1 00:00:35,000 --> 00:00:39,988 En tiempos antiguos la tierra estaba inmersa en oscuridad y caos. 2 00:00:40,488 --> 00:00:47,169 Época de brujas y hechiceros. Cuando nadie se enfrentaba a la maldad. 3 00:02:39,095 --> 00:02:41,094 ¿Dónde es la sala del trono? 4 00:02:54,077 --> 00:02:57,702 Ahora, dime donde 5 00:02:57,703 --> 00:03:01,326 está el trono... ¡habla! 6 00:03:15,051 --> 00:03:17,048 Suficiente. Suficiente. 7 00:03:18,047 --> 00:03:19,082 Ahora... 8 00:03:20,874 --> 00:03:24,734 no dejen a ninguno de los impuros en pie. 9 00:04:12,975 --> 00:04:15,972 - Hay algo aquí con nosotros. - Ningún tesoro vale esto. 10 00:04:16,970 --> 00:04:18,967 ¡Silencio, perros! 11 00:04:52,923 --> 00:04:54,921 ¡Firmes! 12 00:04:59,882 --> 00:05:01,912 Capitán, hay un demonio aquí, lo sé. 13 00:05:02,912 --> 00:05:04,910 Dije... ¡firmes! 14 00:05:09,902 --> 00:05:11,899 ¡Soy el único demonio aquí! 15 00:05:17,892 --> 00:05:21,886 ¡Ahora... síganme! 16 00:05:32,872 --> 00:05:36,867 - ¿Escuchas esa voz? - ¡Lo encontré! 17 00:07:40,709 --> 00:07:44,702 ¿Qué... eres tú? 18 00:07:50,696 --> 00:07:53,692 Soy el recolector del diablo. 19 00:07:55,690 --> 00:07:59,683 ¡Estoy aquí para llevarte, Solomon Kane! 20 00:08:01,681 --> 00:08:05,676 ¡Tú trato se terminó! 21 00:08:06,674 --> 00:08:08,673 ¡Qué! ¡No hiciste ningún trato! 22 00:08:09,671 --> 00:08:14,665 ¡Había un trato! Y tu alma es el precio. 23 00:08:15,664 --> 00:08:21,656 ¡Tu vida de violencia y codicia se terminó! 24 00:08:22,654 --> 00:08:24,651 ¡No puedes llevarte mi alma! 25 00:08:25,650 --> 00:08:28,650 Arrodíllate ante mi... 26 00:08:30,512 --> 00:08:33,640 ¡El diablo te tendrá! 27 00:08:45,625 --> 00:08:50,619 Puedes decirle a tu maestro que no estoy listo para el infierno. 28 00:08:51,933 --> 00:08:53,934 ¡Dios me protege! 29 00:08:54,935 --> 00:08:57,940 ¡Tonto! ¡Él te ha abandonado! 30 00:09:01,944 --> 00:09:03,948 ¡De rodillas! 31 00:09:04,949 --> 00:09:07,954 ¡Nunca! ¡Nunca tendrás mi alma! 32 00:09:13,961 --> 00:09:16,965 ¡No puedes escapar de nosotros! 33 00:09:17,967 --> 00:09:22,973 ¡Tu alma está maldita! 34 00:09:24,948 --> 00:09:26,847 w W w. S u b s - T e a m. T v P r e s e n t a: 35 00:09:26,847 --> 00:09:28,987 Una Traducción de RusoLocoSuelto. 36 00:09:28,987 --> 00:09:31,987 Corregido y editado por lezich 37 00:09:32,987 --> 00:09:36,992 INGLATERA - UN AÑO DESPUÉS. 38 00:09:50,009 --> 00:09:51,011 ¿Solomon? 39 00:10:09,034 --> 00:10:10,037 ¿Quién es el novato? 40 00:10:11,037 --> 00:10:15,041 Es el hermano Thomas, se nos unión hace unos días. 41 00:10:16,044 --> 00:10:19,547 Esas marcas... ¿realmente te protegen del diablo? 42 00:10:19,548 --> 00:10:23,053 ¡Por qué lo nombras en un lugar sagrado! 43 00:10:25,057 --> 00:10:27,059 Me gustaría hablar con Solomon a solas. 44 00:10:30,062 --> 00:10:34,039 Una vez más escuchamos tus lágrimas. 45 00:10:34,570 --> 00:10:39,075 No, mis sueños... mis sueños me mantienen bien. 46 00:10:40,076 --> 00:10:45,083 Harías bien en escuchar lo que te dicen tus sueños, ¿lo haces? 