1 00:01:33,968 --> 00:01:35,261 Lássuk csak... 2 00:01:35,929 --> 00:01:39,390 Jól van, jól van... Rendben. Az én nevem Takenaka. 3 00:01:40,058 --> 00:01:43,561 Mashahiro Takenaka. Téged hogy hívnak? 4 00:01:44,437 --> 00:01:47,023 Miért akarja tudni? 5 00:01:47,357 --> 00:01:51,903 Nem tűnik illendőnek, hogy névtelen maradj. Csupán ennyi. 6 00:01:52,612 --> 00:01:56,699 Nem zavar az sem, ha „tesónak” kell szólítsalak. 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,162 Nem tudtam, hogy meg akarsz halni, csajszi! 8 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Öngyilkosságra fáj a fogad, mi? 9 00:02:05,834 --> 00:02:07,710 Tokióban születtél? 10 00:02:08,461 --> 00:02:10,380 Nos, igen. 11 00:02:14,217 --> 00:02:15,969 Én Adachiban születtem. 12 00:02:16,553 --> 00:02:20,765 Sokszor jársz Shinjukura? L'Etoile még ott van? 13 00:02:20,974 --> 00:02:23,643 Hallottam, hogy lebontották a Nichigeki mozit. 14 00:02:25,019 --> 00:02:27,230 Emlékszem, miután a JNR-nál tüntettünk... 15 00:02:27,313 --> 00:02:29,566 megnéztem ott az „Abashiri Bangaichit”. 16 00:02:30,441 --> 00:02:32,318 Ismered? Mr. Ken játszik benne. 17 00:02:32,694 --> 00:02:35,446 Ez azután volt, hogy megküzdöttünk a rohamrendőrséggel. 18 00:02:35,530 --> 00:02:38,241 át se öltöztem, fekete sisak, háborús öltözék. 19 00:02:39,534 --> 00:02:41,828 Olyan fiatal voltam. 20 00:02:42,453 --> 00:02:45,206 Hiányzik Japán? 21 00:02:47,625 --> 00:02:52,380 Nos, hadd kérdezzem, miért mész át ezen a veszélyes hídon, tesó. 22 00:02:52,839 --> 00:02:55,133 Nem hiszem, hogy ezzel keresnéd a kenyered. 23 00:02:55,216 --> 00:02:57,343 Nincs sok olyan aki, ezt csinálná... 24 00:02:57,719 --> 00:03:00,471 tekintve, hogy Japán tele van nyárspolgárokkal. 25 00:03:01,347 --> 00:03:04,601 Ha engem kérdezel, jelenleg... 26 00:03:04,767 --> 00:03:08,771 te meg én mindketten kívülállói vagyunk annak az országnak. 27 00:03:10,231 --> 00:03:11,107 Tudod... 28 00:03:13,026 --> 00:03:14,861 Együtt érzek veled. 29 00:03:14,986 --> 00:03:19,824 Tudni szeretném, hogy miért döntöttél úgy, hogy kalandor leszel. 30 00:03:21,075 --> 00:03:24,454 Én... másmilyen vagyok, mint maga. 31 00:03:24,537 --> 00:03:26,664 Kérem, ne csoportosítson magához! 32 00:03:27,165 --> 00:03:29,167 Ó? Mitől vagy más? 33 00:03:29,876 --> 00:03:32,420 Nem kergettek el vagy ilyesmi. 34 00:03:32,921 --> 00:03:34,881 De maga másmilyen. 35 00:03:36,424 --> 00:03:38,718 Egy sarokba szorítottak és megszökött. 36 00:03:39,135 --> 00:03:42,847 Fiatal vagyok, de tudom, hogy maga mit tett. 37 00:03:43,765 --> 00:03:45,600 Haver, úgy hagytam el Japánt... 38 00:03:46,184 --> 00:03:49,270 hogy mindent kockáztattam az emberi aktivizmusért 39 00:03:49,771 --> 00:03:52,982 és a teljes, világra kiterjedő forradalomért. 40 00:03:53,441 --> 00:03:56,819 Amikor van akaratod és küldetésed, nem hívjuk veszítésnek. 