1
00:02:18,097 --> 00:02:20,224
อรุณสวัสดิ์
2
00:02:22,059 --> 00:02:24,061
อรุณสวัสดิ์
3
00:02:26,772 --> 00:02:30,943
ของใหม่มาส่ง
หนังสือดีๆ ทั้งนั้นเลย
4
00:05:05,014 --> 00:05:06,890
ในที่สุดก็จับได้
5
00:05:07,057 --> 00:05:11,520
ไม่ใช่ครั้งแรกที่แกขโมยของร้านฉัน
หัวเท่ากำปั้นริขโมย
6
00:05:11,687 --> 00:05:14,315
- ล้วงกระเป๋าออกมา
- คุณทำผมเจ็บ
7
00:05:14,481 --> 00:05:18,277
ล้วงกระเป๋าออกมา
ไม่งั้นฉันจะเรียกนายตรวจสถานีรถไฟ
8
00:05:18,444 --> 00:05:20,112
ทำตามที่สั่ง
9
00:05:30,539 --> 00:05:32,708
แกเอาของพวกนี้ไปทำอะไร
10
00:05:33,792 --> 00:05:36,378
- อีกข้างนึง
- ไม่มีอะไรซะหน่อย
11
00:05:37,588 --> 00:05:40,215
นายตรวจสถานีอยู่ไหน?
12
00:06:31,517 --> 00:06:33,227
ผี
13
00:06:35,521 --> 00:06:37,648
แกวาดรูปพวกนี้เองเหรอ
14
00:06:40,359 --> 00:06:42,319
ถามว่าวาดรูปพวกนี้เหรอ
15
00:06:44,363 --> 00:06:46,073
ขโมยมันมาจากไหน
16
00:06:46,240 --> 00:06:49,576
- ผมไม่ได้ขโมย
- ขี้ขโมย ขี้โกหก
17
00:06:49,743 --> 00:06:52,162
- ไสหัวออกไป!
- เอาสมุดผมมา
18
00:06:52,329 --> 00:06:53,539
ไม่ใช่ของแกแล้ว
19
00:06:53,706 --> 00:06:56,375
นี่สมุดของฉัน
ฉันจะทำยังไงก็ได้ ฉันจะเผามัน
20
00:06:56,542 --> 00:06:59,169
- อย่านะ!
- งั้นบอกสิว่าใครวาด!
21
00:07:04,633 --> 00:07:06,510
ไสหัวออกไป ไอ้เด็กขี้ขโมย!
22
00:07:09,054 --> 00:07:10,556
แกยืนอยู่อีกทำไม?
23
00:07:11,724 --> 00:07:14,435
- ออกไป!
- แม็กซิมิเลียน แกได้กลิ่นความชั่วร้าย
24
00:07:14,601 --> 00:07:16,937
ภัยพิบัติ ความคดโกงเหรอ...ลุย!
25
00:07:21,525 --> 00:07:23,235
ขอทางครับ ขอทาง หลบหน่อย!
26
00:07:26,572 --> 00:07:28,031
หลบหน่อย ขอผ่านหน่อย!
27
00:07:28,198 --> 00:07:30,242
หลบ!
28
00:07:38,000 --> 00:07:40,085
หลีกไปครับ!
29
00:08:04,109 --> 00:08:05,444
อะไร?
30
00:08:15,287 --> 00:08:17,122
หลบ! หลบ!
31
00:08:28,759 --> 00:08:30,636
ตามสบายนะ
32
00:08:39,019 --> 00:08:40,854
จับเด็กคนนั้น! จับมันไว้!
33
00:08:41,313 --> 00:08:42,689
หลบหน่อย
34
00:08:43,524 --> 00:08:45,609
หลบไป!
35
00:08:50,489 --> 00:08:51,740
หลบ!
36
00:08:51,907 --> 00:08:53,116
หลบ!
37
00:08:55,244 --> 00:08:57,120
หลบสิคุณ!
38
00:09:14,137 --> 00:09:15,848
ไอ้เด็กเปรตนรก
39
00:09:18,183 --> 00:09:19,977
หยุดรถไฟก่อน
40
00:09:20,143 --> 00:09:21,520
หยุดรถไฟ!
41
00:09:22,938 --> 00:09:26,233
ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! ช่วยหน่อย!
42
00:09:27,234 --> 00:09:29,027
หยุดซิ หยุดรถไฟ!
43
00:09:29,194 --> 00:09:31,572
เอากระเป๋าออก!
44
00:11:23,809 --> 00:11:26,395
พระเจ้าช่วย!
45
00:11:26,561 --> 00:11:29,231
ขอโทษจริงๆ นะ
46
00:11:33,360 --> 00:11:35,821
ทำอย่างนั้นไม่ได้นะ เด็กไม่ดี
47
00:12:54,399 --> 00:12:57,986
ปริศนามนุษย์กลของอูโก้
48
00:13:03,533 --> 00:13:06,119
ฉันรู้ว่าเป็นแก
49
00:13:11,374 --> 00:13:13,043
ชื่ออะไร เจ้าหนู
50
00:13:14,711 --> 00:13:17,672
อูโก้...
อูโก้ กาเบรต์
51
00:13:17,839 --> 00:13:20,300
อยู่ให้ห่างฉันนะเจ้าอูโก้ กาเบรต์
52
00:13:20,467 --> 00:13:23,512
ไม่งั้นฉันจะลากแกไปส่งนายตรวจสถานี
53
00:13:24,846 --> 00:13:28,391
เขาจะขังแกในห้องขัง...
54
00:13:28,558 --> 00:13:32,938
แกจะไม่ได้ออกมาอีก
แกจะไม่ได้เรียนหนังสือ
55
00:13:33,105 --> 00:13:35,273
ไม่ได้แต่งงาน ไม่ได้มีลูก
56
00:13:35,440 --> 00:13:37,818
ที่ฮุบเอาของๆ คนอื่นไป
57
00:13:39,486 --> 00:13:41,238
เอาสมุดผมคืนมาสิ
58
00:13:42,823 --> 00:13:46,034
ฉันจะกลับไปบ้านและเผาสมุดแก
59
00:13:55,043 --> 00:13:58,588
- คุณเผาสมุดผมไม่ได้
- ใครจะห้ามฉันล่ะ?
60
00:15:30,555 --> 00:15:32,390
ดูท่าคุณจะหนาว
61
00:15:32,557 --> 00:15:35,060
ร้อนมาก มันทำให้ผมหงุดหงิด
62
00:15:35,227 --> 00:15:37,270
- ใครคะ
- เด็กคนนั้น
63
00:16:04,089 --> 00:16:05,674
เธอเป็นใคร
64
00:16:05,840 --> 00:16:08,301
ปู่ของเธอขโมยสมุดฉันมา
65
00:16:08,468 --> 00:16:10,762
ฉันต้องเอาคืนก่อนที่เขาจะเผามัน
66
00:16:10,929 --> 00:16:13,306
ปาป้าจอร์จส์ไม่ใช่ปู่ฉันหรอก
67
00:16:13,473 --> 00:16:15,517
เขาไม่ใช่ขโมย เธอน่ะสิขโมย
68
00:16:15,684 --> 00:16:17,227
เธอน่ะมันเป็น...
69
00:16:19,521 --> 00:16:21,106
พวกเด็กเหลือขอ
70
00:16:23,316 --> 00:16:26,194
- เธอไปซะเถอะ
- ฉันต้องได้สมุดคืนก่อน
71
00:16:28,780 --> 00:16:30,782
ทำไมถึงอยากได้มันคืนนักล่ะ
72
00:16:32,325 --> 00:16:33,618
ฉันบอกเธอไม่ได้
73
00:16:36,121 --> 00:16:37,872
เป็นความลับเหรอ
74
00:16:38,790 --> 00:16:41,376
- ใช่
- ดีเลย ฉันชอบความลับ
75
00:16:41,543 --> 00:16:44,212
- บอกมาเลย!
- ไม่
76
00:16:44,838 --> 00:16:46,631
ถ้าไม่บอก เธอก็ต้องไปเลย
77
00:16:46,798 --> 00:16:48,800
ไม่ไป ฉันต้องได้สมุดก่อน
78
00:16:49,843 --> 00:16:51,344
ฉันจะพลอยโดนไปด้วย
79
00:16:52,304 --> 00:16:54,222
กลับไปเถอะน่า
80
00:17:02,480 --> 00:17:03,815
ก็ได้
81
00:17:04,816 --> 00:17:07,360
ฉันจะไม่ให้เขาเผาสมุดเธอละกัน
82
00:17:08,236 --> 00:17:09,946
ไปได้แล้ว
83
00:17:59,496 --> 00:18:00,580
มันคืออะไร?
84
00:18:00,747 --> 00:18:02,832
มันคือมนุษย์กล
85
00:18:02,999 --> 00:18:05,710
มนุษย์กลเหรอ
86
00:18:05,877 --> 00:18:09,089
มันถูกทิ้งอยู่ในห้องใต้หลังคาที่พิพิธภัณฑ์
87
00:18:11,883 --> 00:18:13,343
มันทำอะไรได้ฮะ
88
00:18:14,010 --> 00:18:18,348
มันเป็นหุ่นไขลาน คล้ายกล่องดนตรี
89
00:18:18,515 --> 00:18:23,978
มันเป็นหุ่นกลซับซ้อนที่สุด
ที่พ่อเคยเจอ...มาเลย
90
00:18:25,105 --> 00:18:27,065
และเจ้าตัวนี้...
91
00:18:28,024 --> 00:18:32,112
เจ้าตัวนี้เขียนหนังสือได้
92
00:18:34,197 --> 00:18:36,658
มันต้องทำในอังกฤษแน่
93
00:18:36,825 --> 00:18:38,368
บ้านเกิดของแม่ผม
94
00:18:39,869 --> 00:18:42,914
เธอเกิดโคเวนทรี
แล้วย้ายมาอยู่ลอนดอน
95
00:18:43,081 --> 00:18:46,251
สมัยพ่อเด็กๆ
นักมายากลใช้มนุษย์กลแบบนี้
96
00:18:46,418 --> 00:18:48,711
บางตัวเดิน, เต้นรำ, ร้องเพลง...
97
00:18:48,878 --> 00:18:53,716
มันทำได้เพราะมีลานนาฬิกา
98
00:18:54,509 --> 00:18:55,593
ดูสิ
99
00:19:00,098 --> 00:19:01,558
เราซ่อมมันได้มั้ย
100
00:19:02,308 --> 00:19:04,394
ไม่รู้สิ อูโก้
101
00:19:04,561 --> 00:19:06,771
สนิมขึ้นเกรอะทั้งตัว
102
00:19:06,938 --> 00:19:09,607
อะไหล่เปลี่ยนก็หายากมาก
103
00:19:13,862 --> 00:19:15,488
แน่นอนเราต้องซ่อมได้สิ
104
00:19:16,281 --> 00:19:18,116
เราเป็นช่างทำนาฬิกาไม่ใช่เหรอ
105
00:19:18,283 --> 00:19:20,326
ให้พ่อเสร็จงานที่ร้าน
106
00:19:20,493 --> 00:19:24,497
และไปที่พิพิธภัณฑ์ ลูกเข้าใจนะ
107
00:19:29,752 --> 00:19:32,714
เราจะใส่มันเก็บกลับเข้าชุดไว้
108
00:19:36,759 --> 00:19:38,928
เพอร์เฟ็กต์
109
00:19:47,687 --> 00:19:52,275
เห็นนี่มั้ย ความซับซ้อนอีกขั้น
110
00:19:53,318 --> 00:19:55,320
ปริศนาอีกชิ้นนึง
111
00:19:55,487 --> 00:19:57,405
พ่อดูมีความสุข
112
00:19:58,948 --> 00:20:02,035
ช่องกุญแจรูปหัวใจ
113
00:20:02,202 --> 00:20:04,078
เสียดายเราไม่มีกุญแจไข
114
00:21:13,314 --> 00:21:15,191
ผมซ่อมเฟืองแล้ว...
115
00:21:18,695 --> 00:21:20,697
ลุงคล้อด...
116
00:21:25,159 --> 00:21:27,620
มันมีไฟไหม้
117
00:21:27,787 --> 00:21:30,206
พ่อแกตายแล้ว
118
00:21:38,214 --> 00:21:43,136
แกเก็บของส่วนตัว เร็วๆ ด้วย
ไปอยู่กับฉัน
119
00:21:48,016 --> 00:21:49,058
เร็ว!
120
00:21:58,067 --> 00:22:02,113
แกจะเป็นเด็กฝึกงานอยู่กับฉันที่สถานี
121
00:22:02,280 --> 00:22:04,657
ฉันจะสอนแกดูแลนาฬิกา
122
00:22:10,580 --> 00:22:14,792
ห้องนี้สร้างให้คนงานสถานีอยู่
เมื่อหลายปีก่อน
123
00:22:16,628 --> 00:22:19,339
ทุกคนลืมไปหมดแล้วว่ามีห้องที่นี่
124
00:22:24,052 --> 00:22:26,763
เตียงแกอยู่ที่มุมห้องทางโน้น
125
00:22:28,348 --> 00:22:32,268
รีบนอนซะล่ะ เราเริ่มทำงานตีห้า
126
00:22:37,148 --> 00:22:40,652
- แล้วเรื่องเรียนล่ะ?