47 00:10:46,085 --> 00:10:50,090 Mis sueños solo me dicen cuanto estoy maldito. 48 00:10:50,289 --> 00:10:52,273 Dios protege a los suyos. 49 00:10:53,581 --> 00:10:58,061 Pero no soy uno de los suyos... ¿lo soy? 50 00:11:01,104 --> 00:11:05,710 Mis enemigos están siempre vigilándome. 51 00:11:06,897 --> 00:11:10,967 Pero este lugar... este lugar, 52 00:11:12,465 --> 00:11:15,423 con creyentes, símbolos... 53 00:11:17,125 --> 00:11:20,129 son todo lo que me oculta de sus garra. 54 00:11:23,132 --> 00:11:27,139 Solomon, todos estos meses que tú has estado aquí 55 00:11:27,140 --> 00:11:31,144 he sentido que una sombra se posó sobre nosotros. 56 00:11:32,145 --> 00:11:35,650 En estos tiempos oscuros recé por 57 00:11:35,651 --> 00:11:39,154 consejo y tuve mi respuesta. 58 00:11:41,158 --> 00:11:44,162 Solomon, debes dejarnos. 59 00:11:45,162 --> 00:11:46,559 ¿Por qué? 60 00:11:48,354 --> 00:11:52,672 He vivido en soledad, nunca causé daños. He renunciado 61 00:11:52,673 --> 00:11:56,427 a mis demonios, mi poder... estoy 62 00:11:56,428 --> 00:12:00,182 aprendiendo, aprendiendo a ser un hombre de paz. 63 00:12:01,185 --> 00:12:05,189 Sé que lo estás, pero tu futuro no es aquí... 64 00:12:05,190 --> 00:12:09,194 - con nosotros. - Como puede decirme esto... 65 00:12:10,195 --> 00:12:13,199 ¡He donado todas mis pertenencias a la iglesia! 66 00:12:13,200 --> 00:12:16,204 No, estamos agradecidos por la generosidad por supuesto pero... 67 00:12:17,205 --> 00:12:19,318 - debes de entender... - ¡Padre! ¡Padre! ¡Padre! 68 00:12:21,963 --> 00:12:25,717 No... no me deje atrás. 69 00:12:27,819 --> 00:12:32,241 Este lugar es un santuario para mi. 70 00:12:36,232 --> 00:12:40,236 - ¿A dónde se supone que vaya? - ¡A tu hogar! 71 00:12:42,239 --> 00:12:43,538 ¿Hogar? 72 00:12:44,029 --> 00:12:45,944 Tu decendencia es de los Nobles... 73 00:12:45,944 --> 00:12:49,247 Tienes tierras en el oeste, debes volver a tu herencia 74 00:12:50,248 --> 00:12:55,255 - Solomon... - ¡No! ¡No puedo volver a casa! 75 00:12:57,259 --> 00:12:59,262 ¡Tampoco te puedes quedar! 76 00:13:27,299 --> 00:13:32,306 Me dijeron en mis sueños que se iría de aquí. Y escucharía lo que decía. 77 00:13:32,341 --> 00:13:34,308 Pero que no era su propósito. 78 00:13:36,310 --> 00:13:41,818 Cada hombre debe descubrir su destino. Kane, debe encontrar el suyo. 79 00:13:41,819 --> 00:13:47,324 Hay muchos caminos al perdón, no todos son con paz. 80 00:15:13,439 --> 00:15:15,043 ¡Peregrino! 81 00:15:16,910 --> 00:15:19,447 - ¿Le ofrezco transporte? - Gracias señor, pero no. 82 00:15:19,747 --> 00:15:22,102 A lo largo de este trecho es mejor no viajar solo. 83 00:15:22,103 --> 00:15:24,455 No, le agradezco la oferta, pero seguiré caminando. 84 00:15:24,756 --> 00:15:29,461 - Como desee, que Dios lo acompañe. - Y a ustedes dos también. 85 00:16:14,822 --> 00:16:16,524 Muévete y mueres. 86 00:16:24,535 --> 00:16:28,540 - ¡No busco problemas! - Es una lástima, ¡porque los tendrás! 