1 00:02:18,096 --> 00:02:20,224 - Доброе утро. - Доброе утро, мадам. 2 00:02:22,059 --> 00:02:24,061 - Доброе утро. - Здравствуйте. 3 00:02:26,772 --> 00:02:30,943 Новая доставка. Уверен, там есть замечательные экземпляры. 4 00:05:05,013 --> 00:05:06,890 Попался наконец! 5 00:05:07,057 --> 00:05:11,520 Не в первый раз ты ко мне наведываешься, маленький воришка?! 6 00:05:11,687 --> 00:05:14,314 - Живо, выворачивай карманы. - Мне больно! 7 00:05:14,481 --> 00:05:18,277 Выворачивай карманы, или я позову станционного инспектора. 8 00:05:18,443 --> 00:05:20,112 Делай, что говорю! 9 00:05:30,539 --> 00:05:32,708 Зачем тебе все это? 10 00:05:33,792 --> 00:05:36,378 - И второй карман. - Там ничего нет. 11 00:05:37,588 --> 00:05:40,215 Где станционный инспектор?! 12 00:06:31,517 --> 00:06:33,227 Призраки. 13 00:06:35,521 --> 00:06:37,648 Это ты нарисовал? 14 00:06:40,359 --> 00:06:42,319 Ты нарисовал эти рисунки? 15 00:06:44,363 --> 00:06:46,073 Где ты его украл? 16 00:06:46,240 --> 00:06:49,576 - Я его не крал. - Ты вор и лжец. 17 00:06:49,743 --> 00:06:52,162 - Вон отсюда. - Отдайте мой блокнот! 18 00:06:52,329 --> 00:06:53,539 Он больше не твой! 19 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 Это мой блокнот, и я сделаю с ним, что захочу! Может, просто сожгу его! 20 00:06:56,542 --> 00:06:59,169 - Нет! - Тогда скажи мне, кто это нарисовал! 21 00:07:04,633 --> 00:07:06,510 Убирайся отсюда, подлый воришка! 22 00:07:09,054 --> 00:07:10,556 Ты еще здесь? 23 00:07:11,723 --> 00:07:14,434 - Вон! - Максимилиан, ты учуял беду? 24 00:07:14,601 --> 00:07:16,937 Злодеяние? Коррупцию? Вперед! 25 00:07:21,525 --> 00:07:23,235 Простите, простите! С дороги! 26 00:07:26,572 --> 00:07:28,031 В сторону! С дороги! 27 00:07:28,198 --> 00:07:30,242 В сторону! 28 00:07:38,000 --> 00:07:40,085 Отойдите! 29 00:08:04,109 --> 00:08:05,444 Что?! 30 00:08:07,404 --> 00:08:08,447 Волк! 31 00:08:15,287 --> 00:08:17,122 Дорогу, дорогу! 32 00:08:28,759 --> 00:08:30,636 Вольно. 33 00:08:31,512 --> 00:08:32,513 Отойдите! 34 00:08:39,019 --> 00:08:40,854 Остановите ребенка! Хватайте его! 35 00:08:41,020 --> 00:08:42,688 Месье Фрик! 36 00:08:43,524 --> 00:08:45,609 Эй! Расступитесь! 37 00:08:50,489 --> 00:08:51,740 Дорогу! 38 00:08:51,907 --> 00:08:53,116 Дорогу! 39 00:08:53,283 --> 00:08:54,409 Простите! 40 00:08:55,244 --> 00:08:57,120 Месье, с дороги! 41 00:09:14,137 --> 00:09:15,848 Проклятье! 42 00:09:18,183 --> 00:09:19,977 Нет! Остановите поезд! 43 00:09:20,143 --> 00:09:21,520 Задержите поезд! 44 00:09:22,938 --> 00:09:26,233 На помощь! Помогите! Вызовите подмогу! 45 00:09:27,234 --> 00:09:29,027 Остановите поезд! 46 00:09:29,194 --> 00:09:31,572 Уберите сумку! Сумку с дороги! 47 00:09:33,448 --> 00:09:34,741 Нет! 48 00:11:23,809 --> 00:11:26,395 О Боже! Простите. 49 00:11:26,562 --> 00:11:29,231 Простите меня. 50 00:11:33,360 --> 00:11:35,821 Нет, нет, нет. Это было очень невежливо. 51 00:12:54,399 --> 00:12:57,986 ХРАНИТЕЛЬ ВРЕМЕНИ 52 00:13:03,534 --> 00:13:06,119 Я знаю, что ты здесь. 53 00:13:11,375 --> 00:13:13,043 Как тебя зовут, мальчик? 54 00:13:14,711 --> 00:13:17,673 Хьюго. Хьюго Кабре. 55 00:13:17,840 --> 00:13:20,300 Держись от меня подальше, Хьюго Кабре. 56 00:13:20,467 --> 00:13:23,512 Или я приволоку тебя к станционному инспектору. 57 00:13:24,847 --> 00:13:28,392 Он запрет тебя в маленькой клетушке, 58 00:13:28,559 --> 00:13:32,938 из которой ты никогда не выйдешь, и не пойдешь в школу, 59 00:13:33,105 --> 00:13:35,274 и никогда не женишься, и не заведешь детей, 60 00:13:35,440 --> 00:13:37,818 чтобы они не таскали вещи, которые им не принадлежат. 61 00:13:39,486 --> 00:13:41,238 Верните мой блокнот. 62 00:13:42,823 --> 00:13:46,034 Я пойду домой и сожгу его. 63 00:13:55,043 --> 00:13:58,589 - Вы не можете сжечь мой блокнот. - А кто мне помешает? 64 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Ты совсем замерз. 65 00:15:32,558 --> 00:15:35,060 Мне так жарко. Он меня сильно расстроил. 66 00:15:35,227 --> 00:15:37,271 - Кто тебя так расстроил? - Тот мальчик. 67 00:16:04,089 --> 00:16:05,674 Кто ты такой? 68 00:16:05,841 --> 00:16:08,302 Твой дедушка украл у меня блокнот. 69 00:16:08,468 --> 00:16:10,762 Я должен вернуть его, пока он его не сжег. 70 00:16:10,929 --> 00:16:13,307 Папа Жорж мне не дедушка. 71 00:16:13,473 --> 00:16:15,517 И он не вор. Ты - вор. 72 00:16:15,684 --> 00:16:17,227 Ты самый настоящий... 73 00:16:19,521 --> 00:16:21,106 ...негодяй. 74 00:16:23,317 --> 00:16:26,195 - Ты должен уйти. - Я не уйду без блокнота. 75 00:16:28,780 --> 00:16:30,782 Зачем он тебе так нужен? 76 00:16:32,326 --> 00:16:33,619 Я не могу тебе сказать. 77 00:16:36,121 --> 00:16:37,873 Это секрет? 78 00:16:38,790 --> 00:16:41,376 - Да. - Вот и хорошо, я обожаю секреты. 79 00:16:41,543 --> 00:16:44,213 - Рассказывай сейчас же. - Нет. 80 00:16:44,838 --> 00:16:46,632 Если не хочешь рассказывать, тогда уходи. 81 00:16:46,798 --> 00:16:48,800 Я не уйду без блокнота! 82 00:16:49,843 --> 00:16:51,345 А то мне попадет. 83 00:16:52,304 --> 00:16:54,223 Иди домой. 84 00:17:02,481 --> 00:17:03,815 Ну, хорошо. 85 00:17:04,816 --> 00:17:07,361 Я прослежу, чтобы он не сжег твой блокнот. 86 00:17:08,237 --> 00:17:09,946 А теперь уходи. 87 00:17:59,496 --> 00:18:00,581 Что это? 88 00:18:00,747 --> 00:18:02,833 Это называется автоматон. 89 00:18:03,000 --> 00:18:05,711 Авто... Автоматон? 90 00:18:05,878 --> 00:18:09,089 Я нашел его на чердаке музея. 91 00:18:11,884 --> 00:18:13,343 Что он умеет делать? 92 00:18:14,011 --> 00:18:18,348 Это заводной механизм, как музыкальная шкатулка. 93 00:18:18,515 --> 00:18:23,979 Но я еще никогда не видел такой... сложной конструкции. 94 00:18:25,105 --> 00:18:27,065 Видишь ли, он... 95 00:18:28,025 --> 00:18:32,112 ...он умеет писать. 96 00:18:34,198 --> 00:18:36,658 Должно быть, сделан в Лондоне. 97 00:18:36,825 --> 00:18:38,368 В родном городе мамы. 98 00:18:39,870 --> 00:18:42,915 Она была родом из Ковентри, но потом... переехала в Лондон. 99 00:18:43,081 --> 00:18:46,251 Когда я был маленьким, такие автоматоны были у фокусников. 100 00:18:46,418 --> 00:18:48,712 Они ходили, танцевали, пели. 101 00:18:48,879 --> 00:18:53,717 Но секрет заключается в часовом механизме. 102 00:18:54,510 --> 00:18:55,594 Посмотри на это. 103 00:19:00,098 --> 00:19:01,558 Мы можем его починить? 104 00:19:02,309 --> 00:19:04,394 Даже не знаю, Хьюго. 105 00:19:04,561 --> 00:19:06,772 Он сильно заржавел. 106 00:19:06,939 --> 00:19:09,608 И найти подходящие детали будет очень сложно. 107 00:19:13,862 --> 00:19:15,489 Ну, конечно, мы его починим. 108 00:19:16,281 --> 00:19:18,116 Мы же часовых дел мастера. 109 00:19:18,283 --> 00:19:20,327 Но сначала я должен закончить работу в магазине 110 00:19:20,494 --> 00:19:24,498 и в музее, да? Ты же знаешь. 111 00:19:29,753 --> 00:19:32,714 Теперь поставим на место. Осторожно, и... 112 00:19:36,760 --> 00:19:38,929 Замечательно. 113 00:19:47,688 --> 00:19:52,276 Видишь? Еще одна сложность. 114 00:19:53,318 --> 00:19:55,320 Еще одна загадка. 115 00:19:55,487 --> 00:19:57,406 Тебе это доставляет радость. 116 00:19:58,949 --> 00:20:02,035 Отверстие для ключа в форме сердца. 117 00:20:02,202 --> 00:20:04,079 К сожалению, ключа у нас нет. 118 00:21:13,315 --> 00:21:15,192 Я поправил шестеренки, и... 119 00:21:18,695 --> 00:21:20,697 Дядя Клод. 120 00:21:25,160 --> 00:21:27,621 Был пожар. 121 00:21:27,788 --> 00:21:30,207 Твой отец погиб. 122 00:21:38,215 --> 00:21:43,136 Собирай вещи, быстро. Пойдешь со мной. 123 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Живо! 124 00:21:58,068 --> 00:22:02,114 Станешь моим подмастерьем и будешь жить со мной на станции. 125 00:22:02,281 --> 00:22:04,658 Я научу тебя ухаживать за часами. 126 00:22:10,581 --> 00:22:14,793 Это жилище построили для станционных рабочих много лет назад. 127 00:22:16,628 --> 00:22:19,339 Но про них давно забыли. 