:04:42,866
О, це не твого дурного
розуму справа.
72
00:04:42,992 --> 00:04:46,704
Місіс Діксон активно брала пляшечки
зі спиртним із міні-бару,
73
00:04:46,829 --> 00:04:48,539
…а тепер не бажає платити.
74
00:04:48,664 --> 00:04:51,875
Я й не торкалась того
зловісного холодильника.
75
00:04:52,001 --> 00:04:53,544
Я не вживаю алкоголю!
76
00:04:53,669 --> 00:04:55,546
Авжеж. Напевно, це помилка.
77
00:04:55,671 --> 00:04:58,132
- Я бачила, хто вкрав.
- Невже?
78
00:04:58,257 --> 00:05:02,761
Тип із рудою бородою… В зеленому
костюмі з мідними ґудзиками.
79
00:05:02,886 --> 00:05:05,306
І заввишки… отакенький.
80
00:05:06,223 --> 00:05:09,059
- Ви маєте на увазі Лепрекона?
- Точно.
81
00:05:09,184 --> 00:05:11,645
Я й не знав, що приїхав твій брат.
82
00:05:12,354 --> 00:05:14,732
Думаю от що ми зробимо.
83
00:05:14,857 --> 00:05:17,401
Запиши всі пляшки на мій рахунок.
84
00:05:17,526 --> 00:05:20,362
А ви як знов побачите лепрекона,
кличте Аспен.
85
00:05:20,487 --> 00:05:23,907
Вона ж напів-троль. А, як відомо,
тролі їдять лепреконів, так?
86
00:05:26,327 --> 00:05:27,619
Ця з'їсть.
87
00:05:28,912 --> 00:05:33,626
Аж ось у великому готелі
повіяло магією і казкою.
88
00:05:33,751 --> 00:05:37,046
Вітри змін спрямують нашу оповідь
на новий і несподіваний шлях.
89
00:05:37,171 --> 00:05:39,048
Втім, хіба може бути інакше в
готелі,
90
00:05:39,173 --> 00:05:42,134
…заснованому таким любителем
казок, як я?
91
00:05:43,010 --> 00:05:44,595
Часу мало.
92
00:05:44,720 --> 00:05:48,265
Так, так, я знаю. Ти ж… не
хочеш, щоб боса вдарило струмом.
93
00:05:48,390 --> 00:05:49,683
Не хочу.
94
00:05:50,225 --> 00:05:52,186
- Закінчив?
- Перевіримо.
95
00:05:54,688 --> 00:05:56,440
Як чутно? Один, два.
96
00:05:57,441 --> 00:05:58,776
Всі чують мене?
97
00:05:58,901 --> 00:05:59,943
Скітер?
98
00:06:00,069 --> 00:06:02,738
Я вам – «Баррі», а ви –
«Ноттінґем». Баррі!
99
00:06:02,863 --> 00:06:03,822
Ноттінґем.
100
00:06:03,947 --> 00:06:05,407
- Баррі.
- Ноттінґем.
101
00:06:05,532 --> 00:06:09,953
Баррі Ноттінґем,
102
00:06:10,079 --> 00:06:14,541
…В Баррі, Баррі Ноттінґема
Біла борода.
103
00:06:15,918 --> 00:06:17,419
А ну! Ваші оплески шефу!
104
00:06:18,921 --> 00:06:21,632
Гаразд. Я розігрів публіку, сер.
Радий вас бачити.
105
00:06:21,757 --> 00:06:23,384
- Мікроби.
- Мікроби?
106
00:06:23,509 --> 00:06:27,721
Скітере, у містера Ноттінґема
розвинулась фобія. Тобто неприязнь…
107
00:06:27,846 --> 00:06:30,265
...до мікробів і шкоди, якої
вони завдають в разі…
108
00:06:30,391 --> 00:06:33,686
…приязні.
109
00:06:33,811 --> 00:06:36,188
Сер. Ви правильно робите.
Я сьогодні ще не мився.
110
00:06:36,313 --> 00:06:37,982
Так, я тікаю.
111
00:06:38,107 --> 00:06:39,900
Баррі Ноттінґем, вітайте!
112
00:06:43,028 --> 00:06:46,323
- Він просто геній. Мій кореш.
- Вітаю.
113
00:06:46,448 --> 00:06:51,370
Всі ви знаєте, що я власник 23
готелів від Берліна до Пекіна.
114
00:06:51,495 --> 00:06:56,792
Та не секрет, що цей – Санні Віста
Ноттінґем – мій улюблений.
115
00:07:00,087 --> 00:07:03,757
Однак це готель ХХ сторіччя.
116
00:07:03,882 --> 00:07:07,011
А нам потрібен готель ХХІ.
117
00:07:07,136 --> 00:07:10,514
Ми вирішили закритий
цей готель,
118
00:07:10,639 --> 00:07:15,936
…і збудувати супер-новий:
Санні Віста Мега Ноттінґем!
119
00:07:18,439 --> 00:07:21,734
Це буде найбільший готель
на узбережжі.
120
00:07:21,859 --> 00:07:25,154
Чого здіймати такий галас?
Це ж просто будівля.
121
00:07:25,279 --> 00:07:28,282
О, ні, ні. Це майбутнє
готельного бізнесу.
122
00:07:28,407 --> 00:07:32,036
І топ-секретний дизайн,
від якого знесе дах!
123
00:07:34,747 --> 00:07:35,789
Ура!
124
00:07:35,914 --> 00:07:40,544
А зараз ви почуєте ім’я головного
менеджера майбутнього готелю.
125
00:07:40,669 --> 00:07:43,672
Він довго чекав цього дня.
126
00:07:43,797 --> 00:07:47,885
Всі ми знаємо, як добре він працює,
який він розумний,
127
00:07:48,010 --> 00:07:50,387
…і як він любить цей готель.
128
00:07:50,512 --> 00:07:53,599
Вітайте! Містер Кендел Данкан!
129
00:07:54,516 --> 00:07:55,934
Кендел Данкан, вітайте!
130
00:07:57,061 --> 00:07:59,271
- З Богом!
- Фу!
131
00:08:00,898 --> 00:08:03,442
Прекрасна промова, сер.
Прекрасна.
132
00:08:03,567 --> 00:08:05,527
Дякую, що завітали.
133
00:08:05,653 --> 00:08:07,404
Я радий вас бачити.
134
00:08:07,529 --> 00:08:08,906
Не торкайтесь.
135
00:08:09,031 --> 00:08:10,324
Супер, тату.
136
00:08:12,785 --> 00:08:15,788
Вітаю.
Знаєш мою доньку Вайолет?
137
00:08:15,913 --> 00:08:17,623
Лише за репутацією.
138
00:08:17,748 --> 00:08:19,375
Не зрозумів?
139
00:08:19,500 --> 00:08:22,211
Ні, не за тією
репутацією. Ні.
140
00:08:22,336 --> 00:08:24,546
Кажуть, вона гуляє.
141
00:08:24,672 --> 00:08:26,382
Ні, гуляє в розумінні…
142
00:08:26,507 --> 00:08:28,968
…любить гуляти скрізь.
143
00:08:29,093 --> 00:08:32,429
Вона ж любить проводити
весело час…
144
00:08:32,554 --> 00:08:35,724
…в барах, з різними чоловіками.
145
00:08:35,849 --> 00:08:38,769
Це колишня Вайолет, друже мій.
До зустрічі зі мною.
146
00:08:38,894 --> 00:08:41,605
Тепер я оберігатиму свою
бубочку від нічних клубів…
147
00:08:41,730 --> 00:08:44,400
….і жовтої преси.
Чи не так, сер?
148
00:08:44,942 --> 00:08:48,237
Вайолет бере уроки тенісу в
самого Роже Федерера.
149
00:08:48,362 --> 00:08:51,031
- Он як. Чудово.
- Бувайте.
150
00:08:51,657 --> 00:08:53,701
Шкода.
151
00:08:53,826 --> 00:08:57,413
Шкода дивитись, як наш готель
переносять на нове місце.
152
00:08:58,122 --> 00:09:00,874
Я сподіваюсь, ти працюватимеш
з нами і там.
153
00:09:01,000 --> 00:09:02,960
У такому величезному готелі…
154
00:09:03,085 --> 00:09:05,838
…міняти лампочки
доведеться частенько.
155
00:09:07,172 --> 00:09:09,174
До мене торкалися.
Є дезінфектор?
156
00:09:09,300 --> 00:09:11,677
Так, сер. Ходімо, я
дістану. Прошу.
157
00:09:11,802 --> 00:09:13,095
Краще перестрахуватися.
158
00:09:23,230 --> 00:09:27,151
Хто закінчив ліпити свій глечик,
несіть його в піч на випалювання.
159
00:09:27,276 --> 00:09:29,445
Чоловік із віслюком піде
за п'ять хвилин,
160
00:09:29,570 --> 00:09:31,613
… тому, хто не покатався
- покваптесь.
161
00:09:31,739 --> 00:09:32,906
Дякуємо, директоре.
162
00:09:33,032 --> 00:09:35,492
Ні. Зараз я не директор!
Я - мама.
163
00:09:38,245 --> 00:09:41,415
А чому ніхто не їв торт із
пророщеної пшениці?
164
00:09:41,540 --> 00:09:44,960
Їжте!Просто не звертайте
уваги на запах!
165
00:09:48,922 --> 00:09:50,341
Що? Клоун помер?
166
00:09:51,342 --> 00:09:54,011
- Що в пакеті?
- Шоколадне печиво.
167
00:09:54,136 --> 00:09:56,430
- Їжа!
- Їжа!
168
00:09:57,306 --> 00:10:00,267
- Спокійно!
- Сестричко.
169
00:10:00,392 --> 00:10:04,855
Чому ти кожного разу приносиш
калорійні шкідливі солодощі?
170
00:10:04,980 --> 00:10:07,399
Приношу в твій дім? Ти не кликала
мене чотири роки.
171
00:10:07,524 --> 00:10:09,902
Що ти таке кажеш?
А от і не чотири.
172
00:10:10,027 --> 00:10:13,447
Четвертого липня на шашликах,
і побив мого чоловіка.
173
00:10:13,572 --> 00:10:16,283
Так. Чотири роки тому.
Я смикнув його за труси,
174
00:10:16,408 --> 00:10:18,077
…а вони були із дірками.
175
00:10:18,202 --> 00:10:20,954
Я знав, що колись ви розлучитесь.
Ти маєш мені дякувати.
176
00:10:21,080 --> 00:10:22,498
Усе, не починай.
177
00:10:22,623 --> 00:10:25,542
І як діти пережили ваш
«мирний» розрив?
178
00:10:25,668 --> 00:10:28,671
Обоє тепер пригнічені.
Боббі весь час мовчить.
179
00:10:28,796 --> 00:10:31,006
Іди, привітайся.
А я заплачу за віслюка.
180
00:10:31,131 --> 00:10:33,842
- А, то он що тут смердить?
- Та ні, це торт.
181
00:10:33,968 --> 00:10:35,761
Ясно, торт із віслюка.
182
00:10:36,553 --> 00:10:38,138
Тхне гноєм.
183
00:10:39,682 --> 00:10:41,642
Ей! А ось і я. Пам'ятаєте?
184
00:10:42,851 --> 00:10:44,186
Дядько Скітер.
185
00:10:44,979 --> 00:10:47,690
Боже, як ви виросли.
Давно я вас не бачив.
186
00:10:48,273 --> 00:10:50,401
З днем народження, Боббі.
187
00:10:50,734 --> 00:10:53,028
Я – Патрік. Це вона – Боббі.
188
00:10:53,153 --> 00:10:57,074
Вибачте. Ось тобі подарунок.
З днем народження, Боббі.
189
00:10:57,950 --> 00:11:00,452
Ось, бери. Подарунки з готелю.
190
00:11:01,578 --> 00:11:02,788
Ну як у школі?
191
00:11:02,913 --> 00:11:04,289
- Скітер?
- Я.
192
00:11:05,499 --> 00:11:07,668
Мене викликають до директора.
Вибачте.
193
00:11:07,793 --> 00:11:09,795
Роздивляйтесь подарунки.
194
00:11:10,754 --> 00:11:12,214
Так, іду.
195
00:11:12,965 --> 00:11:14,550
Шампунь?
196
00:11:15,884 --> 00:11:17,344
І мило?
197
00:11:18,178 --> 00:11:20,556
Вішак і рушник.
198
00:11:20,681 --> 00:11:22,516
Не говори з ними про школу.
199
00:11:22,641 --> 00:11:24,393
Чого? А що таке в школі?
200
00:11:25,102 --> 00:11:27,146
- Її закривають.
- Ні!
201
00:11:27,271 --> 00:11:29,690
- Мене звільняють.
- Що?
202
00:11:29,815 --> 00:11:32,234
Ти ж класична директриса!
203
00:11:32,359 --> 00:11:36,613
Тебе бояться всі – і
батьки, і діти.
204
00:11:36,739 --> 00:11:40,075
Це прозвучить жорстоко, але
ким ще ти можеш бути?
205
00:11:40,200 --> 00:11:43,954
Хіба що … кубинським диктатором?
Або бабайкою з дитячих страшилок.
206
00:11:44,079 --> 00:11:45,706
- Так. Послухай!
- Що?
207
00:11:45,831 --> 00:11:47,791
У мене буде кілька співбесід
у Арізоні.
208
00:11:47,916 --> 00:11:50,502
…про це власне, я й
хотіла поговорити.
209
00:11:50,628 --> 00:11:51,837
О!
210
00:11:51,962 --> 00:11:54,715
Треба побути з дітьми....
Цей тиждень.
211
00:11:54,840 --> 00:11:57,593
Ні! Вони ж не люблять мене!
212
00:11:57,718 --> 00:12:01,472
Це зовсім не важко, Скітер.
Моя подруга Джил – вчителька.
213
00:12:01,597 --> 00:12:04,850
Вона забиратиме дітей вранці і
буде з ними аж до самого обіду.
214
00:12:04,975 --> 00:12:06,602
Тобі лишається вечір і ніч.
215
00:12:06,727 --> 00:12:11,023
- Віддай і їх своїй подрузі.
- У неї вечірня школа. Скітер!
216
00:12:11,148 --> 00:12:13,567
Чоловік мене кинув.
З роботи звільнили.
217
00:12:13,692 --> 00:12:16,904
І переїжджати мушу. Допоможи мені.
218
00:12:17,363 --> 00:12:19,406
Я потрібен! Щось нове.
219
00:12:19,531 --> 00:12:20,741
Я згоден.
220
00:12:20,866 --> 00:12:24,745
Тільки скажи: «Скітер – крутий,
а я – зануда».
221
00:12:24,870 --> 00:12:27,873
- «Скітер – крутий, а я – зануда»?
- Отож!
222
00:12:29,917 --> 00:12:33,420
Гаразд. Діточки. Я проведу з вами
цілий тиждень. Як це вам?
223
00:12:33,545 --> 00:12:35,297
Можна піти на… річку!
224
00:12:35,422 --> 00:12:38,217
Ні, краще не треба.
Патрік плавати не вміє.
225
00:12:38,342 --> 00:12:42,846
Тоді вдома зостанемось. Пограймо в
покер? Я б вас навчив.
226
00:12:42,972 --> 00:12:44,974
Карти? І не думай.
227
00:12:45,099 --> 00:12:47,559
То може нам погуляти в парку і…
228
00:12:47,685 --> 00:12:50,729
- … зробити гербарій?
- Оце інша річ!
229
00:12:50,854 --> 00:12:54,525
Я знаю про рослини лиш те,
що ти печеш із них торти!
230
00:12:54,858 --> 00:12:59,571
Оцінив жарт. У хлопця є почуття
гумору. Давай кулак!
231
00:13:00,364 --> 00:13:01,448
Я не думав тебе бити.
232
00:13:01,573 --> 00:13:04,702
Це просто таке вітання.
Ти що, не знаєш такого?
233
00:13:04,827 --> 00:13:06,245
Ну гаразд, я лише…
234
00:13:07,287 --> 00:13:09,748
Це ж роблять усі діти.
235
00:13:15,129 --> 00:13:16,588
Це ваш пікап, сер?
236
00:13:17,256 --> 00:13:18,340
Так, пікап мій.
237
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
Ви зайняли два паркувальні місця.
238
00:13:21,176 --> 00:13:22,720
Бо він великий.
239
00:13:22,845 --> 00:13:25,431
Не такий і великий.
На одне вліз би.
240
00:13:25,556 --> 00:13:27,558
Я мусила стати аж
за квартал звідси.
241
00:13:27,683 --> 00:13:31,270
А ви припаркуйтесь у цій коробці.
Вона простора.
242
00:13:31,395 --> 00:13:33,439
Пояснюю ситуацію.