87 00:16:32,845 --> 00:16:36,552 - ¡Echemos un vistazo! - Nada vale la pena aquí... 88 00:16:38,552 --> 00:16:39,855 ¡Solo toma lo que quieras! 89 00:16:40,255 --> 00:16:41,557 ¡No te preocupes peregrino, lo haremos! 90 00:16:43,859 --> 00:16:49,717 ¡Mira esto! ¡Estos son símbolos sagrados! ¡Digo que es un hechicero! 91 00:16:49,718 --> 00:16:52,796 ¿Qué debemos hacer contigo? 92 00:16:52,831 --> 00:16:55,574 Quemarlo... ¡cómo brujo! 93 00:16:57,577 --> 00:16:59,580 ¡Quemarlo! ¡Quemarlo! 94 00:17:04,588 --> 00:17:07,555 ¡Se ven asesinatos en tus ojos, forastero! 95 00:17:10,598 --> 00:17:12,244 ¿Me matarías? 96 00:17:14,271 --> 00:17:15,620 ¿Lo harías? 97 00:17:17,606 --> 00:17:19,829 - No... - ¿Qué? 98 00:17:22,196 --> 00:17:23,614 ¿No matarías al hombre que te asaltó? 99 00:17:27,619 --> 00:17:32,626 No lucharé con otro hombre, he renunciado a la violencia... 100 00:17:33,627 --> 00:17:36,630 Bueno, eso es una pena, ¡porque nosotros no! 101 00:17:38,634 --> 00:17:40,635 ¡Harás como digo Solomon! 102 00:17:41,636 --> 00:17:46,118 ¡No olvides tu lugar! Eres el segundo hijo. 103 00:17:46,153 --> 00:17:47,643 Marcus es mi heredero. 104 00:17:48,645 --> 00:17:50,649 Él será jefe de estas tierras después de mi muerte, tú... 105 00:17:50,950 --> 00:17:52,617 ¡Padre, Marcus no es más que un matón! 106 00:17:52,652 --> 00:17:56,656 ¡Tomarás los votos y te unirás a la iglesia, como lo ordeno! 107 00:17:56,958 --> 00:17:58,625 ¡No quiero ser un sacerdote! 108 00:17:58,660 --> 00:18:01,795 Lo que quieras... no es importante. 109 00:18:03,996 --> 00:18:05,668 El Santo Padre está aquí para llevarte a la Abadía. 110 00:18:06,671 --> 00:18:07,672 ¡No iré! 111 00:18:08,673 --> 00:18:11,677 ¡Si me desafías no tendrás nada! 112 00:18:20,164 --> 00:18:23,026 No cuidaré tu espalda, serás desterrado 113 00:18:23,027 --> 00:18:25,890 del estado. ¿Es eso lo que quieres? 114 00:18:30,060 --> 00:18:34,707 ¡Vete ahora y no regresarás nunca! ¡No me deshonres! 115 00:18:40,715 --> 00:18:45,021 ¡Cálmese, cálmese señor! ¡Tranquilo que está seguro! 116 00:18:48,726 --> 00:18:51,729 ¡Está despierto! ¡Padre! 117 00:18:53,734 --> 00:18:57,737 Ahora, toma un trago de agua si puedes. 118 00:19:01,743 --> 00:19:02,744 Tranquilo, tranquilo. 119 00:19:02,806 --> 00:19:04,069 ¡Meredith! 120 00:19:04,124 --> 00:19:08,053 - Su fiebre a mermado, padre. - ¡Gracias a Dios hijo! ¡Se sanará! 121 00:19:08,753 --> 00:19:13,059 Mi nombre es Krotorn, ¡William Krotorn! Mi hija Meredith lo atenderá. 122 00:19:13,760 --> 00:19:17,765 El buen señor debe de estar cuidando de usted, señor. Él nos guió a rescatarlo. 123 00:19:18,366 --> 00:19:21,770 ¡Edward Krotorn, vamos a encontrar un lugar para el campamento por la noche! 124 00:19:27,778 --> 00:19:31,783 - ¿Debo ponerlo aquí, madre? - Sí, gracias Meredith. 125 00:19:32,785 --> 00:19:33,787 ¿Se vive mejor por aquí no, Meredith? 126 00:19:45,802 --> 00:19:49,772 - ¡Samuel, agua a los caballos! - ¿Por qué yo? 127 00:19:49,807 --> 00:19:52,811 ¡Cuándo tu hermano te da una tarea solo acepta y cumple! 