1 00:00:48,423 --> 00:00:51,426 БРИТАНИЯ 740 Г. Н.Э. 2 00:00:54,179 --> 00:00:58,392 С давних времён шла война между чародеями, 3 00:00:58,517 --> 00:01:01,144 и судьба человечества зависела 4 00:01:01,228 --> 00:01:03,856 от справедливого, могучего Мерлина. 5 00:01:05,607 --> 00:01:09,027 Он раскрыл тайны своего ремесла трём лучшим ученикам: 6 00:01:09,194 --> 00:01:13,448 Бальтазару, Веронике и Хорвату. 7 00:01:14,449 --> 00:01:16,285 Только двое из них оправдали его доверие. 8 00:01:24,209 --> 00:01:26,545 Вероника и Бальтазар стали свидетелями 9 00:01:26,628 --> 00:01:28,630 невероятно ужасных деяний 10 00:01:33,844 --> 00:01:38,098 Морганы ле Фэй, злейшего врага Мерлина. 11 00:01:55,115 --> 00:01:57,284 Мы всего лишь слуги. 12 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 - Мерлин. - Хорват! 13 00:02:02,623 --> 00:02:03,957 Ты предал меня? 14 00:02:07,169 --> 00:02:08,711 Я не служу никому. 15 00:02:11,256 --> 00:02:13,509 Молодец. Забери заклинание. 16 00:02:13,634 --> 00:02:18,555 Так и случилось. Моргана получила самое опасное заклинание, 17 00:02:18,805 --> 00:02:21,099 под названием «Призыв мёртвых». 18 00:02:21,266 --> 00:02:24,311 С его помощью она могла поднять армию мертвецов 19 00:02:24,394 --> 00:02:25,687 и поработить человечество. 20 00:02:41,495 --> 00:02:44,456 Вероника пожертвовала собой ради Бальтазара, 21 00:02:44,540 --> 00:02:47,793 перетянув душу Морганы в своё тело. 22 00:02:48,043 --> 00:02:51,296 Но Моргана стала убивать её изнутри. 23 00:02:53,549 --> 00:02:57,052 Чтобы спасти жизнь Вероники и захватить Моргану, 24 00:02:57,219 --> 00:03:00,514 Бальтазар поместил их обеих в Гримхольд - 25 00:03:01,014 --> 00:03:02,683 самое надёжное заточение. 26 00:03:04,852 --> 00:03:07,855 Впоследствии Бальтазар сражался со многими чародеями, 27 00:03:07,938 --> 00:03:09,523 которые пытались освободить Моргану. 28 00:03:09,690 --> 00:03:12,651 Он заключал их в куклу слоями, одного за другим. 29 00:03:14,069 --> 00:03:16,905 В конце концов он поймал и Хорвата. 30 00:03:18,907 --> 00:03:22,744 Умирая, Мерлин передал Бальтазару Кольцо дракона 31 00:03:22,911 --> 00:03:25,289 и сказал, что оно приведёт его к ребёнку, 32 00:03:25,372 --> 00:03:28,417 который в своё время станет 33 00:03:28,792 --> 00:03:30,294 его преемником. 34 00:03:30,544 --> 00:03:32,921 Лишь моему преемнику 35 00:03:33,755 --> 00:03:36,216 под силу уничтожить Моргану. 36 00:03:36,383 --> 00:03:39,511 Бальтазар искал его на протяжении веков. 37 00:03:55,527 --> 00:03:59,114 И Бальтазар никогда не прекратит свои поиски, 38 00:03:59,781 --> 00:04:02,075 поскольку человечество будет в опасности, 39 00:04:02,242 --> 00:04:07,372 пока преемник Мерлина не уничтожит Моргану. 40 00:04:17,007 --> 00:04:19,801 Привет, Танк. Как ты сюда забрался? 41 00:04:20,052 --> 00:04:22,346 Дэвид! Сегодня экскурсия. 42 00:04:22,429 --> 00:04:23,472 НЬЮ-ЙОРК, 2000 Г. 43 00:04:23,555 --> 00:04:24,806 Не забудь надеть чистую одежду. 44 00:04:24,890 --> 00:04:26,892 Это мне, а не тебе. 45 00:04:53,794 --> 00:04:55,796 Этого делать нельзя, Дэйв. 46 00:04:56,922 --> 00:04:57,965 Вот! 47 00:05:00,676 --> 00:05:01,718 Дэвид. 48 00:05:03,303 --> 00:05:04,638 Это прикольно. 49 00:05:13,605 --> 00:05:17,192 УЧЕНИК ЧАРОДЕЯ 50 00:05:18,652 --> 00:05:23,031 ...то есть, ещё до создания острова Эллис и Статуи Свободы. 51 00:05:23,657 --> 00:05:25,117 Передай Бекки. 52 00:05:25,284 --> 00:05:27,119 - Передай. - Передай дальше. 53 00:05:27,286 --> 00:05:29,204 - Передай Бекки. - Возьми. 54 00:05:31,874 --> 00:05:33,834 Поставь галочку: У нас с Дэвидом 55 00:05:33,917 --> 00:05:35,752 - дружба - любовь 56 00:05:47,890 --> 00:05:48,932 Пойдёмте. 57 00:05:49,057 --> 00:05:52,060 Садимся на паром. Не забудьте сумки. Держитесь вместе. Идём. 58 00:06:02,571 --> 00:06:04,072 Эй, подожди! 59 00:06:21,173 --> 00:06:22,799 Простите! 60 00:06:23,342 --> 00:06:24,551 Нет! 61 00:06:25,385 --> 00:06:26,428 Нет, не надо! 62 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 АРКАНА КАБАНА 63 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 Ничего себе. 64 00:07:47,676 --> 00:07:50,012 Второй император династии Хань 65 00:07:50,179 --> 00:07:55,350 заточил самую нелюбимую жену в эту урну ровно на 10 лет. 66 00:07:56,435 --> 00:07:59,855 Если открыть её, то же самое случится с тобой. 67 00:08:00,856 --> 00:08:03,275 Простите. Я ищу одну записку. 68 00:08:03,358 --> 00:08:06,236 Вы её не видели? Она залетела в ваш магазин. 69 00:08:07,029 --> 00:08:08,155 Записка? 70 00:08:08,322 --> 00:08:09,781 Она залетела в ваш магазин. 71 00:08:09,948 --> 00:08:11,783 Это просто... 72 00:08:11,950 --> 00:08:13,535 Совпадение. 73 00:08:13,702 --> 00:08:15,204 Это просто совпадение. 74 00:08:21,293 --> 00:08:23,545 Дэйв, я хочу кое-что показать тебе. 75 00:08:23,712 --> 00:08:26,423 - Откуда вы знаете моё имя? - Потому что умею читать мысли! 76 00:08:29,218 --> 00:08:30,552 На рюкзаке написано. 77 00:08:34,056 --> 00:08:35,140 Иди сюда. 78 00:08:49,446 --> 00:08:51,573 Это особенная вещь, 79 00:08:51,698 --> 00:08:54,576 и если ты ей понравишься, то сможешь оставить себе. 80 00:08:55,911 --> 00:08:59,248 Лучше не надо. Учительница сказала не уходить надолго. 81 00:08:59,331 --> 00:09:00,457 Она знает, что я тут. 82 00:09:00,582 --> 00:09:02,042 Ты не умеешь врать, Дэйв. 83 00:09:03,585 --> 00:09:05,045 Это хорошо. 84 00:09:10,884 --> 00:09:12,261 Боже. 85 00:09:39,663 --> 00:09:40,831 Ничего себе. 86 00:09:42,082 --> 00:09:46,295 Я искал на протяжении долгого времени. 87 00:09:47,838 --> 00:09:50,883 Чудо свершилось, ты пришёл. 88 00:09:51,550 --> 00:09:54,178 Дэйв, это кольцо на твоём пальце кое-что значит. 89 00:09:55,262 --> 00:09:56,597 Оно значит, 90 00:09:56,680 --> 00:10:00,517 что однажды ты станешь великим чародеем. 91 00:10:01,310 --> 00:10:06,190 Первый урок начнётся прямо сейчас, с твоего «Инкантуса». 92 00:10:07,107 --> 00:10:10,402 Стой на месте и ничего не трогай. 93 00:11:10,838 --> 00:11:12,130 Ничего себе. 94 00:11:31,525 --> 00:11:32,734 Куда я попал? 95 00:11:33,318 --> 00:11:34,736 В Нью-Йорк. 96 00:11:35,404 --> 00:11:38,532 Не место, а время. 97 00:11:39,491 --> 00:11:42,327 Из-за тебя я теряю время. 98 00:11:47,916 --> 00:11:51,628 Я же сказал ничего не трогать. 99 00:11:51,795 --> 00:11:53,797 Как неблагородно, Бальтазар. 100 00:11:53,881 --> 00:11:54,923 Замолчи. 101 00:11:55,382 --> 00:11:59,094 Дело не в тебе. Он уже тысячу лет такой. Потом объясню. 102 00:11:59,887 --> 00:12:01,972 Мне нужен Гримхольд. Где кукла? 103 00:12:44,723 --> 00:12:46,016 Я заберу эту куклу. 104 00:13:33,438 --> 00:13:35,440 Отдай куклу. 105 00:13:42,865 --> 00:13:44,783 Дэйв, уходи! Быстрее! 106 00:13:55,669 --> 00:13:57,421 Дэвид Статлер! Никогда не уходи... 107 00:13:57,504 --> 00:13:59,298 В этом доме сумасшедшие волшебники! 108 00:13:59,381 --> 00:14:00,549 Они сделаны из тараканов! 109 00:14:00,966 --> 00:14:04,386 Нет! Не входите! Там пожар! Не входите! 110 00:14:04,553 --> 00:14:06,221 Эти люди 111 00:14:09,474 --> 00:14:10,517 психи. 112 00:14:14,938 --> 00:14:17,149 Не надо рассказывать байки. Идём. 113 00:14:20,152 --> 00:14:21,862 Он штаны намочил! 114 00:14:24,865 --> 00:14:28,619 Кувшин разбился. Это вода! Там был пожар! 115 00:14:30,954 --> 00:14:33,123 У Статлера лопнул кран. 116 00:14:33,790 --> 00:14:35,167 Ну и придурок. 117 00:14:56,313 --> 00:15:00,317 ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ ДЕНЬ В ДЕНЬ 118 00:15:05,614 --> 00:15:07,658 Доброе утро. Что это? Ясно. 119 00:15:09,535 --> 00:15:11,662 Доброе утро, красавчик. 120 00:15:15,666 --> 00:15:16,750 Лови. 121 00:15:18,001 --> 00:15:19,169 С днём рождения. 122 00:15:19,962 --> 00:15:21,296 Спасибо, Беннет. 123 00:15:22,339 --> 00:15:23,674 Ты рано встал. 124 00:15:24,383 --> 00:15:29,680 Профессор Хайдэрман попросил провести презентацию для новичков. 125 00:15:29,847 --> 00:15:31,974 Что? Обучать филологов делению в столбик? 126 00:15:32,140 --> 00:15:34,935 Ну да. Всё равно, что обучать дикарей. Но Хайдэрман попросил. 127 00:15:35,018 --> 00:15:38,355 Слушай, сегодня вечеринка у студентов-биологов. 128 00:15:40,774 --> 00:15:43,402 Мы пригласили женскую группу поддержки из Принстона. 129 00:15:44,111 --> 00:15:46,071 Значит, в группах поддержки бывают умные девушки. 130 00:15:47,239 --> 00:15:51,535 Ты правда не хочешь повеселиться в свой день рождения? 131 00:15:53,412 --> 00:15:56,915 Мне нужно закончить проект с катушкой Тесла. 132 00:15:59,376 --> 00:16:02,921 Дэйв, ты что-нибудь знаешь о серых волках? 133 00:16:03,088 --> 00:16:06,175 Не надо, Беннет. Не надо опять рассказывать о серых волках. 134 00:16:06,258 --> 00:16:08,635 Серые волки живут стаями. 135 00:16:09,178 --> 00:16:13,473 У серого волка должна быть самка. Он должен охотиться и рычать. 136 00:16:13,557 --> 00:16:15,267 Участвовать в жизни стаи. 137 00:16:15,434 --> 00:16:17,644 А иначе его прогонят из стаи! 138 00:16:17,811 --> 00:16:21,064 Одного. На съедение голодному медведю. 139 00:16:21,732 --> 00:16:26,862 Хорошая мотивирующая речь. Я готов начать новый день. 140 00:16:34,578 --> 00:16:36,413 Нет! 141 00:16:36,747 --> 00:16:38,373 О чёрт. 142 00:16:42,419 --> 00:16:44,254 Там внизу всё в порядке? 143 00:16:49,009 --> 00:16:51,803 Мне лучше отойти, правда? 144 00:16:52,346 --> 00:16:53,388 Точно. 