- แกไม่ต้องเรียนแล้ว
127
00:22:41,486 --> 00:22:45,907
ไม่มีเวลาเรียนหรอก
ถ้าเราอยู่ในกำแพง
128
00:22:49,452 --> 00:22:54,791
อูโก้ ถ้าไม่มีฉัน
แกต้องถูกส่งไปบ้านเด็กกำพร้า
129
00:23:03,966 --> 00:23:05,134
เวลา
130
00:23:05,927 --> 00:23:09,847
เวลาคือ...
หกสิบวินาทีเป็นหนึ่งนาที
131
00:23:10,973 --> 00:23:13,601
หกสิบนาทีเป็นหนึ่งชั่วโมง
132
00:23:15,645 --> 00:23:17,438
เวลาคือทุกสิ่งทุกอย่าง
133
00:23:17,605 --> 00:23:19,357
ทุกสิ่งทุกอย่าง
134
00:23:22,485 --> 00:23:24,946
โอ้ ว่า...เวลา
135
00:23:50,847 --> 00:23:52,306
ว่าไงแก
136
00:23:54,058 --> 00:23:55,643
คิดว่าคุณคงอยากจะอ่าน...
137
00:23:57,019 --> 00:23:58,813
คอลัมน์นี้ตลกดี
138
00:24:01,899 --> 00:24:05,027
อย่านะ! อย่า ชัตซี่ อย่ากัดนะ!
139
00:24:11,784 --> 00:24:14,996
ช่างมันเถอะ แค่ลูกหมาตัวเล็กๆ เอง
140
00:24:16,539 --> 00:24:19,041
ระวังครับ ระวังเหยียบโดนมัน!
141
00:25:16,390 --> 00:25:19,018
- อรุณสวัสดิ์
- สวัสดีจ้ะ
142
00:25:20,019 --> 00:25:23,147
- สบายดีเหรอ
- สบายดี ขอบคุณ
143
00:25:23,564 --> 00:25:25,983
อรุณสวัสดิ์ค่ะ รับอะไรดีคะ
144
00:25:26,150 --> 00:25:27,527
ฉันเอาอันนี้
145
00:26:08,317 --> 00:26:10,903
นึกแล้วว่าวันนี้ต้องเจอแกอีก
146
00:26:15,658 --> 00:26:17,243
ผมต้องการสมุดของผม
147
00:26:19,579 --> 00:26:21,622
ทำไมถึงอยากได้มันมากนักล่ะ
148
00:26:23,583 --> 00:26:25,501
มันช่วยให้ผม...
149
00:26:26,460 --> 00:26:28,254
ซ่อมของบางอย่างได้
150
00:27:09,337 --> 00:27:10,338
ไปให้พ้น
151
00:27:13,299 --> 00:27:15,635
ฉันขอร้องให้ไปซะ
152
00:27:22,600 --> 00:27:24,310
เดี๋ยว
153
00:27:24,477 --> 00:27:28,230
- ขอโทษ
- ฉันเห็นแล้ว
154
00:27:29,315 --> 00:27:32,026
- ร้องไห้เหรอ
- เปล่า
155
00:27:32,193 --> 00:27:34,153
อยู่เฉยๆ นะ
156
00:27:34,320 --> 00:27:38,366
ฟังนะ คนเราร้องไห้ได้นะ
157
00:27:38,532 --> 00:27:42,328
ซิดนีย์ คาร์ตั้นร้องไห้
ฮีธคลิฟก็ร้องไห้
158
00:27:42,495 --> 00:27:46,123
- ในหนังสือร้องไห้กันตลอดเลย
- ฉันทำเองได้
159
00:27:46,290 --> 00:27:49,961
ฉันต้องคุยกับเธอ
เรื่องสำคัญสุดขีดเลย
160
00:27:50,127 --> 00:27:52,672
แต่ไม่ใช่ที่นี่ แถวนี้มัน...
161
00:27:54,966 --> 00:27:56,926
เสี่ยงเกินไป
162
00:27:58,928 --> 00:28:01,222
- มาเถอะ
- จะไปไหนเหรอ
163
00:28:01,389 --> 00:28:03,975
สถานที่มหัศจรรย์ที่สุดในโลก
164
00:28:04,141 --> 00:28:06,143
มันคือเนเวอร์แลนด์ อ๊อซ
165
00:28:06,310 --> 00:28:09,063
และเกาะมหาสมบัติ รวมเป็นสถานที่เดียว
166
00:28:09,230 --> 00:28:10,940
อรุณสวัสดิ์เมอร์ซิเออร์ลาบีสส์
167
00:28:11,107 --> 00:28:12,942
อ้อ อิซาเบล
168
00:28:13,109 --> 00:28:16,320
หนูขอแนะนำเมอร์ซิเออร์อูโก้ กาเบรต์...
169
00:28:16,487 --> 00:28:18,990
เพื่อนรักสนิทกันมานานแล้วค่ะ
170
00:28:23,953 --> 00:28:26,080
เมอร์ซิเออร์กาเบรต์
171
00:28:28,165 --> 00:28:29,709
สวัสดีฮะ
172
00:28:30,710 --> 00:28:33,379
ขอบคุณสำหรับเล่มนี้
173
00:28:33,546 --> 00:28:38,342
หนูตกหลุมรักเดวิด คอปเปอร์ฟิลด์
ไปครึ่งหัวใจเลยค่ะ หนังสือถ่ายภาพ
174
00:28:38,509 --> 00:28:43,431
- มุมหลังห้อง ซ้ายมือ ชั้นบนสุด
- ขอบคุณค่ะ
175
00:28:52,106 --> 00:28:53,524
ทำไมมันสำคัญนักล่ะ?
176
00:28:53,691 --> 00:28:56,110
ปาป้าจอร์จส์ยังเก็บสมุดเธอไว้
177
00:28:56,277 --> 00:28:58,696
เขาไม่ได้เผาหรอก มันเป็นมายากล
178
00:28:58,863 --> 00:29:01,949
- ทำไม
- ไม่รู้ซี
179
00:29:02,116 --> 00:29:05,202
ฉันรู้แต่ว่าสมุดเล่มนั้นทำเขาหงุดหงิด
180
00:29:05,369 --> 00:29:08,497
เขากับมาม่าฌอนนี่คุยเรื่องนี้อยู่จนดึก
181
00:29:11,208 --> 00:29:13,669
ฉันว่าเขาร้องไห้ด้วยนะ
182
00:29:17,923 --> 00:29:19,633
ทำไมเธอถึงช่วยฉัน?
183
00:29:20,843 --> 00:29:24,055
เพราะว่านี่อาจเป็นการผจญภัยก็ได้
184
00:29:24,221 --> 00:29:26,557
ฉันไม่เคยผจญภัยมาก่อนเลยนะ
185
00:29:27,892 --> 00:29:30,603
ที่ไม่ใช่ในหนังสือน่ะนะ
186
00:29:30,770 --> 00:29:34,273
ฉันคิดว่าเราควรจะเก็บมัน...
187
00:29:36,901 --> 00:29:38,861
เป็นความลับสุดยอด
188
00:29:41,864 --> 00:29:43,491
ตกลง
189
00:29:43,657 --> 00:29:47,661
อ้อนี่ ฉันชื่ออิซาเบลนะ
เธออยากอ่านหนังสือมั้ย
190
00:29:47,828 --> 00:29:51,957
เมอร์ซิเออร์ลาบีสส์ให้ฉันยืมอ่าน
ฉันยืมให้เธอได้นะ
191
00:29:52,124 --> 00:29:53,542
ไม่
192
00:29:54,794 --> 00:29:56,837
พวกไม่ชอบอ่านหนังสือเหรอเนี่ย?
193
00:29:57,838 --> 00:29:59,548
เปล่าๆ ฉันชอบ
194
00:30:01,592 --> 00:30:04,595
ฉันกับพ่อเคยอ่านหนังสือจูลส์ แวร์นด้วยกัน
195
00:30:13,104 --> 00:30:15,397
มาเถอะ
196
00:30:16,524 --> 00:30:18,067
ฉันจะเอาสมุดคืนได้ยังไง
197
00:30:18,234 --> 00:30:20,945
ฉันว่าเธอควรตื๊อเขา
198
00:30:21,112 --> 00:30:23,280
อย่าบอกว่าฉันสอนล่ะ
199
00:30:23,447 --> 00:30:25,032
ฉันจะช่วยเธอทุกทาง
200
00:30:25,866 --> 00:30:27,618
แน่วแน่เข้าไว้
201
00:30:35,126 --> 00:30:37,336
ไปให้พ้น
202
00:30:55,813 --> 00:30:57,565
ซ่อมสิ
203
00:31:00,359 --> 00:31:02,319
ฉันบอกให้ซ่อมไง
204
00:31:05,948 --> 00:31:09,034
ฉันรู้แกขโมยชิ้นส่วนอะไหล่ในร้านฉัน
205
00:31:09,201 --> 00:31:11,620
ของที่ไม่ได้ขโมยเนี่ยให้แกยืมใช้
206
00:32:12,640 --> 00:32:14,183
เอาสมุดผมคืนมา
207
00:32:14,350 --> 00:32:16,560
แกก็มีความเก่งอยู่ในตัว
208
00:32:17,519 --> 00:32:20,606
พิสูจน์สิว่าแกไม่ได้เป็นแค่หัวขโมย
209
00:32:20,773 --> 00:32:23,901
- ทำงานแลกสมุดคืน
- ยังไง
210
00:32:24,068 --> 00:32:25,110
มาร้านฉันทุกวัน
211
00:32:25,277 --> 00:32:28,530
ฉันจะบอกเอง ต้องทำงานกี่วัน
แลกกับของที่แกขโมย
212
00:32:28,697 --> 00:32:31,700
ฉันจะตัดสินเองว่าเมื่อไหร่...
213
00:32:31,867 --> 00:32:33,827
ที่แกจะได้สมุดคืน ถ้าได้นะ
214
00:32:35,746 --> 00:32:39,041
- ผมมีงานทำอยู่แล้ว
- ขโมยไม่ใช่งาน ไอ้หนู
215
00:32:39,208 --> 00:32:43,462
งานอื่นต่างหากล่ะ
ผมจะมาเมื่อมาได้
216
00:32:46,340 --> 00:32:48,133
เริ่มทำงานพรุ่งนี้ ไปซะ!
217
00:32:50,928 --> 00:32:51,929
ทำเดี๋ยวนี้เลย!
218
00:32:59,853 --> 00:33:01,563
อีกอันหนึ่ง
219
00:33:59,371 --> 00:34:00,748
ใบนี้ถูกมั้ย
220
00:34:17,473 --> 00:34:18,891
หมุนตัว
221
00:35:37,177 --> 00:35:39,721
มัน...อยู่ไหนนะ?
222
00:36:23,640 --> 00:36:25,476
ไอ้หนูน้อย
223
00:36:33,025 --> 00:36:35,527
พ่อแม่แกอยู่ไหน? ตอบฉัน!
224
00:36:35,694 --> 00:36:38,780
- ไม่มี
- แล้วแกมีผู้ปกครองรึเปล่า
225
00:36:40,240 --> 00:36:43,869
โป๊ะเชะ! งั้นไปเข้าบ้านเด็กกำพร้าซะ!
226
00:36:44,036 --> 00:36:46,830
แกก้มๆ เงยๆ มองขวดของเขาทำไม
227
00:36:46,997 --> 00:36:49,458
เป็นขวดของแกเหรอ
228
00:36:49,625 --> 00:36:51,293
ถุงกระดาษของแกรึไง
229
00:36:51,460 --> 00:36:53,712
ของแกรึเปล่า
230
00:36:53,879 --> 00:36:59,218
ครับ นี่กุสตาฟ ดัสเต้
ครับคุณตำรวจ เจอเด็กกำพร้าอีกคน
231
00:36:59,384 --> 00:37:01,720
บุกรุกกับขโมยครับรายนี้
232
00:37:01,887 --> 00:37:04,640
มือเขาล้วงเข้าไปในถุงกระดาษ
233
00:37:04,806 --> 00:37:07,768
ตั้งใจจะดึงของข้างในออกมา
234
00:37:09,019 --> 00:37:13,232
ของที่เขาขโมยน่ะเหรอ
ขนมพายน่ะ
235
00:37:15,275 --> 00:37:17,027
เงียบนะแก!
236
00:37:18,070 --> 00:37:21,698
เลิกสะอึกสะอื้น เจ้าเด็กจรจัด
237
00:37:21,865 --> 00:37:23,992
กับถุงมือโสโครก
238
00:37:26,495 --> 00:37:28,163
เปล่าครับ ผมไม่ได้ตะคอกคุณ
239
00:37:28,330 --> 00:37:30,457
ผมเคารพนับถือคุณจะตายไป
240
00:37:31,833 --> 00:37:34,253
เปล่า ผมไม่ได้วิจารณ์เมียคุณ
241
00:37:35,712 --> 00:37:37,256
เหลวไหลครับ
242
00:37:37,422 --> 00:37:41,843
ผมไม่ได้ยินข่าวลืออะไรเลย
ไม่ ผมไม่เห็นรู้เรื่องนั้นนะ
243
00:37:42,010 --> 00:37:44,513
ผมแน่ใจว่าเธอจะกลับมา
244
00:37:44,680 --> 00:37:46,557
มาเร็วไอ้หนูสกปรก
245
00:37:46,723 --> 00:37:48,267
นี่ครับโจรขโมยขนมพาย
246
00:37:48,433 --> 00:37:50,769
ใครเป็นโจรขโมยขนมพายล่ะ
247
00:37:51,562 --> 00:37:53,230
เสียใจด้วยเรื่องเมียคุณ
248
00:37:53,397 --> 00:37:55,232
ผมจะทำยังไงกับเธอดี?
