1 00:02:18,097 --> 00:02:20,224 อรุณสวัสดิ์ 2 00:02:22,059 --> 00:02:24,061 อรุณสวัสดิ์ 3 00:02:26,772 --> 00:02:30,943 ของใหม่มาส่ง หนังสือดีๆ ทั้งนั้นเลย 4 00:05:05,014 --> 00:05:06,890 ในที่สุดก็จับได้ 5 00:05:07,057 --> 00:05:11,520 ไม่ใช่ครั้งแรกที่แกขโมยของร้านฉัน หัวเท่ากำปั้นริขโมย 6 00:05:11,687 --> 00:05:14,315 - ล้วงกระเป๋าออกมา - คุณทำผมเจ็บ 7 00:05:14,481 --> 00:05:18,277 ล้วงกระเป๋าออกมา ไม่งั้นฉันจะเรียกนายตรวจสถานีรถไฟ 8 00:05:18,444 --> 00:05:20,112 ทำตามที่สั่ง 9 00:05:30,539 --> 00:05:32,708 แกเอาของพวกนี้ไปทำอะไร 10 00:05:33,792 --> 00:05:36,378 - อีกข้างนึง - ไม่มีอะไรซะหน่อย 11 00:05:37,588 --> 00:05:40,215 นายตรวจสถานีอยู่ไหน? 12 00:06:31,517 --> 00:06:33,227 ผี 13 00:06:35,521 --> 00:06:37,648 แกวาดรูปพวกนี้เองเหรอ 14 00:06:40,359 --> 00:06:42,319 ถามว่าวาดรูปพวกนี้เหรอ 15 00:06:44,363 --> 00:06:46,073 ขโมยมันมาจากไหน 16 00:06:46,240 --> 00:06:49,576 - ผมไม่ได้ขโมย - ขี้ขโมย ขี้โกหก 17 00:06:49,743 --> 00:06:52,162 - ไสหัวออกไป! - เอาสมุดผมมา 18 00:06:52,329 --> 00:06:53,539 ไม่ใช่ของแกแล้ว 19 00:06:53,706 --> 00:06:56,375 นี่สมุดของฉัน ฉันจะทำยังไงก็ได้ ฉันจะเผามัน 20 00:06:56,542 --> 00:06:59,169 - อย่านะ! - งั้นบอกสิว่าใครวาด! 21 00:07:04,633 --> 00:07:06,510 ไสหัวออกไป ไอ้เด็กขี้ขโมย! 22 00:07:09,054 --> 00:07:10,556 แกยืนอยู่อีกทำไม? 23 00:07:11,724 --> 00:07:14,435 - ออกไป! - แม็กซิมิเลียน แกได้กลิ่นความชั่วร้าย 24 00:07:14,601 --> 00:07:16,937 ภัยพิบัติ ความคดโกงเหรอ...ลุย! 25 00:07:21,525 --> 00:07:23,235 ขอทางครับ ขอทาง หลบหน่อย! 26 00:07:26,572 --> 00:07:28,031 หลบหน่อย ขอผ่านหน่อย! 27 00:07:28,198 --> 00:07:30,242 หลบ! 28 00:07:38,000 --> 00:07:40,085 หลีกไปครับ! 29 00:08:04,109 --> 00:08:05,444 อะไร? 30 00:08:15,287 --> 00:08:17,122 หลบ! หลบ! 31 00:08:28,759 --> 00:08:30,636 ตามสบายนะ 32 00:08:39,019 --> 00:08:40,854 จับเด็กคนนั้น! จับมันไว้! 33 00:08:41,313 --> 00:08:42,689 หลบหน่อย 34 00:08:43,524 --> 00:08:45,609 หลบไป! 35 00:08:50,489 --> 00:08:51,740 หลบ! 36 00:08:51,907 --> 00:08:53,116 หลบ! 37 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 หลบสิคุณ! 38 00:09:14,137 --> 00:09:15,848 ไอ้เด็กเปรตนรก 39 00:09:18,183 --> 00:09:19,977 หยุดรถไฟก่อน 40 00:09:20,143 --> 00:09:21,520 หยุดรถไฟ! 41 00:09:22,938 --> 00:09:26,233 ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! ช่วยหน่อย! 42 00:09:27,234 --> 00:09:29,027 หยุดซิ หยุดรถไฟ! 43 00:09:29,194 --> 00:09:31,572 เอากระเป๋าออก! 44 00:11:23,809 --> 00:11:26,395 พระเจ้าช่วย! 45 00:11:26,561 --> 00:11:29,231 ขอโทษจริงๆ นะ 46 00:11:33,360 --> 00:11:35,821 ทำอย่างนั้นไม่ได้นะ เด็กไม่ดี 47 00:12:54,399 --> 00:12:57,986 ปริศนามนุษย์กลของอูโก้ 48 00:13:03,533 --> 00:13:06,119 ฉันรู้ว่าเป็นแก 49 00:13:11,374 --> 00:13:13,043 ชื่ออะไร เจ้าหนู 50 00:13:14,711 --> 00:13:17,672 อูโก้... อูโก้ กาเบรต์ 51 00:13:17,839 --> 00:13:20,300 อยู่ให้ห่างฉันนะเจ้าอูโก้ กาเบรต์ 52 00:13:20,467 --> 00:13:23,512 ไม่งั้นฉันจะลากแกไปส่งนายตรวจสถานี 53 00:13:24,846 --> 00:13:28,391 เขาจะขังแกในห้องขัง... 54 00:13:28,558 --> 00:13:32,938 แกจะไม่ได้ออกมาอีก แกจะไม่ได้เรียนหนังสือ 55 00:13:33,105 --> 00:13:35,273 ไม่ได้แต่งงาน ไม่ได้มีลูก 56 00:13:35,440 --> 00:13:37,818 ที่ฮุบเอาของๆ คนอื่นไป 57 00:13:39,486 --> 00:13:41,238 เอาสมุดผมคืนมาสิ 58 00:13:42,823 --> 00:13:46,034 ฉันจะกลับไปบ้านและเผาสมุดแก 59 00:13:55,043 --> 00:13:58,588 - คุณเผาสมุดผมไม่ได้ - ใครจะห้ามฉันล่ะ? 60 00:15:30,555 --> 00:15:32,390 ดูท่าคุณจะหนาว 61 00:15:32,557 --> 00:15:35,060 ร้อนมาก มันทำให้ผมหงุดหงิด 62 00:15:35,227 --> 00:15:37,270 - ใครคะ - เด็กคนนั้น 63 00:16:04,089 --> 00:16:05,674 เธอเป็นใคร 64 00:16:05,840 --> 00:16:08,301 ปู่ของเธอขโมยสมุดฉันมา 65 00:16:08,468 --> 00:16:10,762 ฉันต้องเอาคืนก่อนที่เขาจะเผามัน 66 00:16:10,929 --> 00:16:13,306 ปาป้าจอร์จส์ไม่ใช่ปู่ฉันหรอก 67 00:16:13,473 --> 00:16:15,517 เขาไม่ใช่ขโมย เธอน่ะสิขโมย 68 00:16:15,684 --> 00:16:17,227 เธอน่ะมันเป็น... 69 00:16:19,521 --> 00:16:21,106 พวกเด็กเหลือขอ 70 00:16:23,316 --> 00:16:26,194 - เธอไปซะเถอะ - ฉันต้องได้สมุดคืนก่อน 71 00:16:28,780 --> 00:16:30,782 ทำไมถึงอยากได้มันคืนนักล่ะ 72 00:16:32,325 --> 00:16:33,618 ฉันบอกเธอไม่ได้ 73 00:16:36,121 --> 00:16:37,872 เป็นความลับเหรอ 74 00:16:38,790 --> 00:16:41,376 - ใช่ - ดีเลย ฉันชอบความลับ 75 00:16:41,543 --> 00:16:44,212 - บอกมาเลย! - ไม่ 76 00:16:44,838 --> 00:16:46,631 ถ้าไม่บอก เธอก็ต้องไปเลย 77 00:16:46,798 --> 00:16:48,800 ไม่ไป ฉันต้องได้สมุดก่อน 78 00:16:49,843 --> 00:16:51,344 ฉันจะพลอยโดนไปด้วย 79 00:16:52,304 --> 00:16:54,222 กลับไปเถอะน่า 80 00:17:02,480 --> 00:17:03,815 ก็ได้ 81 00:17:04,816 --> 00:17:07,360 ฉันจะไม่ให้เขาเผาสมุดเธอละกัน 82 00:17:08,236 --> 00:17:09,946 ไปได้แล้ว 83 00:17:59,496 --> 00:18:00,580 มันคืออะไร? 84 00:18:00,747 --> 00:18:02,832 มันคือมนุษย์กล 85 00:18:02,999 --> 00:18:05,710 มนุษย์กลเหรอ 86 00:18:05,877 --> 00:18:09,089 มันถูกทิ้งอยู่ในห้องใต้หลังคาที่พิพิธภัณฑ์ 87 00:18:11,883 --> 00:18:13,343 มันทำอะไรได้ฮะ 88 00:18:14,010 --> 00:18:18,348 มันเป็นหุ่นไขลาน คล้ายกล่องดนตรี 89 00:18:18,515 --> 00:18:23,978 มันเป็นหุ่นกลซับซ้อนที่สุด ที่พ่อเคยเจอ...มาเลย 90 00:18:25,105 --> 00:18:27,065 และเจ้าตัวนี้... 91 00:18:28,024 --> 00:18:32,112 เจ้าตัวนี้เขียนหนังสือได้ 92 00:18:34,197 --> 00:18:36,658 มันต้องทำในอังกฤษแน่ 93 00:18:36,825 --> 00:18:38,368 บ้านเกิดของแม่ผม 94 00:18:39,869 --> 00:18:42,914 เธอเกิดโคเวนทรี แล้วย้ายมาอยู่ลอนดอน 95 00:18:43,081 --> 00:18:46,251 สมัยพ่อเด็กๆ นักมายากลใช้มนุษย์กลแบบนี้ 96 00:18:46,418 --> 00:18:48,711 บางตัวเดิน, เต้นรำ, ร้องเพลง... 97 00:18:48,878 --> 00:18:53,716 มันทำได้เพราะมีลานนาฬิกา 98 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 ดูสิ 99 00:19:00,098 --> 00:19:01,558 เราซ่อมมันได้มั้ย 100 00:19:02,308 --> 00:19:04,394 ไม่รู้สิ อูโก้ 101 00:19:04,561 --> 00:19:06,771 สนิมขึ้นเกรอะทั้งตัว 102 00:19:06,938 --> 00:19:09,607 อะไหล่เปลี่ยนก็หายากมาก 103 00:19:13,862 --> 00:19:15,488 แน่นอนเราต้องซ่อมได้สิ 104 00:19:16,281 --> 00:19:18,116 เราเป็นช่างทำนาฬิกาไม่ใช่เหรอ 105 00:19:18,283 --> 00:19:20,326 ให้พ่อเสร็จงานที่ร้าน 106 00:19:20,493 --> 00:19:24,497 และไปที่พิพิธภัณฑ์ ลูกเข้าใจนะ 107 00:19:29,752 --> 00:19:32,714 เราจะใส่มันเก็บกลับเข้าชุดไว้ 108 00:19:36,759 --> 00:19:38,928 เพอร์เฟ็กต์ 109 00:19:47,687 --> 00:19:52,275 เห็นนี่มั้ย ความซับซ้อนอีกขั้น 110 00:19:53,318 --> 00:19:55,320 ปริศนาอีกชิ้นนึง 111 00:19:55,487 --> 00:19:57,405 พ่อดูมีความสุข 112 00:19:58,948 --> 00:20:02,035 ช่องกุญแจรูปหัวใจ 113 00:20:02,202 --> 00:20:04,078 เสียดายเราไม่มีกุญแจไข 114 00:21:13,314 --> 00:21:15,191 ผมซ่อมเฟืองแล้ว... 115 00:21:18,695 --> 00:21:20,697 ลุงคล้อด... 116 00:21:25,159 --> 00:21:27,620 มันมีไฟไหม้ 117 00:21:27,787 --> 00:21:30,206 พ่อแกตายแล้ว 118 00:21:38,214 --> 00:21:43,136 แกเก็บของส่วนตัว เร็วๆ ด้วย ไปอยู่กับฉัน 119 00:21:48,016 --> 00:21:49,058 เร็ว! 120 00:21:58,067 --> 00:22:02,113 แกจะเป็นเด็กฝึกงานอยู่กับฉันที่สถานี 121 00:22:02,280 --> 00:22:04,657 ฉันจะสอนแกดูแลนาฬิกา 122 00:22:10,580 --> 00:22:14,792 ห้องนี้สร้างให้คนงานสถานีอยู่ เมื่อหลายปีก่อน 123 00:22:16,628 --> 00:22:19,339 ทุกคนลืมไปหมดแล้วว่ามีห้องที่นี่ 124 00:22:24,052 --> 00:22:26,763 เตียงแกอยู่ที่มุมห้องทางโน้น 125 00:22:28,348 --> 00:22:32,268 รีบนอนซะล่ะ เราเริ่มทำงานตีห้า 126 00:22:37,148 --> 00:22:40,652 - แล้วเรื่องเรียนล่ะ? - แกไม่ต้องเรียนแล้ว 127 00:22:41,486 --> 00:22:45,907 ไม่มีเวลาเรียนหรอก ถ้าเราอยู่ในกำแพง 128 00:22:49,452 --> 00:22:54,791 อูโก้ ถ้าไม่มีฉัน แกต้องถูกส่งไปบ้านเด็กกำพร้า 129 00:23:03,966 --> 00:23:05,134 เวลา 130 00:23:05,927 --> 00:23:09,847 เวลาคือ... หกสิบวินาทีเป็นหนึ่งนาที 131 00:23:10,973 --> 00:23:13,601 หกสิบนาทีเป็นหนึ่งชั่วโมง 132 00:23:15,645 --> 00:23:17,438 เวลาคือทุกสิ่งทุกอย่าง 133 00:23:17,605 --> 00:23:19,357 ทุกสิ่งทุกอย่าง 134 00:23:22,485 --> 00:23:24,946 โอ้ ว่า...