145 00:17:02,940 --> 00:17:05,858 Секундочку. Прости. Ты Бекки? 146 00:17:06,318 --> 00:17:07,778 Бекки Барнс. 147 00:17:11,615 --> 00:17:13,407 Я Дэйв! 148 00:17:15,285 --> 00:17:16,994 Мы вместе учились в четвёртом классе. 149 00:17:17,538 --> 00:17:19,790 Я тебя знаю. Дэйв Статлер. 150 00:17:19,873 --> 00:17:21,500 - Правильно? - Он самый. 151 00:17:22,501 --> 00:17:24,086 Да. Ты тот паренёк. 152 00:17:24,294 --> 00:17:25,671 Как назывался тот магазин? 153 00:17:25,753 --> 00:17:27,881 - «Аркана»... - «Аркана Кабана»? 154 00:17:28,257 --> 00:17:29,341 Да. 155 00:17:30,509 --> 00:17:33,303 - Тебя перевели? - Да. 156 00:17:33,554 --> 00:17:37,140 Получил помощь специалистов. 157 00:17:37,391 --> 00:17:40,060 Да, это было нечто. 158 00:17:40,310 --> 00:17:44,064 Знаешь? Оказалось, что это из-за дисбаланса глюкозы. 159 00:17:44,439 --> 00:17:45,649 Галлюцинации. 160 00:17:45,816 --> 00:17:48,652 Довольно часто бывают у детей. 161 00:17:49,152 --> 00:17:50,320 Точно. 162 00:17:50,696 --> 00:17:52,906 Забавный случай. 163 00:18:11,925 --> 00:18:13,260 Привет, Бекки. 164 00:18:14,595 --> 00:18:16,638 Бекки! Послушай. 165 00:18:17,181 --> 00:18:20,434 Тебе нравится курс физики для новичков? 166 00:18:20,684 --> 00:18:23,687 В моём мозгу физика не укладывается. 167 00:18:23,979 --> 00:18:25,772 А что в нём укладывается? 168 00:18:25,856 --> 00:18:27,608 В основном музыка. 169 00:18:28,483 --> 00:18:30,027 Мне сюда. 170 00:18:30,527 --> 00:18:32,237 Ты работаешь на радиостанции? 171 00:18:32,946 --> 00:18:35,282 Да, веду вечернюю передачу. 172 00:18:35,365 --> 00:18:37,201 Ты серьёзно? Как круто! 173 00:18:37,284 --> 00:18:41,246 Это радио колледжа. Нас слушает человек семь. 174 00:18:41,747 --> 00:18:44,374 Я буду слушать. Станет больше. Целых восемь. 175 00:18:48,420 --> 00:18:50,547 Кажется, это наша антенна! 176 00:18:51,173 --> 00:18:52,549 - Что случилось? - Привет, красотка. 177 00:18:52,633 --> 00:18:56,261 Микшер сгорел, а Фредди сказал, что болеет. 178 00:18:58,722 --> 00:19:00,098 Простите, что вмешиваюсь. 179 00:19:00,182 --> 00:19:02,768 А где ваш инженер хранит оборудование? 180 00:19:03,560 --> 00:19:04,686 Это кто? 181 00:19:06,063 --> 00:19:08,649 Хорошие новости: передача сигнала идёт. 182 00:19:08,732 --> 00:19:12,236 Плохие новости: слишком большое затухание отражения. 183 00:19:16,573 --> 00:19:18,742 Ладно. Если я всё делаю правильно, 184 00:19:19,117 --> 00:19:23,288 то всё будет хорошо! 185 00:19:26,083 --> 00:19:27,167 Ура! 186 00:19:28,752 --> 00:19:31,213 - Спасибо. - Нет проблем, рад был помочь. 187 00:19:31,713 --> 00:19:34,633 Видно, что для тебя это важно. 188 00:19:35,175 --> 00:19:40,013 Моя передача - то, что... Ты понимаешь. 189 00:19:42,850 --> 00:19:45,352 А мой конёк - физика. 190 00:19:57,489 --> 00:19:58,949 Ещё увидимся. 191 00:19:59,116 --> 00:20:00,868 Ты не позвал её на свидание! 192 00:20:00,951 --> 00:20:02,786 Просто починил антенну и ушёл! 193 00:20:02,870 --> 00:20:07,207 Это не главное. Она не забудет меня. 194 00:20:07,457 --> 00:20:10,627 «Она не забудет меня?» Кто ты такой? Храброе сердце? 195 00:20:10,752 --> 00:20:14,047 Беннет, 10 лет назад я профукал возможность заполучить её. 196 00:20:14,131 --> 00:20:15,716 Я не стану пытаться снова. 197 00:20:16,175 --> 00:20:18,719 А теперь убирайся, пока тебя не шарахнуло током. 198 00:20:20,345 --> 00:20:22,472 ...выйти сегодня в эфир нам помогло чудо. 199 00:20:22,639 --> 00:20:25,392 Главное - не передача, а музыка. 200 00:20:25,475 --> 00:20:29,938 Это Бекки Барнс на радио WNYU. Надеюсь, вас окружает музыка. 201 00:21:03,722 --> 00:21:07,726 Не понимаю, зачем надо было покупать этот хлам. 202 00:21:08,435 --> 00:21:10,854 Хлам? Это антикварная вещь! 203 00:21:10,938 --> 00:21:14,149 Какая там антикварная! Это хлам с блошиного рынка. 204 00:21:30,958 --> 00:21:32,876 Я первый вышел? 205 00:21:35,587 --> 00:21:36,839 Значит, да. 206 00:21:37,214 --> 00:21:39,716 Наши 10 лет вышли, Бальтазар. 207 00:21:40,926 --> 00:21:43,095 Когда я заберу Гримхольд у юного Дэвида, 208 00:21:43,178 --> 00:21:45,013 то передам ему привет от тебя. 209 00:21:47,224 --> 00:21:49,226 Прощай, Бальтазар! 210 00:22:40,277 --> 00:22:43,822 Дэйв Статлер 4-й класс 211 00:22:44,907 --> 00:22:47,201 Четыре с минусом - слишком щедро. 212 00:22:47,534 --> 00:22:50,412 Я только что освободился после 10-летнего заключения, 213 00:22:50,495 --> 00:22:53,290 во время которого единственным материалом для чтения 214 00:22:53,457 --> 00:22:57,169 был так называемый доклад о Наполеоне Бонапарте 215 00:22:57,252 --> 00:22:58,879 из твоего школьного рюкзака. 216 00:22:59,213 --> 00:23:01,173 Твой анализ банален, а язык изложения беден. 217 00:23:01,548 --> 00:23:03,634 - Мне было 9 лет! - Неважно. 218 00:23:04,218 --> 00:23:07,763 Где Гримхольд? Кукла, которую ты забрал из магазина. 219 00:23:08,096 --> 00:23:10,724 В этой кукле заключена великая сила. 220 00:23:10,807 --> 00:23:13,310 И она очень важна для меня. 221 00:23:13,644 --> 00:23:15,479 Ты был последним, кто держал её. 222 00:23:15,562 --> 00:23:16,897 Верни её мне. 223 00:23:16,980 --> 00:23:18,440 Послушайте, я... 224 00:23:19,316 --> 00:23:21,735 - Я выбросил её. - Где Гримхольд? 225 00:23:21,818 --> 00:23:23,987 Прошло много времени. Я не знаю, где она. 226 00:23:26,823 --> 00:23:29,576 Я вырежу из тебя правду. 227 00:23:37,668 --> 00:23:38,710 Прекрасно. 228 00:23:42,005 --> 00:23:43,257 Взять его! 229 00:23:44,925 --> 00:23:47,010 Волки? Нет, нет! 230 00:24:03,861 --> 00:24:04,903 Спасибо. 231 00:24:08,198 --> 00:24:09,366 Волки. 232 00:24:22,462 --> 00:24:25,048 Боже, боже. 233 00:24:29,344 --> 00:24:30,929 Нет, нет! 234 00:24:32,055 --> 00:24:33,307 Нет! 235 00:24:37,269 --> 00:24:38,645 Убить его. 236 00:24:39,438 --> 00:24:40,856 Нет! 237 00:24:44,735 --> 00:24:45,903 Щенки? 238 00:24:52,409 --> 00:24:53,452 Чёрт. 239 00:24:55,996 --> 00:24:57,206 Не может быть. 240 00:24:58,081 --> 00:24:59,708 Где кукла, Дэйв? 241 00:25:00,834 --> 00:25:02,085 Он там. 242 00:25:06,507 --> 00:25:08,509 Так, быстрее сюда! Живее, давай! 243 00:25:19,520 --> 00:25:20,562 Нет! 244 00:25:42,626 --> 00:25:45,420 Мне это снится. Мне это снится. 245 00:25:45,504 --> 00:25:47,005 У меня во рту пересохло. 246 00:25:47,214 --> 00:25:49,383 Спокойно, Дэйв. Дыши глубже. 247 00:25:54,346 --> 00:25:55,389 Что? 248 00:25:57,307 --> 00:25:59,184 Мне это снится! 249 00:25:59,268 --> 00:26:01,270 Что случилось? В чём дело? 250 00:26:01,937 --> 00:26:03,689 Нет, нет, нет! 251 00:26:03,772 --> 00:26:05,816 Вы не можете опять так со мной поступить! 252 00:26:06,608 --> 00:26:10,404 Вы хоть представляете, как мне жилось эти 10 лет? 253 00:26:10,487 --> 00:26:12,531 Последние 10 лет я провёл в урне. 254 00:26:13,490 --> 00:26:17,828 Я тоже! В урне для придурков, так сказать. 255 00:26:18,787 --> 00:26:21,832 Вы знаете, что в этих местах 256 00:26:21,915 --> 00:26:24,668 о нервном срыве до сих пор говорят 257 00:26:24,751 --> 00:26:28,005 как о «трюке Дэвида Статлера»? Вы знали об этом? 258 00:26:28,088 --> 00:26:29,506 Попробуй выслушать меня. 259 00:26:30,966 --> 00:26:33,010 Имя этой куклы - Гримхольд. 260 00:26:33,093 --> 00:26:36,847 Это тюрьма, куда заключены самые опасные последователи Морганы, 261 00:26:37,514 --> 00:26:40,350 каждый из них содержится в отдельном слое. 262 00:26:41,059 --> 00:26:46,023 Хорват хочет освободить их и уничтожить мир. 263 00:26:47,357 --> 00:26:51,612 Этого не должно произойти. 264 00:26:52,821 --> 00:26:54,531 Да. Конечно. 265 00:26:57,576 --> 00:27:01,788 Дело в том, что ты наделён особым даром. 266 00:27:03,040 --> 00:27:04,541 Ты должен понять это. 267 00:27:04,875 --> 00:27:07,336 Я хочу быть обычным парнем. 268 00:27:08,045 --> 00:27:12,007 Жить как все. Хочу забыть о том дне в «Аркана Кабана». 269 00:27:12,299 --> 00:27:17,054 Хочу забыть о магии. Хочу забыть обо всём. 270 00:27:19,223 --> 00:27:21,099 - Пригнись. - Что? 271 00:27:24,269 --> 00:27:26,271 Хочешь забыть о магии? 272 00:27:28,857 --> 00:27:30,108 Тогда почему ты сохранил кольцо? 273 00:27:31,693 --> 00:27:36,198 Я хотел продать его через интернет. 274 00:27:36,406 --> 00:27:40,077 Ты всё ещё не умеешь врать. Мне это нравится. Хороший знак. 275 00:27:40,702 --> 00:27:42,120 У тебя есть дар. 276 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 Нет, у меня есть жизнь. 277 00:27:44,665 --> 00:27:46,959 Ты последний, кого Хорват видел с Гримхольдом. 278 00:27:47,042 --> 00:27:48,585 Он будет тебя искать. 279 00:27:48,669 --> 00:27:52,047 Если ты не хочешь превратиться в свинью, увлечённую физикой, 280 00:27:52,297 --> 00:27:54,925 то помоги мне найти куклу до того, как он её найдёт. 281 00:27:55,551 --> 00:27:59,096 Это безумие. Вы не видите, что это безумие? 282 00:27:59,179 --> 00:28:02,057 Ладно. 283 00:28:03,600 --> 00:28:06,103 Если поможешь мне, ты свободен. 284 00:28:06,770 --> 00:28:09,273 - Правда? - Совершенно свободен. 285 00:28:13,485 --> 00:28:15,279 Можете вернуть назад мою тумбочку? 286 00:28:22,286 --> 00:28:24,204 Что вы... Нет. 287 00:28:24,288 --> 00:28:26,874 Пожалуйста, не надо. Что вы делаете? 288 00:28:29,334 --> 00:28:30,377 Что? 289 00:28:30,878 --> 00:28:33,338 - Что это? - Прибор слежения за Гримхольдом. 290 00:28:33,797 --> 00:28:37,593 Биометрическое заклинание, смещающее атмосферу над куклой. 