249
00:37:55,399 --> 00:37:57,526
- เรื่อง?
- ที่เธอทิ้งผมไป
250
00:38:03,115 --> 00:38:04,366
คิดว่าเป็นลูกผมรึเปล่า
251
00:38:05,284 --> 00:38:07,411
เธอกำลังตั้งท้อง
252
00:38:07,578 --> 00:38:10,038
- แน่นอนต้องลูกคุณสิ
- จะเป็นลูกคนอื่นได้ไง
253
00:38:10,205 --> 00:38:13,208
คุณนอนกับเธอครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
254
00:38:14,251 --> 00:38:15,419
ช่วงปีที่แล้วมีบ้างมั้ย
255
00:38:15,586 --> 00:38:18,797
- คิดว่าไม่นะ
- งั้นส่อเค้าน่าสงสัยละ
256
00:38:18,964 --> 00:38:21,133
ถ้าเจอเธอ ช่วยหน่อยนะ
257
00:38:21,675 --> 00:38:22,801
อยากให้เธอกลับมาแน่เหรอ
258
00:38:22,968 --> 00:38:25,220
แน่นอนสิ คนนี้ผมรักมาก
259
00:38:28,265 --> 00:38:31,518
หนึ่ง, สอง...สาม!
260
00:38:32,477 --> 00:38:33,562
เป๊ะเลย
261
00:38:42,070 --> 00:38:44,656
โรบินฮู้ด ฉันเคยดูหนังเรื่องนี้
262
00:38:44,823 --> 00:38:48,160
ของดักลาส แฟร์แบงก์ส
เธอเคยดูมั้ย
263
00:38:48,327 --> 00:38:50,662
ฉันไม่เคยดูหนัง
264
00:38:50,829 --> 00:38:53,123
- อะไรนะ?
- น่าตกใจมากรึไง
265
00:38:53,290 --> 00:38:56,335
เธอไม่เคยดูหนัง? ไม่เคยเลยเหรอ?
266
00:38:56,501 --> 00:38:58,170
ปาป้าจอร์จส์ไม่อนุญาต
267
00:38:58,337 --> 00:39:01,673
- เขาสั่งห้ามเด็ดขาด
- ฉันชอบดูหนังมาก
268
00:39:01,840 --> 00:39:04,301
วันเกิดฉันทุกปีพ่อพาไปดู
269
00:39:09,181 --> 00:39:10,557
อูโก้...
270
00:39:12,392 --> 00:39:14,269
พ่อเธอตายแล้วเหรอ
271
00:39:15,312 --> 00:39:17,648
ฉันไม่อยากพูดถึงน่ะ
272
00:39:34,831 --> 00:39:36,792
เธออยากผจญภัยใช่มั้ย?
273
00:39:41,421 --> 00:39:43,882
เลอ ซีนีม่า
274
00:39:44,049 --> 00:39:47,219
เทศกาลหนังเงียบ
275
00:40:05,779 --> 00:40:07,406
โดนจับได้จะเป็นเรื่อง
276
00:40:09,324 --> 00:40:11,785
การผจญภัยมันสนุกตรงนี้แหละ
277
00:40:58,165 --> 00:41:01,209
แกสองคนแอบเข้ามาได้ไง มานี่!
278
00:41:05,505 --> 00:41:08,341
อย่าให้ฉันเห็นพวกแกอีกนะ!
279
00:41:13,138 --> 00:41:16,099
ทำไมปาป้าจอร์จส์ไม่ให้เธอดูหนังล่ะ
280
00:41:16,266 --> 00:41:19,102
ไม่รู้สิ เขาไม่เคยบอก
281
00:41:19,811 --> 00:41:21,271
พ่อแม่คงอนุญาตให้ฉันดู
282
00:41:22,522 --> 00:41:23,857
แล้วพ่อแม่เธอไปไหน
283
00:41:25,859 --> 00:41:29,488
ตายแล้ว...
ตั้งแต่ฉันยังแบเบาะ
284
00:41:29,654 --> 00:41:33,867
ปาป้าจอร์จส์กับมาม่าฌอนนี่
เป็นพ่อแม่บุญธรรม
285
00:41:34,034 --> 00:41:38,079
เรื่องอื่นๆ พวกเขาก็ยอมโดยดีนะ...
ยกเว้นเรื่องหนัง
286
00:41:38,246 --> 00:41:40,248
พ่อฉันพาไปดูหนังประจำเลย
287
00:41:40,415 --> 00:41:43,960
พ่อเล่าถึงหนังเรื่องแรกที่เคยดูนะ
288
00:41:44,127 --> 00:41:47,172
พ่อบอกว่าเข้าไปในห้องมืด
นั่งอยู่หน้าจอขาว
289
00:41:47,339 --> 00:41:51,968
เห็นจรวดพุ่งเข้าตา
ของผู้ชายในดวงจันทร์
290
00:41:52,135 --> 00:41:53,804
พุ่งปักเลย
291
00:41:53,970 --> 00:41:56,640
พ่อบอกเหมือนได้ดูความฝันในยามกลางวัน
292
00:41:58,809 --> 00:42:00,977
หนังเป็นสถานที่พิเศษของเรา
293
00:42:01,686 --> 00:42:05,232
มันเป็นที่ๆ เราได้ดูเรื่องราว...
294
00:42:08,401 --> 00:42:10,403
และไม่เฝ้าคิดถึงแม่มากนัก
295
00:42:11,988 --> 00:42:14,658
เธอคิดถึงพ่อมาก ใช่มั้ย
296
00:42:16,743 --> 00:42:18,328
ตลอดเวลา
297
00:42:23,625 --> 00:42:25,126
เธอพักอยู่ไหน
298
00:42:38,723 --> 00:42:40,183
โน่น
299
00:42:45,480 --> 00:42:47,357
ลุงสอนให้ฉันดูแลนาฬิกา
300
00:42:47,524 --> 00:42:49,901
ฉันเลยทำมาตลอด
301
00:42:50,735 --> 00:42:54,114
บางทีสักวันเขาอาจกลับมา
แต่คิดว่าไม่
302
00:42:54,948 --> 00:42:57,492
เธอไม่กลัวคนจับได้เหรอ
303
00:42:57,659 --> 00:43:00,537
ตราบใดที่นาฬิกาเดินและไม่มีใครเห็นฉัน
304
00:43:05,959 --> 00:43:06,960
เฉยๆ ไว้นะ
305
00:43:08,253 --> 00:43:10,922
เดินต่อไป ทำให้เป็นธรรมชาติ
306
00:43:11,089 --> 00:43:13,091
ฉันทำเป็นไงมั่ง
307
00:43:26,897 --> 00:43:29,441
สองคนนั้น...หยุดซิ
308
00:43:30,901 --> 00:43:32,652
กลับมานี่
309
00:43:36,907 --> 00:43:39,993
- สวัสดีค่ะนายสถานี
- พ่อแม่อยู่ไหนล่ะเรา?
310
00:43:41,119 --> 00:43:43,747
ฉันทำงานกับปาป้าจอร์จส์
ที่ร้านขายของเล่น
311
00:43:43,914 --> 00:43:45,999
คุณคงเคยเห็นฉันที่นั่น
312
00:43:46,166 --> 00:43:49,836
ญาติฉันมาจากต่างจังหวัด ชื่ออูโก้
313
00:44:04,893 --> 00:44:06,853
คุณต้องอภัยให้เขานะ
314
00:44:07,020 --> 00:44:12,525
เขาเป็นพวก...ไม่ค่อยฉลาดน่ะ
ด้อยปัญญา
315
00:44:12,692 --> 00:44:14,527
น่าสงสารออก
316
00:44:24,371 --> 00:44:28,375
แม็กซิมิเลียนไม่ถูกชะตาแกซะเลย ไอ้หนู
317
00:44:28,541 --> 00:44:31,711
มันอารมณ์เสียกับสีหน้าแก
318
00:44:31,878 --> 00:44:35,131
มันหงุดหงิดที่เห็นหน้าแก
319
00:44:35,966 --> 00:44:39,010
ทำไมมันถึงไม่ชอบหน้าแก?
320
00:44:42,347 --> 00:44:46,518
คือ...มันได้กลิ่นแมวของฉันมั้ง
321
00:44:48,478 --> 00:44:50,563
- เเมว?
- ใช่
322
00:44:50,730 --> 00:44:54,275
คริสทีน่า รอสเซตติ ชื่อเหมือนกวีหญิงค่ะ
323
00:44:55,193 --> 00:44:56,903
ฉันท่องให้ฟังเอามั้ยคะ
324
00:44:57,070 --> 00:44:59,614
"หัวใจข้าเสมือนวิหกขับขาน
325
00:44:59,781 --> 00:45:02,242
รังของเจ้าอยู่ในน้ำพุ
326
00:45:02,409 --> 00:45:04,911
หัวใจข้าเสมือนต้นแอ๊ปเปิ้ล
327
00:45:05,078 --> 00:45:07,163
กิ่งของมันโค้งสะเทิ้น..."
328
00:45:07,330 --> 00:45:09,624
เอาล่ะๆ ที่เหลือฉันรู้
329
00:45:09,791 --> 00:45:11,459
ท่องกลอนพอแค่นี้แหละ
330
00:45:11,626 --> 00:45:17,340
ฉันรักบทกวีนะ
โดยเฉพาะที่เขียนโดยคริส...ทีน่า...
331
00:45:17,507 --> 00:45:18,591
- รอสเซตติ
- ใช่
332
00:45:18,758 --> 00:45:22,178
กวีคนโปรดของฉัน
ฉันรู้นามสกุลรอสเซตติ
333
00:45:22,887 --> 00:45:24,472
ฉันรู้ว่ารอสเซตติ
334
00:45:24,639 --> 00:45:27,809
ฉันรักบทกวี แค่...
ไม่ใช่ในสถานี
335
00:45:27,976 --> 00:45:32,814
เราอยู่ที่นี่...
ถ้าไม่ขึ้นรถไฟ ก็ลงรถไฟ
336
00:45:32,981 --> 00:45:36,443
ทำงานในร้านรวงต่างๆ เข้าใจนะ
337
00:45:36,609 --> 00:45:39,654
- เข้าใจค่ะ
- เดินระวังล่ะ
338
00:45:40,405 --> 00:45:42,073
ไปเลย ไป!
339
00:45:54,252 --> 00:45:55,503
ด้อยปัญญา?
340
00:45:57,172 --> 00:46:00,091
ฉันเพิ่งช่วยชีวิตเธอไว้
341
00:46:00,258 --> 00:46:03,178
ให้ฉันไปดูรังลับของเธอได้มั้ย?
342
00:46:04,679 --> 00:46:08,600
- อะไรนะ?
- ห้องเธอ...ในกำแพง
343
00:46:13,229 --> 00:46:15,815
ฉันต้องไปแล้วล่ะ มีงานต้องทำ
344
00:46:15,982 --> 00:46:17,400
เดี๋ยวก่อนสิ
345
00:46:19,235 --> 00:46:22,113
เธอรู้จักบ้านฉันแล้ว
ให้ฉันรู้จักบ้านเธอมั่งสิ
346
00:46:22,280 --> 00:46:23,990
ฉันเป็นเพื่อนคนเดียวของเธอนะ
347
00:46:24,157 --> 00:46:25,658
เธอไม่ใช่เพื่อนคนเดียวของฉัน
348
00:46:25,825 --> 00:46:28,161
คำว่าลึกลับยังน้อยไปเลยนะเธอเนี่ย
349
00:46:28,328 --> 00:46:30,997
- เธอคิดจะทำอะไร?
- ฉันต้องไปแล้ว
350
00:46:31,164 --> 00:46:33,792
ฉันไม่น่าออกจากสถานีเลย
351
00:46:55,480 --> 00:46:56,564
อูโก้!
352
00:47:16,167 --> 00:47:19,754
- เธอเอานี่มาจากไหน
- ไม่ใช่เรื่องของเธอ
353
00:47:19,921 --> 00:47:22,924
- ฉันต้องการมัน
- เพื่อ?
354
00:47:23,091 --> 00:47:24,592
ฉันแค่ต้องการมัน
355
00:47:26,803 --> 00:47:29,097
บอกเหตุผลมาก่อนสิว่าทำไม
356
00:47:35,228 --> 00:47:36,104
ตามมา
357
00:47:45,446 --> 00:47:49,492
ที่นี่วิเศษมากเลย
รู้สึกยังกับฌอง วาร์ฌอง
358
00:47:59,836 --> 00:48:02,547
โอ้...อันนี้ยิ่งเลิศกว่า
359
00:48:10,346 --> 00:48:12,056
นั่นอะไร?
