1
00:00:35,000 --> 00:00:39,988
En tiempos antiguos la tierra
estaba inmersa en oscuridad y caos.
2
00:00:40,488 --> 00:00:47,169
Época de brujas y hechiceros. Cuando
nadie se enfrentaba a la maldad.
3
00:02:39,095 --> 00:02:41,094
¿Dónde es la sala del trono?
4
00:02:54,077 --> 00:02:57,702
Ahora, dime donde
5
00:02:57,703 --> 00:03:01,326
está el trono... ¡habla!
6
00:03:15,051 --> 00:03:17,048
Suficiente. Suficiente.
7
00:03:18,047 --> 00:03:19,082
Ahora...
8
00:03:20,874 --> 00:03:24,734
no dejen a ninguno
de los impuros en pie.
9
00:04:12,975 --> 00:04:15,972
- Hay algo aquí con nosotros.
- Ningún tesoro vale esto.
10
00:04:16,970 --> 00:04:18,967
¡Silencio, perros!
11
00:04:52,923 --> 00:04:54,921
¡Firmes!
12
00:04:59,882 --> 00:05:01,912
Capitán, hay un demonio aquí, lo sé.
13
00:05:02,912 --> 00:05:04,910
Dije... ¡firmes!
14
00:05:09,902 --> 00:05:11,899
¡Soy el único demonio aquí!
15
00:05:17,892 --> 00:05:21,886
¡Ahora... síganme!
16
00:05:32,872 --> 00:05:36,867
- ¿Escuchas esa voz?
- ¡Lo encontré!
17
00:07:40,709 --> 00:07:44,702
¿Qué... eres tú?
18
00:07:50,696 --> 00:07:53,692
Soy el recolector del diablo.
19
00:07:55,690 --> 00:07:59,683
¡Estoy aquí para
llevarte, Solomon Kane!
20
00:08:01,681 --> 00:08:05,676
¡Tú trato se terminó!
21
00:08:06,674 --> 00:08:08,673
¡Qué! ¡No hiciste ningún trato!
22
00:08:09,671 --> 00:08:14,665
¡Había un trato! Y tu
alma es el precio.
23
00:08:15,664 --> 00:08:21,656
¡Tu vida de violencia y
codicia se terminó!
24
00:08:22,654 --> 00:08:24,651
¡No puedes llevarte mi alma!
25
00:08:25,650 --> 00:08:28,650
Arrodíllate ante mi...
26
00:08:30,512 --> 00:08:33,640
¡El diablo te tendrá!
27
00:08:45,625 --> 00:08:50,619
Puedes decirle a tu maestro que
no estoy listo para el infierno.
28
00:08:51,933 --> 00:08:53,934
¡Dios me protege!
29
00:08:54,935 --> 00:08:57,940
¡Tonto! ¡Él te ha abandonado!
30
00:09:01,944 --> 00:09:03,948
¡De rodillas!
31
00:09:04,949 --> 00:09:07,954
¡Nunca! ¡Nunca tendrás mi alma!
32
00:09:13,961 --> 00:09:16,965
¡No puedes escapar de nosotros!
33
00:09:17,967 --> 00:09:22,973
¡Tu alma está maldita!
34
00:09:24,948 --> 00:09:26,847
w W w. S u b s - T e a m. T v
P r e s e n t a:
35
00:09:26,847 --> 00:09:28,987
Una Traducción de RusoLocoSuelto.
36
00:09:28,987 --> 00:09:31,987
Corregido y editado por lezich
37
00:09:32,987 --> 00:09:36,992
INGLATERA - UN AÑO DESPUÉS.
38
00:09:50,009 --> 00:09:51,011
¿Solomon?
39
00:10:09,034 --> 00:10:10,037
¿Quién es el novato?
40
00:10:11,037 --> 00:10:15,041
Es el hermano Thomas, se
nos unión hace unos días.
41
00:10:16,044 --> 00:10:19,547
Esas marcas... ¿realmente
te protegen del diablo?
42
00:10:19,548 --> 00:10:23,053
¡Por qué lo nombras
en un lugar sagrado!
43
00:10:25,057 --> 00:10:27,059
Me gustaría hablar
con Solomon a solas.
44
00:10:30,062 --> 00:10:34,039
Una vez más escuchamos tus lágrimas.
45
00:10:34,570 --> 00:10:39,075
No, mis sueños... mis
sueños me mantienen bien.
46
00:10:40,076 --> 00:10:45,083
Harías bien en escuchar lo que
te dicen tus sueños, ¿lo haces?
47
00:10:46,085 --> 00:10:50,090
Mis sueños solo me dicen
cuanto estoy maldito.
48
00:10:50,289 --> 00:10:52,273
Dios protege a los suyos.
49
00:10:53,581 --> 00:10:58,061
Pero no soy uno de
los suyos... ¿lo soy?
50
00:11:01,104 --> 00:11:05,710
Mis enemigos están siempre vigilándome.
51
00:11:06,897 --> 00:11:10,967
Pero este lugar... este lugar,
52
00:11:12,465 --> 00:11:15,423
con creyentes, símbolos...
53
00:11:17,125 --> 00:11:20,129
son todo lo que me
oculta de sus garra.
54
00:11:23,132 --> 00:11:27,139
Solomon, todos estos meses
que tú has estado aquí
55
00:11:27,140 --> 00:11:31,144
he sentido que una sombra
se posó sobre nosotros.
56
00:11:32,145 --> 00:11:35,650
En estos tiempos oscuros recé por
57
00:11:35,651 --> 00:11:39,154
consejo y tuve mi respuesta.
58
00:11:41,158 --> 00:11:44,162
Solomon, debes dejarnos.
59
00:11:45,162 --> 00:11:46,559
¿Por qué?
60
00:11:48,354 --> 00:11:52,672
He vivido en soledad,
nunca causé daños. He renunciado
61
00:11:52,673 --> 00:11:56,427
a mis demonios, mi poder... estoy
62
00:11:56,428 --> 00:12:00,182
aprendiendo, aprendiendo
a ser un hombre de paz.
63
00:12:01,185 --> 00:12:05,189
Sé que lo estás, pero tu
futuro no es aquí...
64
00:12:05,190 --> 00:12:09,194
- con nosotros.
- Como puede decirme esto...
65
00:12:10,195 --> 00:12:13,199
¡He donado todas mis
pertenencias a la iglesia!
66
00:12:13,200 --> 00:12:16,204
No, estamos agradecidos por la
generosidad por supuesto pero...
67
00:12:17,205 --> 00:12:19,318
- debes de entender...
- ¡Padre! ¡Padre! ¡Padre!
68
00:12:21,963 --> 00:12:25,717
No... no me deje atrás.
69
00:12:27,819 --> 00:12:32,241
Este lugar es un santuario para mi.
70
00:12:36,232 --> 00:12:40,236
- ¿A dónde se supone que vaya?
- ¡A tu hogar!
71
00:12:42,239 --> 00:12:43,538
¿Hogar?
72
00:12:44,029 --> 00:12:45,944
Tu decendencia es de los Nobles...
73
00:12:45,944 --> 00:12:49,247
Tienes tierras en el oeste,
debes volver a tu herencia
74
00:12:50,248 --> 00:12:55,255
- Solomon...
- ¡No! ¡No puedo volver a casa!
75
00:12:57,259 --> 00:12:59,262
¡Tampoco te puedes quedar!
76
00:13:27,299 --> 00:13:32,306
Me dijeron en mis sueños que se iría
de aquí. Y escucharía lo que decía.
77
00:13:32,341 --> 00:13:34,308
Pero que no era su propósito.
78
00:13:36,310 --> 00:13:41,818
Cada hombre debe descubrir su
destino. Kane, debe encontrar el suyo.