41 00:03:57,445 --> 00:03:59,781 Van benned bármi ilyesmi, tesó? 42 00:04:00,156 --> 00:04:02,325 Ha van köztünk különbség, ebben rejlik. 43 00:04:04,160 --> 00:04:06,204 Nekem is van ilyesmim. 44 00:04:06,621 --> 00:04:10,375 Tűnődöm valamin. Az elhatározás és a küldetés rokon értelműek. 45 00:04:11,376 --> 00:04:15,088 Akkor mi van magával? Nincs már küldetése, ugye? 46 00:04:16,172 --> 00:04:19,092 Legalábbis, már nem hisz benne. 47 00:04:20,843 --> 00:04:23,805 - Hé, haver... - Fejezd be, Takenaka! 48 00:04:24,347 --> 00:04:26,975 Még én is látom, hogy ennek a japán beszédnek 49 00:04:27,058 --> 00:04:29,352 semmi köze sincs a kihallgatáshoz! 50 00:04:30,728 --> 00:04:35,525 Idefigyelj, japán csávó. Nem vagyok olyan kedves, mint ő. 51 00:04:35,608 --> 00:04:37,610 Nincs időnk. Hol vannak az akták?! 52 00:04:39,654 --> 00:04:43,032 - Innen sétálunk. - Miért nem tudunk odavezetni? 53 00:04:43,116 --> 00:04:46,286 Nem akarok rájuk rontani ilyen tragaccsal, narkóssal sofőrrel. 54 00:04:46,661 --> 00:04:50,540 Hogy képzeled! Ez a világ legjobb terepjárója, te ribanc! 55 00:04:50,623 --> 00:04:53,668 Már elegem van abból, hogy alkoholistával maradtam. 56 00:04:53,876 --> 00:04:55,712 Idefigyelj, te kibaszott ír. 57 00:04:56,087 --> 00:04:58,047 Addig vársz itt, míg nem jelzünk. 58 00:04:58,298 --> 00:05:00,842 Ha elszaladsz, megkereslek és kinyírlak. 59 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 Tyű! Szép dolgokat mondott. Erősen egyetértek. 60 00:05:04,887 --> 00:05:06,180 A nagy francokat fogok! 61 00:05:06,556 --> 00:05:08,599 Mindenesetre, ne túlozd el. 62 00:05:08,683 --> 00:05:11,978 Nem akarom, hogy be legyél drogozva, amikor elhúzzuk a csíkot. 63 00:05:12,061 --> 00:05:14,856 Nem kell aggódni miatta, amikor erről van szó, úgy ám. 64 00:05:14,939 --> 00:05:19,110 Még akkor is, ha a Marson van az esze, a vezetését sosem befolyásolja. 65 00:05:19,902 --> 00:05:21,738 Menjünk, „úgy ám” asszony. 66 00:05:22,071 --> 00:05:24,741 Jobb szereted, ha négyfelé vágják a feneked?! 67 00:05:24,824 --> 00:05:27,785 Nem szép dolog kicsúfolni másokat. Te rohadt picsa. 68 00:05:30,204 --> 00:05:32,790 Régen hallottam ezt a történetet. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,918 Egy férfiről szól, aki egy városba érkezett. 70 00:05:36,794 --> 00:05:41,883 Egy utca sarokra ment egyedül és igehirdetésbe fogott. 71 00:05:43,092 --> 00:05:45,636 „Hogy a világot jobb hellyé változtassuk...” 72 00:05:45,720 --> 00:05:50,266 Egyre csak prédikált, nap mint nap. 73 00:05:51,267 --> 00:05:54,312 Először sokan érdeklődtek a mondanivalója iránt. 74 00:05:54,896 --> 00:05:57,398 Egyesek mondták, hogy harcolnak az oldalán. 75 00:05:57,982 --> 00:06:01,194 Viszont fokozatosan csökkent az érdeklődésük. 76 00:06:02,362 --> 00:06:07,033 Számukra nem számított, mi történt a világban. 77 00:06:09,077 --> 00:06:11,621 De a férfi nem hagyta abba. 78 00:06:12,163 --> 00:06:17,377 Öregedett, egy árva lélek sem hallgatott rá, de mégis folytatta. 