1 00:00:38,042 --> 00:00:44,965 Превод и субтитри: Владислав Владев а.к.а. E-Tle™ 2 00:00:45,799 --> 00:00:49,845 Великобритания, 740 г. 3 00:00:53,307 --> 00:00:58,103 Сблъсъците между магьосниците започват от незапомнени времена. 4 00:00:58,270 --> 00:01:04,359 Съдбата на човечеството лежала на плещите на могъщия Мерлин. 5 00:01:04,693 --> 00:01:08,906 Той предал своите тайни на тримата си ученици - 6 00:01:09,072 --> 00:01:13,494 Балтазар, Вероника и Хорват. 7 00:01:13,827 --> 00:01:18,499 Но трябваше да се довери само двама от тях. 8 00:01:23,879 --> 00:01:28,550 Вероника и Балтазар станаха свидетели на магьосник на злото. 9 00:01:33,305 --> 00:01:39,061 Моргана ла Фей - най-опасният враг на Мерлин. 10 00:01:53,992 --> 00:01:58,489 Ние служим на хората. 11 00:01:58,589 --> 00:02:01,167 Мерлин. - Хорват. 12 00:02:01,584 --> 00:02:04,670 Ти ме предаде! 13 00:02:06,338 --> 00:02:09,592 Аз служа единствено на себе си! 14 00:02:09,717 --> 00:02:12,970 Справи се добре, а сега ми донеси заклинанието. 15 00:02:13,095 --> 00:02:17,058 И така Моргана се сдоби с най-могъщата магия, 16 00:02:17,308 --> 00:02:20,478 наречена "възкресение", 17 00:02:20,644 --> 00:02:27,401 давайки й сили да възкреси армия, с която да пороби човечеството. 18 00:02:39,872 --> 00:02:43,209 Вероника се жертва да спаси Балтазар, 19 00:02:43,375 --> 00:02:47,379 прехвърляйки душата на Моргана в тялото си. 20 00:02:47,671 --> 00:02:51,550 Но Моргана щеше да я убие. 21 00:02:52,176 --> 00:02:58,307 За да спаси Вероника и плени Моргана, Балтазар ги затвори в омагьосан съд. 22 00:02:58,474 --> 00:03:03,020 Мракодом - затвор, от който нямаше изход. 23 00:03:03,562 --> 00:03:08,150 Годините минаваха, Балтазар надви безброй магьосници, 24 00:03:08,317 --> 00:03:12,905 опитващи се да освободят Моргана. Те ставаха слоеве върху куклата. 25 00:03:13,030 --> 00:03:16,867 Най-накрая залови и самия Хорват. 26 00:03:17,159 --> 00:03:22,456 На смъртния си одър Мерлин дари на Балтазар драконовия си пръстен, 27 00:03:22,665 --> 00:03:28,754 който ще посочи един ден неговия наследник - Следващия Мерлиний. 28 00:03:29,296 --> 00:03:35,386 Следващият Мерлиний единствен е способен да убие Моргана. 29 00:03:35,636 --> 00:03:39,974 Балтазар го издирваше с векове. 30 00:03:53,654 --> 00:03:58,784 И нито за миг Балтазар не се отказа от своята задача. 31 00:03:58,951 --> 00:04:03,330 Човечеството не ще бъде в безопасност, 32 00:04:03,539 --> 00:04:08,502 докато Моргана не бъде унищожена от наследника на Мерлин. 33 00:04:12,464 --> 00:04:15,092 Ню Йорк, 2000 г. 34 00:04:15,301 --> 00:04:18,846 Здравей, Танк. Как си се качил на леглото? 35 00:04:19,013 --> 00:04:23,976 Дейвид, имаш извънкласни занимания. И си облечи чисто бельо! 36 00:04:24,226 --> 00:04:27,980 Говореше на мен, не на теб. 37 00:04:50,586 --> 00:04:53,172 Никълъс Кейдж 38 00:04:53,422 --> 00:04:57,051 Не бива да го правиш, Дейв. - Сега! 39 00:04:59,803 --> 00:05:03,682 Дейвид, красиво е. 40 00:05:12,733 --> 00:05:16,695 УЧЕНИКЪТ НА МАГЬОСНИКА 41 00:05:17,237 --> 00:05:20,365 Джей Баручел Алфред Молина 42 00:05:20,574 --> 00:05:24,536 Преди да бъдат построени мостът и Статуята на свободата... 43 00:05:24,745 --> 00:05:27,664 Предай на Беки. - Предай на Беки. 44 00:05:27,831 --> 00:05:30,459 Тереза Палмър 45 00:05:31,710 --> 00:05:36,715 Иска ми се да бъда с Дейвид: а/приятел; б/гадже 46 00:05:37,007 --> 00:05:40,010 Моника Белучи 47 00:05:40,677 --> 00:05:43,680 Омар Бенсън Милър 48 00:05:44,431 --> 00:05:47,559 Тоби Кебел и други. 49 00:05:49,645 --> 00:05:53,273 Добре, сега ще се качим на ферибота. 50 00:06:01,907 --> 00:06:04,535 Спри! 51 00:06:22,636 --> 00:06:26,598 Не! Недейте, госпожице! 52 00:06:48,620 --> 00:06:51,206 Аркана Кабана 53 00:06:51,415 --> 00:06:54,251 Продуцент Джери Брукхаймър 54 00:07:07,598 --> 00:07:10,726 Режисьор Джон Търтълтауб 55 00:07:32,664 --> 00:07:35,292 Невъзможно! 56 00:07:46,720 --> 00:07:50,265 Вторият император на династията Хан 57 00:07:50,432 --> 00:07:54,519 затворил съпругата си в тази урна за 10 години. 58 00:07:54,728 --> 00:07:59,566 Говори се, че отвориш ли я, същото ще се случи и с теб. 59 00:07:59,983 --> 00:08:05,697 Съжалявам, но търсех една бележка. Виждали ли сте я? 60 00:08:06,656 --> 00:08:09,910 Бележка ли? - Вятърът я отвя тук. 61 00:08:10,118 --> 00:08:12,871 Беше просто... - Съвпадение. 62 00:08:13,080 --> 00:08:16,083 Да, точно така. 63 00:08:20,670 --> 00:08:25,008 Искам да ти покажа нещо, Дейв. - Откъде знаеш името ми? 64 00:08:25,133 --> 00:08:30,931 Защото мога да чета мисли. Пише го на раницата ти. 65 00:08:33,642 --> 00:08:36,812 Последвай ме. 66 00:08:49,533 --> 00:08:54,830 Пръстенът е необикновен. Хареса ли те, ще го задържиш. 67 00:08:55,288 --> 00:08:59,918 По-добре да не го правя. Учителката знае, че съм тук. 68 00:09:00,085 --> 00:09:05,507 Не те бива в лъжите, Дейв. И това е нещо хубаво. 69 00:09:10,679 --> 00:09:13,348 Майчице! 70 00:09:39,249 --> 00:09:42,002 Невъзможно! 71 00:09:42,794 --> 00:09:49,551 Търсех те от векове, а ето къде си бил! 72 00:09:51,219 --> 00:09:54,139 Пръстенът е важен, Дейв. 73 00:09:54,848 --> 00:10:00,312 Означава, че някой ден ще бъдеш могъщ магьосник. 74 00:10:00,604 --> 00:10:05,984 И първият ти урок започва с твоя личен Заклинател. 75 00:10:06,318 --> 00:10:10,071 Не мърдай и не пипай нищо. 76 00:11:10,006 --> 00:11:12,717 Невъзможно! 77 00:11:30,360 --> 00:11:34,489 Кога се намирам? - Ню Йорк. 78 00:11:35,240 --> 00:11:42,038 Не къде, а коя година сме? Губиш ми времето. 79 00:11:47,043 --> 00:11:53,633 Нали ти бях казал да не пипаш нищо? - Не е спортсменско от твоя страна. 80 00:11:53,758 --> 00:11:59,889 Замълчи. Такъв е от хилядолетие. Ще ти обясня по-късно. 81 00:12:00,140 --> 00:12:04,894 Нужен ми е Мракодомът. Къде е куклата? 82 00:12:44,183 --> 00:12:47,645 Куклата ще бъде моя! 83 00:13:33,566 --> 00:13:37,362 Дай ми куклата! 84 00:13:42,241 --> 00:13:45,870 Бягай, Дейв! Бързо! 85 00:13:54,837 --> 00:14:00,677 Дейвид, повече никога не се отделяй... - Вътре има някакви магьосници! 86 00:14:00,802 --> 00:14:05,306 Не, не влизайте вътре! Недейте, магазинът гори... 87 00:14:09,143 --> 00:14:12,146 Странно! 88 00:14:14,232 --> 00:14:17,944 Не си измисляй истории. Да тръгваме. 89 00:14:20,238 --> 00:14:23,491 Вижте го, подмокрил се е! 90 00:14:25,034 --> 00:14:29,747 Счупи се един съд. Това е просто вода. Имаше огън! 91 00:14:55,648 --> 00:14:59,986 Десет години по-късно Същия ден 92 00:15:04,657 --> 00:15:08,202 Добро... Какъв е този шум? 93 00:15:09,454 --> 00:15:12,665 Добро утро, красавецо. 94 00:15:15,042 --> 00:15:18,671 Мисли бързо! Честит рожден ден! 95 00:15:19,672 --> 00:15:23,217 Благодаря, Бенет. - Станал си рано. 96 00:15:23,926 --> 00:15:29,515 Г-н Хайрмън иска да изнеса презентация на лекцията му "физика за начинаещи". 97 00:15:29,682 --> 00:15:33,436 Какво? Ще учиш незнаещите на физика? - Дребна работа. 98 00:15:33,603 --> 00:15:39,358 Знам, но ще направя услуга на Хайрмън. - Биолозите ще правят купон довечера. 99 00:15:39,525 --> 00:15:46,324 И ще поканят мажоретки от Принстън. - Значи имало и умни мажоретки. 100 00:15:46,991 --> 00:15:52,496 И възнамеряваш да си стоиш у вас на рождения ден? 101 00:15:53,247 --> 00:15:58,920 Трябва да приключа проекта си, ако искам да завърша колеж. 102 00:16:00,338 --> 00:16:07,178 Дейв, запознат ли си със сивия вълк? - Не, моля ти се, само не това отново. 103 00:16:07,345 --> 00:16:12,141 Сивият вълк се движи в глутница, намира си женска, трябва да ловува 104 00:16:12,266 --> 00:16:17,313 и непременно трябва да участва. Цепиш се от глутницата, пич, 105 00:16:17,563 --> 00:16:21,359 и ще бъдеш изяден от някоя мечка. 