เวลา 135 00:23:50,847 --> 00:23:52,306 ว่าไงแก 136 00:23:54,058 --> 00:23:55,643 คิดว่าคุณคงอยากจะอ่าน... 137 00:23:57,019 --> 00:23:58,813 คอลัมน์นี้ตลกดี 138 00:24:01,899 --> 00:24:05,027 อย่านะ! อย่า ชัตซี่ อย่ากัดนะ! 139 00:24:11,784 --> 00:24:14,996 ช่างมันเถอะ แค่ลูกหมาตัวเล็กๆ เอง 140 00:24:16,539 --> 00:24:19,041 ระวังครับ ระวังเหยียบโดนมัน! 141 00:25:16,390 --> 00:25:19,018 - อรุณสวัสดิ์ - สวัสดีจ้ะ 142 00:25:20,019 --> 00:25:23,147 - สบายดีเหรอ - สบายดี ขอบคุณ 143 00:25:23,564 --> 00:25:25,983 อรุณสวัสดิ์ค่ะ รับอะไรดีคะ 144 00:25:26,150 --> 00:25:27,527 ฉันเอาอันนี้ 145 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 นึกแล้วว่าวันนี้ต้องเจอแกอีก 146 00:26:15,658 --> 00:26:17,243 ผมต้องการสมุดของผม 147 00:26:19,579 --> 00:26:21,622 ทำไมถึงอยากได้มันมากนักล่ะ 148 00:26:23,583 --> 00:26:25,501 มันช่วยให้ผม... 149 00:26:26,460 --> 00:26:28,254 ซ่อมของบางอย่างได้ 150 00:27:09,337 --> 00:27:10,338 ไปให้พ้น 151 00:27:13,299 --> 00:27:15,635 ฉันขอร้องให้ไปซะ 152 00:27:22,600 --> 00:27:24,310 เดี๋ยว 153 00:27:24,477 --> 00:27:28,230 - ขอโทษ - ฉันเห็นแล้ว 154 00:27:29,315 --> 00:27:32,026 - ร้องไห้เหรอ - เปล่า 155 00:27:32,193 --> 00:27:34,153 อยู่เฉยๆ นะ 156 00:27:34,320 --> 00:27:38,366 ฟังนะ คนเราร้องไห้ได้นะ 157 00:27:38,532 --> 00:27:42,328 ซิดนีย์ คาร์ตั้นร้องไห้ ฮีธคลิฟก็ร้องไห้ 158 00:27:42,495 --> 00:27:46,123 - ในหนังสือร้องไห้กันตลอดเลย - ฉันทำเองได้ 159 00:27:46,290 --> 00:27:49,961 ฉันต้องคุยกับเธอ เรื่องสำคัญสุดขีดเลย 160 00:27:50,127 --> 00:27:52,672 แต่ไม่ใช่ที่นี่ แถวนี้มัน... 161 00:27:54,966 --> 00:27:56,926 เสี่ยงเกินไป 162 00:27:58,928 --> 00:28:01,222 - มาเถอะ - จะไปไหนเหรอ 163 00:28:01,389 --> 00:28:03,975 สถานที่มหัศจรรย์ที่สุดในโลก 164 00:28:04,141 --> 00:28:06,143 มันคือเนเวอร์แลนด์ อ๊อซ 165 00:28:06,310 --> 00:28:09,063 และเกาะมหาสมบัติ รวมเป็นสถานที่เดียว 166 00:28:09,230 --> 00:28:10,940 อรุณสวัสดิ์เมอร์ซิเออร์ลาบีสส์ 167 00:28:11,107 --> 00:28:12,942 อ้อ อิซาเบล 168 00:28:13,109 --> 00:28:16,320 หนูขอแนะนำเมอร์ซิเออร์อูโก้ กาเบรต์... 169 00:28:16,487 --> 00:28:18,990 เพื่อนรักสนิทกันมานานแล้วค่ะ 170 00:28:23,953 --> 00:28:26,080 เมอร์ซิเออร์กาเบรต์ 171 00:28:28,165 --> 00:28:29,709 สวัสดีฮะ 172 00:28:30,710 --> 00:28:33,379 ขอบคุณสำหรับเล่มนี้ 173 00:28:33,546 --> 00:28:38,342 หนูตกหลุมรักเดวิด คอปเปอร์ฟิลด์ ไปครึ่งหัวใจเลยค่ะ หนังสือถ่ายภาพ 174 00:28:38,509 --> 00:28:43,431 - มุมหลังห้อง ซ้ายมือ ชั้นบนสุด - ขอบคุณค่ะ 175 00:28:52,106 --> 00:28:53,524 ทำไมมันสำคัญนักล่ะ? 176 00:28:53,691 --> 00:28:56,110 ปาป้าจอร์จส์ยังเก็บสมุดเธอไว้ 177 00:28:56,277 --> 00:28:58,696 เขาไม่ได้เผาหรอก มันเป็นมายากล 178 00:28:58,863 --> 00:29:01,949 - ทำไม - ไม่รู้ซี 179 00:29:02,116 --> 00:29:05,202 ฉันรู้แต่ว่าสมุดเล่มนั้นทำเขาหงุดหงิด 180 00:29:05,369 --> 00:29:08,497 เขากับมาม่าฌอนนี่คุยเรื่องนี้อยู่จนดึก 181 00:29:11,208 --> 00:29:13,669 ฉันว่าเขาร้องไห้ด้วยนะ 182 00:29:17,923 --> 00:29:19,633 ทำไมเธอถึงช่วยฉัน? 183 00:29:20,843 --> 00:29:24,055 เพราะว่านี่อาจเป็นการผจญภัยก็ได้ 184 00:29:24,221 --> 00:29:26,557 ฉันไม่เคยผจญภัยมาก่อนเลยนะ 185 00:29:27,892 --> 00:29:30,603 ที่ไม่ใช่ในหนังสือน่ะนะ 186 00:29:30,770 --> 00:29:34,273 ฉันคิดว่าเราควรจะเก็บมัน... 187 00:29:36,901 --> 00:29:38,861 เป็นความลับสุดยอด 188 00:29:41,864 --> 00:29:43,491 ตกลง 189 00:29:43,657 --> 00:29:47,661 อ้อนี่ ฉันชื่ออิซาเบลนะ เธออยากอ่านหนังสือมั้ย 190 00:29:47,828 --> 00:29:51,957 เมอร์ซิเออร์ลาบีสส์ให้ฉันยืมอ่าน ฉันยืมให้เธอได้นะ 191 00:29:52,124 --> 00:29:53,542 ไม่ 192 00:29:54,794 --> 00:29:56,837 พวกไม่ชอบอ่านหนังสือเหรอเนี่ย? 193 00:29:57,838 --> 00:29:59,548 เปล่าๆ ฉันชอบ 194 00:30:01,592 --> 00:30:04,595 ฉันกับพ่อเคยอ่านหนังสือจูลส์ แวร์นด้วยกัน 195 00:30:13,104 --> 00:30:15,397 มาเถอะ 196 00:30:16,524 --> 00:30:18,067 ฉันจะเอาสมุดคืนได้ยังไง 197 00:30:18,234 --> 00:30:20,945 ฉันว่าเธอควรตื๊อเขา 198 00:30:21,112 --> 00:30:23,280 อย่าบอกว่าฉันสอนล่ะ 199 00:30:23,447 --> 00:30:25,032 ฉันจะช่วยเธอทุกทาง 200 00:30:25,866 --> 00:30:27,618 แน่วแน่เข้าไว้ 201 00:30:35,126 --> 00:30:37,336 ไปให้พ้น 202 00:30:55,813 --> 00:30:57,565 ซ่อมสิ 203 00:31:00,359 --> 00:31:02,319 ฉันบอกให้ซ่อมไง 204 00:31:05,948 --> 00:31:09,034 ฉันรู้แกขโมยชิ้นส่วนอะไหล่ในร้านฉัน 205 00:31:09,201 --> 00:31:11,620 ของที่ไม่ได้ขโมยเนี่ยให้แกยืมใช้ 206 00:32:12,640 --> 00:32:14,183 เอาสมุดผมคืนมา 207 00:32:14,350 --> 00:32:16,560 แกก็มีความเก่งอยู่ในตัว 208 00:32:17,519 --> 00:32:20,606 พิสูจน์สิว่าแกไม่ได้เป็นแค่หัวขโมย 209 00:32:20,773 --> 00:32:23,901 - ทำงานแลกสมุดคืน - ยังไง 210 00:32:24,068 --> 00:32:25,110 มาร้านฉันทุกวัน 211 00:32:25,277 --> 00:32:28,530 ฉันจะบอกเอง ต้องทำงานกี่วัน แลกกับของที่แกขโมย 212 00:32:28,697 --> 00:32:31,700 ฉันจะตัดสินเองว่าเมื่อไหร่... 213 00:32:31,867 --> 00:32:33,827 ที่แกจะได้สมุดคืน ถ้าได้นะ 214 00:32:35,746 --> 00:32:39,041 - ผมมีงานทำอยู่แล้ว - ขโมยไม่ใช่งาน ไอ้หนู 215 00:32:39,208 --> 00:32:43,462 งานอื่นต่างหากล่ะ ผมจะมาเมื่อมาได้ 216 00:32:46,340 --> 00:32:48,133 เริ่มทำงานพรุ่งนี้ ไปซะ! 217 00:32:50,928 --> 00:32:51,929 ทำเดี๋ยวนี้เลย! 218 00:32:59,853 --> 00:33:01,563 อีกอันหนึ่ง 219 00:33:59,371 --> 00:34:00,748 ใบนี้ถูกมั้ย 220 00:34:17,473 --> 00:34:18,891 หมุนตัว 221 00:35:37,177 --> 00:35:39,721 มัน...อยู่ไหนนะ? 222 00:36:23,640 --> 00:36:25,476 ไอ้หนูน้อย 223 00:36:33,025 --> 00:36:35,527 พ่อแม่แกอยู่ไหน? ตอบฉัน! 224 00:36:35,694 --> 00:36:38,780 - ไม่มี - แล้วแกมีผู้ปกครองรึเปล่า 225 00:36:40,240 --> 00:36:43,869 โป๊ะเชะ! งั้นไปเข้าบ้านเด็กกำพร้าซะ! 226 00:36:44,036 --> 00:36:46,830 แกก้มๆ เงยๆ มองขวดของเขาทำไม 227 00:36:46,997 --> 00:36:49,458 เป็นขวดของแกเหรอ 228 00:36:49,625 --> 00:36:51,293 ถุงกระดาษของแกรึไง 229 00:36:51,460 --> 00:36:53,712 ของแกรึเปล่า 230 00:36:53,879 --> 00:36:59,218 ครับ นี่กุสตาฟ ดัสเต้ ครับคุณตำรวจ เจอเด็กกำพร้าอีกคน 231 00:36:59,384 --> 00:37:01,720 บุกรุกกับขโมยครับรายนี้ 232 00:37:01,887 --> 00:37:04,640 มือเขาล้วงเข้าไปในถุงกระดาษ 233 00:37:04,806 --> 00:37:07,768 ตั้งใจจะดึงของข้างในออกมา 234 00:37:09,019 --> 00:37:13,232 ของที่เขาขโมยน่ะเหรอ ขนมพายน่ะ 235 00:37:15,275 --> 00:37:17,027 เงียบนะแก! 236 00:37:18,070 --> 00:37:21,698 เลิกสะอึกสะอื้น เจ้าเด็กจรจัด 237 00:37:21,865 --> 00:37:23,992 กับถุงมือโสโครก 238 00:37:26,495 --> 00:37:28,163 เปล่าครับ ผมไม่ได้ตะคอกคุณ 239 00:37:28,330 --> 00:37:30,457 ผมเคารพนับถือคุณจะตายไป 240 00:37:31,833 --> 00:37:34,253 เปล่า ผมไม่ได้วิจารณ์เมียคุณ 241 00:37:35,712 --> 00:37:37,256 เหลวไหลครับ 242 00:37:37,422 --> 00:37:41,843 ผมไม่ได้ยินข่าวลืออะไรเลย ไม่ ผมไม่เห็นรู้เรื่องนั้นนะ 243 00:37:42,010 --> 00:37:44,513 ผมแน่ใจว่าเธอจะกลับมา 244 00:37:44,680 --> 00:37:46,557 มาเร็วไอ้หนูสกปรก 245 00:37:46,723 --> 00:37:48,267 นี่ครับโจรขโมยขนมพาย 246 00:37:48,433 --> 00:37:50,769 ใครเป็นโจรขโมยขนมพายล่ะ 247 00:37:51,562 --> 00:37:53,230 เสียใจด้วยเรื่องเมียคุณ 248 00:37:53,397 --> 00:37:55,232 ผมจะทำยังไงกับเธอดี? 