291 00:28:37,759 --> 00:28:39,178 Похоже, она в центре города. 292 00:28:39,469 --> 00:28:41,805 Если мы можем проследить за куклой, то и Хорват тоже. 293 00:28:41,889 --> 00:28:46,185 - Может, полететь на орле? - Привлечём много внимания. 294 00:28:48,228 --> 00:28:50,439 - Придётся вызвать эвакуатор. - Это лишнее. 295 00:28:50,522 --> 00:28:52,649 Да, но машина простояла тут 10 лет. 296 00:28:55,652 --> 00:28:57,404 А это не привлечёт внимания. 297 00:29:00,324 --> 00:29:01,491 Она скучала по мне. 298 00:29:06,371 --> 00:29:10,375 Объясню тебе главные вещи. Основы магии. Надень кольцо. 299 00:29:11,335 --> 00:29:13,003 Ничего не произойдёт. 300 00:29:13,086 --> 00:29:14,171 Правда? 301 00:29:18,592 --> 00:29:22,429 Шучу. Слышал, что люди используют 10% возможностей мозга? 302 00:29:22,763 --> 00:29:25,641 Чародеи могут манипулировать материей, потому что способны 303 00:29:25,724 --> 00:29:27,726 использовать свой мозг на 100%. 304 00:29:27,851 --> 00:29:31,355 Поэтому тебе так легко даётся молекулярная физика. 305 00:29:31,438 --> 00:29:34,274 Постой. Так это наука или магия? 306 00:29:34,358 --> 00:29:35,776 И то, и другое. 307 00:29:35,859 --> 00:29:38,195 Сейчас тебе нужно изучить простое боевое заклинание. 308 00:29:38,362 --> 00:29:39,404 Вызвать огонь. 309 00:29:39,863 --> 00:29:41,823 Что заставляет молекулы нагреваться? 310 00:29:41,907 --> 00:29:42,950 Они вибрируют. 311 00:29:43,033 --> 00:29:45,369 Все предметы, что нас окружают, постоянно вибрируют, 312 00:29:45,452 --> 00:29:47,246 поэтому кажется, что они твёрдые. 313 00:29:47,329 --> 00:29:49,081 Но как взять твёрдый предмет 314 00:29:49,164 --> 00:29:50,916 и воспламенить его? 315 00:29:50,999 --> 00:29:55,379 Вибрация должна ускориться. Шаг первый: очистить разум. 316 00:29:55,462 --> 00:29:58,048 Шаг второй: увидеть молекулы. 317 00:29:58,131 --> 00:30:00,384 Шаг третий: двигать их. 318 00:30:01,885 --> 00:30:04,513 - Понял? - Нет! Ничего не понял. 319 00:30:04,596 --> 00:30:07,057 Доверься кольцу. Не привлекай внимания. 320 00:30:07,683 --> 00:30:11,645 Люди не должны ничего знать. Иначе всё усложнится. 321 00:30:11,728 --> 00:30:15,607 Это говорит человек в древнем плаще из сыромятной кожи. 322 00:30:22,656 --> 00:30:24,408 Я выбросил её. 323 00:30:26,535 --> 00:30:28,704 Прошло много времени. Я не знаю, где она. 324 00:30:28,787 --> 00:30:30,747 Я выбросил её. 325 00:30:31,665 --> 00:30:32,791 Не входите! 326 00:30:32,875 --> 00:30:34,877 Он штаны намочил! 327 00:30:34,960 --> 00:30:37,045 Там пожар! Не входите! Эти люди... 328 00:30:38,005 --> 00:30:40,299 Это вода! Там был пожар! 329 00:30:42,259 --> 00:30:44,011 Я выбросил её. 330 00:30:44,178 --> 00:30:45,470 Но где? 331 00:30:56,690 --> 00:30:58,817 С дороги, придурок! Мне нужно припарковаться. 332 00:30:59,026 --> 00:31:00,319 Вы это мне? 333 00:31:00,485 --> 00:31:01,862 Эй, не связывайся со мной. 334 00:31:05,866 --> 00:31:07,326 На чём я остановился? 335 00:31:08,827 --> 00:31:10,078 Китайский квартал. 336 00:31:29,348 --> 00:31:32,684 Пришли. Я заберу Гримхольд. Следи за Хорватом. 337 00:31:41,652 --> 00:31:42,736 Привет. 338 00:32:08,053 --> 00:32:12,015 Чем могу помочь? Вам назначено? 339 00:32:12,099 --> 00:32:14,393 Простите за беспокойство. Я ищу... 340 00:32:14,601 --> 00:32:18,522 Это необычная вещь. Кукла, примерно такого размера. 341 00:32:18,856 --> 00:32:20,899 На ней нарисован злой китайский господин. 342 00:32:21,024 --> 00:32:23,026 - Кукла? - Да. 343 00:32:23,110 --> 00:32:25,904 Такое возможно. У меня много предметов. 344 00:32:26,113 --> 00:32:27,906 У вас красивые волосы. 345 00:32:31,535 --> 00:32:33,370 Говорите на мандаринском диалекте. 346 00:32:38,458 --> 00:32:40,294 Это кантонский диалект, Хорват. 347 00:32:41,920 --> 00:32:43,922 Где Гримхольд? 348 00:32:43,964 --> 00:32:47,426 Мой старый товарищ прекрасно говорит на кантонском. 349 00:32:47,467 --> 00:32:49,553 Он жил примерно 200 лет назад. 350 00:32:49,636 --> 00:32:51,597 Знаешь его? Сун Лок. 351 00:32:53,098 --> 00:32:56,560 Конечно знаешь. Ты запер его в Гримхольде. 352 00:32:59,730 --> 00:33:01,398 Я открыл её. 353 00:33:09,823 --> 00:33:10,908 Вы целы? 354 00:33:11,742 --> 00:33:12,784 Кажется... 355 00:33:13,410 --> 00:33:14,453 Что тут... 356 00:33:16,622 --> 00:33:18,123 Я просто один из них. 357 00:33:18,165 --> 00:33:19,291 Дэйв! 358 00:33:20,334 --> 00:33:21,335 Беги. 359 00:33:39,353 --> 00:33:42,356 Эта штука потяжелела. 360 00:33:45,609 --> 00:33:47,528 Простите, извините. 361 00:34:21,728 --> 00:34:22,813 Стой на месте. 362 00:34:41,873 --> 00:34:43,333 Бальтазар! 363 00:34:50,549 --> 00:34:51,884 Боже. Ну давай. 364 00:34:54,428 --> 00:34:56,013 Ты пропустил первый шаг! 365 00:34:56,096 --> 00:34:58,098 - Очисти разум! - Пропустил первый шаг. 366 00:35:03,729 --> 00:35:06,106 Очистить разум? Ты спятил? 367 00:35:08,066 --> 00:35:09,109 Немного. 368 00:35:21,788 --> 00:35:22,789 Боже. 369 00:35:31,590 --> 00:35:32,966 Вот так. 370 00:35:33,884 --> 00:35:35,761 Очисти разум. Поверь. 371 00:36:01,495 --> 00:36:02,579 Ура! 372 00:36:03,830 --> 00:36:05,791 Вперёд, волшебники! 373 00:36:15,509 --> 00:36:17,803 Ты это видел? Ты видел, что я сделал? 374 00:36:17,845 --> 00:36:18,929 У меня получилось. 375 00:36:23,976 --> 00:36:25,185 Не может быть. 376 00:36:31,483 --> 00:36:32,693 Невероятно. 377 00:36:36,655 --> 00:36:38,615 Вы что-нибудь знаете? Видели, что произошло? 378 00:36:38,699 --> 00:36:43,537 Петарда попала в бумажного дракона во время карнавала. 379 00:36:43,954 --> 00:36:45,372 Мгновенно загорелся. 380 00:36:45,497 --> 00:36:47,624 По телефону рассказывали о настоящем драконе. 381 00:36:49,334 --> 00:36:51,044 Если честно, капитан, я думаю, что кое-кто 382 00:36:51,128 --> 00:36:53,505 выпил слишком много сакэ. 383 00:36:53,797 --> 00:36:55,841 Сакэ - японский напиток. 384 00:37:00,512 --> 00:37:01,555 Работайте. 385 00:37:03,891 --> 00:37:06,393 - «Японский напиток»? - Ну да. 386 00:37:06,518 --> 00:37:08,896 - Я играл роль. - Точно. 387 00:37:14,818 --> 00:37:16,236 Теперь можешь вернуть кольцо. 388 00:37:18,739 --> 00:37:21,700 Я человек слова. Ты мне помог, мы в расчёте. 389 00:37:22,075 --> 00:37:23,535 Конечно. 390 00:37:28,916 --> 00:37:30,709 Я бы хотел научиться большему. 391 00:37:33,045 --> 00:37:34,838 Для этого нужно найти место. 392 00:37:36,256 --> 00:37:38,050 Где Хорват не найдёт нас. 393 00:37:38,217 --> 00:37:39,843 Кажется, у меня есть идея. 394 00:37:48,393 --> 00:37:52,105 Это было задумано как подземный разворот. 395 00:37:52,272 --> 00:37:53,774 Мне разрешили работать тут, 396 00:37:53,899 --> 00:37:57,277 потому что мои эксперименты не всегда безопасны. 397 00:37:58,737 --> 00:38:02,449 Меня прикрывает профессор, и никто не знает, что я тут. 398 00:38:06,119 --> 00:38:08,789 У меня не было времени передать тебе это. 399 00:38:09,581 --> 00:38:11,083 Твой «Инкантус». 400 00:38:13,085 --> 00:38:15,128 Он вроде был побольше. 401 00:38:15,295 --> 00:38:16,797 Карманное издание. 402 00:38:17,297 --> 00:38:19,466 «Инкантус» - наше руководство. 403 00:38:19,716 --> 00:38:25,138 Искусство, наука и история колдовства. 404 00:38:26,056 --> 00:38:28,100 Включая новейшую историю. 405 00:38:31,395 --> 00:38:32,437 Да брось. 406 00:38:33,438 --> 00:38:35,983 Видишь? Это ты. 407 00:38:39,736 --> 00:38:42,447 Чтобы вновь заключить Хорвата в Гримхольд, 408 00:38:42,573 --> 00:38:45,158 нужно сделать из тебя чародея. 409 00:38:45,951 --> 00:38:47,578 Этим мы и займёмся. 410 00:38:47,953 --> 00:38:49,288 Отойди. 411 00:38:50,664 --> 00:38:53,125 - Я сам делал это. - Смотри в оба. 412 00:38:53,166 --> 00:38:54,668 А рот закрой. 413 00:39:28,493 --> 00:39:30,370 Это - круг Мерлина. 414 00:39:31,205 --> 00:39:32,706 Он фокусирует твою энергию. 415 00:39:33,832 --> 00:39:35,834 Помогает овладеть заклинаниями. 416 00:39:36,543 --> 00:39:39,046 Здесь ты научишься колдовству. 417 00:39:40,130 --> 00:39:43,509 Зайди в круг и забудь обо всём остальном. 418 00:39:45,010 --> 00:39:46,512 Когда ты зайдёшь, 419 00:39:47,888 --> 00:39:50,307 дороги назад не будет. 420 00:39:53,727 --> 00:39:55,646 А можно сначала пописать? 421 00:39:56,855 --> 00:39:57,898 На всякий случай... 422 00:40:01,193 --> 00:40:02,694 Я сдержусь. 423 00:40:08,367 --> 00:40:10,160 Я Бальтазар Блейк, 424 00:40:10,744 --> 00:40:13,664 чародей семьсот семьдесят седьмого уровня, 425 00:40:14,998 --> 00:40:17,417 а ты - мой ученик. 426 00:40:19,586 --> 00:40:20,754 Чудесно. 427 00:40:21,755 --> 00:40:24,258 Твоё кольцо - не украшение. 428 00:40:24,550 --> 00:40:28,095 Оно передаёт электрическую энергию твоей нервной системы 429 00:40:28,220 --> 00:40:29,847 в материальный мир. 430 00:40:30,347 --> 00:40:33,183 Без этого кольца чародей бессилен. 431 00:40:33,433 --> 00:40:36,186 Кроме этого чародею необходимы 432 00:40:37,062 --> 00:40:39,398 старые добрые остроносые туфли. 433 00:40:40,440 --> 00:40:42,609 Твои резиновые подошвы блокируют поток. 434 00:40:42,776 --> 00:40:44,611 А ещё это стильно. 435 00:40:44,778 --> 00:40:46,780 Это туфли для стариков. 436 00:40:50,075 --> 00:40:51,118 Что-что? 437 00:40:51,785 --> 00:40:53,245 Они классные. 438 00:40:54,955 --> 00:40:56,123 Очень. 439 00:40:56,248 --> 00:40:58,750 НА УГЛУ 440 00:41:13,765 --> 00:41:17,978 В последний раз я видел эту трость в детстве, на рисунке. 