79 00:06:18,294 --> 00:06:22,048 Aztán egy nap egy gyerek, aki épp arra járt, feltette ezt a kérdést: 80 00:06:22,965 --> 00:06:26,052 „Miért prédikál, amikor nincs itt senki?” 81 00:06:26,886 --> 00:06:31,682 A férfi így válaszolt: „Azt hittem az elején, hogy mindenkit megválthatok. 82 00:06:32,183 --> 00:06:34,769 Aztán rájöttem, hogy ez reménytelen álom. 83 00:06:35,561 --> 00:06:37,772 Azért nem hagyom abba az igehirdetést...” 84 00:06:38,731 --> 00:06:41,442 Az indok, amiért nem adom fel a harcot, tesó... 85 00:06:42,777 --> 00:06:46,906 Akkoriban az egész életemet ebbe vetettem bele. 86 00:06:47,907 --> 00:06:50,868 És nem akarom, hogy abból hazugságot csináljak. 87 00:07:09,137 --> 00:07:15,309 Nicsak... Úgy tűnik, valóban különbözünk, tesó. Bocs. 88 00:07:15,685 --> 00:07:17,895 Mennyire bántsuk, Takenaka? 89 00:07:18,688 --> 00:07:22,400 Nem lesz arra szükség. Nem katona, csak küldönc. 90 00:07:22,817 --> 00:07:26,279 Nincs indoka, hogy hűséges legyen. Hagyjuk békén, beszélni fog. 91 00:07:27,280 --> 00:07:31,409 Ha reggelre nem beszél, nos, mi viszont katonák vagyunk. 92 00:07:31,492 --> 00:07:34,745 Kötetlen tárgyalást rendezünk és kivégző osztaghoz küldjük. 93 00:07:34,829 --> 00:07:37,540 Holnap? Minden elpocsékolt perc árt nekünk! 94 00:07:38,166 --> 00:07:40,918 Most dől el, hogy beindítjuk-e a tervet vagy sem. 95 00:07:41,043 --> 00:07:44,463 - Nem érted, Takenaka? - Ne legyél ilyen feszült, Ibraha. 96 00:07:44,922 --> 00:07:48,718 Ha nem ő, elkapjuk a lányt, akit hátrahagytunk a faluban. 97 00:07:49,260 --> 00:07:54,056 Meglehet, hogy idesétál szépen megmenteni a fiút. Nem de? 98 00:07:55,641 --> 00:07:59,020 Három a nyugati kapunál. Hat a keletinél. 99 00:07:59,228 --> 00:08:01,606 Csak 50-es kaliberű van elől. Akna? 100 00:08:01,772 --> 00:08:06,235 Nincs. Mindig továbbáll a tábor. Túl nagy fáradtság. 101 00:08:06,611 --> 00:08:07,945 Viszont sietnünk kéne. 102 00:08:08,029 --> 00:08:10,531 Sokba fájna, ha a balfasz partnered beszél. 103 00:08:10,615 --> 00:08:13,326 Ne aggódj. Szűkszavú. 104 00:08:13,409 --> 00:08:16,495 Nem beszélne akkor sem, ha a végzet trombitája szólalna. 105 00:08:17,371 --> 00:08:21,500 Induljunk, amint lemegy a nap. Készen állsz, „úgy ám” asszony? 106 00:08:22,001 --> 00:08:24,545 Naná. De ne feledd, amikor ennek vége 107 00:08:24,629 --> 00:08:28,090 kifaragom a részem a bőrödből. Te ringyó. 108 00:08:35,765 --> 00:08:36,766 Basszus! 109 00:08:38,976 --> 00:08:39,894 Takenaka! 110 00:08:40,269 --> 00:08:43,648 Ó, bocs, hogy idehívtalak, de valami nyugtalanít. 111 00:08:44,273 --> 00:08:46,442 Hírt kaptam a Thaiföldet figyelő csapattól! 112 00:08:46,859 --> 00:08:50,947 A többi három üres volt! A japánnál van a kulcs! 113 00:08:51,405 --> 00:08:55,451 A tetteid akadályozzák a tervet, tudod-e! Takenaka! 114 00:08:55,910 --> 00:08:59,789 Nagyon... Nagyon jól tudod, miért fontos ez nekem. 