249 00:37:55,399 --> 00:37:57,526 - เรื่อง? - ที่เธอทิ้งผมไป 250 00:38:03,115 --> 00:38:04,366 คิดว่าเป็นลูกผมรึเปล่า 251 00:38:05,284 --> 00:38:07,411 เธอกำลังตั้งท้อง 252 00:38:07,578 --> 00:38:10,038 - แน่นอนต้องลูกคุณสิ - จะเป็นลูกคนอื่นได้ไง 253 00:38:10,205 --> 00:38:13,208 คุณนอนกับเธอครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 254 00:38:14,251 --> 00:38:15,419 ช่วงปีที่แล้วมีบ้างมั้ย 255 00:38:15,586 --> 00:38:18,797 - คิดว่าไม่นะ - งั้นส่อเค้าน่าสงสัยละ 256 00:38:18,964 --> 00:38:21,133 ถ้าเจอเธอ ช่วยหน่อยนะ 257 00:38:21,675 --> 00:38:22,801 อยากให้เธอกลับมาแน่เหรอ 258 00:38:22,968 --> 00:38:25,220 แน่นอนสิ คนนี้ผมรักมาก 259 00:38:28,265 --> 00:38:31,518 หนึ่ง, สอง...สาม! 260 00:38:32,477 --> 00:38:33,562 เป๊ะเลย 261 00:38:42,070 --> 00:38:44,656 โรบินฮู้ด ฉันเคยดูหนังเรื่องนี้ 262 00:38:44,823 --> 00:38:48,160 ของดักลาส แฟร์แบงก์ส เธอเคยดูมั้ย 263 00:38:48,327 --> 00:38:50,662 ฉันไม่เคยดูหนัง 264 00:38:50,829 --> 00:38:53,123 - อะไรนะ? - น่าตกใจมากรึไง 265 00:38:53,290 --> 00:38:56,335 เธอไม่เคยดูหนัง? ไม่เคยเลยเหรอ? 266 00:38:56,501 --> 00:38:58,170 ปาป้าจอร์จส์ไม่อนุญาต 267 00:38:58,337 --> 00:39:01,673 - เขาสั่งห้ามเด็ดขาด - ฉันชอบดูหนังมาก 268 00:39:01,840 --> 00:39:04,301 วันเกิดฉันทุกปีพ่อพาไปดู 269 00:39:09,181 --> 00:39:10,557 อูโก้... 270 00:39:12,392 --> 00:39:14,269 พ่อเธอตายแล้วเหรอ 271 00:39:15,312 --> 00:39:17,648 ฉันไม่อยากพูดถึงน่ะ 272 00:39:34,831 --> 00:39:36,792 เธออยากผจญภัยใช่มั้ย? 273 00:39:41,421 --> 00:39:43,882 เลอ ซีนีม่า 274 00:39:44,049 --> 00:39:47,219 เทศกาลหนังเงียบ 275 00:40:05,779 --> 00:40:07,406 โดนจับได้จะเป็นเรื่อง 276 00:40:09,324 --> 00:40:11,785 การผจญภัยมันสนุกตรงนี้แหละ 277 00:40:58,165 --> 00:41:01,209 แกสองคนแอบเข้ามาได้ไง มานี่! 278 00:41:05,505 --> 00:41:08,341 อย่าให้ฉันเห็นพวกแกอีกนะ! 279 00:41:13,138 --> 00:41:16,099 ทำไมปาป้าจอร์จส์ไม่ให้เธอดูหนังล่ะ 280 00:41:16,266 --> 00:41:19,102 ไม่รู้สิ เขาไม่เคยบอก 281 00:41:19,811 --> 00:41:21,271 พ่อแม่คงอนุญาตให้ฉันดู 282 00:41:22,522 --> 00:41:23,857 แล้วพ่อแม่เธอไปไหน 283 00:41:25,859 --> 00:41:29,488 ตายแล้ว... ตั้งแต่ฉันยังแบเบาะ 284 00:41:29,654 --> 00:41:33,867 ปาป้าจอร์จส์กับมาม่าฌอนนี่ เป็นพ่อแม่บุญธรรม 285 00:41:34,034 --> 00:41:38,079 เรื่องอื่นๆ พวกเขาก็ยอมโดยดีนะ... ยกเว้นเรื่องหนัง 286 00:41:38,246 --> 00:41:40,248 พ่อฉันพาไปดูหนังประจำเลย 287 00:41:40,415 --> 00:41:43,960 พ่อเล่าถึงหนังเรื่องแรกที่เคยดูนะ 288 00:41:44,127 --> 00:41:47,172 พ่อบอกว่าเข้าไปในห้องมืด นั่งอยู่หน้าจอขาว 289 00:41:47,339 --> 00:41:51,968 เห็นจรวดพุ่งเข้าตา ของผู้ชายในดวงจันทร์ 290 00:41:52,135 --> 00:41:53,804 พุ่งปักเลย 291 00:41:53,970 --> 00:41:56,640 พ่อบอกเหมือนได้ดูความฝันในยามกลางวัน 292 00:41:58,809 --> 00:42:00,977 หนังเป็นสถานที่พิเศษของเรา 293 00:42:01,686 --> 00:42:05,232 มันเป็นที่ๆ เราได้ดูเรื่องราว... 294 00:42:08,401 --> 00:42:10,403 และไม่เฝ้าคิดถึงแม่มากนัก 295 00:42:11,988 --> 00:42:14,658 เธอคิดถึงพ่อมาก ใช่มั้ย 296 00:42:16,743 --> 00:42:18,328 ตลอดเวลา 297 00:42:23,625 --> 00:42:25,126 เธอพักอยู่ไหน 298 00:42:38,723 --> 00:42:40,183 โน่น 299 00:42:45,480 --> 00:42:47,357 ลุงสอนให้ฉันดูแลนาฬิกา 300 00:42:47,524 --> 00:42:49,901 ฉันเลยทำมาตลอด 301 00:42:50,735 --> 00:42:54,114 บางทีสักวันเขาอาจกลับมา แต่คิดว่าไม่ 302 00:42:54,948 --> 00:42:57,492 เธอไม่กลัวคนจับได้เหรอ 303 00:42:57,659 --> 00:43:00,537 ตราบใดที่นาฬิกาเดินและไม่มีใครเห็นฉัน 304 00:43:05,959 --> 00:43:06,960 เฉยๆ ไว้นะ 305 00:43:08,253 --> 00:43:10,922 เดินต่อไป ทำให้เป็นธรรมชาติ 306 00:43:11,089 --> 00:43:13,091 ฉันทำเป็นไงมั่ง 307 00:43:26,897 --> 00:43:29,441 สองคนนั้น...หยุดซิ 308 00:43:30,901 --> 00:43:32,652 กลับมานี่ 309 00:43:36,907 --> 00:43:39,993 - สวัสดีค่ะนายสถานี - พ่อแม่อยู่ไหนล่ะเรา? 310 00:43:41,119 --> 00:43:43,747 ฉันทำงานกับปาป้าจอร์จส์ ที่ร้านขายของเล่น 311 00:43:43,914 --> 00:43:45,999 คุณคงเคยเห็นฉันที่นั่น 312 00:43:46,166 --> 00:43:49,836 ญาติฉันมาจากต่างจังหวัด ชื่ออูโก้ 313 00:44:04,893 --> 00:44:06,853 คุณต้องอภัยให้เขานะ 314 00:44:07,020 --> 00:44:12,525 เขาเป็นพวก...ไม่ค่อยฉลาดน่ะ ด้อยปัญญา 315 00:44:12,692 --> 00:44:14,527 น่าสงสารออก 316 00:44:24,371 --> 00:44:28,375 แม็กซิมิเลียนไม่ถูกชะตาแกซะเลย ไอ้หนู 317 00:44:28,541 --> 00:44:31,711 มันอารมณ์เสียกับสีหน้าแก 318 00:44:31,878 --> 00:44:35,131 มันหงุดหงิดที่เห็นหน้าแก 319 00:44:35,966 --> 00:44:39,010 ทำไมมันถึงไม่ชอบหน้าแก? 320 00:44:42,347 --> 00:44:46,518 คือ...มันได้กลิ่นแมวของฉันมั้ง 321 00:44:48,478 --> 00:44:50,563 - เเมว? - ใช่ 322 00:44:50,730 --> 00:44:54,275 คริสทีน่า รอสเซตติ ชื่อเหมือนกวีหญิงค่ะ 323 00:44:55,193 --> 00:44:56,903 ฉันท่องให้ฟังเอามั้ยคะ 324 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 "หัวใจข้าเสมือนวิหกขับขาน 325 00:44:59,781 --> 00:45:02,242 รังของเจ้าอยู่ในน้ำพุ 326 00:45:02,409 --> 00:45:04,911 หัวใจข้าเสมือนต้นแอ๊ปเปิ้ล 327 00:45:05,078 --> 00:45:07,163 กิ่งของมันโค้งสะเทิ้น..." 328 00:45:07,330 --> 00:45:09,624 เอาล่ะๆ ที่เหลือฉันรู้ 329 00:45:09,791 --> 00:45:11,459 ท่องกลอนพอแค่นี้แหละ 330 00:45:11,626 --> 00:45:17,340 ฉันรักบทกวีนะ โดยเฉพาะที่เขียนโดยคริส...ทีน่า... 331 00:45:17,507 --> 00:45:18,591 - รอสเซตติ - ใช่ 332 00:45:18,758 --> 00:45:22,178 กวีคนโปรดของฉัน ฉันรู้นามสกุลรอสเซตติ 333 00:45:22,887 --> 00:45:24,472 ฉันรู้ว่ารอสเซตติ 334 00:45:24,639 --> 00:45:27,809 ฉันรักบทกวี แค่... ไม่ใช่ในสถานี 335 00:45:27,976 --> 00:45:32,814 เราอยู่ที่นี่... ถ้าไม่ขึ้นรถไฟ ก็ลงรถไฟ 336 00:45:32,981 --> 00:45:36,443 ทำงานในร้านรวงต่างๆ เข้าใจนะ 337 00:45:36,609 --> 00:45:39,654 - เข้าใจค่ะ - เดินระวังล่ะ 338 00:45:40,405 --> 00:45:42,073 ไปเลย ไป! 339 00:45:54,252 --> 00:45:55,503 ด้อยปัญญา? 340 00:45:57,172 --> 00:46:00,091 ฉันเพิ่งช่วยชีวิตเธอไว้ 341 00:46:00,258 --> 00:46:03,178 ให้ฉันไปดูรังลับของเธอได้มั้ย? 342 00:46:04,679 --> 00:46:08,600 - อะไรนะ? - ห้องเธอ...ในกำแพง 343 00:46:13,229 --> 00:46:15,815 ฉันต้องไปแล้วล่ะ มีงานต้องทำ 344 00:46:15,982 --> 00:46:17,400 เดี๋ยวก่อนสิ 345 00:46:19,235 --> 00:46:22,113 เธอรู้จักบ้านฉันแล้ว ให้ฉันรู้จักบ้านเธอมั่งสิ 346 00:46:22,280 --> 00:46:23,990 ฉันเป็นเพื่อนคนเดียวของเธอนะ 347 00:46:24,157 --> 00:46:25,658 เธอไม่ใช่เพื่อนคนเดียวของฉัน 348 00:46:25,825 --> 00:46:28,161 คำว่าลึกลับยังน้อยไปเลยนะเธอเนี่ย 349 00:46:28,328 --> 00:46:30,997 - เธอคิดจะทำอะไร? - ฉันต้องไปแล้ว 350 00:46:31,164 --> 00:46:33,792 ฉันไม่น่าออกจากสถานีเลย 351 00:46:55,480 --> 00:46:56,564 อูโก้! 352 00:47:16,167 --> 00:47:19,754 - เธอเอานี่มาจากไหน - ไม่ใช่เรื่องของเธอ 353 00:47:19,921 --> 00:47:22,924 - ฉันต้องการมัน - เพื่อ? 354 00:47:23,091 --> 00:47:24,592 ฉันแค่ต้องการมัน 355 00:47:26,803 --> 00:47:29,097 บอกเหตุผลมาก่อนสิว่าทำไม 356 00:47:35,228 --> 00:47:36,104 ตามมา 357 00:47:45,446 --> 00:47:49,492 ที่นี่วิเศษมากเลย รู้สึกยังกับฌอง วาร์ฌอง 358 00:47:59,836 --> 00:48:02,547 โอ้...อันนี้ยิ่งเลิศกว่า 359 00:48:10,346 --> 00:48:12,056 นั่นอะไร? 