106 00:16:21,567 --> 00:16:27,949 Наистина ми повдигна настроението. Готов съм да започна деня си. 107 00:16:34,455 --> 00:16:37,375 Не, не! 108 00:16:41,796 --> 00:16:45,299 Всичко наред ли е там долу? 109 00:16:49,136 --> 00:16:53,307 Искаш да се махам, нали? - Да. 110 00:17:02,483 --> 00:17:07,947 Съжалявам... Беки? Ти си Беки Барнс. 111 00:17:11,158 --> 00:17:13,786 Аз съм Дейв. 112 00:17:14,453 --> 00:17:20,835 Учихме заедно четвърти клас. - Познавам те. Дейв Стътлър? 113 00:17:22,169 --> 00:17:27,299 Онова хлапе пред... Как се казваше? - "Аркана Кабана". 114 00:17:27,550 --> 00:17:31,679 Премести се в друго училище ли? 115 00:17:31,846 --> 00:17:37,393 Да, бях също на терапия. 116 00:17:38,561 --> 00:17:43,733 Беше доста странен по него време. - Оказа се дисбаланс на глюкозата. 117 00:17:44,108 --> 00:17:48,279 Халюцинациите не са неприсъщи за децата. 118 00:17:49,029 --> 00:17:53,784 Щом казваш. - Беше една голяма шега. 119 00:18:11,510 --> 00:18:15,473 Беки! Почакай! 120 00:18:16,432 --> 00:18:20,019 Хареса ли ти физиката за начинаещи? 121 00:18:20,144 --> 00:18:23,647 Мозъкът ми не е на вълна физика. 122 00:18:23,981 --> 00:18:27,568 Какво те влече тогава? - Музиката. 123 00:18:28,068 --> 00:18:31,697 Аз съм дотук. - Работиш в радиостанция? 124 00:18:32,156 --> 00:18:37,912 Да, водя късно предаване. - Шегуваш ли се? Та това е страхотно! 125 00:18:38,078 --> 00:18:42,166 Радиото е към колежа. Най-много да го слушат седем души. 126 00:18:42,374 --> 00:18:46,170 Аз също ще го слушам, така че ставаме осем. 127 00:18:48,172 --> 00:18:50,925 Удари антената на радиото! 128 00:18:51,342 --> 00:18:57,973 Какво става? - Всичко изпуши, а Фреди е болен. 129 00:18:58,390 --> 00:19:04,438 Простете, че ви прекъсвам, но къде техникът ви държи оборудването си? 130 00:19:04,563 --> 00:19:07,274 Кой е този тип? 131 00:19:07,399 --> 00:19:14,156 Добрите новини са, че сте още в ефир, а лошите - сигналът е прекалено силен. 132 00:19:15,908 --> 00:19:19,662 Добре, след като направя следното, 133 00:19:19,828 --> 00:19:23,540 всичко би трябвало да се оправи. 134 00:19:27,753 --> 00:19:31,465 Благодаря ти. - Радвам се, че успях да помогна. 135 00:19:31,757 --> 00:19:35,094 Виждам, че работата за теб е от голямо значение. 136 00:19:35,386 --> 00:19:39,306 Така е, предаването е моят живот. 137 00:19:42,851 --> 00:19:46,814 Докато за мен това е физиката. 138 00:19:56,198 --> 00:20:00,119 Пак ще се видим. - Не си я поканил на среща? 139 00:20:00,285 --> 00:20:04,498 Оправил си предавателя и си тръгнал? - Не това е от значение. 140 00:20:04,665 --> 00:20:08,168 Тя ще си спомня за мен. - "Ще си спомня за мен"? 141 00:20:08,335 --> 00:20:11,047 Да не се мислиш за Мел Гибсън от "Смело сърце"? 142 00:20:11,146 --> 00:20:14,550 Бенет, още преди години си пропилях шанса с нея. 143 00:20:14,759 --> 00:20:19,513 Няма да повторя грешката си. Отдръпни се, преди да те е ударил ток. 144 00:20:19,764 --> 00:20:24,769 Чудо е, че възстановихме излъчването. Програмата ни може да не струва, 145 00:20:24,894 --> 00:20:29,023 но музиката не е за изпускане. Заедно с вас е Беки Барнс, 146 00:20:29,190 --> 00:20:34,278 а вие слушате радиостанция Ен Уай, където музиката ви обгръща. 147 00:21:02,816 --> 00:21:07,779 Не разбирам защо ти е да купуваш подобен боклук? 148 00:21:08,196 --> 00:21:13,994 Боклук, та това е антика! - Поредният боклук от битака! 149 00:21:30,093 --> 00:21:33,263 Аз ли съм първият, който излезе? 150 00:21:33,888 --> 00:21:38,935 Ще приема това за "да". Изминаха десет години, Балтазар. 151 00:21:39,102 --> 00:21:44,858 Ще предам много поздрави на Дейвид, когато взема Мракодома от него. 152 00:21:46,401 --> 00:21:49,237 Сбогом, Балтазар. 153 00:22:43,124 --> 00:22:48,880 Смятам, че много добър е добра оценка. Изтече десетгодишната ми присъда, 154 00:22:49,255 --> 00:22:53,009 като през това време единственото ми четиво 155 00:22:53,134 --> 00:22:56,679 бе така нареченият ти доклад за Наполеон Бонапарт. 156 00:22:56,930 --> 00:23:00,850 Анализът ти беше очевиден, но стилът на писане прозаичен. 157 00:23:00,975 --> 00:23:05,313 Бях само на девет години. - Няма значение. Къде е Мракодомът? 158 00:23:05,480 --> 00:23:09,776 Куклата, която взе от магазина, държи в себе си нещо могъщо. 159 00:23:10,026 --> 00:23:15,532 Нещо изключително важно за мен. Беше у теб. Искам си я обратно. 160 00:23:15,698 --> 00:23:20,537 Изхвърлих я на улицата. - Къде е Мракодомът? 161 00:23:20,703 --> 00:23:23,748 Измина много време, не помня. 162 00:23:25,208 --> 00:23:28,503 Ще изтръгна истината от теб. 163 00:23:36,553 --> 00:23:39,180 Хубава снимка. 164 00:23:40,139 --> 00:23:44,727 Дръжте го! - Вълци? 165 00:24:02,120 --> 00:24:04,747 Благодаря. 166 00:24:21,848 --> 00:24:24,851 Невъзможно! 167 00:24:27,478 --> 00:24:32,233 Не! Не! 168 00:24:35,278 --> 00:24:38,656 Убийте го! 169 00:24:43,244 --> 00:24:45,997 Кученца? 170 00:24:51,294 --> 00:24:54,297 Господи! 171 00:24:54,589 --> 00:24:58,176 Невъзможно! - Къде е куклата, Дейв? 172 00:24:58,343 --> 00:25:01,554 Него! Погледни го! 173 00:25:04,849 --> 00:25:08,519 Качвай се! По-бързо! 174 00:25:17,779 --> 00:25:20,406 Не! 175 00:25:41,427 --> 00:25:47,016 Това не може да е истина! Усещам киселини в устата си! 176 00:25:47,141 --> 00:25:50,770 Успокой се, Дейв. Поеми дълбоко дъх. 177 00:25:53,147 --> 00:25:58,027 Какво? Не, сигурно сънувам! 178 00:25:58,236 --> 00:26:05,076 Какво има? Нещо не е наред? - Няма да ми го причиниш отново! 179 00:26:05,326 --> 00:26:09,997 Имаш ли на представа какъв бе животът ми през последните 10 години? 180 00:26:10,164 --> 00:26:13,709 Не, бях заклещен в урна. - Аз също. 181 00:26:14,168 --> 00:26:17,380 Образно казано в урната на присмеха. 182 00:26:17,588 --> 00:26:21,384 Известно ли ти е, че в околностите на Ню Йорк 183 00:26:21,509 --> 00:26:25,513 името "Дейвид Стътлър" е синоним на нервна криза? 184 00:26:25,680 --> 00:26:28,891 Опитай се да ме изслушаш, Дейв. 185 00:26:29,642 --> 00:26:35,857 Тази кукла се нарича Мракодом. Затвор за последователите на Моргана. 186 00:26:36,148 --> 00:26:39,986 Всеки един от тях представлява слой върху куклата. 187 00:26:40,152 --> 00:26:45,616 Хорват иска да ги освободи и унищожи света. 188 00:26:46,158 --> 00:26:50,997 Това не трябва да се случва. 189 00:26:51,622 --> 00:26:54,709 Да, сигурно. 190 00:26:55,835 --> 00:27:00,756 Истината е, че притежаваш изключителна дарба. 191 00:27:01,299 --> 00:27:06,721 Просто трябва да я видиш. - Искам да си остана нормален, 192 00:27:06,887 --> 00:27:11,350 да водя нормален живот и забравя деня в "Аркана Кабана". 193 00:27:11,767 --> 00:27:16,522 Искам да забравя за магията и всичко останало. 194 00:27:17,106 --> 00:27:20,276 Наведи се. - Какво? 195 00:27:23,154 --> 00:27:29,410 Искаш да забравиш магията? Защо тогава си задържал пръстена? 196 00:27:29,827 --> 00:27:35,082 Възнамерявах да го продам по интернет. 197 00:27:35,249 --> 00:27:39,629 Все още не те бива в лъжите, Дейв. И това е добър знак. 198 00:27:39,795 --> 00:27:43,382 Определено имаш дарба. - Не, имам си личен живот. 199 00:27:43,549 --> 00:27:48,429 Хорват за последно е видял Мракодома в теб и това те поставя в опасност. 200 00:27:48,554 --> 00:27:52,975 И освен ако не искаш да те превърне в прасе, което обича физика, 201 00:27:53,142 --> 00:27:56,604 ще ми помогнеш да открия куклата преди него. 202 00:27:56,771 --> 00:28:00,649 Това е пълна лудост! Осъзнаваш ли колко налудничаво звучи? 203 00:28:00,816 --> 00:28:03,486 Добре. Добре. 204 00:28:03,694 --> 00:28:07,198 Помогни ми да я открия и си свободен. - Наистина ли? 205 00:28:07,365 --> 00:28:10,743 Ще можеш да си тръгнеш. 