441 00:41:19,313 --> 00:41:20,814 Надолго вас заперли. 442 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 А я теперь я вышел. 443 00:41:22,649 --> 00:41:24,443 И мне нужны солдаты. 444 00:41:24,651 --> 00:41:25,736 У меня есть один паренёк. 445 00:41:27,613 --> 00:41:28,989 Он не из старой школы. 446 00:41:29,448 --> 00:41:30,824 Одного хватит. 447 00:41:31,617 --> 00:41:34,161 Твоя находчивость и доброта 448 00:41:34,828 --> 00:41:37,331 дают тебе преимущество над последователями Морганы. 449 00:41:37,414 --> 00:41:40,292 Они полагаются только на силу колдовства. 450 00:41:41,251 --> 00:41:45,464 Но если тебя припёрли к стенке, остаётся лишь один выход - 451 00:41:46,006 --> 00:41:47,257 шаровая молния. 452 00:41:55,432 --> 00:41:57,518 Ничего. Не получается. 453 00:41:58,810 --> 00:42:01,480 Есть! Получается! 454 00:42:03,857 --> 00:42:05,150 Не впечатляет. 455 00:42:06,860 --> 00:42:07,945 Боже. 456 00:42:09,446 --> 00:42:10,489 Ещё. 457 00:42:19,206 --> 00:42:20,541 ...призови мою душу... 458 00:42:20,666 --> 00:42:21,792 Ещё раз. 459 00:42:24,044 --> 00:42:26,046 Понял? Вот для чего щитки. 460 00:42:34,221 --> 00:42:37,140 Я появлюсь из ванны с драгоценностями, так? 461 00:42:37,224 --> 00:42:38,725 Они подумают, что это я. 462 00:42:39,184 --> 00:42:42,479 Я засуну руку в высокую шляпу и вытащу себя, 463 00:42:42,688 --> 00:42:44,356 но это будет женщина. 464 00:42:44,815 --> 00:42:49,069 Огненный шар, ребёнок в подгузнике, но я буду как тигр, 465 00:42:49,152 --> 00:42:50,696 который выпрыгивает из леопарда. 466 00:42:50,737 --> 00:42:51,864 ДРЕЙК СТОУН ОРАКУЛ 467 00:42:52,573 --> 00:42:55,033 Но не изо рта, потому что это уже делали раньше. 468 00:42:55,075 --> 00:42:56,159 Фокусник года 2009 469 00:42:56,410 --> 00:43:00,205 Прекрасно. Изумительно, дорогуша. 470 00:43:00,247 --> 00:43:03,333 Да. Вот так, чтобы было пострашнее. 471 00:43:04,042 --> 00:43:06,378 Это шутка, правда? 472 00:43:08,005 --> 00:43:09,756 Простите, вы потерялись? 473 00:43:10,591 --> 00:43:13,886 И такой как ты - последователь Морганы. 474 00:43:15,596 --> 00:43:18,891 Максим Хорват! Потрясающий человек... 475 00:43:18,932 --> 00:43:20,517 Девушки, оставьте нас одних. 476 00:43:20,726 --> 00:43:22,603 Да, оставьте нас. 477 00:43:23,604 --> 00:43:24,730 Боб. 478 00:43:25,939 --> 00:43:27,024 Боб. 479 00:43:27,733 --> 00:43:29,109 Простите. 480 00:43:30,194 --> 00:43:34,072 Я слышал, ты развлекаешь публику. 481 00:43:34,615 --> 00:43:38,285 Пять выступлений в «Гарден», плюс деньги от платных каналов. 482 00:43:40,412 --> 00:43:43,290 Ты видел, чтобы Моргана доставала кролика из шляпы? 483 00:43:44,249 --> 00:43:46,919 Мой учитель просто исчез, когда мне было 15! 484 00:43:46,960 --> 00:43:48,629 Оставил мне только «Инкантус» 485 00:43:48,712 --> 00:43:51,381 и кучу комплексов на почве отверженности. 486 00:43:51,465 --> 00:43:53,258 Я стал импровизировать. 487 00:43:53,300 --> 00:43:55,802 Время импровизаций закончилось. 488 00:43:57,888 --> 00:44:01,266 Похоже, Бальтазар Блейк нашёл преемника Мерлина. 489 00:44:01,600 --> 00:44:02,643 Он надел кольцо? 490 00:44:06,980 --> 00:44:09,483 Лучший способ защиты от огня - 491 00:44:11,902 --> 00:44:13,070 вакуумная сфера. 492 00:44:14,988 --> 00:44:16,073 Твоя очередь. 493 00:44:21,119 --> 00:44:22,621 Получилось, получилось. 494 00:44:23,121 --> 00:44:25,082 Прекрасно. Прекрасно. 495 00:44:25,749 --> 00:44:27,501 - Прекрасно. - У меня получилось. 496 00:44:30,254 --> 00:44:33,757 Что с твоей катушкой Тесла? Искрит сама по себе. 497 00:44:38,136 --> 00:44:39,972 Очень смешно. 498 00:44:40,097 --> 00:44:41,640 Значит, это будет ещё смешнее. 499 00:44:41,849 --> 00:44:43,183 Боже мой! 500 00:44:48,438 --> 00:44:49,523 Эй. 501 00:44:50,274 --> 00:44:53,318 Прости. Я не ел 10 лет. 502 00:44:53,652 --> 00:44:55,654 Да, всё понятно. 503 00:44:56,029 --> 00:44:58,198 Не расскажешь, что такого необычного в этой скамейке? 504 00:45:02,995 --> 00:45:04,705 - О нет. - Что? 505 00:45:04,788 --> 00:45:06,623 На это нет времени. Слишком многое стоит на кону. 506 00:45:07,165 --> 00:45:08,458 Эта девушка - 507 00:45:09,376 --> 00:45:11,295 та, которая мне нужна. 508 00:45:12,212 --> 00:45:14,214 Ты мой наставник, Бальтазар. 509 00:45:14,339 --> 00:45:18,218 Ты разве не должен помогать мне добиваться своего? 510 00:45:19,136 --> 00:45:21,555 Ну да! Только я не твой наставник. 511 00:45:22,181 --> 00:45:23,390 Я твой учитель. 512 00:45:23,473 --> 00:45:26,518 И учитель говорит, что если Хорват поймает тебя на улице, 513 00:45:26,560 --> 00:45:27,978 ты умрёшь. 514 00:45:28,854 --> 00:45:30,063 Она этого стоит? 515 00:45:30,397 --> 00:45:32,316 Подумай над этим. 516 00:45:38,572 --> 00:45:40,365 Не ешь мой сэндвич. 517 00:45:41,366 --> 00:45:44,036 Бекки! Какое совпадение! 518 00:45:44,244 --> 00:45:45,871 Привет, Дэйв. 519 00:45:45,913 --> 00:45:48,582 - Едешь на окраину? - Ты за мной следишь? 520 00:45:48,665 --> 00:45:50,167 Не из плохих побуждений. 521 00:45:50,375 --> 00:45:52,419 Почему меня это вообще волнует? 522 00:45:53,587 --> 00:45:55,547 Вчера вечером я слушал твою программу. 523 00:45:55,672 --> 00:45:57,758 - Ну и как? - Очень здорово. 524 00:45:57,841 --> 00:45:59,593 Я никогда не слышал об этих группах, 525 00:45:59,676 --> 00:46:02,054 а это значит, что они хорошие. 526 00:46:03,555 --> 00:46:05,766 Рада, что хоть кто-то слушал. 527 00:46:06,058 --> 00:46:08,936 Может, тебя это удивит, но я довольно замкнутый. 528 00:46:09,937 --> 00:46:11,939 Деньги давай. Быстро. 529 00:46:12,105 --> 00:46:13,232 - Давай браслет. - Ладно. 530 00:46:13,273 --> 00:46:14,775 - Давай. - Эй, стой. 531 00:46:17,778 --> 00:46:19,738 Это браслет моей бабушки. 532 00:46:22,699 --> 00:46:24,451 Нет! Дэйв, не надо! 533 00:46:35,379 --> 00:46:38,215 А теперь отдай мне браслет. 534 00:46:38,632 --> 00:46:40,217 Лучше беги к своей подружке. 535 00:46:41,218 --> 00:46:43,470 Хотел бы я, чтобы она была... 536 00:46:43,929 --> 00:46:45,264 Ты думал, она моя девушка? 537 00:46:45,931 --> 00:46:48,559 Правда? Тебе так показалось? 538 00:46:48,642 --> 00:46:50,769 Слишком много говоришь. Заткнись. 539 00:46:54,273 --> 00:46:55,482 Что ты творишь? 540 00:46:55,899 --> 00:46:58,318 Не знаю, о чём ты говоришь. Если честно... 541 00:47:02,155 --> 00:47:03,949 - Ты видишь? - Берегись. 542 00:47:08,787 --> 00:47:10,289 На лестнице! 543 00:47:11,123 --> 00:47:13,458 - Ты цел? - Да. Вот, возьми. 544 00:47:13,667 --> 00:47:15,502 Браслет твоей бабушки. 545 00:47:15,627 --> 00:47:18,672 Как ты это сделал? Он был здоровенным. 546 00:47:19,131 --> 00:47:22,759 В последнее время я занимался кардиобоксом. 547 00:47:23,635 --> 00:47:26,471 Познакомься: Гром и Молния. 548 00:47:30,017 --> 00:47:32,311 В тебе появилось что-то новое. 549 00:47:33,353 --> 00:47:35,272 У меня новые туфли. 550 00:47:37,149 --> 00:47:40,027 - Симпатичные. - Спасибо. Твой поезд? 551 00:47:40,319 --> 00:47:43,322 Да. Спасибо. 552 00:47:44,031 --> 00:47:45,699 Просто хотел сказать, 553 00:47:46,116 --> 00:47:48,035 что если нужна помощь с экзаменами, 554 00:47:48,327 --> 00:47:49,369 приходи в лабораторию. 555 00:47:49,453 --> 00:47:52,122 - Я пошлю тебе адрес. - Да, было бы отлично. 556 00:47:52,289 --> 00:47:53,999 - Да? - Завтра? 557 00:47:54,208 --> 00:47:55,209 Это свидание. 558 00:47:56,835 --> 00:48:00,839 Нет, нет. Не свидание! Свидание как деловая встреча. 559 00:48:01,507 --> 00:48:04,051 Нет. Это как деловая встреча. 560 00:48:12,392 --> 00:48:15,395 Любовь - это разрушение. 561 00:48:16,021 --> 00:48:18,857 Колдовство требует полной концентрации. 562 00:48:19,816 --> 00:48:22,903 Пойдём, Гром и Молния. Предстоит многому научиться. 563 00:48:27,741 --> 00:48:29,368 Идеальное место. 564 00:48:29,910 --> 00:48:32,079 Призыв произойдёт здесь. 565 00:48:32,704 --> 00:48:35,916 Мы используем спутниковые антенны на крышах. 566 00:48:36,208 --> 00:48:41,046 Там, там и там. 567 00:48:42,589 --> 00:48:46,176 - Займись этим. - Диск выйдет в следующем месяце. 568 00:48:47,678 --> 00:48:49,930 Хорошо. Пойдём. 569 00:48:52,266 --> 00:48:56,061 Прости. Людям приятно видеть такую знаменитость как я. 570 00:48:57,104 --> 00:48:59,439 К счастью, они все скоро умрут. 571 00:49:00,232 --> 00:49:03,068 А сначала нам надо найти мальчишку. 572 00:49:03,235 --> 00:49:04,528 А как это сделать? 573 00:49:07,030 --> 00:49:09,241 Подождём, когда он будет один. 574 00:49:10,450 --> 00:49:12,035 НЬЮ-ЙОРКСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 575 00:49:12,786 --> 00:49:16,623 Теперь сосредоточься на контроле. Опусти меня медленно и плавно. 576 00:49:20,919 --> 00:49:22,921 Дэйв! Это Бекки. 577 00:49:24,131 --> 00:49:26,091 Скоро вернусь. 578 00:49:26,258 --> 00:49:28,802 Можешь спрятаться? Спрячься. Пожалуйста. 579 00:49:28,927 --> 00:49:30,637 Дэйв, вернись. 580 00:49:30,971 --> 00:49:32,139 У нас есть важная работа. 581 00:49:32,222 --> 00:49:33,473 - Тук-тук! - Иду. 582 00:49:35,726 --> 00:49:36,810 - Привет. - Привет. 583 00:49:36,894 --> 00:49:39,229 Пойдём отсюда. В библиотеку или... 584 00:49:39,313 --> 00:49:40,397 Дэйв? 585 00:49:41,607 --> 00:49:43,775 Это и есть гости? 586 00:49:44,067 --> 00:49:48,947 Да. Отлично. Бекки, это мой... 587 00:49:49,448 --> 00:49:51,325 Дядя. Дядя Бальтазар. 588 00:49:51,617 --> 00:49:53,243 Дэйв, я запутался. 