128 00:22:24,052 --> 00:22:26,763 Спать будешь вон там, в углу. 129 00:22:28,348 --> 00:22:32,269 Иди ложись. Подъем в пять утра. 130 00:22:37,149 --> 00:22:40,652 - А как же школа? - Забудь про школу! 131 00:22:41,486 --> 00:22:45,908 На школу нет времени, она теперь здесь. 132 00:22:49,453 --> 00:22:54,791 Хьюго, без меня ты бы оказался в приюте. 133 00:23:03,967 --> 00:23:05,135 Время... 134 00:23:05,928 --> 00:23:09,848 Мое время... 60 секунд в минуту. 135 00:23:10,974 --> 00:23:13,602 60 минут в час. 136 00:23:15,646 --> 00:23:17,439 Время - это все. 137 00:23:17,606 --> 00:23:19,358 Все. 138 00:23:22,486 --> 00:23:24,947 Время, время, время... 139 00:23:35,666 --> 00:23:36,875 Так. 140 00:23:50,848 --> 00:23:52,307 О, здравствуйте. 141 00:23:54,059 --> 00:23:55,644 Я только подумал... 142 00:23:57,020 --> 00:23:58,814 ...какая милая шутка. 143 00:24:01,900 --> 00:24:05,028 Прекрати! Нет, Шатци! Фу! 144 00:24:05,654 --> 00:24:07,239 Нет, нет, нет! 145 00:24:09,867 --> 00:24:11,618 Вернись! 146 00:24:11,785 --> 00:24:14,997 Отойдите! Он же совсем маленький. 147 00:24:16,540 --> 00:24:19,042 Пожалуйста, осторожнее! Вы на него наступили! 148 00:24:21,712 --> 00:24:22,796 Не делайте ему больно! 149 00:25:16,391 --> 00:25:19,019 - Доброе утро! - Доброе утро, милая. 150 00:25:20,020 --> 00:25:22,064 Здравствуйте. Как поживаете? 151 00:25:23,565 --> 00:25:25,984 Доброе утро, месье. Чем могу вам помочь? 152 00:25:26,151 --> 00:25:27,528 Я возьму эти цветы. 153 00:26:08,318 --> 00:26:10,904 Знал, что увижу тебя сегодня. 154 00:26:15,659 --> 00:26:17,244 Отдайте мой блокнот. 155 00:26:19,580 --> 00:26:21,623 Зачем он тебе так нужен? 156 00:26:23,584 --> 00:26:25,502 Чтобы я мог... 157 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 ...починить кое-что. 158 00:27:09,338 --> 00:27:10,339 Уходи. 159 00:27:13,300 --> 00:27:15,636 Прошу тебя, уходи. 160 00:27:22,601 --> 00:27:24,311 Постой! Эй! 161 00:27:24,478 --> 00:27:28,232 - Прости, я... - Я видела. 162 00:27:29,316 --> 00:27:32,027 - Ты плачешь? - Нет. 163 00:27:32,194 --> 00:27:34,154 Погоди минуту. 164 00:27:34,321 --> 00:27:38,367 В слезах ничего плохого нет. 165 00:27:38,534 --> 00:27:42,329 Сидни Картон плачет. И Хитклифф тоже. 166 00:27:42,496 --> 00:27:46,124 - В книгах все время плачут. - Не надо. 167 00:27:46,291 --> 00:27:49,962 Мне нужно с тобой поговорить. Это ужасно важно, но... 168 00:27:50,128 --> 00:27:52,673 Только не здесь. Здесь мы... 169 00:27:54,967 --> 00:27:56,927 ...у всех на виду. 170 00:27:58,929 --> 00:28:01,223 - Пошли. - Куда мы идем? 171 00:28:01,390 --> 00:28:03,976 В самое замечательное место на Земле. 172 00:28:04,142 --> 00:28:06,144 Это как Нетландия и Страна Оз... 173 00:28:06,311 --> 00:28:09,064 ...и Остров сокровищ - вместе взятые. 174 00:28:09,231 --> 00:28:10,941 Доброе утро, месье Лябисс. 175 00:28:11,108 --> 00:28:12,943 Изабель. 176 00:28:13,110 --> 00:28:16,321 Позвольте представить вам месье Хьюго Кабре, 177 00:28:16,488 --> 00:28:18,991 моего старого доброго приятеля. 178 00:28:23,954 --> 00:28:26,081 Месье Кабре. 179 00:28:28,166 --> 00:28:29,710 Здравствуйте. 180 00:28:30,711 --> 00:28:33,380 Спасибо за эту книгу. 181 00:28:33,547 --> 00:28:38,343 Я почти что влюбилась в Дэвида Копперфильда. Где фотоальбомы? 182 00:28:38,510 --> 00:28:43,432 - Дальний угол, налево, верхняя полка. - Спасибо. 183 00:28:52,107 --> 00:28:53,525 Послушай, что за важное дело? 184 00:28:53,692 --> 00:28:56,111 Блокнот все еще у Папы Жоржа. 185 00:28:56,278 --> 00:28:58,697 Он его не сжег. А тебя он обманул. 186 00:28:58,864 --> 00:29:01,950 - Почему? - Я не знаю. 187 00:29:02,117 --> 00:29:05,204 Но из-за блокнота он очень сильно расстроился. 188 00:29:05,370 --> 00:29:08,498 И они с Мамой Жанной допоздна о нем разговаривали. 189 00:29:11,210 --> 00:29:13,670 Мне кажется, он плакал. 190 00:29:17,925 --> 00:29:19,635 Почему ты мне помогаешь? 191 00:29:20,844 --> 00:29:24,056 Потому что из этого может получиться приключение. 192 00:29:24,223 --> 00:29:26,558 А у меня их еще никогда не было... 193 00:29:27,893 --> 00:29:30,604 ...я о них только в книгах читала. 194 00:29:30,771 --> 00:29:34,274 Это будет наш большой... 195 00:29:36,902 --> 00:29:38,862 ...секрет. 196 00:29:41,865 --> 00:29:43,492 Ладно. 197 00:29:43,659 --> 00:29:47,663 Кстати, меня зовут Изабель. Хочешь что-то почитать? 198 00:29:47,829 --> 00:29:51,959 Месье Лябисс разрешает мне брать книги. Уверена, и тебе он разрешит. 199 00:29:52,125 --> 00:29:53,544 Нет. 200 00:29:54,795 --> 00:29:56,839 Разве ты не любишь читать? 201 00:29:57,840 --> 00:29:59,550 Нет... Нет, люблю. 202 00:30:01,593 --> 00:30:04,596 Мы с папой читали вместе Жюля Верна. 203 00:30:13,105 --> 00:30:15,399 Ну, пошли. 204 00:30:16,525 --> 00:30:18,068 Как мне вернуть мой блокнот? 205 00:30:18,235 --> 00:30:20,946 Ты должен противостоять ему. 206 00:30:21,113 --> 00:30:23,282 И я тебе ничего не говорила. 207 00:30:23,448 --> 00:30:25,033 Я постараюсь тебе помочь. 208 00:30:25,868 --> 00:30:27,619 Но ты будь непреклонен. 209 00:30:35,127 --> 00:30:37,337 Уходи. 210 00:30:55,814 --> 00:30:57,566 Почини это. 211 00:31:00,360 --> 00:31:02,321 Я сказал, почини. 212 00:31:05,949 --> 00:31:09,036 Я знаю, ты воруешь запчасти из моей мастерской. 213 00:31:09,203 --> 00:31:11,622 Воспользуйся теми, что еще не стащил. 214 00:32:12,641 --> 00:32:14,184 Отдайте мне блокнот. 215 00:32:14,351 --> 00:32:16,562 У тебя есть талант. 216 00:32:17,521 --> 00:32:20,607 Но ты должен доказать, что ты не просто воришка. 217 00:32:20,774 --> 00:32:23,902 - Ты можешь его заработать. - Как? 218 00:32:24,069 --> 00:32:25,112 Приходи сюда каждый день. 219 00:32:25,279 --> 00:32:28,532 Будешь отрабатывать каждую украденную деталь. 220 00:32:28,699 --> 00:32:31,702 И я решу, заслужил ли ты право... 221 00:32:31,869 --> 00:32:33,829 ...получить обратно свой блокнот. 222 00:32:35,747 --> 00:32:39,042 - У меня уже есть работа. - Воровство - это не работа, мальчик. 223 00:32:39,209 --> 00:32:43,463 У меня другая работа. Но я приду, когда смогу. 224 00:32:46,341 --> 00:32:48,135 Начнешь завтра. Уходи. 225 00:32:50,929 --> 00:32:51,930 Начну прямо сейчас. 226 00:32:59,855 --> 00:33:01,565 Не эту, другую. 227 00:33:59,373 --> 00:34:00,749 Эту карту загадал? 228 00:35:37,179 --> 00:35:39,723 Где же он? 229 00:36:23,642 --> 00:36:25,477 Мальчишка. 230 00:36:33,026 --> 00:36:35,529 Ты здесь в сопровождении взрослых? Отвечай! 231 00:36:35,696 --> 00:36:38,782 - У меня никого нет. - И родителей тоже нет? 232 00:36:39,700 --> 00:36:41,034 - Нет! - Прекрасно. 233 00:36:41,201 --> 00:36:43,871 Мы отправим тебя прямиком в приют. 234 00:36:44,037 --> 00:36:46,832 Зачем ты полез в бутылку того месье? 235 00:36:46,999 --> 00:36:49,459 Или это... Это твоя бутылка?! 236 00:36:49,626 --> 00:36:51,295 Твой бумажный пакет? 237 00:36:51,461 --> 00:36:53,714 Это был твой пакет? Там четко сказано... 238 00:36:53,881 --> 00:36:59,219 Да, Гюстав Дасте. Да, еще одна сирота. 239 00:36:59,386 --> 00:37:01,722 На этот раз посягательство и кража. 240 00:37:01,889 --> 00:37:04,641 Его рука посягнула на бумажный пакет 241 00:37:04,808 --> 00:37:07,769 с целью изъятия его содержимого. 242 00:37:09,021 --> 00:37:13,233 Цель грабежа? Плюшка. 243 00:37:15,277 --> 00:37:17,029 Молчать! 244 00:37:18,071 --> 00:37:21,700 Держи... Хватит хныкать, ты, маленький сорванец, 245 00:37:21,867 --> 00:37:23,994 с маленькими грязными лапками. 246 00:37:26,496 --> 00:37:28,165 Нет, конечно, это я не вам. 247 00:37:28,332 --> 00:37:30,459 Я испытываю к вам глубочайшее уважение. 248 00:37:31,835 --> 00:37:34,254 Нет, это не про вашу жену. 249 00:37:35,714 --> 00:37:37,257 Это абсурд. 250 00:37:37,424 --> 00:37:41,845 Я не слышал подобных слухов. Нет, я ничего об этом не знал. 251 00:37:42,012 --> 00:37:44,515 Уверен, она еще вернется. 252 00:37:44,681 --> 00:37:46,558 Иди же, маленький негодник. 253 00:37:46,725 --> 00:37:48,268 Так этот ворует плюшки? 254 00:37:48,435 --> 00:37:50,771 - Он самый. - Кто тут у нас ворует штрудели? 