206 00:28:12,453 --> 00:28:16,624 Би ли върнал шкафчето ми обратно? 207 00:28:21,837 --> 00:28:26,675 Какво... Какво правиш там? 208 00:28:29,387 --> 00:28:33,057 Какво е това? - Чрез него ще открия Мракодома. 209 00:28:33,182 --> 00:28:37,937 Магията за биометрично налягане се разпръсква във въздуха над куклата. 210 00:28:38,145 --> 00:28:42,566 Очевидно е някъде в центъра. Щом ние можем, и Хорват ще я открие. 211 00:28:42,733 --> 00:28:47,863 Защо тогава не взе орела със себе си? - Не бива да се набиваме на очи. 212 00:28:48,072 --> 00:28:50,875 Ще се обадя на влекача. - Няма да е необходимо. 213 00:28:50,975 --> 00:28:55,146 Да, но това чудо стои тук от десет години. 214 00:28:55,271 --> 00:28:59,317 И така ли не се набиваш на очи? 215 00:28:59,692 --> 00:29:02,445 Липсваше ми. 216 00:29:06,115 --> 00:29:10,870 Започваме с магии за начинаещи. Сложи си пръстена. 217 00:29:11,120 --> 00:29:14,374 Нищо няма да ти се случи. - Така ли? 218 00:29:17,085 --> 00:29:21,756 Пошегувах се. Нали знаеш, че хората използват само 10% от мозъка си? 219 00:29:21,881 --> 00:29:27,136 Магьосниците манипулират материята, защото използват пълния му капацитет. 220 00:29:27,262 --> 00:29:30,473 Ето защо ти се удава молекулярната физика. 221 00:29:30,598 --> 00:29:34,811 Това е наука за магьосници или магии? - И за двете. 222 00:29:35,561 --> 00:29:38,940 Като за начало се нуждаеш от основното. Създай огън. 223 00:29:39,524 --> 00:29:43,027 Кое кара молекулите да се нагорещяват? - Те трептят. 224 00:29:43,194 --> 00:29:46,781 Всяко едно нещо трепти. Именно това създава илюзията. 225 00:29:46,906 --> 00:29:50,285 Как да накараме твърд предмет да избухне в пламъци? 226 00:29:50,410 --> 00:29:55,248 Ще усилим скоростта на трептене. Първа стъпка - изчисти съзнанието си. 227 00:29:55,415 --> 00:30:00,753 Стъпка две - виж самите молекули. Стъпка три - накарай ги да затрептят. 228 00:30:01,129 --> 00:30:04,090 Стана ли ти ясно? - Не, ни най-малко. 229 00:30:04,215 --> 00:30:06,926 Довери се на пръстена, Дейв. 230 00:30:07,093 --> 00:30:12,265 И запомни, хората не бива да узнават, че магия съществува. 231 00:30:12,390 --> 00:30:16,477 И това ми го казва човек, носещ 350-годишен кожен шлифер? 232 00:30:25,445 --> 00:30:31,159 Изхвърлих я на улицата. Измина много време, не помня. 233 00:30:31,409 --> 00:30:37,457 Не, не влизайте вътре! Недейте, магазинът гори... 234 00:30:37,665 --> 00:30:40,585 Това е просто вода. Имаше огън! 235 00:30:40,752 --> 00:30:43,921 Изхвърлих я на улицата. 236 00:30:44,130 --> 00:30:47,133 Но къде точно? 237 00:30:56,267 --> 00:30:59,479 Чупката, идиот! Искам да паркирам! 238 00:30:59,604 --> 00:31:04,150 На мен ли говорите? - Не ми се прави на умник! 239 00:31:05,485 --> 00:31:09,655 Докъде бях стигнал? Китайския квартал... 240 00:31:28,341 --> 00:31:34,263 Тук е, отивам да взема Мракодома. Ти остани и се оглеждай за Хорват. 241 00:31:40,561 --> 00:31:43,147 Здрасти. 242 00:32:07,880 --> 00:32:11,842 Да ви помогна с нещо? Имате ли уговорена среща? 243 00:32:11,968 --> 00:32:18,099 Простете, че ви безпокоя. Търся нещо. Прилича на матрьошка. 244 00:32:18,307 --> 00:32:21,018 Има нарисуван сърдит китаец на нея. 245 00:32:21,185 --> 00:32:26,107 Матрьошка? Възможно е да имам такава сред вещите. 246 00:32:26,357 --> 00:32:29,652 Прическата ви отива. 247 00:32:30,611 --> 00:32:33,739 Говорите мандарин? 248 00:32:38,244 --> 00:32:43,291 Всъщност кантонски, Хорват. Къде е Мракодомът? 249 00:32:43,416 --> 00:32:49,046 Стар мой приятел говори перфектно кантонски. Живя преди 400 години. 250 00:32:49,547 --> 00:32:56,345 Казва се Сан Лок. Ти го бе затворил в съда. 251 00:32:58,973 --> 00:33:01,726 Опа, пуснал съм го. 252 00:33:09,650 --> 00:33:13,070 Добре ли сте? Какво... 253 00:33:15,781 --> 00:33:22,038 Аз съм един от тях. - Дейв, най-добре бягай. 254 00:33:38,637 --> 00:33:41,766 Ужасно тежи! 255 00:33:44,635 --> 00:33:47,638 Извинете... Съжалявам. 256 00:34:20,755 --> 00:34:23,424 Не мърдай! 257 00:34:41,609 --> 00:34:44,529 Балтазар! 258 00:34:49,575 --> 00:34:52,453 Хайде, проработи! 259 00:34:53,454 --> 00:34:57,542 Изпускаш първата стъпка. Не мисли за нищо друго. 260 00:34:57,750 --> 00:35:00,836 Първа стъпка... 261 00:35:03,130 --> 00:35:07,218 Да не мисля за нищо друго? Ти луд ли си? 262 00:35:07,718 --> 00:35:10,638 Съвсем мъничко, а? 263 00:35:21,357 --> 00:35:23,985 Майчице! 264 00:35:31,117 --> 00:35:37,123 Точно така, изчисти съзнанието си. Повярвай в себе си. 265 00:36:02,189 --> 00:36:05,818 Давайте отбор магьосници! 266 00:36:14,577 --> 00:36:18,164 Видя ли какво направих току-що? 267 00:36:23,461 --> 00:36:26,672 Не може да бъде! 268 00:36:35,264 --> 00:36:38,559 Видяхте ли какво се случи тук? 269 00:36:38,684 --> 00:36:43,439 Падна запалителна ракета върху хартиен дракон по време на фестивала. 270 00:36:43,647 --> 00:36:48,360 Пламна като празнична торта. - Съобщиха ни за истински дракон. 271 00:36:48,527 --> 00:36:53,532 Нека си остане между нас, капитане, но някой е прекалил със сакето. 272 00:36:53,657 --> 00:36:57,453 Сакето всъщност е японска алкохолна напитка. 273 00:36:59,580 --> 00:37:02,291 Продължавайте. 274 00:37:02,917 --> 00:37:05,669 Сакето било японско? - Какво тогава? 275 00:37:05,836 --> 00:37:09,381 Просто се бях вживял в ролята. 276 00:37:14,011 --> 00:37:17,556 Сега можеш да ми върнеш пръстена. 277 00:37:17,973 --> 00:37:24,146 Държа на думата си. Свободен си. - Да, точно така. 278 00:37:27,733 --> 00:37:31,654 Бих искал да науча нещо повече. 279 00:37:31,987 --> 00:37:35,741 Нуждаем се от място, където да те обучавам, 280 00:37:35,908 --> 00:37:39,870 далеч от погледа на Хорват. - Знам едно такова. 281 00:37:47,795 --> 00:37:51,215 Първоначално е било част от метрото. 282 00:37:52,091 --> 00:37:57,263 Позволиха ми да работя тук, защото подобни експерименти са опасни. 283 00:37:58,556 --> 00:38:04,520 Професорът ми уреди нещата, така че никой не знае, че сме тук. 284 00:38:06,230 --> 00:38:12,111 Така и нямах възможността да ти го дам преди - Заклинателя. 285 00:38:13,070 --> 00:38:16,824 Спомням си го по-голям. - Това е джобно издание. 286 00:38:17,241 --> 00:38:22,830 Заклинателят е нашият учебник - изкуството, науката, 287 00:38:23,330 --> 00:38:28,919 историята на магията. Включително и съвременните събития. 288 00:38:29,878 --> 00:38:32,548 Я стига! 289 00:38:32,681 --> 00:38:36,644 Виждаш ли? Това си ти. 290 00:38:38,979 --> 00:38:45,357 Преди да заловим отново Хорват, трябва да те превърнем в магьосник. 291 00:38:45,457 --> 00:38:49,373 Обучението ти започва още сега. Отдръпни се. 292 00:38:50,374 --> 00:38:55,630 Всъщност провеждах... - Наблюдавай, но със затворена уста. 293 00:39:27,828 --> 00:39:33,584 Това е кръгът на Мерлин - място, където съсредоточаваш силите си 294 00:39:33,751 --> 00:39:39,173 и овладяваш нови магии. Тук ще изучиш изкуството на магията. 295 00:39:39,757 --> 00:39:44,095 Пристъпи вътре и загърби всичко останало. 296 00:39:44,303 --> 00:39:50,601 Влезеш ли веднъж вътре, няма връщане назад. 297 00:39:52,804 --> 00:39:58,643 По-добре да отида до тоалетна. За всеки случай... 298 00:40:00,436 --> 00:40:03,648 Ще стискам. 299 00:40:07,693 --> 00:40:13,074 Казвам се Балтазар Блейк. Магьосник от 777-а степен, 300 00:40:13,574 --> 00:40:19,956 а ти ще бъдеш мой ученик. - Супер! 301 00:40:20,790 --> 00:40:26,546 Пръстенът ти не е обикновено бижу, той фокусира енергията ти в лъч, 302 00:40:26,671 --> 00:40:32,301 насочвайки го към външния свят. Без него магьосникът е безсилен. 303 00:40:32,468 --> 00:40:39,308 Друго нещо, от което се нуждае един магьосник са островърхи обувки. 