128 00:19:58,819 --> 00:20:01,123 Sr. Kane, debería estar descansando. 129 00:20:01,825 --> 00:20:05,295 Estoy agradecido por su hospitalidad. 130 00:20:08,334 --> 00:20:11,587 Creí que era el momento de asearme. 131 00:20:13,522 --> 00:20:14,842 Ordenar, mientras pueda. 132 00:20:55,895 --> 00:21:00,402 ¡Ha recuperado su apetito señor! 133 00:21:00,403 --> 00:21:04,908 Es... está bien Sra. Krotorn. 134 00:21:12,919 --> 00:21:16,422 William dice que era capitán de un nave. 135 00:21:16,423 --> 00:21:19,927 ¡Sí! ¡Lo era! 136 00:21:20,929 --> 00:21:22,931 - ¿Se olvidó del español? - Así es. 137 00:21:23,032 --> 00:21:24,334 ¿Qué más? 138 00:21:26,937 --> 00:21:29,941 Todo para la guerra, parece. 139 00:21:32,243 --> 00:21:36,950 Ellos fueron mis maestros... Una vez me enfrenté al Almirante Drake. 140 00:21:37,952 --> 00:21:38,953 ¿Almirante Drake? 141 00:21:40,955 --> 00:21:41,957 Pero no terminó bien... 142 00:21:44,961 --> 00:21:48,966 Debió ser tan interesante... ver el mundo y aprender cosas nuevas... 143 00:21:49,466 --> 00:21:52,972 ¿Por qué creen qué una vida de sangre y violencia es feliz para un hombre? 144 00:21:53,272 --> 00:21:55,124 Eso no es lo que quise decir, lo sabe... 145 00:21:55,125 --> 00:21:56,976 Edward, ¿por qué mal interpretas todo lo que digo? 146 00:21:57,979 --> 00:22:00,731 ¡Luché en los ejércitos de la Reina! 147 00:22:00,732 --> 00:22:03,486 Hasta que encontré mi destino. 148 00:22:04,242 --> 00:22:06,240 Y tomé la vida de otro hombre, eso... 149 00:22:06,241 --> 00:22:08,993 Eso no es algo fácil de hacer, ¿está de acuerdo? 150 00:22:12,998 --> 00:22:15,249 Debo confesar, Sr. Krotorn, 151 00:22:17,346 --> 00:22:19,561 nunca me sentí tan a gusto como en batalla... 152 00:22:21,652 --> 00:22:23,557 matando gente, me es fácil a mi... 153 00:22:37,030 --> 00:22:41,536 Si me desafías... no tendrás nada... 154 00:22:41,537 --> 00:22:46,042 ¡Vete ahora y no regresarás nunca! ¡No me deshonres! 155 00:22:59,059 --> 00:23:01,107 ¡Alto! ¡Alto! 156 00:23:04,067 --> 00:23:06,319 ¿Marcus, qué estás haciendo? 157 00:23:06,320 --> 00:23:08,571 ¡Solomon! Pensé que te ibas a ser cura. 158 00:23:10,825 --> 00:23:13,078 ¡Silencio! ¡No se te permite hablar! 159 00:23:13,378 --> 00:23:17,084 - ¡Sarah, corre! - ¡Esto no te incumbe, hermano! 160 00:23:20,088 --> 00:23:22,091 ¡Ya que te irás, esto te recordará que eres malvado! 161 00:23:24,093 --> 00:23:26,070 ¡Ven aquí! Mira, todo esto 162 00:23:26,071 --> 00:23:27,932 Yo soy el primogénito... 163 00:23:27,932 --> 00:23:30,531 ...y todo esto será mío y tú serás nada. 164 00:23:30,740 --> 00:23:33,103 ¡Toma tus cosas y vete de esta tierra! 165 00:23:36,109 --> 00:23:39,112 ¡Marcus! ¡Marcus! 166 00:23:42,117 --> 00:23:43,118 ¡Yo soy! Soy... 167 00:23:45,121 --> 00:23:48,125 - Por favor, ¡siéntete y disfruta! - ¡Gracias! 168 00:23:52,130 --> 00:23:53,068 ¿Cómo te sientes? 169 00:23:53,902 --> 00:23:58,138 Moretones y cicatrices... pero tu hija, ¡es un regalo del cielo! 