360 00:48:13,600 --> 00:48:15,018 มันเป็นมนุษย์กล 361 00:48:16,603 --> 00:48:20,523 พ่อฉันซ่อมมันค้างไว้...ก่อนตาย 362 00:48:30,825 --> 00:48:34,579 ทำไมกุญแจดอกนี้ ถึงเข้ากับมนุษย์กลของพ่อเธอ 363 00:48:40,585 --> 00:48:42,212 เขาดูเศร้าสร้อย 364 00:48:43,796 --> 00:48:46,633 ฉันว่าเขากำลังรอคอย 365 00:48:46,799 --> 00:48:48,468 รออะไร? 366 00:48:49,844 --> 00:48:51,763 เดินเครื่องอีกครั้ง 367 00:48:54,682 --> 00:48:57,602 ทำสิ่งที่เขาควรจะทำ 368 00:48:59,479 --> 00:49:01,898 ถ้าไขลานแล้วมันจะเป็นยังไงเหรอ 369 00:49:04,984 --> 00:49:07,028 ฉันไม่รู้หรอก 370 00:49:23,253 --> 00:49:24,754 เป็นอะไรไปล่ะ? 371 00:49:29,509 --> 00:49:31,761 ฉันรู้ว่าคิดโง่ๆ 372 00:49:36,474 --> 00:49:40,186 แต่ฉันคิดว่า มันเป็นข้อความที่พ่อทิ้งไว้ให้ 373 00:52:22,348 --> 00:52:25,184 โง่เป็นบ้า! คิดว่าซ่อมมันสำเร็จ! 374 00:52:29,439 --> 00:52:31,232 มันพัง! 375 00:52:31,399 --> 00:52:33,443 ไม่มีวันซ่อมได้หรอก! 376 00:52:46,038 --> 00:52:49,667 อย่าใจร้อน เธอต้องซ่อมมันได้ 377 00:52:49,834 --> 00:52:51,711 เธอไม่เข้าใจหรอก 378 00:52:53,337 --> 00:52:54,797 ฉันคิดเองว่า... 379 00:52:56,716 --> 00:53:01,179 ถ้าฉันซ่อมมันได้ ฉันจะได้ไม่เหงาอยู่คนเดียว 380 00:53:12,565 --> 00:53:17,570 อูโก้ ดูสิ ดูสิ มันดีแล้ว! ใช้งานได้แล้ว! 381 00:53:28,414 --> 00:53:29,957 ไม่ใช่ตัวหนังสือ 382 00:53:30,708 --> 00:53:32,168 มันกำลังวาดรูป 383 00:54:10,581 --> 00:54:13,042 หนังเรื่องที่พ่อฉันเคยดู 384 00:54:36,065 --> 00:54:42,029 จอร์จส์ เมลิเยส์ 385 00:54:54,500 --> 00:54:56,335 จอร์จส์ เมลิเยส์ 386 00:54:58,004 --> 00:54:59,755 ชื่อของปาป้าจอร์จส์ 387 00:55:02,049 --> 00:55:07,096 ทำไมมนุษย์กลของพ่อเธอ เซ็นชื่อของปาป้าจอร์จส์ 388 00:55:08,764 --> 00:55:10,600 ฉันไม่รู้ 389 00:55:24,905 --> 00:55:26,198 ขอบใจ 390 00:55:29,035 --> 00:55:31,579 มันเป็นข้อความที่พ่อฝากถึงฉัน 391 00:55:32,496 --> 00:55:34,582 และตอนนี้เราต้องหาทางคิดต่อ 392 00:55:46,469 --> 00:55:48,054 มาสิ 393 00:55:51,098 --> 00:55:52,808 อิซาเบล 394 00:55:56,228 --> 00:55:59,440 มาม่าฌอนนี่ เรามีเรื่องคุยด้วย 395 00:56:01,317 --> 00:56:02,860 นี่อูโก้ กาเบรต์ 396 00:56:05,112 --> 00:56:06,906 สวัสดีครับคุณนาย 397 00:56:10,743 --> 00:56:14,205 มารยาทดีมาก... สำหรับหัวขโมย 398 00:56:15,331 --> 00:56:16,957 ผมไม่ใช่หัวขโมย 399 00:56:24,632 --> 00:56:26,008 เกิดอะไรขึ้น อิซาเบล 400 00:56:26,175 --> 00:56:29,387 เรื่องมันยาวมากค่ะ ต้องเล่ากันนานเลย 401 00:56:29,553 --> 00:56:31,347 จำได้มั้ยคะ เมื่อหลายอาทิตย์ก่อน... 402 00:56:31,514 --> 00:56:32,807 เดี๋ยว! 403 00:57:04,255 --> 00:57:05,548 โธ่ เด็กเอ๋ยเด็ก 404 00:57:07,800 --> 00:57:11,429 พวกเธอทำอะไรกันเนี่ย? เอารูปนี้มาจากไหน 405 00:57:13,055 --> 00:57:14,682 คุณจะหาว่าผมโกหก 406 00:57:14,849 --> 00:57:16,517 ไม่หรอก 407 00:57:19,270 --> 00:57:21,313 มนุษย์กลวาดมัน 408 00:57:22,231 --> 00:57:23,691 มันอยู่กับเธอเหรอ 409 00:57:23,858 --> 00:57:26,360 พ่อผมเจอมันที่พิพิธภัณฑ์ 410 00:57:27,528 --> 00:57:29,780 ไม่มีใครต้องการมัน 411 00:57:29,947 --> 00:57:31,115 เราซ่อมมัน 412 00:57:32,533 --> 00:57:34,744 ไม่ได้สิ มันต้องใช้... 413 00:57:36,871 --> 00:57:38,622 กุญแจของฉัน 414 00:57:42,501 --> 00:57:45,296 - กุญแจที่ฉันให้เธอ - เปล่าๆ มาม่า เขา... 415 00:57:45,463 --> 00:57:49,759 ไม่ เอากระดาษนี่ไปซะ เราต้องไม่รื้อฟื้นอดีต 416 00:57:49,925 --> 00:57:52,052 ปาป้าจอร์จส์จะเห็นมันไม่ได้ 417 00:57:52,219 --> 00:57:54,930 - นี่มันเรื่องอะไรกัน - ออกไป! ไม่ใช่กงการของเธอ 418 00:57:55,097 --> 00:57:56,348 ลืมเรื่องนี้ซะ 419 00:57:56,515 --> 00:57:59,685 ผมกับพ่อพยายามอย่างมากที่จะซ่อมมัน 420 00:57:59,852 --> 00:58:02,855 นี่คือทั้งหมดที่พ่อผมทิ้งไว้ให้ 421 00:58:03,522 --> 00:58:06,192 ผมต้องรู้ว่ามันหมายถึงอะไร 422 00:58:07,151 --> 00:58:08,319 ได้โปรด 423 00:58:11,447 --> 00:58:14,742 เธออายุน้อยเกินกว่าจะเข้าใจ 424 00:58:16,494 --> 00:58:19,622 เธอไม่ควรรู้เรื่องทุกข์เศร้าขนาดนั้น 425 00:58:23,250 --> 00:58:25,961 - ปาป้าจอร์จส์! - อย่าให้เขารู้ว่าเธออยู่นี่ 426 00:58:26,128 --> 00:58:27,671 เร็ว 427 00:58:30,424 --> 00:58:34,053 เงียบๆ นะ ฉันจะหาทางหลอกล่อเขาออกไป 428 00:58:35,930 --> 00:58:37,181 อย่าส่งเสียงล่ะ 429 00:58:42,728 --> 00:58:44,980 เธอเหลือบสายตาดูตู้นั่น 430 00:58:45,147 --> 00:58:48,567 ฉันค้นหมดแล้วตอนหาสมุดให้เธอ 431 00:58:49,693 --> 00:58:52,655 ฉันจะดูอีกที เธอเฝ้าต้นทางนะ 432 00:58:53,864 --> 00:58:54,990 เข้าใจเล่น 433 00:59:05,292 --> 00:59:09,380 - ฟิซซี่อยู่ไหน - ตอนคุณเดินผ่านบันไดไม่เห็นมันเหรอ 434 00:59:32,570 --> 00:59:34,488 ดูนี่ 435 00:59:41,745 --> 00:59:43,831 ตามล่าหาความจริง 436 00:59:45,958 --> 00:59:48,043 ฉันปีนเอง ฉันสูงกว่า 437 00:59:59,680 --> 01:00:02,057 ลองเคาะสิ 438 01:01:52,876 --> 01:01:55,421 กลับจากความตาย 439 01:02:01,135 --> 01:02:04,471 - อย่า! นี่ผลงานคุณ - ผลงานเหรอ 440 01:02:04,638 --> 01:02:06,473 ผมเป็นอะไรล่ะ? 441 01:02:06,640 --> 01:02:10,894 พ่อค้าจนๆ กับของเล่นไขลานเฮงซวย 442 01:02:14,565 --> 01:02:16,483 ฉันไว้ใจแก 443 01:02:19,945 --> 01:02:22,322 ตอบแทนกันอย่างนี้เหรอ 444 01:02:28,495 --> 01:02:30,456 แกมันใจดำ 445 01:02:33,542 --> 01:02:35,127 ใจดำ 446 01:03:05,449 --> 01:03:07,242 ฉันกลับก่อนดีกว่า 447 01:03:10,287 --> 01:03:11,497 โอเค 448 01:03:25,135 --> 01:03:27,221 ขอบใจ... 449 01:03:28,680 --> 01:03:30,849 ที่พาไปดูหนังวันนี้ 450 01:03:32,684 --> 01:03:34,561 มันเป็นของขวัญ 451 01:03:57,209 --> 01:03:59,461 ขอโทษครับ 452 01:04:07,719 --> 01:04:09,805 รู้จักเล่มนี้เหรอ 453 01:04:11,723 --> 01:04:14,309 ผมกับพ่อเคยอ่านด้วยกันฮะ 454 01:04:19,481 --> 01:04:23,819 มันเป็นของที่จะให้...ลูกบุญธรรมฉัน 455 01:04:26,697 --> 01:04:31,160 ตอนนี้ฉันคิดว่าควรมอบมันให้... 456 01:04:31,952 --> 01:04:34,913 เธอ...เมอร์ซิเออร์กาเบรต์ 457 01:04:54,516 --> 01:04:55,976 ขอกาแฟอีกถ้วยได้มั้ย 458 01:04:56,143 --> 01:04:58,187 กำลังต้มอยู่ รอสักครู่ 459 01:04:59,855 --> 01:05:02,524 กาแฟดำ ก็เหมือนของอื่นๆ นั่นแหละ 460 01:05:02,691 --> 01:05:05,652 ต้องเกิดขึ้นในวาระโอกาสเหมาะสม 461 01:05:07,154 --> 01:05:10,782 ถ้าเพียงแต่เรารู้ว่ามันคือวาระไหน 462 01:05:10,949 --> 01:05:14,578 โธ่ กุสตาฟ กล้าๆ หน่อยเหอะ 463 01:05:14,745 --> 01:05:16,330 เข้าไปทักทายเธอ 464 01:05:18,165 --> 01:05:20,918 เอาน่า ไหนยิ้มหล่อสุดชีวิตซิ 465 01:05:27,841 --> 01:05:29,384 ยิ้มหล่อสุดชีวิต 466 01:05:34,348 --> 01:05:35,974 บาดหัวใจจัง 467 01:05:37,434 --> 01:05:38,602 ประกายปิ๊ง 468 01:06:09,216 --> 01:06:10,801 มาดมัวแซลลิเซตต์ 469 01:06:10,968 --> 01:06:14,263 สวัสดียามบ่ายครับ 470 01:06:16,223 --> 01:06:18,058 นายตรวจสถานี 471 01:06:22,854 --> 01:06:24,189 ครับ 472 01:06:25,357 --> 01:06:28,360 ช่อดอกไม้สวยสดชื่นจังครับ 473 01:06:28,527 --> 01:06:30,445 ขอบคุณค่ะ 474 01:06:31,446 --> 01:06:33,073 ดอกไม้จากกูร์ดอง 475 01:06:33,240 --> 01:06:36,702 ส่งมาทางรถไฟขบวนข้ามคืน มันถึงสดมาก 476 01:06:36,868 --> 01:06:37,995 กูร์ดอง 477 01:06:38,161 --> 01:06:40,956 ที่นั่นเยี่ยมเลยนะครับ 478 01:06:41,123 --> 01:06:43,041 เข้มเปรี๊ยะ 479 01:06:46,712 --> 01:06:52,551 สภาพอากาศ โคขุนและวัวนม 480 01:06:52,718 --> 01:06:54,803 นมเต้าเต่งตึง 481 01:06:55,429 --> 01:06:56,680 ค่ะ 482 01:06:57,514 --> 01:07:01,768 แล้วมัน... มันมีกลิ่นมั้ย 483 01:07:02,769 --> 01:07:04,271 ดอกไม้มีกลิ่นมั้ย 484 01:07:06,982 --> 01:07:10,068 ค่ะ มีนิดหน่อย ดมสิ 485 01:07:31,798 --> 01:07:35,052 บาดเเผลจากสงคราม มันจะไม่มีวันหาย 486 01:07:35,218 --> 01:07:37,387 สวัสดีครับมาดมัวแซล 487 01:07:39,973 --> 01:07:41,641 ฉันก็เสียพี่ชายไป 488 01:07:46,521 --> 01:07:47,647 ที่ไหน 489 01:07:49,066 --> 01:07:50,901 แวร์ดัน 490 01:08:11,046 --> 01:08:13,090 สวัสดีนะคะนายตรวจสถานี 491 01:08:16,802 --> 01:08:19,262 สวัสดีครับมาดมัวแซลลิเซตต์ 492 01:08:35,445 --> 01:08:38,448 หอสมุดภาคิวชาการภาพยนตร์ 493 01:08:39,491 --> 01:08:41,410 อะไรนะ? 