304 00:40:39,517 --> 00:40:45,731 Също така са класика. - Тези обувки са за пенсионери. 305 00:40:49,485 --> 00:40:52,947 Моля? - Харесват ми. 306 00:40:53,906 --> 00:40:56,826 И то много. 307 00:41:13,050 --> 00:41:17,847 Виждал съм снимка на този бастун като дете. 308 00:41:18,097 --> 00:41:21,809 Беше затворен за дълго време. - Но вече съм свободен. 309 00:41:21,934 --> 00:41:25,396 Нуждая се от армия. - Познавам едно хлапе. 310 00:41:25,605 --> 00:41:29,859 Само че не е от старата школа. - И един ще свърши работа. 311 00:41:30,067 --> 00:41:33,779 Находчивостта и сърцето ти, ще ти дадат предимство 312 00:41:33,946 --> 00:41:36,574 пред последователите на Моргана. 313 00:41:36,741 --> 00:41:40,286 Ще се осланяш единствено върху силата на магията. 314 00:41:40,494 --> 00:41:44,874 Но бъдеш ли изправен до стената, остава ти само една възможност. 315 00:41:45,082 --> 00:41:48,252 Плазмена стрела. 316 00:41:54,884 --> 00:41:59,430 Не, нищо не се получава. Успях. Създадох една. 317 00:41:59,805 --> 00:42:02,642 Направих една... 318 00:42:03,017 --> 00:42:05,728 Не беше много силна. 319 00:42:08,064 --> 00:42:10,858 Отново. 320 00:42:17,573 --> 00:42:20,660 Отново. 321 00:42:22,453 --> 00:42:25,706 Виждаш ли? Екипировката ме предпазва. 322 00:42:33,381 --> 00:42:38,052 Ще изляза от вана, покрита с бижута. Всички ще си помислят, че съм аз. 323 00:42:38,219 --> 00:42:43,140 Ще изскоча от цилиндър, изваждайки се от него маскиран като жена. 324 00:42:43,599 --> 00:42:46,894 Огнена стена и се появява бебе в памперси и тигър. 325 00:42:47,061 --> 00:42:50,940 Успея ли да се превърна в тигър, бих изскочил от леопард. 326 00:42:51,148 --> 00:42:54,443 Само че не от устата му. Вече е било правено. 327 00:42:55,861 --> 00:43:02,743 Превъзходно! Точно така, скъпа. Искам да бъде страшно. 328 00:43:03,619 --> 00:43:09,625 Кажи ми, че това е някаква шега! - Да не сте се загубили? 329 00:43:09,959 --> 00:43:14,171 Такива ли са в днешно време последователите на Моргана? 330 00:43:14,922 --> 00:43:19,969 Максим Хорват! Ти си страшно... - Извинете ни, дами. 331 00:43:20,136 --> 00:43:23,472 Оставете ни насаме, дами. 332 00:43:23,722 --> 00:43:26,976 И Боб. - Боб. 333 00:43:27,184 --> 00:43:33,566 Съжалявам. - Казаха ми, че си бил илюзионист. 334 00:43:33,774 --> 00:43:39,488 Изнесох пет спектакъла в "Гардън", като всички билети бяха продадени... 335 00:43:39,655 --> 00:43:42,491 Да си виждал Моргана да вади заек от шапка? 336 00:43:42,616 --> 00:43:47,788 Учителят ми изчезна, когато бях на 15, оставяйки ми единствено Заклинателя. 337 00:43:47,955 --> 00:43:52,626 Спомена ми, че не мога да се откажа. Какво толкова, импровизирах! 338 00:43:52,751 --> 00:43:56,463 Слагам край на импровизациите ти! 339 00:43:57,298 --> 00:44:00,843 Балтазар Блейк откри Следващия Мерлиний. 340 00:44:01,093 --> 00:44:04,180 И той носи пръстена? 341 00:44:05,931 --> 00:44:10,186 Най-добрият начин да се предпазиш от огъня е... 342 00:44:11,145 --> 00:44:14,398 ...вакуумна сфера. 343 00:44:14,732 --> 00:44:17,943 Сега е твой ред. 344 00:44:20,571 --> 00:44:25,659 Успях, справих се! - Отлична работа. 345 00:44:25,868 --> 00:44:28,495 Направих я спонтанно! 346 00:44:29,496 --> 00:44:34,793 Какво им става на бобините? Пускат искри от само себе си. 347 00:44:37,421 --> 00:44:42,343 Много забавно! - Ще бъде много интересно. 348 00:44:48,933 --> 00:44:52,811 Извинявай, но не съм ял нищо от десет години. 349 00:44:52,978 --> 00:44:59,860 Да, това си е дълго време. - Защо избра точно тази пейка? 350 00:45:01,153 --> 00:45:03,781 Не, не. - Какво? 351 00:45:03,989 --> 00:45:07,368 Нямаме излишно време. Залогът е твърде голям. 352 00:45:07,660 --> 00:45:11,372 Това там е момичето на мечтите ми. 353 00:45:11,497 --> 00:45:17,962 И като мой ментор не били трябвало да ми помогнеш да постигна целите си? 354 00:45:18,253 --> 00:45:22,675 Да, само че не съм ти ментор, а твой учител. 355 00:45:22,883 --> 00:45:27,763 И ти казвам, че залови ли те Хорват - мъртъв си. 356 00:45:28,389 --> 00:45:33,018 Струва ли си риска? Добре си помисли, Дейв. 357 00:45:37,773 --> 00:45:43,696 И да не си ми пипнал сандвича! Беки, какво съвпадение само! 358 00:45:44,655 --> 00:45:47,783 Тъкмо отивах към центъра... - Следиш ли ме? 359 00:45:47,908 --> 00:45:52,162 Не и с лоши намерения. - Защо изобщо се притеснявам? 360 00:45:52,329 --> 00:45:55,999 Снощи слушах предаването ти. - И какво мислиш за него? 361 00:45:56,125 --> 00:46:00,045 Беше страхотно. Досега не бях чувал тези групи, 362 00:46:00,212 --> 00:46:04,883 което е показател, че са добри. - Радвам се, че някой го е слушал. 363 00:46:05,008 --> 00:46:08,345 Сигурно ще си изненадана, но не излизам често. 364 00:46:08,512 --> 00:46:13,016 Дай ми чантата си! Бързо! Гривната също! 365 00:46:16,562 --> 00:46:20,357 Тази гривна беше на баба ми. 366 00:46:22,067 --> 00:46:25,237 Не, Дейв! Не отивай! 367 00:46:34,705 --> 00:46:39,960 Върни ми гривната, моля. - По-добре отивай при гаджето си. 368 00:46:40,252 --> 00:46:45,382 Повярвай ми, иска ми се... Смяташ, че ми е приятелка? 369 00:46:45,632 --> 00:46:51,180 Останал си с подобно впечатление? - Говориш прекалено много. Млъквай! 370 00:46:53,640 --> 00:46:59,646 Какви ги вършиш? - Нямам представа какво имаш предвид. 371 00:47:00,689 --> 00:47:04,693 Виждаш ли това? - Горе главата. 372 00:47:09,948 --> 00:47:13,076 Добре ли си? - Да. Вземи. 373 00:47:13,243 --> 00:47:16,622 Гривната на баба ти. - Как го направи? 374 00:47:16,955 --> 00:47:22,544 Онзи беше доста едър. - Напоследък тренирам кардио бокс. 375 00:47:22,878 --> 00:47:27,591 Нека ти представя Гръмотевица и Светкавица. 376 00:47:28,508 --> 00:47:32,638 Нещо в теб ми се струва променено. 377 00:47:32,971 --> 00:47:37,684 Нося нови обувки. - Хубави са. 378 00:47:37,851 --> 00:47:43,148 Благодаря. Ще си изпуснеш превоза. - Да, и ти благодаря за гривната. 379 00:47:43,357 --> 00:47:50,030 Нуждаеш ли се от помощ за изпитите, можеш да дойдеш в лабораторията ми. 380 00:47:50,197 --> 00:47:53,158 Да, ще се радвам. Какво ще кажеш за утре? 381 00:47:53,325 --> 00:47:57,746 Среща в лабораторията. Не, нямах предвид това. 382 00:47:57,871 --> 00:48:04,211 Под среща имах предвид уговорка. Уговорихме се да дойдеш, ако искаш. 383 00:48:11,468 --> 00:48:15,347 Любовта единствено разсейва хората. 384 00:48:15,514 --> 00:48:18,934 Магьосничеството изисква пълна концентрация. 385 00:48:19,142 --> 00:48:23,897 Да вървим, Гръмотевица и Светкавица. Имаш още много да учиш. 386 00:48:26,984 --> 00:48:32,030 Мястото е идеално за целта. Възкресението ще се случи точно тук. 387 00:48:32,155 --> 00:48:36,451 Ще използваме сателитните чинии 388 00:48:36,618 --> 00:48:40,706 на покривите на тези сгради. 389 00:48:41,832 --> 00:48:44,543 Действай. 390 00:48:44,668 --> 00:48:48,922 "Най-доброто от мен" излиза на ДВД следващия месец. 391 00:48:51,758 --> 00:48:56,138 Съжалявам за това. Не виждат всеки ден своя идол. 392 00:48:56,430 --> 00:49:02,561 За щастие всички те ще бъдат мъртви, но първо трябва да открием момчето. 393 00:49:02,728 --> 00:49:05,689 И как ще го направим? 394 00:49:05,981 --> 00:49:09,359 Ще го изчакаме да остане сам. 395 00:49:12,404 --> 00:49:17,159 Концентрирай се. Спусни ме бавно и внимателно. 396 00:49:20,412 --> 00:49:25,375 Дейв, Беки е! - Връщам се след малко. 397 00:49:25,792 --> 00:49:30,046 Би ли се скрил? И то още на момента. - Дейв, върни се тук. 398 00:49:30,464 --> 00:49:33,633 Имаме далеч по-важни дела. - Чук-чук. 399 00:49:35,302 --> 00:49:40,140 Здравей. Най-добре да отидем в библиотеката, където и да е. 400 00:49:40,766 --> 00:49:44,603 Имаме си компания ли, Дейв? - Да. 401 00:49:45,020 --> 00:49:49,858 Беки, това е... - Чичо Балтазар. 