79
00:13:41,819 --> 00:13:47,324
Hay muchos caminos al perdón,
no todos son con paz.
80
00:15:13,439 --> 00:15:15,043
¡Peregrino!
81
00:15:16,910 --> 00:15:19,447
- ¿Le ofrezco transporte?
- Gracias señor, pero no.
82
00:15:19,747 --> 00:15:22,102
A lo largo de este trecho
es mejor no viajar solo.
83
00:15:22,103 --> 00:15:24,455
No, le agradezco la oferta,
pero seguiré caminando.
84
00:15:24,756 --> 00:15:29,461
- Como desee, que Dios lo acompañe.
- Y a ustedes dos también.
85
00:16:14,822 --> 00:16:16,524
Muévete y mueres.
86
00:16:24,535 --> 00:16:28,540
- ¡No busco problemas!
- Es una lástima, ¡porque los tendrás!
87
00:16:32,845 --> 00:16:36,552
- ¡Echemos un vistazo!
- Nada vale la pena aquí...
88
00:16:38,552 --> 00:16:39,855
¡Solo toma lo que quieras!
89
00:16:40,255 --> 00:16:41,557
¡No te preocupes
peregrino, lo haremos!
90
00:16:43,859 --> 00:16:49,717
¡Mira esto! ¡Estos son símbolos
sagrados! ¡Digo que es un hechicero!
91
00:16:49,718 --> 00:16:52,796
¿Qué debemos hacer contigo?
92
00:16:52,831 --> 00:16:55,574
Quemarlo... ¡cómo brujo!
93
00:16:57,577 --> 00:16:59,580
¡Quemarlo! ¡Quemarlo!
94
00:17:04,588 --> 00:17:07,555
¡Se ven asesinatos en
tus ojos, forastero!
95
00:17:10,598 --> 00:17:12,244
¿Me matarías?
96
00:17:14,271 --> 00:17:15,620
¿Lo harías?
97
00:17:17,606 --> 00:17:19,829
- No...
- ¿Qué?
98
00:17:22,196 --> 00:17:23,614
¿No matarías al hombre que te asaltó?
99
00:17:27,619 --> 00:17:32,626
No lucharé con otro hombre,
he renunciado a la violencia...
100
00:17:33,627 --> 00:17:36,630
Bueno, eso es una pena,
¡porque nosotros no!
101
00:17:38,634 --> 00:17:40,635
¡Harás como digo Solomon!
102
00:17:41,636 --> 00:17:46,118
¡No olvides tu lugar!
Eres el segundo hijo.
103
00:17:46,153 --> 00:17:47,643
Marcus es mi heredero.
104
00:17:48,645 --> 00:17:50,649
Él será jefe de estas tierras
después de mi muerte, tú...
105
00:17:50,950 --> 00:17:52,617
¡Padre, Marcus no es más que un matón!
106
00:17:52,652 --> 00:17:56,656
¡Tomarás los votos y te unirás
a la iglesia, como lo ordeno!
107
00:17:56,958 --> 00:17:58,625
¡No quiero ser un sacerdote!
108
00:17:58,660 --> 00:18:01,795
Lo que quieras... no es importante.
109
00:18:03,996 --> 00:18:05,668
El Santo Padre está aquí
para llevarte a la Abadía.
110
00:18:06,671 --> 00:18:07,672
¡No iré!
111
00:18:08,673 --> 00:18:11,677
¡Si me desafías no tendrás nada!
112
00:18:20,164 --> 00:18:23,026
No cuidaré tu espalda,
serás desterrado
113
00:18:23,027 --> 00:18:25,890
del estado. ¿Es eso lo que quieres?
114
00:18:30,060 --> 00:18:34,707
¡Vete ahora y no regresarás
nunca! ¡No me deshonres!
115
00:18:40,715 --> 00:18:45,021
¡Cálmese, cálmese señor!
¡Tranquilo que está seguro!
116
00:18:48,726 --> 00:18:51,729
¡Está despierto! ¡Padre!
117
00:18:53,734 --> 00:18:57,737
Ahora, toma un trago
de agua si puedes.
118
00:19:01,743 --> 00:19:02,744
Tranquilo, tranquilo.
119
00:19:02,806 --> 00:19:04,069
¡Meredith!
120
00:19:04,124 --> 00:19:08,053
- Su fiebre a mermado, padre.
- ¡Gracias a Dios hijo! ¡Se sanará!
121
00:19:08,753 --> 00:19:13,059
Mi nombre es Krotorn, ¡William Krotorn!
Mi hija Meredith lo atenderá.
122
00:19:13,760 --> 00:19:17,765
El buen señor debe de estar cuidando de
usted, señor. Él nos guió a rescatarlo.
123
00:19:18,366 --> 00:19:21,770
¡Edward Krotorn, vamos a encontrar un
lugar para el campamento por la noche!
124
00:19:27,778 --> 00:19:31,783
- ¿Debo ponerlo aquí, madre?
- Sí, gracias Meredith.
125
00:19:32,785 --> 00:19:33,787
¿Se vive mejor por aquí no, Meredith?
126
00:19:45,802 --> 00:19:49,772
- ¡Samuel, agua a los caballos!
- ¿Por qué yo?
127
00:19:49,807 --> 00:19:52,811
¡Cuándo tu hermano te da una
tarea solo acepta y cumple!
128
00:19:58,819 --> 00:20:01,123
Sr. Kane, debería estar descansando.
129
00:20:01,825 --> 00:20:05,295
Estoy agradecido por su hospitalidad.
130
00:20:08,334 --> 00:20:11,587
Creí que era el momento de asearme.
131
00:20:13,522 --> 00:20:14,842
Ordenar, mientras pueda.
132
00:20:55,895 --> 00:21:00,402
¡Ha recuperado su apetito señor!
133
00:21:00,403 --> 00:21:04,908
Es... está bien Sra. Krotorn.
134
00:21:12,919 --> 00:21:16,422
William dice que era capitán de un nave.
135
00:21:16,423 --> 00:21:19,927
¡Sí! ¡Lo era!
136
00:21:20,929 --> 00:21:22,931
- ¿Se olvidó del español?
- Así es.
137
00:21:23,032 --> 00:21:24,334
¿Qué más?
138
00:21:26,937 --> 00:21:29,941
Todo para la guerra, parece.
139
00:21:32,243 --> 00:21:36,950
Ellos fueron mis maestros...
Una vez me enfrenté al Almirante Drake.
140
00:21:37,952 --> 00:21:38,953
¿Almirante Drake?
141
00:21:40,955 --> 00:21:41,957
Pero no terminó bien...
142
00:21:44,961 --> 00:21:48,966
Debió ser tan interesante... ver el
mundo y aprender cosas nuevas...
143
00:21:49,466 --> 00:21:52,972
¿Por qué creen qué una vida de sangre
y violencia es feliz para un hombre?
144
00:21:53,272 --> 00:21:55,124
Eso no es lo que quise decir, lo sabe...
145
00:21:55,125 --> 00:21:56,976
Edward, ¿por qué mal
interpretas todo lo que digo?
146
00:21:57,979 --> 00:22:00,731
¡Luché en los ejércitos de la Reina!
147
00:22:00,732 --> 00:22:03,486
Hasta que encontré mi destino.
148
00:22:04,242 --> 00:22:06,240
Y tomé la vida de otro hombre, eso...
149
00:22:06,241 --> 00:22:08,993
Eso no es algo fácil de hacer,
¿está de acuerdo?
150
00:22:12,998 --> 00:22:15,249
Debo confesar, Sr. Krotorn,
151
00:22:17,346 --> 00:22:19,561
nunca me sentí tan a
gusto como en batalla...
152
00:22:21,652 --> 00:22:23,557
matando gente, me es fácil a mi...