494 01:08:41,576 --> 01:08:45,872 หอสมุดภาควิชาการภาพยนตร์ 495 01:08:46,039 --> 01:08:50,836 เธอจะหาทุกอย่าง เกี่ยวกับภาพยนตร์ได้ที่นี่ 496 01:08:51,002 --> 01:08:56,258 ชั้นสอง แถวสี่ แผนกสาม 497 01:08:57,008 --> 01:09:00,178 ใช่ ชั้นบนสุด 498 01:09:03,849 --> 01:09:07,352 ประดิษฐกรรมในความฝัน 499 01:09:09,688 --> 01:09:12,441 โดยเรอเน่ ทาบาร์ด 500 01:09:14,025 --> 01:09:18,530 เรื่องราวของภาพยนตร์เรื่องแรก 501 01:09:23,285 --> 01:09:27,539 "ปี 1895 หนึ่งในหนังเรื่องแรกๆ ที่จัดฉาย 502 01:09:27,706 --> 01:09:30,041 คือเรื่อง A Train Arrives in the Station 503 01:09:30,208 --> 01:09:33,920 ซึ่งไม่มีอะไรมาก แค่รถไฟแล่นเข้าสถานี" 504 01:09:38,842 --> 01:09:41,636 "เมื่อรถไฟเร่งความเร็วเข้ามาในจอ 505 01:09:41,803 --> 01:09:44,473 ผู้ชมร้องตกใจ เพราะคิดว่า 506 01:09:44,639 --> 01:09:47,476 กำลังจะโดนรถไฟทับ 507 01:09:49,561 --> 01:09:53,482 ไม่มีใครเคยเห็นอะไรแบบนั้นมาก่อน" 508 01:09:57,027 --> 01:10:00,572 "ไม่มีใครเคยเห็นอะไรแบบนั้นมาก่อน" 509 01:10:07,329 --> 01:10:11,082 "สิ่งประดิษฐ์แปลกใหม่เริ่มเติบโต เป็นอะไรที่มากขึ้น 510 01:10:11,249 --> 01:10:13,502 เมื่อผู้สร้างหนังค้นพบว่า 511 01:10:13,668 --> 01:10:17,214 สามารถใช้สื่อในการเล่าเรื่องได้" 512 01:10:59,965 --> 01:11:03,843 "ผู้สร้างหนัง จอร์จส์ เมลิเยส์ 513 01:11:04,719 --> 01:11:08,223 หนึ่งในกลุ่มผู้บุกเบิกที่ตระหนักว่า 514 01:11:08,932 --> 01:11:11,351 ภาพยนตร์มีพลัง 515 01:11:12,352 --> 01:11:14,563 ในการถ่ายทอดความฝัน" 516 01:11:16,398 --> 01:11:20,819 "ผู้บุกเบิกที่ยิ่งใหญ่ ในยุคต้นของการสร้างหนังเสียชีวิตใน... 517 01:11:22,862 --> 01:11:25,448 สงครามโลกครั้งที่หนึ่ง" 518 01:11:25,615 --> 01:11:27,033 ตายเหรอ 519 01:11:28,577 --> 01:11:31,288 - ในสงคราม... - สนใจเมลิเยส์เหรอ 520 01:11:34,666 --> 01:11:35,709 ใช่ 521 01:11:39,004 --> 01:11:40,422 ขออนุญาตแล้ว 522 01:11:41,756 --> 01:11:43,174 งั้นเหรอ 523 01:11:57,272 --> 01:11:59,107 เขาเป็นพ่อบุญธรรมของฉัน 524 01:11:59,274 --> 01:12:03,153 และยังมีชีวิตอยู่จ้ะ ขอบคุณมากที่แช่ง 525 01:12:05,989 --> 01:12:09,701 แต่นั่นเป็นไป...ไม่ได้ 526 01:12:10,827 --> 01:12:12,621 ผมยืนยันอีกเสียงครับ 527 01:12:13,622 --> 01:12:14,956 เป็นความจริง 528 01:12:16,374 --> 01:12:18,543 ทำไมฉันต้องเชื่อเธอ 529 01:12:21,463 --> 01:12:22,881 เพราะว่า... 530 01:12:24,466 --> 01:12:26,926 เพราะมันเป็นความจริง 531 01:12:29,054 --> 01:12:31,056 เมลิเยส์ยังมีชีวิต? 532 01:12:45,820 --> 01:12:46,696 ตามมานี่ 533 01:12:53,536 --> 01:12:57,624 พ่อบุญธรรมของเธอ คือแรงบันดาลใจของฉัน 534 01:12:58,583 --> 01:13:00,919 เขาเป็นนักสร้างหนังผู้ยิ่งใหญ่ 535 01:13:01,086 --> 01:13:03,463 เขากำลังทำงานในสตูดิโอ 536 01:13:04,631 --> 01:13:09,052 และนี่ใบปลิวโฆษณาหนังที่เขาถ่ายทำ 537 01:13:10,887 --> 01:13:14,099 นี่คือนาฬิกาคริสตัลปริศนาของเขา 538 01:13:14,265 --> 01:13:17,185 ทำโดยที่ปรึกษาของเขา โฮแบร์ ฮูแดง 539 01:13:19,062 --> 01:13:23,900 และนี่คือ... กล้องที่เขาเคยใช้งานจริง 540 01:13:27,987 --> 01:13:32,992 - เขาเป็นนักมายากล? - ใช่ เขาเริ่มต้นบนเวที 541 01:13:33,159 --> 01:13:35,954 แล้วหันมาสร้างหนังได้ยังไง 542 01:13:36,121 --> 01:13:38,206 ไม่มีใครรู้ที่มา 543 01:13:40,500 --> 01:13:42,585 หน้าตาเขามีความสุขมาก 544 01:13:44,045 --> 01:13:49,300 ศาสตราจารย์ทาบาร์ด บางที...คุณอาจจะ... 545 01:13:50,552 --> 01:13:52,137 อยากเจอเขาตัวเป็นๆ 546 01:13:53,805 --> 01:13:59,519 อ๋อ คือ... ฉันเคยเจอเขาแล้ว 547 01:14:01,229 --> 01:14:05,775 พี่ชายฉันเป็นช่างไม้ ทำฉากให้เมลิเยส์ 548 01:14:05,942 --> 01:14:09,154 วันหนึ่งเขาพาฉันไปเที่ยวโรงถ่าย 549 01:14:09,320 --> 01:14:13,616 มันเหมือนกับ... สิ่งที่ลอยออกมาจากความฝัน 550 01:14:15,160 --> 01:14:17,746 สิ่งปลูกสร้างทั้งหลังทำด้วยกระจก 551 01:14:17,912 --> 01:14:22,500 ในความจริง มันคือตึกที่รับแสงแดดจ้า จำเป็นต่อการถ่ายหนัง 552 01:14:22,667 --> 01:14:25,420 แต่ในสายตาฉัน มันคือ... 553 01:14:25,587 --> 01:14:28,506 ปราสาทที่เปี่ยมด้วยมนตรา 554 01:14:30,258 --> 01:14:33,344 พระราชวังที่สร้างจากกระจก 555 01:14:48,359 --> 01:14:49,527 เพิ่มแสง 556 01:14:49,694 --> 01:14:52,530 เปิดบานเกล็ดออกไป 557 01:14:53,948 --> 01:14:57,243 ออกจากฉาก ทุกคนยกเว้นนักแสดง 558 01:14:57,410 --> 01:14:58,703 นักแสดงเข้าฉาก 559 01:15:04,709 --> 01:15:06,544 กุ้งมังกรอยู่หน้านางเงือก 560 01:15:06,711 --> 01:15:10,215 ถ้าเป็นอีกที ตะโกนว่า "บัง" 561 01:15:22,685 --> 01:15:26,523 หากเธอนึกสงสัยว่า ความฝันของเธอจะหาได้จากไหน 562 01:15:27,816 --> 01:15:29,067 จงมองไปรอบตัว 563 01:15:32,987 --> 01:15:34,906 นี่แหละบ้านสร้างฝัน 564 01:15:38,117 --> 01:15:41,079 ท่านทั้งหลาย ดวงอาทิตย์จะตกแล้ว 565 01:15:41,246 --> 01:15:43,456 อัศวินประจำที่ กุ้งมังกรประจำที่ 566 01:15:43,623 --> 01:15:45,792 นางเงือกประจำที่ แอ็คชั่น! 567 01:15:56,511 --> 01:15:59,764 สุดท้ายเขาสร้างหนังรวมกว่าห้าร้อยเรื่อง 568 01:16:00,348 --> 01:16:03,601 เขาคือปรากฎการณ์ ได้รับความนิยมในยุคนั้น 569 01:16:03,768 --> 01:16:08,106 ทำไมเขาเลิกทำหนัง? 570 01:16:08,273 --> 01:16:11,860 ก่อนหน้านี้... ฉันเชื่อว่าเขาตายในสงคราม 571 01:16:12,819 --> 01:16:14,571 เหมือนคนอื่นๆ อีกมากมาย 572 01:16:16,906 --> 01:16:19,075 เราขอดูหนังของเขาได้มั้ยฮะ 573 01:16:19,242 --> 01:16:20,743 มันก็ได้แหละ 574 01:16:20,910 --> 01:16:24,622 แต่เวลาไม่ปราณีต่อฟิล์มหนังเก่า 575 01:16:30,420 --> 01:16:33,673 มีแค่เรื่องนี้เท่านั้นที่เหลืออยู่ 576 01:16:34,716 --> 01:16:38,136 จากหลายร้อยเรื่อง เหลือเรื่องเดียว 577 01:16:40,555 --> 01:16:42,515 ที่ยังคงอยู่ 578 01:16:45,894 --> 01:16:48,354 นี่คือผลงานชิ้นโบว์แดง 579 01:16:51,190 --> 01:16:53,860 เราต้องให้ทาบาร์ดฉายหนังให้ปาป้าดู 580 01:16:54,027 --> 01:16:56,112 เขาจะได้รู้ว่าเขาไม่ได้ถูกลืม 581 01:16:57,822 --> 01:16:59,741 ฉันควรบอกมาม่าฌอนนี่มั้ย 582 01:17:01,409 --> 01:17:05,496 ไม่ ควรเก็บไว้เป็นเซอร์ไพรส์ เหมือนมายากลไง 583 01:17:07,790 --> 01:17:12,378 เราต้องมี...กลวิธีแสดง 584 01:17:14,005 --> 01:17:15,173 กลวิธีแสดง 585 01:17:16,799 --> 01:17:18,092 เยี่ยมเลย 586 01:17:34,067 --> 01:17:35,652 เมอร์ซิเออร์คล้อด 587 01:17:37,528 --> 01:17:39,614 อยู่บนนั้นใช่มั้ย 588 01:17:41,032 --> 01:17:42,700 เมอร์ซิเออร์คล้อด คุณใช่มั้ย 589 01:17:42,867 --> 01:17:46,204 จับประแจเลื่อนให้แน่นๆ นะ อย่าหลุดมือ 590 01:17:46,371 --> 01:17:48,831 ทีขวดเหล้าล่ะจับแน่นเลยไม่ใช่เหรอ 591 01:17:48,998 --> 01:17:50,959 เมารึเปล่าเนี่ย 592 01:17:51,542 --> 01:17:55,838 เมาแอ่นเลยใช่มั้ย เจ้าขี้เหล้า เมาใช่มั้ย 593 01:17:56,589 --> 01:17:57,966 หลับไปแล้วล่ะ 594 01:17:58,132 --> 01:17:59,634 มันหลับไปแล้วแน่ๆ 595 01:17:59,801 --> 01:18:02,512 ไอ้ตลกบริโภค! 596 01:18:03,721 --> 01:18:05,556 เดี๋ยวได้ตกใส่หัวเด็ก 597 01:18:18,444 --> 01:18:20,279 เล่มนี้อะไร 598 01:18:20,446 --> 01:18:23,866 จูลส์ แวร์น ใช่เลย 599 01:18:24,033 --> 01:18:26,285 - ดังในฝรั่งเศสนะ - หนึ่งในเล่มที่ดีที่สุด 600 01:18:26,452 --> 01:18:27,495 ดีทีเดียว 601 01:18:27,662 --> 01:18:30,623 เมอร์ซิเออร์ลาบิสส์ ให้หนังสือฉันเมื่อคืนก่อน 602 01:18:30,790 --> 01:18:34,711 เขาทำอย่างนั้นเสมอ ส่งหนังสือไปหาบ้านที่ดี 603 01:18:34,877 --> 01:18:36,796 เขาเรียกมันอย่างนั้น 604 01:18:38,464 --> 01:18:40,341 เขามี... 