402 00:49:50,275 --> 00:49:54,779 Объркан съм, племеннико. Смятах, че ще бъдем сами. 403 00:49:54,905 --> 00:49:58,909 Всъщност не биваше да... - Най-добре си върви. 404 00:49:59,075 --> 00:50:02,913 Не, заедно с чичо имаме планове, но те могат да почакат. 405 00:50:03,038 --> 00:50:06,666 Да тръгваме, Беки. - Досетих се, че ще ходя града, 406 00:50:06,833 --> 00:50:10,629 за да взема крема ти против сърбеж. - Какво? 407 00:50:11,171 --> 00:50:16,134 Вие двамата останете тук. Радвам се, че се запознахме. 408 00:51:03,306 --> 00:51:07,978 Добре, достатъчно учихме. Искам да ти покажа нещо. 409 00:51:08,144 --> 00:51:12,190 Какви са тези неща? - Бобини на Тесла. Използвам ги, 410 00:51:12,315 --> 00:51:15,527 за да създам нещо наречено плазма. 411 00:51:15,652 --> 00:51:20,949 Толкова се бях увлякъл по техническите им параметри, 412 00:51:21,199 --> 00:51:26,871 че замалко щях да пропусна нещо красиво. 413 00:51:28,581 --> 00:51:35,296 Най-добре влез в клетката при мен. - За първи път чувам подобно нещо. 414 00:51:35,547 --> 00:51:38,675 Не се и съмнявам. 415 00:51:39,050 --> 00:51:43,221 Хвани се за лоста и с двете ръце. 416 00:51:51,938 --> 00:51:56,234 Дръж се здраво. И се наслади на спектакъла. 417 00:52:02,073 --> 00:52:04,659 Господи! 418 00:52:04,909 --> 00:52:07,579 Но как е възможно? 419 00:52:07,829 --> 00:52:13,835 Бобините изстрелват заряди, които буквално се превръщат 420 00:52:14,002 --> 00:52:18,048 в звукови вълни, а това си е зубърско! 421 00:52:30,935 --> 00:52:36,024 Наистина си слушал радиопредаването! Пуснах тази песен снощи. 422 00:52:36,030 --> 00:52:38,672 Тези бобини са моя живот. 423 00:52:38,881 --> 00:52:45,380 Три години работя по тях тук долу, а те създават своя собствена музика. 424 00:52:45,547 --> 00:52:50,797 Не го бях оценявал, докато не срещнах теб. 425 00:52:51,088 --> 00:52:55,629 Чух те как говореше за музиката и... 426 00:52:56,129 --> 00:52:59,420 Размекнах се. 427 00:53:24,001 --> 00:53:27,542 Аз съм дотук. - Ще учим ли заедно после? 428 00:53:27,709 --> 00:53:32,042 Някъде към 20 ч. в лабораторията ми. - Да, ще се радвам. 429 00:53:32,375 --> 00:53:36,458 Заедно с мен. - С теб? Да! 430 00:53:37,250 --> 00:53:41,333 Ще влизам в часа по йога. - Аз пък ще отида до тоалетната. 431 00:53:42,374 --> 00:53:46,249 Имам среща с момиче, защото съм върха! 432 00:53:48,041 --> 00:53:52,706 Значи ти си избраникът? Следващия Мерлиний. 433 00:53:52,873 --> 00:53:59,414 Не ми приличаш много на него. - Не зная за какво говорите. 434 00:53:59,539 --> 00:54:02,164 Хубаво, нека улесним нещата. 435 00:54:05,455 --> 00:54:09,163 Така никой няма да чуе писъците ти. 436 00:54:09,455 --> 00:54:14,371 Дори не знам кой сте. - Не ме ли познаваш? 437 00:54:15,330 --> 00:54:18,621 Да не сте част от "Депеш Мод"? 438 00:54:22,204 --> 00:54:25,037 Колко тежиш? 55 килограма? 439 00:54:26,204 --> 00:54:29,786 Ужасът от училище започва да се повтаря и в колежа. 440 00:54:29,994 --> 00:54:34,619 Добре, давам ти шанс. Покажи ми най-доброто от себе си. 441 00:54:35,077 --> 00:54:38,910 Постави си пръстена. Добро момче. 442 00:54:43,243 --> 00:54:47,242 Не, нищо не се получава. - Избистри съзнанието си. 443 00:54:47,367 --> 00:54:51,326 Направих го. - Свали пръстена и отново го сложи. 444 00:54:51,451 --> 00:54:54,617 Сигурно е от напрежението. - Добре, свалям го. 445 00:54:54,825 --> 00:54:59,200 Достатъчно, глупако! Пази на вратата! 446 00:55:01,325 --> 00:55:04,074 Ти... 447 00:55:05,616 --> 00:55:08,282 Не! 448 00:55:09,199 --> 00:55:12,407 Здравей, Дейв. - Здрасти. 449 00:55:17,323 --> 00:55:24,072 Ще умреш в тази неприветлива тоалетна. Не е много изискано, но какво пък. 450 00:55:25,322 --> 00:55:30,405 Но преди да стигнем до нея част, първо ще ми кажеш къде е Мракодомът. 451 00:55:30,696 --> 00:55:34,571 Къде е тя? - Тя? 452 00:55:36,613 --> 00:55:42,445 Не ти ли е казал? Истината за това кой е вътре. 453 00:55:46,486 --> 00:55:50,153 Горкичкият, доверил си се не на когото трябва. 454 00:55:50,569 --> 00:55:54,485 Кажи ми, бил ли си влюбен някога? 455 00:55:55,819 --> 00:56:02,068 Влюбен си, виждам го в очите ти. Не, не отричай. 456 00:56:02,902 --> 00:56:07,443 И какво би се случило, ако я изгубиш? 457 00:56:08,984 --> 00:56:11,692 Замълчи! 458 00:56:13,400 --> 00:56:17,691 Същият си както всички нас. 459 00:56:24,190 --> 00:56:26,857 Къде е Мракодомът? 460 00:56:28,482 --> 00:56:32,607 Не знам. - Дейв, наистина си ужасен лъжец. 461 00:56:32,732 --> 00:56:38,231 Непрекъснато му го повтарям. Искаш ли си обратно приятелчето? 462 00:56:44,230 --> 00:56:49,105 Измина дълго време откакто видях унгарско огледало капан. 463 00:56:51,646 --> 00:56:54,646 Вероятно си падам старомоден. 464 00:56:58,271 --> 00:57:00,979 Балтазар, залегни! 465 00:57:06,437 --> 00:57:10,853 Какво правеше тук, Дейв? - Хорват се опита да ме убие. 466 00:57:11,020 --> 00:57:16,394 Моралният му компас не сочи север. - Твоят да не би да го прави? 467 00:57:16,768 --> 00:57:23,518 Не беше напълно откровен с мен. Онзи ме нарече Следващия Мерлиний. 468 00:57:24,767 --> 00:57:31,600 Повече нищо няма да направя за теб, докато не ми кажеш цялата истина. 469 00:57:32,225 --> 00:57:37,058 Кой се намира в Мракодома? - Моргана. 470 00:57:44,932 --> 00:57:48,515 Събуди идиота в трета кабинка. 471 00:57:53,764 --> 00:57:56,432 За Бога! 472 00:57:57,597 --> 00:58:02,847 Моргана се подготвяше за нещо наречено "възкресение". 473 00:58:03,097 --> 00:58:09,055 Би й позволило да пороби човечеството и възкреси своите последователи. 474 00:58:09,430 --> 00:58:14,430 Значи под вещицата има нещо още по-ужасно? 475 00:58:14,555 --> 00:58:17,554 Тя е в последния слой на куклата. 476 00:58:17,971 --> 00:58:22,970 И какво общо има това със Следващия Мерлиний? 477 00:58:23,178 --> 00:58:27,678 Мерлин имаше трима ученици. Аз бях един от тях. 478 00:58:27,970 --> 00:58:30,553 Ти си бил ученик на Мерлин? 479 00:58:30,927 --> 00:58:34,844 Направи ни заклинание против стареене, 480 00:58:35,052 --> 00:58:40,593 за да открием наследника на силата и пръстена му. 481 00:58:42,552 --> 00:58:47,801 Част от теб, независимо колко нищожна, споделя неговата кръв. 482 00:58:48,010 --> 00:58:51,092 Във вените ми тече кръвта на Мерлин? 483 00:58:51,259 --> 00:58:54,717 Великите мъже са призвани да извършат славни дела. 484 00:58:54,883 --> 00:58:57,508 Това е съдбата ти. 485 00:58:57,717 --> 00:59:02,757 Мерлин спомена, че единственият способен да унищожи Моргана 486 00:59:02,924 --> 00:59:09,340 е Следващият Мерлиний. - Предполага се, че ще спася света? 487 00:59:11,048 --> 00:59:14,965 Не мисля, че ще успея да го направя. 488 00:59:15,381 --> 00:59:20,797 Случайно да не мислеше, че те обучавам да развличаш деца на рождени дни? 489 00:59:21,047 --> 00:59:25,588 Казах ти, че няма връщане назад, щом стъпиш в кръга на Мерлин. 490 00:59:25,797 --> 00:59:31,296 Закле се. Търсех те в продължение на хилядолетие, 491 00:59:32,463 --> 00:59:37,754 борех се с последователите на Моргана и пазих Мракодома. Ти ще ме освободиш. 492 00:59:38,129 --> 00:59:41,670 Длъжен си да се превърнеш в Следващия Мерлиний. 493 00:59:41,837 --> 00:59:45,003 И това не е молба. 494 00:59:49,794 --> 00:59:54,585 Имам ученик, който не се старае по предмета ми. Дайте ми досието му. 495 00:59:54,836 --> 00:59:59,419 Първо ми покажете документа си, че работите в този колеж. 496 00:59:59,876 --> 01:00:04,918 Не ви е нужно да го виждате. 497 01:00:08,292 --> 01:00:12,126 Не ми е нужно да го виждам. 498 01:00:12,251 --> 01:00:17,333 Това не са дроидите, които вие търсите. 