360
00:48:13,600 --> 00:48:15,018
มันเป็นมนุษย์กล
361
00:48:16,603 --> 00:48:20,523
พ่อฉันซ่อมมันค้างไว้...ก่อนตาย
362
00:48:30,825 --> 00:48:34,579
ทำไมกุญแจดอกนี้
ถึงเข้ากับมนุษย์กลของพ่อเธอ
363
00:48:40,585 --> 00:48:42,212
เขาดูเศร้าสร้อย
364
00:48:43,796 --> 00:48:46,633
ฉันว่าเขากำลังรอคอย
365
00:48:46,799 --> 00:48:48,468
รออะไร?
366
00:48:49,844 --> 00:48:51,763
เดินเครื่องอีกครั้ง
367
00:48:54,682 --> 00:48:57,602
ทำสิ่งที่เขาควรจะทำ
368
00:48:59,479 --> 00:49:01,898
ถ้าไขลานแล้วมันจะเป็นยังไงเหรอ
369
00:49:04,984 --> 00:49:07,028
ฉันไม่รู้หรอก
370
00:49:23,253 --> 00:49:24,754
เป็นอะไรไปล่ะ?
371
00:49:29,509 --> 00:49:31,761
ฉันรู้ว่าคิดโง่ๆ
372
00:49:36,474 --> 00:49:40,186
แต่ฉันคิดว่า
มันเป็นข้อความที่พ่อทิ้งไว้ให้
373
00:52:22,348 --> 00:52:25,184
โง่เป็นบ้า!
คิดว่าซ่อมมันสำเร็จ!
374
00:52:29,439 --> 00:52:31,232
มันพัง!
375
00:52:31,399 --> 00:52:33,443
ไม่มีวันซ่อมได้หรอก!
376
00:52:46,038 --> 00:52:49,667
อย่าใจร้อน เธอต้องซ่อมมันได้
377
00:52:49,834 --> 00:52:51,711
เธอไม่เข้าใจหรอก
378
00:52:53,337 --> 00:52:54,797
ฉันคิดเองว่า...
379
00:52:56,716 --> 00:53:01,179
ถ้าฉันซ่อมมันได้
ฉันจะได้ไม่เหงาอยู่คนเดียว
380
00:53:12,565 --> 00:53:17,570
อูโก้ ดูสิ
ดูสิ มันดีแล้ว! ใช้งานได้แล้ว!
381
00:53:28,414 --> 00:53:29,957
ไม่ใช่ตัวหนังสือ
382
00:53:30,708 --> 00:53:32,168
มันกำลังวาดรูป
383
00:54:10,581 --> 00:54:13,042
หนังเรื่องที่พ่อฉันเคยดู
384
00:54:36,065 --> 00:54:42,029
จอร์จส์ เมลิเยส์
385
00:54:54,500 --> 00:54:56,335
จอร์จส์ เมลิเยส์
386
00:54:58,004 --> 00:54:59,755
ชื่อของปาป้าจอร์จส์
387
00:55:02,049 --> 00:55:07,096
ทำไมมนุษย์กลของพ่อเธอ
เซ็นชื่อของปาป้าจอร์จส์
388
00:55:08,764 --> 00:55:10,600
ฉันไม่รู้
389
00:55:24,905 --> 00:55:26,198
ขอบใจ
390
00:55:29,035 --> 00:55:31,579
มันเป็นข้อความที่พ่อฝากถึงฉัน
391
00:55:32,496 --> 00:55:34,582
และตอนนี้เราต้องหาทางคิดต่อ
392
00:55:46,469 --> 00:55:48,054
มาสิ
393
00:55:51,098 --> 00:55:52,808
อิซาเบล
394
00:55:56,228 --> 00:55:59,440
มาม่าฌอนนี่ เรามีเรื่องคุยด้วย
395
00:56:01,317 --> 00:56:02,860
นี่อูโก้ กาเบรต์
396
00:56:05,112 --> 00:56:06,906
สวัสดีครับคุณนาย
397
00:56:10,743 --> 00:56:14,205
มารยาทดีมาก...
สำหรับหัวขโมย
398
00:56:15,331 --> 00:56:16,957
ผมไม่ใช่หัวขโมย
399
00:56:24,632 --> 00:56:26,008
เกิดอะไรขึ้น อิซาเบล
400
00:56:26,175 --> 00:56:29,387
เรื่องมันยาวมากค่ะ ต้องเล่ากันนานเลย
401
00:56:29,553 --> 00:56:31,347
จำได้มั้ยคะ เมื่อหลายอาทิตย์ก่อน...
402
00:56:31,514 --> 00:56:32,807
เดี๋ยว!
403
00:57:04,255 --> 00:57:05,548
โธ่ เด็กเอ๋ยเด็ก
404
00:57:07,800 --> 00:57:11,429
พวกเธอทำอะไรกันเนี่ย?
เอารูปนี้มาจากไหน
405
00:57:13,055 --> 00:57:14,682
คุณจะหาว่าผมโกหก
406
00:57:14,849 --> 00:57:16,517
ไม่หรอก
407
00:57:19,270 --> 00:57:21,313
มนุษย์กลวาดมัน
408
00:57:22,231 --> 00:57:23,691
มันอยู่กับเธอเหรอ
409
00:57:23,858 --> 00:57:26,360
พ่อผมเจอมันที่พิพิธภัณฑ์
410
00:57:27,528 --> 00:57:29,780
ไม่มีใครต้องการมัน
411
00:57:29,947 --> 00:57:31,115
เราซ่อมมัน
412
00:57:32,533 --> 00:57:34,744
ไม่ได้สิ มันต้องใช้...
413
00:57:36,871 --> 00:57:38,622
กุญแจของฉัน
414
00:57:42,501 --> 00:57:45,296
- กุญแจที่ฉันให้เธอ
- เปล่าๆ มาม่า เขา...
415
00:57:45,463 --> 00:57:49,759
ไม่ เอากระดาษนี่ไปซะ
เราต้องไม่รื้อฟื้นอดีต
416
00:57:49,925 --> 00:57:52,052
ปาป้าจอร์จส์จะเห็นมันไม่ได้
417
00:57:52,219 --> 00:57:54,930
- นี่มันเรื่องอะไรกัน
- ออกไป! ไม่ใช่กงการของเธอ
418
00:57:55,097 --> 00:57:56,348
ลืมเรื่องนี้ซะ
419
00:57:56,515 --> 00:57:59,685
ผมกับพ่อพยายามอย่างมากที่จะซ่อมมัน
420
00:57:59,852 --> 00:58:02,855
นี่คือทั้งหมดที่พ่อผมทิ้งไว้ให้
421
00:58:03,522 --> 00:58:06,192
ผมต้องรู้ว่ามันหมายถึงอะไร
422
00:58:07,151 --> 00:58:08,319
ได้โปรด
423
00:58:11,447 --> 00:58:14,742
เธออายุน้อยเกินกว่าจะเข้าใจ
424
00:58:16,494 --> 00:58:19,622
เธอไม่ควรรู้เรื่องทุกข์เศร้าขนาดนั้น
425
00:58:23,250 --> 00:58:25,961
- ปาป้าจอร์จส์!
- อย่าให้เขารู้ว่าเธออยู่นี่
426
00:58:26,128 --> 00:58:27,671
เร็ว
427
00:58:30,424 --> 00:58:34,053
เงียบๆ นะ
ฉันจะหาทางหลอกล่อเขาออกไป
428
00:58:35,930 --> 00:58:37,181
อย่าส่งเสียงล่ะ
429
00:58:42,728 --> 00:58:44,980
เธอเหลือบสายตาดูตู้นั่น
430
00:58:45,147 --> 00:58:48,567
ฉันค้นหมดแล้วตอนหาสมุดให้เธอ
431
00:58:49,693 --> 00:58:52,655
ฉันจะดูอีกที เธอเฝ้าต้นทางนะ
432
00:58:53,864 --> 00:58:54,990
เข้าใจเล่น
433
00:59:05,292 --> 00:59:09,380
- ฟิซซี่อยู่ไหน
- ตอนคุณเดินผ่านบันไดไม่เห็นมันเหรอ
434
00:59:32,570 --> 00:59:34,488
ดูนี่
435
00:59:41,745 --> 00:59:43,831
ตามล่าหาความจริง
436
00:59:45,958 --> 00:59:48,043
ฉันปีนเอง ฉันสูงกว่า
437
00:59:59,680 --> 01:00:02,057
ลองเคาะสิ
438
01:01:52,876 --> 01:01:55,421
กลับจากความตาย
439
01:02:01,135 --> 01:02:04,471
- อย่า! นี่ผลงานคุณ
- ผลงานเหรอ
440
01:02:04,638 --> 01:02:06,473
ผมเป็นอะไรล่ะ?
441
01:02:06,640 --> 01:02:10,894
พ่อค้าจนๆ กับของเล่นไขลานเฮงซวย
442
01:02:14,565 --> 01:02:16,483
ฉันไว้ใจแก
443
01:02:19,945 --> 01:02:22,322
ตอบแทนกันอย่างนี้เหรอ
444
01:02:28,495 --> 01:02:30,456
แกมันใจดำ
445
01:02:33,542 --> 01:02:35,127
ใจดำ
446
01:03:05,449 --> 01:03:07,242
ฉันกลับก่อนดีกว่า
447
01:03:10,287 --> 01:03:11,497
โอเค
448
01:03:25,135 --> 01:03:27,221
ขอบใจ...
449
01:03:28,680 --> 01:03:30,849
ที่พาไปดูหนังวันนี้
450
01:03:32,684 --> 01:03:34,561
มันเป็นของขวัญ
451
01:03:57,209 --> 01:03:59,461
ขอโทษครับ
452
01:04:07,719 --> 01:04:09,805
รู้จักเล่มนี้เหรอ
453
01:04:11,723 --> 01:04:14,309
ผมกับพ่อเคยอ่านด้วยกันฮะ
454
01:04:19,481 --> 01:04:23,819
มันเป็นของที่จะให้...ลูกบุญธรรมฉัน
455
01:04:26,697 --> 01:04:31,160
ตอนนี้ฉันคิดว่าควรมอบมันให้...
456
01:04:31,952 --> 01:04:34,913
เธอ...เมอร์ซิเออร์กาเบรต์
457
01:04:54,516 --> 01:04:55,976
ขอกาแฟอีกถ้วยได้มั้ย
458
01:04:56,143 --> 01:04:58,187
กำลังต้มอยู่ รอสักครู่
459
01:04:59,855 --> 01:05:02,524
กาแฟดำ ก็เหมือนของอื่นๆ นั่นแหละ
460
01:05:02,691 --> 01:05:05,652
ต้องเกิดขึ้นในวาระโอกาสเหมาะสม
461
01:05:07,154 --> 01:05:10,782
ถ้าเพียงแต่เรารู้ว่ามันคือวาระไหน
462
01:05:10,949 --> 01:05:14,578
โธ่ กุสตาฟ กล้าๆ หน่อยเหอะ
463
01:05:14,745 --> 01:05:16,330
เข้าไปทักทายเธอ
464
01:05:18,165 --> 01:05:20,918
เอาน่า ไหนยิ้มหล่อสุดชีวิตซิ
465
01:05:27,841 --> 01:05:29,384
ยิ้มหล่อสุดชีวิต
466
01:05:34,348 --> 01:05:35,974
บาดหัวใจจัง
467
01:05:37,434 --> 01:05:38,602
ประกายปิ๊ง
468
01:06:09,216 --> 01:06:10,801
มาดมัวแซลลิเซตต์
469
01:06:10,968 --> 01:06:14,263
สวัสดียามบ่ายครับ
470
01:06:16,223 --> 01:06:18,058
นายตรวจสถานี
471
01:06:22,854 --> 01:06:24,189
ครับ
472
01:06:25,357 --> 01:06:28,360
ช่อดอกไม้สวยสดชื่นจังครับ
473
01:06:28,527 --> 01:06:30,445
ขอบคุณค่ะ
474
01:06:31,446 --> 01:06:33,073
ดอกไม้จากกูร์ดอง
475
01:06:33,240 --> 01:06:36,702
ส่งมาทางรถไฟขบวนข้ามคืน
มันถึงสดมาก
476
01:06:36,868 --> 01:06:37,995
กูร์ดอง
477
01:06:38,161 --> 01:06:40,956
ที่นั่นเยี่ยมเลยนะครับ
478
01:06:41,123 --> 01:06:43,041
เข้มเปรี๊ยะ
479
01:06:46,712 --> 01:06:52,551
สภาพอากาศ โคขุนและวัวนม
480
01:06:52,718 --> 01:06:54,803
นมเต้าเต่งตึง
481
01:06:55,429 --> 01:06:56,680
ค่ะ
482
01:06:57,514 --> 01:07:01,768
แล้วมัน... มันมีกลิ่นมั้ย
483
01:07:02,769 --> 01:07:04,271
ดอกไม้มีกลิ่นมั้ย
484
01:07:06,982 --> 01:07:10,068
ค่ะ มีนิดหน่อย ดมสิ
485
01:07:31,798 --> 01:07:35,052
บาดเเผลจากสงคราม
มันจะไม่มีวันหาย
486
01:07:35,218 --> 01:07:37,387
สวัสดีครับมาดมัวแซล
487
01:07:39,973 --> 01:07:41,641
ฉันก็เสียพี่ชายไป
488
01:07:46,521 --> 01:07:47,647
ที่ไหน
489
01:07:49,066 --> 01:07:50,901
แวร์ดัน
490
01:08:11,046 --> 01:08:13,090
สวัสดีนะคะนายตรวจสถานี
491
01:08:16,802 --> 01:08:19,262
สวัสดีครับมาดมัวแซลลิเซตต์
492
01:08:35,445 --> 01:08:38,448
หอสมุดภาคิวชาการภาพยนตร์
493
01:08:39,491 --> 01:08:41,410
อะไรนะ?