255 00:37:51,563 --> 00:37:53,232 Сочувствую по поводу вашей супруги. 256 00:37:53,398 --> 00:37:55,234 Что, по-вашему, мне с этим делать? 257 00:37:55,400 --> 00:37:57,528 - Что? С чем? - Она меня бросила. 258 00:37:58,237 --> 00:38:00,072 - Эй! Стой! - Попытался удрать. 259 00:38:01,031 --> 00:38:02,950 А ну, залезай! 260 00:38:03,116 --> 00:38:05,118 - Думаете, он мой? - Что? 261 00:38:05,285 --> 00:38:07,412 Я не знаю, что делать. Она ждет ребенка. 262 00:38:07,579 --> 00:38:10,040 - Уверены, что он ваш? - А чей же еще? 263 00:38:10,207 --> 00:38:13,210 Ну, конечно, ваш. Когда в последний раз вы вступали с ней в отношения? 264 00:38:14,253 --> 00:38:15,420 В прошлом году было? 265 00:38:15,587 --> 00:38:18,799 - Нет, не думаю. - Тогда подозрительно. 266 00:38:18,966 --> 00:38:21,134 Если вы ее увидите, я прошу... 267 00:38:21,677 --> 00:38:22,803 Вы точно хотите ее вернуть? 268 00:38:22,970 --> 00:38:25,222 О да, да. Я ее очень люблю. 269 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 Готовы? Раз, два, три! 270 00:38:32,479 --> 00:38:33,564 Прекрасно. 271 00:38:42,072 --> 00:38:44,658 "Робин Гуд". Я видел про него фильм. 272 00:38:44,825 --> 00:38:48,161 С Дугласом Фэрбенксом. А ты видела? 273 00:38:48,328 --> 00:38:50,664 Я никогда не была в кино. 274 00:38:50,831 --> 00:38:53,125 - Что? - Правда, глупо? 275 00:38:53,292 --> 00:38:56,336 Ты никогда не была в кино? Ни разу? 276 00:38:56,503 --> 00:38:58,172 Папа Жорж мне не разрешает. 277 00:38:58,338 --> 00:39:01,675 - Он на этот счет очень строг. - Я обожаю кино. 278 00:39:01,842 --> 00:39:04,303 Мой папа всегда водил меня в кино на день рождения. 279 00:39:09,183 --> 00:39:10,559 Хьюго... 280 00:39:12,394 --> 00:39:14,271 ...твой папа умер? 281 00:39:15,314 --> 00:39:17,649 Я не хочу об этом говорить. 282 00:39:28,619 --> 00:39:30,329 Изабель... 283 00:39:34,833 --> 00:39:36,793 ...ты мечтала о приключении? 284 00:40:05,781 --> 00:40:07,407 Нам может здорово влететь. 285 00:40:09,326 --> 00:40:11,787 Это и есть приключение. 286 00:40:58,166 --> 00:41:01,211 Как вы сюда пробрались, крысята?! А ну-ка! 287 00:41:05,507 --> 00:41:08,343 И чтобы я вас здесь больше не видел! 288 00:41:13,140 --> 00:41:16,101 Почему Папа Жорж не разрешает тебе ходить в кино? 289 00:41:16,268 --> 00:41:19,104 Я не знаю. Он не говорит. 290 00:41:19,813 --> 00:41:21,273 Уверена, мои родители мне бы разрешили. 291 00:41:22,524 --> 00:41:23,859 Что с ними случилось? 292 00:41:25,861 --> 00:41:29,489 Они умерли... когда я была маленькой. 293 00:41:29,656 --> 00:41:32,117 Но Папа Жорж и Мама Жанна - мои крестные, 294 00:41:32,284 --> 00:41:33,869 они взяли меня к себе. 295 00:41:34,036 --> 00:41:38,081 Они ко мне очень добры во всем, кроме кино. 296 00:41:38,248 --> 00:41:40,250 А меня папа всегда водил в кино. 297 00:41:40,417 --> 00:41:43,962 Рассказывал мне о первом фильме, который он видел. 298 00:41:44,129 --> 00:41:47,174 Он зашел в темный зал и там на белом экране 299 00:41:47,341 --> 00:41:51,970 увидел ракету, попавшую в глаз человеку с лицом луны. 300 00:41:52,137 --> 00:41:53,805 - Прямо в глаз. - Правда? 301 00:41:53,972 --> 00:41:56,642 Он говорил, что это был, как сон среди бела дня. 302 00:41:58,810 --> 00:42:00,979 Кино было для нас чем-то особенным... 303 00:42:01,688 --> 00:42:05,234 ...мы шли туда и что-то смотрели, и... 304 00:42:08,403 --> 00:42:10,405 ...меньше скучали по маме. 305 00:42:11,990 --> 00:42:14,660 Ты часто его вспоминаешь? 306 00:42:16,745 --> 00:42:18,330 Все время. 307 00:42:19,915 --> 00:42:25,128 Хьюго... где ты живешь? 308 00:42:38,725 --> 00:42:40,185 Там. 309 00:42:45,482 --> 00:42:47,359 Мой дядя научил меня ухаживать за часами. 310 00:42:47,526 --> 00:42:49,903 Этим я и занимаюсь. 311 00:42:50,737 --> 00:42:54,116 Может, однажды он вернется, хотя я сомневаюсь. 312 00:42:54,950 --> 00:42:57,494 Разве ты не боишься, что кто-нибудь узнает? 313 00:42:57,661 --> 00:43:00,539 Нет, пока часы идут, и пока меня никто не видит. 314 00:43:05,961 --> 00:43:08,088 - Веди себя естественно. - Что? 315 00:43:08,255 --> 00:43:10,924 Не останавливайся. Веди себя естественно. 316 00:43:11,091 --> 00:43:13,093 А как я себя веду? 317 00:43:26,899 --> 00:43:29,443 Вы, двое, стоять! 318 00:43:30,903 --> 00:43:32,654 Ко мне. 319 00:43:36,909 --> 00:43:39,995 - Добрый день, месье. - Где ваши родители? 320 00:43:41,121 --> 00:43:43,749 Я работаю у Папы Жоржа в лавке игрушек. 321 00:43:43,916 --> 00:43:46,001 Вы наверняка меня там видели. 322 00:43:46,168 --> 00:43:49,838 А это мой кузен Хьюго, он приехал из деревни. 323 00:44:04,895 --> 00:44:06,855 Вы уж простите его. 324 00:44:07,022 --> 00:44:12,528 Он немного... простоватый. Даже глуповатый, я бы сказала. 325 00:44:12,694 --> 00:44:14,530 Бедняга. 326 00:44:24,373 --> 00:44:28,377 Кажется, Максимилиану ты очень не нравишься. 327 00:44:28,544 --> 00:44:31,713 Его беспокоит твоя физиономия. 328 00:44:31,880 --> 00:44:35,133 Его бесит твое обличие. 329 00:44:35,968 --> 00:44:39,012 Почему же ты ему не нравишься? 330 00:44:42,349 --> 00:44:46,520 Наверное, он чует запах моей кошки. 331 00:44:48,480 --> 00:44:50,566 - Кошки? - Да. 332 00:44:50,732 --> 00:44:54,278 Кристина Россетти - ее имя, в честь поэтессы. 333 00:44:55,195 --> 00:44:56,905 Прочитать вам ее стихотворение? 334 00:44:57,072 --> 00:44:59,616 Мое сердце, как нежная птица 335 00:44:59,783 --> 00:45:02,244 В гнезде на холодном ветру. 336 00:45:02,411 --> 00:45:04,913 Мое сердце, как яблоня, 337 00:45:05,080 --> 00:45:07,165 Склонившая ветви под тяжестью... 338 00:45:07,332 --> 00:45:09,626 Все, достаточно. Дальше я знаю. 339 00:45:09,793 --> 00:45:11,461 Хватит на сегодня поэзии. 340 00:45:11,628 --> 00:45:17,342 Обожаю поэзию, особенно это стихотворение Крис... тины. 341 00:45:17,509 --> 00:45:18,594 - Россетти. - Она... да. 342 00:45:18,760 --> 00:45:22,181 Она одна из моих любимых. Я знаю, что ее фамилия - Россетти. 343 00:45:22,890 --> 00:45:24,474 Знаю, что Россетти. 344 00:45:24,641 --> 00:45:27,811 Я обожаю поэзию, но... не на вокзале. 345 00:45:27,978 --> 00:45:32,816 Мы здесь, чтобы садиться в поезда или сходить с них. 346 00:45:32,983 --> 00:45:36,445 Или работать в разных лавках. Это понятно? 347 00:45:36,612 --> 00:45:39,656 - Да, месье. - Будьте осторожны. 348 00:45:40,407 --> 00:45:42,075 Ну же, идите. 349 00:45:54,254 --> 00:45:55,506 "Глуповат"? 350 00:45:57,174 --> 00:46:00,093 Я тебе только что жизнь спасла, 351 00:46:00,260 --> 00:46:03,180 может, теперь покажешь мне свое тайное логово? 352 00:46:04,681 --> 00:46:08,602 - Мое что? - Место, где ты живешь, в башне. 353 00:46:13,232 --> 00:46:15,817 Мне надо идти. У меня дела. 354 00:46:15,984 --> 00:46:17,402 Постой! 355 00:46:19,238 --> 00:46:22,115 Ты видел мой дом. Разве не пора и мне увидеть твой? 356 00:46:22,282 --> 00:46:23,992 В конце концов, я твой единственный друг. 357 00:46:24,159 --> 00:46:25,661 И совсем не единственный. 358 00:46:25,827 --> 00:46:28,163 Эта таинственность тебе не к лицу. 359 00:46:28,330 --> 00:46:30,999 - Что у тебя на уме? - Мне пора идти. 360 00:46:31,166 --> 00:46:33,794 Мне вообще не следовало уходить со станции. 361 00:46:55,482 --> 00:46:56,567 Хьюго! 362 00:47:16,170 --> 00:47:19,756 - Откуда у тебя это? - Не твое дело. 363 00:47:19,923 --> 00:47:22,926 - Отдай его мне. - Зачем? 364 00:47:23,093 --> 00:47:24,595 Он мне нужен. 365 00:47:25,512 --> 00:47:26,638 Только если... 366 00:47:26,805 --> 00:47:29,099 Только если скажешь мне, зачем. 367 00:47:35,230 --> 00:47:36,106 Идем. 368 00:47:45,449 --> 00:47:49,494 Здесь потрясающе. Я чувствую себя, как Жан Вальжан. 369 00:47:59,838 --> 00:48:02,549 О, это превосходно. 370 00:48:10,349 --> 00:48:12,059 Что это? 371 00:48:13,602 --> 00:48:15,020 Это автоматон. 372 00:48:16,605 --> 00:48:20,526 Папа пытался починить его... до самой смерти. 373 00:48:30,827 --> 00:48:34,581 Почему мой ключик должен подойти к нему? 374 00:48:40,587 --> 00:48:42,214 У него грустный вид. 375 00:48:43,799 --> 00:48:46,635 Я думаю, он просто ждет. 376 00:48:46,802 --> 00:48:48,470 Чего? 377 00:48:49,847 --> 00:48:51,765 Чтобы снова начать работать. 