115 00:08:59,872 --> 00:09:05,044 Hé. Mi történt a csapattal, akiket a városba küldtünk? 116 00:09:06,254 --> 00:09:08,256 Ne tereld el a szót, Takenaka! 117 00:09:08,422 --> 00:09:10,007 Nem terelem a szót. 118 00:09:10,383 --> 00:09:12,510 Hány órája indult el a keresőcsapat? 119 00:09:12,635 --> 00:09:14,887 - Miért nem jelentkeztek még? - Mert... 120 00:09:14,971 --> 00:09:17,348 És a kormány táborban a megfigyelőcsapat. 121 00:09:17,765 --> 00:09:20,142 Sehol nem találták azt a nőt. 122 00:09:20,810 --> 00:09:23,604 Ez esetben, hol van? 123 00:09:27,066 --> 00:09:31,028 Mi az? Annyira jól esik, hogy nem tudod meghúzni a ravaszt? 124 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 Bár a férfi mindent tud a késelésről 125 00:09:33,864 --> 00:09:37,076 általában nem tapasztalja, milyen az, amikor leszúrják. 126 00:09:37,493 --> 00:09:38,995 Én is elindultam! 127 00:09:44,458 --> 00:09:45,501 Revy? 128 00:09:47,962 --> 00:09:50,381 Revy! Itt vagyok! Revy! 129 00:09:55,553 --> 00:09:58,931 Babám, babám. Jó fiú voltál? 130 00:10:00,516 --> 00:10:04,020 Ha megígéred, hogy jól viselkedsz csak még egy darabig, cukorkám 131 00:10:04,103 --> 00:10:07,565 akkor lehet, veszek neked medvecukrot. Tehát tűnjünk a fenébe. 132 00:10:07,648 --> 00:10:11,319 - Ah, szóval ez a balfasz? - Ő ki a fene? 133 00:10:13,779 --> 00:10:15,323 Itt a visszajáró. 134 00:10:25,458 --> 00:10:26,792 Rock! Siess már! 135 00:10:38,179 --> 00:10:41,849 - Találj ki egy stratégiát, Rock! - Miről beszélsz? Csak fuss! 136 00:10:41,932 --> 00:10:44,477 Jó, ez jó terv! Indulj már! 137 00:10:44,977 --> 00:10:48,981 Hogy miii? Nem terveztem elmenni. 138 00:10:49,440 --> 00:10:53,319 Most te jössz! Szóval indítsd ezt az ócskavasat! 139 00:10:53,402 --> 00:10:56,614 Ajj! Elfelejtettem! Muszáj Liverpoolba mennem! 140 00:10:57,365 --> 00:11:00,242 Hiábavaló. Totál ellazult. 141 00:11:00,618 --> 00:11:05,790 Jimi Hendrix hív! Azt akarja, hogy legyőzzem a klingonokat! 142 00:11:06,290 --> 00:11:08,834 Picard kapitány! 143 00:11:10,586 --> 00:11:13,047 Hé! Várj! Rossz irányba mész! 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,097 Ne legyél már féleszű! Egyenesen az ellenség területének szívébe hoztál! 145 00:11:21,472 --> 00:11:24,350 A francba. Úgy látszik, nincs más választás! 146 00:11:31,732 --> 00:11:33,275 Azok az őrült rohadékok. 147 00:11:33,692 --> 00:11:36,320 Minden egység! Utánuk! Elkapni a behatolókat! 148 00:11:37,905 --> 00:11:41,951 Elfoglalni! Sarokba szorítani és megölni! Kövessetek! 149 00:11:42,451 --> 00:11:45,371 - A meggondolatlanság sehova nem vezet. - Pofa be. 150 00:11:45,913 --> 00:11:48,707 Mindegy, mivel úgy látszik, Rock nem tört  meg 151 00:11:48,791 --> 00:11:51,001 feltehetően nem nagy szám az ellenség. 152 00:11:51,085 --> 00:11:51,961 Nem. 153 00:11:52,336 --> 00:11:55,840 Azt nézd. Azok a buták utánunk eredtek csoportban. 154 00:11:55,965 --> 00:11:57,174 Ó, ez tökéletes. 