494
01:08:41,576 --> 01:08:45,872
หอสมุดภาควิชาการภาพยนตร์
495
01:08:46,039 --> 01:08:50,836
เธอจะหาทุกอย่าง
เกี่ยวกับภาพยนตร์ได้ที่นี่
496
01:08:51,002 --> 01:08:56,258
ชั้นสอง แถวสี่ แผนกสาม
497
01:08:57,008 --> 01:09:00,178
ใช่ ชั้นบนสุด
498
01:09:03,849 --> 01:09:07,352
ประดิษฐกรรมในความฝัน
499
01:09:09,688 --> 01:09:12,441
โดยเรอเน่ ทาบาร์ด
500
01:09:14,025 --> 01:09:18,530
เรื่องราวของภาพยนตร์เรื่องแรก
501
01:09:23,285 --> 01:09:27,539
"ปี 1895 หนึ่งในหนังเรื่องแรกๆ ที่จัดฉาย
502
01:09:27,706 --> 01:09:30,041
คือเรื่อง A Train Arrives in the Station
503
01:09:30,208 --> 01:09:33,920
ซึ่งไม่มีอะไรมาก แค่รถไฟแล่นเข้าสถานี"
504
01:09:38,842 --> 01:09:41,636
"เมื่อรถไฟเร่งความเร็วเข้ามาในจอ
505
01:09:41,803 --> 01:09:44,473
ผู้ชมร้องตกใจ เพราะคิดว่า
506
01:09:44,639 --> 01:09:47,476
กำลังจะโดนรถไฟทับ
507
01:09:49,561 --> 01:09:53,482
ไม่มีใครเคยเห็นอะไรแบบนั้นมาก่อน"
508
01:09:57,027 --> 01:10:00,572
"ไม่มีใครเคยเห็นอะไรแบบนั้นมาก่อน"
509
01:10:07,329 --> 01:10:11,082
"สิ่งประดิษฐ์แปลกใหม่เริ่มเติบโต
เป็นอะไรที่มากขึ้น
510
01:10:11,249 --> 01:10:13,502
เมื่อผู้สร้างหนังค้นพบว่า
511
01:10:13,668 --> 01:10:17,214
สามารถใช้สื่อในการเล่าเรื่องได้"
512
01:10:59,965 --> 01:11:03,843
"ผู้สร้างหนัง จอร์จส์ เมลิเยส์
513
01:11:04,719 --> 01:11:08,223
หนึ่งในกลุ่มผู้บุกเบิกที่ตระหนักว่า
514
01:11:08,932 --> 01:11:11,351
ภาพยนตร์มีพลัง
515
01:11:12,352 --> 01:11:14,563
ในการถ่ายทอดความฝัน"
516
01:11:16,398 --> 01:11:20,819
"ผู้บุกเบิกที่ยิ่งใหญ่
ในยุคต้นของการสร้างหนังเสียชีวิตใน...
517
01:11:22,862 --> 01:11:25,448
สงครามโลกครั้งที่หนึ่ง"
518
01:11:25,615 --> 01:11:27,033
ตายเหรอ
519
01:11:28,577 --> 01:11:31,288
- ในสงคราม...
- สนใจเมลิเยส์เหรอ
520
01:11:34,666 --> 01:11:35,709
ใช่
521
01:11:39,004 --> 01:11:40,422
ขออนุญาตแล้ว
522
01:11:41,756 --> 01:11:43,174
งั้นเหรอ
523
01:11:57,272 --> 01:11:59,107
เขาเป็นพ่อบุญธรรมของฉัน
524
01:11:59,274 --> 01:12:03,153
และยังมีชีวิตอยู่จ้ะ
ขอบคุณมากที่แช่ง
525
01:12:05,989 --> 01:12:09,701
แต่นั่นเป็นไป...ไม่ได้
526
01:12:10,827 --> 01:12:12,621
ผมยืนยันอีกเสียงครับ
527
01:12:13,622 --> 01:12:14,956
เป็นความจริง
528
01:12:16,374 --> 01:12:18,543
ทำไมฉันต้องเชื่อเธอ
529
01:12:21,463 --> 01:12:22,881
เพราะว่า...
530
01:12:24,466 --> 01:12:26,926
เพราะมันเป็นความจริง
531
01:12:29,054 --> 01:12:31,056
เมลิเยส์ยังมีชีวิต?
532
01:12:45,820 --> 01:12:46,696
ตามมานี่
533
01:12:53,536 --> 01:12:57,624
พ่อบุญธรรมของเธอ
คือแรงบันดาลใจของฉัน
534
01:12:58,583 --> 01:13:00,919
เขาเป็นนักสร้างหนังผู้ยิ่งใหญ่
535
01:13:01,086 --> 01:13:03,463
เขากำลังทำงานในสตูดิโอ
536
01:13:04,631 --> 01:13:09,052
และนี่ใบปลิวโฆษณาหนังที่เขาถ่ายทำ
537
01:13:10,887 --> 01:13:14,099
นี่คือนาฬิกาคริสตัลปริศนาของเขา
538
01:13:14,265 --> 01:13:17,185
ทำโดยที่ปรึกษาของเขา โฮแบร์ ฮูแดง
539
01:13:19,062 --> 01:13:23,900
และนี่คือ...
กล้องที่เขาเคยใช้งานจริง
540
01:13:27,987 --> 01:13:32,992
- เขาเป็นนักมายากล?
- ใช่ เขาเริ่มต้นบนเวที
541
01:13:33,159 --> 01:13:35,954
แล้วหันมาสร้างหนังได้ยังไง
542
01:13:36,121 --> 01:13:38,206
ไม่มีใครรู้ที่มา
543
01:13:40,500 --> 01:13:42,585
หน้าตาเขามีความสุขมาก
544
01:13:44,045 --> 01:13:49,300
ศาสตราจารย์ทาบาร์ด
บางที...คุณอาจจะ...
545
01:13:50,552 --> 01:13:52,137
อยากเจอเขาตัวเป็นๆ
546
01:13:53,805 --> 01:13:59,519
อ๋อ คือ...
ฉันเคยเจอเขาแล้ว
547
01:14:01,229 --> 01:14:05,775
พี่ชายฉันเป็นช่างไม้ ทำฉากให้เมลิเยส์
548
01:14:05,942 --> 01:14:09,154
วันหนึ่งเขาพาฉันไปเที่ยวโรงถ่าย
549
01:14:09,320 --> 01:14:13,616
มันเหมือนกับ...
สิ่งที่ลอยออกมาจากความฝัน
550
01:14:15,160 --> 01:14:17,746
สิ่งปลูกสร้างทั้งหลังทำด้วยกระจก
551
01:14:17,912 --> 01:14:22,500
ในความจริง มันคือตึกที่รับแสงแดดจ้า
จำเป็นต่อการถ่ายหนัง
552
01:14:22,667 --> 01:14:25,420
แต่ในสายตาฉัน มันคือ...
553
01:14:25,587 --> 01:14:28,506
ปราสาทที่เปี่ยมด้วยมนตรา
554
01:14:30,258 --> 01:14:33,344
พระราชวังที่สร้างจากกระจก
555
01:14:48,359 --> 01:14:49,527
เพิ่มแสง
556
01:14:49,694 --> 01:14:52,530
เปิดบานเกล็ดออกไป
557
01:14:53,948 --> 01:14:57,243
ออกจากฉาก ทุกคนยกเว้นนักแสดง
558
01:14:57,410 --> 01:14:58,703
นักแสดงเข้าฉาก
559
01:15:04,709 --> 01:15:06,544
กุ้งมังกรอยู่หน้านางเงือก
560
01:15:06,711 --> 01:15:10,215
ถ้าเป็นอีกที ตะโกนว่า "บัง"
561
01:15:22,685 --> 01:15:26,523
หากเธอนึกสงสัยว่า
ความฝันของเธอจะหาได้จากไหน
562
01:15:27,816 --> 01:15:29,067
จงมองไปรอบตัว
563
01:15:32,987 --> 01:15:34,906
นี่แหละบ้านสร้างฝัน
564
01:15:38,117 --> 01:15:41,079
ท่านทั้งหลาย ดวงอาทิตย์จะตกแล้ว
565
01:15:41,246 --> 01:15:43,456
อัศวินประจำที่ กุ้งมังกรประจำที่
566
01:15:43,623 --> 01:15:45,792
นางเงือกประจำที่ แอ็คชั่น!
567
01:15:56,511 --> 01:15:59,764
สุดท้ายเขาสร้างหนังรวมกว่าห้าร้อยเรื่อง
568
01:16:00,348 --> 01:16:03,601
เขาคือปรากฎการณ์
ได้รับความนิยมในยุคนั้น
569
01:16:03,768 --> 01:16:08,106
ทำไมเขาเลิกทำหนัง?
570
01:16:08,273 --> 01:16:11,860
ก่อนหน้านี้...
ฉันเชื่อว่าเขาตายในสงคราม
571
01:16:12,819 --> 01:16:14,571
เหมือนคนอื่นๆ อีกมากมาย
572
01:16:16,906 --> 01:16:19,075
เราขอดูหนังของเขาได้มั้ยฮะ
573
01:16:19,242 --> 01:16:20,743
มันก็ได้แหละ
574
01:16:20,910 --> 01:16:24,622
แต่เวลาไม่ปราณีต่อฟิล์มหนังเก่า
575
01:16:30,420 --> 01:16:33,673
มีแค่เรื่องนี้เท่านั้นที่เหลืออยู่
576
01:16:34,716 --> 01:16:38,136
จากหลายร้อยเรื่อง
เหลือเรื่องเดียว
577
01:16:40,555 --> 01:16:42,515
ที่ยังคงอยู่
578
01:16:45,894 --> 01:16:48,354
นี่คือผลงานชิ้นโบว์แดง
579
01:16:51,190 --> 01:16:53,860
เราต้องให้ทาบาร์ดฉายหนังให้ปาป้าดู
580
01:16:54,027 --> 01:16:56,112
เขาจะได้รู้ว่าเขาไม่ได้ถูกลืม
581
01:16:57,822 --> 01:16:59,741
ฉันควรบอกมาม่าฌอนนี่มั้ย
582
01:17:01,409 --> 01:17:05,496
ไม่ ควรเก็บไว้เป็นเซอร์ไพรส์
เหมือนมายากลไง
583
01:17:07,790 --> 01:17:12,378
เราต้องมี...กลวิธีแสดง
584
01:17:14,005 --> 01:17:15,173
กลวิธีแสดง
585
01:17:16,799 --> 01:17:18,092
เยี่ยมเลย
586
01:17:34,067 --> 01:17:35,652
เมอร์ซิเออร์คล้อด
587
01:17:37,528 --> 01:17:39,614
อยู่บนนั้นใช่มั้ย
588
01:17:41,032 --> 01:17:42,700
เมอร์ซิเออร์คล้อด คุณใช่มั้ย
589
01:17:42,867 --> 01:17:46,204
จับประแจเลื่อนให้แน่นๆ นะ
อย่าหลุดมือ
590
01:17:46,371 --> 01:17:48,831
ทีขวดเหล้าล่ะจับแน่นเลยไม่ใช่เหรอ
591
01:17:48,998 --> 01:17:50,959
เมารึเปล่าเนี่ย
592
01:17:51,542 --> 01:17:55,838
เมาแอ่นเลยใช่มั้ย
เจ้าขี้เหล้า เมาใช่มั้ย
593
01:17:56,589 --> 01:17:57,966
หลับไปแล้วล่ะ
594
01:17:58,132 --> 01:17:59,634
มันหลับไปแล้วแน่ๆ
595
01:17:59,801 --> 01:18:02,512
ไอ้ตลกบริโภค!
596
01:18:03,721 --> 01:18:05,556
เดี๋ยวได้ตกใส่หัวเด็ก
597
01:18:18,444 --> 01:18:20,279
เล่มนี้อะไร
598
01:18:20,446 --> 01:18:23,866
จูลส์ แวร์น ใช่เลย
599
01:18:24,033 --> 01:18:26,285
- ดังในฝรั่งเศสนะ
- หนึ่งในเล่มที่ดีที่สุด
600
01:18:26,452 --> 01:18:27,495
ดีทีเดียว
601
01:18:27,662 --> 01:18:30,623
เมอร์ซิเออร์ลาบิสส์
ให้หนังสือฉันเมื่อคืนก่อน
602
01:18:30,790 --> 01:18:34,711
เขาทำอย่างนั้นเสมอ
ส่งหนังสือไปหาบ้านที่ดี
603
01:18:34,877 --> 01:18:36,796
เขาเรียกมันอย่างนั้น
604
01:18:38,464 --> 01:18:40,341
เขามี...