499 01:00:20,582 --> 01:00:25,374 Ето го, създал е неправомерно собствена лаборатория. 500 01:00:28,374 --> 01:00:35,206 И как да разбера, че съм станал Следващия Мерлиний? 501 01:00:35,415 --> 01:00:40,831 Той ще бъде толкова могъщ, че няма да се нуждае от пръстен, 502 01:00:40,956 --> 01:00:44,039 за да прави заклинания. 503 01:00:44,288 --> 01:00:49,579 Направиш ли го, ще бъдеш готов да се изправиш срещу Моргана. 504 01:00:49,788 --> 01:00:55,412 Танк! Какво прави той тук? Това сигурно е нещо интересно. 505 01:00:56,954 --> 01:01:02,995 Схема на съединяваща магия. Две души в едно тяло. 506 01:01:03,620 --> 01:01:08,661 Виждал съм само един магьосник способен да я направи. 507 01:01:08,953 --> 01:01:12,536 И Танк е тук за... - Да се упражняваш. 508 01:01:12,744 --> 01:01:16,910 Искаш да се упражнявам върху него? 509 01:01:21,035 --> 01:01:26,326 Като се замисля, едва ли е най-подходящият избор. 510 01:01:29,700 --> 01:01:32,492 Майчице! 511 01:01:33,325 --> 01:01:37,866 Беки ще идва, а аз стоя в локва газирано. 512 01:01:38,075 --> 01:01:40,950 Не сме приключили с тренировките. 513 01:01:41,157 --> 01:01:45,616 Балтазар, чакал съм десет години, за да я зърна отново. 514 01:01:45,865 --> 01:01:49,365 Осъзнаваш ли какво е чувството? 515 01:01:51,198 --> 01:01:54,989 Щом се върна, искам те напълно концентриран. 516 01:02:01,864 --> 01:02:04,697 Ужасно е лепкаво! 517 01:02:06,113 --> 01:02:09,072 Няма да успея! 518 01:02:09,363 --> 01:02:11,987 Това... 519 01:02:14,363 --> 01:02:17,821 Много ми помагаш, Танк. 520 01:03:49,311 --> 01:03:52,727 Заповядвам ви да спрете! 521 01:04:26,599 --> 01:04:29,223 Беки! - Здравей. 522 01:04:29,390 --> 01:04:34,514 Идваш тъкмо навреме. - Забравил си, а? 523 01:04:34,640 --> 01:04:37,972 Не, много добре си спомням. - Всичко наред ли е? 524 01:04:38,139 --> 01:04:42,056 Разбира се. Ти как си? - Добре съм. 525 01:04:42,264 --> 01:04:46,555 Няма ли да престанеш? Би ли... 526 01:04:48,555 --> 01:04:53,429 Ще е най-добре, ако си тръгнеш. Не е за вярване, че го казвам. 527 01:04:53,679 --> 01:05:00,095 Добре, тръгвам си. - Съжалявам, но си имам проблеми. 528 01:05:06,053 --> 01:05:09,178 Бобините ми! 529 01:05:22,135 --> 01:05:24,801 Разпръсни се! 530 01:05:34,508 --> 01:05:38,841 Злоупотреби със свещено изкуство и оскверни кръга на Мерлин. 531 01:05:39,008 --> 01:05:43,799 Магията не е някаква игра. Не се получава по лесния начин. 532 01:05:43,966 --> 01:05:48,923 Ако беше паднал, щеше да те удари ток, а така магьосникът губи силите си. 533 01:05:49,049 --> 01:05:53,757 И кое правило беше това по ред? 14 или 27? Даже това не помня. 534 01:05:53,923 --> 01:05:58,006 Какъв смисъл има, щом не мога да управлявам няколко парцала? 535 01:05:58,173 --> 01:06:02,213 Силен човек - могъщ магьосник. - Поредното безсмислено мото. 536 01:06:02,380 --> 01:06:06,880 Ето ти още едно - няма да владееш магията, ако не владееш себе си. 537 01:06:07,005 --> 01:06:10,963 Престани да се притесняваш и повярвай в способностите си. 538 01:06:11,130 --> 01:06:15,338 Така ли се получава при теб? - Не е важно как става при мен. 539 01:06:15,504 --> 01:06:19,587 Напротив, превърна живота ми в същински ад. 540 01:06:20,004 --> 01:06:23,837 Не знаеш нищо за същинския ад. 541 01:06:27,627 --> 01:06:31,544 Имаш някакъв напредък. - Напротив. 542 01:06:33,127 --> 01:06:35,877 Нямам пръстен, нали? 543 01:06:39,002 --> 01:06:44,418 Магия няма. Не мога да местя столове. Не мога да го направя. 544 01:06:44,959 --> 01:06:48,834 Не съм избраникът, Балтазар. Съжалявам. 545 01:06:48,959 --> 01:06:52,417 Искрено съжалявам, но не съм този човек. 546 01:06:52,542 --> 01:06:57,833 Не съм герой или Следващия Мерлиний, а просто едно умно момче, 547 01:06:58,000 --> 01:07:03,207 което го тормозят далеч по-различни проблеми. 548 01:08:12,908 --> 01:08:17,575 Дейв. - Какво правиш тук? 549 01:08:17,742 --> 01:08:22,408 Видях как стоиш пред кафенето и те последвах. 550 01:08:22,574 --> 01:08:27,323 Доста по-разсеян си от обикновено. - Толкова ли съм зле? 551 01:08:27,449 --> 01:08:34,240 Смяташе, че една глупава постъпка ще ме накара да те намразя завинаги? 552 01:08:37,531 --> 01:08:41,780 Искам да те попитам нещо. 553 01:08:43,156 --> 01:08:47,363 Какво правиш тук горе? - Ами... 554 01:08:47,864 --> 01:08:54,737 Мой приятел ме беше водил тук. - И нямаш проблем с височината? 555 01:08:55,237 --> 01:08:58,820 Страх те е от височини? - Мъничко, да. 556 01:08:58,987 --> 01:09:03,736 Довери ми се... Няма нищо страшно. 557 01:09:08,486 --> 01:09:11,694 Красиво е. - Да. 558 01:09:15,027 --> 01:09:21,693 Помниш ли как нарисува Кинг Конг на прозореца на училищния автобус? 559 01:09:22,568 --> 01:09:26,317 Спомняш си го? - Беше красиво. 560 01:09:27,693 --> 01:09:31,733 Ти виждаше света по свой собствен начин. 561 01:09:31,942 --> 01:09:37,441 Просто се опитвах да те впечатля. - Е, получи се. 562 01:09:37,567 --> 01:09:41,816 Не беше зле за десетгодишен. - Права си. 563 01:09:42,357 --> 01:09:45,858 Какво се случи с мен? - Какво имаш предвид? 564 01:09:46,023 --> 01:09:52,023 Иронията е, че десетгодишният ми аз е по-готин от двадесетгодишния. 565 01:09:52,149 --> 01:09:56,314 Смятам, че двадесетгодишния Дейв също си го бива. 566 01:09:56,981 --> 01:10:01,022 Това "бива" в положителен или отрицателен смисъл е? 567 01:10:03,355 --> 01:10:07,438 Смятам, че е някъде в златната среда. 568 01:10:07,605 --> 01:10:13,312 Много дипломатичен отговор. И ти благодаря. 569 01:10:22,104 --> 01:10:24,728 Здравей. - Здрасти. 570 01:10:24,894 --> 01:10:29,186 Двамата с теб трябва да си поговорим. 571 01:10:29,311 --> 01:10:33,894 Няма за какво да ми се извиняваш, нека забравим за случилото се. 572 01:10:34,060 --> 01:10:37,269 Страхотен си, друже. 573 01:10:49,017 --> 01:10:54,100 Справи се изключително добре. Сега ми намери Мракодома. 574 01:10:55,975 --> 01:10:59,766 Изглежда, че доста си се привързал към това хлапе. 575 01:10:59,891 --> 01:11:02,808 Балтазар си има ново приятелче? 576 01:11:03,015 --> 01:11:07,765 Никъде не го виждам. - Така е, защото използваш очите си. 577 01:11:07,974 --> 01:11:12,723 Умният Балтазар, винаги със своите номерца. 578 01:11:34,429 --> 01:11:37,304 Намерих го. 579 01:11:38,637 --> 01:11:41,345 По-лек е, отколкото го помня. 580 01:11:41,512 --> 01:11:46,387 Някога бяхме на една страна, Максим. - Доста неща се случиха от тогава. 581 01:11:46,511 --> 01:11:50,011 Не става въпрос за това. - Напротив, Балтазар. 582 01:11:50,177 --> 01:11:55,302 Винаги за това е ставало дума. Вероника избра теб. 583 01:11:55,510 --> 01:12:01,677 Великият Балтазар Блейк. Моят най-добър приятел. 584 01:12:01,802 --> 01:12:06,093 Ще те оставя жив, за да видиш как освобождавам Моргана. 585 01:12:06,260 --> 01:12:10,801 Да видиш как светът изчезва. 586 01:12:31,382 --> 01:12:34,631 Дрейк, да се махаме от тук. 587 01:12:35,673 --> 01:12:38,756 Добро улавяне. - Бях ти длъжник. 588 01:12:38,923 --> 01:12:42,422 Взеха куклата. - Да си я върнем тогава. 589 01:12:45,172 --> 01:12:49,004 Дръж се здраво. - Дръж се, Танк. 590 01:13:03,379 --> 01:13:06,586 Завий наляво! 591 01:13:10,835 --> 01:13:13,460 Къде се дяна Хорват? 592 01:13:13,585 --> 01:13:17,794 Някъде наоколо. - Превърнал е автомобила си в такси? 593 01:13:18,001 --> 01:13:22,210 Използвай пръстена да откриеш Мракодома. 594 01:13:22,377 --> 01:13:26,501 Ще се движи заедно с пръстена. - Добре. 595 01:13:30,917 --> 01:13:33,625 По-бързо! 596 01:13:35,500 --> 01:13:38,291 Настигат ни! 597 01:13:43,374 --> 01:13:48,207 Какво по... - Суперска магия! 