153
00:22:37,030 --> 00:22:41,536
Si me desafías... no tendrás nada...
154
00:22:41,537 --> 00:22:46,042
¡Vete ahora y no regresarás nunca!
¡No me deshonres!
155
00:22:59,059 --> 00:23:01,107
¡Alto! ¡Alto!
156
00:23:04,067 --> 00:23:06,319
¿Marcus, qué estás haciendo?
157
00:23:06,320 --> 00:23:08,571
¡Solomon! Pensé que te ibas a ser cura.
158
00:23:10,825 --> 00:23:13,078
¡Silencio! ¡No se te permite hablar!
159
00:23:13,378 --> 00:23:17,084
- ¡Sarah, corre!
- ¡Esto no te incumbe, hermano!
160
00:23:20,088 --> 00:23:22,091
¡Ya que te irás, esto te
recordará que eres malvado!
161
00:23:24,093 --> 00:23:26,070
¡Ven aquí! Mira, todo esto
162
00:23:26,071 --> 00:23:27,932
Yo soy el primogénito...
163
00:23:27,932 --> 00:23:30,531
...y todo esto será mío
y tú serás nada.
164
00:23:30,740 --> 00:23:33,103
¡Toma tus cosas y vete de esta tierra!
165
00:23:36,109 --> 00:23:39,112
¡Marcus! ¡Marcus!
166
00:23:42,117 --> 00:23:43,118
¡Yo soy! Soy...
167
00:23:45,121 --> 00:23:48,125
- Por favor, ¡siéntete y disfruta!
- ¡Gracias!
168
00:23:52,130 --> 00:23:53,068
¿Cómo te sientes?
169
00:23:53,902 --> 00:23:58,138
Moretones y cicatrices... pero
tu hija, ¡es un regalo del cielo!
170
00:23:59,139 --> 00:24:02,644
Debo admitirlo... es como su madre.
171
00:24:06,210 --> 00:24:09,548
Las dos mujeres más
hermosas del mundo Sr. Kane.
172
00:24:10,232 --> 00:24:13,158
- ¡Son todas para mi!
- ¡Y una bendición!
173
00:24:19,167 --> 00:24:22,170
pero en una vida que pasó.
174
00:24:24,171 --> 00:24:26,675
Todos perdimos a seres
amados, las plagas,
175
00:24:26,676 --> 00:24:29,179
persecuciones, nos golpeó también...
176
00:24:30,181 --> 00:24:36,089
para que lo sepa Edward, tenía esposa
e hijo en un tiempo, el Señor los tomó.
177
00:24:41,496 --> 00:24:46,203
- ¿Ahora navegas para el nuevo mundo?
- Sí, nos vamos, ¡lo haremos!
178
00:24:48,203 --> 00:24:52,259
Algunas veces necesitamos
empezar de cero...
179
00:24:53,518 --> 00:24:55,215
¿Has considerado el unírsenos?
180
00:24:56,718 --> 00:25:01,723
No señor... es agradable
la oferta, pero no puedo,
181
00:25:01,724 --> 00:25:05,702
son muy amables,
debo ser honestos con ustedes.
182
00:25:06,421 --> 00:25:08,957
Si supieran la clase
de cosas que hice...
183
00:25:10,674 --> 00:25:13,790
¡hice cosas malas,
184
00:25:13,791 --> 00:25:16,905
terribles, crueles!
185
00:25:20,247 --> 00:25:24,616
Yo... era... hace tiempo...
186
00:25:26,563 --> 00:25:30,261
¡un hombre malvado!
187
00:25:32,263 --> 00:25:35,569
Pero el Señor habla
de penitencia y perdón.
188
00:25:36,614 --> 00:25:40,840
¡No! Mi alma está condenada.
Las criaturas de
189
00:25:40,875 --> 00:25:43,278
Satanás me llevarán si me
alejo del camino del bien.
190
00:25:44,580 --> 00:25:46,940
Y no será tentado,
191
00:25:49,249 --> 00:25:53,293
no otra vez, no lo será...
192
00:26:24,331 --> 00:26:26,587
- ¡Capitán Kane!
- ¿Sí, Meredith?
193
00:26:27,398 --> 00:26:31,341
Hice estos vestidos... se lo merece...
194
00:26:33,345 --> 00:26:35,348
Algo gastados, señorita...
195
00:26:35,382 --> 00:26:38,352
¡Algo... gastados!
196
00:26:43,405 --> 00:26:44,360
¡Me los quedaré!
197
00:26:48,366 --> 00:26:49,366
¡Gracias!
198
00:26:58,377 --> 00:27:01,383
¡Ahora parece un hombre
más importante! ¿Qué opinas?
199
00:27:02,384 --> 00:27:04,387
¡Bien dicho! ¡Está mejor que
con sus harapos anteriores!
200
00:27:05,387 --> 00:27:06,387
¡Me alegra lograr tu aprobación!
201
00:27:07,391 --> 00:27:08,392
¡Ahora luces respetable!
202
00:27:09,393 --> 00:27:12,608
Bueno, ha pasado un tiempo desde
que alguien me decía eso.
203
00:27:14,531 --> 00:27:15,399
Gracias.
204
00:27:27,417 --> 00:27:30,422
- ¿Navegarás a América con nosotros?
- No estoy seguro Samuel...
205
00:27:31,423 --> 00:27:35,428
- ¿Por qué?
- Bueno, tu familia y tú están empezando
206
00:27:35,429 --> 00:27:39,433
una nueva vida. Pero yo
necesito re construir la vieja.
207
00:27:40,433 --> 00:27:44,440
¿Puedo hacer una pregunta?
¿Puedes defenderte si alguien te ataca?
208
00:27:44,740 --> 00:27:47,594
Hubo un tiempo donde...
¡hubiera arrancado
209
00:27:47,595 --> 00:27:50,448
su aun latiente corazón de su pecho!
210
00:27:55,455 --> 00:27:59,761
- ¿Me enfrentarás?
- Lo haré si continuas preguntando...
211
00:28:00,461 --> 00:28:03,465
- ¡Enfréntame! No tengo motivos
de pelea contigo, buen hombre.
212
00:28:04,467 --> 00:28:06,640
- ¡Samuel, detén esto!
- Ahora tienes una razón...
213
00:28:07,274 --> 00:28:11,474
- ¡Salvar a una hermosa doncella de mí!
- Solomon, sálvame, ¡ayuda!
214
00:28:12,476 --> 00:28:13,477
¡Venga, señor!
215
00:28:20,487 --> 00:28:23,491
Samuel, vuelve al auto, ¡ve!
216
00:29:03,545 --> 00:29:04,546
¿Quién pudo hacer esto?
217
00:29:05,548 --> 00:29:08,551
¡El diablo! ¡El diablo estuvo aquí!
218
00:29:20,567 --> 00:29:24,572
No pasó el diablo por aquí...
hubo una quemada de brujas aquí.
219
00:29:26,575 --> 00:29:28,556
Una criatura debe haber escapado...
220
00:29:33,508 --> 00:29:34,586
¡Debemos irnos!
221
00:30:01,922 --> 00:30:06,628
Mantén la leña Edward, que mantenga
las sombras lejos durante la noche.
222
00:30:08,630 --> 00:30:11,878
Niño, ¿puedes decirnos qué sucedió?
223
00:30:11,913 --> 00:30:14,350
Oh, deja ir al niño, William...
224
00:30:14,386 --> 00:30:16,790
Intentaron quemar a la bruja,
225
00:30:21,051 --> 00:30:23,066
encendieron el fuego pero...
226
00:30:24,444 --> 00:30:26,656
las llamas no la hirieron.
227
00:30:28,491 --> 00:30:31,068
Ella se rió y... dijo...
228
00:30:32,542 --> 00:30:37,670
dijo que los hijos del diablo
estaban libres entre nosotros ahora.