605 01:18:42,719 --> 01:18:43,928 เป้าหมาย 606 01:18:44,846 --> 01:18:46,389 หมายความว่าไงน่ะ 607 01:18:46,556 --> 01:18:49,809 ทุกอย่างมีเป้าหมาย แม้แต่เครื่องจักร 608 01:18:49,976 --> 01:18:54,147 นาฬิกาบอกเวลา รถไฟส่งคนไปปลายทาง 609 01:18:54,313 --> 01:18:56,357 ทำสิ่งที่ถูกกำหนดให้ทำ 610 01:18:56,524 --> 01:18:58,067 เหมือนเมอร์ซิเออร์ลาบิสส์ 611 01:19:00,445 --> 01:19:03,823 นั่นอาจเป็นเหตุผล ที่เครื่องจักรพังทำให้ฉันเศร้า 612 01:19:04,532 --> 01:19:06,909 มันไม่สามารถทำสิ่งที่มันต้องทำ 613 01:19:07,827 --> 01:19:09,912 บางทีคนเราก็คงเหมือนกัน 614 01:19:10,079 --> 01:19:15,251 เมื่อเราขาดเป้าหมายชีวิต มันก็เหมือนเราเครื่องเสีย 615 01:19:16,836 --> 01:19:18,629 เหมือนปาป้าจอร์จส์ 616 01:19:20,048 --> 01:19:21,758 บางทีเราอาจซ่อมแซมเขาได้ 617 01:19:23,134 --> 01:19:27,305 แล้วเป้าหมายของเธอล่ะ ซ่อมแซมสิ่งของ 618 01:19:28,306 --> 01:19:29,974 ฉันไม่รู้ 619 01:19:30,892 --> 01:19:32,769 มันเป็นสิ่งที่พ่อฉันทำ 620 01:19:34,395 --> 01:19:36,773 แล้วเป้าหมายชีวิตฉันคืออะไร? 621 01:19:39,692 --> 01:19:41,569 ฉันไม่รู้ 622 01:19:43,154 --> 01:19:45,573 บางทีถ้าฉันได้รู้จักพ่อแม่ตัวเอง 623 01:19:49,077 --> 01:19:50,495 ฉันคงรู้เป้าหมาย 624 01:19:57,668 --> 01:19:59,003 มากับฉันสิ 625 01:20:07,178 --> 01:20:11,766 หลังจากที่พ่อของฉันตาย ฉันขึ้นมาบนนี้บ่อยมาก 626 01:20:13,518 --> 01:20:17,814 ฉันนึกภาพว่า โลกเป็นเครื่องจักรกลใหญ่ 627 01:20:20,024 --> 01:20:23,444 จักรกลที่ไม่เคยมีอะไหล่ส่วนเกิน 628 01:20:23,611 --> 01:20:27,990 มันมีจำนวนฟันเฟืองเท่าที่ต้องการเสมอ 629 01:20:28,157 --> 01:20:32,453 ฉันจึงคิดว่า ถ้าทั้งโลกเป็นเครื่องจักรกลยักษ์ 630 01:20:34,580 --> 01:20:36,791 ฉันก็ต้องไม่ใช่อะไหล่ส่วนเกิน 631 01:20:36,958 --> 01:20:39,961 ฉันต้องเกิดมาเพื่อทำอะไรบางอย่าง 632 01:20:42,588 --> 01:20:46,008 เธอก็เกิดมา เพื่อทำอะไรบางอย่างเหมือนกัน 633 01:21:02,900 --> 01:21:04,443 ถอยมา 634 01:21:07,363 --> 01:21:09,574 ฉันจะพาทาบาร์ดไปบ้านเธอพรุ่งนี้ทุ่มนึง 635 01:21:09,740 --> 01:21:12,118 ไม่ต้องพูดอะไรนะ 636 01:21:13,244 --> 01:21:15,204 เธอแน่ใจแล้วเหรอ 637 01:21:16,747 --> 01:21:18,291 ก็ไม่เชิง 638 01:21:20,126 --> 01:21:23,588 แต่ฉันคิดว่ามันเป็นทางเดียวที่จะ... 639 01:21:25,381 --> 01:21:27,258 ซ่อมแซมเขา 640 01:23:30,965 --> 01:23:33,759 มีเด็กบนรางรถไฟ! มีเด็กบนราง! 641 01:23:33,926 --> 01:23:36,512 หลบไปสิ! 642 01:23:38,139 --> 01:23:39,265 ดับเครื่อง! 643 01:23:43,936 --> 01:23:47,982 ออกไปจากราง! ไป! 644 01:23:51,027 --> 01:23:52,695 หลบ! 645 01:24:11,589 --> 01:24:13,007 ระวัง! 646 01:26:03,367 --> 01:26:06,120 คล้อด กาเบรต์ 1925 647 01:26:21,552 --> 01:26:23,220 สวัสดี 648 01:26:23,929 --> 01:26:27,224 ใช่ เขาเป็นลูกจ้างที่นี่ อ้วนตัวใหญ่งุ่มง่าม 649 01:26:28,559 --> 01:26:30,686 ในแม่น้ำแซน? 650 01:26:30,853 --> 01:26:33,022 เขาตายแล้ว คุณแน่ใจนะ? 651 01:26:37,651 --> 01:26:40,779 ไม่ เขาไม่...ไม่มีญาติ 652 01:26:42,114 --> 01:26:44,783 ขอบคุณ ผมจะรวบรวมข้าวของๆ เขา 653 01:26:44,950 --> 01:26:47,119 ขอบคุณจริงๆ 654 01:26:55,419 --> 01:26:57,505 ถ้าเขาตายแล้ว... 655 01:26:59,757 --> 01:27:02,927 งั้นใครไขลานนาฬิกาทุกเรือนในสถานี? 656 01:27:20,861 --> 01:27:23,656 - สวัสดี - ทางนี้ครับ 657 01:27:28,452 --> 01:27:29,870 หนูเปิดเอง 658 01:27:35,876 --> 01:27:40,089 มาได้ยังไงเนี่ย เข้ามาสิ 659 01:27:42,341 --> 01:27:44,343 อิซาเบล นี่มันหมายความว่าไง 660 01:27:48,180 --> 01:27:49,890 อย่าโกรธเลยนะคะมาม่า 661 01:27:50,057 --> 01:27:53,644 บ้านเราไม่ต้อนรับเด็กคนนั้น 662 01:27:58,524 --> 01:28:01,569 เรารู้แล้วว่าปาป้าจอร์จส์เป็นใคร 663 01:28:04,655 --> 01:28:08,284 ขอโทษนะครับมาดาม ผมนึกว่าคุณนัดให้เรามา 664 01:28:08,450 --> 01:28:11,161 ผมจะไปเดี๋ยวนี้ และกลับมาเมื่อคุณต้องการ 665 01:28:11,328 --> 01:28:13,497 เบาเสียงหน่อยเถอะ 666 01:28:13,664 --> 01:28:17,084 สามีฉันหลับอยู่ เขาไม่สบาย 667 01:28:17,251 --> 01:28:19,920 มาม่า อย่าไล่พวกเขาไป 668 01:28:20,087 --> 01:28:22,506 ผมไม่ได้อยากรบกวนครับ มาดามเมลิเยส์ 669 01:28:22,673 --> 01:28:25,759 แต่ถ้านี่คือครั้งเดียวที่เราจะพบกัน 670 01:28:25,926 --> 01:28:29,054 ได้โปรดให้ผมบอกคุณว่า 671 01:28:29,221 --> 01:28:32,308 ผมรู้สึกติดค้างบุญคุณสามีคุณแค่ไหน 672 01:28:34,560 --> 01:28:38,814 ตอนผมยังเด็ก ผมดูหนังของเขาทุกเรื่อง 673 01:28:39,898 --> 01:28:41,609 มันคือแรงบันดาลใจของผม 674 01:28:42,526 --> 01:28:45,195 สามีคุณคือศิลปินผู้ยิ่งใหญ่ 675 01:28:55,164 --> 01:29:00,919 ฉันซาบซึ้งมาก ที่คุณรำลึกได้ว่าชื่นชอบหนังของสามีฉัน 676 01:29:02,129 --> 01:29:06,008 ตอนนี้เขาเปราะบาง 677 01:29:08,427 --> 01:29:11,472 การย้อนคิดถึงอดีตจะทำร้ายเขาน่ะ 678 01:29:14,058 --> 01:29:16,769 งั้นเราจะไปครับมาดาม 679 01:29:19,772 --> 01:29:22,691 หวังว่าคุณจะอภัยหากผมพูดว่า... 680 01:29:24,568 --> 01:29:28,614 คุณยังคงงดงาม เหมือนที่คุณอยู่ในหนัง 681 01:29:30,157 --> 01:29:34,411 - มาม่า - คุณเคยแสดงหนังเหรอ 682 01:29:34,578 --> 01:29:37,039 เธออยู่ในหนังเขาเกือบทุกเรื่อง 683 01:29:37,956 --> 01:29:39,291 มาม่าเป็นนักแสดง? 684 01:29:42,503 --> 01:29:45,255 มันผ่านมานานมากแล้ว 685 01:29:47,091 --> 01:29:50,552 มันเป็นยุคสมัยหนึ่ง 686 01:29:51,845 --> 01:29:53,639 และฉันก็เป็นอีกคนหนึ่ง 687 01:29:55,766 --> 01:29:58,018 คุณอยากพบเธออีกสักครั้งมั้ย 688 01:30:01,230 --> 01:30:03,107 เรามีฟิล์มหนังมาด้วย 689 01:30:04,650 --> 01:30:06,985 หนังของจอร์จส์เหรอ 690 01:30:07,736 --> 01:30:09,697 เป็นไปไม่ได้ มันสูญหายไปหมดแล้ว 691 01:30:10,406 --> 01:30:12,574 เราจะฉายให้คุณดู 692 01:30:12,741 --> 01:30:16,453 - ได้โปรด - นะคะมาม่า ได้โปรด 693 01:30:22,793 --> 01:30:24,628 เร็วๆ ละกันนะ 694 01:30:28,090 --> 01:30:30,426 มาม่าเป็นนักแสดง นักแสดงหนัง 695 01:30:30,592 --> 01:30:34,054 - โรแมนติกอย่าบอกใครเลย! - มันไม่ใช่แบบนั้นหรอก 696 01:30:34,221 --> 01:30:37,725 เราไม่ได้เป็นดาราหนังเหมือนสมัยนี้ 697 01:30:40,352 --> 01:30:42,104 แต่เราก็สนุกกันมาก 698 01:30:47,317 --> 01:30:48,902 มาดามเมลิเยส์ 699 01:31:40,537 --> 01:31:42,080 หนังมีสี 700 01:31:42,247 --> 01:31:44,208 แต่แน่นอน เราทำสีบนฟิล์ม 701 01:31:44,374 --> 01:31:48,504 เราเพนท์มันด้วยมือ ทีละเฟรม 702 01:32:01,725 --> 01:32:03,435 นั่นไงมาม่า 703 01:32:07,981 --> 01:32:08,982 ใช่ 704 01:32:38,387 --> 01:32:39,471 สวยงาม 705 01:32:56,738 --> 01:32:58,866 เมื่อก่อนมาม่าสวย 706 01:32:59,032 --> 01:33:00,909 เดี๋ยวนี้ก็ยังสวย 707 01:33:21,638 --> 01:33:28,353 ฉันย่อมต้องจำเสียงของ...