598 01:13:53,414 --> 01:13:57,206 Я виж това само! - Дръж се. 599 01:14:03,372 --> 01:14:07,163 Боже Господи! - Поеми през тунела. 600 01:14:19,120 --> 01:14:22,745 Какво е това? Пушек? 601 01:14:26,370 --> 01:14:29,036 Внимателно! 602 01:14:40,743 --> 01:14:44,117 Време е да си отмъстя. 603 01:14:48,117 --> 01:14:50,867 Какво беше това? 604 01:14:50,992 --> 01:14:54,325 Навлязохме в огледален свят през онова огледало. 605 01:14:54,450 --> 01:14:57,866 Хорват има да си връща. И не, няма да умрем, 606 01:14:58,033 --> 01:15:02,324 ако успеем да се измъкнем от тук, сливайки се с отражението си. 607 01:15:02,491 --> 01:15:05,616 Виждам го! - Дръж се. 608 01:15:13,947 --> 01:15:17,156 Не, не го прави! - Дръж се! 609 01:15:17,323 --> 01:15:21,238 Няма да успееш! Няма да... 610 01:15:41,653 --> 01:15:47,486 Здравей, Балтазар. - О, не! Назад! 611 01:15:51,360 --> 01:15:55,194 Майчице! Хрумна ми нещо наум. 612 01:15:55,319 --> 01:15:58,985 Недей, Дейв. - Нека го сторя. 613 01:15:59,318 --> 01:16:02,984 Какво? - "Форд Пинто" ли ти беше идеята? 614 01:16:03,151 --> 01:16:08,400 Не, целта ми беше да превърна тяхната кола в таратайка. 615 01:16:14,150 --> 01:16:17,108 Довърши ги. - Дадено. 616 01:16:25,357 --> 01:16:28,024 Мисля, че спря. 617 01:16:37,898 --> 01:16:41,522 Не мърдай, Танк. Държа те. 618 01:16:41,647 --> 01:16:44,855 Отдръпнете се. 619 01:17:01,103 --> 01:17:06,811 Какво правите? - Простете, припознах се. 620 01:17:09,436 --> 01:17:13,643 Къде е Хорват? Успя ли да се измъкне? 621 01:17:13,810 --> 01:17:18,268 Къде е Мракодомът и коя беше тази жена? 622 01:17:18,518 --> 01:17:23,517 Това беше третият ученик на Мерлин, нали? 623 01:17:25,934 --> 01:17:32,766 Векове наред само ние тримата възпирахме Моргана да унищожи света. 624 01:17:33,017 --> 01:17:38,932 Заедно с Вероника разчитахме на нашето приятелство и магия. 625 01:17:39,266 --> 01:17:45,432 Изпитвал си чувства към нея, нали? - Да, влюбих се в нея. 626 01:17:46,307 --> 01:17:50,973 Също като теб и тя искаше да бъде обикновен човек. 627 01:17:51,098 --> 01:17:55,639 Обикновени неща и води нормален живот. 628 01:17:56,222 --> 01:18:02,555 Хорват също изпитваше чувства към нея. 629 01:18:04,847 --> 01:18:07,847 Ето защо той ни предаде. 630 01:18:08,013 --> 01:18:14,345 В продължение на хиляда години ти си я носел със себе си в Мракодома. 631 01:18:14,596 --> 01:18:18,637 Смятах да й дам това нея нощ. 632 01:18:25,803 --> 01:18:28,886 Съжалявам. 633 01:18:30,594 --> 01:18:34,927 Ще измъкнем Вероника от там, Балтазар. 634 01:18:35,343 --> 01:18:40,551 И ще унищожим Моргана. - Какво е станало с теб? 635 01:18:41,010 --> 01:18:44,759 Нищо. - Никак не те бива в лъжите. 636 01:18:44,926 --> 01:18:51,592 Радвам се за теб, че тя те харесва. И не съм изненадан, а се радвам. 637 01:18:51,758 --> 01:18:55,842 Не би го оприличил чувството с нищо друго, нали? 638 01:18:56,550 --> 01:19:02,883 Обуй си пенсионерските обувки. Чака ни доста работа. 639 01:19:06,591 --> 01:19:10,007 Нагласи ли сателитните чинии? - Да. 640 01:19:10,173 --> 01:19:14,756 Счупих си нокът, никак не е хубаво! - Да, представям си. 641 01:19:14,882 --> 01:19:19,214 Вътре се спотайва следващият ни партньор - 642 01:19:19,339 --> 01:19:23,839 Абигейл Уилямс - малка вещица, която направи известен Салем. 643 01:19:24,006 --> 01:19:27,630 Появи ли се тя, остава да освободим Моргана. 644 01:19:27,796 --> 01:19:31,588 Но ще изисква доста енергия. - И какво ще правим? 645 01:19:31,713 --> 01:19:35,129 Чувал ли си за магия паразит? Прощавай. 646 01:19:35,296 --> 01:19:39,503 Забравих, че обучението ти така и не е завършило. 647 01:19:39,628 --> 01:19:44,877 Предпочитам да действам инстинктивно, не както другите смятат за правилно. 648 01:19:45,044 --> 01:19:48,502 Магията паразит е много коварна. 649 01:19:48,627 --> 01:19:52,627 Произхожда от Хаити, доколкото си спомням. 650 01:19:52,752 --> 01:19:57,377 Позволява на един магьосник да отнеме силите на друг. 651 01:20:02,167 --> 01:20:06,293 Но ти не беше наистина такъв, нали? 652 01:20:15,833 --> 01:20:19,791 Извинете, но имам една молба към вас. 653 01:20:19,958 --> 01:20:24,748 Предаването ми приключи, но може би следващия път. 654 01:20:32,039 --> 01:20:35,498 Казах, че имам молба към вас. 655 01:20:39,539 --> 01:20:45,705 Добре, щом Моргана бъде освободена, независимо какво ще се случи, 656 01:20:45,871 --> 01:20:51,288 обещай ми, че ще сториш всичко възможно да я унищожиш. 657 01:20:51,746 --> 01:20:54,413 Обещавам. 658 01:20:54,621 --> 01:20:58,287 И за протокола, обувките ти отиват. 659 01:20:58,412 --> 01:21:02,328 Краката ми не са на същото мнение, но благодаря. 660 01:21:02,495 --> 01:21:08,120 Дай за късмет. - Защо пък не. 661 01:21:08,995 --> 01:21:13,619 Сега щом отвлякох момичето, ще освободиш ли Моргана? 662 01:21:13,785 --> 01:21:19,451 Ще й изпратя поздрави от теб. - Къде сбърках, г-н Хорват? 663 01:21:21,451 --> 01:21:26,243 Никъде, но се нуждая от силите ти да я освободя. 664 01:21:26,409 --> 01:21:30,200 Само че не се нуждая от теб. 665 01:21:30,367 --> 01:21:34,783 Станаха вече два. Нужен ми е само още един. 666 01:21:44,782 --> 01:21:50,198 Това си е страшничко. - Намираме Мракодома и се махаме. 667 01:22:03,406 --> 01:22:07,655 Бетъри парк. Възкресението. 668 01:22:15,029 --> 01:22:20,320 Персийски плаващ килим, а аз съм бил старомоден! 669 01:22:22,778 --> 01:22:25,569 Чудовищно! 670 01:22:45,484 --> 01:22:48,317 Нищо. 671 01:22:49,900 --> 01:22:53,150 Значи това е Моргана. 672 01:22:55,858 --> 01:22:58,857 Вероника. 673 01:23:08,107 --> 01:23:11,689 Балтазар. - Беше прекалено лесно. 674 01:23:11,815 --> 01:23:16,106 Знаеш как стоят нещата, Дейв. Даваш ми куклата и аз я пускам. 675 01:23:16,231 --> 01:23:19,606 Какво става тук, Дейв? - Всичко ще бъде наред. 676 01:23:19,814 --> 01:23:24,022 Не, няма. Ще я направя на парчета и нахраня котката, 677 01:23:24,147 --> 01:23:28,397 освен ако не ми дадеш Мракодома и пръстена на Мерлин. 678 01:23:28,522 --> 01:23:34,437 Балтазар се наслаждава на обзавеждането, така че какво решаваш? 679 01:24:05,142 --> 01:24:07,934 Ето, вземи я. 680 01:24:12,600 --> 01:24:17,475 Пръстенът на Мерлин, отдавна не е бил така близко до мен. 681 01:24:18,016 --> 01:24:21,307 Чудно ми е, дали все още работи? 682 01:24:25,432 --> 01:24:29,015 Добре ли си? - Мисля, че да. 683 01:24:35,223 --> 01:24:38,181 Къде е Мракодомът? 684 01:24:39,764 --> 01:24:44,639 Разбирам. - Взе ми пръстена. 685 01:24:44,805 --> 01:24:50,096 Щеше да убие Беки. Ужасно съжалявам, Балтазар. 686 01:24:51,013 --> 01:24:55,887 На твое място бих сторил същото, Дейв. 687 01:24:56,845 --> 01:25:00,012 Къде отиваш? - Бетъри парк. 688 01:25:00,179 --> 01:25:04,969 Хорват смята да освободи там Моргана. - Не можеш да се бориш и с двамата 689 01:25:05,094 --> 01:25:08,385 в един и същ момент. - Длъжен съм да опитам. 690 01:25:08,552 --> 01:25:12,469 Ще дойда с теб. - Без каквато и да било магия? 691 01:25:12,594 --> 01:25:16,551 Пръстенът ти е у него, отивам сам. 692 01:25:17,676 --> 01:25:21,468 Спокойно, съвсем нормално е за него. 693 01:25:22,676 --> 01:25:28,884 Никому не е известно колко време ни остава да бъдем с хората, 694 01:25:29,051 --> 01:25:33,758 които обичаме. Наслади се на мига. 695 01:25:45,673 --> 01:25:49,924 Той отлетя от тук на орел! Стоманен орел! 696 01:25:50,089 --> 01:25:54,672 Искаше ми се да споделя с теб, но не знаех откъде да започна. 697 01:25:54,839 --> 01:25:59,797 Радвам се, че си невредима. - Виж, Дейв... 698 01:26:00,297 --> 01:26:07,088 Обясниш ли ми какво става тук, обещавам да се опитам да го проумея. 699 01:26:07,755 --> 01:26:13,421 Добре. Първото, което трябва да знаеш за мен е, че съм магьосник. 