605
01:18:42,719 --> 01:18:43,928
เป้าหมาย
606
01:18:44,846 --> 01:18:46,389
หมายความว่าไงน่ะ
607
01:18:46,556 --> 01:18:49,809
ทุกอย่างมีเป้าหมาย แม้แต่เครื่องจักร
608
01:18:49,976 --> 01:18:54,147
นาฬิกาบอกเวลา
รถไฟส่งคนไปปลายทาง
609
01:18:54,313 --> 01:18:56,357
ทำสิ่งที่ถูกกำหนดให้ทำ
610
01:18:56,524 --> 01:18:58,067
เหมือนเมอร์ซิเออร์ลาบิสส์
611
01:19:00,445 --> 01:19:03,823
นั่นอาจเป็นเหตุผล
ที่เครื่องจักรพังทำให้ฉันเศร้า
612
01:19:04,532 --> 01:19:06,909
มันไม่สามารถทำสิ่งที่มันต้องทำ
613
01:19:07,827 --> 01:19:09,912
บางทีคนเราก็คงเหมือนกัน
614
01:19:10,079 --> 01:19:15,251
เมื่อเราขาดเป้าหมายชีวิต
มันก็เหมือนเราเครื่องเสีย
615
01:19:16,836 --> 01:19:18,629
เหมือนปาป้าจอร์จส์
616
01:19:20,048 --> 01:19:21,758
บางทีเราอาจซ่อมแซมเขาได้
617
01:19:23,134 --> 01:19:27,305
แล้วเป้าหมายของเธอล่ะ
ซ่อมแซมสิ่งของ
618
01:19:28,306 --> 01:19:29,974
ฉันไม่รู้
619
01:19:30,892 --> 01:19:32,769
มันเป็นสิ่งที่พ่อฉันทำ
620
01:19:34,395 --> 01:19:36,773
แล้วเป้าหมายชีวิตฉันคืออะไร?
621
01:19:39,692 --> 01:19:41,569
ฉันไม่รู้
622
01:19:43,154 --> 01:19:45,573
บางทีถ้าฉันได้รู้จักพ่อแม่ตัวเอง
623
01:19:49,077 --> 01:19:50,495
ฉันคงรู้เป้าหมาย
624
01:19:57,668 --> 01:19:59,003
มากับฉันสิ
625
01:20:07,178 --> 01:20:11,766
หลังจากที่พ่อของฉันตาย
ฉันขึ้นมาบนนี้บ่อยมาก
626
01:20:13,518 --> 01:20:17,814
ฉันนึกภาพว่า
โลกเป็นเครื่องจักรกลใหญ่
627
01:20:20,024 --> 01:20:23,444
จักรกลที่ไม่เคยมีอะไหล่ส่วนเกิน
628
01:20:23,611 --> 01:20:27,990
มันมีจำนวนฟันเฟืองเท่าที่ต้องการเสมอ
629
01:20:28,157 --> 01:20:32,453
ฉันจึงคิดว่า
ถ้าทั้งโลกเป็นเครื่องจักรกลยักษ์
630
01:20:34,580 --> 01:20:36,791
ฉันก็ต้องไม่ใช่อะไหล่ส่วนเกิน
631
01:20:36,958 --> 01:20:39,961
ฉันต้องเกิดมาเพื่อทำอะไรบางอย่าง
632
01:20:42,588 --> 01:20:46,008
เธอก็เกิดมา
เพื่อทำอะไรบางอย่างเหมือนกัน
633
01:21:02,900 --> 01:21:04,443
ถอยมา
634
01:21:07,363 --> 01:21:09,574
ฉันจะพาทาบาร์ดไปบ้านเธอพรุ่งนี้ทุ่มนึง
635
01:21:09,740 --> 01:21:12,118
ไม่ต้องพูดอะไรนะ
636
01:21:13,244 --> 01:21:15,204
เธอแน่ใจแล้วเหรอ
637
01:21:16,747 --> 01:21:18,291
ก็ไม่เชิง
638
01:21:20,126 --> 01:21:23,588
แต่ฉันคิดว่ามันเป็นทางเดียวที่จะ...
639
01:21:25,381 --> 01:21:27,258
ซ่อมแซมเขา
640
01:23:30,965 --> 01:23:33,759
มีเด็กบนรางรถไฟ!
มีเด็กบนราง!
641
01:23:33,926 --> 01:23:36,512
หลบไปสิ!
642
01:23:38,139 --> 01:23:39,265
ดับเครื่อง!
643
01:23:43,936 --> 01:23:47,982
ออกไปจากราง! ไป!
644
01:23:51,027 --> 01:23:52,695
หลบ!
645
01:24:11,589 --> 01:24:13,007
ระวัง!
646
01:26:03,367 --> 01:26:06,120
คล้อด กาเบรต์ 1925
647
01:26:21,552 --> 01:26:23,220
สวัสดี
648
01:26:23,929 --> 01:26:27,224
ใช่ เขาเป็นลูกจ้างที่นี่
อ้วนตัวใหญ่งุ่มง่าม
649
01:26:28,559 --> 01:26:30,686
ในแม่น้ำแซน?
650
01:26:30,853 --> 01:26:33,022
เขาตายแล้ว คุณแน่ใจนะ?
651
01:26:37,651 --> 01:26:40,779
ไม่ เขาไม่...ไม่มีญาติ
652
01:26:42,114 --> 01:26:44,783
ขอบคุณ ผมจะรวบรวมข้าวของๆ เขา
653
01:26:44,950 --> 01:26:47,119
ขอบคุณจริงๆ
654
01:26:55,419 --> 01:26:57,505
ถ้าเขาตายแล้ว...
655
01:26:59,757 --> 01:27:02,927
งั้นใครไขลานนาฬิกาทุกเรือนในสถานี?
656
01:27:20,861 --> 01:27:23,656
- สวัสดี
- ทางนี้ครับ
657
01:27:28,452 --> 01:27:29,870
หนูเปิดเอง
658
01:27:35,876 --> 01:27:40,089
มาได้ยังไงเนี่ย เข้ามาสิ
659
01:27:42,341 --> 01:27:44,343
อิซาเบล นี่มันหมายความว่าไง
660
01:27:48,180 --> 01:27:49,890
อย่าโกรธเลยนะคะมาม่า
661
01:27:50,057 --> 01:27:53,644
บ้านเราไม่ต้อนรับเด็กคนนั้น
662
01:27:58,524 --> 01:28:01,569
เรารู้แล้วว่าปาป้าจอร์จส์เป็นใคร
663
01:28:04,655 --> 01:28:08,284
ขอโทษนะครับมาดาม
ผมนึกว่าคุณนัดให้เรามา
664
01:28:08,450 --> 01:28:11,161
ผมจะไปเดี๋ยวนี้
และกลับมาเมื่อคุณต้องการ
665
01:28:11,328 --> 01:28:13,497
เบาเสียงหน่อยเถอะ
666
01:28:13,664 --> 01:28:17,084
สามีฉันหลับอยู่ เขาไม่สบาย
667
01:28:17,251 --> 01:28:19,920
มาม่า อย่าไล่พวกเขาไป
668
01:28:20,087 --> 01:28:22,506
ผมไม่ได้อยากรบกวนครับ มาดามเมลิเยส์
669
01:28:22,673 --> 01:28:25,759
แต่ถ้านี่คือครั้งเดียวที่เราจะพบกัน
670
01:28:25,926 --> 01:28:29,054
ได้โปรดให้ผมบอกคุณว่า
671
01:28:29,221 --> 01:28:32,308
ผมรู้สึกติดค้างบุญคุณสามีคุณแค่ไหน
672
01:28:34,560 --> 01:28:38,814
ตอนผมยังเด็ก
ผมดูหนังของเขาทุกเรื่อง
673
01:28:39,898 --> 01:28:41,609
มันคือแรงบันดาลใจของผม
674
01:28:42,526 --> 01:28:45,195
สามีคุณคือศิลปินผู้ยิ่งใหญ่
675
01:28:55,164 --> 01:29:00,919
ฉันซาบซึ้งมาก
ที่คุณรำลึกได้ว่าชื่นชอบหนังของสามีฉัน
676
01:29:02,129 --> 01:29:06,008
ตอนนี้เขาเปราะบาง
677
01:29:08,427 --> 01:29:11,472
การย้อนคิดถึงอดีตจะทำร้ายเขาน่ะ
678
01:29:14,058 --> 01:29:16,769
งั้นเราจะไปครับมาดาม
679
01:29:19,772 --> 01:29:22,691
หวังว่าคุณจะอภัยหากผมพูดว่า...
680
01:29:24,568 --> 01:29:28,614
คุณยังคงงดงาม
เหมือนที่คุณอยู่ในหนัง
681
01:29:30,157 --> 01:29:34,411
- มาม่า
- คุณเคยแสดงหนังเหรอ
682
01:29:34,578 --> 01:29:37,039
เธออยู่ในหนังเขาเกือบทุกเรื่อง
683
01:29:37,956 --> 01:29:39,291
มาม่าเป็นนักแสดง?
684
01:29:42,503 --> 01:29:45,255
มันผ่านมานานมากแล้ว
685
01:29:47,091 --> 01:29:50,552
มันเป็นยุคสมัยหนึ่ง
686
01:29:51,845 --> 01:29:53,639
และฉันก็เป็นอีกคนหนึ่ง
687
01:29:55,766 --> 01:29:58,018
คุณอยากพบเธออีกสักครั้งมั้ย
688
01:30:01,230 --> 01:30:03,107
เรามีฟิล์มหนังมาด้วย
689
01:30:04,650 --> 01:30:06,985
หนังของจอร์จส์เหรอ
690
01:30:07,736 --> 01:30:09,697
เป็นไปไม่ได้ มันสูญหายไปหมดแล้ว
691
01:30:10,406 --> 01:30:12,574
เราจะฉายให้คุณดู
692
01:30:12,741 --> 01:30:16,453
- ได้โปรด
- นะคะมาม่า ได้โปรด
693
01:30:22,793 --> 01:30:24,628
เร็วๆ ละกันนะ
694
01:30:28,090 --> 01:30:30,426
มาม่าเป็นนักแสดง
นักแสดงหนัง
695
01:30:30,592 --> 01:30:34,054
- โรแมนติกอย่าบอกใครเลย!
- มันไม่ใช่แบบนั้นหรอก
696
01:30:34,221 --> 01:30:37,725
เราไม่ได้เป็นดาราหนังเหมือนสมัยนี้
697
01:30:40,352 --> 01:30:42,104
แต่เราก็สนุกกันมาก
698
01:30:47,317 --> 01:30:48,902
มาดามเมลิเยส์
699
01:31:40,537 --> 01:31:42,080
หนังมีสี
700
01:31:42,247 --> 01:31:44,208
แต่แน่นอน เราทำสีบนฟิล์ม
701
01:31:44,374 --> 01:31:48,504
เราเพนท์มันด้วยมือ ทีละเฟรม
702
01:32:01,725 --> 01:32:03,435
นั่นไงมาม่า
703
01:32:07,981 --> 01:32:08,982
ใช่
704
01:32:38,387 --> 01:32:39,471
สวยงาม
705
01:32:56,738 --> 01:32:58,866
เมื่อก่อนมาม่าสวย
706
01:32:59,032 --> 01:33:00,909
เดี๋ยวนี้ก็ยังสวย
707
01:33:21,638 --> 01:33:28,353
ฉันย่อมต้องจำเสียงของ...หนัง...
เครื่องฉายหนังได้เสมอ
708
01:33:37,362 --> 01:33:40,908
คุณพยายามลืมอดีตมานานเหลือเกิน
709
01:33:44,036 --> 01:33:47,080
มันไม่นำพาสิ่งใดมานอกจากความคิดไร้สุข
710
01:33:49,291 --> 01:33:52,169
บางทีนี่อาจเป็นเวลารำลึกถึงมันแล้ว
711
01:34:04,973 --> 01:34:06,892
เธออยากรู้เหรอ
712
01:34:10,103 --> 01:34:11,521
ฮะ
713
01:34:15,525 --> 01:34:17,611
ฉันก็คล้ายๆ เธอ
714
01:34:19,613 --> 01:34:22,199
ฉันชอบซ่อมแซมสิ่งของ
715
01:34:25,577 --> 01:34:28,163
ฉันเริ่มจากการเป็นนักมายากล
716
01:34:28,330 --> 01:34:30,958
มีมาม่าฌอนนี่เป็นผู้ช่วย
717
01:34:44,763 --> 01:34:48,392
เราประสบความสำเร็จมาก
มีโรงแสดงเป็นของตัวเอง
718
01:35:15,752 --> 01:35:18,171
แต่ฉันก็ยังสร้างเครื่องจักรกลเสมอ
719
01:35:18,338 --> 01:35:24,011
ฉันมีห้องช่างอยู่ในโรงละคร
ฉันสร้างประดิษฐกรรมของฉัน
720
01:35:24,177 --> 01:35:26,722
กระทั่งสร้างมนุษย์กลที่ใช้งานได้
721
01:35:26,888 --> 01:35:30,475
มันเป็นขุมทรัพย์โดยแท้
722
01:35:30,642 --> 01:35:34,896
ฉันใส่หัวใจและจิตวิญญาณให้กับมัน
723
01:35:38,942 --> 01:35:42,154
คืนหนึ่ง มาม่าฌอนนี่กับฉัน...