229
00:30:40,974 --> 00:30:42,406
Y luego...
230
00:30:44,169 --> 00:30:45,757
los mató a todos.
231
00:30:47,131 --> 00:30:50,686
Y les quemó los ojos
por volverse a mirarla.
232
00:30:56,695 --> 00:30:59,048
- ¡Debemos rezar!
- ¡Estoy cansado!
233
00:30:59,349 --> 00:31:02,001
Solo un momento más...
para nuestras oraciones.
234
00:31:02,703 --> 00:31:05,706
- ¡No quiero rezar!
- Está bien, ¡está bien!
235
00:31:07,709 --> 00:31:09,852
¡Estoy muy cansado! ¿Por favor?
236
00:31:10,517 --> 00:31:14,720
Claro que lo estás, encontremos
un lugar para que puedas dormir.
237
00:31:16,722 --> 00:31:19,875
Edward, creo que
el niño podría usar
238
00:31:19,876 --> 00:31:23,029
tu cruz esta noche,
para protección.
239
00:31:23,265 --> 00:31:27,737
- ¡Por supuesto, toma!
- Gracias.
240
00:31:29,740 --> 00:31:30,740
Para ti niño...
241
00:31:35,748 --> 00:31:40,753
- Usa esto, niño, y estarás a salvo.
- Solomon...
242
00:31:44,760 --> 00:31:48,063
Es a ti a quién queremos...
243
00:31:51,768 --> 00:31:53,170
- ¿Qué has hecho?
- ¡Meredith!
244
00:31:53,771 --> 00:31:57,767
Este niño es... ¡es una bruja!
245
00:32:01,081 --> 00:32:03,649
¡El diablo está esperándote, Kane!
246
00:32:36,828 --> 00:32:37,830
¡Muévete!
247
00:32:52,850 --> 00:32:54,852
¡Más reclutas para Malachi, mi Señor!
248
00:33:03,164 --> 00:33:06,167
¿Listo para servir a tu Señor?
249
00:33:06,868 --> 00:33:08,870
¿Por qué debería unírmeles?
250
00:33:09,872 --> 00:33:13,877
Lo mereces, debes unírsenos.
251
00:33:14,277 --> 00:33:17,884
Bueno... dinos... ¡dinos que hacer!
252
00:33:30,900 --> 00:33:31,903
¿Qué está haciendo?
253
00:33:53,930 --> 00:33:55,934
¡Es bueno!
254
00:34:08,951 --> 00:34:11,955
- ¡Padre! ¡Aquí está el leño!
- ¡Bien hecho, Samuel!
255
00:34:12,957 --> 00:34:13,959
¡Tómalo ahora!
256
00:34:14,960 --> 00:34:18,264
- ¡Déjame ayudarte! Necesitas tirar,
y ya está. - ¡Gracias!
257
00:34:19,365 --> 00:34:21,267
Ahora, déjame ver...
258
00:34:21,969 --> 00:34:25,373
- ¿Duele?
- No, no siento nada.
259
00:34:26,975 --> 00:34:30,661
¿Qué hay de la criatura?
¿Por qué lo hizo?
260
00:34:32,516 --> 00:34:33,461
No lo sé.
261
00:34:36,074 --> 00:34:37,507
Debió tener sus razones...
262
00:34:37,990 --> 00:34:38,906
¿Estamos a salvo?
263
00:34:40,649 --> 00:34:45,219
No te preocupes, no hay
maldad en ti, Meredith,
264
00:34:46,815 --> 00:34:48,003
créeme.
265
00:34:49,004 --> 00:34:50,005
¡Te creo!
266
00:34:52,007 --> 00:34:53,171
¿Qué sucede con ese, Samuel?
267
00:34:53,726 --> 00:34:56,677
¡Ve por más leña si
quieres sopa caliente!
268
00:35:00,018 --> 00:35:03,023
Debemos hacer un
pequeño fuego esta noche.
269
00:35:03,325 --> 00:35:06,027
No queremos llamar la atención de nadie.
270
00:35:40,072 --> 00:35:42,295
- ¡Solomon!
- ¿Qué sucede?
271
00:35:42,367 --> 00:35:44,018
- Hay disturbios...
- ¿Dónde?
272
00:35:44,393 --> 00:35:47,382
- ¡Por allí, en la calle!
- ¡Esperen aquí!
273
00:36:01,099 --> 00:36:03,118
¡Samuel! ¡Samuel,
mantente agachado!
274
00:36:06,106 --> 00:36:08,503
¡Quédate agachado y en silencio!
275
00:36:08,799 --> 00:36:12,115
¿Quién está ahí? ¿Quienes son?
276
00:36:13,118 --> 00:36:17,122
Escúchame, regresa con
tu padre, vete rápido.
277
00:36:50,766 --> 00:36:51,768
¡Padre!
278
00:36:58,176 --> 00:37:00,180
¡Solomon! ¡Solomon!
279
00:37:02,181 --> 00:37:03,533
¡Samuel!
280
00:37:05,151 --> 00:37:06,188
¡Samuel!
281
00:37:25,214 --> 00:37:28,217
- ¡Solomon!
- ¿Es ella?
282
00:37:30,219 --> 00:37:35,225
- ¡No! ¡Alto! ¡Alto!
- ¡Solomon, ayúdanos!
283
00:37:45,239 --> 00:37:47,816
- ¡No! ¡Déjalo ir!
- ¡Escúchame!
284
00:37:51,828 --> 00:37:54,251
¡No lo lastimes, estoy desarmado!
285
00:37:57,255 --> 00:37:58,256
¡Solomon, ayúdalo!
286
00:37:59,658 --> 00:38:00,759
¡Solomon, mátalos!
287
00:38:01,260 --> 00:38:02,463
¡Silencio Samuel!
288
00:38:02,663 --> 00:38:04,764
- ¡Mátalos a todos!
- ¡Escucha, Samuel, cálmate!
289
00:38:05,667 --> 00:38:11,274
No hace falta hacer esto,
¡solo déjalo ir! ¿Lo harás?
290
00:38:13,275 --> 00:38:14,278
¡Mátalo!
291
00:38:15,280 --> 00:38:16,781
¡Silencio, Samuel!
292
00:38:18,498 --> 00:38:19,695
¡Tú!
293
00:38:21,595 --> 00:38:22,701
Eres el jefe...
294
00:38:23,397 --> 00:38:25,293
¿qué es lo que quieres?
¡Haré lo que necesites!
295
00:38:41,314 --> 00:38:45,318
¡Mátame!
¿Puedes?
296
00:38:47,322 --> 00:38:49,978
No... no puedo...
297
00:38:51,669 --> 00:38:55,706
soy... un hombre de paz.
298
00:38:58,442 --> 00:38:59,839
¡No lastimes a este niño!
299
00:39:01,341 --> 00:39:05,847
Este niño... este niño
tiene más corazón
300
00:39:05,848 --> 00:39:10,352
que tú, ¿es él el
único hombre aquí?
301
00:39:12,355 --> 00:39:14,276
- ¡No! ¡No necesitas... no!
- ¡Solomon detenlo!
302
00:39:23,871 --> 00:39:25,372
¡Samuel!
303
00:39:30,379 --> 00:39:31,380
¡Tómalos a todos!
304
00:39:34,383 --> 00:39:37,388
¡Solomon, haz algo!
305
00:39:44,396 --> 00:39:47,349
¿Qué quieres de mi?
306
00:39:50,386 --> 00:39:51,608
¿Qué quieres?
307
00:39:56,414 --> 00:40:00,327
¿Esto es todo lo que soy para ti?
308
00:40:04,450 --> 00:40:05,627
¡Entonces lo seré!
309
00:40:09,431 --> 00:40:14,438
Si te mato, me iré al infierno.