378 00:48:54,685 --> 00:48:57,604 Делать то, ради чего он создан. 379 00:48:59,481 --> 00:49:01,900 Что произойдет, если мы его заведем? 380 00:49:04,987 --> 00:49:07,030 Я не знаю. 381 00:49:23,255 --> 00:49:24,756 Что с тобой? 382 00:49:29,511 --> 00:49:31,763 Я знаю, это глупо... 383 00:49:36,476 --> 00:49:40,189 ...но, мне кажется, я получу весточку от папы. 384 00:52:22,351 --> 00:52:25,187 Какой я дурак - думал, что смогу его починить. 385 00:52:29,441 --> 00:52:31,235 - Хьюго... - Он сломан! 386 00:52:31,401 --> 00:52:33,445 Он всегда был сломан! 387 00:52:39,159 --> 00:52:40,577 Послушай... 388 00:52:44,498 --> 00:52:47,751 Хьюго, не надо так. 389 00:52:47,918 --> 00:52:49,670 - Ты сможешь его починить. - Ты не... 390 00:52:49,837 --> 00:52:51,713 Ты не понимаешь. 391 00:52:53,340 --> 00:52:54,800 Я думал... 392 00:52:56,718 --> 00:53:01,181 ...починю его, и мне не будет так одиноко. 393 00:53:10,524 --> 00:53:11,733 Хьюго! 394 00:53:12,568 --> 00:53:17,573 Хьюго, смотри! Он не закончил. Он еще не закончил! 395 00:53:28,417 --> 00:53:29,960 Он не пишет... 396 00:53:30,711 --> 00:53:32,171 ...он рисует. 397 00:54:10,584 --> 00:54:13,045 Это фильм, который видел мой папа. 398 00:54:54,503 --> 00:54:56,338 Жорж Мельес? 399 00:54:58,006 --> 00:54:59,758 Так зовут Папу Жоржа. 400 00:55:02,052 --> 00:55:07,099 Почему автоматон твоего папы подписался именем Папы Жоржа? 401 00:55:08,767 --> 00:55:10,602 Я не знаю. 402 00:55:24,908 --> 00:55:26,201 Спасибо. 403 00:55:29,037 --> 00:55:31,582 Это была весточка от папы. 404 00:55:32,499 --> 00:55:34,585 Он что-то хотел нам сказать. 405 00:55:46,471 --> 00:55:48,056 Идем. 406 00:55:50,392 --> 00:55:52,811 - Заходи. - Изабель? 407 00:55:56,231 --> 00:55:59,443 Мама Жанна... Нам нужно с тобой поговорить. 408 00:56:01,320 --> 00:56:02,863 Это Хьюго Кабре. 409 00:56:05,115 --> 00:56:06,909 Добрый вечер, мадам. 410 00:56:10,746 --> 00:56:14,208 Прекрасные манеры... для вора. 411 00:56:15,334 --> 00:56:16,960 Я не вор. 412 00:56:24,635 --> 00:56:26,011 В чем дело, Изабель? 413 00:56:26,178 --> 00:56:29,389 Ну, это очень длинная история, которая потребует много времени, 414 00:56:29,556 --> 00:56:31,350 но ты помнишь, пару недель назад... 415 00:56:31,517 --> 00:56:32,809 Постой! 416 00:56:55,958 --> 00:56:57,960 Мама? 417 00:57:04,258 --> 00:57:05,551 О, дети. 418 00:57:07,803 --> 00:57:11,431 Что вы наделали? Откуда у вас это? 419 00:57:13,058 --> 00:57:14,685 Вы скажете, что я лжец. 420 00:57:14,852 --> 00:57:16,520 Нет, дитя мое. 421 00:57:19,273 --> 00:57:21,316 Это нарисовал автоматон. 422 00:57:22,234 --> 00:57:23,694 Он у тебя? 423 00:57:23,861 --> 00:57:26,363 Мой папа нашел его в музее. 424 00:57:27,531 --> 00:57:29,783 Он им был не нужен. 425 00:57:29,950 --> 00:57:31,118 Мы его починили. 426 00:57:32,536 --> 00:57:34,746 Но завести его мог... 427 00:57:36,874 --> 00:57:38,625 ...только мой ключ. 428 00:57:42,504 --> 00:57:45,299 - Который я отдала тебе. - Нет, нет, Мама, он... 429 00:57:45,465 --> 00:57:49,761 Нет. Заберите этот рисунок. Не стоит ворошить прошлое. 430 00:57:49,928 --> 00:57:52,055 И Папа Жорж не должен это увидеть. 431 00:57:52,222 --> 00:57:54,933 - Скажите нам, что происходит. - Вон! Это не ваше дело. 432 00:57:55,100 --> 00:57:56,351 И забудьте обо всем. 433 00:57:56,518 --> 00:57:59,688 Мы с папой приложили много сил, чтобы его починить. 434 00:57:59,855 --> 00:58:02,858 Это все, что у меня от него осталось. 435 00:58:03,525 --> 00:58:06,195 Я должен знать, что это значит. 436 00:58:07,154 --> 00:58:08,322 Прошу вас. 437 00:58:11,450 --> 00:58:14,745 Есть вещи, о которых тебе еще рано знать. 438 00:58:16,496 --> 00:58:19,625 Ты слишком юн для таких страданий. 439 00:58:23,253 --> 00:58:25,964 - Это Папа Жорж. - Он не должен вас здесь видеть. 440 00:58:26,131 --> 00:58:27,674 Тихо! 441 00:58:30,427 --> 00:58:34,056 Сидите здесь тихо. Я постараюсь найти способ увести его из квартиры. 442 00:58:35,933 --> 00:58:37,184 И чтобы ни единого звука. 443 00:58:42,731 --> 00:58:44,983 Она посмотрела на шкаф. 444 00:58:45,150 --> 00:58:48,570 Я уже там смотрела, когда искала твой блокнот. 445 00:58:49,696 --> 00:58:52,658 Я еще раз посмотрю. А ты сторожи дверь. 446 00:58:53,867 --> 00:58:54,993 Замечательно. 447 00:59:05,295 --> 00:59:07,005 - Где наша Шипучка? - Ты с ней разминулся. 448 00:59:07,172 --> 00:59:09,383 На лестнице ее не заметил? 449 00:59:09,550 --> 00:59:12,469 - Нет. - Нет? Что ж... 450 00:59:32,573 --> 00:59:34,491 Смотри. 451 00:59:41,748 --> 00:59:43,834 Это нужно исследовать. 452 00:59:45,961 --> 00:59:48,046 Давай я. Я выше. 453 00:59:59,683 --> 01:00:02,060 - Постучи по ней. - Ладно. 454 01:01:52,880 --> 01:01:55,424 Возвращение с того света. 455 01:01:58,635 --> 01:02:00,971 Стой. Остановись, Жорж. 456 01:02:01,138 --> 01:02:04,474 - Прекрати! Это же твоя работа! - Моя работа?! 457 01:02:04,641 --> 01:02:06,476 Кто я такой? 458 01:02:06,643 --> 01:02:10,898 Торговец без гроша в кармане! Сломанная игрушка. 459 01:02:14,568 --> 01:02:16,486 Я тебе поверил. 460 01:02:19,948 --> 01:02:22,326 И вот как ты меня отблагодарил. 461 01:02:28,498 --> 01:02:30,459 Ты жесток. 462 01:02:33,545 --> 01:02:35,130 Жесток. 463 01:03:05,452 --> 01:03:07,246 Я должна вернуться. 464 01:03:10,290 --> 01:03:11,500 Хорошо. 465 01:03:25,138 --> 01:03:27,224 Спасибо... 466 01:03:28,684 --> 01:03:30,853 ...за сегодняшний фильм. 467 01:03:32,688 --> 01:03:34,565 Это был чудесный подарок. 468 01:03:57,212 --> 01:03:59,464 Простите, я... 469 01:04:07,723 --> 01:04:09,808 Вам знакома эта книга? 470 01:04:11,727 --> 01:04:14,313 Мы раньше с папой ее вместе читали. 471 01:04:19,484 --> 01:04:23,822 Она предназначалась... моему крестнику. 472 01:04:26,700 --> 01:04:31,163 Но теперь, полагаю, она принадлежит... 473 01:04:31,955 --> 01:04:34,917 ...вам, месье Кабре. 474 01:04:54,520 --> 01:04:55,979 Можно еще чашечку? 475 01:04:56,146 --> 01:04:58,190 Еще не сварился. 476 01:04:59,858 --> 01:05:02,528 Всему свое время, 477 01:05:02,694 --> 01:05:05,656 даже чашечке крепкого кофе. 478 01:05:07,157 --> 01:05:10,786 Если бы я только знал, когда это время наступит. 479 01:05:10,953 --> 01:05:14,581 О, Гюстав, будьте смелее. 480 01:05:14,748 --> 01:05:16,333 Поздоровайтесь с ней. 481 01:05:18,168 --> 01:05:20,921 Ну же, улыбнитесь мне. 482 01:05:27,845 --> 01:05:29,388 Улыбнитесь смелее. 483 01:05:34,351 --> 01:05:35,978 Прекрасно. 484 01:05:37,437 --> 01:05:38,605 Лучезарно! 485 01:05:41,149 --> 01:05:42,442 Благодарю. 486 01:06:09,219 --> 01:06:10,804 Мадемуазель Лизетт. 487 01:06:10,971 --> 01:06:14,266 Наидобрейшего вам вечера. 488 01:06:16,226 --> 01:06:19,563 - Месье инспектор. - Да. 489 01:06:22,858 --> 01:06:24,193 Да. 490 01:06:25,360 --> 01:06:28,363 Какие прелестные букетики. 491 01:06:28,530 --> 01:06:30,449 Благодарю вас. 492 01:06:31,450 --> 01:06:33,076 Они из Гурдона. 493 01:06:33,243 --> 01:06:36,705 Их привозят ночным поездом, поэтому они такие свежие. 494 01:06:36,872 --> 01:06:37,998 Гурдон. 495 01:06:38,165 --> 01:06:40,959 Удивительный край. 496 01:06:41,126 --> 01:06:43,045 Свежий воздух. 497 01:06:46,715 --> 01:06:52,554 Погода... Повсюду мычат коровы. 498 01:06:52,721 --> 01:06:54,806 У всех идеальное вымя. 499 01:06:55,432 --> 01:06:56,683 Да. 500 01:06:57,518 --> 01:07:01,772 Они... Они пахучие? 501 01:07:02,773 --> 01:07:04,274 Ваши цветы пахнут? 502 01:07:06,985 --> 01:07:10,072 Да, немного. Они... Прошу вас. 503 01:07:31,802 --> 01:07:35,055 Видите ли, я был ранен на войне, инвалид на всю жизнь. 504 01:07:35,222 --> 01:07:37,391 Всего доброго, мадемуазель. 505 01:07:39,977 --> 01:07:41,645 Мой брат погиб. 506 01:07:46,525 --> 01:07:47,651 Где? 507 01:07:49,069 --> 01:07:50,904 Под Верденом. 508 01:08:11,049 --> 01:08:13,093 Всего доброго, месье инспектор. 