243
00:13:33,564 --> 00:13:36,775
Цей пікап – не мій, а готелю.
Бо я працюю в готелі.
244
00:13:36,900 --> 00:13:39,987
І кожну подряпину
вирахують з моєї зарплатні.
245
00:13:40,112 --> 00:13:42,865
А два паркувальні місця
забезпечують мені…
246
00:13:42,990 --> 00:13:45,326
…таку собі кругову
подушку безпеки.
247
00:13:46,493 --> 00:13:48,954
Стійте. Готель? А, то ви –
брат Венді?
248
00:13:49,079 --> 00:13:51,498
- Так.
- Я – Джил.
249
00:13:51,623 --> 00:13:54,668
- І хто це?
- Подруга, яка доглядатиме дітей,
250
00:13:54,793 --> 00:13:57,880
Моя зміна - денна.
251
00:13:58,005 --> 00:14:01,550
О-кей, Джун…. Ви цю ворожість
на тиждень розтягнете?
252
00:14:01,675 --> 00:14:06,096
Моє ім'я – Джил. А… ви весь час цю
зачіску носитимете?
253
00:14:06,221 --> 00:14:09,850
А ви не знали?
«Дурник» – це писк моди.
254
00:14:14,480 --> 00:14:18,192
- Природа сльозами вмивається.
- Не всі ж мають Пріус.
255
00:14:18,859 --> 00:14:20,736
Як ви знали, що в мене Пріус?
256
00:14:20,861 --> 00:14:23,489
Ваша аура каже «Пріус».
257
00:14:26,367 --> 00:14:28,786
Ви стоїте в моїй безпечній зоні.
258
00:14:28,911 --> 00:14:31,872
А я хочу назад здати, тож якщо ви
відкотитесь вперед,
259
00:14:31,997 --> 00:14:32,998
…я буду вдячний.
260
00:14:33,832 --> 00:14:34,875
Так.
261
00:14:35,000 --> 00:14:37,461
І раджу взяти вам печиво з корицею.
Воно вам знадобиться.
262
00:14:37,586 --> 00:14:38,879
Їжа!
263
00:14:40,381 --> 00:14:44,259
Віддайте!
Ви винні мені шість баксів!
264
00:14:45,552 --> 00:14:49,431
То чого ж ти не вимагав у діда,
щоб він зробив тебе головним босом?
265
00:14:49,556 --> 00:14:50,766
Він же ж обіцяв твоєму батькові.
266
00:14:50,891 --> 00:14:53,185
Я хотів, та якось не
траплялось нагоди.
267
00:14:53,310 --> 00:14:57,773
Посаду дали Кенделу,
бо він крутить із донькою боса.
268
00:14:57,898 --> 00:15:00,484
Треба, щоб бізнес лишався в родині.
269
00:15:00,609 --> 00:15:03,195
Кендел має дівчину, роботу -- усе.
270
00:15:03,320 --> 00:15:04,488
А мені – дуля.
271
00:15:04,613 --> 00:15:09,034
Дзинь-дзинь-дзинь.
Дзинь! Дзинь! Дзинь! Дзинь!!!
272
00:15:10,911 --> 00:15:12,913
- Алло?
- Ви де? Ви досі там?
273
00:15:13,038 --> 00:15:14,707
Я досі де? Хто це?
274
00:15:14,832 --> 00:15:17,710
На мене чекають учні.
А на вас чекають діти.
275
00:15:17,835 --> 00:15:23,048
А, так, вибачте. Я, забув.
Я буду за 20 хвилин.
276
00:15:24,550 --> 00:15:27,177
Мушу няньчити небогу і небожа.
277
00:15:27,303 --> 00:15:30,347
Порадь, що робити?
278
00:15:30,472 --> 00:15:33,475
Та без проблем.
Я іноді сиджу зі своїми кузинами.
279
00:15:33,600 --> 00:15:35,769
І даю їм бавитися з моїм волоссям.
280
00:15:35,894 --> 00:15:39,732
Ну, там заплітати, крутити дреди,
в стилі «сексі».
281
00:15:39,857 --> 00:15:42,401
Як «Міллі Ваніллі», пам'ятаєш?
282
00:15:42,526 --> 00:15:45,362
Геніально. Картоплею поділишся?
283
00:15:45,487 --> 00:15:47,531
Атож, греби.
Ти ж мій друг!
284
00:15:49,908 --> 00:15:54,288
А я люблю кетчуп на обличчі, це
омолоджує шкіру.
285
00:15:54,413 --> 00:15:58,626
То хто з нас дурний? Ти, а не я.
286
00:15:58,751 --> 00:15:59,752
Смакота!
287
00:16:01,128 --> 00:16:02,212
БУДЬ ЛАСКА,
ВРЯТУЙТЕ НАШУ ШКОЛУ
288
00:16:02,338 --> 00:16:03,839
НЕ ЛИШАЙТЕ
НАШИХ ДІТЕЙ НА ВУЛИЦІ
289
00:16:03,964 --> 00:16:08,135
- Гадаєш, це допоможе?
- Чудеса трапляються.
290
00:16:08,260 --> 00:16:10,429
І навіть тато повернеться?
291
00:16:17,519 --> 00:16:18,896
Спізнився, вибачте.
292
00:16:19,021 --> 00:16:20,939
Їхні піжами – на ліжках,
293
00:16:21,065 --> 00:16:24,568
…я заберу дітей о 8:30.
294
00:16:24,693 --> 00:16:27,363
- Так. Гаразд.
- Ось номер мого мобільного..
295
00:16:27,488 --> 00:16:29,448
Дзвоніть мені у разі катастрофи.
296
00:16:30,115 --> 00:16:32,868
Ага. Веселих вам уроків!
297
00:16:32,993 --> 00:16:34,995
- Бувайте!
- Бувай!
298
00:16:36,288 --> 00:16:40,626
Тут все моє. Я взяв, зубну
щітку і, зубну пасту.
299
00:16:42,753 --> 00:16:44,088
Чисту білизну.
300
00:16:45,339 --> 00:16:47,257
Ну, не зовсім чисту.
301
00:16:49,218 --> 00:16:50,761
Телек подивимось?
302
00:16:50,886 --> 00:16:52,763
У нас його нема.
303
00:16:54,098 --> 00:16:56,058
- Алло?
- Катастрофа!
304
00:16:57,977 --> 00:16:59,353
В них немає телека!
305
00:16:59,478 --> 00:17:01,855
Бо Венді вважає, що так
краще. Ви не знали?
306
00:17:01,981 --> 00:17:03,983
Що? Та я багато чого
не знаю про них!
307
00:17:04,108 --> 00:17:06,735
Її колишній мене ненавидів.
Мене не пускали в цей дім.
308
00:17:06,860 --> 00:17:09,863
Послухайте. Нащо вам телевізор?
Пограйте в ігри, зберіть пазл.
309
00:17:09,989 --> 00:17:12,199
Я знаю, ви щось вигадаєте
310
00:17:12,324 --> 00:17:16,078
Може хай ще волосся мені
розчешуть? Як вам таке?
311
00:17:16,870 --> 00:17:19,289
До цього волосся краще
не торкатись.
312
00:17:24,837 --> 00:17:29,800
Гей! Може обмотаємо сусідам
туалетним папером кущі?
313
00:17:30,926 --> 00:17:33,762
Ні? Ну все. Час спати!
314
00:17:44,690 --> 00:17:46,567
То як, на добраніч?
315
00:17:46,692 --> 00:17:49,153
Ти маєш прочитати нам казку.
316
00:17:49,778 --> 00:17:51,572
А, гаразд. А де книжки?
317
00:17:54,366 --> 00:17:56,243
Ану, що тут у вас є?
318
00:17:57,494 --> 00:18:00,581
«Алігатор-еколог рятує болото»?
319
00:18:01,290 --> 00:18:02,791
Ні.
320
00:18:02,916 --> 00:18:06,295
«Органічна білка і велосипедний
шолом»? Я не читатиму…
321
00:18:06,420 --> 00:18:10,382
…вам цих комуністичних книжок!
У вас нема нормальних історій?
322
00:18:10,507 --> 00:18:12,718
- Яких?
- Яких?
323
00:18:12,843 --> 00:18:15,262
Хоч про ковбоїв? Драконів?
324
00:18:15,387 --> 00:18:18,599
Прибульців? Про…
Що це в мене на голові?
325
00:18:19,308 --> 00:18:21,769
Це Лупастик, морська свинка.
326
00:18:21,894 --> 00:18:24,813
- А чому Лупастик?
- Бо він лупатий.
327
00:18:25,522 --> 00:18:26,565
Ану гляну.
328
00:18:29,151 --> 00:18:33,530
Ого! Таким банькам позаздрила
б і корова.
329
00:18:36,200 --> 00:18:39,828
Це баньки чи баняки?
Просто здуріти можна.
330
00:18:39,953 --> 00:18:43,499
Геть, щоб я тебе не бачив.
Добраніч.
331
00:18:43,624 --> 00:18:47,962
А хочете, я вам
сам вигадаю історію?
332
00:18:48,087 --> 00:18:51,590
Як мій батько колись робив?
Може і в мене так вийде?
333
00:18:53,717 --> 00:18:55,010
Гаразд.
334
00:18:56,178 --> 00:18:57,346
Отже…
335
00:18:57,471 --> 00:19:02,643
Давно-давно, в чарівному
далекому королівстві...
336
00:19:04,144 --> 00:19:07,439
... мешкав лицар,
мужній, шляхетний.
337
00:19:07,564 --> 00:19:09,233
І шалено симпатичний.
338
00:19:10,067 --> 00:19:12,152
Він жив у великому замку,
339
00:19:12,277 --> 00:19:17,116
…який відвідували втомлені
мандрівники з усіх усюд.
340
00:19:17,992 --> 00:19:21,996
Наш лицар багато років працював.
341
00:19:22,121 --> 00:19:24,832
І, ви, напевно, подумали, скоро
став правителем замку, так?
342
00:19:24,957 --> 00:19:26,000
Так.
343
00:19:26,125 --> 00:19:30,170
Дзуськи!
Та він взагалі не був лицарем.
344
00:19:34,133 --> 00:19:35,301
О, Боже.
345
00:19:37,136 --> 00:19:40,681
Насправді він був простим
селянином.
346
00:19:40,806 --> 00:19:43,934
І хоч він і був сином покійного
Лорда Марті.
347
00:19:44,059 --> 00:19:45,728
Дякую.
348
00:19:45,853 --> 00:19:49,231
І достеменно знав,
як треба керувати замком,
349
00:19:49,982 --> 00:19:52,109
…його завзяття ніхто не цінував.
350
00:19:53,027 --> 00:19:57,031
Його так і звали: Бідняк
Недооцінений.
351
00:19:57,156 --> 00:19:59,033
А що таке «недоцинінений»?
352
00:19:59,158 --> 00:20:01,910
- Недо –що?
- Недоцивільнений.
353
00:20:02,036 --> 00:20:04,163
А, так. Тобі ж лише шість.
354
00:20:04,288 --> 00:20:07,583
Його
звали Сер… Ремонтер.
355
00:20:07,708 --> 00:20:10,586
Але на жаль, в королівстві,
де жив Сер Ремонтер...
356
00:20:10,711 --> 00:20:14,340
… не цінували відданість
і тяжку працю.
357
00:20:14,465 --> 00:20:19,511
Бо супер-зіркою в замку
був сер Підлабузер.
358
00:20:20,512 --> 00:20:24,391
День у день він прогинався
перед владними особами.
359
00:20:26,268 --> 00:20:27,269
Фу!
360
00:20:28,187 --> 00:20:30,606
Так, мілорде, я дістану вам....
361
00:20:30,731 --> 00:20:33,150
…найкращі квитки на «Короля-Лева».
362
00:20:34,026 --> 00:20:36,779
Сер Ремонтер дружив із
ченцем Фредом,
363
00:20:36,904 --> 00:20:38,781
… а той не дружив із головою.
364
00:20:38,906 --> 00:20:42,534
Ніколи. Ні.
Королева не могла.
365
00:20:43,410 --> 00:20:47,039
- А в тому замку були діти?
- Так, так. Авжеж.
366
00:20:48,248 --> 00:20:50,084
Двоє юних пажів.
367
00:20:50,209 --> 00:20:53,712
Міс Тхнучка і містер Смердик.
368
00:20:53,837 --> 00:20:56,632
Ура! А ще там була…
369
00:20:56,757 --> 00:20:59,134
Джиліан! Королева Фей!
370
00:20:59,259 --> 00:21:00,928
Королева Фей?
371
00:21:01,053 --> 00:21:04,306
Ні, якщо вона тут потрібна,
то хай буде Зловісною Вороною.
372
00:21:08,644 --> 00:21:10,020
Джил-Ворона Парковка!
373
00:21:10,145 --> 00:21:12,356
Вона вчителька-русалка!
374
00:21:12,481 --> 00:21:14,900
Так! Найкраща русалка у світі!
375
00:21:15,025 --> 00:21:17,695
Діти… відкрийте книжки
на сторінці 16.
376
00:21:17,820 --> 00:21:19,196
Так, учителько.
377
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
Почнімо.
378
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Якщо хочете, хай буде русалка.
379
00:21:22,741 --> 00:21:24,410
То я продовжую історію?
380
00:21:24,535 --> 00:21:28,664
Якось король запросив на
подвір'я всіх своїх підданих.
381
00:21:28,789 --> 00:21:30,582
У мене гарна звістка!
382
00:21:30,708 --> 00:21:33,711
Сьогодні я назву вам героя,...
383
00:21:33,836 --> 00:21:35,296
…який стане управителем замку,
384
00:21:35,421 --> 00:21:39,800
…а також моїм порадником
і розрадником.
385
00:21:39,925 --> 00:21:42,553
Мій новий управитель…
386
00:21:42,678 --> 00:21:44,722
…сер Підлабузер!
387
00:21:54,398 --> 00:21:55,566
О, дякую.
388
00:21:55,691 --> 00:22:00,070
Бідного Ремонтера всі забули.
389
00:22:01,280 --> 00:22:04,325
Сер Ремонтер переселився
у старий смердючий кед,
390
00:22:04,450 --> 00:22:06,785
…натер собі скрізь мозолі...
391
00:22:07,786 --> 00:22:09,204
...пірнув у болото.
392
00:22:09,330 --> 00:22:11,248
А, хай йому.
393
00:22:11,373 --> 00:22:13,709
... і з'їли його крокодили.
394
00:22:15,044 --> 00:22:16,420
Кінець.
395
00:22:16,545 --> 00:22:19,715
Кінець? Мені не подобається.
396
00:22:19,840 --> 00:22:22,051
- А чого це?
- Якось не весело.
397
00:22:22,176 --> 00:22:25,721
А в житті хеппі-ендів не буває!
Зарубайте собі на носі.
398
00:22:25,846 --> 00:22:28,432
- Так нечесно!
- Що нечесно?
399
00:22:28,557 --> 00:22:32,645
Дивно, що серу Ремонтеру
не дали спробувати стати героєм!
400
00:22:32,770 --> 00:22:36,065
- Он як?
- Якщо Ремонтер кращий…
401
00:22:36,190 --> 00:22:39,151
…за Підллабузера, він
має це довести!
402
00:22:39,276 --> 00:22:41,612
Добре. Так, так. Боббі. Добре.
403
00:22:41,737 --> 00:22:43,614
Отже король сказав інше.
404
00:22:44,657 --> 00:22:49,119
У королівстві є ще один
гідний юнак,
405
00:22:49,244 --> 00:22:52,748
…і буде нечесно якщо я
не дам йому шансу.
406
00:22:52,873 --> 00:22:55,000
Це Ремонтер!
407
00:22:55,793 --> 00:22:57,419
Натовп наче ошалів!
408
00:23:00,214 --> 00:23:03,550
Сер Ремонтер – немитий селюк!
409
00:23:05,636 --> 00:23:08,973
Чернець Фред футбольнув
язикатого гобліна.
410
00:23:09,098 --> 00:23:10,140
Фу!
411
00:23:11,475 --> 00:23:15,020
Русалка станцювала на воді,
як дельфіни в аквапарку.
412
00:23:18,857 --> 00:23:22,152
Юні пажі станцювали найпрудкішу
ірландську джиґу.
413
00:23:25,990 --> 00:23:27,366
Так. Схоже.
414
00:23:27,491 --> 00:23:30,661
Сер Лупастик забабахав
кльовий брейк-данс.
415
00:23:32,204 --> 00:23:33,580
А потім… потім…
416
00:23:33,706 --> 00:23:35,666
І пішов дощ із жуйок!
417
00:23:39,253 --> 00:23:40,879
Дощ із жуйок?
418
00:23:41,005 --> 00:23:44,091
А що? Адже це казка.
У ній буває все!