700 01:26:14,004 --> 01:26:16,629 Добре. 701 01:26:16,795 --> 01:26:20,754 Мога да изстрелвам плазмени стрели от ръцете си. 702 01:26:20,920 --> 01:26:27,711 Също да манипулирам времето, левитирам и други подобни неща. 703 01:26:29,461 --> 01:26:35,252 А аз си мислех, че предишното ми гадже било странно, защото носеше шалче. 704 01:26:40,084 --> 01:26:42,918 Отивам да се освежа. 705 01:26:43,043 --> 01:26:47,500 Няма да се бавя много. - Добре, чакам те тук. 706 01:26:50,000 --> 01:26:54,000 Уцели неподходящ момент, Дейв. - Слава Богу, Бенет. 707 01:26:54,167 --> 01:26:58,499 Изскочи голям проблем, нуждая се от теб в лабораторията. 708 01:26:59,416 --> 01:27:03,874 Беки, ще те оставя тук. - Какво? Ще ме оставиш? 709 01:27:03,999 --> 01:27:08,123 Имам идея как да ги надвия без да използвам магия. 710 01:27:08,290 --> 01:27:14,956 Пръстените, които си сложи Хорват го правят проводник на електричество. 711 01:27:15,165 --> 01:27:21,539 Нямам представа за какво ми говориш. - Слушай внимателно, Ребека. 712 01:27:22,247 --> 01:27:26,121 Много опасни магьосници ще бъдат възкресени тази нощ, 713 01:27:26,330 --> 01:27:30,871 иначе казано Моргана се опитва да унищожи света. 714 01:27:31,204 --> 01:27:36,913 О, това ли било? - Опасно е за теб. 715 01:27:37,704 --> 01:27:44,411 Вече съм замесена в това, а провалиш ли се всички ще умрем. 716 01:27:45,078 --> 01:27:48,369 Искам да дойда с теб. 717 01:27:48,785 --> 01:27:51,827 Ужасно си привлекателна! 718 01:27:52,077 --> 01:27:56,243 Нося ти дистанционните на бобините. - Благодаря, оценявам го. 719 01:27:56,452 --> 01:28:01,410 Намерих това на бюрото, след като говорихме по телефона. 720 01:28:01,701 --> 01:28:05,492 Предай това на Вероника. Балтазар. 721 01:28:11,742 --> 01:28:16,074 Не мисля, че Балтазар смята да излезе жив от всичко това. 722 01:28:16,241 --> 01:28:20,199 Не знам в какво си се забъркал, Дейв, 723 01:28:20,408 --> 01:28:24,616 но каквото и да е, ти определено си част от него! 724 01:28:24,782 --> 01:28:29,531 Благодаря, Бенет. Оценявам го. Нека да тръгваме. 725 01:28:41,530 --> 01:28:44,946 Наближава моментът за Възкресението! 726 01:28:45,780 --> 01:28:49,487 Настъпи часът! 727 01:29:15,985 --> 01:29:18,693 Вероника. 728 01:29:20,068 --> 01:29:23,318 Това съм аз, Хорват. Моргана. 729 01:29:23,526 --> 01:29:26,608 Не бъди така жалък. Без емоции. 730 01:29:26,734 --> 01:29:31,942 Унищожи това нещо, не искам да го виждам повече. 731 01:29:33,858 --> 01:29:40,108 Не мога да възкреся мъртвите, докато кръгът не бъде завършен. 732 01:30:02,480 --> 01:30:05,646 Невъзможно! Лошите ще възкръснат! 733 01:30:05,813 --> 01:30:09,147 Какво има? - Наистина ли не го виждаш? 734 01:30:09,271 --> 01:30:12,521 Кое? - Използват сателитните чинии, 735 01:30:12,688 --> 01:30:16,312 за да насочат и усилят електромагнитната енергия. 736 01:30:16,478 --> 01:30:19,062 Ще спрем тук. 737 01:30:22,228 --> 01:30:27,728 Беки, нуждая се от услуга. Качи се на покрива на сградата. 738 01:30:29,436 --> 01:30:34,144 Премести чинията и ще прекъснеш сигнала. 739 01:30:34,310 --> 01:30:38,476 Добре. - Беки! 740 01:30:38,601 --> 01:30:43,059 Помниш ли бележката, която ти пратих преди 10 години? 741 01:30:43,226 --> 01:30:49,851 Така и не видях какво си избрала. Би ли ми казала, в случай че умра? 742 01:30:50,308 --> 01:30:55,142 Не умирай и ще разбереш. - Дадено. 743 01:31:29,346 --> 01:31:31,929 Балтазар! 744 01:31:33,929 --> 01:31:38,595 Още един от старите ти номера? - Щом така искаш. 745 01:31:46,095 --> 01:31:51,177 Някога силите ни бяха изравнени, Балтазар. 746 01:31:51,885 --> 01:31:57,093 Както виждаш, вече си имам нови дрънкулки. 747 01:32:00,884 --> 01:32:04,634 Идвам, приятелю. 748 01:32:04,843 --> 01:32:08,634 Какво е това, господи? Не! 749 01:32:09,634 --> 01:32:14,092 На всичкото отгоре инвалид, супер! 750 01:32:21,299 --> 01:32:26,965 Матадорът наръган от бик са му нужни три дни, за да умре. 751 01:32:27,298 --> 01:32:30,215 Звучи неприятно, нали? 752 01:33:16,377 --> 01:33:21,709 Кръгът е почти завършен. Чувството трябва да е ужасно. 753 01:33:21,835 --> 01:33:27,667 През цялото време си се опитвал да го спреш, а накрая то се случва. 754 01:34:06,121 --> 01:34:09,454 Това е автомобилът ми! 755 01:34:25,537 --> 01:34:28,369 Благодаря ти! 756 01:34:37,285 --> 01:34:40,201 Закъсняхме! 757 01:34:57,325 --> 01:35:00,449 Вероника! 758 01:35:02,366 --> 01:35:05,573 Тя дали е... 759 01:35:06,115 --> 01:35:09,657 И двете все още са живи. 760 01:35:36,279 --> 01:35:42,694 Балтазар, какво направи? - Това, което ти стори за мен. 761 01:35:44,278 --> 01:35:47,194 Спомни си какво ми обеща. - Недей, Балтазар. 762 01:35:47,361 --> 01:35:53,860 Ще сториш всичко да унищожиш Моргана. - Не, няма да те затворя в това чудо. 763 01:35:54,027 --> 01:35:57,777 Нито пък аз. - Колко трогателно! 764 01:36:14,150 --> 01:36:18,232 Сега всичко ще приключи! - Не! 765 01:36:22,732 --> 01:36:25,523 Невъзможно! 766 01:36:30,023 --> 01:36:33,522 Нямам пръстен. - Наистина си ти. 767 01:36:33,689 --> 01:36:36,773 Следващия Мерлиний. 768 01:36:41,272 --> 01:36:44,022 Вероника! 769 01:36:51,520 --> 01:36:55,312 Сега е мой ред. 770 01:37:01,270 --> 01:37:04,686 Това ли е най-доброто, което можеш да ми предложиш? 771 01:37:05,186 --> 01:37:08,561 Надявам се, че не. 772 01:37:24,684 --> 01:37:28,100 А сега е мой ред. 773 01:37:51,681 --> 01:37:54,347 Хайде! 774 01:37:59,597 --> 01:38:02,180 Катери се! 775 01:38:04,680 --> 01:38:09,596 Притежаваш силите на Мерлин, но не и неговите знания и опит. 776 01:38:09,721 --> 01:38:14,012 Ти си безпомощен! - Само че не съм сам. 777 01:38:14,220 --> 01:38:18,471 Доведох науката с мен. Сега! 778 01:39:01,340 --> 01:39:06,299 Успях! Балтазар, успях! 779 01:39:16,006 --> 01:39:19,089 Отиде си. 780 01:39:21,380 --> 01:39:27,796 Завърши своята задача. - Не, не... 781 01:39:27,963 --> 01:39:34,795 Това не е краят, не може да умре. Не може да си отиде, не и сега. 782 01:39:36,087 --> 01:39:38,753 Не умирай! 783 01:39:55,918 --> 01:39:58,668 Няма да се примиря! 784 01:40:00,376 --> 01:40:03,543 Вероника, би ли се отдръпнала? 785 01:40:03,667 --> 01:40:10,041 Щом Моргана успя да спре сърцето му, то аз ще мога да го съживя. 786 01:40:12,833 --> 01:40:15,916 Дръж се, приятелю. Слушай ме. 787 01:40:16,041 --> 01:40:19,583 Ти с твоите глупави правила, 788 01:40:19,749 --> 01:40:24,582 обувките за възрастни и налудничавия ти поглед... 789 01:40:25,124 --> 01:40:29,123 Хайде! Хайде... 790 01:40:46,830 --> 01:40:53,413 Сънувах странен сън. Ти ме обиждаше, Дейв. 791 01:40:54,787 --> 01:40:59,870 И то няколко пъти. - Аз ли? Странен сън, нали? 792 01:41:00,036 --> 01:41:03,786 Не, всъщност придобива смисъл. 793 01:41:08,077 --> 01:41:12,743 Благодаря ти. - Добре дошъл отново, старче. 794 01:41:37,074 --> 01:41:39,991 Дейв! 795 01:41:41,866 --> 01:41:46,615 Ти успя! - Да, и все още съм жива. 796 01:41:46,782 --> 01:41:51,531 Изненадващо, но и аз съм жив. - Бележката, да. 797 01:41:51,739 --> 01:41:55,698 Приятел или гадже... - Не ме е грижа. 798 01:41:59,281 --> 01:42:03,114 Гадже, определено второто. 799 01:42:06,822 --> 01:42:13,029 Искаш ли да закусваме във Франция? - Франция? 800 01:42:16,861 --> 01:42:21,611 Пристигна превозът ни. - Признавам ти, забавен си. 801 01:42:25,653 --> 01:42:28,777 Забравих да ти спомена една подробност. 802 01:42:28,986 --> 01:42:33,235 Нямам представа как се приземява това чудо. 803 01:42:34,068 --> 01:42:39,443 Превод и субтитри: Владислав Владев а.к.а. E-Tle™ 804 01:42:39,693 --> 01:42:44,484 The Future Is Ours 2010 257/805/174/0/SI 805 01:42:44,651 --> 01:42:48,650 Translator's Heaven 2010