724
01:35:42,320 --> 01:35:45,198
ไปเที่ยวคณะละครสัตว์เร่
725
01:35:45,365 --> 01:35:50,287
เราเดินผ่านเต็นท์การแสดง
ฉันสังเกตเห็นบางสิ่ง
726
01:35:50,454 --> 01:35:54,166
บางสิ่งที่แปลกตา
บางสิ่งที่อัศจรรย์
727
01:35:54,332 --> 01:35:56,126
มันจะทำให้คุณระทึกตื่นเต้น!
728
01:35:56,293 --> 01:35:59,880
เราจัดฉายภาพเคลื่อนไหว
729
01:36:00,047 --> 01:36:02,007
เหตุการณ์ยิ่งใหญ่ที่สุดในชีวิตคุณ
730
01:36:02,174 --> 01:36:06,470
พี่น้องลูมิเยร์ประดิษฐ์สร้างภาพยนตร์ขึ้นมา
731
01:36:20,400 --> 01:36:23,695
ฉันตกหลุมรักประดิษฐกรรมนั้น
ฉันต้องเป็นส่วนหนึ่งของมัน!
732
01:36:24,488 --> 01:36:27,783
มันเป็นมนต์วิเศษแนวใหม่
733
01:36:29,242 --> 01:36:33,538
ฉันขอซื้อกล้องจากพี่น้องลูมิเยร์
แต่พวกเขาปฏิเสธ
734
01:36:33,705 --> 01:36:37,459
พวกเขามั่นใจว่าหนังเป็นเพียง
ความเห่อประเดี๋ยวประด๋าว
735
01:36:37,626 --> 01:36:41,046
ไม่มีอนาคตยืนยาว
เขาพูดประมาณนั้น
736
01:36:41,213 --> 01:36:44,049
ซื้อไม่ได้ฉันก็สร้างกล้องของฉันเอง
737
01:36:44,216 --> 01:36:47,052
ใช้ชิ้นส่วนที่เหลือจากมนุษย์กล
738
01:36:47,219 --> 01:36:50,514
ฉันต้องเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งอัศจรรย์ใหม่นี้
739
01:36:52,015 --> 01:36:56,353
เราทุ่มหมดหน้าตัก
ขายโรงละครและทรัพย์สินทุกอย่าง
740
01:36:56,520 --> 01:36:59,523
เพื่อที่จะสร้างโรงถ่ายหนังของเราเอง
741
01:37:03,318 --> 01:37:05,237
กล้องพร้อมรึยัง
742
01:37:06,196 --> 01:37:08,657
การผจญภัยที่ยิ่งใหญ่เปิดฉากขึ้น
743
01:37:08,824 --> 01:37:11,159
นักแสดงเข้าฉากครับ
744
01:37:11,326 --> 01:37:14,329
ดูคุณสิ ผมรักทรงนี้ เมล
745
01:37:14,496 --> 01:37:16,957
มันเป็นผ้าโทเลใช่มั้ย มันกินแสง
746
01:37:17,874 --> 01:37:22,212
ฉันเขียนบท ออกแบบ
กำกับ และแสดง
747
01:37:22,379 --> 01:37:24,923
ในหนังของตัวเองเป็นร้อยๆ เรื่อง
748
01:37:25,090 --> 01:37:26,174
ผมพร้อมแล้ว
749
01:37:34,558 --> 01:37:37,978
ดี ใช้ได้เลย เยี่ยม
750
01:37:38,145 --> 01:37:40,605
ดี บนรางเลื่อน? ควันได้นะ?
751
01:37:57,914 --> 01:37:59,666
หยุดๆๆ
752
01:37:59,833 --> 01:38:01,877
ขอเวลาแป๊บ
เอาแค่ตรงนั้นก่อน
753
01:38:02,043 --> 01:38:04,004
เบนนี่ ขอคุยด้วยหน่อย
754
01:38:04,171 --> 01:38:06,965
รีโหลด เซ็ตมังกรใหม่
755
01:38:08,842 --> 01:38:10,594
ดึงเชือกเส้นซ้ายแรงๆ
756
01:38:10,760 --> 01:38:12,762
หัวมังกรจะได้เชิดสูง
757
01:38:12,929 --> 01:38:15,098
ใต้ท้องน้อย
758
01:38:15,265 --> 01:38:17,058
ยอดเยี่ยมๆๆ
759
01:38:17,225 --> 01:38:19,686
ออกแบบท่าทางสวยมาก ขอบคุณทุกคน
760
01:38:19,853 --> 01:38:22,898
เข้าตำแหน่งแรก
761
01:38:24,316 --> 01:38:25,692
แอ็คชั่น!
762
01:38:42,375 --> 01:38:44,544
เยี่ยมมากๆ จัดฉากหลัง
763
01:38:44,711 --> 01:38:47,339
ช็อตนี้เข้าบุกฆ่า อัศวิน เข้าบุกฆ่า!
764
01:38:47,505 --> 01:38:49,841
เร็วเข้าทุกคน จู่โจม!
765
01:38:50,425 --> 01:38:53,261
แทงๆๆ พุ่งเข้าแทง!
766
01:39:00,936 --> 01:39:03,480
ดีๆ อัศวิน ตั้งท่าจู่โจมนะ
767
01:39:04,689 --> 01:39:07,192
อัศวิน
768
01:39:07,359 --> 01:39:11,488
สาม, สอง, หนึ่ง, นิ่ง!
769
01:39:11,655 --> 01:39:13,323
โครงกระดูก เยี่ยม ไปได้
770
01:39:13,490 --> 01:39:15,700
ทีมเทคนิคไฟ เข้ามา, อัศวิน อย่าขยับ
771
01:39:15,867 --> 01:39:18,828
ทุกคนนิ่งไว้นะ
รอผมสั่งแอ็คชั่น
772
01:39:20,705 --> 01:39:24,000
สาม, สอง, หนึ่ง แอ็คชั่น
773
01:39:29,464 --> 01:39:33,760
มายากลเเละภาพลวงตา
คือความชำนาญพิเศษของฉัน
774
01:39:33,927 --> 01:39:37,138
โลกแห่งจินตนาการ
775
01:39:45,647 --> 01:39:50,652
เธอคือเทพธิดาผู้ให้แรงบันดาลใจ
เธอคือดารา
776
01:39:50,819 --> 01:39:53,071
และ...ความสุขนี้ไม่มีที่เปรียบปาน
777
01:39:53,238 --> 01:39:54,823
แอ็คชั่น!
778
01:40:04,958 --> 01:40:07,210
เราคิดว่าความสุขนี้ไม่มีวันหมดอายุ
779
01:40:08,461 --> 01:40:09,921
มันจะหมดลงได้ไง?
780
01:40:14,551 --> 01:40:17,012
แต่เมื่อสงครามมาเยือน...
781
01:40:18,638 --> 01:40:21,349
ความหวังและความเยาว์วัยถึงกาลสิ้นสุด
782
01:40:24,644 --> 01:40:30,442
โลกไม่มีเวลา
สำหรับมายากลและภาพยนตร์
783
01:40:30,608 --> 01:40:34,487
ทหารกลับจากสงคราม
ได้พบเห็นความจริงมามากเกินไป
784
01:40:34,654 --> 01:40:36,781
พวกเขาเบื่อหน่ายหนังของฉัน
785
01:40:36,948 --> 01:40:42,704
รสนิยมเปลี่ยนไป
แต่ฉันไม่เปลี่ยนไปตามผู้คน
786
01:40:44,205 --> 01:40:46,458
ไม่มีใครอยากดูหนังของฉันอีกแล้ว
787
01:40:46,624 --> 01:40:47,625
แม็กซ์ ไลน์เดอร์
788
01:40:48,585 --> 01:40:51,296
ท้ายที่สุดฉันไม่มีเงินจ้างนักแสดง
789
01:40:52,130 --> 01:40:53,965
ไม่อาจหล่อเลี้ยงธุรกิจให้อยู่ต่อไป
790
01:40:55,133 --> 01:40:58,428
ปราสาทอันทรงมนตราของฉันเสื่อมสลาย
791
01:40:58,595 --> 01:41:00,555
หมดสิ้นทุกสิ่ง
792
01:41:01,765 --> 01:41:03,725
ในค่ำคืนแห่งความสิ้นหวัง
793
01:41:05,810 --> 01:41:08,772
ฉันเผาฉากถ่ายทำ
และเสื้อผ้าเครื่องใช้ทั้งหมด
794
01:41:21,785 --> 01:41:24,371
ฉันจำใจขายฟิล์มทั้งหมดให้บริษัท
795
01:41:24,537 --> 01:41:27,457
ที่เอามันไปเผาหลอมเป็นสารเคมี
796
01:41:30,835 --> 01:41:34,214
สารเคมีที่นำไปใช้ทำส้นรองเท้า
797
01:41:39,761 --> 01:41:43,973
ด้วยเงินน้อยนิดจากการขายฟิล์ม
ฉันซื้อร้านขายของเล่น
798
01:41:46,184 --> 01:41:48,019
ซากชีวิตฉันจึงอยู่ที่นั่น
799
01:41:51,648 --> 01:41:56,903
สิ่งเดียวที่ฉันไม่อาจตัดใจทำลายมันได้
คือมนุษย์กลสุดที่รัก
800
01:41:58,905 --> 01:42:03,701
ฉันยกให้พิพิธภัณฑ์
คาดหวังว่ามันจะพบบ้านใหม่
801
01:42:03,868 --> 01:42:07,831
แต่พวกเขาไม่เคยนำมันขึ้นตู้โชว์
กระทั่งพิพิธภัณฑ์ไฟไหม้
802
01:42:09,416 --> 01:42:12,836
หมดสิ้นทุกสิ่งแล้ว
ทุกสิ่งที่ฉันเคยทำมา
803
01:42:14,379 --> 01:42:18,299
ไม่เหลือสิ่งใดนอกจากเถ้า
และริ้วเซลลูลอยด์ที่ระเหยไป
804
01:42:21,594 --> 01:42:24,431
ชีวิตสอนบทเรียนฉันอย่างหนึ่ง
805
01:42:24,597 --> 01:42:27,851
ไม่ใช่บทเรียนที่ฉันคาดคิดหรอก อูโก้
806
01:42:28,017 --> 01:42:30,979
ตอนจบแบบแฮปปี้เอ็นดิ้ง
มีแต่ในหนังเท่านั้น
807
01:42:35,733 --> 01:42:37,944
เดี๋ยวผมกลับมาฮะ
808
01:43:05,472 --> 01:43:09,559
หยุดนะ ไม่!
ไม่ต้องกลัวค่ะ เมอร์ซิเออร์ฟริก
809
01:43:10,435 --> 01:43:12,896
เขามีอะไรมา
810
01:43:16,107 --> 01:43:20,069
อุ๊ยตายแล้ว!
811
01:43:25,200 --> 01:43:27,035
เห็นมั้ยล่ะ
812
01:43:28,870 --> 01:43:32,916
กล้าๆ เลยลูก
813
01:43:40,965 --> 01:43:43,593
เมอร์ซิเออร์ฟริก เหลือเชื่อเลย!
814
01:44:04,781 --> 01:44:06,991
สวัสดีครับ
815
01:44:07,158 --> 01:44:10,495
พอดีมีเรื่องที่อาจก่อความไม่สบายใจ
816
01:44:10,662 --> 01:44:13,164
- อะไรเหรอ
- ้ รูจักเมอร์ซิเออร์คล้อดนะ
817
01:44:13,790 --> 01:44:15,542
มีคนเจอว่าเขาตายแล้ว
818
01:44:19,045 --> 01:44:22,173
เขาจะไม่มาไขลานนาฬิกาแล้ว
819
01:44:22,340 --> 01:44:24,884
เจ้าตัวเล็กน่ารักเชียว
820
01:44:25,802 --> 01:44:27,220
สวัสดี
821
01:44:27,387 --> 01:44:29,847
เมอร์ซิเออร์คล้อดตายแล้ว
822
01:44:31,975 --> 01:44:34,769
อะไรนะ? ทำไม?
823
01:44:34,936 --> 01:44:36,145
เกิดอะไรขึ้นกับเขา
824
01:44:36,312 --> 01:44:38,773
มีคนพบศพเขาในแม่น้ำแซน
825
01:44:38,940 --> 01:44:41,484
ดูเหมือนจะแช่อยู่หลายเดือนแล้ว
826
01:44:41,651 --> 01:44:43,194
ผมก็ไม่แปลกใจนะ
827
01:44:43,361 --> 01:44:45,905
เขาขี้เหล้าเมาหัวทิ่มหัวตำขนาดนั้น
828
01:44:46,072 --> 01:44:48,199
ใช่ๆ เขาขี้เมาเหล้า
829
01:44:48,366 --> 01:44:51,828
- พูดอย่างนั้นจะดีเหรอ
- ก็จริงนี่ เขาขี้เมา!
830
01:44:51,995 --> 01:44:55,373
ถ้าแม่น้ำแซนเป็นเหล้าเขาก็กินแห้งหมด
831
01:44:55,540 --> 01:44:58,501
- ผมจำได้มีอยู่ครั้งหนึ่ง เขาใส่ถุงเท้าคนละข้าง
- ไอ้ตัวยุ่ง...