419
00:23:44,216 --> 00:23:47,177
Так. У казці буває.
420
00:23:47,303 --> 00:23:50,723
Якби ж і в житті
так сталось!
421
00:23:51,974 --> 00:23:54,268
- Що це?
- Лупастик.
422
00:23:57,104 --> 00:24:02,109
- Він дзвонить, коли голодний?
- Голодний?Ні, він хоче спати.
423
00:24:08,365 --> 00:24:11,327
Гаразд. Слухаюсь, Ваша Високосте.
424
00:24:15,122 --> 00:24:19,168
Ну що ж, друзі, на добраніч.
І тобі, Лупатий.
425
00:24:25,341 --> 00:24:26,925
ГОТЕЛЬ САННІ ВІСТА НОТТІНҐЕМ
426
00:24:27,051 --> 00:24:29,595
Вибір продуктів у вас небагатий,
427
00:24:29,720 --> 00:24:34,308
…але я приготую смачний сніданок,
428
00:24:35,184 --> 00:24:36,894
…який вам сподобається.
429
00:24:37,853 --> 00:24:42,024
Так, кружальця банана на
рисових галетах, а це що у нас?
430
00:24:42,149 --> 00:24:46,236
Паростки. Такі ж дрібні і огидні,
як мікроби.
431
00:24:48,739 --> 00:24:52,159
Так, гарно. Рисо-бананово-
гидотний сендвіч.
432
00:24:52,284 --> 00:24:53,786
А який на смак?
433
00:24:59,458 --> 00:25:03,295
Жахливо. Ваша мама що,
смаків не відчуває?
434
00:25:03,420 --> 00:25:06,256
Що ж нам робити? В домі
нема нічого їстівного.
435
00:25:06,382 --> 00:25:07,967
Хвилинку.
436
00:25:09,677 --> 00:25:11,387
Приправимо.
437
00:25:13,847 --> 00:25:17,184
Чудово… Тепер і зуби
не треба чистити.
438
00:25:18,644 --> 00:25:22,147
Отак от. Клас. Хоч є присмак
м'яти. Хочете?
439
00:25:22,648 --> 00:25:25,150
- Дзинь-дзинь-дзинь-дзинь
- Заждіть.
440
00:25:25,275 --> 00:25:27,695
Дзинь-дзинь-дзинь-дзинь! Дзинь!!!
441
00:25:29,029 --> 00:25:31,365
- Алло?
- Бронсон?
442
00:25:31,490 --> 00:25:35,494
У містера Ноттінґема зламався
телевізор. Треба його полагодити.
443
00:25:35,619 --> 00:25:38,664
Я зараз не можу. Сиджу з
дітьми сестри.
444
00:25:38,789 --> 00:25:41,166
О, вибач. Ти мабуть не почув мене?
445
00:25:41,292 --> 00:25:43,794
Містеру Ноттінґему
це потрібно зараз!
446
00:25:43,919 --> 00:25:46,255
Я чую. Я ж знаю трольську мову.
447
00:25:46,380 --> 00:25:48,507
А за тобою – лепрекон!
448
00:25:49,383 --> 00:25:51,051
Купилась.
449
00:25:54,263 --> 00:25:56,473
Дякую вам, дякую.
450
00:25:56,598 --> 00:25:58,392
- Ого!
- Подобається?
451
00:25:58,517 --> 00:26:03,022
Так, я маю полагодити телек у шефа.
А хто ж поки що нагляне за вами?
452
00:26:03,147 --> 00:26:05,858
Вайолет! Подивися сюди, Вайолет!
Посміхнися!
453
00:26:05,983 --> 00:26:07,276
А ось хто.
454
00:26:07,401 --> 00:26:10,988
Вайолет! Скітер Бронсон, готельний
майстер на всі руки.
455
00:26:11,113 --> 00:26:12,781
О, так.
456
00:26:12,906 --> 00:26:16,201
Слухай. У мене тут діти.
Це діти моєї сестри.
457
00:26:16,327 --> 00:26:20,372
А мене твій батечко викликає. Ти не
наглянеш за ними кілька хвилин?
458
00:26:21,915 --> 00:26:23,709
Так, так! Я вже іду!
459
00:26:26,253 --> 00:26:27,546
Заходьте.
460
00:26:29,548 --> 00:26:33,052
- Дозвольте?
- Телевізор не вмикається.
461
00:26:33,177 --> 00:26:36,680
Он як? Що ж, спробуємо вирішити
цю складну проблему.
462
00:26:36,805 --> 00:26:38,515
Тільки зараз світло увімкну.
463
00:26:38,641 --> 00:26:42,186
Ні! Категорично ні!
464
00:26:42,311 --> 00:26:46,106
Я борюся з застудою. І
хочу перебувати в темряві.
465
00:26:46,231 --> 00:26:51,654
Всім відомо, що на світлі мікроби
розмножуються значно швидше.
466
00:26:51,779 --> 00:26:55,741
Добре. Тепер тут знову темно і
затишно! Мікроби втекли.
467
00:26:55,866 --> 00:26:57,034
Іди до мене.
468
00:26:57,493 --> 00:26:59,912
Спробую. Телевізор має
бути десь тут.
469
00:27:02,456 --> 00:27:03,749
Господи. Обережно!
470
00:27:03,874 --> 00:27:06,293
Я перепрошую. Але я абсолютно
нічого не бачу.
471
00:27:06,418 --> 00:27:08,545
Ліворуч.
472
00:27:08,671 --> 00:27:12,091
А! Ось він. То як справи з
новим готелем, сер?
473
00:27:12,216 --> 00:27:16,804
Добре. Мерія досі не видала
дозвіл на будівництво.
474
00:27:17,846 --> 00:27:19,515
Але про тему дизайну не скажу.
475
00:27:19,640 --> 00:27:22,017
Не дай Боже, її конкуренти
викрадуть.
476
00:27:22,142 --> 00:27:24,979
- Правильно, сер.
- Гаразд, скажу. Іди, сідай.
477
00:27:25,104 --> 00:27:27,106
Іди, сідай. Будь ласка.
478
00:27:27,231 --> 00:27:28,524
Добре.
479
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Готовий?
480
00:27:32,569 --> 00:27:34,113
Рок-н-рол!
481
00:27:35,155 --> 00:27:38,200
Вінілові платівки.
Музичні раритети у вестибюлі.
482
00:27:38,325 --> 00:27:41,453
Як у готелі у Веґасі?
483
00:27:41,578 --> 00:27:44,248
- У чому?
- Хард-Рок-Готель.
484
00:27:44,373 --> 00:27:47,334
У них ця тема вже багато років.
485
00:27:48,544 --> 00:27:53,299
Кендела Данкана сюди зараз
же, негайно.
486
00:27:53,424 --> 00:27:55,467
Яка чудова пуховка для пудри.
487
00:27:59,638 --> 00:28:00,681
Дякую.
488
00:28:01,598 --> 00:28:04,226
Патрік, тільки чесно.
489
00:28:05,477 --> 00:28:06,520
Чесно?
490
00:28:06,645 --> 00:28:09,690
Коли ти вперше поцілував
дівчинку?
491
00:28:09,815 --> 00:28:11,775
Він іще ніколи не цілував.
492
00:28:11,984 --> 00:28:13,944
Я дівчат ненавиджу.
493
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Всіх, крім Тріші Спаркс.
494
00:28:17,740 --> 00:28:20,492
Це дівчинка з твого класу,
юний Ромео?
495
00:28:20,617 --> 00:28:21,702
Привіт, діти.
496
00:28:21,827 --> 00:28:24,163
Тьотю Джил! Ти знайшла нашу
записку?
497
00:28:24,288 --> 00:28:29,043
Знайшла. Усе, друзі, вам пора до
школи, швиденько.
498
00:28:29,168 --> 00:28:31,086
- Привіт.
- Привіт.
499
00:28:33,088 --> 00:28:34,214
Ой. Ви ж, е...
500
00:28:35,341 --> 00:28:38,761
- Ось ваша жирна миша.
- Це морська свинка, а...
501
00:28:39,470 --> 00:28:41,847
А ви, юначе...
502
00:28:42,056 --> 00:28:46,810
Розкажете мені про Трішу
Спаркс наступного разу.
503
00:28:50,314 --> 00:28:53,192
Тріша на два роки
за тебе старша.
504
00:28:53,317 --> 00:28:55,152
То й що?
505
00:28:57,071 --> 00:28:59,198
Ти мене розчаровуєш, Кендел.
506
00:28:59,323 --> 00:29:01,784
Ми ледь не припустились
катастрофічної помилки.
507
00:29:01,909 --> 00:29:07,122
Твоя ідея з рок-н-ролом –
геніальна, але стара як світ!
508
00:29:08,040 --> 00:29:11,794
Так, сер. Але ж я мав намір
надати їй нового звучання.
509
00:29:12,252 --> 00:29:13,671
А знаєш що, Скітер?
510
00:29:13,796 --> 00:29:17,967
Я починаю пригадувати щось із того,
що колись обіцяв твоєму батькові.
511
00:29:18,550 --> 00:29:21,971
Я хочу дати тобі шанс.
512
00:29:23,764 --> 00:29:27,142
Якщо ти придумаєш кращу
концепцію готелю,
513
00:29:27,267 --> 00:29:29,520
…менеджером станеш ти,
а не Кендел.
514
00:29:30,145 --> 00:29:34,441
О, сер. Вам не здається, що цей
жарт надто жорстокий…
515
00:29:34,566 --> 00:29:37,987
…для такого бідолахи, як
цей ремонтник?
516
00:29:38,112 --> 00:29:40,322
- Аж ніяк.
- Ясно.
517
00:29:40,447 --> 00:29:45,285
Скітер Бронсон працює
на мене 25 років.
518
00:29:45,411 --> 00:29:49,248
І можливо, його талант
серйозно недооцінений.
519
00:29:49,873 --> 00:29:52,167
Вибачте. Недооцінений?
520
00:29:52,668 --> 00:29:57,673
Саме так. Презентуєте ваші ідеї на
моєму дні народження в п'ятницю.
521
00:29:57,798 --> 00:30:00,092
Дякую, Кендел. Ти вільний.
522
00:30:00,217 --> 00:30:02,720
А ви, Бронсон, не забудьте
про телевізор.
523
00:30:02,845 --> 00:30:05,597
Ой, обережно,
там дезінфектор!
524
00:30:08,559 --> 00:30:10,311
Найкращий день в житті!
525
00:30:26,827 --> 00:30:28,495
Шикарна тачка.
526
00:30:28,620 --> 00:30:30,289
А, дякую. Знаєш, як кажуть?
527
00:30:30,414 --> 00:30:32,916
«Хочеш бути найкращим –
їздь на найкращому»
528
00:30:33,042 --> 00:30:37,463
Слухай, чувак, а можна спитати,
скільки коштує така звірюка?
529
00:30:37,588 --> 00:30:41,300
- Зовсім недорого!
- Та ну?
530
00:30:41,425 --> 00:30:44,678
Якщо ти будеш заощаджувати, не
їсти, не пити все життя,
531
00:30:44,803 --> 00:30:47,890
…і помножиш це на десять,
то зможеш купити мій глушник.
532
00:30:52,936 --> 00:30:54,605
А, то ти хочеш позмагатися?
533
00:30:58,317 --> 00:31:01,070
Ти виграв! Радій!
534
00:31:52,621 --> 00:31:54,164
Це вже страшно.
535
00:32:01,130 --> 00:32:04,633
Ти подивися! Стільки коробок з
товаром пошкодив!
536
00:32:04,758 --> 00:32:08,679
Це ж величезна фура.
Тобі що, повилазило?!
537
00:32:12,558 --> 00:32:16,478
То твій суперник в битві за посаду
Скітер Бронсон? Ти його знищиш.
538
00:32:16,603 --> 00:32:19,857
О, я знаю. Просто це
принизливо трохи.
539
00:32:22,401 --> 00:32:23,819
Дякую за підтримку.
540
00:32:24,862 --> 00:32:27,823
Я тебе підтримаю, аби
було що підтримувати.
541
00:32:33,162 --> 00:32:34,204
Привіт, діти.
542
00:32:34,330 --> 00:32:36,290
Ми до Скітера Бронсона.
543
00:32:37,124 --> 00:32:40,753
А, містер Бронсон…
Він у кімнаті номер 109.
544
00:32:40,878 --> 00:32:42,963
- Добре.
- Прошу сюди.
545
00:32:53,682 --> 00:32:55,768
- Ти бачив це?
- Ці очі.
546
00:32:55,893 --> 00:32:58,771
Вони проникають у самісіньку душу.
547
00:33:00,397 --> 00:33:01,649
Привіт, дядьку Скітер!
548
00:33:02,316 --> 00:33:05,235
- Тільки вас я і чекав.
- Так, ось Лупастик.
549
00:33:05,361 --> 00:33:07,488
- Взяв.
- То чому вони мають тут ночувати?
550
00:33:07,613 --> 00:33:09,531
Бо я на нічній зміні,
люба Дженіфер
551
00:33:09,657 --> 00:33:11,867
Я – Джил, ясно, Скутере.
552
00:33:11,992 --> 00:33:13,285
Справді? Гаразд.
553
00:33:15,704 --> 00:33:18,999
- Невже ти посмів?
- Посмів. І посмію це ще раз.
554
00:33:20,668 --> 00:33:24,296
Сьогодні сталося щось дивне?
555
00:33:24,421 --> 00:33:27,091
У нас був одноокий учитель.
556
00:33:27,216 --> 00:33:30,260
Це трохи дивно.
А щось реально дивне?
557
00:33:30,386 --> 00:33:32,721
Може якийсь дивний збіг?
558
00:33:32,846 --> 00:33:35,808
…як от із жуйками?
559
00:33:35,933 --> 00:33:37,559
Нам заборонено їх жувати.
560
00:33:37,685 --> 00:33:41,021
Авжеж, я знаю.
Ну що, лягаймо спати?
561
00:33:41,146 --> 00:33:42,648
О 17:30?
562
00:33:42,773 --> 00:33:44,233
Ми ще не вечеряли.
563
00:33:45,818 --> 00:33:47,361
Добре.
564
00:33:47,486 --> 00:33:48,612
Вечерю в номер!
565
00:33:49,863 --> 00:33:54,618
То ви не ганяєте на скейтборді?
І ніколи не грали у відеоігри?
566
00:33:54,743 --> 00:33:56,286
Мама каже, від них мозок гниє.
567
00:33:56,412 --> 00:34:00,416
Неправда. Я все життя грав у
відеоігри, і подивіться на мене.
568
00:34:03,961 --> 00:34:05,587
Так. Може це й правда.
569
00:34:05,713 --> 00:34:06,880
НАЙКРАЩІ ГОТЕЛІ СВІТУ
570
00:34:07,006 --> 00:34:10,134
- Ти колись їв бекон?
- А що це?
571
00:34:10,259 --> 00:34:13,178
Бекон – це соковита,
жирненька частина свині…
572
00:34:13,304 --> 00:34:15,514
…аж біля заду.
573
00:34:15,639 --> 00:34:20,102
Смачнюща, класна, а не
така, як я оце сказав.
574
00:34:21,020 --> 00:34:24,148
То це – перший гамбургер
у вашому житті?
575
00:34:24,273 --> 00:34:27,401
- І як? Ваш вердикт?
- Життя змінилось!
576
00:34:27,526 --> 00:34:29,945
- Мама нас уб'є.
- Не уб'є.
577
00:34:30,070 --> 00:34:32,281
По-перше, вона ніколи
про це не дізнається.
578
00:34:32,406 --> 00:34:35,492
А по-друге, вона сама запихалася
тонами гамбургерів,
579
00:34:35,617 --> 00:34:37,870
…в дитинстві, просто отут!
580
00:34:38,329 --> 00:34:39,747
Справді?
581
00:34:39,872 --> 00:34:43,417
І Лупастик чимало їх захряцав
за минулі десять хвилин.
582
00:34:46,587 --> 00:34:50,424
Якщо він так жертиме, скоро
бекон буде з Лупастика.
583
00:34:51,425 --> 00:34:53,302
Та він жартує. Не бійся.
584
00:34:54,720 --> 00:34:58,307
Ну все, ненажери, час у ліжко.
Я придумав для вас нову історію.
585
00:34:58,432 --> 00:35:00,559
Так, розказуй!
586
00:35:00,684 --> 00:35:04,605
Я люблю такі історії,
587
00:35:04,730 --> 00:35:06,106
…там є конфлікт!
588
00:35:06,231 --> 00:35:11,487
Колись на Дикому Заході, ще до
винайдення готельного сервісу,
589
00:35:11,612 --> 00:35:12,655
ГОЛОВНИЙ ВИЇЗД
КОННИЙ РИНОК
590
00:35:12,780 --> 00:35:16,784
...жив бідний фермер Джеремая Скітс
Він прагнув досягти у житті...