170 00:23:59,139 --> 00:24:02,644 Debo admitirlo... es como su madre. 171 00:24:06,210 --> 00:24:09,548 Las dos mujeres más hermosas del mundo Sr. Kane. 172 00:24:10,232 --> 00:24:13,158 - ¡Son todas para mi! - ¡Y una bendición! 173 00:24:19,167 --> 00:24:22,170 pero en una vida que pasó. 174 00:24:24,171 --> 00:24:26,675 Todos perdimos a seres amados, las plagas, 175 00:24:26,676 --> 00:24:29,179 persecuciones, nos golpeó también... 176 00:24:30,181 --> 00:24:36,089 para que lo sepa Edward, tenía esposa e hijo en un tiempo, el Señor los tomó. 177 00:24:41,496 --> 00:24:46,203 - ¿Ahora navegas para el nuevo mundo? - Sí, nos vamos, ¡lo haremos! 178 00:24:48,203 --> 00:24:52,259 Algunas veces necesitamos empezar de cero... 179 00:24:53,518 --> 00:24:55,215 ¿Has considerado el unírsenos? 180 00:24:56,718 --> 00:25:01,723 No señor... es agradable la oferta, pero no puedo, 181 00:25:01,724 --> 00:25:05,702 son muy amables, debo ser honestos con ustedes. 182 00:25:06,421 --> 00:25:08,957 Si supieran la clase de cosas que hice... 183 00:25:10,674 --> 00:25:13,790 ¡hice cosas malas, 184 00:25:13,791 --> 00:25:16,905 terribles, crueles! 185 00:25:20,247 --> 00:25:24,616 Yo... era... hace tiempo... 186 00:25:26,563 --> 00:25:30,261 ¡un hombre malvado! 187 00:25:32,263 --> 00:25:35,569 Pero el Señor habla de penitencia y perdón. 188 00:25:36,614 --> 00:25:40,840 ¡No! Mi alma está condenada. Las criaturas de 189 00:25:40,875 --> 00:25:43,278 Satanás me llevarán si me alejo del camino del bien. 190 00:25:44,580 --> 00:25:46,940 Y no será tentado, 191 00:25:49,249 --> 00:25:53,293 no otra vez, no lo será... 192 00:26:24,331 --> 00:26:26,587 - ¡Capitán Kane! - ¿Sí, Meredith? 193 00:26:27,398 --> 00:26:31,341 Hice estos vestidos... se lo merece... 194 00:26:33,345 --> 00:26:35,348 Algo gastados, señorita... 195 00:26:35,382 --> 00:26:38,352 ¡Algo... gastados! 196 00:26:43,405 --> 00:26:44,360 ¡Me los quedaré! 197 00:26:48,366 --> 00:26:49,366 ¡Gracias! 198 00:26:58,377 --> 00:27:01,383 ¡Ahora parece un hombre más importante! ¿Qué opinas? 199 00:27:02,384 --> 00:27:04,387 ¡Bien dicho! ¡Está mejor que con sus harapos anteriores! 200 00:27:05,387 --> 00:27:06,387 ¡Me alegra lograr tu aprobación! 201 00:27:07,391 --> 00:27:08,392 ¡Ahora luces respetable! 202 00:27:09,393 --> 00:27:12,608 Bueno, ha pasado un tiempo desde que alguien me decía eso. 203 00:27:14,531 --> 00:27:15,399 Gracias. 204 00:27:27,417 --> 00:27:30,422 - ¿Navegarás a América con nosotros? - No estoy seguro Samuel... 205 00:27:31,423 --> 00:27:35,428 - ¿Por qué? - Bueno, tu familia y tú están empezando 206 00:27:35,429 --> 00:27:39,433 una nueva vida. Pero yo necesito re construir la vieja. 207 00:27:40,433 --> 00:27:44,440 ¿Puedo hacer una pregunta? ¿Puedes defenderte si alguien te ataca? 208 00:27:44,740 --> 00:27:47,594 Hubo un tiempo donde... ¡hubiera arrancado 209 00:27:47,595 --> 00:27:50,448 su aun latiente corazón de su pecho! 210 00:27:55,455 --> 00:27:59,761 - ¿Me enfrentarás? - Lo haré si continuas preguntando... 