155 00:11:57,716 --> 00:11:58,634 A fenébe! 156 00:11:58,717 --> 00:12:00,219 Együttérzek, de Ibraha... 157 00:12:00,469 --> 00:12:02,805 Évek óta próbálok egy küldetést teljesíteni. 158 00:12:02,888 --> 00:12:04,557 Az a gengszter nem baszhatja el! 159 00:12:04,932 --> 00:12:07,351 A rohadt életbe. 160 00:12:07,435 --> 00:12:10,896 Mi van vele? Jönnek. 161 00:12:11,439 --> 00:12:15,985 Revy. Beszéltem azzal a japán fickóval. És... 162 00:12:16,068 --> 00:12:18,028 Kő, papír, olló! 163 00:12:18,237 --> 00:12:20,489 A francba, vesztettem! Enyém a maradék. 164 00:12:20,990 --> 00:12:22,199 Viszlát később. 165 00:12:22,283 --> 00:12:26,495 Én jövök, miután két kocsit kiütöttél! Mondtál valamit? 166 00:12:27,037 --> 00:12:28,205 Nem, mindegy. 167 00:12:32,543 --> 00:12:35,546 Jövök! Most repülök! 168 00:12:41,844 --> 00:12:43,387 - Mit művelsz?! - Nézd! 169 00:12:52,313 --> 00:12:55,566 Hé! Tökfej! Azt mondtam, ne öld meg mindet! 170 00:12:55,649 --> 00:12:58,402 Balra! Én megyek balra, te jobbra! 171 00:12:58,486 --> 00:12:59,987 Állj le! Nincs elég hely! 172 00:13:00,070 --> 00:13:03,866 Szétszóródni! Vigyázzatok, ne ütközzetek akadályokkal! Utánuk! 173 00:13:05,284 --> 00:13:07,036 - Ezt nézd! - Mi az? 174 00:13:07,620 --> 00:13:11,165 Rachel Welch és Jane Fonda futóversenyeznek! 175 00:13:11,832 --> 00:13:13,542 - Ó. Hogyne. - Menj vissza le! 176 00:13:13,626 --> 00:13:16,879 - Útban vagy! - Hogy basznád meg! 177 00:13:16,962 --> 00:13:19,006 Hova a fenébe csábítasz?! 178 00:13:19,089 --> 00:13:20,883 Lehetséges, hogy ez... 179 00:13:21,300 --> 00:13:24,386 Ez a híres nudista strand?! 180 00:13:25,262 --> 00:13:28,474 Dutch, már csak harmic perc van a határidőig. 181 00:13:29,225 --> 00:13:31,143 Nyugton maradnál már a seggeden? 182 00:13:32,770 --> 00:13:34,021 Ja, látom. 183 00:13:36,232 --> 00:13:41,070 Nem, nem igazán. Szabadon használhatsz bármilyen módszert. Felőlem mehet. 184 00:13:44,698 --> 00:13:50,704 Én vagyok az, Mr. CIA. Igen, a terv szerint. Nincs min aggódni. 185 00:13:51,872 --> 00:13:53,582 Fejezd be a béna vicceidet! 186 00:13:54,792 --> 00:13:58,003 Mi van a pénzzel? Nem fogadom el az American Expresst. 187 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 Értesíts, amint megszerzed. Viszlát. 188 00:14:02,132 --> 00:14:03,801 - Hong Kong mit mond? - Uram. 189 00:14:04,301 --> 00:14:06,595 „A kezébe veheti a törvényt szükség szerint. 190 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 Csak ne durvuljon el túlságosan.” 191 00:14:09,390 --> 00:14:13,185 Más szóval, ne szálljak velük egyenesen szemben. 192 00:14:15,396 --> 00:14:16,564 Ez kihívás. 193 00:14:18,983 --> 00:14:22,361 Nos, egyenlőre csak jószerencsét kívánhatunk a futároknak. 194 00:14:23,654 --> 00:14:26,615 Kezdjük újra! Kő, papír, olló megint? 195 00:14:26,699 --> 00:14:29,076 Nincs időnk rá. Jönnek! 196 00:14:32,913 --> 00:14:36,333 Barbarella pucéran tart fel egy háborúellenes plakátot! 