591
00:35:16,909 --> 00:35:17,910
НОВА ПРОРОДА МУЛІВ
ЗВЕТАТИСЯ ДО МІСТЕРА ЕДА
592
00:35:18,035 --> 00:35:21,497
...чогось, мав певні проблеми зі
своїм засобом пересування.
593
00:35:24,959 --> 00:35:28,212
Ой, це зробив мій кінь.
Це не я, присягаюсь.
594
00:35:29,713 --> 00:35:31,840
Хтось колись сказав Джеремаї:
595
00:35:31,966 --> 00:35:36,595
«Хочеш бути найкращим –
їздь на найкращому».
596
00:35:36,720 --> 00:35:38,806
Покажіть мені найкраще,
що є у вас?
597
00:35:43,102 --> 00:35:47,189
Мої предки вірити, що дух коня…
598
00:35:47,314 --> 00:35:51,694
…сходити з висока гора в
час сильного вогню і вітру.
599
00:35:52,987 --> 00:35:57,199
Багато мужня воїна
ходити шляхом Ведмедя.
600
00:35:57,324 --> 00:36:01,120
Все. Я просив показати коня,
а не промови читати.
601
00:36:01,245 --> 00:36:04,581
- Вибач. Захопився.
- Ясно.
602
00:36:04,707 --> 00:36:07,501
Галасливий Півень!
Виводь Феррарі!
603
00:36:08,043 --> 00:36:09,044
Феррарі.
604
00:36:11,880 --> 00:36:13,674
О мамо.
605
00:36:13,799 --> 00:36:16,010
О мамо. О мама міа!
606
00:36:16,635 --> 00:36:17,886
Який красень.
607
00:36:20,097 --> 00:36:23,600
Я, звичайно, виглядатиму круто,
їдучи верхи на такому звірі,
608
00:36:23,726 --> 00:36:26,603
…та боюсь, це трохи
мені не по кишені.
609
00:36:27,646 --> 00:36:29,648
Що ж, Білий Багет.
610
00:36:30,482 --> 00:36:32,901
Я віддам тобі Феррарі...
611
00:36:33,694 --> 00:36:36,572
... за так!
612
00:36:37,448 --> 00:36:39,199
Кінець. Щасливий.
613
00:36:39,325 --> 00:36:42,453
Прекрасна історія. На шару
отримав Феррарі.
614
00:36:43,162 --> 00:36:44,663
Дуже цікаво. Дуже.
615
00:36:44,788 --> 00:36:49,084
Ковбой отримав Феррарі на
шару? Нудна казка.
616
00:36:50,461 --> 00:36:54,131
Де інтрига? Її нема.
І моралі теж нема.
617
00:36:54,256 --> 00:36:56,550
А в тебе – є
моральний обов'язок.
618
00:36:56,675 --> 00:36:58,719
Чого
зараз навчилися діти?
619
00:36:58,844 --> 00:37:01,388
От не знав, що ти такий мораліст.
620
00:37:01,513 --> 00:37:04,224
Нехай він зробить щось героїчне.
621
00:37:04,350 --> 00:37:06,518
Хоча б врятує даму від бандитів.
622
00:37:07,895 --> 00:37:10,230
Непогана думка, сонечко.
623
00:37:10,356 --> 00:37:13,901
Отже….їдемо далі.
624
00:37:14,526 --> 00:37:16,570
Джеремая скакав на коні, аж раптом…
625
00:37:18,280 --> 00:37:19,823
Благаю! Ні!
626
00:37:19,948 --> 00:37:24,119
- Віддавай усе, що в тебе є.
- І навіть перли? Рятуйте!
627
00:37:29,792 --> 00:37:32,169
І кольє? Так, ось, візьміть.
628
00:37:33,253 --> 00:37:36,048
- Но, пішов!
- Ось. Беріть.
629
00:37:36,173 --> 00:37:37,716
Що ще в тебе є? Кажи.
630
00:37:38,550 --> 00:37:40,511
Рятуйте!
631
00:37:43,847 --> 00:37:45,808
Дайте дамі спокій!
632
00:37:52,982 --> 00:37:54,483
Вас підвезти?
633
00:37:57,277 --> 00:38:00,114
- Гарний кінь.
- Що, ця шкапа?
634
00:38:00,823 --> 00:38:03,826
Чи не хочуть джентльмени віддати
дамі її коштовності?
635
00:38:03,951 --> 00:38:05,577
- Віддати? Дзуськи!
- Не віддасте?
636
00:38:05,703 --> 00:38:07,121
Я вас попередив!
637
00:38:08,497 --> 00:38:10,457
- Мій герою.
- Приємно.
638
00:38:12,293 --> 00:38:16,630
Джеремая повіз красуню в безпечне
місце, аж раптом вона каже:
639
00:38:16,755 --> 00:38:19,091
«А чи не випити нам шампанського
у теплій ванні?»
640
00:38:21,593 --> 00:38:23,345
Ванні?
641
00:38:23,470 --> 00:38:25,347
А, так. Ні.
642
00:38:25,472 --> 00:38:28,976
Я сказав це, щоб перевірити,
чи ви уважно слухаєте.
643
00:38:31,395 --> 00:38:34,356
Насправді Джеремая просто
довіз красуню…
644
00:38:34,481 --> 00:38:36,692
… цілу і неушкоджену до
найближчого містечка.
645
00:38:36,817 --> 00:38:38,652
Чи зможу я віддячити вам?
646
00:38:38,777 --> 00:38:40,863
А, не варто подяки, крале.
647
00:38:40,988 --> 00:38:43,949
Ні, я маю віддячити
хоч у якийсь спосіб.
648
00:38:45,075 --> 00:38:47,202
Справедливо…
649
00:38:47,328 --> 00:38:50,122
Дайте мені 100
мільйонів доларів!
650
00:38:50,789 --> 00:38:53,292
Кінець.
Сподіваймось, вийде.
651
00:38:53,417 --> 00:38:55,628
Дуже цікаво, і класно
розказано. Шикарно.
652
00:38:55,753 --> 00:38:58,881
Джеремая не взяв би грошей
за добрий вчинок.
653
00:38:59,006 --> 00:39:01,884
Я знаю Джеремаю краще за вас.
654
00:39:02,009 --> 00:39:05,721
І повірте, він би гроші
взяв. Він їх любить.
655
00:39:05,846 --> 00:39:08,223
Я теж не вірю.
Давай назад. Назад.
656
00:39:08,766 --> 00:39:10,142
Він же джентльмен!
657
00:39:10,267 --> 00:39:12,645
То й що?
Хто тут розказує історію?
658
00:39:12,770 --> 00:39:14,855
Насправді має бути так.
659
00:39:15,314 --> 00:39:17,816
Але ж я маю лишити якийсь
символ своєї вдячності.
660
00:39:17,941 --> 00:39:19,068
О, ні.
661
00:39:19,193 --> 00:39:21,278
Може… цілунок?
662
00:39:22,237 --> 00:39:23,697
Шикарно.
663
00:39:24,531 --> 00:39:27,159
Аж тут його б'є злий гном!
664
00:39:30,496 --> 00:39:33,666
- Ти здурів? За що?
- Бо я злий!
665
00:39:33,791 --> 00:39:35,542
Тікаймо! Так його! Молодець!
666
00:39:39,171 --> 00:39:40,673
Якого дідька?
667
00:39:40,798 --> 00:39:42,174
Кінець.
668
00:39:42,299 --> 00:39:44,176
Знаєте що? Можете сміятися.
669
00:39:44,301 --> 00:39:47,471
Але я згоден на Феррарі і
поцілунок гарної дівчини.
670
00:39:47,596 --> 00:39:49,264
А я б поцілував Феррарі.
671
00:39:50,891 --> 00:39:53,894
- Ну все. Добраніч.
- Добраніч, дядько Скітер.
672
00:39:54,019 --> 00:39:55,437
Добраніч, друзяко.
673
00:39:55,562 --> 00:39:57,398
Дякую за історії.
674
00:39:57,523 --> 00:40:00,025
Ти вигадувала найкраще, мала.
675
00:40:00,734 --> 00:40:01,902
На добраніч.
676
00:40:02,444 --> 00:40:03,696
І тобі, Лупастику.
677
00:40:06,490 --> 00:40:10,119
Дреди вийшли – фантастика.
Ти аж помолодшав.
678
00:40:10,244 --> 00:40:13,330
Ти не поспиш у цій кімнаті?
А я вислизну на кілька годин.
679
00:40:13,455 --> 00:40:15,374
А, так,
680
00:40:15,499 --> 00:40:17,626
…але я мушу попередити:
681
00:40:17,751 --> 00:40:21,797
…що я страждаю на панічний
розлад сну.
682
00:40:21,922 --> 00:40:24,300
А що таке панічний розлад сну?
683
00:40:24,883 --> 00:40:26,844
Повір, тобі краще не знати.
684
00:40:36,895 --> 00:40:40,816
Що я надумав? Хто це
стане дарувати мені Феррарі?
685
00:40:41,567 --> 00:40:43,110
Я мабуть з глузду з'їхав.
686
00:40:45,029 --> 00:40:47,531
Під цим капотом –
чимало сильних коней.
687
00:40:53,537 --> 00:40:54,663
Вітаю.
688
00:40:56,957 --> 00:40:59,501
То це я вас мав зустріти?
689
00:41:02,379 --> 00:41:03,631
Я ж тут стояв.
690
00:41:05,674 --> 00:41:10,638
І що я отримаю червоний
Феррарі?
691
00:41:13,515 --> 00:41:14,808
Та на здоров'я.
692
00:41:21,732 --> 00:41:26,570
За так?
693
00:41:27,738 --> 00:41:32,618
А чому б і ні?!
694
00:41:34,119 --> 00:41:36,580
І що тепер? Жуйку, може зажувати?
695
00:41:37,998 --> 00:41:38,999
Так.
696
00:41:43,253 --> 00:41:45,547
- З неба впала, так?
- Так.
697
00:41:48,884 --> 00:41:50,219
Я нікому не скажу.
698
00:41:52,930 --> 00:41:54,848
Заплющ очі…
699
00:41:54,974 --> 00:41:56,850
- …і рахуй до трьох.
- Ясно.
700
00:41:56,976 --> 00:41:58,560
- І здійсниться мрія.
- Ні.
701
00:41:58,686 --> 00:41:59,687
Так!
702
00:42:00,562 --> 00:42:02,064
Один… два…
703
00:42:03,273 --> 00:42:04,400
…три.
704
00:42:05,109 --> 00:42:06,735
Феррарі!
705
00:42:07,319 --> 00:42:09,863
Стій! Мій гаманець!
706
00:42:09,989 --> 00:42:11,657
Вже не твій!
707
00:42:15,661 --> 00:42:16,662
Вибачте.
708
00:42:17,371 --> 00:42:18,872
Привіт.
709
00:42:22,084 --> 00:42:23,669
Дякую.
710
00:42:28,424 --> 00:42:31,260
О, дякую. Вибачте. Дайте
пройти до машини.
711
00:42:32,678 --> 00:42:36,056
Добре, що в гаманці було лише три
долари...
712
00:42:36,181 --> 00:42:38,517
…і колекційний календарик.
713
00:42:40,185 --> 00:42:41,979
Досить.
714
00:42:43,188 --> 00:42:45,399
Годі з вас. Дякую.
715
00:42:45,524 --> 00:42:46,608
Досить!
716
00:42:56,952 --> 00:42:58,996
- Вас підвезти?
- Скітер?
717
00:42:59,121 --> 00:43:01,081
- Скітер Бронсон?
- Так, я.
718
00:43:03,459 --> 00:43:05,044
Ну що, хлопці,
719
00:43:05,169 --> 00:43:07,630
…може повернете дамі фотки,
які ви з неї наклацали?
720
00:43:07,755 --> 00:43:09,131
Що? Віддати? Дзуськи!
Не на таких напав.
721
00:43:09,673 --> 00:43:12,343
Не віддасте?
Я вас попередив!
722
00:43:14,219 --> 00:43:15,304
У нього пістолет!
723
00:43:18,015 --> 00:43:20,726
Добре, що не довелось
скористатись цим.
724
00:43:24,813 --> 00:43:26,815
- Мій герою.
- Чесно?
725
00:43:27,274 --> 00:43:28,901
Це було так сміливо.
726
00:43:29,026 --> 00:43:32,154
Я сам не знаю, як це сталося.
На мене щось накотило.
727
00:43:32,279 --> 00:43:33,947
Але це було приємно.
728
00:43:34,073 --> 00:43:35,783
Як я можу тобі віддячити?
729
00:43:37,618 --> 00:43:39,828
Не варто подяки, крале.
730
00:43:41,038 --> 00:43:44,083
О, то переді мною –
справжній джентльмен?
731
00:43:44,667 --> 00:43:46,460
До ваших послуг.
732
00:43:46,585 --> 00:43:49,922
Я маю подякувати хоч
у якийсь спосіб.
733
00:43:55,928 --> 00:43:58,222
Це тобі за нас усіх,
переросток драний!
734
00:43:58,347 --> 00:43:59,890
Я знав, що ти з'явишся!
735
00:44:00,015 --> 00:44:03,060
Лізь у «Гремлін», поки
цей йеті не викликав копів!
736
00:44:03,185 --> 00:44:05,771
Він зараз від страху у
штани накладе. Так?
737
00:44:05,896 --> 00:44:08,565
Так тобі й треба!
738
00:44:08,899 --> 00:44:10,901
Поїхали!
739
00:44:11,026 --> 00:44:13,404
Затягайте мене і
газу! Поїхали!
740
00:44:14,989 --> 00:44:16,073
Виріс до неба – дурний як не треба!
741
00:44:17,658 --> 00:44:19,994
Що ж, таке щодня не побачиш.
742
00:44:20,953 --> 00:44:23,914
Точно. І на цій дивній ноті я…
743
00:44:24,039 --> 00:44:25,833
…прощаюся.
744
00:44:25,958 --> 00:44:27,084
Так.
745
00:44:32,506 --> 00:44:35,342
Ясно.. ось моя тачка.
746
00:44:35,884 --> 00:44:37,011
Ти про що?
747
00:44:37,136 --> 00:44:41,598
Це занадто. Я не хочу. Я не можу.
А знаєш? Давай. Я візьму її.
748
00:44:42,266 --> 00:44:45,644
- Ти про що?
- Про надзвичайно щедру даму…
749
00:44:45,769 --> 00:44:49,523
… яка хоче віддати своєму
рятівникові червоний Феррарі...
750
00:44:49,648 --> 00:44:51,608
... за так!
751
00:44:52,651 --> 00:44:54,153
Очманіти!
752
00:44:54,778 --> 00:44:58,073
Що ж, бажаю успіхів.
А я вже поїду.
753
00:44:58,198 --> 00:45:00,784
Як поїдеш? У тебе вдома є
ще одна така тачка?
754
00:45:00,909 --> 00:45:03,662
Мені їхати за тобою?
755
00:45:03,787 --> 00:45:05,873
Я серйозно! Де Феррарі?
756
00:45:09,585 --> 00:45:11,879
А де хоча б 100 мільйонів
доларів?
757
00:45:12,796 --> 00:45:13,922
Фу!
758
00:45:16,759 --> 00:45:19,762
Стій! Дістань собі
власний транспорт!
759
00:45:19,887 --> 00:45:20,888
Так.
760
00:45:21,805 --> 00:45:23,641
- Привіт.
- Привіт, Джил.
761
00:45:23,766 --> 00:45:25,726
Привіт. Ну як ваші справи?
762
00:45:25,851 --> 00:45:29,229
Мене… побив агресивний гном,
і я не отримав на шару Феррарі.
763
00:45:29,355 --> 00:45:30,397
Як тобі це?
764
00:45:30,898 --> 00:45:32,566
Сумно.
765
00:45:32,691 --> 00:45:35,027
Це він каже про вчорашню казку.
766
00:45:35,694 --> 00:45:39,281
Він придумав, про поцілунок,
і коня, а я додав гнома,
767
00:45:39,406 --> 00:45:41,200
…але я сказав, що гном
його довбане.
768
00:45:43,285 --> 00:45:44,578
Ти додав.
769
00:45:45,162 --> 00:45:47,081
Ага. Так ось воно що?
770
00:45:47,206 --> 00:45:48,874
Сюжетом керують діти!
771
00:45:50,292 --> 00:45:53,295
А ще й дзвіночки.
Тепер ти розумієш.
772
00:45:53,420 --> 00:45:54,546
Що розумію?
773
00:45:56,924 --> 00:45:58,968
Нічого. Не переймайся.
774
00:45:59,093 --> 00:46:00,135
Не буду.