310
00:40:18,442 --> 00:40:21,948
¡Es un precio que con gusto pagaré!
311
00:41:47,562 --> 00:41:48,563
¡Meredith!
312
00:42:44,637 --> 00:42:49,646
- ¡Solomon, recupérala!
- ¡Muy bien!
313
00:42:50,647 --> 00:42:52,800
- ¡Recupérala!
- Lo haré, lo haré...
314
00:42:52,985 --> 00:42:56,076
Rendidos o no, ¡recupérala!
315
00:42:57,090 --> 00:43:01,661
Escucha, escucha mis
últimas palabras, sé...
316
00:43:02,662 --> 00:43:07,149
Sé que si salvas a nuestro niño,
317
00:43:08,372 --> 00:43:12,030
tu alma también será salvada.
318
00:43:12,804 --> 00:43:17,923
Te puedes salvar a ti mismo,
por lo que sé, es verdad.
319
00:43:23,606 --> 00:43:27,094
¡Lo juro... lo juro William,
la encontraré!
320
00:43:59,737 --> 00:44:03,241
Encuéntrala... ¡ve!
321
00:46:37,948 --> 00:46:41,731
Por favor, ¿ha visto a
esta niña? Vamos, mire...
322
00:46:41,766 --> 00:46:43,956
Por favor, ¿ha visto a esta niña?
323
00:46:45,959 --> 00:46:50,917
- Eche un vistazo, ¿ha visto a esta niña?
- No, podría estar en cualquier lado...
324
00:46:50,920 --> 00:46:53,004
Mire, ¿ha visto a esta niña?
325
00:46:53,434 --> 00:46:56,479
Por favor no me lastime,
solo quiero irme a casa.
326
00:46:58,976 --> 00:47:01,818
Perdóneme, niña, perdóneme...
327
00:47:03,017 --> 00:47:05,484
Ve, ve, ve...
328
00:47:32,021 --> 00:47:35,024
- ¡Vamos!
- No nos lastime... ¿qué quieren?
329
00:47:37,028 --> 00:47:39,781
Esta es la única oportunidad,
no hay otra salida...
330
00:47:39,782 --> 00:47:42,535
esclavitud o muerte...
no tenemos otra salida...
331
00:47:43,035 --> 00:47:46,538
¡El Señor no nos salvará de
esta! Encontraremos una salida,
332
00:47:46,539 --> 00:47:50,045
toma mi mano, ¡encontraremos
la fuerza para salir de esta!
333
00:47:50,545 --> 00:47:51,547
¡Silencio!
334
00:48:31,099 --> 00:48:32,101
¡Dios mío!
335
00:50:22,247 --> 00:50:26,497
Señor, escucha mi oración,
336
00:50:28,098 --> 00:50:33,548
he fallado, no puedo encontrarla,
estoy perdido
337
00:50:35,346 --> 00:50:39,268
y necesito tu guía para
encontrar mi camino...
338
00:50:42,273 --> 00:50:47,280
¡Perdóname padre! En estos
tiempos que estamos viviendo...
339
00:50:48,282 --> 00:50:50,484
estoy aquí solo como
refugio y casa de oración...
340
00:50:54,288 --> 00:50:56,628
Alabado sea Dios en su santuario,
341
00:50:58,356 --> 00:51:00,698
¡alabado sea por su poder!
342
00:51:07,305 --> 00:51:11,413
He visto cosas terribles...
343
00:51:15,319 --> 00:51:20,524
- ¿Así que esta es tu casa?
- No necesito otra casa, ¡no tengo otra!
344
00:51:24,430 --> 00:51:25,656
¿Vienes de muy lejos?
345
00:51:26,758 --> 00:51:28,835
Tres días de dura montada
me trajeron hasta aquí.
346
00:51:31,338 --> 00:51:33,341
¡Pero donde es "aquí", no lo sé!
347
00:51:35,344 --> 00:51:38,348
Es la frontera de
Somerset y Devonshire.
348
00:51:39,350 --> 00:51:42,353
- Mi hogar, también.
- Triste regreso a casa el tuyo.
349
00:51:43,654 --> 00:51:45,358
¿Los atacantes han estado aquí?
350
00:51:46,358 --> 00:51:48,359
Esos perros de ojos
negros de Malachi...
351
00:51:49,361 --> 00:51:52,367
Sí, pasaron por aquí.
352
00:51:53,668 --> 00:51:57,373
Ahora poseen los dominios de todas
las tierras del oeste hasta aquí.
353
00:51:59,376 --> 00:52:01,380
Y yo debería cabalgar al oeste, también.
354
00:52:02,381 --> 00:52:04,383
¡Y encontrarás la muerte, señor!
355
00:52:05,585 --> 00:52:07,388
¿Quién es este Malachi?
356
00:52:08,388 --> 00:52:13,201
Es un siervo del diablo,
un brujo, nadie lo ve...
357
00:52:13,236 --> 00:52:14,946
Se esconde en su castillo...
358
00:52:14,998 --> 00:52:18,489
y envía a ese guerrero de la
muerte para hacer su voluntad.
359
00:52:18,553 --> 00:52:23,035
Y su ejército hace esclavos a los
débiles y guerrero a los fuertes.
360
00:52:24,410 --> 00:52:27,414
Pero Dios salvará a los fieles.
361
00:52:35,523 --> 00:52:38,475
Ahora, leí...
362
00:52:42,547 --> 00:52:44,435
yo... leí...
363
00:52:48,441 --> 00:52:49,442
En el final de los tiempos...
364
00:52:51,446 --> 00:52:53,449
¿En serio crees eso?
365
00:52:54,450 --> 00:52:57,277
Pensemos que la luz de Cristo
366
00:52:57,553 --> 00:53:00,657
desterrará la vergüenza que
tiene a esta tierra maldita.
367
00:53:03,461 --> 00:53:06,681
Creo que Cristo y todos sus
ángeles se han dormido...
368
00:53:06,767 --> 00:53:08,968
¡y nosotros abandonados
a nuestra suerte!
369
00:53:09,468 --> 00:53:10,770
¡No me importa tu blasfemia!
370
00:53:12,929 --> 00:53:15,477
Solo será si Dios así lo desea.
371
00:53:16,480 --> 00:53:20,449
No puede estar bien, ya
que el diablo se fue...
372
00:53:21,986 --> 00:53:27,494
¿Qué... tenemos que proteger
y por qué? ¿Simplemente fe?
373
00:53:29,495 --> 00:53:31,498
Está escrito en las Escrituras...
374
00:53:37,663 --> 00:53:38,904
¿Qué fue eso?
375
00:53:43,517 --> 00:53:44,716
Hay algo ahí fuera...
376
00:53:46,518 --> 00:53:51,525
No hay nada ahí fuera,
no hay nada malo ahí fuera...
377
00:53:55,529 --> 00:53:57,533
El diablo ya está aquí...
378
00:53:58,534 --> 00:53:59,536
¿A qué te refieres?
379
00:54:17,559 --> 00:54:18,561
Mira aquí...
380
00:54:25,570 --> 00:54:30,878
El diablo les sacó sus corazones,
quizás puedas ver un poco...
381
00:54:52,606 --> 00:54:54,303
Dios...
382
00:54:56,582 --> 00:54:57,613
¿Qué hago?
383
00:54:59,617 --> 00:55:01,893
¡Destrúyelos todos!
384
00:55:02,412 --> 00:55:06,635
No puedo destruirlos, fueron hombres
y mujeres antes, ¡gente que conocí!
385
00:55:06,710 --> 00:55:12,405
La maldición y los cambios de Malachi
no importan, este es mi rebaño,
386
00:55:13,365 --> 00:55:17,962
me los quedaré, los cuidaré...
387
00:55:20,996 --> 00:55:22,046
y los alimentaré...