509 01:08:16,805 --> 01:08:19,265 Приятного вам вечера, мадемуазель Лизетт. 510 01:08:35,448 --> 01:08:38,452 Библиотека Киноакадемии. 511 01:08:39,493 --> 01:08:41,412 Простите? 512 01:08:41,580 --> 01:08:45,876 Библиотека Киноакадемии. 513 01:08:46,042 --> 01:08:50,839 Там вы найдете все, что вам нужно знать о кино. 514 01:08:51,006 --> 01:08:56,261 Второй этаж, четвертый ряд, третья секция... 515 01:08:57,011 --> 01:09:00,182 ...и да, верхняя полка. 516 01:09:03,852 --> 01:09:07,356 "Изобретение мечты"... 517 01:09:09,691 --> 01:09:12,444 ...книга Рене Табара... 518 01:09:14,029 --> 01:09:18,533 ..."История первых фильмов". 519 01:09:23,287 --> 01:09:27,542 "Один из самых первых фильмов, показанных публике в 1895 году, 520 01:09:27,709 --> 01:09:30,045 назывался 'Прибытие поезда', 521 01:09:30,212 --> 01:09:33,924 в котором показывалось не что иное, как прибытие поезда на станцию". 522 01:09:38,845 --> 01:09:41,640 "Когда поезд стал приближаться к камере, 523 01:09:41,807 --> 01:09:44,475 зрители закричали, подумав, 524 01:09:44,643 --> 01:09:47,479 что он их сейчас раздавит. 525 01:09:49,564 --> 01:09:53,484 Никто раньше не видел ничего подобного". 526 01:09:57,030 --> 01:10:00,576 "Никто раньше не видел ничего подобного". 527 01:10:07,332 --> 01:10:11,086 "То, что начиналось, как ярмарочное развлечение, выросло в нечто большее, 528 01:10:11,253 --> 01:10:13,505 когда кинематографисты поняли, 529 01:10:13,672 --> 01:10:17,217 что с помощью этого нового средства они могут рассказывать истории". 530 01:10:26,143 --> 01:10:28,061 Ух ты. 531 01:10:59,968 --> 01:11:03,847 "Кинематографист Жорж Мельес... 532 01:11:04,723 --> 01:11:08,227 ...одним из первых осознал... 533 01:11:08,936 --> 01:11:11,355 ...что пленка способна... 534 01:11:12,356 --> 01:11:14,566 ...запечатлеть мечты". 535 01:11:16,401 --> 01:11:20,822 "Великий первооткрыватель кинематографа умер во время... 536 01:11:22,866 --> 01:11:25,452 ...Первой Мировой войны". 537 01:11:25,619 --> 01:11:27,037 Умер? 538 01:11:28,580 --> 01:11:31,291 - Во время Первой Мировой? - Вас интересует Мельес? 539 01:11:34,670 --> 01:11:35,712 Да. 540 01:11:39,007 --> 01:11:40,425 Это не запрещено. 541 01:11:41,760 --> 01:11:43,178 Неужели? 542 01:11:57,276 --> 01:11:59,111 Видите ли, он мой крестный. 543 01:11:59,278 --> 01:12:03,156 И вполне жив и здоров, позвольте вам заметить. 544 01:12:05,993 --> 01:12:09,705 Но этого не может быть. 545 01:12:10,831 --> 01:12:12,624 Уверяю вас, месье... 546 01:12:13,625 --> 01:12:14,960 ...это правда. 547 01:12:16,378 --> 01:12:18,547 Почему я должен вам верить? 548 01:12:21,466 --> 01:12:22,885 Потому что... 549 01:12:24,469 --> 01:12:26,930 Потому что это правда. 550 01:12:29,057 --> 01:12:31,059 Мельес жив? 551 01:12:45,824 --> 01:12:46,700 Идемте со мной. 552 01:12:53,540 --> 01:12:57,628 Изучение творчества твоего крестного - моя страсть. 553 01:12:58,587 --> 01:13:00,923 Он был великим кинематографистом. 554 01:13:01,089 --> 01:13:03,467 Здесь он работает в киностудии. 555 01:13:04,635 --> 01:13:09,056 А это афиша с его представления. 556 01:13:10,891 --> 01:13:14,102 Это удивительные и загадочные хрустальные часы, 557 01:13:14,269 --> 01:13:17,189 сделанные его наставником Робером-Уденом. 558 01:13:19,066 --> 01:13:23,904 А это... одна из его кинокамер. 559 01:13:27,991 --> 01:13:32,996 - Он был фокусник? - Да. Он выступал с представлениями. 560 01:13:33,163 --> 01:13:35,958 Как он начал снимать фильмы? 561 01:13:36,124 --> 01:13:38,210 Никто этого не знает. 562 01:13:40,504 --> 01:13:42,589 Смотри, какой он счастливый. 563 01:13:44,049 --> 01:13:49,304 Профессор Табар, вы не хотели бы... 564 01:13:50,556 --> 01:13:52,140 ...с ним познакомиться? 565 01:13:53,809 --> 01:13:59,523 О... видишь ли, я с ним знаком. 566 01:14:01,233 --> 01:14:05,779 Мой брат был плотником, строил декорации для Мельеса. 567 01:14:05,946 --> 01:14:09,157 Однажды он взял меня с собой на студию. 568 01:14:09,324 --> 01:14:13,620 Мне казалось... что я попал в сон. 569 01:14:15,163 --> 01:14:17,749 Все здание целиком было сделано из стекла. 570 01:14:17,916 --> 01:14:22,504 Для того, чтобы туда попадало как можно больше солнечного света для съемок, 571 01:14:22,671 --> 01:14:25,424 но в моих глазах это был настоящий... 572 01:14:25,591 --> 01:14:28,510 ...волшебный замок. 573 01:14:30,262 --> 01:14:33,348 Стеклянный дворец. 574 01:14:48,363 --> 01:14:49,531 Нужно больше света! 575 01:14:49,698 --> 01:14:52,534 - Откройте заслонки. - Пожалуйста, откройте заслонки! Еще! 576 01:14:53,952 --> 01:14:57,247 Всем освободить площадку! Остались только актеры. 577 01:14:57,414 --> 01:15:00,417 На площадке только актеры. Очистить площадку! 578 01:15:03,420 --> 01:15:04,546 Почему мы переснимаем? 579 01:15:04,713 --> 01:15:06,548 Омар заслонил русалку. 580 01:15:06,715 --> 01:15:08,550 Если такое снова повторится, кричите "нет кадра". 581 01:15:08,717 --> 01:15:10,219 Если все чисто, то кричите "чисто". 582 01:15:22,689 --> 01:15:26,527 Если ты задавался вопросом, откуда появляются мечты... 583 01:15:27,819 --> 01:15:29,071 ...оглянись вокруг. 584 01:15:32,991 --> 01:15:34,910 Здесь они берут начало. 585 01:15:38,121 --> 01:15:41,083 Дамы и господа, солнце скоро сядет! 586 01:15:41,250 --> 01:15:43,460 Рыцари - по местам, омары - по местам. 587 01:15:43,627 --> 01:15:45,796 Русалки - по местам. Мотор! 588 01:15:56,515 --> 01:15:59,768 Всего он снял более 500 фильмов. 589 01:16:00,352 --> 01:16:03,605 Он был феноменально популярен в свое время. 590 01:16:03,772 --> 01:16:08,110 Но почему... он перестал снимать? 591 01:16:08,277 --> 01:16:11,864 До этого момента я полагал, что он погиб на войне... 592 01:16:12,823 --> 01:16:14,575 ...как и многие другие. 593 01:16:16,910 --> 01:16:19,079 Можно нам посмотреть его фильмы? 594 01:16:19,246 --> 01:16:20,747 Я бы очень хотел вам помочь. 595 01:16:20,914 --> 01:16:24,626 Но время не пощадило старые киноленты. 596 01:16:30,424 --> 01:16:33,677 Насколько нам известно, это единственный уцелевший фильм. 597 01:16:34,720 --> 01:16:38,140 Всего один из сотен. 598 01:16:40,559 --> 01:16:42,519 И все равно... 599 01:16:45,898 --> 01:16:48,358 ...это шедевр. 600 01:16:51,195 --> 01:16:53,864 Мы должны уговорить Табара показать этот фильм Папе Жоржу. 601 01:16:54,031 --> 01:16:56,116 Тогда он поймет, что о нем не забыли. 602 01:16:57,826 --> 01:16:59,745 Может, рассказать Маме Жанне? 603 01:17:01,413 --> 01:17:05,501 Нет. Пусть будет сюрпризом, как в фокусе. 604 01:17:07,794 --> 01:17:12,382 И нужно сделать это... с шиком. 605 01:17:14,009 --> 01:17:15,177 С шиком. 606 01:17:16,803 --> 01:17:18,096 Молодец! 607 01:17:34,071 --> 01:17:35,656 Месье Клод? 608 01:17:37,533 --> 01:17:39,618 Вы наверху? 609 01:17:41,036 --> 01:17:42,704 Месье Клод, это вы уронили? 610 01:17:42,871 --> 01:17:46,208 Крепче держи инструмент, криворукий ты олух! 611 01:17:46,375 --> 01:17:48,836 Бутылку у тебя из рук не вырвешь! 612 01:17:49,002 --> 01:17:50,963 Ты что, нетрезвый? 613 01:17:51,547 --> 01:17:55,843 Наклюкался? Пьяный? 614 01:17:56,593 --> 01:17:57,970 Он решил вздремнуть. 615 01:17:58,136 --> 01:17:59,638 Не так ли? 616 01:17:59,805 --> 01:18:02,516 Ты, раздутое пугало! 617 01:18:03,725 --> 01:18:05,561 Могло упасть на ребенка. 618 01:18:18,448 --> 01:18:20,284 Что у нас здесь? 619 01:18:20,450 --> 01:18:23,871 Жюль Верн. Да, все верно. 620 01:18:24,037 --> 01:18:26,290 - Небезызвестный во Франции. - Наша гордость. 621 01:18:26,456 --> 01:18:27,499 Отличные иллюстрации. 622 01:18:27,666 --> 01:18:30,627 Месье Лябисс подарил мне вчера книгу. 623 01:18:30,794 --> 01:18:34,715 Он часто так делает: отдает книги в хорошие руки. 624 01:18:34,882 --> 01:18:36,800 Так он это называет. 625 01:18:38,468 --> 01:18:40,345 У него есть... 626 01:18:42,723 --> 01:18:43,932 ...предназначение. 627 01:18:44,850 --> 01:18:46,393 В каком смысле? 628 01:18:46,560 --> 01:18:49,813 Все служит какой-то цели, даже машины. 629 01:18:49,980 --> 01:18:54,151 Часы показывают время, поезда отвозят в разные места. 