775
00:46:01,720 --> 00:46:05,391
А що це робить Лупастик?
776
00:46:08,811 --> 00:46:12,189
Зганяє жир від учорашніх
гамбургерів.
777
00:46:12,314 --> 00:46:15,067
Так, я дав йому гамбургери,
778
00:46:15,192 --> 00:46:18,696
…але дітям дав ту липку
зернову гидоту,
779
00:46:18,821 --> 00:46:20,447
… яку вони так люблять.
780
00:46:20,572 --> 00:46:23,409
То що, Лупастик і телевізор
дивиться?
781
00:46:23,534 --> 00:46:26,537
Я увімкнув випадково, і бач,
його тепер не відірвеш.
782
00:46:30,374 --> 00:46:31,917
Я невинний!
783
00:46:33,460 --> 00:46:34,753
А що це?
784
00:46:34,878 --> 00:46:38,173
Це «панічний розлад сну»,
здається.
785
00:46:38,299 --> 00:46:41,135
Давайте, підемо, поки
знов не почалось.
786
00:46:41,427 --> 00:46:44,930
А поцілувати дядька?
Я ж усе-таки родич. Сюди.
787
00:46:45,556 --> 00:46:47,182
Приємно.
788
00:46:47,433 --> 00:46:49,310
А ще на доріжку?
789
00:46:50,311 --> 00:46:52,896
- Ні.
- Давай. Не ламайся ти!
790
00:46:53,772 --> 00:46:55,816
Не хвилюйся, ми повернемося
ввечері!
791
00:46:55,941 --> 00:46:57,318
А я й не хвилююсь.
792
00:46:57,443 --> 00:46:59,778
Авжеж, повернетесь, бо на
вас чекає цікава історія!
793
00:46:59,903 --> 00:47:03,532
Про ідеї для нового готелю!
Так!
794
00:47:03,657 --> 00:47:06,327
- А може й не повернемось.
- Що?
795
00:47:06,452 --> 00:47:08,954
- Скітер?
- Сер Підлабуз… Сер… Кендел.
796
00:47:09,079 --> 00:47:13,751
Я розумію, що ти хочеш
підготуватись до нашого двобою.
797
00:47:13,876 --> 00:47:15,669
- Так.
- Але це не звільняє тебе…
798
00:47:15,794 --> 00:47:19,214
…від твоїх прямих обов’язків.
В спа-салоні не горять лампи.
799
00:47:19,340 --> 00:47:21,925
В південному крилі гальмує
службовий ліфт.
800
00:47:22,051 --> 00:47:23,636
Дай скуштувати!
801
00:47:25,429 --> 00:47:26,722
І ще одне.
802
00:47:27,473 --> 00:47:31,644
Я чув про твій учорашній
вибрик із моєю нареченою.
803
00:47:31,769 --> 00:47:34,730
- А, ті папарацци, вони…
- Я знаю, що ти надумав, тож не…
804
00:47:34,855 --> 00:47:37,900
….старайся. Шукай до старого…
805
00:47:38,025 --> 00:47:41,028
…Ноттінґема інший підхід,
І затям раз і назавжди:
806
00:47:41,153 --> 00:47:45,324
Вайолет Ноттінґем ніколи й не
гляне на якогось там підмітайла.
807
00:47:48,202 --> 00:47:49,203
Ей, Кендел!
808
00:47:50,871 --> 00:47:54,625
Затям теж: перше - ти
трохи забруднився.
809
00:47:54,750 --> 00:47:58,837
Краще витрись рукою.
Бо на це дивитись гидко.
810
00:47:58,963 --> 00:48:02,299
Добре. І друге - коли я стану
менеджером готелю,
811
00:48:02,424 --> 00:48:06,553
…я обов’язково візьму тебе
на роботу, тож не наривайся.
812
00:48:07,930 --> 00:48:11,558
Твоя коротка подорож
у світ фантазій…
813
00:48:11,684 --> 00:48:13,769
… скоро скінчиться, друже.
Чуєш?
814
00:48:13,894 --> 00:48:17,147
Всі знають, що твій невдаха-батько
довів готель до банкрутства,
815
00:48:17,272 --> 00:48:20,025
…але на щастя, ти, мій
друже, не матимеш можливості…
816
00:48:20,150 --> 00:48:21,860
...повторити його помилку.
817
00:48:24,071 --> 00:48:25,364
Раджу це прибрати.
818
00:48:32,705 --> 00:48:34,415
- Алло. Данкан.
- Привіт, коханий.
819
00:48:34,540 --> 00:48:38,294
- Я шукаю ділянку під готель.
- Я дала тобі адресу.
820
00:48:38,419 --> 00:48:41,088
Ця адреса неправильна.
Тут якась школа.
821
00:48:41,213 --> 00:48:43,299
- Яка школа?
- Початкова Школа Вебстер.
822
00:48:43,424 --> 00:48:44,425
ПОЧАТКОВА ШКОЛА ВЕБСТЕР
823
00:48:44,550 --> 00:48:46,802
- А тоді ти там, де треба.
- Як це так?
824
00:48:46,927 --> 00:48:48,679
Ту школу закривають.
825
00:48:49,763 --> 00:48:52,641
Дідуган натиснув на деякі
важелі у раді освіти.
826
00:48:52,766 --> 00:48:55,269
- Он як?
- Ми негайно починаємо знесення.
827
00:48:55,894 --> 00:48:57,438
Так. Це добра новина.
828
00:48:57,563 --> 00:48:59,064
О, пупсику.
829
00:49:05,821 --> 00:49:09,283
- Алло?
- Скітер, привіт, це Венді.
830
00:49:09,408 --> 00:49:12,494
- Привіт, сестричко!
- Привіт. Ну як ви там?
831
00:49:12,619 --> 00:49:15,247
- З дітьми все добре?
- Так. Нам тут супер-весело.
832
00:49:15,372 --> 00:49:19,960
Непогано, Боббі, але твій дядько
перестрибне через диван вище!
833
00:49:20,085 --> 00:49:23,380
- Скітере, дай їм телефон.
- Ні. Ми збираємось у похід.
834
00:49:23,505 --> 00:49:25,132
- Ні!
- Веселись там в Арізоні! Бувай!
835
00:49:25,257 --> 00:49:28,135
Який похід? Що, в ліс?
Там же ж дикі звірі!
836
00:49:28,260 --> 00:49:30,304
- Ходімо. Тихо!
- А куди ми йдемо?
837
00:49:30,429 --> 00:49:32,890
У чудесне місце. Зараз
покажу. Тримайте ритм.
838
00:49:33,015 --> 00:49:36,894
Кроком руш!
839
00:49:37,019 --> 00:49:40,439
Нас Лупастик розсмішив -
Свої очі загубив.
840
00:49:40,564 --> 00:49:42,816
Раз, два, три! За мною!
841
00:49:47,112 --> 00:49:50,658
- Ого! Круто!
- Зробимо посиденьки біля багаття.
842
00:49:50,783 --> 00:49:53,786
Ви подивіться, що він
тут влаштував! Яка краса!
843
00:49:53,911 --> 00:49:56,246
- Бачиш, який я класний?
- Так.
844
00:49:56,372 --> 00:49:58,415
Тільки будьте обережні біля вогню!
845
00:49:58,540 --> 00:50:02,169
Джил! Краще, щоб нас не почули.
846
00:50:04,380 --> 00:50:08,425
Я чув про солодощі.
Бачив картинки.
847
00:50:08,550 --> 00:50:11,428
Але не уявляв, що
це так смачно.
848
00:50:11,553 --> 00:50:14,640
Я тільки сподіваюся, що ваша
мама про це не дізнається.
849
00:50:14,765 --> 00:50:16,058
Я їй не скажу.
850
00:50:16,183 --> 00:50:18,686
Я не про тебе.
Ось слабка ланка.
851
00:50:18,811 --> 00:50:21,188
Вважайте, що я цього не бачила.
852
00:50:21,313 --> 00:50:24,358
Русалка подобрішала! Ти диви!
853
00:50:24,483 --> 00:50:26,318
- Хто?
- Та ніхто.
854
00:50:28,988 --> 00:50:32,241
Знаєте, коли ми з вашою мамою були
маленькі і сиділи ночами на даху,
855
00:50:32,366 --> 00:50:34,618
…батько навчив нам дивитись
на зірки і вигадувати, батько…
856
00:50:34,743 --> 00:50:37,413
…навчив нам дивитись на зірки
і вигадувати, на що вони схожі.
857
00:50:37,538 --> 00:50:38,831
Наприклад, так...
858
00:50:38,956 --> 00:50:41,500
Отам, дивіться.
859
00:50:41,625 --> 00:50:45,379
По-моєму, схоже на верблюда.
Бачите горби? І висолоплений язик.
860
00:50:45,504 --> 00:50:48,882
- Ага. Справді.
- Ой, подивіться. Он піраміда!
861
00:50:49,008 --> 00:50:51,343
Так! Молодець, Патрік.
862
00:50:51,468 --> 00:50:54,305
А бачите, біля Місяця?
Праворуч.
863
00:50:54,430 --> 00:50:56,390
Ну просто викапаний Лупастик.
864
00:50:56,515 --> 00:50:57,808
Боже мій.
865
00:50:59,351 --> 00:51:01,937
Не бійся, Лупастику.
Твої очі більші.
866
00:51:06,275 --> 00:51:07,943
Дядьку Скітер?
867
00:51:08,068 --> 00:51:09,403
Так, красуне?
868
00:51:10,612 --> 00:51:12,948
А наш тато повернеться?
869
00:51:17,286 --> 00:51:19,913
Важке питання.
870
00:51:22,833 --> 00:51:27,087
В нього мабуть щось
не те з головою,
871
00:51:27,212 --> 00:51:31,925
…якщо він не хоче бути з
вами щодня і щосекунди.
872
00:51:32,718 --> 00:51:38,474
Одне я знаю точно. У вас завжди
буде мама.
873
00:51:39,433 --> 00:51:42,645
У вас завжди буде оця
ваша подружка.
874
00:51:42,770 --> 00:51:46,148
І я. Я не втечу від вас.
875
00:51:47,524 --> 00:51:48,942
Ясно?
876
00:51:49,068 --> 00:51:52,988
Я як жуйка на підошві,
вічно буду з вами.
877
00:51:58,661 --> 00:52:01,372
Через вас я спізнююся.
Задоволені?
878
00:52:01,497 --> 00:52:04,291
Так, дякую. Веселих
тобі уроків.
879
00:52:05,668 --> 00:52:07,419
До завтра!
880
00:52:07,544 --> 00:52:09,713
Нарешті її здихались,
а тепер до діла.
881
00:52:09,838 --> 00:52:11,799
Відкладайте все і готуйтеся
слухати.
882
00:52:11,924 --> 00:52:16,679
Сьогодні я розповів
вам особливу казку.
883
00:52:16,804 --> 00:52:18,555
Під назвою:
884
00:52:18,681 --> 00:52:23,560
... «Найкрутіша Готельна
Ідея В історії»
885
00:52:23,686 --> 00:52:24,728
Так!
886
00:52:24,853 --> 00:52:26,981
- Що?
- Нудно.
887
00:52:27,106 --> 00:52:28,732
Ну будь ласка, допоможіть
мені трохи.
888
00:52:28,857 --> 00:52:30,818
Це поліпшить мені життя.
Прошу вас.
889
00:52:32,111 --> 00:52:35,698
Гаразд. Ваша правда.
В нас буде іще один вечір.
890
00:52:35,823 --> 00:52:38,200
Про автораллі або байкерів.?
891
00:52:38,325 --> 00:52:41,662
Перегони, трампліни, стрибки…
892
00:52:41,787 --> 00:52:44,164
Ні, краще, щоб була романтика?
893
00:52:46,166 --> 00:52:47,668
А я придумав.
894
00:52:47,793 --> 00:52:50,879
Змішаймо пригоди і романтику,
895
00:52:51,005 --> 00:52:53,632
…і вийде пригодо-романти-цька
історія.
896
00:52:53,757 --> 00:52:55,759
-Так!
- Почнімо.
897
00:52:55,884 --> 00:52:59,305
Найвидатнішим героєм
Давньої Греції
898
00:52:59,430 --> 00:53:01,849
…був Скітакій.
899
00:53:03,392 --> 00:53:05,311
Він був дивовижний герой.
900
00:53:05,436 --> 00:53:09,648
Але його всі недооцінювали,
а відтак, довгий час ігнорували.
901
00:53:10,482 --> 00:53:15,738
Нарешті Скітакій отримав шанс
показати себе на великій арені.
902
00:53:17,531 --> 00:53:20,200
Якщо він справить враження на
доньку імператора,
903
00:53:20,326 --> 00:53:23,454
…то з часом стане
повелителем імперії.
904
00:53:26,415 --> 00:53:28,959
- Скітакій!
- Давай, Скітакію!
905
00:53:29,084 --> 00:53:32,004
Які віртуозні віражі.
906
00:53:32,129 --> 00:53:33,505
Ну як для плебея.
907
00:53:33,631 --> 00:53:36,300
Бачу сало, бачу сир,
908
00:53:36,425 --> 00:53:38,886
І золоті свої труси!
909
00:53:49,855 --> 00:53:52,024
Ну що це він робить?
910
00:53:59,114 --> 00:54:00,532
Виводьте слонів!
911
00:54:08,916 --> 00:54:12,169
За легендою Олімпійські ігри
начебто вигадав Геркулес?
912
00:54:16,966 --> 00:54:20,928
А Скітакій вигадав
Екстремальні ігри!
913
00:54:21,053 --> 00:54:22,554
У нього не вийде!
914
00:54:35,985 --> 00:54:37,319
Шик! Вищий клас!
915
00:54:40,072 --> 00:54:41,907
- Браво!
- Ого.
916
00:54:43,826 --> 00:54:46,662
Ну як вам це?!
917
00:54:46,787 --> 00:54:48,914
Скітакій!
918
00:54:49,039 --> 00:54:50,833
Ну що, вам цікаво?
919
00:54:50,958 --> 00:54:54,336
- Яка класна казка!
- А коли вже буде романтика?
920
00:54:55,045 --> 00:54:59,383
А це ти мені скажи. Скітакію
дістанеться кохана дівчина?
921
00:54:59,508 --> 00:55:03,470
Герою завжди дістається
«перша красуня королівства».
922
00:55:03,595 --> 00:55:06,056
Так, так! Ти сказала!
Отже це станеться!
923
00:55:06,181 --> 00:55:09,310
А, що далі? Їх мучить спрага?
924
00:55:09,435 --> 00:55:11,770
Вони зайдуть у бар випити?
Трохи вина із сиром?
925
00:55:12,354 --> 00:55:16,817
Вони пішли в стару таверну.
А хто там був?
926
00:55:16,942 --> 00:55:18,819
«Лед Зеппелін».
Скажи «Лед Зеппелін»! Прошу.
927
00:55:18,944 --> 00:55:22,781
Не так. Всі дівчата, які в школі
з нього глузували.
928
00:55:22,906 --> 00:55:25,159
Ти що таке кажеш?
Зі Скітакія ніхто не глузував.
929
00:55:25,284 --> 00:55:27,077
Він був найпопулярніший
хлопець у школі!
930
00:55:27,202 --> 00:55:29,079
А мама казала інше.
931
00:55:29,204 --> 00:55:31,165
Гаразд, Скатакія дражнили всі.
932
00:55:31,290 --> 00:55:33,959
Були проблеми.
Давай, розповідай сама.
933
00:55:34,084 --> 00:55:35,377
Господи.
934
00:55:35,502 --> 00:55:38,631
Вони бачать його з першою
красунею імперії,
935
00:55:38,756 --> 00:55:41,342
…і починають ревнувати!
936
00:55:41,467 --> 00:55:44,261
Вони від злості аж не
знають, що робити.
937
00:55:44,386 --> 00:55:47,139
І танцюють під
дитячий віршик.
938
00:55:56,398 --> 00:55:57,691
Так.
939
00:55:58,859 --> 00:56:02,488
А тоді Скітакій повів свою
даму на берег моря.
940
00:56:02,613 --> 00:56:05,741
Аж бачить – біля води валяється
волохатий товстун.
941
00:56:05,866 --> 00:56:09,078
Непритомний.
942
00:56:09,203 --> 00:56:11,538
- А чому волохатий? Не зрозумів?
- Просто так.
943
00:56:12,164 --> 00:56:15,542
У нього щось застрягло в
горлі, і він не дихає.
944
00:56:19,838 --> 00:56:21,757
- Дякую!
- Він живий!
945
00:56:22,800 --> 00:56:25,970
Аж тут пішов дощ. Вони
біжать у чарівну печеру!
946
00:56:26,971 --> 00:56:29,014
- Нормально.
- А там – президент!