หนัง... เครื่องฉายหนังได้เสมอ 708 01:33:37,362 --> 01:33:40,908 คุณพยายามลืมอดีตมานานเหลือเกิน 709 01:33:44,036 --> 01:33:47,080 มันไม่นำพาสิ่งใดมานอกจากความคิดไร้สุข 710 01:33:49,291 --> 01:33:52,169 บางทีนี่อาจเป็นเวลารำลึกถึงมันแล้ว 711 01:34:04,973 --> 01:34:06,892 เธออยากรู้เหรอ 712 01:34:10,103 --> 01:34:11,521 ฮะ 713 01:34:15,525 --> 01:34:17,611 ฉันก็คล้ายๆ เธอ 714 01:34:19,613 --> 01:34:22,199 ฉันชอบซ่อมแซมสิ่งของ 715 01:34:25,577 --> 01:34:28,163 ฉันเริ่มจากการเป็นนักมายากล 716 01:34:28,330 --> 01:34:30,958 มีมาม่าฌอนนี่เป็นผู้ช่วย 717 01:34:44,763 --> 01:34:48,392 เราประสบความสำเร็จมาก มีโรงแสดงเป็นของตัวเอง 718 01:35:15,752 --> 01:35:18,171 แต่ฉันก็ยังสร้างเครื่องจักรกลเสมอ 719 01:35:18,338 --> 01:35:24,011 ฉันมีห้องช่างอยู่ในโรงละคร ฉันสร้างประดิษฐกรรมของฉัน 720 01:35:24,177 --> 01:35:26,722 กระทั่งสร้างมนุษย์กลที่ใช้งานได้ 721 01:35:26,888 --> 01:35:30,475 มันเป็นขุมทรัพย์โดยแท้ 722 01:35:30,642 --> 01:35:34,896 ฉันใส่หัวใจและจิตวิญญาณให้กับมัน 723 01:35:38,942 --> 01:35:42,154 คืนหนึ่ง มาม่าฌอนนี่กับฉัน... 724 01:35:42,320 --> 01:35:45,198 ไปเที่ยวคณะละครสัตว์เร่ 725 01:35:45,365 --> 01:35:50,287 เราเดินผ่านเต็นท์การแสดง ฉันสังเกตเห็นบางสิ่ง 726 01:35:50,454 --> 01:35:54,166 บางสิ่งที่แปลกตา บางสิ่งที่อัศจรรย์ 727 01:35:54,332 --> 01:35:56,126 มันจะทำให้คุณระทึกตื่นเต้น! 728 01:35:56,293 --> 01:35:59,880 เราจัดฉายภาพเคลื่อนไหว 729 01:36:00,047 --> 01:36:02,007 เหตุการณ์ยิ่งใหญ่ที่สุดในชีวิตคุณ 730 01:36:02,174 --> 01:36:06,470 พี่น้องลูมิเยร์ประดิษฐ์สร้างภาพยนตร์ขึ้นมา 731 01:36:20,400 --> 01:36:23,695 ฉันตกหลุมรักประดิษฐกรรมนั้น ฉันต้องเป็นส่วนหนึ่งของมัน! 732 01:36:24,488 --> 01:36:27,783 มันเป็นมนต์วิเศษแนวใหม่ 733 01:36:29,242 --> 01:36:33,538 ฉันขอซื้อกล้องจากพี่น้องลูมิเยร์ แต่พวกเขาปฏิเสธ 734 01:36:33,705 --> 01:36:37,459 พวกเขามั่นใจว่าหนังเป็นเพียง ความเห่อประเดี๋ยวประด๋าว 735 01:36:37,626 --> 01:36:41,046 ไม่มีอนาคตยืนยาว เขาพูดประมาณนั้น 736 01:36:41,213 --> 01:36:44,049 ซื้อไม่ได้ฉันก็สร้างกล้องของฉันเอง 737 01:36:44,216 --> 01:36:47,052 ใช้ชิ้นส่วนที่เหลือจากมนุษย์กล 738 01:36:47,219 --> 01:36:50,514 ฉันต้องเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งอัศจรรย์ใหม่นี้ 739 01:36:52,015 --> 01:36:56,353 เราทุ่มหมดหน้าตัก ขายโรงละครและทรัพย์สินทุกอย่าง 740 01:36:56,520 --> 01:36:59,523 เพื่อที่จะสร้างโรงถ่ายหนังของเราเอง 741 01:37:03,318 --> 01:37:05,237 กล้องพร้อมรึยัง 742 01:37:06,196 --> 01:37:08,657 การผจญภัยที่ยิ่งใหญ่เปิดฉากขึ้น 743 01:37:08,824 --> 01:37:11,159 นักแสดงเข้าฉากครับ 744 01:37:11,326 --> 01:37:14,329 ดูคุณสิ ผมรักทรงนี้ เมล 745 01:37:14,496 --> 01:37:16,957 มันเป็นผ้าโทเลใช่มั้ย มันกินแสง 746 01:37:17,874 --> 01:37:22,212 ฉันเขียนบท ออกแบบ กำกับ และแสดง 747 01:37:22,379 --> 01:37:24,923 ในหนังของตัวเองเป็นร้อยๆ เรื่อง 748 01:37:25,090 --> 01:37:26,174 ผมพร้อมแล้ว 749 01:37:34,558 --> 01:37:37,978 ดี ใช้ได้เลย เยี่ยม 750 01:37:38,145 --> 01:37:40,605 ดี บนรางเลื่อน? ควันได้นะ? 751 01:37:57,914 --> 01:37:59,666 หยุดๆๆ 752 01:37:59,833 --> 01:38:01,877 ขอเวลาแป๊บ เอาแค่ตรงนั้นก่อน 753 01:38:02,043 --> 01:38:04,004 เบนนี่ ขอคุยด้วยหน่อย 754 01:38:04,171 --> 01:38:06,965 รีโหลด เซ็ตมังกรใหม่ 755 01:38:08,842 --> 01:38:10,594 ดึงเชือกเส้นซ้ายแรงๆ 756 01:38:10,760 --> 01:38:12,762 หัวมังกรจะได้เชิดสูง 757 01:38:12,929 --> 01:38:15,098 ใต้ท้องน้อย 758 01:38:15,265 --> 01:38:17,058 ยอดเยี่ยมๆๆ 759 01:38:17,225 --> 01:38:19,686 ออกแบบท่าทางสวยมาก ขอบคุณทุกคน 760 01:38:19,853 --> 01:38:22,898 เข้าตำแหน่งแรก 761 01:38:24,316 --> 01:38:25,692 แอ็คชั่น! 762 01:38:42,375 --> 01:38:44,544 เยี่ยมมากๆ จัดฉากหลัง 763 01:38:44,711 --> 01:38:47,339 ช็อตนี้เข้าบุกฆ่า อัศวิน เข้าบุกฆ่า! 764 01:38:47,505 --> 01:38:49,841 เร็วเข้าทุกคน จู่โจม! 765 01:38:50,425 --> 01:38:53,261 แทงๆๆ พุ่งเข้าแทง! 766 01:39:00,936 --> 01:39:03,480 ดีๆ อัศวิน ตั้งท่าจู่โจมนะ 767 01:39:04,689 --> 01:39:07,192 อัศวิน 768 01:39:07,359 --> 01:39:11,488 สาม, สอง, หนึ่ง, นิ่ง! 769 01:39:11,655 --> 01:39:13,323 โครงกระดูก เยี่ยม ไปได้ 770 01:39:13,490 --> 01:39:15,700 ทีมเทคนิคไฟ เข้ามา, อัศวิน อย่าขยับ 771 01:39:15,867 --> 01:39:18,828 ทุกคนนิ่งไว้นะ รอผมสั่งแอ็คชั่น 772 01:39:20,705 --> 01:39:24,000 สาม, สอง, หนึ่ง แอ็คชั่น 773 01:39:29,464 --> 01:39:33,760 มายากลเเละภาพลวงตา คือความชำนาญพิเศษของฉัน 774 01:39:33,927 --> 01:39:37,138 โลกแห่งจินตนาการ 775 01:39:45,647 --> 01:39:50,652 เธอคือเทพธิดาผู้ให้แรงบันดาลใจ เธอคือดารา 776 01:39:50,819 --> 01:39:53,071 และ...ความสุขนี้ไม่มีที่เปรียบปาน 777 01:39:53,238 --> 01:39:54,823 แอ็คชั่น! 778 01:40:04,958 --> 01:40:07,210 เราคิดว่าความสุขนี้ไม่มีวันหมดอายุ 779 01:40:08,461 --> 01:40:09,921 มันจะหมดลงได้ไง? 780 01:40:14,551 --> 01:40:17,012 แต่เมื่อสงครามมาเยือน... 781 01:40:18,638 --> 01:40:21,349 ความหวังและความเยาว์วัยถึงกาลสิ้นสุด 782 01:40:24,644 --> 01:40:30,442 โลกไม่มีเวลา สำหรับมายากลและภาพยนตร์ 783 01:40:30,608 --> 01:40:34,487 ทหารกลับจากสงคราม ได้พบเห็นความจริงมามากเกินไป 784 01:40:34,654 --> 01:40:36,781 พวกเขาเบื่อหน่ายหนังของฉัน 785 01:40:36,948 --> 01:40:42,704 รสนิยมเปลี่ยนไป แต่ฉันไม่เปลี่ยนไปตามผู้คน 786 01:40:44,205 --> 01:40:46,458 ไม่มีใครอยากดูหนังของฉันอีกแล้ว 787 01:40:46,624 --> 01:40:47,625 แม็กซ์ ไลน์เดอร์ 788 01:40:48,585 --> 01:40:51,296 ท้ายที่สุดฉันไม่มีเงินจ้างนักแสดง 789 01:40:52,130 --> 01:40:53,965 ไม่อาจหล่อเลี้ยงธุรกิจให้อยู่ต่อไป 790 01:40:55,133 --> 01:40:58,428 ปราสาทอันทรงมนตราของฉันเสื่อมสลาย 791 01:40:58,595 --> 01:41:00,555 หมดสิ้นทุกสิ่ง 792 01:41:01,765 --> 01:41:03,725 ในค่ำคืนแห่งความสิ้นหวัง 793 01:41:05,810 --> 01:41:08,772 ฉันเผาฉากถ่ายทำ และเสื้อผ้าเครื่องใช้ทั้งหมด 794 01:41:21,785 --> 01:41:24,371 ฉันจำใจขายฟิล์มทั้งหมดให้บริษัท 795 01:41:24,537 --> 01:41:27,457 ที่เอามันไปเผาหลอมเป็นสารเคมี 796 01:41:30,835 --> 01:41:34,214 สารเคมีที่นำไปใช้ทำส้นรองเท้า 797 01:41:39,761 --> 01:41:43,973 ด้วยเงินน้อยนิดจากการขายฟิล์ม ฉันซื้อร้านขายของเล่น 798 01:41:46,184 --> 01:41:48,019 ซากชีวิตฉันจึงอยู่ที่นั่น 799 01:41:51,648 --> 01:41:56,903 สิ่งเดียวที่ฉันไม่อาจตัดใจทำลายมันได้ คือมนุษย์กลสุดที่รัก 800 01:41:58,905 --> 01:42:03,701 ฉันยกให้พิพิธภัณฑ์ คาดหวังว่ามันจะพบบ้านใหม่ 801 01:42:03,868 --> 01:42:07,831 แต่พวกเขาไม่เคยนำมันขึ้นตู้โชว์ กระทั่งพิพิธภัณฑ์ไฟไหม้ 802 01:42:09,416 --> 01:42:12,836 หมดสิ้นทุกสิ่งแล้ว ทุกสิ่งที่ฉันเคยทำมา 803 01:42:14,379 --> 01:42:18,299 ไม่เหลือสิ่งใดนอกจากเถ้า และริ้วเซลลูลอยด์ที่ระเหยไป 804 01:42:21,594 --> 01:42:24,431 ชีวิตสอนบทเรียนฉันอย่างหนึ่ง 805 01:42:24,597 --> 01:42:27,851 ไม่ใช่บทเรียนที่ฉันคาดคิดหรอก อูโก้ 806 01:42:28,017 --> 01:42:30,979 ตอนจบแบบแฮปปี้เอ็นดิ้ง มีแต่ในหนังเท่านั้น 807 01:42:35,733 --> 01:42:37,944 เดี๋ยวผมกลับมาฮะ 808 01:43:05,472 --> 01:43:09,559 หยุดนะ ไม่! ไม่ต้องกลัวค่ะ เมอร์ซิเออร์ฟริก 809 01:43:10,435 --> 01:43:12,896 เขามีอะไรมา 810 01:43:16,107 --> 01:43:20,069 อุ๊ยตายแล้ว! 811 01:43:25,200 --> 01:43:27,035 เห็นมั้ยล่ะ 812 01:43:28,870 --> 01:43:32,916 กล้าๆ เลยลูก 813 01:43:40,965 --> 01:43:43,593 เมอร์ซิเออร์ฟริก เหลือเชื่อเลย! 814 01:44:04,781 --> 01:44:06,991 สวัสดีครับ 815 01:44:07,158 --> 01:44:10,495 พอดีมีเรื่องที่อาจก่อความไม่สบายใจ 816 01:44:10,662 --> 01:44:13,164 - อะไรเหรอ - ้ รูจักเมอร์ซิเออร์คล้อดนะ 817 01:44:13,790 --> 01:44:15,542 มีคนเจอว่าเขาตายแล้ว 818 01:44:19,045 --> 01:44:22,173 เขาจะไม่มาไขลานนาฬิกาแล้ว 819 01:44:22,340 --> 01:44:24,884 เจ้าตัวเล็กน่ารักเชียว 820 01:44:25,802 --> 01:44:27,220 สวัสดี 821 01:44:27,387 --> 01:44:29,847 เมอร์ซิเออร์คล้อดตายแล้ว 822 01:44:31,975 --> 01:44:34,769 อะไรนะ? ทำไม? 823 01:44:34,936 --> 01:44:36,145 เกิดอะไรขึ้นกับเขา 824 01:44:36,312 --> 01:44:38,773 มีคนพบศพเขาในแม่น้ำแซน 825 01:44:38,940 --> 01:44:41,484 ดูเหมือนจะแช่อยู่หลายเดือนแล้ว 826 01:44:41,651 --> 01:44:43,194 ผมก็ไม่แปลกใจนะ 827 01:44:43,361 --> 01:44:45,905 เขาขี้เหล้าเมาหัวทิ่มหัวตำขนาดนั้น 828 01:44:46,072 --> 01:44:48,199 ใช่ๆ เขาขี้เมาเหล้า 829 01:44:48,366 --> 01:44:51,828 - พูดอย่างนั้นจะดีเหรอ - ก็จริงนี่ เขาขี้เมา! 830 01:44:51,995 --> 01:44:55,373 ถ้าแม่น้ำแซนเป็นเหล้าเขาก็กินแห้งหมด 831 01:44:55,540 --> 01:44:58,501 - ผมจำได้มีอยู่ครั้งหนึ่ง เขาใส่ถุงเท้าคนละข้าง - ไอ้ตัวยุ่ง... 832 01:45:00,753 --> 01:45:02,422 หยุดนะ 833 01:45:02,589 --> 01:45:05,883 - ปล่อยผมนะ - คิดว่าจะหนีฉันพ้นเหรอ 834 01:45:06,050 --> 01:45:09,178 - กุสตาฟ สงสารเขาบ้างเถอะ - ช่วยผมด้วย 835 01:45:13,391 --> 01:45:15,351 - ได้โปรด - ไม่ 836 01:45:15,518 --> 01:45:18,646 มันทำลายสถานีรถไฟนี้ นานเกินไปแล้ว! 837 01:45:20,773 --> 01:45:22,942 - เขาทำอะไรผิด - ปล่อยผม! 838 01:45:23,109 --> 01:45:24,444 อย่าทำอย่างนี้! 