197 00:14:36,584 --> 00:14:37,835 Mindet kinyírjuk! 198 00:14:38,335 --> 00:14:41,714 De túl messze vannak a fegyveredhez. Hátra! 199 00:14:41,797 --> 00:14:45,009 Úgy látszik, nincs választásunk. Lássuk, mit tudsz. 200 00:14:45,509 --> 00:14:46,552 Okostojás. 201 00:14:47,469 --> 00:14:49,305 Ettől forogni fog a szemetek! 202 00:14:58,772 --> 00:14:59,815 Basszus! 203 00:15:02,818 --> 00:15:03,777 Nesze! 204 00:15:07,948 --> 00:15:11,702 Ó, látom, nem csak süket dumát nyomtál. Szép munka. 205 00:15:11,785 --> 00:15:15,581 Ha lenne M72-esünk vagy M242-esünk, könnyebben végeznénk. 206 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 Butaság. Az ágyúk és puskák kifogynak lövedékből. 207 00:15:18,667 --> 00:15:21,211 De a penge és a test – soha nem megy tönkre. 208 00:15:21,629 --> 00:15:23,714 Ezek a legjobb fegyverek a világon. 209 00:15:24,089 --> 00:15:26,717 Ne légy buta. A kések elcsorbulnak. 210 00:15:27,176 --> 00:15:30,304 Pisztolyt a kard felett. Atombombát a pisztoly felett. 211 00:15:30,387 --> 00:15:34,099 Na most, ha olyanunk lenne, az tuti lenne. 212 00:15:34,183 --> 00:15:36,685 De csak politikusok tudják megkaparintani. 213 00:15:36,769 --> 00:15:37,770 A kurva életbe! 214 00:15:38,145 --> 00:15:40,272 Valami baj van a fejeddel, hallod-e. 215 00:15:40,356 --> 00:15:43,067 Pékség kenyeret árul. Bűnöző bűnözésre használná. 216 00:15:43,150 --> 00:15:46,695 Hogy mi?! A Békegyárba csak az első három ember mehet?! 217 00:15:46,779 --> 00:15:50,783 Hagyjál már. Rock. Vegyél ebből. Lenyugtat. 218 00:15:51,158 --> 00:15:52,076 Hogyne. 219 00:15:54,161 --> 00:15:56,705 Ez az! Minden kocsi a bázison menjen utánuk! 220 00:15:56,789 --> 00:15:59,833 Akkor se habozzatok, ha eléritek a demilitarizált övezetet! 221 00:15:59,917 --> 00:16:01,877 Gázoljatok bele, kellenek az akták! 222 00:16:01,961 --> 00:16:04,838 - Állj le! Az egész társulat belehal! - Add vissza! 223 00:16:05,547 --> 00:16:08,175 Ibraha! Munkánk van! Ibraha! 224 00:16:08,884 --> 00:16:09,802 Ibraha! 225 00:16:09,927 --> 00:16:10,844 Pofa be! 226 00:16:10,970 --> 00:16:13,389 Jól tudod! Akármit teszel, akárhogy teszed 227 00:16:14,473 --> 00:16:16,642 soha nem tér vissza a fiad. 228 00:16:22,606 --> 00:16:26,610 A demilitarizált övezet, igaz?! Bármelyik pillanatban látni a tábort. 229 00:16:26,694 --> 00:16:29,238 Hogy érzed magad, Rock? Jól érzed már magad? 230 00:16:31,240 --> 00:16:35,995 Hogy is mondjam? Az elfutástól mindig rosszabb lesz. 231 00:16:36,495 --> 00:16:41,000 Úgy érzem, hogy óvoda óta így futok. 232 00:16:42,167 --> 00:16:45,379 - Vége van. - Ajj, rosszul ütött be nála. 233 00:16:45,546 --> 00:16:49,800 Hú, elbasztam. Annyira pozitív srác, azt hittem, bírni fogja. 234 00:16:49,883 --> 00:16:53,137 Ez nem elég. A pillanatnyi hangulat is épp olyan fontos. 235 00:16:53,220 --> 00:16:57,474 Amikor beszéltem az öreggel, olyan magas lóra szálltam. 