947
00:56:29,139 --> 00:56:31,392
Президент? Та ви що жартуєте?
948
00:56:31,517 --> 00:56:34,353
Ви що, головою вдарились?
Ой. Вибачте
949
00:56:34,478 --> 00:56:38,148
Я не хотів кричати. Із президентом
– класна ідея.
950
00:56:38,273 --> 00:56:42,236
А дівчина хоч поцілує Скітакія?
951
00:56:42,361 --> 00:56:45,572
Він же це заслужив.
Його давно не цілували
952
00:56:45,698 --> 00:56:50,869
І його губи пересохли
без роботи.
953
00:56:50,995 --> 00:56:52,579
Лупастик? Ти згоден?
954
00:56:55,666 --> 00:56:57,209
Побачимо.
955
00:56:57,334 --> 00:56:58,502
Алло?
956
00:56:58,627 --> 00:57:00,170
ХОТ-ДОГИ
СВІЖИЙ ЛЕМОНАД
957
00:57:00,296 --> 00:57:02,548
Це перша красуня імперії?
958
00:57:02,673 --> 00:57:04,550
Сам Скітер Бронсон? Так?
959
00:57:04,675 --> 00:57:07,970
Так, це я. Вибач за те
непорозуміння з Феррарі.
960
00:57:08,095 --> 00:57:11,515
Я тут на пляжі, і чомусь відчув,
що ти теж тут будеш.
961
00:57:11,640 --> 00:57:13,309
Може поснідаємо разом?
962
00:57:13,434 --> 00:57:14,935
Звучить спокусливо.
963
00:57:15,060 --> 00:57:18,022
Та на жаль, я зараз лечу в
Лас-Вегас на весь день.
964
00:57:19,273 --> 00:57:22,860
У Вегас? Ніхто не казав
про Вегас.
965
00:57:22,985 --> 00:57:25,237
І не кажи Кенделу.
Для нього я в бібліотеці.
966
00:57:25,362 --> 00:57:29,908
Так. Але ж, принцесо, я думав,
ми сьогодні здибаємось
967
00:57:30,034 --> 00:57:32,745
Ми ще…зустрінемось
на дні народження тата.
968
00:57:32,870 --> 00:57:33,954
Бувай, Скітер.
969
00:57:36,832 --> 00:57:39,835
То наше побачення – завтра?
Гаразд, я потерплю.
970
00:57:39,960 --> 00:57:41,587
Ой! З дороги, з дороги!
971
00:57:43,631 --> 00:57:45,090
Вибачте, ви цілі?
972
00:57:45,883 --> 00:57:47,343
Це ти? Вибачай!
973
00:57:47,468 --> 00:57:50,679
Я ж попереджав тебе
про подушки безпеки!
974
00:57:51,430 --> 00:57:55,351
- Ти ж повинна бути у школі!
- Я зараз маю шукати роботу.
975
00:57:55,476 --> 00:57:58,479
Чомусь так захотілося
вибратись на пляж.
976
00:57:59,855 --> 00:58:01,273
А ти не голодний?
977
00:58:01,398 --> 00:58:03,734
Ще б пак. Я завжди голодний
після зіткнення.
978
00:58:05,110 --> 00:58:06,487
Тоді я пригощаю.
979
00:58:06,612 --> 00:58:09,365
А я прийму запрошення, бо в мене
вкрали гаманець, тож…
980
00:58:09,490 --> 00:58:12,618
- …мені нічим платити.
- Авжеж, у тебе вкрали гаманець.
981
00:58:12,743 --> 00:58:16,038
- На що ти натякаєш?
- Ти ж ходяче нещастя.
982
00:58:16,163 --> 00:58:18,582
Точно. На тобі мій капелюшок.
Віддавай.
983
00:58:18,707 --> 00:58:20,334
Нема на мені твого капелюха.
984
00:58:20,459 --> 00:58:23,337
- На мені твій капелюх!
- Віддай. Дякую.
985
00:58:29,218 --> 00:58:31,470
Ідеальне місце для
безплатного сніданку.
986
00:58:31,595 --> 00:58:34,640
О боже. Дівчата.
Дівчата, гляньте!
987
00:58:34,765 --> 00:58:36,642
Невже це… Скітер Бронсон?
988
00:58:36,767 --> 00:58:38,185
- Так.
- О боже.
989
00:58:38,310 --> 00:58:40,604
- О боже.
- Скітер.
990
00:58:40,729 --> 00:58:42,856
Привіт. Ти не пам'ятаєш мене?
991
00:58:42,982 --> 00:58:45,859
Донна Гайнд, зі школи?
992
00:58:45,985 --> 00:58:47,695
Так.
993
00:58:47,820 --> 00:58:51,365
А, так. Я знав,
що ми зустрінемось.
994
00:58:51,490 --> 00:58:54,660
Так. Це так дивно.
995
00:58:54,785 --> 00:58:57,204
Ми ж якраз зустріч
випускників плануємо.
996
00:58:57,329 --> 00:59:00,499
І щойно саме про тебе говорили.
Це дивно.
997
00:59:00,624 --> 00:59:02,584
А ми про вас розмовляли.
998
00:59:02,710 --> 00:59:04,086
Аякже.
999
00:59:04,211 --> 00:59:06,880
А можеш вдати, що ти –
моя дівчина?
1000
00:59:07,006 --> 00:59:11,302
- Ні і не проси.
- Я буду їздити на біопаливі!
1001
00:59:13,304 --> 00:59:15,180
- Ну добре.
- Супер!
1002
00:59:15,306 --> 00:59:17,933
Знайомтесь, моя дівчина. Джил.
1003
00:59:18,058 --> 00:59:19,727
Привіт.
1004
00:59:19,852 --> 00:59:21,353
Це – твоя дівчина?
1005
00:59:21,478 --> 00:59:22,855
Так. Вона.
1006
00:59:22,980 --> 00:59:24,481
Так. Так, це я.
1007
00:59:24,606 --> 00:59:25,983
- Так?
- Так.
1008
00:59:26,108 --> 00:59:28,152
Вона каже що я…
1009
00:59:28,277 --> 00:59:29,570
Може я скажу?
1010
00:59:30,904 --> 00:59:33,615
- Він романтик.
- Вона любить мої романтичні ідеї.
1011
00:59:34,408 --> 00:59:36,702
Каже, що я класно цілуюся.
1012
00:59:36,827 --> 00:59:39,913
Це вже зайве.
1013
00:59:40,789 --> 00:59:43,250
- Ой.
- Знаєш. А ти симпатична.
1014
00:59:43,375 --> 00:59:45,628
- Ага.
- Дякую.
1015
00:59:45,753 --> 00:59:48,547
Непогана, так. Я бачив і
кращих, але вона нівроку.
1016
00:59:48,672 --> 00:59:49,965
Така худенька.
1017
00:59:50,090 --> 00:59:53,636
Не те що ти.
1018
00:59:55,054 --> 00:59:56,055
Проїхали.
1019
00:59:56,180 --> 00:59:58,724
Мені страшно зізнатися, але,
на жаль, мушу сказати.
1020
00:59:58,849 --> 01:00:03,604
Ми так знущалися зі Скітера в
школі! Жах. Так соромно.
1021
01:00:03,729 --> 01:00:05,105
З мого Скітера?
1022
01:00:05,230 --> 01:00:07,566
- Так. З твого.
- З тебе знущалися в школі?
1023
01:00:07,691 --> 01:00:11,362
Але ти так змінився!
Став такий класний.
1024
01:00:12,112 --> 01:00:16,158
Ну так. Прищі розсмоктались,
а м'язи накачались.
1025
01:00:18,827 --> 01:00:22,373
- Хочеш помацати?
- Ні, не зараз. Увечері.
1026
01:00:22,498 --> 01:00:24,708
Авжеж, увечері. Дзинь-дзинь!
1027
01:00:31,048 --> 01:00:32,758
Гаразд.
1028
01:00:32,883 --> 01:00:34,843
- Нам краще піти.
- Так.
1029
01:00:36,971 --> 01:00:38,263
Так. Ну все. Па-па!
1030
01:00:39,306 --> 01:00:40,724
Що це було?
1031
01:00:41,684 --> 01:00:45,104
До речі, Венді буде завтра.
Дуже скучила за дітьми.
1032
01:00:45,229 --> 01:00:47,189
Вона вперше поїхала так надовго.
1033
01:00:47,314 --> 01:00:51,860
Точно. Це ж мій останній
вечір із дітьми.
1034
01:00:51,986 --> 01:00:54,863
Вони дуже засмутяться.
Вони обожнюють і тебе,
1035
01:00:54,989 --> 01:00:58,283
…і дивовижні історії, що ти
розказуєш їм перед сном.
1036
01:00:58,409 --> 01:01:01,120
Вони вигадують найкраще.
Повір мені.
1037
01:01:01,245 --> 01:01:03,288
О боже. Він непритомний?
1038
01:01:03,414 --> 01:01:04,498
Так.
1039
01:01:07,001 --> 01:01:08,294
Бум!
1040
01:01:11,630 --> 01:01:13,132
Дякую!
1041
01:01:14,591 --> 01:01:16,302
- Ну як?
- Майстер на всі руки.
1042
01:01:16,427 --> 01:01:18,679
Така вже моя… робота.
1043
01:01:20,180 --> 01:01:22,850
- Може, сховаємось десь від дощу?
- А де дощ?
1044
01:01:25,185 --> 01:01:28,939
- Ой, дощ! Нічого собі!
- І як я знав? Ну хіба не диво?
1045
01:01:29,064 --> 01:01:33,068
- Тікаймо звідси!
- Ану мерщій! Бігом!
1046
01:01:34,695 --> 01:01:36,405
Я передбачаю майбутнє.
1047
01:01:38,657 --> 01:01:41,744
Боже.Так…
1048
01:01:41,869 --> 01:01:46,081
То… завтра ж у тебе презентація?
1049
01:01:46,206 --> 01:01:50,210
Я знаю, ти зовсім не хвилюєшся.
Хай тобі пощастить.
1050
01:01:50,336 --> 01:01:51,670
Дякую.
1051
01:01:51,795 --> 01:01:56,050
Взагалі, якщо хочеш, приходь.
Планується вечірка.
1052
01:01:56,175 --> 01:02:00,179
З дітьми буде Венді, а ми
можемо розважитися.
1053
01:02:00,304 --> 01:02:01,889
То що, зустрінемось у готелі.
1054
01:02:02,973 --> 01:02:04,266
Так. Я буду.
1055
01:02:05,100 --> 01:02:06,810
Я згодна. Я прийду…
1056
01:02:08,896 --> 01:02:11,482
... після останнього уроку.
1057
01:02:14,276 --> 01:02:15,527
Це ти?
1058
01:02:16,362 --> 01:02:17,696
Тобто?
1059
01:02:19,907 --> 01:02:22,242
«Перша красуня королівства»?
1060
01:02:24,328 --> 01:02:27,498
Перша за… відсутності конкуренції?
1061
01:02:29,583 --> 01:02:32,002
Ні, просто...
1062
01:02:33,671 --> 01:02:35,631
... красивенна.
1063
01:02:45,891 --> 01:02:48,435
Стій. Зараз буде щось дивне.
1064
01:02:51,647 --> 01:02:54,525
Ні, так, не треба.
1065
01:02:54,650 --> 01:02:57,820
Ні, я не про нас. Я про…
1066
01:02:58,696 --> 01:03:01,532
Ой! Де Президент?
1067
01:03:02,408 --> 01:03:04,118
Ні!
1068
01:03:13,627 --> 01:03:14,628
Бачиш?
1069
01:03:15,629 --> 01:03:17,506
Бачу! Монета.
1070
01:03:17,631 --> 01:03:21,260
Ні. Це та сама дивна річ, про
яку я казав. Ейб Лінкольн.
1071
01:03:21,385 --> 01:03:22,886
Ага. Так.
1072
01:03:23,679 --> 01:03:26,307
Ейб мав нас перервати. Саме так!
1073
01:03:27,349 --> 01:03:31,645
Ні. Все мало скінчитись краще!
Зостанься! Обіцяю: ти не пошкодуєш!
1074
01:03:33,856 --> 01:03:35,983
Добре ти придумав, Патрік.
1075
01:03:43,824 --> 01:03:44,908
Скітер?
1076
01:03:45,409 --> 01:03:48,329
У нас тут виникла
небезпека гоління.
1077
01:03:48,454 --> 01:03:51,582
А, ні. Я вийняв леза. Не бійся.
1078
01:03:51,707 --> 01:03:56,295
Я їм зараз замість батька, тож
маю навчити їх голитися. Так?
1079
01:03:57,546 --> 01:03:58,964
Я – Принцеса Лея.
1080
01:04:02,593 --> 01:04:05,137
То ти готовий до завтрашньої
презентації?
1081
01:04:05,262 --> 01:04:09,475
О, так. Я розкажу дітям нову,
особливу казку.
1082
01:04:09,600 --> 01:04:12,353
Я в цій казці стану переможцем.
1083
01:04:12,478 --> 01:04:15,898
І це здійсниться. «В'їхав»?
1084
01:04:16,023 --> 01:04:17,691
Я зрозумів.
1085
01:04:17,816 --> 01:04:21,820
Це позитивна візуалізація.
Я у книжці читав.
1086
01:04:23,489 --> 01:04:25,115
Хоч, якщо чесно, я читати…
1087
01:04:28,243 --> 01:04:29,536
…не умію.
1088
01:04:31,080 --> 01:04:32,539
Мовчи, лупатий!
1089
01:04:33,415 --> 01:04:36,710
А в мене противиставлені пальці,
свин морський.
1090
01:04:38,629 --> 01:04:42,466
Готові, діти? Починаймо
останню історію.
1091
01:04:43,676 --> 01:04:48,180
Доля усього Всесвіту повисла
на волосині,
1092
01:04:48,305 --> 01:04:53,060
…Верховна Галактична Рада
зібралась, аби вирішити,
1093
01:04:53,185 --> 01:04:58,399
…хто стане правителем нової
планети у Ноттінґемській галактиці.
1094
01:05:00,192 --> 01:05:04,029
Всі чекали, що Верховний
Губернатор Барракто…
1095
01:05:04,154 --> 01:05:07,282
…призначить підступного
генерала Кендало,
1096
01:05:07,408 --> 01:05:10,619
…управителя Готеліума.
1097
01:05:11,662 --> 01:05:14,498
Але у повстанців була пара тузів...
1098
01:05:15,666 --> 01:05:18,252
... Скіто Бронсоніан…
1099
01:05:18,377 --> 01:05:21,380
…і його вірний андроїд
Мікі-Два-Шмікі-Два.
1100
01:05:23,048 --> 01:05:24,883
Їх чекали і хвилювались…
1101
01:05:25,009 --> 01:05:27,469
Лейтенант Джиллі і двоє її кадетів,
1102
01:05:27,594 --> 01:05:31,598
Аспенар і навіть Капітан Лупазоїд.
1103
01:05:31,724 --> 01:05:36,186
Якщо то космос, хай Скіто говорить
як прикольний прибулець.
1104
01:05:36,312 --> 01:05:37,396
Що?
1105
01:05:41,734 --> 01:05:44,611
Як тобі не соромно?
Я це не перекладатиму.
1106
01:05:44,737 --> 01:05:45,946
Тиша!
1107
01:05:46,613 --> 01:05:50,659
Правитель визначиться у
старомодний спосіб:
1108
01:05:50,784 --> 01:05:53,996
… в нуль-гравітаційній дуелі!
1109
01:06:05,758 --> 01:06:08,969
А зараз станеться те,
заради чого зібрались глядачі.
1110
01:06:09,094 --> 01:06:12,056
Подивитися, як Скіто наваляє
Кендало, так?
1111
01:06:12,181 --> 01:06:13,182
ГРАВІТАЦІЯ ВИКЛЮЧЕНА
1112
01:06:14,183 --> 01:06:16,727
Ні, хай спершу трохи поб'ються.
1113
01:06:23,233 --> 01:06:24,318
НУЛЬ-ГРАВІТАЦІЙНА ДУЕЛЬ!
1114
01:06:29,156 --> 01:06:31,367
Кендало робить перший хід.
1115
01:06:42,461 --> 01:06:43,462
Скіто!
1116
01:06:43,587 --> 01:06:46,548
Але ж діти хочуть, щоб Скіто
втер йому носа, так?
1117
01:06:55,766 --> 01:06:57,476
Смішно.
1118
01:06:57,601 --> 01:06:59,436
Нудно!
1119
01:07:00,187 --> 01:07:02,815
Випускайте Шмарклячидло!
1120
01:07:07,194 --> 01:07:09,321
Мене зараз знудить.
1121
01:07:19,123 --> 01:07:22,668
А тепер хай Шмарклячидло
пожбурляє Кендало.