211 00:28:00,461 --> 00:28:03,465 - ¡Enfréntame! No tengo motivos de pelea contigo, buen hombre. 212 00:28:04,467 --> 00:28:06,640 - ¡Samuel, detén esto! - Ahora tienes una razón... 213 00:28:07,274 --> 00:28:11,474 - ¡Salvar a una hermosa doncella de mí! - Solomon, sálvame, ¡ayuda! 214 00:28:12,476 --> 00:28:13,477 ¡Venga, señor! 215 00:28:20,487 --> 00:28:23,491 Samuel, vuelve al auto, ¡ve! 216 00:29:03,545 --> 00:29:04,546 ¿Quién pudo hacer esto? 217 00:29:05,548 --> 00:29:08,551 ¡El diablo! ¡El diablo estuvo aquí! 218 00:29:20,567 --> 00:29:24,572 No pasó el diablo por aquí... hubo una quemada de brujas aquí. 219 00:29:26,575 --> 00:29:28,556 Una criatura debe haber escapado... 220 00:29:33,508 --> 00:29:34,586 ¡Debemos irnos! 221 00:30:01,922 --> 00:30:06,628 Mantén la leña Edward, que mantenga las sombras lejos durante la noche. 222 00:30:08,630 --> 00:30:11,878 Niño, ¿puedes decirnos qué sucedió? 223 00:30:11,913 --> 00:30:14,350 Oh, deja ir al niño, William... 224 00:30:14,386 --> 00:30:16,790 Intentaron quemar a la bruja, 225 00:30:21,051 --> 00:30:23,066 encendieron el fuego pero... 226 00:30:24,444 --> 00:30:26,656 las llamas no la hirieron. 227 00:30:28,491 --> 00:30:31,068 Ella se rió y... dijo... 228 00:30:32,542 --> 00:30:37,670 dijo que los hijos del diablo estaban libres entre nosotros ahora. 229 00:30:40,974 --> 00:30:42,406 Y luego... 230 00:30:44,169 --> 00:30:45,757 los mató a todos. 231 00:30:47,131 --> 00:30:50,686 Y les quemó los ojos por volverse a mirarla. 232 00:30:56,695 --> 00:30:59,048 - ¡Debemos rezar! - ¡Estoy cansado! 233 00:30:59,349 --> 00:31:02,001 Solo un momento más... para nuestras oraciones. 234 00:31:02,703 --> 00:31:05,706 - ¡No quiero rezar! - Está bien, ¡está bien! 235 00:31:07,709 --> 00:31:09,852 ¡Estoy muy cansado! ¿Por favor? 236 00:31:10,517 --> 00:31:14,720 Claro que lo estás, encontremos un lugar para que puedas dormir. 237 00:31:16,722 --> 00:31:19,875 Edward, creo que el niño podría usar 238 00:31:19,876 --> 00:31:23,029 tu cruz esta noche, para protección. 239 00:31:23,265 --> 00:31:27,737 - ¡Por supuesto, toma! - Gracias. 240 00:31:29,740 --> 00:31:30,740 Para ti niño... 241 00:31:35,748 --> 00:31:40,753 - Usa esto, niño, y estarás a salvo. - Solomon... 242 00:31:44,760 --> 00:31:48,063 Es a ti a quién queremos... 243 00:31:51,768 --> 00:31:53,170 - ¿Qué has hecho? - ¡Meredith! 244 00:31:53,771 --> 00:31:57,767 Este niño es... ¡es una bruja! 245 00:32:01,081 --> 00:32:03,649 ¡El diablo está esperándote, Kane! 246 00:32:36,828 --> 00:32:37,830 ¡Muévete! 247 00:32:52,850 --> 00:32:54,852 ¡Más reclutas para Malachi, mi Señor! 248 00:33:03,164 --> 00:33:06,167 ¿Listo para servir a tu Señor? 249 00:33:06,868 --> 00:33:08,870 ¿Por qué debería unírmeles? 250 00:33:09,872 --> 00:33:13,877 Lo mereces, debes unírsenos. 251 00:33:14,277 --> 00:33:17,884 Bueno... dinos... ¡dinos que hacer! 252 00:33:30,900 --> 00:33:31,903 ¿Qué está haciendo? 253 00:33:53,930 --> 00:33:55,934 ¡Es bueno! 