630 01:18:54,318 --> 01:18:56,361 Они делают то, для чего были созданы. 631 01:18:56,528 --> 01:18:58,071 Как месье Лябисс. 632 01:19:00,449 --> 01:19:03,827 Может, поэтому мне так грустно видеть сломанные механизмы. 633 01:19:04,536 --> 01:19:06,914 Они больше не могут служить своей цели. 634 01:19:07,831 --> 01:19:09,917 Может, то же самое происходит с людьми. 635 01:19:10,083 --> 01:19:15,255 Теряешь свое предназначение, и ты как будто сломался. 636 01:19:16,840 --> 01:19:18,634 Как Папа Жорж. 637 01:19:20,052 --> 01:19:21,762 Может, мы сможем его исправить. 638 01:19:23,138 --> 01:19:27,309 В этом твое предназначение - исправлять сломанное? 639 01:19:28,310 --> 01:19:29,978 Я не знаю. 640 01:19:30,896 --> 01:19:32,773 Этим занимался мой папа. 641 01:19:34,399 --> 01:19:36,777 Интересно, в чем мое предназначение. 642 01:19:39,696 --> 01:19:41,573 Не знаю. 643 01:19:43,158 --> 01:19:45,577 Возможно, если бы родители были рядом... 644 01:19:49,081 --> 01:19:50,499 ...я бы знала. 645 01:19:57,673 --> 01:19:59,007 Идем со мной. 646 01:20:07,182 --> 01:20:11,770 После того, как умер папа, я часто стал сюда приходить. 647 01:20:13,522 --> 01:20:17,818 Я представлял себе, что весь мир - это один огромный механизм. 648 01:20:20,028 --> 01:20:23,448 Механизмы никогда не бывают с запчастями. 649 01:20:23,615 --> 01:20:27,995 В коробке всегда только те детали, которые нужны им для работы. 650 01:20:28,161 --> 01:20:32,457 И я подумал, что если мир - это один большой механизм... 651 01:20:34,585 --> 01:20:36,795 ...я не могу быть в нем лишней деталью. 652 01:20:36,962 --> 01:20:39,965 Я живу в нем для какой-то цели. 653 01:20:42,593 --> 01:20:46,013 А это значит, что и ты здесь не просто так. 654 01:21:02,905 --> 01:21:04,448 Назад. 655 01:21:07,367 --> 01:21:09,578 Я приведу Табара завтра в семь часов. 656 01:21:09,745 --> 01:21:12,122 Но ничего не говори. 657 01:21:13,248 --> 01:21:15,209 Ты уверен насчет этого? 658 01:21:16,752 --> 01:21:18,295 Не совсем. 659 01:21:20,130 --> 01:21:23,592 Но мне кажется, это единственный способ... 660 01:21:25,385 --> 01:21:27,262 Исправить его. 661 01:21:49,743 --> 01:21:52,955 Здравствуй. Как прошел день? 662 01:23:17,831 --> 01:23:20,834 КАБРЕ И СЫНОВЬЯ ЧАСОВЫХ ДЕЛ МАСТЕРА 663 01:23:30,969 --> 01:23:33,764 Мальчик на путях! На путях мальчик! 664 01:23:33,931 --> 01:23:36,517 Прочь с дороги! Там мальчик! 665 01:23:38,143 --> 01:23:39,269 Тормози поезд! 666 01:23:43,941 --> 01:23:47,986 Уйди с дороги! Уходи! Скорее! 667 01:23:51,031 --> 01:23:52,699 С дороги! 668 01:24:11,593 --> 01:24:13,011 Осторожно! 669 01:26:21,557 --> 01:26:23,225 Доброе утро. 670 01:26:23,934 --> 01:26:27,229 Да, он здесь работает. Большой, неприятный человек. 671 01:26:28,564 --> 01:26:30,691 В Сене? 672 01:26:30,858 --> 01:26:33,026 Умер? Вы уверены? 673 01:26:37,656 --> 01:26:40,784 Нет, у него... нет родственников. 674 01:26:42,119 --> 01:26:44,788 Благодарю, я... Я соберу его пожитки. 675 01:26:44,955 --> 01:26:47,124 Премного благодарен. 676 01:26:55,424 --> 01:26:57,509 Если он умер... 677 01:26:59,761 --> 01:27:02,931 ...тогда кто же заводит часы? 678 01:27:20,866 --> 01:27:23,660 - Добрый вечер. - Сюда, месье. 679 01:27:28,457 --> 01:27:29,875 Я открою. 680 01:27:35,881 --> 01:27:40,093 Какой приятный сюрприз. Пожалуйста, проходите. 681 01:27:42,346 --> 01:27:44,348 Изабель, какой в этом смысл? 682 01:27:48,185 --> 01:27:49,895 Пожалуйста, не сердись, Мама. 683 01:27:50,062 --> 01:27:53,649 Этому молодому человеку здесь не рады. 684 01:27:58,529 --> 01:28:01,573 Мы узнали, кем был Папа Жорж. 685 01:28:04,660 --> 01:28:08,288 Я... Я приношу глубочайшие извинения, мадам. Я думал, что вы нас ждали. 686 01:28:08,455 --> 01:28:11,166 Я сейчас же уйду и вернусь только по вашей просьбе. 687 01:28:11,333 --> 01:28:13,502 Пожалуйста, говорите тише. 688 01:28:13,669 --> 01:28:17,089 Мой муж неважно себя чувствует с тех пор, как... 689 01:28:17,256 --> 01:28:19,925 Нет, Мама. Пожалуйста, не прогоняй их. 690 01:28:20,092 --> 01:28:22,511 Я не хочу вас беспокоить, мадам Мельес, 691 01:28:22,678 --> 01:28:25,764 но если нам с вами больше не суждено встретиться, 692 01:28:25,931 --> 01:28:29,059 прошу, позвольте мне сказать, 693 01:28:29,226 --> 01:28:32,312 насколько глубоко я признателен вашему мужу. 694 01:28:34,565 --> 01:28:38,819 В детстве я видел все его фильмы. 695 01:28:39,903 --> 01:28:41,613 Они стали моим вдохновением. 696 01:28:42,531 --> 01:28:45,200 Ваш муж - величайший художник. 697 01:28:55,169 --> 01:29:00,924 Я так рада, что вы с такой любовью вспоминаете фильмы моего мужа. 698 01:29:02,134 --> 01:29:06,013 Но... он настолько сейчас уязвим. 699 01:29:08,432 --> 01:29:11,476 Ему больно вспоминать о прошлом. 700 01:29:14,062 --> 01:29:16,773 Тогда мы уйдем, мадам. 701 01:29:19,776 --> 01:29:22,696 И, надеюсь, вы меня простите, если я скажу... 702 01:29:24,573 --> 01:29:28,619 ...что вы по-прежнему так же прелестны, как и в фильмах. 703 01:29:30,162 --> 01:29:34,416 - Мама? - Вы снимались в кино? 704 01:29:34,583 --> 01:29:37,044 Она была почти во всех его фильмах. 705 01:29:37,961 --> 01:29:40,964 - Ты была актрисой? - Ну, я... 706 01:29:42,508 --> 01:29:45,260 Много лет назад, дети. Это было... 707 01:29:47,095 --> 01:29:50,557 Это было другое время. Я... 708 01:29:51,850 --> 01:29:53,644 Я была другим человеком. 709 01:29:55,771 --> 01:29:58,023 Вы бы хотели снова с ней встретиться? 710 01:30:01,235 --> 01:30:03,111 Мы принесли с собой фильм. 711 01:30:04,655 --> 01:30:06,990 Фильм Жоржа? 712 01:30:07,741 --> 01:30:09,701 Но это невозможно. От них ничего не осталось. 713 01:30:10,410 --> 01:30:12,579 Можно мы вам покажем? 714 01:30:12,746 --> 01:30:16,458 - Пожалуйста. - Да, пожалуйста, Мама. Прошу тебя. 715 01:30:22,798 --> 01:30:24,633 Только быстро. 716 01:30:28,095 --> 01:30:30,430 Ты была актрисой, настоящей актрисой кино! 717 01:30:30,597 --> 01:30:34,059 - Как это романтично, Мама. - Тогда было по-другому. 718 01:30:34,226 --> 01:30:37,729 Мы не были кинозвездами, как современные актеры. 719 01:30:40,357 --> 01:30:42,109 Но это было счастливое время. 720 01:30:47,322 --> 01:30:48,907 Мадам Мельес? 721 01:31:40,542 --> 01:31:42,085 Он цветной! 722 01:31:42,252 --> 01:31:44,213 Ну, конечно. Мы раскрашивали пленку. 723 01:31:44,379 --> 01:31:48,509 И делали это вручную, кадр за кадром. 724 01:32:01,730 --> 01:32:03,440 Мама, это ты! 725 01:32:07,986 --> 01:32:08,987 Да. 726 01:32:36,723 --> 01:32:39,476 Как красиво. 727 01:32:56,743 --> 01:32:58,871 Ты была такой красивой. 728 01:32:59,037 --> 01:33:00,914 И она по-прежнему такая. 729 01:33:21,643 --> 01:33:28,358 Я где угодно распознаю звук кинопроектора. 730 01:33:33,989 --> 01:33:35,657 Жорж... 731 01:33:37,367 --> 01:33:40,913 ...ты так долго пытался забыть свое прошлое. 732 01:33:44,041 --> 01:33:47,085 Кроме страданий, тебе это ничего не принесло. 733 01:33:49,296 --> 01:33:52,174 Может быть, пришло время снова все вспомнить. 734 01:34:04,978 --> 01:34:06,897 Ты хочешь знать? 735 01:34:10,108 --> 01:34:11,527 Да. 736 01:34:15,531 --> 01:34:17,616 Как и ты... 737 01:34:19,618 --> 01:34:22,204 ...я любил чинить вещи. 738 01:34:25,582 --> 01:34:28,168 Я начинал фокусником. 739 01:34:28,335 --> 01:34:30,963 Мама Жанна была моей ассистенткой. 740 01:34:44,768 --> 01:34:48,397 Мы пользовались большим успехом. У нас даже был свой собственный театр. 741 01:35:15,757 --> 01:35:18,177 Но я всегда возился со всякими механизмами. 742 01:35:18,343 --> 01:35:24,016 У меня была мастерская в театре, где я мог придумывать новые номера. 743 01:35:24,183 --> 01:35:26,727 Однажды я даже построил автоматона. 744 01:35:26,894 --> 01:35:30,480 Он был... бесценным сокровищем. 745 01:35:30,647 --> 01:35:34,902 Я вложил в него всю свою душу. 746 01:35:38,947 --> 01:35:42,159 И как-то вечером мы с Мамой Жанной 747 01:35:42,326 --> 01:35:45,204 отправились на представление в цирк-шапито. 