1122
01:07:22,793 --> 01:07:25,170
Ні. Хай його обцілує!
1123
01:07:28,215 --> 01:07:30,384
Переходьте вже до перемоги Скіто!
1124
01:07:30,926 --> 01:07:32,303
Добре.
1125
01:07:42,396 --> 01:07:47,151
Встань, Скіто, Емір Ноттінґемії.
1126
01:08:00,539 --> 01:08:05,044
І це прекрасний фінал
нашої історії.
1127
01:08:05,169 --> 01:08:06,587
Дякую, діти.
1128
01:08:06,712 --> 01:08:08,255
Ні, це не кінець.
1129
01:08:08,380 --> 01:08:10,174
Так. Надто примітивний.
1130
01:08:10,299 --> 01:08:11,300
Тобто?
1131
01:08:11,425 --> 01:08:15,179
Хтось кинув у Скіто вогняну кулю.
І Скіто погорів.
1132
01:08:17,181 --> 01:08:19,767
- Кінець.
- Як це погорів?
1133
01:08:20,184 --> 01:08:23,062
- О Боже.
- Що, по-справжньому згорів?
1134
01:08:23,187 --> 01:08:26,273
Ні! Не треба підпалів!
1135
01:08:26,398 --> 01:08:28,942
Так. О, я – капітан Скіто!
Я – палаю!
1136
01:08:29,068 --> 01:08:33,364
Ні, не можна так закінчити.
А де ж веселий, щасливий кінець?
1137
01:08:33,489 --> 01:08:38,160
Ти казав, що в житті їх не буває.
Хай в казці буде як у житті.
1138
01:08:38,285 --> 01:08:40,954
Хай в казці буде як у житті.
1139
01:08:41,080 --> 01:08:44,166
Ви що, справді мене підпалите?
1140
01:08:44,291 --> 01:08:47,878
Не засинайте, ви зупините історію!
1141
01:08:48,003 --> 01:08:50,255
Підйом! Не спати, не спати!
1142
01:08:51,048 --> 01:08:53,342
Невже, Скітер вам нічого не сказав?
1143
01:08:54,009 --> 01:08:56,929
Я певен: це цілковитий збіг,
що новий готель
1144
01:08:57,054 --> 01:09:00,140
…будуватимуть отут, на
місці школи.
1145
01:09:01,141 --> 01:09:03,435
Добре. Ясно. Авжеж.
1146
01:09:03,560 --> 01:09:05,896
Усе готово до вечірньої
презентації.
1147
01:09:06,021 --> 01:09:07,815
- Добре.
- Кінець зв'язку, мій любчику.
1148
01:09:07,940 --> 01:09:09,358
Ясно. Авжеж.
1149
01:09:32,923 --> 01:09:36,760
Отже,з одного боку, я виграю
змагання з Кенделом.
1150
01:09:36,885 --> 01:09:39,763
А з іншого, я загину у полум'ї,
1151
01:09:39,888 --> 01:09:42,933
…якщо не підстрахуюся.
1152
01:09:43,892 --> 01:09:46,061
Рукавиці, датчик диму.
1153
01:09:49,606 --> 01:09:50,607
Так.
1154
01:09:51,817 --> 01:09:55,446
«Вогнестійкий спрей для ялинок».
1155
01:09:57,031 --> 01:09:59,325
Так, це допоможе.
1156
01:10:00,159 --> 01:10:03,078
Вибачте, шановний?
Це, взагалі для різдвяних ялинок.
1157
01:10:03,203 --> 01:10:04,788
А я знаю. Саме сезон.
1158
01:10:04,913 --> 01:10:06,498
- Боже!
- Боже, вибачте. Я не хотів.
1159
01:10:07,082 --> 01:10:09,335
- Пече!
- Невже так пече?
1160
01:10:09,460 --> 01:10:12,713
Я ж не ялинка! Йолоп.
1161
01:10:12,838 --> 01:10:14,465
Ваша правда! Пече!
1162
01:10:15,841 --> 01:10:17,635
Вибачте, будь ласка.
1163
01:10:26,644 --> 01:10:28,812
Кому вологі серветки?
1164
01:10:29,355 --> 01:10:31,482
Алоха. Алоха.
1165
01:10:31,607 --> 01:10:32,983
Дякую.
1166
01:10:37,946 --> 01:10:40,908
Тихо.
1167
01:10:46,288 --> 01:10:47,665
Морозиво по-гавайськи.
1168
01:10:47,790 --> 01:10:51,418
В чому прикол? Ти його підпалиш?
Я тебе бачу наскрізь!
1169
01:10:51,543 --> 01:10:56,256
Ну що ви. Воно ж розтане.
Скуштуйте і охолоньте.
1170
01:11:08,560 --> 01:11:10,938
- Скітер.
- Що?
1171
01:11:11,063 --> 01:11:13,065
- Це було негарно.
- Ти про що?
1172
01:11:13,190 --> 01:11:16,819
- Людину у басейн штовхнув!
- Ні, він сам стрибнув. Бачив Джил?
1173
01:11:16,944 --> 01:11:19,780
Ні. Я твою Джил не бачив.
1174
01:11:25,244 --> 01:11:26,453
Я змерзла!
1175
01:11:26,578 --> 01:11:27,955
Я принесу рушника.
1176
01:11:29,248 --> 01:11:30,916
- Ось ваш рушник.
- Ой.
1177
01:11:31,041 --> 01:11:32,668
Вибачте.
1178
01:11:35,546 --> 01:11:36,755
Я вас люблю.
1179
01:11:41,093 --> 01:11:43,095
Ти колись приніс
мені сендвіч із сиром..
1180
01:11:43,220 --> 01:11:46,140
Це я, так. Марки «Монтерей».
Хороший сир.
1181
01:11:51,603 --> 01:11:52,813
Скітере, ти чого?
1182
01:11:52,938 --> 01:11:55,733
Бджола вкусила за язик.
1183
01:11:57,693 --> 01:12:01,655
Презентація теми нового
готелю відбудеться у вітальні.
1184
01:12:01,780 --> 01:12:04,533
Ви не захочете таке пропустити.
1185
01:12:04,658 --> 01:12:06,785
О, ні. Він опухає!
1186
01:12:11,498 --> 01:12:14,418
- Я можу тут сісти, чувак?
- Авжеж.
1187
01:12:15,210 --> 01:12:16,879
- Не торкайся мене.
- Вибачте.
1188
01:12:17,713 --> 01:12:22,468
Перш ніж почати, дозвольте сказати
персонально. З днем народження!
1189
01:12:22,593 --> 01:12:23,927
З днем народження!
1190
01:12:24,053 --> 01:12:25,346
З днем народження, тату!
1191
01:12:25,471 --> 01:12:26,764
Дякую, Кендел.
1192
01:12:27,473 --> 01:12:31,810
Як ви бачите, я запросив
кілька людей із персоналу,
1193
01:12:31,935 --> 01:12:36,857
… щоб перевірити ваші ідеї,
«на народі». Без образ.
1194
01:12:36,982 --> 01:12:38,776
Нічого, Баррі. Нічого.
1195
01:12:39,985 --> 01:12:42,738
Ну що, шановні, хто почне?
1196
01:12:45,699 --> 01:12:46,784
Можу й я.
1197
01:12:48,285 --> 01:12:51,080
Містере Ноттінґем,
ви мали рацію,
1198
01:12:51,205 --> 01:12:54,667
…кажучи, що рок-н-рольна
тема – застаріла.
1199
01:12:57,169 --> 01:12:59,838
І годі. Ваші ідеї, сер,
1200
01:12:59,964 --> 01:13:02,257
…надихнули мене на пошук, який,
1201
01:13:03,133 --> 01:13:07,388
…привів у саме серце суто
американської культури.
1202
01:13:07,513 --> 01:13:09,390
Я звісно, кажу...
1203
01:13:09,515 --> 01:13:11,433
... про музичні вистави.
1204
01:13:12,017 --> 01:13:14,061
І зокрема, про...
1205
01:13:15,020 --> 01:13:16,313
... Бродвей!
1206
01:13:19,775 --> 01:13:21,235
Ах!
1207
01:13:21,819 --> 01:13:25,447
Настане дивовижна мить,
1208
01:13:25,572 --> 01:13:27,533
У холлі замість дзвоника…
1209
01:13:27,658 --> 01:13:30,828
…Оркестр звучить
1210
01:13:30,953 --> 01:13:36,250
Бо це Ноттінґем Бродвей Мега
1211
01:13:37,501 --> 01:13:39,420
Привид Опери сам…
1212
01:13:39,545 --> 01:13:41,088
…любив цей готель.
1213
01:13:41,213 --> 01:13:44,425
І тут усі носії співають «Бель»
1214
01:13:44,550 --> 01:13:49,263
Бо це Ноттінґем Бродвей Мега
1215
01:13:59,189 --> 01:14:03,652
Оригінально, ефектно, старанно.
Дякую, Кендел.
1216
01:14:03,777 --> 01:14:05,112
Дякую вам.
1217
01:14:13,662 --> 01:14:17,666
Вибачайте. Я на мить
чомусь заплющив очі
1218
01:14:21,337 --> 01:14:23,922
Скітер! Давай.
1219
01:14:40,773 --> 01:14:42,232
Що це з тобою?
1220
01:14:44,193 --> 01:14:46,737
Бджола вкусила.
1221
01:14:47,446 --> 01:14:48,447
Що-що?
1222
01:14:48,572 --> 01:14:52,284
Бджола за язик.
1223
01:14:56,121 --> 01:14:57,915
«Бджола за язик вкусила».
1224
01:14:58,040 --> 01:14:59,333
То ти його розумієш?
1225
01:15:01,043 --> 01:15:04,380
А як тебе вкусила бджола?
1226
01:15:05,923 --> 01:15:08,384
Я їв морозиво, аж
раптом бджола…
1227
01:15:09,301 --> 01:15:11,887
А, вона була на морозиві,
яке він лизнув.
1228
01:15:12,805 --> 01:15:16,016
Ти можеш перекласти
нам його презентацію?
1229
01:15:17,768 --> 01:15:19,937
А, так!
1230
01:15:22,189 --> 01:15:23,732
Дякую. Готовий?
1231
01:15:23,857 --> 01:15:25,943
- Так, готовий.
- Давай.
1232
01:15:33,701 --> 01:15:37,579
«Я провів цей тиждень у
готелі, де я живу…»
1233
01:15:37,705 --> 01:15:39,832
…з небогою і небожем.
1234
01:15:39,957 --> 01:15:42,251
«З небогою і небожем.»
1235
01:15:46,797 --> 01:15:51,719
«Дитині в готелі все здається
дивним і цікавим.»
1236
01:15:53,679 --> 01:15:55,806
«Спання в новому ліжку.»
1237
01:15:57,558 --> 01:15:59,101
«Гуляння у вестибулі.»
1238
01:16:01,353 --> 01:16:03,522
«Дзень-дзень їсти, хто
що з'їсть у тирсі?»
1239
01:16:08,736 --> 01:16:11,405
«Весь день їздити вгору-
вниз на ліфті!»
1240
01:16:12,614 --> 01:16:16,327
Я вже зрозумів, що тирса
тут випадає із контексту
1241
01:16:22,207 --> 01:16:26,587
«Деякі готелі стараються, щоб
гості почувалися, як у себе вдома».
1242
01:16:28,464 --> 01:16:30,382
«І в цьому їхня помилка».
1243
01:16:35,054 --> 01:16:38,766
«Якби ви хотіли почуватись, як
удома, ви б і зосталися вдома».
1244
01:16:43,062 --> 01:16:46,565
«Наші гості мають відчути,
що втекли від повсякдення».
1245
01:16:51,528 --> 01:16:55,824
«І саме цього я хочу досягти
в нашому новому готелі».
1246
01:17:00,871 --> 01:17:04,959
«Це відчуття, знайомі дітям
і забуті дорослими».
1247
01:17:12,341 --> 01:17:14,593
«Мій батько казав мені:
1248
01:17:14,718 --> 01:17:19,056
…розваги обмежуються
лише твоєю уявою».
1249
01:17:22,142 --> 01:17:24,979
- Прекрасно сказав.
- Так? Гаразд.
1250
01:17:25,104 --> 01:17:26,480
Емоційно.
1251
01:17:26,605 --> 01:17:30,484
Оце й усе? Вибач.
Я не розумію.
1252
01:17:32,820 --> 01:17:36,031
Це було геніально.
1253
01:17:36,156 --> 01:17:40,244
Поздоровляю, хлопчику.
Ти виграв ключ від королівства.
1254
01:17:52,256 --> 01:17:55,926
Шмаркля, не треба! Мікроби!
1255
01:17:58,595 --> 01:18:01,307
Поздоровляю. Вправна робота.
А на язик – більше льоду.
1256
01:18:01,432 --> 01:18:03,809
- Добре.
- Мої вітання.
1257
01:18:03,934 --> 01:18:06,520
- Мої вітання. Це було геніально.
- Га?
1258
01:18:08,147 --> 01:18:09,440
Це було геніально.
1259
01:18:10,649 --> 01:18:12,484
Мої вітання.
1260
01:18:12,609 --> 01:18:15,237
Дякую, Кендел.
Тільки без образ.
1261
01:18:15,362 --> 01:18:18,282
Які образи? Заслужена перемога.
Ти сильніший за мене.
1262
01:18:18,407 --> 01:18:20,826
- В тебе залізна воля.
- Так. Так усі кажуть.
1263
01:18:20,951 --> 01:18:25,331
Мені б не стало духу знести школу,
в якій навчаються мої племінники.
1264
01:18:25,456 --> 01:18:26,457
Що?
1265
01:18:27,916 --> 01:18:30,586
Це ж місце для будівлі
нового готелю.
1266
01:18:30,711 --> 01:18:32,546
Ти що верзеш?
1267
01:18:32,671 --> 01:18:34,840
- Гарне шоу, синку.
- О, сер.
1268
01:18:34,965 --> 01:18:39,094
Це твоє «бджолине» белькотіння
викликало до тебе співчуття.
1269
01:18:39,219 --> 01:18:41,930
Я хотів поговорити з вами
про місце, де ми…
1270
01:18:42,056 --> 01:18:44,600
…будуватимемо новий готель.
1271
01:19:13,837 --> 01:19:16,966
Тебе звільнено!
1272
01:19:18,384 --> 01:19:19,677
Звільнено?
1273
01:19:22,012 --> 01:19:24,014
То он як я «погорів»!
1274
01:19:35,275 --> 01:19:36,276
Так?
1275
01:19:36,402 --> 01:19:38,278
Ви не підкажете, де тут
клас Джил Гастінґс?
1276
01:19:38,404 --> 01:19:39,697
В кінці коридору.
1277
01:19:41,740 --> 01:19:44,076
Ти чому вимкнула телефон?
1278
01:19:44,702 --> 01:19:46,578
Бо знаю, що ти мені дзвониш.
1279
01:19:46,704 --> 01:19:49,331
Ти повинна мені вірити.
Я і гадки не…
1280
01:19:49,540 --> 01:19:53,502
Благаю, не розбивай залишки поваги
до тебе банальним виправданням.
1281
01:19:54,878 --> 01:19:59,008
Зникни і не з'являйся.
1282
01:20:01,093 --> 01:20:04,430
Дядьку Скітер?
Ти хочеш спалити нашу школу за те
1283
01:20:04,555 --> 01:20:07,308
…що ми спалили тебе у казці?
1284
01:20:07,433 --> 01:20:09,643
Ні! Я б ніколи...
1285
01:20:09,768 --> 01:20:12,563
Ти був героєм,
ми вірили у це!
1286
01:20:26,535 --> 01:20:27,828
І я теж.
1287
01:20:45,554 --> 01:20:47,014
СКІТО ПЕРЕМАГАЄ КЕНДАЛО
1288
01:20:47,139 --> 01:20:49,933
«Скіто перемагає Кендало».
1289
01:20:51,352 --> 01:20:54,480
Не вийшло.
1290
01:20:58,942 --> 01:21:00,361
З поверненням.
1291
01:21:01,987 --> 01:21:03,656
Ти теж злишся на мене?
1292
01:21:03,781 --> 01:21:07,576
Не так, як Джил, але таки злюсь.
1293
01:21:07,701 --> 01:21:10,287
Я не знав, що готель
збудуть на місці школи.
1294
01:21:11,080 --> 01:21:12,164
Я здогадалась.
1295
01:21:12,289 --> 01:21:14,959
Чого ж ти злишся? Бо я
давав дітям гамбургери?
1296
01:21:15,084 --> 01:21:17,211
Ні. Я знала, що ти це зробиш.
1297
01:21:17,336 --> 01:21:20,297
Я злюся, бо ти сказав дітям,
1298
01:21:20,422 --> 01:21:22,841
…що в житті нема хеппі-ендів.