388
00:55:22,747 --> 00:55:24,368
¿Alimentarlos?
389
00:55:26,861 --> 00:55:29,656
Y con qué... ¿con qué lo haces?
390
00:55:30,457 --> 00:55:31,658
¡Carne!
391
00:55:33,660 --> 00:55:37,767
Te entregaré a estas criaturas.
Para la destrucción de tu carne...
392
00:55:38,167 --> 00:55:42,672
Y tu espíritu encontrará su
destino... ¡Dios se apiade de tu alma!
393
00:57:33,820 --> 00:57:35,824
¡Reza por ti también!
394
00:57:46,339 --> 00:57:50,844
Recuerdo a este, amigos,
¡no es un luchador! ¿Recuerdan?
395
00:57:52,847 --> 00:57:53,850
¿Qué estás haciendo aquí, puritano?
396
00:57:54,850 --> 00:57:58,427
Estoy aquí... ¡para acabar
con el mal en ustedes!
397
00:57:59,741 --> 00:58:00,858
¡Inténtalo!
398
00:58:01,859 --> 00:58:05,229
Malachi poseerá todas
estas tierras muy pronto.
399
00:58:05,483 --> 00:58:09,859
- No hay sentido en tu lucha.
- Todo lo que te resta es tu fe.
400
00:58:10,605 --> 00:58:13,875
Pero tú no lo haces. ¿Sí?
401
00:58:14,876 --> 00:58:16,106
Bueno, deberías saber
402
00:58:18,622 --> 00:58:20,885
que he cambiado de parecer sobre eso.
403
00:58:57,433 --> 00:59:01,237
¡No! ¿Qué estás haciendo? ¡No! ¡No!
404
00:59:05,943 --> 00:59:08,166
¡Esta es tu última oportunidad de vivir!
405
00:59:08,571 --> 00:59:10,350
- ¿La has visto?
- ¡No la conozco!
406
00:59:11,952 --> 00:59:15,900
¡Mira una última vez! ¡Es la última
407
00:59:15,963 --> 00:59:19,176
oportunidad de salvar tu miserable vida!
408
00:59:20,261 --> 00:59:21,963
- ¿Qué?
- La he visto...
409
00:59:23,967 --> 00:59:25,969
- ¿Dónde la has visto?
- ¡Muerta!
410
00:59:30,977 --> 00:59:34,422
¡Mentiroso! ¡No me mientas!
411
00:59:34,571 --> 00:59:38,898
¡No! ¿Cómo mentiría? ¡Quiero vivir!
412
00:59:39,288 --> 00:59:42,676
¡No mientas! ¡No mientas! ¡Mentiroso!
413
00:59:42,795 --> 00:59:46,296
- No miento, está muerta, ¡muerta!
- ¡No está muerta!
414
01:00:57,091 --> 01:01:02,099
- Deja eso, déjalo todo.
- Gracias, señor.
415
01:01:18,619 --> 01:01:23,626
- ¿Está seguro?
- Es él, lo reconozco.
416
01:01:31,136 --> 01:01:32,138
¡Señor!
417
01:01:33,641 --> 01:01:35,142
¡Capitán Kane!
418
01:01:36,509 --> 01:01:39,865
Soy Henry Telford. ¿Me recuerda?
419
01:01:41,150 --> 01:01:42,153
¡Capitán Kane!
420
01:01:45,156 --> 01:01:47,438
¡Era miembro de la "Tersule"
cuando usted era el capitán!
421
01:01:47,516 --> 01:01:49,662
Mi nombre es Telford, ¿lo recuerda?
422
01:01:50,162 --> 01:01:52,664
- ¡No es él!
- Es él, ¡es Kane!
423
01:01:53,166 --> 01:01:55,574
¡Él nos guiará, créanme!
424
01:01:55,668 --> 01:01:58,172
A dónde nos guiará, es
otro asunto. ¡Míralo!
425
01:02:00,176 --> 01:02:04,645
Mis amigos dicen que eres el más
grande guerrero que han visto.
426
01:02:06,195 --> 01:02:09,187
- ¡No les creo!
- ¡No deberías!
427
01:02:11,190 --> 01:02:13,193
Sé de lo que es capaz capitán,
¡lo he visto!
428
01:02:15,194 --> 01:02:17,877
Hace mucho tiempo ya,
429
01:02:20,202 --> 01:02:21,570
Está muerto ahora.
430
01:02:27,211 --> 01:02:29,415
¡He perdido mi alma!
431
01:02:38,232 --> 01:02:40,260
- No vendrá con nosotros, ¡déjalo!
- ¡No!
432
01:02:42,358 --> 01:02:46,237
Capitán Kane, necesitamos
un líder, ¡queremos defendernos!
433
01:02:46,538 --> 01:02:47,238
¡Entonces luchen!
434
01:02:52,215 --> 01:02:53,368
Ella está perdida...
435
01:02:56,821 --> 01:02:59,755
la he perdido... y yo...
436
01:02:59,756 --> 01:03:02,177
debo pagar...
437
01:03:04,150 --> 01:03:08,265
no puedo volver... no puedo...
438
01:03:57,331 --> 01:04:01,336
¡Misericordia...
misericordia, por favor!
439
01:04:08,346 --> 01:04:13,353
¡Este es el destino que espera
a quienes desafían a Malachi!
440
01:04:14,354 --> 01:04:18,360
- ¡Por favor, tenga misericordia!
- ¡No habrá misericordia!
441
01:05:31,957 --> 01:05:37,879
¡Este hombre no te puede
salvar! ¡Está derrotado!
442
01:05:38,647 --> 01:05:42,471
¡Crucifíquenlo, y
prendan fuego el pueblo!
443
01:07:53,646 --> 01:07:55,274
¡No, no!
444
01:07:57,827 --> 01:08:00,301
¡Solomon! ¡Capitán Kane!
445
01:08:00,924 --> 01:08:02,858
¡Solomon! ¿Me escuchas?
446
01:08:10,667 --> 01:08:16,676
¡Solomon! ¡Capitán Kane! ¡Solomon!
¿Puedes escucharme?
447
01:08:17,678 --> 01:08:20,883
- ¡Solomon!
- ¡Meredith!
448
01:08:24,688 --> 01:08:25,734
¡Dios...
449
01:08:26,821 --> 01:08:31,296
dame las fuerzas!
450
01:09:22,765 --> 01:09:23,767
¡Capitán Kane!
451
01:09:33,780 --> 01:09:38,285
Otras veinte Marcas en el Ródano...
¡se están volviendo más fuertes!
452
01:09:38,286 --> 01:09:42,791
¡Por eso necesitamos a Kane!
453
01:09:44,793 --> 01:09:47,797
¿Qué podemos hacer con él? Lo
necesitamos, cualquiera hayan sido sus
454
01:09:47,798 --> 01:09:50,801
pecados en el pasado... ¿Cambiar
un diablo por otro? ¡Es estúpido!
455
01:09:52,803 --> 01:09:57,311
Tierra, Fuego, Roca y Agua...
456
01:09:57,812 --> 01:10:00,815
¡Mantenga su sucia magia
pagana lejos de mi!
457
01:10:01,818 --> 01:10:05,822
¡Es mi magia pagana la que
lo curó! ¡Hay más poder aquí
458
01:10:05,823 --> 01:10:09,827
que en tu Dios cristiano!
Más vale que lo recuerdes.
459
01:10:21,844 --> 01:10:25,849
Hice lo que dijiste,
su cuerpo está curado.
460
01:10:28,853 --> 01:10:29,854
¿Qué ves en nuestro futuro?
461
01:10:30,856 --> 01:10:33,610
¡Tu capitán te guiará entre
la sangre y la oscuridad!