748 01:35:45,370 --> 01:35:50,292 Мы проходили мимо ярмарочных шатров, и тут я кое-что заметил. 749 01:35:50,459 --> 01:35:54,171 Что-то необычное. Что-то удивительное. 750 01:35:54,338 --> 01:35:56,131 Вы будете напуганы! 751 01:35:56,298 --> 01:36:00,052 Месье, мадам, внутри вас ждут движущиеся картинки! Заходите и смотрите! 752 01:36:02,179 --> 01:36:06,475 Братья Люмьер изобрели кино. 753 01:36:20,405 --> 01:36:23,700 Я тут же влюбился в их изобретение. Как я мог пройти мимо этого? 754 01:36:24,493 --> 01:36:27,788 Это было, как... Это было похоже на новую разновидность магии. 755 01:36:29,248 --> 01:36:33,544 Я попросил братьев Люмьер продать мне их камеру, но они отказались. 756 01:36:33,710 --> 01:36:37,464 Они были убеждены, что фильмы - преходящее увлечение, 757 01:36:37,631 --> 01:36:41,051 и не видели в этом будущего, по крайней мере, так они сказали. 758 01:36:41,218 --> 01:36:44,054 В результате я построил свою собственную камеру, 759 01:36:44,221 --> 01:36:47,057 используя детали, оставшиеся от автоматона. 760 01:36:47,224 --> 01:36:50,519 Я не мог оставаться в стороне от этого нового чуда. 761 01:36:52,020 --> 01:36:56,358 Мы решили пойти ва-банк. Мы продали наш театр и все, что у нас было, 762 01:36:56,525 --> 01:36:59,528 чтобы построить свою собственную киностудию. 763 01:36:59,695 --> 01:37:01,071 Замечательно. 764 01:37:03,323 --> 01:37:05,242 Камеры, есть кадр? 765 01:37:06,201 --> 01:37:08,662 И так началось наше великое приключение. 766 01:37:08,829 --> 01:37:11,164 Прошу, на площадке только актеры! Освободите площадку! 767 01:37:11,331 --> 01:37:14,334 Только посмотрите! Отличный силуэт. 768 01:37:14,501 --> 01:37:15,836 Это вуаль, верно? 769 01:37:17,880 --> 01:37:22,217 Я писал сценарии, придумывал декорации, делал постановку 770 01:37:22,384 --> 01:37:24,928 и играл в сотнях фильмов. 771 01:37:25,095 --> 01:37:26,180 Я готов. 772 01:37:34,563 --> 01:37:37,983 Прекрасно, да, да. 773 01:37:38,150 --> 01:37:40,611 Замечательно. Механизмы? Дым? 774 01:37:57,920 --> 01:37:59,671 Стоп, стоп, стоп. Я это видел. 775 01:37:59,838 --> 01:38:01,882 Дайте мне пару минут. До этого все было хорошо. 776 01:38:02,049 --> 01:38:04,009 Бенни? Мне надо тебе кое-что сказать. 777 01:38:04,176 --> 01:38:06,970 Перезагружаем пленку. Дракона на исходную позицию. 778 01:38:07,137 --> 01:38:08,680 Бенни, послушай меня. 779 01:38:08,847 --> 01:38:10,599 Если ты чуть сильнее потянешь за ту веревку слева, 780 01:38:10,766 --> 01:38:12,768 голова поднимется выше, и это будет лучше... 781 01:38:12,935 --> 01:38:15,103 - В низ живота! - Понятно. 782 01:38:15,270 --> 01:38:17,064 Замечательно, замечательно. 783 01:38:17,231 --> 01:38:19,691 До этого момента хореография была на высшем уровне. Спасибо, господа. 784 01:38:19,858 --> 01:38:22,903 - По местам! - Все назад, по местам! 785 01:38:24,321 --> 01:38:25,697 Мотор! 786 01:38:42,381 --> 01:38:44,550 Отлично, отлично. Отходим. 787 01:38:44,716 --> 01:38:47,344 А теперь убиваем его, рыцари. Убиваем! 788 01:38:47,511 --> 01:38:49,847 Вперед, в атаку! 789 01:38:50,430 --> 01:38:53,267 Нападаем, нападаем, и последний удар! 790 01:38:53,809 --> 01:38:55,519 Хорошо. 791 01:39:00,941 --> 01:39:03,485 Хорошо, хорошо. Хорошо, рыцари. Приготовиться к атаке. 792 01:39:04,695 --> 01:39:07,197 И... рыцари! 793 01:39:07,364 --> 01:39:11,493 Три, два, один, замерли! 794 01:39:11,660 --> 01:39:13,328 Скелеты, замечательно. Вы можете идти. 795 01:39:13,495 --> 01:39:15,706 Пиротехнику, пожалуйста. Рыцари, пожалуйста, не шевелимся. 796 01:39:15,873 --> 01:39:18,834 Замерли. Все замерли. Ждите моего сигнала. 797 01:39:20,711 --> 01:39:24,006 Три, два, один, мотор! 798 01:39:29,469 --> 01:39:33,765 Магические трюки и иллюзия стали моей визитной карточкой. 799 01:39:33,932 --> 01:39:37,144 В мире фантазий. 800 01:39:45,652 --> 01:39:50,657 Моя прекрасная жена была моей музой, моей звездой. 801 01:39:50,824 --> 01:39:53,076 И мы были невероятно счастливы. 802 01:39:53,243 --> 01:39:54,828 Мотор! 803 01:40:04,963 --> 01:40:07,216 Мы думали, что это будет длиться вечно. 804 01:40:08,467 --> 01:40:09,927 Как же иначе? 805 01:40:14,556 --> 01:40:17,017 Но потом началась война. 806 01:40:18,644 --> 01:40:21,355 И нашей молодости и надеждам пришел конец. 807 01:40:24,650 --> 01:40:30,447 У мира больше не было времени на магические трюки и кино. 808 01:40:30,614 --> 01:40:34,493 Солдатам, вернувшимся с войны и столько повидавшим в жизни, 809 01:40:34,660 --> 01:40:36,787 было скучно смотреть мои фильмы. 810 01:40:36,954 --> 01:40:42,709 Вкусы изменились, а я с ними - нет. 811 01:40:44,211 --> 01:40:46,463 Никому больше не было дела до моих фильмов. 812 01:40:48,590 --> 01:40:51,301 В конечном счете... я уже не мог платить актерам... 813 01:40:52,135 --> 01:40:53,971 ...и поддерживать киностудию, и... 814 01:40:55,138 --> 01:40:58,433 ...и мой волшебный замок превратился в руины. 815 01:40:58,600 --> 01:41:00,561 Все было потеряно. 816 01:41:01,770 --> 01:41:03,730 Однажды ночью в приступе отчаяния... 817 01:41:05,816 --> 01:41:08,777 ...я сжег все свои старые декорации и костюмы. 818 01:41:21,790 --> 01:41:24,376 Я был вынужден продать все свои фильмы компании, 819 01:41:24,543 --> 01:41:27,462 которая переработала пленку в химикаты. 820 01:41:30,841 --> 01:41:34,219 Из них сделали каблуки для туфель. 821 01:41:39,766 --> 01:41:43,979 На деньги, вырученные от продажи фильмов, я купил лавку игрушек... 822 01:41:46,190 --> 01:41:48,025 ...и там обосновался. 823 01:41:51,653 --> 01:41:56,909 Единственной вещью, которую я не смог уничтожить, был мой любимый автоматон. 824 01:41:58,911 --> 01:42:03,707 Я отдал его в музей в надежде, что он обретет там новый дом. 825 01:42:03,874 --> 01:42:07,836 Но его так и не выставили для публики. А потом музей сгорел. 826 01:42:09,421 --> 01:42:12,841 И теперь все утеряно. Все, что я сделал в жизни. 827 01:42:14,384 --> 01:42:18,305 Не осталось ничего, кроме пепла и выцветших целлулоидных лент. 828 01:42:21,600 --> 01:42:24,436 Жизнь научила меня одному уроку, Хьюго, 829 01:42:24,603 --> 01:42:27,856 и совсем не тому, который я ожидал. 830 01:42:28,023 --> 01:42:30,984 Счастливые концовки бывают только в фильмах. 831 01:42:35,739 --> 01:42:37,950 Я сейчас вернусь. 832 01:43:05,477 --> 01:43:09,565 Прекрати! Нет, нет! Не пугай месье Фрика. 833 01:43:10,440 --> 01:43:12,901 Шатци, что там у него? Что это? 834 01:43:16,113 --> 01:43:20,075 Ох, Боже мой. Бог ты мой. 835 01:43:25,205 --> 01:43:27,040 Ты это видел? 836 01:43:28,876 --> 01:43:32,921 Будь смелее. Мой храбрый воин. 837 01:43:40,971 --> 01:43:43,599 Месье Фрик, у меня нет слов! 838 01:44:04,786 --> 01:44:06,997 - Добрый вечер. - Здравствуйте. 839 01:44:07,164 --> 01:44:10,501 Произошло одно весьма тревожное событие. 840 01:44:10,667 --> 01:44:13,170 - Что случилось? - Вы знаете месье Клода? 841 01:44:13,795 --> 01:44:15,547 Его нашли мертвым. 842 01:44:17,049 --> 01:44:18,884 - Нет. - Месье Клод! 843 01:44:19,051 --> 01:44:22,179 Посему он больше не сможет заводить часы на вокзале. 844 01:44:22,346 --> 01:44:24,890 У тебя появился маленький друг. Смотри! 845 01:44:25,057 --> 01:44:27,226 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 846 01:44:27,392 --> 01:44:29,853 Месье Клод умер. 847 01:44:31,980 --> 01:44:34,775 Что? Почему? 848 01:44:34,942 --> 01:44:36,151 Что с ним случилось? 849 01:44:36,318 --> 01:44:38,779 Его труп нашли в Сене. 850 01:44:38,946 --> 01:44:41,490 Судя по всему, он пробыл там несколько месяцев. 851 01:44:41,657 --> 01:44:43,200 Не могу сказать, что я удивлен. 852 01:44:43,367 --> 01:44:45,911 Он был пьянчугой высшей степени. 853 01:44:46,078 --> 01:44:48,205 - Да, он и вправду был пьяницей. - Кыш. 854 01:44:48,372 --> 01:44:51,834 - Ну, я бы так не сказал. - Да, он был пьяницей! 855 01:44:52,000 --> 01:44:53,293 Прочь! Кыш! 856 01:44:53,460 --> 01:44:55,379 Он мог бы и всю Сену выпить. 857 01:44:55,546 --> 01:44:58,507 Прошу, уходите! Прочь! 