832
01:45:00,753 --> 01:45:02,422
หยุดนะ
833
01:45:02,589 --> 01:45:05,883
- ปล่อยผมนะ
- คิดว่าจะหนีฉันพ้นเหรอ
834
01:45:06,050 --> 01:45:09,178
- กุสตาฟ สงสารเขาบ้างเถอะ
- ช่วยผมด้วย
835
01:45:13,391 --> 01:45:15,351
- ได้โปรด
- ไม่
836
01:45:15,518 --> 01:45:18,646
มันทำลายสถานีรถไฟนี้
นานเกินไปแล้ว!
837
01:45:20,773 --> 01:45:22,942
- เขาทำอะไรผิด
- ปล่อยผม!
838
01:45:23,109 --> 01:45:24,444
อย่าทำอย่างนี้!
839
01:45:24,611 --> 01:45:25,903
ไปห้องฉัน!
840
01:45:26,070 --> 01:45:28,364
คุณไม่เข้าใจ ผมต้องไป
841
01:45:28,531 --> 01:45:30,783
แกต้องอยู่นี่จนกว่าพ่อแม่มารับ
842
01:45:30,950 --> 01:45:32,243
ผมไม่มีพ่อแม่
843
01:45:32,410 --> 01:45:35,163
งั้นก็ไปสถานเด็กกำพร้า
844
01:45:35,330 --> 01:45:39,042
แกจะได้บทเรียนจากที่นั่น
ฉันฝึกมาครบหมด!
845
01:45:39,208 --> 01:45:42,253
การทำตามคำสั่ง! การอยู่ตัวคนเดียว
846
01:45:42,420 --> 01:45:44,464
การเอาตัวรอดโดยไม่มีครอบครัว
847
01:45:44,631 --> 01:45:49,552
เพราะเราไม่ต้องมี
เราไม่ต้องมีครอบครัว!
848
01:45:52,055 --> 01:45:54,307
สำนักงานตำรวจ เขต 7
849
01:45:54,474 --> 01:45:58,061
ผมอีกครั้งนะ
เจอเด็กกำพร้าอีกแล้ว
850
01:45:58,853 --> 01:46:00,938
อาทิตย์นี้ยุ่งมือเป็นระวิง
851
01:46:01,648 --> 01:46:06,611
บุกรุก, ฉกชิง,
วิ่งราว, ทิ้งขยะ, นอนขวางทาง
852
01:46:06,778 --> 01:46:09,614
เดินตะลอน เล่นเกะกะ
มันไม่เกี่ยวกันหรอก
853
01:46:09,781 --> 01:46:11,574
มารับตัวมันละกัน
854
01:46:12,241 --> 01:46:14,160
แล้วนี่สบายดีมั้ย
855
01:46:14,327 --> 01:46:16,746
เมียกลับมาแล้วเหรอ
856
01:46:16,913 --> 01:46:20,041
อ๋อ คุณคิดว่าเป็นลูกคุณ วิเศษ!
857
01:46:20,875 --> 01:46:23,836
อีกเจ็ดเดือนก็รู้แหละว่าใช่รึเปล่า
858
01:46:24,003 --> 01:46:28,216
ขอโทษที อ๋อ เดือนมีนาคม
ผมจะพยายามไปนะ
859
01:46:28,383 --> 01:46:31,052
แต่...ผมไม่ชอบวางแผนไกลๆ
860
01:46:31,761 --> 01:46:33,179
คุณแน่ใจเหรอ
861
01:46:34,180 --> 01:46:35,932
ก็เป็นเรื่องน่ายินดี
862
01:46:36,099 --> 01:46:38,976
แต่มันจะเหมาะเหรอ
ให้ผมเป็นพ่อบุญธรรม
863
01:46:40,478 --> 01:46:41,896
รอเดี๋ยวนะ
864
01:46:50,488 --> 01:46:52,323
แม็กซิมิเลียน!
865
01:46:57,120 --> 01:47:00,498
หลบไป อย่าขวางทาง!
866
01:47:27,066 --> 01:47:29,444
แม็กซิมิเลียน หาตัวมัน!
867
01:47:32,947 --> 01:47:34,866
แกหนีฉันไม่รอดหรอก
868
01:47:56,304 --> 01:47:59,307
บนนั้นไม่มีที่ให้แกซ่อน ไอ้หนู
869
01:48:19,118 --> 01:48:21,370
308, 309...
870
01:49:35,862 --> 01:49:39,407
แม็กซิมิเลียน!
มันไปอีกทางแล้ว! มาเร็ว!
871
01:50:42,303 --> 01:50:43,346
เเก!
872
01:50:44,138 --> 01:50:45,806
หลีกไปเกะกะ!
873
01:50:48,559 --> 01:50:50,061
ได้ตัวล่ะ!
874
01:51:22,927 --> 01:51:25,972
มีเด็ก! มีเด็กบนรางรถไฟ!
875
01:51:29,934 --> 01:51:30,935
ออกไปจากราง!
876
01:51:41,237 --> 01:51:44,031
ถอยไป ถอยไปเลย! ถอยไป!
877
01:51:44,198 --> 01:51:46,367
แกคิดอะไรของแก? เจ็บหรือเปล่า
878
01:51:47,159 --> 01:51:48,577
ลุกขึ้น!
879
01:51:49,829 --> 01:51:51,872
หลีกทางซิ ระวัง
880
01:51:54,458 --> 01:51:56,419
บ้านเด็กกำพร้าจะจัดการกับแก
881
01:51:56,585 --> 01:51:58,838
- มันไม่ใช่ที่ของผม
- แล้วที่ของแกอยู่ไหน
882
01:51:59,005 --> 01:52:00,923
เด็กต้องอยู่ที่ไหนสักแห่ง
883
01:52:01,090 --> 01:52:03,718
ฟังผมก่อน ได้โปรดฟังผม
884
01:52:03,884 --> 01:52:06,929
คุณไม่เข้าใจ คุณต้องปล่อยผมไป
885
01:52:07,847 --> 01:52:13,394
ผมไม่เข้าใจ ทำไมพ่อผมถึงตาย
886
01:52:13,561 --> 01:52:15,396
ทำไมผมถึงตัวคนเดียว
887
01:52:17,148 --> 01:52:19,900
นี่เป็นโอกาสเดียวที่ผมจะได้...
888
01:52:21,068 --> 01:52:23,070
ทำงาน
889
01:52:24,655 --> 01:52:27,074
คุณน่าจะเข้าใจสิ
890
01:52:32,955 --> 01:52:34,415
ฉันเอง
891
01:52:37,501 --> 01:52:39,086
ฉันเอง
892
01:52:47,636 --> 01:52:49,513
เขาอยู่ในความดูแลของผม
893
01:53:10,034 --> 01:53:12,495
ผมขอโทษนะ มันพังแล้ว
894
01:53:12,661 --> 01:53:15,664
ไม่พัง
895
01:53:17,666 --> 01:53:20,336
มันทำงานได้สมบูรณ์แบบ
896
01:53:44,693 --> 01:53:47,613
แขกผู้มีเกียรติครับ ผมมีความภูมิใจ
897
01:53:47,947 --> 01:53:50,533
จะต้อนรับทุกท่านสู่งานกาล่า
898
01:53:50,699 --> 01:53:55,663
ประกาศความสำเร็จของชีวิต
และการงานของจอร์จส์ เมลิเยส์
899
01:54:01,544 --> 01:54:05,172
หลายปีที่เชื่อกันว่า
ฟิล์มหนังเขาสูญหายไปหมด
900
01:54:05,339 --> 01:54:09,093
เมอร์ซิเออร์เมลิเยส์ก็เชื่อเช่นนั้น
901
01:54:09,260 --> 01:54:11,137
แต่เราเริ่มค้นหา
902
01:54:11,303 --> 01:54:14,723
จากตู้เซฟต่างๆ ของสะสมส่วนตัว
903
01:54:14,890 --> 01:54:18,352
โรงนา และสุสานใต้ดิน
904
01:54:19,061 --> 01:54:22,231
ความอุตสาหะของเรา
มีผลตอบแทนเป็นฟิล์มเนกาทีฟ
905
01:54:22,398 --> 01:54:27,319
ฟิล์มที่พิมพ์แล้วหลายกล่อง
และฟิล์มที่ชำรุดเต็มหนึ่งหีบ
906
01:54:27,486 --> 01:54:29,697
ซึ่งเราสามารถกอบกู้ไว้ได้
907
01:54:29,864 --> 01:54:33,784
เรามีฟิล์มหนัง 80 เรื่องของจอร์จส์ เมลิเยส์
908
01:54:39,540 --> 01:54:42,585
คืนนี้ผู้สร้างสรรค์ผลงาน...
909
01:54:42,751 --> 01:54:46,505
และสมาชิกคนล่าสุด
ของภาควิชาการภาพยนตร์
910
01:54:46,672 --> 01:54:49,508
มาที่นี่เพื่อร่วมแบ่งปันกับคุณ
911
01:55:24,710 --> 01:55:26,503
ท่านสุภาพบุรุษและสตรี
912
01:55:39,266 --> 01:55:42,394
ผมมายืนอยู่ต่อหน้าท่านในคืนนี้ได้
913
01:55:43,896 --> 01:55:47,024
ก็เพราะเด็กชายตัวน้อยที่กล้าหาญมาก
914
01:55:49,985 --> 01:55:54,990
ผู้ซึ่งเห็นหุ่นจักรกลพังๆ ตัวหนึ่ง
915
01:55:57,451 --> 01:56:01,705
แม้ความหวังแทบไม่มี
เขาก็ซ่อมแซมมัน
916
01:56:04,667 --> 01:56:07,795
มันเป็นมายากลวิเศษที่สุด
917
01:56:09,213 --> 01:56:11,423
เท่าที่ผมเคยเห็นมา
918
01:56:19,556 --> 01:56:23,894
และตอนนี้ เพื่อนทั้งหลาย
919
01:56:24,061 --> 01:56:30,359
ผมขอพูดกับท่านในคืนนี้
กับตัวจริงที่ท่านเป็น
920
01:56:30,526 --> 01:56:34,780
พ่อมด นางเงือก
921
01:56:36,115 --> 01:56:41,495
นักเดินทาง นักผจญภัย นักมายากล
922
01:56:48,961 --> 01:56:53,424
เชิญมาร่วมฝันกับผม
923
01:58:28,560 --> 01:58:31,563
จริงๆ การศึกษา
ประวัติศาสตร์ภาพยนตร์ต้องเริ่มที่...
924
01:58:31,730 --> 01:58:34,108
ภาพวาดบนผนังถ้ำที่...
925
01:58:34,274 --> 01:58:35,734
- นีลซ์
- ผมมีหนังสือ
926
01:58:35,901 --> 01:58:38,821
เกี่ยวกับการพาสุนัขไปสังสรรค์
927
01:58:38,987 --> 01:58:40,572
ไม่ใช่พาไปหาคู่เหรอ
928
01:58:40,739 --> 01:58:44,576
โอ้ เมอร์ซิเออร์ฟริก ฉันพบไข่มุก
ในเปลือกหอยของคุณแล้ว
929
01:58:44,743 --> 01:58:47,830
เด็กออกแบบให้ไม่มีเสียงเอี๊ยดอ๊าดเลย
930
01:58:48,539 --> 01:58:50,249
อย่าลืมยิ้มนะที่รัก
931
01:58:50,416 --> 01:58:53,043
ยิ้มแบบไหนล่ะ ผมมีรอยยิ้มสามแบบ
932
01:58:55,003 --> 01:58:59,508
ไม่ต้องห่วง ฉันปกติร้อยเปอร์เซนต์แล้ว
ใช่มั้ยที่รัก
933
01:58:59,675 --> 01:59:04,388
แตะสำรับ ขึ้นไปแล้วๆๆ
934
01:59:06,223 --> 01:59:08,642
- ใบนี้ใช่มั้ยฮะ
- ใช่เลย
935
01:59:10,602 --> 01:59:16,275
กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ฉันได้พบ
เด็กชายคนหนึ่ง ชื่อว่าอูโก้ กาเบรต์
936
01:59:17,401 --> 01:59:20,362
เขาอาศัยอยู่ในสถานีรถไฟ
937
01:59:20,529 --> 01:59:26,076
"ทำไมเขาอาศัยอยู่ในสถานีรถไฟ"
คุณอาจนึกถาม
938
01:59:26,952 --> 01:59:30,080
นี่คือเรื่องราวที่หนังสือเล่มนี้จะเล่า
939
01:59:30,998 --> 01:59:35,502
เป็นเรื่องเกี่ยวกับ
เด็กชายตัวน้อยผู้โดดเดี่ยวคนนี้
940
01:59:35,669 --> 01:59:40,174
เหนื่อยยากทุ่มเท
เพื่อค้นหาข้อความลับของพ่อเขา
941
01:59:41,758 --> 01:59:45,804
และข้อความนั้นจุดประทีป...
942
01:59:48,098 --> 01:59:50,142
นำทางเขากลับบ้าน
943
02:06:19,948 --> 02:06:20,782
THAI