589 00:49:53,327 --> 00:49:55,579 Я думал, что мы останемся здесь. 590 00:49:55,954 --> 00:49:57,247 Я пришла не вовремя, 591 00:49:57,456 --> 00:49:58,957 - могу прийти потом. - Да. 592 00:49:58,999 --> 00:50:00,125 Нет, нет. 593 00:50:00,459 --> 00:50:03,629 Дядя, у нас с тобой планы на другое время. 594 00:50:04,588 --> 00:50:05,797 Бекки, пойдём отсюда. 595 00:50:05,839 --> 00:50:08,300 Послушай, всё нормально. Я вспомнил, что нужно 596 00:50:08,342 --> 00:50:11,428 съездить в город и забрать твой крем от зуда. 597 00:50:11,512 --> 00:50:14,431 А вы оставайтесь тут. Рад знакомству. 598 00:51:04,815 --> 00:51:08,402 Ладно, хватит об учёбе. Я хотел кое-что тебе показать. 599 00:51:08,527 --> 00:51:11,029 - Что это такое? - Катушка Тесла. 600 00:51:11,321 --> 00:51:15,075 Я использовал её, чтобы создать плазму. 601 00:51:15,868 --> 00:51:20,747 Я настолько увлёкся технической стороной дела, 602 00:51:22,040 --> 00:51:25,419 что чуть не упустил нечто весьма 603 00:51:26,211 --> 00:51:27,254 красивое. 604 00:51:29,089 --> 00:51:31,842 Тебе лучше зайти ко мне в клетку. 605 00:51:32,551 --> 00:51:36,096 Ладно. Я впервые в жизни слышу такое. 606 00:51:36,597 --> 00:51:38,265 Не удивлён. 607 00:51:39,433 --> 00:51:41,852 Пожалуйста, держись за поручень. 608 00:51:42,561 --> 00:51:44,271 Двумя руками. Да. 609 00:51:45,022 --> 00:51:46,064 Хорошо. 610 00:51:52,070 --> 00:51:56,074 Держись крепко и наслаждайся зрелищем. 611 00:52:02,414 --> 00:52:04,041 Боже мой. 612 00:52:05,250 --> 00:52:07,211 Как такое возможно? 613 00:52:07,878 --> 00:52:10,589 Катушки искрят на такой высокой частоте, 614 00:52:10,631 --> 00:52:14,718 что искры создают звуковые волны при прохождении через воздух. 615 00:52:14,801 --> 00:52:16,637 Но это скучно. 616 00:52:32,653 --> 00:52:33,987 Ты слушал! 617 00:52:34,488 --> 00:52:36,240 Я включала эту песню. 618 00:52:36,657 --> 00:52:38,951 Эти катушки - моя жизнь. 619 00:52:40,077 --> 00:52:42,454 Я работаю здесь над ними два года, 620 00:52:42,496 --> 00:52:45,791 они создают музыку, а я этого не замечал. 621 00:52:45,832 --> 00:52:48,502 Я не ценил этого, 622 00:52:49,962 --> 00:52:51,004 пока не встретил тебя 623 00:52:52,256 --> 00:52:55,509 и услышал, как ты говоришь о музыке в своей программе и... 624 00:52:57,135 --> 00:52:58,846 Звучит слащаво. 625 00:53:09,815 --> 00:53:12,025 СПОРТ НЬЮ-ЙОРКСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 626 00:53:25,539 --> 00:53:26,540 Вот и пришли. 627 00:53:26,832 --> 00:53:30,711 Хочешь встретиться позднее? В 8 часов в лаборатории? 628 00:53:31,336 --> 00:53:33,463 Да. Было бы отлично. 629 00:53:33,547 --> 00:53:34,673 Со мной? 630 00:53:35,465 --> 00:53:36,675 С тобой? Да. 631 00:53:36,884 --> 00:53:37,968 Просто проверил. 632 00:53:38,218 --> 00:53:41,722 - Мне пора на йогу. - Да, а мне в туалет. 633 00:53:42,723 --> 00:53:47,686 У меня свиданье с девчонкой Потому что я парень чёткий 634 00:53:49,730 --> 00:53:50,814 Значит, это ты. 635 00:53:51,356 --> 00:53:52,691 Простите? 636 00:53:53,734 --> 00:53:56,737 Преемник Мерлина? Не очень-то похож. 637 00:53:58,488 --> 00:54:00,866 Я не совсем понимаю, о чём ты говоришь. 638 00:54:00,908 --> 00:54:02,826 Отлично. Так проще. 639 00:54:07,706 --> 00:54:09,917 Никто не должен услышать твоего плача, верно? 640 00:54:10,876 --> 00:54:13,337 Я даже не знаю, кто ты такой. 641 00:54:14,087 --> 00:54:15,756 Ты меня не узнаёшь? 642 00:54:16,715 --> 00:54:18,091 Ты из «Депеш Мод»? 643 00:54:19,218 --> 00:54:20,761 Что? 644 00:54:23,514 --> 00:54:26,767 - Сколько ты весишь? Полтинник? - Ну что это за... 645 00:54:27,434 --> 00:54:29,394 Всё снова, как в школе. 646 00:54:31,230 --> 00:54:33,106 Ладно, послушай. 647 00:54:33,232 --> 00:54:36,193 Ударь меня заклинанием сильно, как только сможешь. 648 00:54:36,443 --> 00:54:39,446 - Ладно. - Вытащи и надень кольцо. Молодец. 649 00:54:42,074 --> 00:54:43,116 Ладно. 650 00:54:45,369 --> 00:54:47,120 - Нет, пошутил. - Ничего не получилось. 651 00:54:47,204 --> 00:54:49,081 - Ты очистил разум? - Конечно. 652 00:54:49,122 --> 00:54:51,083 - Это всё нервы и стресс. - Ничего не вышло. 653 00:54:51,124 --> 00:54:53,210 - Я новичок. - Кольцо на тебе. Сними его. 654 00:54:53,293 --> 00:54:54,294 - Сними кольцо. - Снять кольцо. 655 00:54:54,419 --> 00:54:58,048 - Да, оно не помогло... - Хватит, придурок. Сторожи дверь. 656 00:55:02,594 --> 00:55:04,096 Это вы. 657 00:55:07,432 --> 00:55:08,475 Нет! 658 00:55:10,435 --> 00:55:12,604 - Привет, Дэйв. - Здрасте. 659 00:55:13,939 --> 00:55:16,066 - Что ж, Дэйв. - Чёрт. 660 00:55:18,610 --> 00:55:23,115 Я убью тебя. Здесь, в этом мрачном туалете. 661 00:55:23,156 --> 00:55:25,909 Не очень элегантно, но что поделать? 662 00:55:26,660 --> 00:55:28,287 Но до того как мы займёмся этим неприятным делом, 663 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 ты скажешь мне, где находится Гримхольд. 664 00:55:31,999 --> 00:55:33,000 Где она? 665 00:55:34,626 --> 00:55:35,669 Она? 666 00:55:37,796 --> 00:55:39,923 Он ведь не сказал тебе? 667 00:55:40,757 --> 00:55:43,343 Правду о том, кто находится в кукле. 668 00:55:45,429 --> 00:55:49,600 Дорогой, ты доверился не тому человеку. 669 00:55:51,768 --> 00:55:55,189 Ты когда-нибудь был влюблён? 670 00:55:56,857 --> 00:55:57,858 - Я... - Да. 671 00:55:57,983 --> 00:56:00,319 Ты сейчас влюблён. Я вижу по глазам. 672 00:56:00,360 --> 00:56:02,654 Нет, нет. Не отрицай. 673 00:56:04,114 --> 00:56:05,449 Интересно, что бы случилось, 674 00:56:07,034 --> 00:56:08,660 потеряй ты её. 675 00:56:10,370 --> 00:56:11,705 Заткнись. 676 00:56:15,000 --> 00:56:17,711 Ты был бы не лучше, чем остальные. 677 00:56:25,219 --> 00:56:26,637 Где Гримхольд? 678 00:56:29,556 --> 00:56:30,641 Я не знаю. 679 00:56:31,183 --> 00:56:34,019 Дэйв, ты совершенно не умеешь врать. 680 00:56:34,061 --> 00:56:36,230 Я говорю ему то же самое. 681 00:56:36,355 --> 00:56:37,731 Тебе нужен твой парень? 682 00:56:45,072 --> 00:56:48,825 Давно я не видел венгерской зеркальной ловушки. 683 00:56:52,746 --> 00:56:54,248 Я просто старомоден. 684 00:56:59,753 --> 00:57:01,547 Бальтазар, берегись. 685 00:57:07,761 --> 00:57:10,013 Что ты тут делаешь, Дэйв? 686 00:57:10,848 --> 00:57:12,599 Хорват пытался убить меня. 687 00:57:12,683 --> 00:57:15,060 Его моральные качества не на высоте. 688 00:57:15,102 --> 00:57:17,229 Да, а твои? 689 00:57:17,563 --> 00:57:20,399 Ты не был полностью искренен со мной. 690 00:57:21,108 --> 00:57:23,235 Он назвал меня преемником Мерлина. 691 00:57:23,569 --> 00:57:25,529 Бальтазар, в чём дело? 692 00:57:25,737 --> 00:57:27,781 Я не собираю помогать тебе, 693 00:57:28,073 --> 00:57:31,910 пока ты не расскажешь о том, что происходит. 694 00:57:33,745 --> 00:57:35,747 Кто находится в Гримхольде? 695 00:57:37,624 --> 00:57:38,876 Моргана. 696 00:57:46,216 --> 00:57:47,467 Растормоши придурка 697 00:57:47,593 --> 00:57:50,262 в третьей кабинке, если тебе не трудно. 698 00:57:55,642 --> 00:57:56,852 Матерь божья. 699 00:57:58,812 --> 00:58:00,063 Моргана. 700 00:58:00,480 --> 00:58:04,401 Она готовилась осуществить Призыв, 701 00:58:05,068 --> 00:58:07,738 который позволил бы ей поработить человечество 702 00:58:07,821 --> 00:58:10,282 после воскрешения умерших последователей Морганы. 703 00:58:11,283 --> 00:58:13,493 Значит, после колдуньи спрятана другая кукла, 704 00:58:13,577 --> 00:58:15,954 в которой содержится самое ужасное зло? 705 00:58:16,288 --> 00:58:17,331 Она в последней кукле. 706 00:58:17,748 --> 00:58:21,460 И какое это имеет отношение 707 00:58:22,920 --> 00:58:24,630 к преемнику Мерлина? 708 00:58:24,671 --> 00:58:26,673 У Мерлина было три ученика. 709 00:58:27,132 --> 00:58:28,342 Я был одним из них. 710 00:58:29,801 --> 00:58:32,137 Ты был учеником Мерлина? 711 00:58:32,429 --> 00:58:34,306 Он наложил заклинание, чтобы мы не старели, 712 00:58:34,681 --> 00:58:38,185 пока не найдём чародея, который унаследует его силу. 713 00:58:39,603 --> 00:58:41,355 И его Кольцо дракона. 714 00:58:44,149 --> 00:58:47,152 В тебе, хоть и совсем маленькая, 715 00:58:48,695 --> 00:58:50,364 но есть его частичка. 716 00:58:51,823 --> 00:58:53,158 Частичка Мерлина? 717 00:58:53,825 --> 00:58:55,661 Великих людей всегда находило призвание. 718 00:58:55,869 --> 00:58:57,704 Это твоё призвание. 719 00:58:59,206 --> 00:59:00,290 Мерлин сказал: 720 00:59:00,999 --> 00:59:05,212 «Единственным, кто сможет навсегда победить Моргану, 721 00:59:05,295 --> 00:59:06,880 будет мой преемник». 722 00:59:08,715 --> 00:59:11,176 Значит, я должен спасти мир. 723 00:59:12,845 --> 00:59:16,014 Я сомневаюсь, что способен на это. 724 00:59:17,349 --> 00:59:19,184 Ты думаешь, что я учу тебя волшебству, 725 00:59:19,226 --> 00:59:20,853 чтобы ты развлекал девочек? 726 00:59:22,980 --> 00:59:27,401 Когда ты зашёл в круг, я сказал, что назад дороги нет. 727 00:59:27,484 --> 00:59:28,527 Ты поклялся! 728 00:59:30,237 --> 00:59:33,323 Я искал тебя целую тысячу лет! 729 00:59:34,032 --> 00:59:36,702 Сражался с последователями Морганы, защищал Гримхольд. 730 00:59:36,743 --> 00:59:38,537 Ты должен освободить меня. 731 00:59:39,246 --> 00:59:41,248 Ты обязан стать преемником Мерлина. 732 00:59:42,207 --> 00:59:43,917 И это не просьба. 733 00:59:52,718 --> 00:59:55,721 Один из студентов пропускает мои классы. Мне нужно его досье. 