858 01:45:00,759 --> 01:45:02,427 А ну стой! 859 01:45:02,594 --> 01:45:05,889 - Пустите меня! Пустите! - Думал, что спрячешься от меня? 860 01:45:06,056 --> 01:45:09,184 - Гюстав, сжальтесь над ним! - Пожалуйста, помогите мне! 861 01:45:13,397 --> 01:45:15,357 - Прошу вас. - Нет. 862 01:45:15,524 --> 01:45:18,652 Он давно нарушает порядок на нашем вокзале. 863 01:45:18,819 --> 01:45:20,612 А ну пошли! 864 01:45:20,779 --> 01:45:22,614 - В чем провинился этот мальчик? - Пустите! 865 01:45:22,781 --> 01:45:24,449 - Теперь ты рад?! - Не делайте этого! 866 01:45:24,616 --> 01:45:25,909 Из моего кабинета ни шагу. 867 01:45:26,076 --> 01:45:28,370 Вы не понимаете, мне нужно идти. 868 01:45:28,537 --> 01:45:30,789 Никуда не пойдешь, пока мы не найдем твоих родителей. 869 01:45:30,956 --> 01:45:32,249 У меня их нет! 870 01:45:32,416 --> 01:45:35,169 Тогда тебе прямая дорога в приют. 871 01:45:35,335 --> 01:45:39,047 Там тебя кое-чему научат. Меня точно научили. 872 01:45:39,214 --> 01:45:42,259 Выполнять приказы. Держать все в себе. 873 01:45:42,426 --> 01:45:44,469 Выживать без семьи. 874 01:45:44,636 --> 01:45:49,558 Потому что она тебе не нужна. Тебе не нужна семья. 875 01:45:52,060 --> 01:45:54,313 Полицейское управление, седьмой округ? 876 01:45:54,479 --> 01:45:58,066 Да, снова я. Еще одна сирота. 877 01:45:58,859 --> 01:46:00,944 Напряженная выдалась неделя. 878 01:46:01,653 --> 01:46:06,617 Посягательство, кража, замусоривание, выставление на посмешище, 879 01:46:06,783 --> 01:46:09,620 хождение, игры. К делу это не относится. 880 01:46:09,786 --> 01:46:11,580 Пожалуйста, приезжайте и забирайте его. 881 01:46:12,247 --> 01:46:14,166 А как ваши дела? 882 01:46:14,333 --> 01:46:16,752 Так она вернулась? 883 01:46:16,919 --> 01:46:20,047 Думаете, он все-таки ваш? Прекрасно. 884 01:46:20,881 --> 01:46:23,842 Полагаю, через семь месяцев узнаете точно. 885 01:46:24,009 --> 01:46:28,222 Прошу прощения. А, в марте? Я постараюсь прийти. 886 01:46:28,388 --> 01:46:31,058 Я... Я стараюсь так далеко не загадывать. 887 01:46:31,767 --> 01:46:33,185 Вы уверены? 888 01:46:34,186 --> 01:46:35,938 Что ж, я весьма польщен. 889 01:46:36,104 --> 01:46:38,982 Честно говоря, я не знаю, уместно ли мне быть его крестным... 890 01:46:40,484 --> 01:46:41,902 Месье, я перезвоню! 891 01:46:50,494 --> 01:46:52,329 Максимилиан! 892 01:46:53,830 --> 01:46:54,915 С дороги! 893 01:46:57,125 --> 01:47:00,504 Отойдите! Прочь с дороги! 894 01:47:27,072 --> 01:47:29,449 Максимилиан, найти его! 895 01:47:32,953 --> 01:47:34,872 Ты от меня не уйдешь! 896 01:47:56,310 --> 01:47:59,313 Там, наверху, тебе не спрятаться! 897 01:48:19,124 --> 01:48:21,376 ...307, 308, 309... 898 01:49:35,868 --> 01:49:39,413 Максимилиан, он побежал в другую сторону. Вперед! 899 01:50:42,309 --> 01:50:43,352 Ты! 900 01:50:44,144 --> 01:50:45,812 Прочь с дороги! 901 01:50:48,565 --> 01:50:50,067 Попался! 902 01:51:18,846 --> 01:51:20,180 Нет! 903 01:51:22,933 --> 01:51:25,978 Там мальчик! Остановите поезд! Мальчик на путях! 904 01:51:29,940 --> 01:51:30,941 Уходи оттуда! 905 01:51:41,243 --> 01:51:44,037 Назад! В сторону! Назад! 906 01:51:44,204 --> 01:51:46,373 О чем ты думал? Ты ранен? 907 01:51:47,165 --> 01:51:48,584 Идем! 908 01:51:49,835 --> 01:51:51,879 Расступитесь. Осторожно. 909 01:51:54,464 --> 01:51:56,425 В приюте с тобой разберутся. 910 01:51:56,592 --> 01:51:58,844 - Нет, я не смогу там жить! - А где ты сможешь жить? 911 01:51:59,011 --> 01:52:00,929 Ребенок должен где-то жить. 912 01:52:01,096 --> 01:52:03,724 Послушайте меня, пожалуйста! Прошу, выслушайте меня! 913 01:52:03,891 --> 01:52:06,935 Вы не понимаете. Вы должны отпустить меня. 914 01:52:07,853 --> 01:52:13,400 Я не понимаю, почему погиб мой отец, 915 01:52:13,567 --> 01:52:15,402 почему я остался один. 916 01:52:17,154 --> 01:52:19,907 Это мой единственный шанс... 917 01:52:21,074 --> 01:52:23,076 ...все исправить. 918 01:52:24,661 --> 01:52:27,080 Вы должны понять! 919 01:52:32,961 --> 01:52:34,421 Я понимаю! 920 01:52:37,508 --> 01:52:39,092 Я понимаю. 921 01:52:42,846 --> 01:52:44,223 Месье... 922 01:52:47,643 --> 01:52:49,520 ...этот ребенок будет жить у меня. 923 01:53:10,040 --> 01:53:12,501 Простите. Он сломался. 924 01:53:12,668 --> 01:53:15,671 Нет, вовсе нет. 925 01:53:17,673 --> 01:53:20,342 Он прекрасно выполнил свое дело. 926 01:53:44,700 --> 01:53:47,619 Уважаемые гости, я с гордостью 927 01:53:47,953 --> 01:53:50,539 приветствую вас на этом торжественном событии, 928 01:53:50,706 --> 01:53:55,669 посвященном чествованию жизни и творчества Жоржа Мельеса! 929 01:54:01,550 --> 01:54:05,179 Многие годы большинство его фильмов считались утерянными. 930 01:54:05,345 --> 01:54:09,099 Более того, месье Мельес тоже так полагал. 931 01:54:09,266 --> 01:54:11,143 Но мы начали поиски. 932 01:54:11,310 --> 01:54:14,730 Мы искали в хранилищах, в частных коллекциях, 933 01:54:14,897 --> 01:54:18,358 в амбарах и катакомбах. 934 01:54:19,067 --> 01:54:22,237 Наградой за наш труд стали старые негативы, 935 01:54:22,404 --> 01:54:27,326 коробки с копиями и ящики с засыхающей пленкой, 936 01:54:27,492 --> 01:54:29,703 которые нам удалось спасти. 937 01:54:29,870 --> 01:54:33,790 Теперь в нашем распоряжении более 80 фильмов Жоржа Мельеса. 938 01:54:39,546 --> 01:54:42,591 И сегодня их создатель, 939 01:54:42,758 --> 01:54:46,512 а теперь и преподаватель Киноакадемии, 940 01:54:46,678 --> 01:54:49,515 представит вам их лично. 941 01:55:05,447 --> 01:55:07,324 Браво! 942 01:55:12,412 --> 01:55:13,455 Браво! 943 01:55:24,716 --> 01:55:26,510 Дамы и господа... 944 01:55:28,220 --> 01:55:29,763 ...я... 945 01:55:39,273 --> 01:55:42,401 Я стою сегодня перед вами... 946 01:55:43,902 --> 01:55:47,030 ...благодаря одному очень смелому юноше... 947 01:55:49,992 --> 01:55:54,997 ...который увидел сломанный механизм... 948 01:55:57,457 --> 01:56:01,712 ...и, несмотря ни на что, починил его. 949 01:56:04,673 --> 01:56:07,801 Это был самый чудесный фокус... 950 01:56:09,219 --> 01:56:11,430 ...который я когда-либо видел. 951 01:56:19,563 --> 01:56:23,901 И теперь, друзья мои, 952 01:56:24,067 --> 01:56:30,365 в моем обращении к вам я обращаюсь к вашей истинной сути: 953 01:56:30,532 --> 01:56:34,786 волшебники, русалки... 954 01:56:36,121 --> 01:56:41,502 ...путешественники, искатели приключений... фокусники. 955 01:56:48,967 --> 01:56:53,430 Давайте помечтаем все вместе. 956 01:58:22,519 --> 01:58:28,400 Да, можно начать с тауматропа, зоетропа, праксиноскопа. 957 01:58:28,567 --> 01:58:31,570 Любое изучение истории кино должно начинаться... 958 01:58:31,737 --> 01:58:34,114 С наскальной пиктографии в... 959 01:58:34,281 --> 01:58:35,741 - В Нио. - Нио. 960 01:58:35,908 --> 01:58:38,827 ...о собачьей социализации. 961 01:58:38,994 --> 01:58:40,579 Не о собачьей романтике? 962 01:58:40,746 --> 01:58:44,583 О, месье Фрик, неужели я заметила жемчужину в устрице вашего сердца? 963 01:58:44,750 --> 01:58:47,836 Это изобретение мальчика. Совершенно не скрипит. 964 01:58:48,545 --> 01:58:50,255 Не забывай улыбаться, дорогой. 965 01:58:50,422 --> 01:58:53,050 Какой улыбкой? Я отработал уже три. 966 01:58:55,010 --> 01:58:59,515 Не беспокойтесь. Я теперь полноценный мужчина. Правда, дорогая? 967 01:58:59,681 --> 01:59:04,394 Снимите колоду. И полетела, полетела, полетела... Вот она! 968 01:59:06,230 --> 01:59:08,649 - Это ваша карта? - Да, моя. 969 01:59:10,609 --> 01:59:16,281 Когда-то, давным-давно, я встретила мальчика по имени Хьюго Кабре. 970 01:59:17,407 --> 01:59:20,369 Он жил на вокзале. 971 01:59:20,536 --> 01:59:26,083 "Почему же он жил на вокзале?" - спросите вы меня. 972 01:59:26,959 --> 01:59:30,087 Именно об этом и будет моя книга. 973 01:59:31,004 --> 01:59:35,509 О том, как один замечательный юноша 974 01:59:35,676 --> 01:59:40,180 долго и упорно искал тайное послание своего отца... 975 01:59:41,765 --> 01:59:45,811 ...и как это послание озарило его путь... 976 01:59:48,105 --> 01:59:50,148 ...по дороге домой.