839 01:45:24,611 --> 01:45:25,903 ไปห้องฉัน! 840 01:45:26,070 --> 01:45:28,364 คุณไม่เข้าใจ ผมต้องไป 841 01:45:28,531 --> 01:45:30,783 แกต้องอยู่นี่จนกว่าพ่อแม่มารับ 842 01:45:30,950 --> 01:45:32,243 ผมไม่มีพ่อแม่ 843 01:45:32,410 --> 01:45:35,163 งั้นก็ไปสถานเด็กกำพร้า 844 01:45:35,330 --> 01:45:39,042 แกจะได้บทเรียนจากที่นั่น ฉันฝึกมาครบหมด! 845 01:45:39,208 --> 01:45:42,253 การทำตามคำสั่ง! การอยู่ตัวคนเดียว 846 01:45:42,420 --> 01:45:44,464 การเอาตัวรอดโดยไม่มีครอบครัว 847 01:45:44,631 --> 01:45:49,552 เพราะเราไม่ต้องมี เราไม่ต้องมีครอบครัว! 848 01:45:52,055 --> 01:45:54,307 สำนักงานตำรวจ เขต 7 849 01:45:54,474 --> 01:45:58,061 ผมอีกครั้งนะ เจอเด็กกำพร้าอีกแล้ว 850 01:45:58,853 --> 01:46:00,938 อาทิตย์นี้ยุ่งมือเป็นระวิง 851 01:46:01,648 --> 01:46:06,611 บุกรุก, ฉกชิง, วิ่งราว, ทิ้งขยะ, นอนขวางทาง 852 01:46:06,778 --> 01:46:09,614 เดินตะลอน เล่นเกะกะ มันไม่เกี่ยวกันหรอก 853 01:46:09,781 --> 01:46:11,574 มารับตัวมันละกัน 854 01:46:12,241 --> 01:46:14,160 แล้วนี่สบายดีมั้ย 855 01:46:14,327 --> 01:46:16,746 เมียกลับมาแล้วเหรอ 856 01:46:16,913 --> 01:46:20,041 อ๋อ คุณคิดว่าเป็นลูกคุณ วิเศษ! 857 01:46:20,875 --> 01:46:23,836 อีกเจ็ดเดือนก็รู้แหละว่าใช่รึเปล่า 858 01:46:24,003 --> 01:46:28,216 ขอโทษที อ๋อ เดือนมีนาคม ผมจะพยายามไปนะ 859 01:46:28,383 --> 01:46:31,052 แต่...ผมไม่ชอบวางแผนไกลๆ 860 01:46:31,761 --> 01:46:33,179 คุณแน่ใจเหรอ 861 01:46:34,180 --> 01:46:35,932 ก็เป็นเรื่องน่ายินดี 862 01:46:36,099 --> 01:46:38,976 แต่มันจะเหมาะเหรอ ให้ผมเป็นพ่อบุญธรรม 863 01:46:40,478 --> 01:46:41,896 รอเดี๋ยวนะ 864 01:46:50,488 --> 01:46:52,323 แม็กซิมิเลียน! 865 01:46:57,120 --> 01:47:00,498 หลบไป อย่าขวางทาง! 866 01:47:27,066 --> 01:47:29,444 แม็กซิมิเลียน หาตัวมัน! 867 01:47:32,947 --> 01:47:34,866 แกหนีฉันไม่รอดหรอก 868 01:47:56,304 --> 01:47:59,307 บนนั้นไม่มีที่ให้แกซ่อน ไอ้หนู 869 01:48:19,118 --> 01:48:21,370 308, 309... 870 01:49:35,862 --> 01:49:39,407 แม็กซิมิเลียน! มันไปอีกทางแล้ว! มาเร็ว! 871 01:50:42,303 --> 01:50:43,346 เเก! 872 01:50:44,138 --> 01:50:45,806 หลีกไปเกะกะ! 873 01:50:48,559 --> 01:50:50,061 ได้ตัวล่ะ! 874 01:51:22,927 --> 01:51:25,972 มีเด็ก! มีเด็กบนรางรถไฟ! 875 01:51:29,934 --> 01:51:30,935 ออกไปจากราง! 876 01:51:41,237 --> 01:51:44,031 ถอยไป ถอยไปเลย! ถอยไป! 877 01:51:44,198 --> 01:51:46,367 แกคิดอะไรของแก? เจ็บหรือเปล่า 878 01:51:47,159 --> 01:51:48,577 ลุกขึ้น! 879 01:51:49,829 --> 01:51:51,872 หลีกทางซิ ระวัง 880 01:51:54,458 --> 01:51:56,419 บ้านเด็กกำพร้าจะจัดการกับแก 881 01:51:56,585 --> 01:51:58,838 - มันไม่ใช่ที่ของผม - แล้วที่ของแกอยู่ไหน 882 01:51:59,005 --> 01:52:00,923 เด็กต้องอยู่ที่ไหนสักแห่ง 883 01:52:01,090 --> 01:52:03,718 ฟังผมก่อน ได้โปรดฟังผม 884 01:52:03,884 --> 01:52:06,929 คุณไม่เข้าใจ คุณต้องปล่อยผมไป 885 01:52:07,847 --> 01:52:13,394 ผมไม่เข้าใจ ทำไมพ่อผมถึงตาย 886 01:52:13,561 --> 01:52:15,396 ทำไมผมถึงตัวคนเดียว 887 01:52:17,148 --> 01:52:19,900 นี่เป็นโอกาสเดียวที่ผมจะได้... 888 01:52:21,068 --> 01:52:23,070 ทำงาน 889 01:52:24,655 --> 01:52:27,074 คุณน่าจะเข้าใจสิ 890 01:52:32,955 --> 01:52:34,415 ฉันเอง 891 01:52:37,501 --> 01:52:39,086 ฉันเอง 892 01:52:47,636 --> 01:52:49,513 เขาอยู่ในความดูแลของผม 893 01:53:10,034 --> 01:53:12,495 ผมขอโทษนะ มันพังแล้ว 894 01:53:12,661 --> 01:53:15,664 ไม่พัง 895 01:53:17,666 --> 01:53:20,336 มันทำงานได้สมบูรณ์แบบ 896 01:53:44,693 --> 01:53:47,613 แขกผู้มีเกียรติครับ ผมมีความภูมิใจ 897 01:53:47,947 --> 01:53:50,533 จะต้อนรับทุกท่านสู่งานกาล่า 898 01:53:50,699 --> 01:53:55,663 ประกาศความสำเร็จของชีวิต และการงานของจอร์จส์ เมลิเยส์ 899 01:54:01,544 --> 01:54:05,172 หลายปีที่เชื่อกันว่า ฟิล์มหนังเขาสูญหายไปหมด 900 01:54:05,339 --> 01:54:09,093 เมอร์ซิเออร์เมลิเยส์ก็เชื่อเช่นนั้น 901 01:54:09,260 --> 01:54:11,137 แต่เราเริ่มค้นหา 902 01:54:11,303 --> 01:54:14,723 จากตู้เซฟต่างๆ ของสะสมส่วนตัว 903 01:54:14,890 --> 01:54:18,352 โรงนา และสุสานใต้ดิน 904 01:54:19,061 --> 01:54:22,231 ความอุตสาหะของเรา มีผลตอบแทนเป็นฟิล์มเนกาทีฟ 905 01:54:22,398 --> 01:54:27,319 ฟิล์มที่พิมพ์แล้วหลายกล่อง และฟิล์มที่ชำรุดเต็มหนึ่งหีบ 906 01:54:27,486 --> 01:54:29,697 ซึ่งเราสามารถกอบกู้ไว้ได้ 907 01:54:29,864 --> 01:54:33,784 เรามีฟิล์มหนัง 80 เรื่องของจอร์จส์ เมลิเยส์ 908 01:54:39,540 --> 01:54:42,585 คืนนี้ผู้สร้างสรรค์ผลงาน... 909 01:54:42,751 --> 01:54:46,505 และสมาชิกคนล่าสุด ของภาควิชาการภาพยนตร์ 910 01:54:46,672 --> 01:54:49,508 มาที่นี่เพื่อร่วมแบ่งปันกับคุณ 911 01:55:24,710 --> 01:55:26,503 ท่านสุภาพบุรุษและสตรี 912 01:55:39,266 --> 01:55:42,394 ผมมายืนอยู่ต่อหน้าท่านในคืนนี้ได้ 913 01:55:43,896 --> 01:55:47,024 ก็เพราะเด็กชายตัวน้อยที่กล้าหาญมาก 914 01:55:49,985 --> 01:55:54,990 ผู้ซึ่งเห็นหุ่นจักรกลพังๆ ตัวหนึ่ง 915 01:55:57,451 --> 01:56:01,705 แม้ความหวังแทบไม่มี เขาก็ซ่อมแซมมัน 916 01:56:04,667 --> 01:56:07,795 มันเป็นมายากลวิเศษที่สุด 917 01:56:09,213 --> 01:56:11,423 เท่าที่ผมเคยเห็นมา 918 01:56:19,556 --> 01:56:23,894 และตอนนี้ เพื่อนทั้งหลาย 919 01:56:24,061 --> 01:56:30,359 ผมขอพูดกับท่านในคืนนี้ กับตัวจริงที่ท่านเป็น 920 01:56:30,526 --> 01:56:34,780 พ่อมด นางเงือก 921 01:56:36,115 --> 01:56:41,495 นักเดินทาง นักผจญภัย นักมายากล 922 01:56:48,961 --> 01:56:53,424 เชิญมาร่วมฝันกับผม 923 01:58:28,560 --> 01:58:31,563 จริงๆ การศึกษา ประวัติศาสตร์ภาพยนตร์ต้องเริ่มที่... 924 01:58:31,730 --> 01:58:34,108 ภาพวาดบนผนังถ้ำที่... 925 01:58:34,274 --> 01:58:35,734 - นีลซ์ - ผมมีหนังสือ 926 01:58:35,901 --> 01:58:38,821 เกี่ยวกับการพาสุนัขไปสังสรรค์ 927 01:58:38,987 --> 01:58:40,572 ไม่ใช่พาไปหาคู่เหรอ 928 01:58:40,739 --> 01:58:44,576 โอ้ เมอร์ซิเออร์ฟริก ฉันพบไข่มุก ในเปลือกหอยของคุณแล้ว 929 01:58:44,743 --> 01:58:47,830 เด็กออกแบบให้ไม่มีเสียงเอี๊ยดอ๊าดเลย 930 01:58:48,539 --> 01:58:50,249 อย่าลืมยิ้มนะที่รัก 931 01:58:50,416 --> 01:58:53,043 ยิ้มแบบไหนล่ะ ผมมีรอยยิ้มสามแบบ 932 01:58:55,003 --> 01:58:59,508 ไม่ต้องห่วง ฉันปกติร้อยเปอร์เซนต์แล้ว ใช่มั้ยที่รัก 933 01:58:59,675 --> 01:59:04,388 แตะสำรับ ขึ้นไปแล้วๆๆ 934 01:59:06,223 --> 01:59:08,642 - ใบนี้ใช่มั้ยฮะ - ใช่เลย 935 01:59:10,602 --> 01:59:16,275 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ฉันได้พบ เด็กชายคนหนึ่ง ชื่อว่าอูโก้ กาเบรต์ 936 01:59:17,401 --> 01:59:20,362 เขาอาศัยอยู่ในสถานีรถไฟ 937 01:59:20,529 --> 01:59:26,076 "ทำไมเขาอาศัยอยู่ในสถานีรถไฟ" คุณอาจนึกถาม 938 01:59:26,952 --> 01:59:30,080 นี่คือเรื่องราวที่หนังสือเล่มนี้จะเล่า 939 01:59:30,998 --> 01:59:35,502 เป็นเรื่องเกี่ยวกับ เด็กชายตัวน้อยผู้โดดเดี่ยวคนนี้ 940 01:59:35,669 --> 01:59:40,174 เหนื่อยยากทุ่มเท เพื่อค้นหาข้อความลับของพ่อเขา 941 01:59:41,758 --> 01:59:45,804 และข้อความนั้นจุดประทีป... 942 01:59:48,098 --> 01:59:50,142 นำทางเขากลับบ้าน 943 02:06:19,948 --> 02:06:20,782 THAI