734 00:59:56,555 --> 01:00:00,058 Сначала покажите факультетское удостоверение. 735 01:00:01,435 --> 01:00:06,106 Тебе не нужно моё факультетское удостоверение. 736 01:00:09,943 --> 01:00:13,071 Мне не нужно ваше факультетское удостоверение. 737 01:00:13,947 --> 01:00:16,950 «Это не те дроиды, которые тебе нужны». 738 01:00:21,538 --> 01:00:22,581 НЬЮ-ЙОРКСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ поиск студента 739 01:00:22,623 --> 01:00:24,458 Нашёл. У него неофициальный допуск в лабораторию. 740 01:00:24,583 --> 01:00:25,626 ЗАПРОС: ЛАБОРАТОРИЯ ДЛЯ ЧАСТНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ 741 01:00:25,709 --> 01:00:26,919 Вашингтон-плейс, 225 Нью-Йорк 10003 742 01:00:29,713 --> 01:00:33,884 А как я узнаю, что я им стал? 743 01:00:34,468 --> 01:00:36,970 Преемником Мерлина. 744 01:00:37,429 --> 01:00:40,807 В преемнике Мерлина пробуждается такая сила, 745 01:00:41,767 --> 01:00:43,977 что ему не нужно кольцо для совершения колдовства. 746 01:00:44,478 --> 01:00:45,938 Когда это произойдёт, 747 01:00:46,313 --> 01:00:48,148 ты будешь готов сразиться с Морганой. 748 01:00:50,317 --> 01:00:52,819 Танк! Что он вообще тут делает? 749 01:00:55,280 --> 01:00:56,990 Должно быть интересно. 750 01:00:58,659 --> 01:01:00,827 Пример заклинания по слиянию. 751 01:01:01,620 --> 01:01:04,665 Соединение двух душ в одном теле. 752 01:01:05,165 --> 01:01:09,795 Я знаю лишь одного чародея, который смог сделать это с людьми. 753 01:01:10,128 --> 01:01:12,506 А Танк нужен для... 754 01:01:12,798 --> 01:01:13,841 Для практики. 755 01:01:14,132 --> 01:01:17,010 Хочешь сказать, что попытаешься вселиться в Танка? 756 01:01:22,516 --> 01:01:25,769 Да. Я не уверен, что это удачная мысль. 757 01:01:26,311 --> 01:01:27,479 Нет. 758 01:01:30,649 --> 01:01:31,775 О чёрт. 759 01:01:33,986 --> 01:01:38,323 Сейчас придёт Бекки, а я стою в луже газировки. 760 01:01:38,365 --> 01:01:39,658 Мне нужно тут прибрать. 761 01:01:39,700 --> 01:01:40,993 Но мы ещё не закончили. 762 01:01:42,202 --> 01:01:47,040 Бальтазар, я 10 лет ждал встречи с этой девушкой. 763 01:01:47,833 --> 01:01:49,835 Ты представляешь, каково мне? 764 01:01:52,379 --> 01:01:53,922 Когда я вернусь, будь собраннее. 765 01:02:02,514 --> 01:02:04,308 Как липко. 766 01:02:07,060 --> 01:02:08,478 Мне конец. 767 01:02:10,522 --> 01:02:11,648 И это. 768 01:02:15,402 --> 01:02:17,196 Спасибо. 769 01:03:49,830 --> 01:03:51,665 Приказываю вам остановиться! 770 01:03:56,962 --> 01:03:58,839 О нет. Чёрт. 771 01:04:27,326 --> 01:04:28,368 Бекки. 772 01:04:29,203 --> 01:04:32,039 - Привет. - Привет. Ты вовремя. 773 01:04:32,831 --> 01:04:36,877 - Ты забыл? - Нет, нет. Не забыл. 774 01:04:37,211 --> 01:04:39,004 - Всё хорошо? - У меня? 775 01:04:39,046 --> 01:04:40,714 Как твои дела? 776 01:04:40,881 --> 01:04:42,799 Всё хорошо. 777 01:04:42,883 --> 01:04:46,053 Может, хватит? 778 01:04:49,681 --> 01:04:52,184 Тебе, наверное, лучше уйти. 779 01:04:52,726 --> 01:04:54,228 Что я несу? 780 01:04:54,353 --> 01:04:56,563 Ладно. Я уйду. 781 01:04:57,022 --> 01:04:59,525 Да, прости. У меня проблемы. 782 01:05:07,699 --> 01:05:08,825 Катушка! 783 01:05:22,840 --> 01:05:23,924 Разойтись! 784 01:05:36,228 --> 01:05:41,441 Ты оскорбил тайное искусство и круг Мерлина. 785 01:05:41,775 --> 01:05:43,277 Волшебство - не игрушка. 786 01:05:43,694 --> 01:05:45,028 Никаких глупостей! 787 01:05:45,362 --> 01:05:47,739 Упасть в воду и получить удар током - 788 01:05:47,781 --> 01:05:49,616 это значит потерять свою силу! 789 01:05:49,741 --> 01:05:53,745 Что это за правило? Четырнадцатое? Двадцать седьмое? 790 01:05:53,787 --> 01:05:55,080 Я даже не помню! 791 01:05:55,122 --> 01:05:56,456 Какая разница, 792 01:05:56,582 --> 01:05:58,876 если видно, что я даже не могу управлять парой швабр? 793 01:05:58,959 --> 01:06:00,878 Чем сильнее личность, тем сильнее чародей. 794 01:06:00,961 --> 01:06:03,130 Спасибо за очередной бессмысленный девиз! 795 01:06:03,255 --> 01:06:04,548 Есть ещё один. 796 01:06:04,631 --> 01:06:07,301 Нельзя управлять волшебством, если не управляешь собой. 797 01:06:07,426 --> 01:06:09,970 Прекрати нервничать и начинай верить в себя. 798 01:06:10,429 --> 01:06:11,471 Ты так и делаешь? 799 01:06:11,597 --> 01:06:14,266 - Неважно, что я делаю. - Не согласен. 800 01:06:14,308 --> 01:06:18,145 По-моему, ты существуешь для того, чтобы превращать мою жизнь в ад. 801 01:06:20,939 --> 01:06:23,483 Ты ничего не знаешь об аде. 802 01:06:29,239 --> 01:06:32,159 - Я замечаю прогресс. - Нет никакого прогресса. 803 01:06:34,453 --> 01:06:35,996 Без кольца, видишь? 804 01:06:40,125 --> 01:06:43,295 Ничего. Я не могу двигать стулья. Никак. 805 01:06:45,672 --> 01:06:47,341 Бальтазар, это не я. 806 01:06:47,424 --> 01:06:49,343 Прости! 807 01:06:51,136 --> 01:06:56,517 Это не я. Я не герой. Я не преемник Мерлина. 808 01:06:56,683 --> 01:06:58,685 Я просто физик-заучка, 809 01:06:59,186 --> 01:07:02,648 который по-дурацки выглядит в этих туфлях. 810 01:08:13,886 --> 01:08:14,928 Дэйв. 811 01:08:17,096 --> 01:08:18,890 Что ты тут делаешь? 812 01:08:19,099 --> 01:08:23,060 Я видела тебя из кафе и пошла за тобой. 813 01:08:23,270 --> 01:08:26,106 Ты выглядел ещё более расстроенным, чем обычно. 814 01:08:26,564 --> 01:08:27,858 Настолько плохо? 815 01:08:28,358 --> 01:08:30,402 Ты думаешь, что из-за испорченного свидания 816 01:08:30,444 --> 01:08:32,696 я начну тебя ненавидеть? 817 01:08:34,865 --> 01:08:35,908 Да. 818 01:08:37,783 --> 01:08:41,747 Я должна задать тебе один вопрос. 819 01:08:44,291 --> 01:08:45,417 Что ты делаешь на крыше? 820 01:08:46,460 --> 01:08:47,627 Ну да. 821 01:08:48,921 --> 01:08:51,089 Однажды друг привёл меня сюда. 822 01:08:51,715 --> 01:08:54,760 И ты не боишься высоты? 823 01:08:56,094 --> 01:08:58,471 - А ты боишься? - Немного. 824 01:08:58,805 --> 01:09:00,224 Доверься мне. Иди сюда. 825 01:09:00,432 --> 01:09:02,475 Давай. Всё хорошо. 826 01:09:02,768 --> 01:09:04,895 - Всё хорошо. - Не знаю. 827 01:09:09,316 --> 01:09:10,442 Ого. 828 01:09:11,109 --> 01:09:13,569 Вот именно. 829 01:09:16,073 --> 01:09:19,576 Помнишь, как ты нарисовал Кинг-Конга на окне автобуса? 830 01:09:19,660 --> 01:09:21,995 И он совпал с Эмпайр-Стейт-Билдинг. 831 01:09:23,497 --> 01:09:24,622 Ты помнишь это? 832 01:09:25,249 --> 01:09:26,625 Это было классно. 833 01:09:28,919 --> 01:09:32,130 Ты смотрел на мир другими глазами. 834 01:09:33,090 --> 01:09:34,633 Просто выпендривался перед тобой. 835 01:09:36,468 --> 01:09:40,514 У тебя получилось. Неплохо, для 10-летнего. 836 01:09:41,849 --> 01:09:44,100 Ну да. Что случилось? 837 01:09:45,644 --> 01:09:48,689 - Что ты имеешь в виду? - Горькую иронию того факта, 838 01:09:48,772 --> 01:09:52,484 что в 10 лет я был намного круче, чем в 20. 839 01:09:53,318 --> 01:09:56,321 Мне кажется, 20-летний Дэйв... В порядке. 840 01:09:57,114 --> 01:10:01,535 Просто «в порядке» или «в полном порядке»? 841 01:10:04,496 --> 01:10:08,166 Думаю, что-то среднее. 842 01:10:08,876 --> 01:10:11,712 Дипломатичный ответ. 843 01:10:12,880 --> 01:10:14,131 Спасибо. 844 01:10:23,849 --> 01:10:25,642 - Привет. - Привет. 845 01:10:25,851 --> 01:10:26,894 Прости. 846 01:10:27,477 --> 01:10:29,730 Нам с тобой нужно поговорить. 847 01:10:30,355 --> 01:10:33,233 Не надо просить прощения. Давай работать дальше. 848 01:10:33,859 --> 01:10:35,194 Ты - молодчина, приятель. 849 01:10:50,250 --> 01:10:51,710 На удивление отличная работа. 850 01:10:51,919 --> 01:10:53,337 А теперь найди Гримхольд. 851 01:10:57,257 --> 01:11:00,427 Похоже, этот паренёк тебе симпатичен. 852 01:11:00,886 --> 01:11:03,222 У Бальтазара новый друг? 853 01:11:04,223 --> 01:11:05,516 Не могу найти Гримхольд. 854 01:11:05,599 --> 01:11:08,227 Потому что ты пользуешься глазами. 855 01:11:08,560 --> 01:11:10,229 Умный Бальтазар. 856 01:11:11,104 --> 01:11:13,065 Всегда выкидывает фокусы. 857 01:11:35,462 --> 01:11:36,547 Нашёл. 858 01:11:40,133 --> 01:11:41,802 Она легче, чем была. 859 01:11:43,470 --> 01:11:45,305 Максим, когда-то мы сражались вместе. 860 01:11:45,430 --> 01:11:47,391 С тех пор много воды утекло. 861 01:11:47,641 --> 01:11:50,727 - Дело не в этом. - В этом, Бальтазар. 862 01:11:51,562 --> 01:11:52,980 Дело всегда было в этом. 863 01:11:53,772 --> 01:11:58,443 Вероника предпочла мне тебя, великого Бальтазара Блейка, 864 01:12:00,487 --> 01:12:01,989 моего лучшего друга. 865 01:12:02,823 --> 01:12:07,119 Я позволю тебе наблюдать, как я освобожу Моргану. 866 01:12:07,452 --> 01:12:10,581 Наблюдать, как твой мир рассыплется в прах! 867 01:12:32,811 --> 01:12:34,354 Дрейк. Идём. 868 01:12:37,274 --> 01:12:39,484 - Неплохо. - Я же твой должник. 869 01:12:40,152 --> 01:12:41,987 - Кукла у них. - Давай заберём её. 870 01:12:46,325 --> 01:12:47,534 Держись. 871 01:12:48,452 --> 01:12:49,536 Держись, Танк. 872 01:13:05,010 --> 01:13:06,053 Налево. 873 01:13:11,558 --> 01:13:13,519 Чёрт! Что за... 874 01:13:13,560 --> 01:13:16,230 Хорват где-то здесь. 875 01:13:16,355 --> 01:13:19,024 Стой-ка. Он может превратить свою машину в такси? 876 01:13:19,316 --> 01:13:21,193 С помощью кольца попытайся найти Гримхольд. 877 01:13:21,235 --> 01:13:24,238 - Она реагирует на кольцо. - Да, точно. 878 01:13:32,371 --> 01:13:33,413 Давай, вперёд! 