236 00:16:57,641 --> 00:17:00,144 Most, hogy belegondolok, általában csak pofázok 237 00:17:00,227 --> 00:17:02,146 és kibeszélem magam a helyzetekből. 238 00:17:02,229 --> 00:17:03,105 Hé, nézzétek! 239 00:17:03,188 --> 00:17:05,315 Kezdődik megint. Ezúttal mi? 240 00:17:05,691 --> 00:17:10,195 Játszótársak! Száz Játszótárs van, 1990-től kezdve! 241 00:17:10,320 --> 00:17:12,448 Ez a Játszótárs hadsereg támadása! 242 00:17:12,531 --> 00:17:15,826 Parancsnok! Ismeretlen jármű lépte át a határt! Tűzparancsot várok! 243 00:17:15,909 --> 00:17:18,662 Hármas bunker! Az vendég! Ne lőjön! 244 00:17:18,829 --> 00:17:21,915 Minden bunker és őr! Ők nem ellenségek! 245 00:17:28,756 --> 00:17:33,469 A munkánk nem szakma. Ez életmód, nem, Takenaka? 246 00:17:33,844 --> 00:17:35,846 És néha nem lehet beadni a derekunkat! 247 00:17:35,929 --> 00:17:36,972 Ibraha! 248 00:17:37,139 --> 00:17:40,976 Azok a gazfickók Jeruzsálembe, akik védték őket... 249 00:17:41,059 --> 00:17:43,312 végre a markomban vannak! 250 00:17:43,687 --> 00:17:47,983 Megmutatom nekik, milyen volt a Vöröskereszt tábora Bejrútban '87-ben! 251 00:17:48,067 --> 00:17:49,985 Ezért jöttem idáig! 252 00:17:50,360 --> 00:17:51,987 Parancsnok! Utasítást kérek! 253 00:17:52,446 --> 00:17:57,076 Tartsanak az ellenséggel! Bevonulni a kormány táborába! 254 00:17:57,159 --> 00:17:58,869 Vissza kell vonulnunk! Állj le! 255 00:17:58,952 --> 00:18:01,038 Ne veszítsd el a célt szem elől az ügyért! 256 00:18:01,121 --> 00:18:02,748 „Az ügyért”, Takenaka? 257 00:18:02,831 --> 00:18:06,627 De nem pont ezért harcoltunk ezidáig?! 258 00:18:07,336 --> 00:18:10,839 Nem ezért jöttél Beqaa-völgybe?! 259 00:18:11,215 --> 00:18:12,341 Válaszolj, Takenaka! 260 00:18:20,724 --> 00:18:23,936 Minden egységnek. Visszavonulni a jelenlegi helyzetből. 261 00:18:24,019 --> 00:18:27,856 Ne térjetek vissza a táborba. A másodlagos gyűlésponthoz menjetek. 262 00:18:27,940 --> 00:18:28,982 Értettük! 263 00:18:31,235 --> 00:18:34,696 Mindketten csak a múltunkat vizsgáltuk. 264 00:18:35,697 --> 00:18:40,994 Ameddig így tettünk, semmi sem változott. Viszont... 265 00:18:41,703 --> 00:18:46,375 Bár most már nincs értelme, jó elvtárs voltál. 266 00:18:47,292 --> 00:18:49,878 Annyira tragikus történet, nem gondolod, Ibraha? 267 00:18:56,134 --> 00:18:59,221 Megérkezett már a pénzmosó küldönce?! 268 00:18:59,304 --> 00:19:01,640 Késtetek, Langley fiúk! 269 00:19:01,932 --> 00:19:03,684 Langley elfoglalt mostanában! 270 00:19:03,767 --> 00:19:06,979 Túl sok fasz szarik a szabadságra és az igazságra! 271 00:19:07,062 --> 00:19:10,899 Szóval, hol van ez a valami, amitől el kéne ájulnunk?! 272 00:19:11,024 --> 00:19:12,985 - Basszus! A táska! - Mi?! 273 00:19:13,110 --> 00:19:16,113 Nincs itt a táska! Revy! Baj van! 274 00:19:16,196 --> 00:19:21,410 Ne ess pánikba. Ha Harry Houdini megdörgöli a csodalámpát... 275 00:19:22,619 --> 00:19:23,954 Nesze! Csakúgy! 