1299
01:21:23,634 --> 01:21:27,012
Озирнися навколо, Венді.
Ти давно бачила хеппі-енди?
1300
01:21:29,348 --> 01:21:33,477
Я не знаю. Вам із батьком
завжди було тут весело.
1301
01:21:34,853 --> 01:21:39,566
А мені чомусь ні. Не знаю. Я
завжди була цинічною, без фантазії.
1302
01:21:39,692 --> 01:21:42,444
«Чорна хмара». «Віслючок Іа».
1303
01:21:42,569 --> 01:21:44,613
«Дохла риба».
1304
01:21:44,738 --> 01:21:49,493
Так, це все я. Але лишаючи Боббі
і Патріка тобі,
1305
01:21:49,618 --> 01:21:52,663
…я сподівалася,
що ти з них це виб'єш.
1306
01:21:52,788 --> 01:21:57,835
Що ти навчиш їх сміятись.
Радіти. Розважатися.
1307
01:21:57,960 --> 01:21:59,586
Татові б це сподобалося.
1308
01:22:01,130 --> 01:22:04,258
До речі, мене взяли на роботу.
1309
01:22:04,383 --> 01:22:06,593
Учителем. Не директором
1310
01:22:06,719 --> 01:22:08,053
Ну круто.
1311
01:22:08,178 --> 01:22:11,223
Ти зможеш до нас приїздити,
коли ми влаштуємось.
1312
01:22:11,348 --> 01:22:14,018
Я впевнена, діти будуть раді.
1313
01:22:20,691 --> 01:22:22,109
Давай. Я тебе люблю.
1314
01:22:22,234 --> 01:22:23,527
І я тебе.
1315
01:22:28,324 --> 01:22:32,745
Отже, Скітер сидів на своєму ліжку,
сповнений каяння,
1316
01:22:32,870 --> 01:22:37,708
… і роздумів: як зібрати докупи життя
розбите за один казковий тиждень.
1317
01:22:37,833 --> 01:22:39,418
Хеппі-енд, а?
1318
01:22:39,543 --> 01:22:42,755
Хіба це вже кінець історії, синку?
Я думав, це лише сумний епізод,
1319
01:22:42,880 --> 01:22:44,798
…який ти скоро виправиш.
1320
01:22:44,923 --> 01:22:46,717
Виправлю? Таке
можна виправити?
1321
01:22:46,842 --> 01:22:51,096
В історіях, які я тобі розповідав,
коли все здавалося безнадійним,
1322
01:22:51,221 --> 01:22:54,433
…герой робив щось сміливе,
карав лиходія,
1323
01:22:54,558 --> 01:22:57,645
…рятував світ і
завойовував серце дівчини!
1324
01:22:58,771 --> 01:23:00,731
Так. А як це зробити?
1325
01:23:00,856 --> 01:23:04,610
Це твоя історія, а не моя.
Але поквапся. Покажи їм, синку!
1326
01:23:15,663 --> 01:23:17,498
Перепрошую!
1327
01:23:17,623 --> 01:23:20,250
Будь ласка, мені необхідно
з вами поговорити.
1328
01:23:20,376 --> 01:23:23,629
Мене звуть Джил Гастінґс.
Я – вчитель у школі Вебстер.
1329
01:23:23,754 --> 01:23:25,589
МАЙДАНЧИК ДЛЯ САННИ ВІСТА
МЕГАНОТТИНҐЕМ
1330
01:23:25,714 --> 01:23:27,758
Врятуймо школу!
1331
01:23:30,886 --> 01:23:32,513
Врятуймо школу!
1332
01:23:32,638 --> 01:23:34,264
Врятуймо школу!
1333
01:23:34,390 --> 01:23:37,351
Люди на місцях.
Ми готові робити бах!
1334
01:23:37,476 --> 01:23:39,603
Чудесно. Містер Ноттінґем
подзвонить,
1335
01:23:39,728 --> 01:23:41,855
…якщо будуть якісь проблеми,
1336
01:23:41,981 --> 01:23:44,608
…якщо за двадцять
хвилин дзвінка нема,
1337
01:23:44,733 --> 01:23:46,527
… то ми тоді підриваємо!
1338
01:23:52,700 --> 01:23:56,245
Мадам, ви програли цю війну.
1339
01:23:59,873 --> 01:24:01,625
Це не війна. Ідеться про
долю дітей!
1340
01:24:01,750 --> 01:24:03,168
ДОННА ГАЙНД
ІНСПЕКТОР З ЗЕМЛЕВІДВЕДЕННЯ
1341
01:24:03,294 --> 01:24:06,338
Напевно ж є чимало ділянок
для готельного комплексу,
1342
01:24:06,463 --> 01:24:08,841
…де не доведеться руйнувати...
1343
01:24:08,966 --> 01:24:11,885
Баррі, Джил. Добрий день.
Я вже закінчую.
1344
01:24:12,011 --> 01:24:13,887
До речі, Донно, ти
ж пам'ятаєш Джил?
1345
01:24:14,013 --> 01:24:18,100
О боже. Яка модняча куртка!
1346
01:24:19,810 --> 01:24:22,479
- Дякую.
- Бронсон! Ти що тут робиш?
1347
01:24:22,604 --> 01:24:25,024
Що я тут роблю?
Донно, що я тут роблю?
1348
01:24:25,149 --> 01:24:29,528
Скітер Бронсон, як свідомий
громадянин, надав нові дані,
1349
01:24:29,653 --> 01:24:33,449
…щоб я не квапилась з рішенням
щодо цієї земельної ділянки.
1350
01:24:33,574 --> 01:24:36,910
Для ретельного аналізу знадобиться
кілька років.
1351
01:24:37,536 --> 01:24:39,121
- Років?
- Років.
1352
01:24:39,246 --> 01:24:42,666
Бронсон. Ти що, під мене копаєш?
1353
01:24:42,791 --> 01:24:47,463
Копаю. Бо у вашому клопотанні
щодо знесення школи...
1354
01:24:48,881 --> 01:24:50,591
Відмовлено.
1355
01:24:52,176 --> 01:24:53,385
Відмовлено?
1356
01:24:53,510 --> 01:24:55,220
Так є і добра новина.
1357
01:24:55,346 --> 01:24:57,848
Ми з Донною знайшли іншу ділянку…
1358
01:24:57,973 --> 01:25:01,769
…на узбережжі Санта-Моніки.
1359
01:25:01,894 --> 01:25:04,438
Я сам хотів ту ділянку,
та вона не продається.
1360
01:25:04,563 --> 01:25:05,939
Продається.
1361
01:25:06,065 --> 01:25:08,275
Ну хіба не прекрасно?
1362
01:25:08,817 --> 01:25:09,860
Чесно?
1363
01:25:09,985 --> 01:25:11,362
Мир?
1364
01:25:11,487 --> 01:25:13,447
Мікроби.
1365
01:25:13,572 --> 01:25:17,034
Забудьте про них. Ідіть. Обніму.
1366
01:25:17,159 --> 01:25:20,537
Ні.
1367
01:25:20,663 --> 01:25:23,457
Я торкнувся, і ви не померли.
Бачите?
1368
01:25:25,709 --> 01:25:29,463
О, вам приємно.
1369
01:25:29,588 --> 01:25:33,676
Як це мило. І бридко.
1370
01:25:35,344 --> 01:25:38,305
Прошу загальної уваги.
Увага!
1371
01:25:38,430 --> 01:25:42,851
Ми будемо працювати з небезпечними
радіокерованими вибухівками.
1372
01:25:42,977 --> 01:25:44,645
Фу!
1373
01:25:44,770 --> 01:25:48,649
Щоб уникнути випадкової
детонації,
1374
01:25:48,774 --> 01:25:51,276
…прошу вас усіх вимкнути
ваші мобільні телефони.
1375
01:25:52,236 --> 01:25:54,530
Прошу вимкнути телефони.
1376
01:25:56,156 --> 01:25:58,242
Невже ти щойно все виправив?
1377
01:25:58,826 --> 01:26:00,202
НІ, не все.
1378
01:26:03,789 --> 01:26:05,791
- Що?
- У нас виникла неприємна ситуація.
1379
01:26:05,916 --> 01:26:07,960
Я не можу додзвонитись до Кендела,
1380
01:26:08,085 --> 01:26:11,839
…щоб зупинити знесення,
яке почнеться за тринадцять хвилин.
1381
01:26:11,964 --> 01:26:13,590
Класний плакат вийшов!
1382
01:26:13,716 --> 01:26:17,511
Треба знайти вікно, з якого
ці руйнівники нас побачать.
1383
01:26:17,636 --> 01:26:19,638
І тоді не підірвуть школу.
1384
01:26:20,472 --> 01:26:22,099
Боббі, сюди давай.
1385
01:26:26,395 --> 01:26:28,230
Це ж моя машина!
1386
01:26:28,355 --> 01:26:30,065
- А де твоя?
- Пікап?
1387
01:26:30,190 --> 01:26:32,234
Пікапа нема. Я повернув
його готелю.
1388
01:26:32,359 --> 01:26:34,945
Як повернув
його готелю?
1389
01:26:35,321 --> 01:26:36,322
Мерщій!
1390
01:26:38,032 --> 01:26:39,116
Вибачте!
1391
01:26:40,200 --> 01:26:42,036
Це для доброї справи!
1392
01:26:44,913 --> 01:26:47,166
Ти вмієш їздити на мотоциклі?
1393
01:26:47,291 --> 01:26:48,584
Ні!
1394
01:27:19,782 --> 01:27:21,450
О, ні.
1395
01:27:44,556 --> 01:27:47,768
Ви не бачили Боббі? А Патріка?
1396
01:27:47,893 --> 01:27:50,187
Боббі! Патрік!
1397
01:27:52,272 --> 01:27:53,983
Що ти надумав?
1398
01:28:13,043 --> 01:28:14,670
Ану віддай.
1399
01:28:16,547 --> 01:28:17,840
Злодюги!
1400
01:28:18,632 --> 01:28:20,634
До вибуху 60 секунд.
1401
01:28:22,136 --> 01:28:26,265
Стійте! Мої діти зникли! Вони
можуть бути всередині!
1402
01:28:26,390 --> 01:28:30,060
Та ні. Ми вивели всіх
кілька годин тому!
1403
01:28:32,438 --> 01:28:34,148
Ні! Пропустіть!
1404
01:28:34,273 --> 01:28:37,234
Перш ніж підривати,
огляньмо всі кімнати.
1405
01:28:37,359 --> 01:28:39,111
Ми вже перевіряли!
1406
01:28:39,236 --> 01:28:40,779
Я сам підірву.
1407
01:28:42,781 --> 01:28:45,784
- Дядьку Скітер!
- Тікайте звідти!
1408
01:28:47,161 --> 01:28:48,495
- П'ять...
- Ні!
1409
01:28:48,620 --> 01:28:50,122
- Хапайся!
- Чотири…
1410
01:28:51,373 --> 01:28:53,334
Три…
1411
01:28:54,001 --> 01:28:55,502
Два…
1412
01:28:55,628 --> 01:28:56,629
Все!
1413
01:29:03,427 --> 01:29:06,263
Король видав прокламацію!
1414
01:29:07,306 --> 01:29:09,350
Готель пересувається.
1415
01:29:09,475 --> 01:29:11,852
Школа залишається.
1416
01:29:11,977 --> 01:29:14,146
Хай живе Школа Вебстер!
1417
01:29:19,526 --> 01:29:20,653
- Мамо!
- Мамо!
1418
01:29:20,778 --> 01:29:22,321
Боббі! Патрік!
1419
01:29:28,702 --> 01:29:31,080
Я був вами недооцінений?
1420
01:29:31,205 --> 01:29:33,624
Ходіть сюди. Ми ж із вами
щойно зустрілися.
1421
01:29:33,749 --> 01:29:36,335
Думаєте, тепер я вас відпущу?
1422
01:29:36,460 --> 01:29:38,504
Я знала, що ти справжній герой.
1423
01:29:38,629 --> 01:29:40,047
Так.
1424
01:29:42,466 --> 01:29:44,551
Патрік. Я Тріша Спаркс.
1425
01:29:44,677 --> 01:29:47,930
Я маю віддячити хоч
у якийсь спосіб.
1426
01:29:50,057 --> 01:29:51,725
Зроби по-ковбойськи.
1427
01:29:52,851 --> 01:29:55,020
Не варто подяки, крале.
1428
01:29:55,145 --> 01:29:56,397
Правильно. Молодець.
1429
01:29:56,522 --> 01:29:59,817
Я маю віддячити хоч
у якийсь спосіб.
1430
01:30:01,694 --> 01:30:02,695
Давай!
1431
01:30:11,161 --> 01:30:13,288
Вона ж старша за тебе?
1432
01:30:13,414 --> 01:30:16,208
- То й що?
- Правильно. Ну то як?
1433
01:30:16,333 --> 01:30:20,462
Якщо цілують навіть Смердика,
може, на мене русалка зглянеться?
1434
01:30:21,505 --> 01:30:23,465
Та цілуй вже!
1435
01:30:36,729 --> 01:30:37,771
МОТЕЛЬ МОТЕЛЬ
1436
01:30:37,896 --> 01:30:40,149
Ви подивіться, який
молодець мій синок!
1437
01:30:40,274 --> 01:30:43,319
Відмовився від посади в
розкішному готелі..
1438
01:30:43,444 --> 01:30:46,405
…щоб відкрити маленький власний.
1439
01:30:46,530 --> 01:30:50,659
Мій добрий хлопчик. Він навіть
назвав його моїм іменем.
1440
01:30:50,784 --> 01:30:53,954
До речі, друзі мої.
Лупастик уже все зжер.
1441
01:30:56,123 --> 01:30:57,958
Треба негайно поповнити
запаси.
1442
01:30:58,667 --> 01:31:01,378
Зараз зробимо. Коридорний!
1443
01:31:03,547 --> 01:31:05,466
- Так, сер?
- Кендел.
1444
01:31:05,591 --> 01:31:07,092
Лупастику нічого їсти.
1445
01:31:07,217 --> 01:31:09,762
Будь такий ласкавий, друже,
принеси йому що-небудь.
1446
01:31:09,887 --> 01:31:13,682
- Слухаюсь, сер. Щось іще?
- Від тебе, Кендел, – ні.
1447
01:31:13,807 --> 01:31:15,309
Покоївко!
1448
01:31:16,685 --> 01:31:19,063
Аспен. Завтра вранці прибереш…
1449
01:31:19,188 --> 01:31:22,566
…у клітці Лупастика.
1450
01:31:22,691 --> 01:31:26,445
Бо, розумієш, він трохи переїв,
тож там буде чимало відходів.
1451
01:31:31,700 --> 01:31:33,035
Ну все. Вільні.
1452
01:31:33,619 --> 01:31:37,414
Здається, Лупастик, натякає,
що наша історія добігла кінця.
1453
01:31:37,539 --> 01:31:41,710
Кілька слів про те, як склалися
долі героїв і лиходіїв.
1454
01:31:41,835 --> 01:31:43,671
Мій давній друг, Баррі Ноттінґем,
1455
01:31:43,796 --> 01:31:46,298
…подолав свій страх перед
мікробами і вирішив…
1456
01:31:46,423 --> 01:31:48,717
…покинути готельний бізнес…
1457
01:31:48,842 --> 01:31:51,387
…і піти в медицину.
1458
01:31:51,512 --> 01:31:55,140
Зараз він працює простим
шкільним лікарем.
1459
01:31:55,849 --> 01:31:57,977
Готельною імперією тепер
керує Вайолет,
1460
01:31:58,185 --> 01:32:02,690
…разом зі своїм чоловіком, Мікі,
колишнім офіціантом,
1461
01:32:02,815 --> 01:32:05,609
… а нині – мільярдером, дев'ятим у
списку багатіїв світу.
1462
01:32:06,777 --> 01:32:08,654
А Скітер і Джил?
1463
01:32:08,779 --> 01:32:11,365
Після подвійного весілля сторіччя,
1464
01:32:12,282 --> 01:32:16,870
…вони стали жити
довго і щасливо,
1465
01:32:16,996 --> 01:32:22,001
…хазяйнуючи в мотелі «У Марті»
і бавлячи моїх онуків.
1466
01:32:22,126 --> 01:32:24,837
А їхні пригоди тільки починалися.
1467
01:32:24,962 --> 01:32:28,007
Хоч декому вони завдавали
чимало клопоту.
1468
01:32:28,132 --> 01:32:29,174
РЯТУЙТЕ!
1469
01:32:29,300 --> 01:32:31,468
Але то вже зовсім інша історія..
1470
01:32:31,927 --> 01:32:32,928
Кінець.
1471
01:32:33,137 --> 01:32:34,138
КІНЕЦЬ