462
01:10:33,611 --> 01:10:36,363
¡Prepárate para eso!
463
01:12:03,980 --> 01:12:05,983
¿Qué estás haciendo?
¡Necesitas descansar!
464
01:12:06,984 --> 01:12:09,237
- Me voy.
- ¿Por qué?
465
01:12:09,238 --> 01:12:11,490
Para empezar de cero,
ella debe de estar viva.
466
01:12:12,992 --> 01:12:15,775
Apenas estás recuperado...
y nosotros iremos contigo.
467
01:12:16,485 --> 01:12:17,496
¡Espera!
468
01:12:20,001 --> 01:12:23,505
¿Cómo puedo pedirles que vengan
conmigo? No, dije que quiero ir.
469
01:12:23,706 --> 01:12:27,611
Mi señor, quizás no quiera, pero
lo haremos. ¡Estos hombres nos han
470
01:12:27,612 --> 01:12:31,517
prometido que usted derrotaría a este
mal! ¡Y todos lucharemos con usted!
471
01:12:38,024 --> 01:12:43,453
- ¿Lo prometen? - ¿Entonces nos
quiere con usted? Entonces listo...
472
01:12:47,123 --> 01:12:48,038
déjenos ayudarlo.
473
01:12:50,042 --> 01:12:54,547
Malachi era un sacerdote y
curandero, pero vendió su alma
474
01:12:54,548 --> 01:12:59,052
al diablo por el poder que
ahora posee... esclavizando
475
01:12:59,054 --> 01:13:03,558
a nuestra gente en estas
tierras... y el jinete
476
01:13:03,559 --> 01:13:08,065
enmascarado es el puño de
hierro y comanda su ejército...
477
01:13:09,066 --> 01:13:12,570
Esconde su rostro tras la
máscara y abusa de su poder...
478
01:13:14,582 --> 01:13:16,076
¡Es verdad, lo he visto!
479
01:13:18,078 --> 01:13:21,083
Si lo matamos,
Malachi será más vulnerable.
480
01:13:22,083 --> 01:13:24,087
¡Más fácil decirlo que hacerlo!
481
01:13:24,187 --> 01:13:29,093
¡No, será derrotado!
¿Sabes donde está este tal Malachi?
482
01:13:29,594 --> 01:13:31,595
No es ningún secreto,
¡el Castillo Aksmut!
483
01:13:33,097 --> 01:13:35,600
¡No, no puede ser!
484
01:13:36,602 --> 01:13:39,606
¿Qué sucede con eso? ¿Lo conoces?
485
01:13:40,609 --> 01:13:45,113
Mi padre era el señor del
Castillo Askmut, crecí ahí.
486
01:13:46,116 --> 01:13:47,116
No hay ningún señor ahí ahora.
487
01:13:51,121 --> 01:13:56,129
Y no sabía que había muerto...
y ahora... esto debe terminar.
488
01:13:57,030 --> 01:14:01,136
A todos ustedes, todos ustedes,
¡tomen sus armas!
489
01:14:03,139 --> 01:14:07,144
- ¡No, no, espera!
- Vamos, esperaste diez años,
490
01:14:07,145 --> 01:14:11,149
- espera más si quieres.
- ¡Nunca pasaremos las puertas
491
01:14:11,150 --> 01:14:15,155
- principales! - Olvidan que
nací ahí, así que no tengo
492
01:14:15,156 --> 01:14:19,158
intenciones de pasar por
las puertas delanteras.
493
01:15:49,279 --> 01:15:52,784
- ¡Dios mío, mi hogar!
- ¿Vivías
494
01:15:52,785 --> 01:15:56,289
aquí? Eso explica mucho.
495
01:16:16,917 --> 01:16:21,823
Tú...
¡Bienvenido a casa, Solomon Kane!
496
01:17:20,400 --> 01:17:22,402
¡Telford! ¡Atentos!
497
01:17:26,407 --> 01:17:29,412
¡Kane, entra!
¡Síganme!
498
01:18:38,505 --> 01:18:39,507
¡Meredith!
499
01:18:42,510 --> 01:18:44,512
¡Ayúdennos! ¡Sálvanos!
500
01:19:03,539 --> 01:19:05,541
¡Eres libre!
¡Gracias a Dios!
501
01:19:34,579 --> 01:19:36,013
Vamos, anciano, eres libre.
502
01:19:38,542 --> 01:19:40,087
Bueno, te ayudaré...
503
01:19:42,591 --> 01:19:45,594
¡Intentaré sacar estas cadenas!
504
01:19:45,595 --> 01:19:48,597
Aunque lo hagas, me quedaré.
505
01:19:49,598 --> 01:19:52,602
- ¿De qué hablas hombre, por qué?
- ¡Porque esta una vez fue mi casa!
506
01:19:59,614 --> 01:20:01,115
¿Padre?
507
01:20:04,618 --> 01:20:05,621
¿Solomon?
508
01:20:16,635 --> 01:20:19,639
¡Pensé que te había
perdido para siempre!
509
01:20:19,674 --> 01:20:23,144
- ¡No!
- Eras un niño cuando...
510
01:20:29,652 --> 01:20:34,660
Nunca los romperás, fueron cubiertos
con magia negra... y forjados de metal.
511
01:20:40,668 --> 01:20:44,671
- ¿Cómo te libero?
- No, no puedes, Solomon, ¡no puedes!
512
01:20:50,680 --> 01:20:55,686
He cargado... tal peso por
lo que hice... no quería
513
01:20:55,687 --> 01:21:00,694
que Marcus se cayera...
No quería que muriera...
514
01:21:01,694 --> 01:21:04,605
¡No murió, Solomon!
515
01:21:05,700 --> 01:21:09,706
Si lo hubiera hecho, esta
pesadilla nunca hubiera empezado.
516
01:21:12,709 --> 01:21:17,717
¡Dios mío, está vivo! ¡No fue
por nuestro Dios que sobrevivió!
517
01:21:18,717 --> 01:21:20,721
¿Qué? No sé a que te refieres...
518
01:21:22,723 --> 01:21:26,750
Fue terriblemente dañado por la caída,
519
01:21:26,785 --> 01:21:30,779
pero no murió. Al no saberlo, busqué
520
01:21:30,814 --> 01:21:34,959
por un sacerdote que lo ayudara,
521
01:21:34,960 --> 01:21:39,106
entonces... ¡Traje al
hechicero hasta aquí!
522
01:21:39,140 --> 01:21:42,750
¿Tú? ¿Tú trajiste
a Malachi hasta aquí?
523
01:21:43,752 --> 01:21:46,491
Le ofrecí todo lo que tenía con tal de
524
01:21:48,241 --> 01:21:50,435
recuperar a Marcus.
525
01:21:54,267 --> 01:21:56,133
Y lo logró, Solomon,
526
01:21:56,973 --> 01:22:00,513
usó su espejo y su magia... Y trajo a
527
01:22:00,548 --> 01:22:05,780
Marcus de vuelta, pero estaba cambiado.
528
01:22:06,781 --> 01:22:12,289
Su cara tan deformada debe
ocultarla por una máscara...
529
01:22:12,290 --> 01:22:17,797
¡Y obedece solo a los
pedidos del hechicero!
530
01:22:19,798 --> 01:22:21,800
¡No, no puede ser mi hermano!
531
01:22:22,302 --> 01:22:26,058
Esa criatura es tu
hermano, o lo que queda...
532
01:22:26,059 --> 01:22:29,814
Y ahora Marcus infectó a
todos para que lo sigan...
533
01:22:33,818 --> 01:22:36,822
Algo que debes hacer por mi...
534
01:22:37,323 --> 01:22:38,824
Padre, solo habla y será hecho.
535
01:22:49,840 --> 01:22:53,844
Los dos tenemos nuestros
pecados por los que responder...