276 00:19:24,121 --> 00:19:25,289 Mi a... 277 00:19:25,455 --> 00:19:28,458 Akkor minek kellett megmenteni ezt a balfaszt?! 278 00:19:28,876 --> 00:19:32,171 Nem jöttetek volna, hacsak nem mondom azt, hogy nála van. 279 00:19:32,254 --> 00:19:33,881 Csupa gyűrődés és izzadtság. 280 00:19:34,548 --> 00:19:39,219 Jól van akkor! Köszi! Legközelebb jobb állapotban kézbesítsd, rendben? 281 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Különben bepipul a főnök! Ja, és Rebecca kisasszony! 282 00:19:42,931 --> 00:19:48,604 Ha Buffalo Hill parancsnoka és a New York-i rendőrség 27. őrse láthatna 283 00:19:48,687 --> 00:19:50,606 beszarnának! 284 00:19:50,689 --> 00:19:51,607 Basszus! 285 00:19:52,482 --> 00:19:54,067 Ne értsd félre! 286 00:19:54,359 --> 00:19:58,697 A munkánk Amerika ellenségeinek elpusztítása! 287 00:19:58,947 --> 00:20:01,617 Nem fizetnek azért, hogy bűnözőket üldözzünk! 288 00:20:01,825 --> 00:20:03,535 Csak egy kis gondolkodni való 289 00:20:03,619 --> 00:20:06,204 olyan napra, ha ismét hozzád jövünk munkával! Csá! 290 00:20:09,416 --> 00:20:10,667 Hé, Revy. 291 00:20:12,461 --> 00:20:15,297 Még nem köszöntem meg. Öö... 292 00:20:17,299 --> 00:20:18,175 Kösz. 293 00:20:22,429 --> 00:20:24,348 Ne bolondozz! 294 00:20:24,473 --> 00:20:27,142 Nem kell ilyen hivatalosnak lennünk egymással. 295 00:20:28,977 --> 00:20:30,229 Különben, Rock... 296 00:20:31,104 --> 00:20:31,980 Hűha... 297 00:20:32,064 --> 00:20:34,149 Mi a fenéről pofázol?! 298 00:20:34,232 --> 00:20:37,527 Soha többet nem teszek neked ilyen szívességet, tökfilkó! 299 00:20:37,611 --> 00:20:40,447 A megmentésed költségei a fizudból jön ki! 300 00:20:40,530 --> 00:20:43,492 Legközelebb ha mentésre szorulsz, Istenhez fordulj! 301 00:20:47,412 --> 00:20:48,330 Hagyjál már. 302 00:20:50,916 --> 00:20:54,127 Üdv, Mr. Ken. Micsoda véletlen. 303 00:20:54,962 --> 00:20:58,382 Ó, üdvözlöm, Mr. „Elnézést”. Hogy telt a nyaralása? 304 00:20:59,383 --> 00:21:01,927 Nagyon jól szórakoztunk. És önnek hogy ment? 305 00:21:02,052 --> 00:21:06,139 Hű, fárasztó volt. Befuccsolt a megállapodás és megsérült a csípőm. 306 00:21:06,723 --> 00:21:10,143 Aztán elhagytam egy barátot, miután összevesztünk... 307 00:21:10,352 --> 00:21:14,773 és még rá is akartam sózni a számomra befejezhetetlen munkámat a fiatalokra. 308 00:21:16,358 --> 00:21:20,487 Egyik kellemetlen helyzet a másik után. Úgy érzem, megöregedtem. 309 00:21:20,612 --> 00:21:22,572 De lesz még következő alkalom. 310 00:21:24,908 --> 00:21:27,577 Hogyne, mindig lesz, míg meg nem halunk. 311 00:21:27,786 --> 00:21:30,455 Mindig lesz következő alkalom. Viszlát. 312 00:21:31,123 --> 00:21:33,625 Mondja, uram, mivel foglalkozik? 313 00:21:33,792 --> 00:21:35,168 Hogy mivel foglalkozom? 314 00:21:37,254 --> 00:21:40,590 Lássuk. Végre tisztázódott. 315 00:21:41,216 --> 00:21:45,512 Az a munkám, hogy a kormány ellensége legyek. 316 00:23:01,296 --> 00:23:03,632 A feliratot fordította: Lucy K. Melocco