879 01:13:36,708 --> 01:13:37,751 Это они! 880 01:13:44,591 --> 01:13:45,676 Какого чёрта? 881 01:13:47,761 --> 01:13:48,929 Крутая тачка! 882 01:13:54,768 --> 01:13:56,728 - Ого, только взгляни. - Держись. 883 01:14:04,611 --> 01:14:05,696 Боже. 884 01:14:06,113 --> 01:14:07,239 В туннель. 885 01:14:20,586 --> 01:14:22,421 Что это, дым? 886 01:14:28,552 --> 01:14:29,761 Да ладно! 887 01:14:42,107 --> 01:14:43,650 Пора слегка отомстить. 888 01:14:51,283 --> 01:14:53,827 - Что за чертовщина? - Мы проехали сквозь зеркало. 889 01:14:53,952 --> 01:14:55,913 - Мы в перевёрнутом мире. - И... 890 01:14:55,996 --> 01:14:58,498 Да, да. Хорват отомстил за трюк в туалете. 891 01:14:58,624 --> 01:14:59,958 Нет. Мы не умрём, 892 01:15:00,000 --> 01:15:01,460 - если быстро выберемся. - Ладно. 893 01:15:01,502 --> 01:15:04,004 - Проехав через своё отражение. - Чудесно. 894 01:15:04,296 --> 01:15:06,006 - Вот. В витрине! - Точно. 895 01:15:15,974 --> 01:15:17,476 Нет, нет. Ты не... 896 01:15:17,726 --> 01:15:19,728 - Давай. - У нас не получится. 897 01:15:20,604 --> 01:15:21,897 Мы не... 898 01:15:42,960 --> 01:15:44,169 Здравствуй, Бальтазар. 899 01:15:45,337 --> 01:15:46,588 Боже. 900 01:15:46,672 --> 01:15:48,298 Нет, нет. Назад, назад, назад. 901 01:15:48,382 --> 01:15:50,300 Назад, назад, назад. 902 01:15:52,427 --> 01:15:53,512 Боже. 903 01:15:54,513 --> 01:15:56,181 Есть идея. Есть идея! 904 01:15:56,515 --> 01:15:58,225 - Не надо. - Позволь мне сделать это. 905 01:16:00,978 --> 01:16:03,856 - Что? - «Пинто» 73 года? Это твоя идея? 906 01:16:03,939 --> 01:16:07,609 Нет! Я хотел превратить их машину в развалюху. 907 01:16:15,492 --> 01:16:16,660 - Добивай. - Отлично! 908 01:16:26,503 --> 01:16:27,754 Он остановился. 909 01:16:39,308 --> 01:16:42,769 Держись, Танк. Держись, я с тобой. 910 01:16:42,895 --> 01:16:44,396 ...ушли. 911 01:17:02,247 --> 01:17:03,290 Чего? 912 01:17:04,458 --> 01:17:07,544 Простите. Спутал вас с другим человеком. 913 01:17:11,340 --> 01:17:12,758 А где Хорват? 914 01:17:13,008 --> 01:17:14,635 Он ушёл? 915 01:17:14,718 --> 01:17:17,304 Где Гримхольд? Кто это был? 916 01:17:19,806 --> 01:17:21,225 Это была она, правда? 917 01:17:21,934 --> 01:17:23,727 Третья ученица. 918 01:17:27,105 --> 01:17:30,943 На протяжении веков только Вероника, Хорват и я 919 01:17:31,026 --> 01:17:33,612 мешали Моргане уничтожить человечество. 920 01:17:34,530 --> 01:17:38,283 Мы с Вероникой уповали на нашу дружбу и волшебство. 921 01:17:40,452 --> 01:17:41,495 Ты полюбил её? 922 01:17:44,081 --> 01:17:45,624 Я полюбил её. 923 01:17:48,460 --> 01:17:51,547 Как и ты, Вероника хотела быть обычным человеком. 924 01:17:52,631 --> 01:17:55,551 Вести обычную жизнь. 925 01:17:57,761 --> 01:17:58,971 Я влюбился. 926 01:18:01,932 --> 01:18:03,308 И Хорват тоже. 927 01:18:05,811 --> 01:18:07,896 Поэтому Хорват предал нас. 928 01:18:08,313 --> 01:18:10,232 Тысячу лет 929 01:18:10,315 --> 01:18:12,609 ты повсюду носил её с собой. 930 01:18:12,985 --> 01:18:14,611 В Гримхольде. 931 01:18:15,988 --> 01:18:18,824 В ту ночь я собирался подарить ей это. 932 01:18:27,457 --> 01:18:28,792 Мне очень жаль. 933 01:18:32,171 --> 01:18:33,505 Хорошо, Бальтазар. 934 01:18:33,839 --> 01:18:38,218 Мы спасём Веронику и уничтожим Моргану. 935 01:18:40,345 --> 01:18:41,722 Что с тобой случилось? 936 01:18:42,222 --> 01:18:43,223 Ничего. 937 01:18:43,557 --> 01:18:45,017 Ты не научился врать. 938 01:18:45,517 --> 01:18:49,062 - Почему все... - Я рад, что ты ей нравишься. 939 01:18:49,146 --> 01:18:52,191 Я не удивлён. Я просто рад. 940 01:18:53,150 --> 01:18:55,569 Нет ничего лучше этого, правда? 941 01:18:57,821 --> 01:19:01,575 Надень свои стариковские туфли. 942 01:19:02,534 --> 01:19:03,660 У нас есть дела. 943 01:19:08,040 --> 01:19:10,667 - Все антенны развёрнуты? - Все развёрнуты. 944 01:19:11,043 --> 01:19:14,046 Лак потрескался, это кошмар. 945 01:19:14,087 --> 01:19:16,048 Думаю, да. 946 01:19:16,840 --> 01:19:20,219 В кукле находится наша следующая помощница. 947 01:19:20,552 --> 01:19:24,598 Эбигейл Уильямс, ведьмочка, прославившая Салем. 948 01:19:25,265 --> 01:19:27,893 Освободив её, мы вплотную подберёмся к Моргане. 949 01:19:27,935 --> 01:19:31,605 Чтобы освободить её, уйдёт много времени и сил. 950 01:19:31,688 --> 01:19:33,190 И что мы будем делать? 951 01:19:33,273 --> 01:19:35,442 Ты когда-нибудь слышал о заклинании «Паразит»? 952 01:19:37,236 --> 01:19:40,948 Прости, я забыл, что ты не окончил обучение. 953 01:19:41,031 --> 01:19:43,450 Да, я предпочитаю полагаться на интуицию. 954 01:19:43,534 --> 01:19:45,410 Поступать, как кажется нужным. 955 01:19:45,577 --> 01:19:49,915 Чудесно. Заклинание «Паразит» - довольно мерзкая штука. 956 01:19:50,415 --> 01:19:53,794 Оно появилось на Гаити, если я не ошибаюсь. 957 01:19:54,378 --> 01:19:58,423 Оно помогает одному чародею забирать энергию у другого. 958 01:20:03,762 --> 01:20:06,557 Тебе она всё равно не нужна, правда? 959 01:20:17,734 --> 01:20:18,944 Простите? 960 01:20:19,152 --> 01:20:20,654 Я хотела бы сделать заявку. 961 01:20:21,280 --> 01:20:24,575 Передача закончена. Может, в следующий раз? 962 01:20:33,292 --> 01:20:35,669 Я сказала, что хочу сделать заявку. 963 01:20:40,757 --> 01:20:41,800 Ладно. 964 01:20:43,468 --> 01:20:47,014 Обещай мне, что когда Моргана будет на свободе, 965 01:20:47,931 --> 01:20:51,351 ты постараешься её уничтожить, несмотря ни на что. 966 01:20:53,020 --> 01:20:54,104 Обещаю. 967 01:20:55,689 --> 01:20:58,609 К твоему сведению, ты отлично смотришься в стариковских туфлях. 968 01:20:59,776 --> 01:21:01,528 Мои ноги поспорили бы с этим, но спасибо. 969 01:21:03,363 --> 01:21:04,489 За дело? 970 01:21:07,951 --> 01:21:09,161 Ну ладно. 971 01:21:10,662 --> 01:21:15,209 Теперь, когда я похитила девушку, пора выпустить Моргану? 972 01:21:15,292 --> 01:21:17,377 Я передам ей привет от тебя. 973 01:21:18,337 --> 01:21:21,048 Мистер Хорват, я что-то не так сделала? 974 01:21:22,883 --> 01:21:23,884 Вовсе нет. 975 01:21:24,218 --> 01:21:29,890 Нужна твоя сила, чтобы освободить Моргану. Ты мне не нужна. 976 01:21:31,350 --> 01:21:33,018 Так, уже двое. 977 01:21:33,727 --> 01:21:34,728 Нужен ещё один. 978 01:21:46,031 --> 01:21:47,908 Какой кошмар. 979 01:21:48,033 --> 01:21:51,203 Давай найдём Гримхольд и покончим с этим. 980 01:22:04,758 --> 01:22:07,427 Бэттери-Парк. Призыв. 981 01:22:15,936 --> 01:22:17,104 Зыбучий персидский ковёр! 982 01:22:18,105 --> 01:22:20,107 А он говорит, что это я старомоден. 983 01:22:23,777 --> 01:22:25,237 Какая показуха. 984 01:22:46,300 --> 01:22:47,968 Ничего. 985 01:22:50,971 --> 01:22:52,639 Значит, это Моргана. 986 01:22:56,602 --> 01:22:57,895 Вероника. 987 01:23:10,115 --> 01:23:11,450 Бальтазар? 988 01:23:11,825 --> 01:23:14,995 Как всё просто. Давай, Дэйв. Ты знаешь, что делать. 989 01:23:15,287 --> 01:23:16,830 Дай мне то, что мне нужно, и я отпущу её. 990 01:23:16,955 --> 01:23:18,624 Дэйв, что происходит? 991 01:23:18,665 --> 01:23:20,000 Всё будет хорошо, не волнуйся. 992 01:23:20,083 --> 01:23:21,126 Нет, не будет! 993 01:23:22,002 --> 01:23:25,172 Её нарежут на кусочки и скормят коту, 994 01:23:25,297 --> 01:23:28,425 если ты не дашь мне кольцо Мерлина и Гримхольд. 995 01:23:28,509 --> 01:23:31,512 Бальтазар? Он осматривает обстановку. 996 01:23:31,595 --> 01:23:33,347 Так что ты решишь? 997 01:24:02,835 --> 01:24:03,877 Вот. 998 01:24:05,838 --> 01:24:06,880 Бери. 999 01:24:12,010 --> 01:24:14,012 - Ты цела? - Кольцо Мерлина. 1000 01:24:14,513 --> 01:24:17,516 Давно я не был так близок к нему. 1001 01:24:18,225 --> 01:24:19,726 Интересно, действует ли оно? 1002 01:24:25,732 --> 01:24:28,318 - Ты цела? - Кажется, да. 1003 01:24:34,908 --> 01:24:35,909 Где Гримхольд? 1004 01:24:39,913 --> 01:24:41,081 Ясно. 1005 01:24:42,374 --> 01:24:44,418 Он забрал моё кольцо. 1006 01:24:45,377 --> 01:24:47,337 Он хотел убить Бекки. 1007 01:24:48,338 --> 01:24:50,257 Мне очень жаль, Бальтазар. 1008 01:24:51,341 --> 01:24:53,719 Я поступил бы так же, Дэйв. 1009 01:24:57,764 --> 01:24:58,932 Куда ты идёшь? 1010 01:24:59,057 --> 01:25:01,894 В Бэттери-Парк. Хорват собирается освободить Моргану. 1011 01:25:01,935 --> 01:25:05,856 Ты не можешь сразиться с ним и Морганой одновременно. 1012 01:25:05,939 --> 01:25:08,567 - Ты физически не можешь. - Нужно попытаться. 1013 01:25:08,609 --> 01:25:10,110 Тогда я пойду с тобой. 1014 01:25:10,736 --> 01:25:12,196 Без волшебства? 1015 01:25:12,571 --> 01:25:14,239 Кольцо у него. 1016 01:25:14,364 --> 01:25:15,449 Я пойду один. 1017 01:25:18,035 --> 01:25:20,454 Нет, для него это нормально. 1018 01:25:23,457 --> 01:25:25,959 Никто не знает, сколько у него времени на то, 1019 01:25:27,127 --> 01:25:30,047 чтобы быть с самыми близкими людьми. 1020 01:25:30,797 --> 01:25:32,090 Наслаждайся им. 1021 01:25:45,979 --> 01:25:48,398 Он только что улетел на орле! 1022 01:25:48,482 --> 01:25:49,942 - Я... - На стальном орле. 1023 01:25:49,983 --> 01:25:51,610 Я хотел рассказать тебе об этом. 1024 01:25:51,652 --> 01:25:54,071 Я просто не знал, с чего начать. 1025 01:25:55,280 --> 01:25:57,115 Я рад, что ты цела. 1026 01:25:57,950 --> 01:26:02,621 Послушай. Если ты расскажешь мне правду, 1027 01:26:02,955 --> 01:26:06,500 я обещаю, что попробую понять. 1028 01:26:08,252 --> 01:26:12,339 Ладно. Во-первых, ты должна знать, что я чародей. 