536
01:22:53,845 --> 01:22:57,850
y estoy listo para responder
por los míos... ¡ahora!
537
01:22:59,852 --> 01:23:00,854
¡No!
538
01:23:01,353 --> 01:23:06,109
Tienes que hacerlo, ya que traje
al hechicero hasta aquí...
539
01:23:06,110 --> 01:23:10,867
y no hay un momento en que
esté tranquilo mientras viva.
540
01:23:11,868 --> 01:23:13,871
¡Nunca me dejará respirar!
541
01:23:47,416 --> 01:23:48,917
¡Gracias a Dios que te tenemos!
542
01:23:48,918 --> 01:23:50,419
¿Esto es... esto es
todo lo que nos queda?
543
01:23:50,520 --> 01:23:53,923
Todos aquí, uno o dos,
quizás unos tres, el resto no lo sé.
544
01:23:54,024 --> 01:23:54,924
¡Quédense ahí detrás!
545
01:23:55,426 --> 01:23:58,930
- ¡Manténganse firmes!
- ¡Eres un tonto!
546
01:23:59,932 --> 01:24:04,938
Solo unos momentos más,
y lo detengo con un solo golpe.
547
01:24:24,465 --> 01:24:28,971
¡Malachi! ¡Malachi!
548
01:24:29,973 --> 01:24:33,977
Estoy aquí por ti,
¿no es eso lo que querías?
549
01:24:59,011 --> 01:25:00,514
¡Vamos!
550
01:25:36,060 --> 01:25:38,765
¡Solomon! ¡Solomon,
no... es una trampa!
551
01:25:44,072 --> 01:25:48,833
Un largo camino hace el conquistador en
nombre de su devoción.
552
01:25:51,598 --> 01:25:56,087
¡Pero aun es más largo aquel a
las tierras de su padre!
553
01:26:05,799 --> 01:26:07,100
¡Estuve esperando por ti!
554
01:26:08,104 --> 01:26:10,907
¡No eres digno de sentarte
en la silla de mi padre!
555
01:26:11,407 --> 01:26:13,760
Tu padre fue un niño, un patético
556
01:26:13,761 --> 01:26:16,114
perdedor que hizo un
pacto con el diablo.
557
01:26:16,814 --> 01:26:20,620
Te traicionó, ¡tu alma está perdida!
558
01:26:21,621 --> 01:26:22,722
¡Levántate!
559
01:26:23,123 --> 01:26:27,629
¿Aun eres el buen y leal hijo?
560
01:26:41,647 --> 01:26:45,552
¡Malachi! ¡Malachi!
561
01:26:45,553 --> 01:26:49,458
Malachi... ¡cobarde!
562
01:26:53,162 --> 01:26:54,664
¿Meredith, estás bien?
563
01:26:55,665 --> 01:26:58,170
- ¡Has venido por mi!
- ¡Se lo juré a William!
564
01:26:59,172 --> 01:27:02,675
¡Solomon, es una trampa!
¡Me marcaron para que tú vinieras!
565
01:27:03,677 --> 01:27:06,681
¡No vayas! ¡El diablo te quiere!
566
01:27:07,182 --> 01:27:09,184
¡El diablo me tendrá pronto!
567
01:27:23,203 --> 01:27:24,905
¡Dios mío, Solomon!
568
01:27:30,212 --> 01:27:35,220
¡Escúchame! ¿Me oyes Marcus?
¡No tienes que hacer esto!
569
01:27:36,221 --> 01:27:37,220
¡No!
570
01:27:39,225 --> 01:27:40,226
¡Escúchame!
571
01:27:50,940 --> 01:27:52,342
¡Corre Meredith!
572
01:28:07,262 --> 01:28:10,766
¿Dónde está tu señor?
¡Dónde está?
573
01:28:10,767 --> 01:28:14,272
¿Dónde estás Malachi? ¿Te
ocultas en las sombras?
574
01:28:14,372 --> 01:28:18,275
Por qué me escondería de ti,
¡te quiero aquí!
575
01:28:19,278 --> 01:28:23,282
Cada paso que has dado te guió
hasta aquí, cada dolor que sufriste
576
01:28:23,283 --> 01:28:27,289
fue el castigo por tus pecados,
¡Mi maestro tendrá tu alma!
577
01:28:28,289 --> 01:28:33,296
¡Vea lo que el diablo ha enviado
para usted! ¡Esta bestia está
578
01:28:33,297 --> 01:28:38,302
aquí para arrastrarte hasta el
infierno! ¡Tu alma está condenada!
579
01:28:39,303 --> 01:28:40,305
¡Dios mío!
580
01:28:45,312 --> 01:28:49,818
¡Marcus! Nuestro padre está
muerto, eres el jefe ahora,
581
01:28:49,819 --> 01:28:54,324
¡Malachi no tiene control sobre ti!
582
01:29:24,364 --> 01:29:25,365
¡Marcus! ¡Hermano!
583
01:29:42,388 --> 01:29:43,390
¡Solomon!
584
01:30:01,413 --> 01:30:03,917
¡Descansa en paz, hermano!
585
01:30:05,419 --> 01:30:09,426
Es hora, ¡solo tu inocente
sangre podrá liberarla!
586
01:30:17,436 --> 01:30:20,438
¡Ahora eres libre!
587
01:30:42,468 --> 01:30:43,971
¡Mátelo!
588
01:30:50,480 --> 01:30:53,483
¡Dios mío, solo tú
puedes ayudarme ahora!
589
01:31:34,537 --> 01:31:37,041
¡Alto! ¡Déjala ir!
590
01:31:39,243 --> 01:31:41,247
¡Puedes tener mi alma!
591
01:31:41,847 --> 01:31:45,451
¿Por qué arriesgarías todo,
592
01:31:45,452 --> 01:31:49,057
incluso tu alma... para salvarla?
593
01:31:50,558 --> 01:31:52,061
Hice una promesa.
594
01:31:54,565 --> 01:31:55,766
¡Debo mantenerla!
595
01:32:57,148 --> 01:32:58,249
¡Solomon!
596
01:33:15,673 --> 01:33:20,678
¡Gracias a Dios! ¡Se fue!
597
01:33:22,681 --> 01:33:26,937
¡Tu padre me dijo que si te
598
01:33:26,938 --> 01:33:31,192
salvaba mi alma sería perdonada!
599
01:33:32,694 --> 01:33:37,703
¡Lo hice... y lo fue!
600
01:33:39,203 --> 01:33:42,008
¡Y la maldición del diablo
no está más sobre mi!
601
01:33:50,719 --> 01:33:51,720
¡Los guardias han caído!
602
01:34:22,760 --> 01:34:27,268
Padre, he mantenido mi promesa y
Meredith ha regresado con su madre...
603
01:34:27,769 --> 01:34:31,273
y la maldad se retiró,
desterrada a las sombras
604
01:34:31,274 --> 01:34:34,778
junto con las maldiciones
de ese hechicero...
605
01:34:35,778 --> 01:34:41,786
Pero la maldad no es tan fácil de derrotar,
y sé que deberé lucharla otra vez...
606
01:34:42,788 --> 01:34:48,294
¡Soy un hombre diferente ahora! Después
de todos mis problemas, todas las
607
01:34:48,295 --> 01:34:53,804
cosas que he visto, y de todas las cosas
que he hecho, ¡encontré mi propósito!
608
01:34:54,805 --> 01:34:56,920
Hubo un tiempo cuando el mundo estaba
609
01:34:57,009 --> 01:34:59,960
sumido en la oscuridad,
época de brujas y
610
01:35:00,011 --> 01:35:03,291
hechiceros. Tiempo en que
nadie se enfrentaba a la maldad.
611
01:35:04,600 --> 01:35:08,823
¡Ese tiempo... ha terminado!