1029 01:26:15,300 --> 01:26:16,426 Хорошо. 1030 01:26:16,510 --> 01:26:20,806 Я умею делать заклинания и бросать шаровые молнии. 1031 01:26:21,515 --> 01:26:23,767 Я могу ускорять время или замедлять его, 1032 01:26:24,017 --> 01:26:28,188 мне доступна левитация. Всё это волшебство. 1033 01:26:29,982 --> 01:26:34,194 Я думала, мой бывший - необычный, потому что у него был шарф. 1034 01:26:39,491 --> 01:26:44,037 - Детка, я сейчас вернусь. - Ладно. 1035 01:26:44,121 --> 01:26:47,541 - Вернусь через минутку. - Ладно, я буду тут. 1036 01:26:51,503 --> 01:26:52,671 Ты не вовремя, Дэйв. 1037 01:26:53,046 --> 01:26:54,506 Беннет, хорошо, что ты ответил. 1038 01:26:54,673 --> 01:26:56,133 У меня чрезвычайная ситуация. 1039 01:26:56,216 --> 01:26:59,011 Лети в лабораторию прямо сейчас! 1040 01:27:00,512 --> 01:27:03,724 - Бекки, ты должна выйти. - Что? Выйти? 1041 01:27:04,349 --> 01:27:05,392 Ладно. 1042 01:27:05,517 --> 01:27:08,562 Кажется, я знаю, как победить их без волшебства. 1043 01:27:08,645 --> 01:27:10,022 Как? 1044 01:27:10,063 --> 01:27:11,899 Кольца на трости Хорвата. 1045 01:27:12,024 --> 01:27:15,485 Он надел их, чтобы увеличить силу, но она стала хорошим проводником. 1046 01:27:15,569 --> 01:27:18,906 Дэйв, я понятия не имею, о чём ты говоришь, 1047 01:27:19,740 --> 01:27:22,034 Хорошо, Ребекка, объясняю. 1048 01:27:22,993 --> 01:27:26,371 Этой ночью многие злые чародеи восстанут из мёртвых. 1049 01:27:26,580 --> 01:27:30,918 В общем, Моргана пытается уничтожить наш мир. 1050 01:27:32,085 --> 01:27:33,420 Всего лишь. 1051 01:27:33,921 --> 01:27:37,257 Это очень опасно. Я не могу вовлекать тебя. 1052 01:27:38,383 --> 01:27:40,427 Думаю, я уже вовлечена. 1053 01:27:41,345 --> 01:27:45,057 Кроме того, если вы облажаетесь, мы всё равно все умрём. 1054 01:27:45,891 --> 01:27:47,392 Я хочу пойти с тобой. 1055 01:27:49,561 --> 01:27:50,687 Ты конфетка. 1056 01:27:53,440 --> 01:27:56,777 - Принёс пульты для катушки Тесла. - Спасибо, братан. 1057 01:27:57,194 --> 01:27:59,279 Нашёл вот это после нашего разговора. 1058 01:28:00,405 --> 01:28:02,115 Лежало на столе. 1059 01:28:03,367 --> 01:28:05,285 Дэйв, передай это Веронике Бальтазар 1060 01:28:12,125 --> 01:28:15,295 Похоже, Бальтазар не планирует вернуться. 1061 01:28:17,297 --> 01:28:20,050 Не знаю, что ты задумал. 1062 01:28:20,425 --> 01:28:24,930 Но что бы там ни было, ты принимаешь участие! 1063 01:28:25,889 --> 01:28:28,725 Спасибо, Беннет. Я это ценю. Нам пора. 1064 01:28:42,114 --> 01:28:43,782 Пришла пора Призыва. 1065 01:28:46,159 --> 01:28:47,160 Настало время. 1066 01:29:16,523 --> 01:29:17,816 Вероника. 1067 01:29:20,694 --> 01:29:23,197 Это я, Хорват. Моргана. 1068 01:29:24,323 --> 01:29:26,491 Не надо принимать такой жалкий вид. 1069 01:29:29,036 --> 01:29:30,162 Уничтожь эту вещь. 1070 01:29:30,204 --> 01:29:32,372 Больше не хочу её видеть. 1071 01:29:34,541 --> 01:29:38,128 Я не могу призвать мёртвых, пока цикл не завершён. 1072 01:30:03,904 --> 01:30:07,366 - Не может быть. Чёрт возьми. - Что? 1073 01:30:07,616 --> 01:30:09,910 Хочешь сказать, что не видишь этого? 1074 01:30:10,035 --> 01:30:11,078 Нет. Чего не вижу? 1075 01:30:11,119 --> 01:30:14,039 Похоже, они используют спутниковые антенны на крышах, 1076 01:30:14,081 --> 01:30:16,750 чтобы направлять и усиливать электромагнитную энергию. 1077 01:30:16,875 --> 01:30:18,418 Хорошо, остановимся. Мы остановимся. 1078 01:30:23,048 --> 01:30:24,883 Бекки, ты должна сделать мне одолжение. 1079 01:30:25,384 --> 01:30:28,554 Тебе нужно подняться на крышу этого здания. 1080 01:30:29,930 --> 01:30:31,056 Отлично. 1081 01:30:31,139 --> 01:30:34,434 Ты должна сдвинуть антенну и прервать сигнал. 1082 01:30:35,060 --> 01:30:36,228 Ладно. Хорошо. 1083 01:30:37,813 --> 01:30:39,231 Бекки, послушай. 1084 01:30:39,565 --> 01:30:42,401 Помнишь, я написал записку, когда нам было 10 лет? 1085 01:30:42,442 --> 01:30:43,569 «Дружба или любовь?» 1086 01:30:43,944 --> 01:30:46,405 Я не видел, что ты ответила. 1087 01:30:47,406 --> 01:30:49,283 Если я сегодня вдруг умру, скажи, что ты ответила? 1088 01:30:51,243 --> 01:30:52,327 Не умирай, и я тебе отвечу. 1089 01:30:54,580 --> 01:30:55,831 Ну ладно. 1090 01:31:30,157 --> 01:31:31,283 Бальтазар. 1091 01:31:35,204 --> 01:31:38,498 - Достаточно старых трюков. - Как скажешь. 1092 01:31:47,799 --> 01:31:51,637 Когда-то наши силы были равны, Бальтазар. 1093 01:31:52,638 --> 01:31:53,972 Как видишь, 1094 01:31:55,307 --> 01:31:57,559 я приобрёл новые украшения. 1095 01:32:01,980 --> 01:32:03,982 Я иду, приятель. Уже скоро. 1096 01:32:04,358 --> 01:32:09,404 Так, что... Что это такое? Что я вижу? Нет! 1097 01:32:11,573 --> 01:32:14,076 И пешеход. Конечно, у неё... 1098 01:32:14,826 --> 01:32:16,203 Ладно. 1099 01:32:18,038 --> 01:32:19,248 Боже. 1100 01:32:22,000 --> 01:32:27,381 Матадор, растерзанный быком, может умирать три дня. 1101 01:32:28,340 --> 01:32:30,551 Не очень приятно, правда? 1102 01:33:17,472 --> 01:33:19,224 Круг почти сомкнулся. 1103 01:33:19,725 --> 01:33:21,727 Тебе, наверное, очень плохо, Бальтазар. 1104 01:33:22,060 --> 01:33:25,230 Все эти годы ты хотел предотвратить этот момент, 1105 01:33:25,898 --> 01:33:27,566 но всё равно не смог. 1106 01:34:06,647 --> 01:34:07,773 Моя машина. 1107 01:34:26,333 --> 01:34:27,501 Спасибо! 1108 01:34:38,178 --> 01:34:39,179 Мы опоздали. 1109 01:34:57,573 --> 01:34:58,657 Вероника. 1110 01:35:03,036 --> 01:35:04,329 Она... 1111 01:35:06,832 --> 01:35:08,250 Они обе живы. 1112 01:35:37,070 --> 01:35:39,281 Бальтазар, что ты сделал? 1113 01:35:40,449 --> 01:35:41,867 То, что ты сделала для меня. 1114 01:35:45,913 --> 01:35:47,706 - Не забывай о своём обещании. - Бальтазар, нет. 1115 01:35:47,748 --> 01:35:50,042 Ты должен уничтожить Моргану, несмотря ни на что. 1116 01:35:50,083 --> 01:35:53,879 Нет, я не могу. Я не закрою тебя здесь. 1117 01:35:54,087 --> 01:35:55,547 Я тоже. 1118 01:35:56,715 --> 01:35:58,050 Как мило. 1119 01:36:10,562 --> 01:36:11,605 Чёрт. 1120 01:36:14,608 --> 01:36:17,569 - А теперь мы покончим с этим. - Нет! 1121 01:36:23,283 --> 01:36:24,493 Не может быть. 1122 01:36:30,666 --> 01:36:31,750 Кольца нет. 1123 01:36:32,167 --> 01:36:33,418 Это ты. 1124 01:36:33,794 --> 01:36:35,087 Преемник Мерлина! 1125 01:36:38,340 --> 01:36:39,508 Глупцы! 1126 01:36:41,635 --> 01:36:42,928 Вероника! 1127 01:36:52,145 --> 01:36:53,313 Теперь моя очередь. 1128 01:37:02,155 --> 01:37:03,991 Это всё, на что ты способен? 1129 01:37:05,534 --> 01:37:06,618 Надеюсь, что нет. 1130 01:37:25,304 --> 01:37:28,307 А теперь моя очередь. 1131 01:37:33,896 --> 01:37:35,355 Опасно! Высокое напряжение 1132 01:37:52,206 --> 01:37:53,248 Ну давай. 1133 01:37:59,880 --> 01:38:00,923 Поднимайся. 1134 01:38:05,010 --> 01:38:07,221 У тебя есть возможности Мерлина, 1135 01:38:07,596 --> 01:38:10,390 но нет его силы и мастерства. 1136 01:38:10,557 --> 01:38:12,267 Ты всё равно слаб. 1137 01:38:13,227 --> 01:38:14,394 Но я не одинок. 1138 01:38:14,686 --> 01:38:17,856 Я пришёл с наукой. Давай! 1139 01:38:17,898 --> 01:38:19,066 ВЫКЛ ВКЛ 1140 01:39:02,943 --> 01:39:05,612 Получилось! Бальтазар, получилось! 1141 01:39:16,748 --> 01:39:18,083 Он умер. 1142 01:39:22,421 --> 01:39:24,298 Он выполнил свою миссию. 1143 01:39:26,925 --> 01:39:30,846 Нет, нет, нет. Не может быть. Он не может умереть. 1144 01:39:31,430 --> 01:39:33,640 Я... Не сейчас. 1145 01:39:37,102 --> 01:39:38,312 Ну же. 1146 01:39:56,788 --> 01:39:58,498 Этого недостаточно. 1147 01:40:01,460 --> 01:40:03,837 Вероника, вы можете отойти? 1148 01:40:04,630 --> 01:40:07,799 Если она смогла остановить его сердце, может, я смогу оживить его. 1149 01:40:14,223 --> 01:40:16,975 Так, начинаем, приятель. Послушай меня. 1150 01:40:17,017 --> 01:40:20,354 Ты с твоими дурацкими правилами! 1151 01:40:20,854 --> 01:40:22,981 Со своими стариковскими туфлями! 1152 01:40:23,023 --> 01:40:25,692 Со своим спасительным взглядом. 1153 01:40:26,193 --> 01:40:27,486 Давай! 1154 01:40:28,153 --> 01:40:29,363 Давай! 1155 01:40:30,322 --> 01:40:31,490 Давай! 1156 01:40:33,242 --> 01:40:34,660 Давай. 1157 01:40:47,673 --> 01:40:49,216 Мне снился сон. 1158 01:40:52,344 --> 01:40:56,431 Ты оскорбил меня, Дэйв. Несколько раз. 1159 01:40:57,224 --> 01:41:00,143 Я? Как странно, правда? 1160 01:41:00,561 --> 01:41:03,480 Нет, вполне логично. 1161 01:41:03,564 --> 01:41:04,648 Да. 1162 01:41:09,319 --> 01:41:11,738 - Спасибо. - С возвращением, старик. 1163 01:41:12,990 --> 01:41:14,408 Ты с нами. 1164 01:41:37,806 --> 01:41:38,932 Дэйв! 1165 01:41:43,312 --> 01:41:46,690 - У тебя получилось! - Да! И я ещё жива. 1166 01:41:46,773 --> 01:41:49,026 Я тоже, как ни странно. 1167 01:41:49,109 --> 01:41:52,362 Да. А, да. Записка. 1168 01:41:52,613 --> 01:41:54,364 - Дружба или любовь? - Неважно. 1169 01:42:00,204 --> 01:42:02,539 Любовь. Конечно любовь. 1170 01:42:07,628 --> 01:42:11,673 Может, позавтракаешь со мной? Во Франции. 1171 01:42:12,341 --> 01:42:13,383 Во Франции? 1172 01:42:16,970 --> 01:42:18,639 Да, у меня свой орёл. 1173 01:42:19,473 --> 01:42:21,225 Да, ты забавный. 1174 01:42:26,855 --> 01:42:30,192 Бекки, я забыл кое-что тебе сказать. 1175 01:42:30,317 --> 01:42:33,195 Я понятия не имею, как на нём приземляться. 1176 01:42:35,572 --> 01:42:37,908 КОНЕЦ