254 00:34:08,951 --> 00:34:11,955 - ¡Padre! ¡Aquí está el leño! - ¡Bien hecho, Samuel! 255 00:34:12,957 --> 00:34:13,959 ¡Tómalo ahora! 256 00:34:14,960 --> 00:34:18,264 - ¡Déjame ayudarte! Necesitas tirar, y ya está. - ¡Gracias! 257 00:34:19,365 --> 00:34:21,267 Ahora, déjame ver... 258 00:34:21,969 --> 00:34:25,373 - ¿Duele? - No, no siento nada. 259 00:34:26,975 --> 00:34:30,661 ¿Qué hay de la criatura? ¿Por qué lo hizo? 260 00:34:32,516 --> 00:34:33,461 No lo sé. 261 00:34:36,074 --> 00:34:37,507 Debió tener sus razones... 262 00:34:37,990 --> 00:34:38,906 ¿Estamos a salvo? 263 00:34:40,649 --> 00:34:45,219 No te preocupes, no hay maldad en ti, Meredith, 264 00:34:46,815 --> 00:34:48,003 créeme. 265 00:34:49,004 --> 00:34:50,005 ¡Te creo! 266 00:34:52,007 --> 00:34:53,171 ¿Qué sucede con ese, Samuel? 267 00:34:53,726 --> 00:34:56,677 ¡Ve por más leña si quieres sopa caliente! 268 00:35:00,018 --> 00:35:03,023 Debemos hacer un pequeño fuego esta noche. 269 00:35:03,325 --> 00:35:06,027 No queremos llamar la atención de nadie. 270 00:35:40,072 --> 00:35:42,295 - ¡Solomon! - ¿Qué sucede? 271 00:35:42,367 --> 00:35:44,018 - Hay disturbios... - ¿Dónde? 272 00:35:44,393 --> 00:35:47,382 - ¡Por allí, en la calle! - ¡Esperen aquí! 273 00:36:01,099 --> 00:36:03,118 ¡Samuel! ¡Samuel, mantente agachado! 274 00:36:06,106 --> 00:36:08,503 ¡Quédate agachado y en silencio! 275 00:36:08,799 --> 00:36:12,115 ¿Quién está ahí? ¿Quienes son? 276 00:36:13,118 --> 00:36:17,122 Escúchame, regresa con tu padre, vete rápido. 277 00:36:50,766 --> 00:36:51,768 ¡Padre! 278 00:36:58,176 --> 00:37:00,180 ¡Solomon! ¡Solomon! 279 00:37:02,181 --> 00:37:03,533 ¡Samuel! 280 00:37:05,151 --> 00:37:06,188 ¡Samuel! 281 00:37:25,214 --> 00:37:28,217 - ¡Solomon! - ¿Es ella? 282 00:37:30,219 --> 00:37:35,225 - ¡No! ¡Alto! ¡Alto! - ¡Solomon, ayúdanos! 283 00:37:45,239 --> 00:37:47,816 - ¡No! ¡Déjalo ir! - ¡Escúchame! 284 00:37:51,828 --> 00:37:54,251 ¡No lo lastimes, estoy desarmado! 285 00:37:57,255 --> 00:37:58,256 ¡Solomon, ayúdalo! 286 00:37:59,658 --> 00:38:00,759 ¡Solomon, mátalos! 287 00:38:01,260 --> 00:38:02,463 ¡Silencio Samuel! 288 00:38:02,663 --> 00:38:04,764 - ¡Mátalos a todos! - ¡Escucha, Samuel, cálmate! 289 00:38:05,667 --> 00:38:11,274 No hace falta hacer esto, ¡solo déjalo ir! ¿Lo harás? 290 00:38:13,275 --> 00:38:14,278 ¡Mátalo! 291 00:38:15,280 --> 00:38:16,781 ¡Silencio, Samuel! 292 00:38:18,498 --> 00:38:19,695 ¡Tú! 293 00:38:21,595 --> 00:38:22,701 Eres el jefe... 294 00:38:23,397 --> 00:38:25,293 ¿qué es lo que quieres? ¡Haré lo que necesites! 295 00:38:41,314 --> 00:38:45,318 ¡Mátame! ¿Puedes? 296 00:38:47,322 --> 00:38:49,978 No... no puedo... 297 00:38:51,669 --> 00:38:55,706 soy... un hombre de paz. 298 00:38:58,442 --> 00:38:59,839 ¡No lastimes a este niño! 299 00:39:01,341 --> 00:39:05,847 Este niño... este niño tiene más corazón 300 00:39:05,848 --> 00:39:10,352 que tú, ¿es él el único hombre aquí? 301 00:39:12,355 --> 00:39:14,276 - ¡No! ¡No necesitas... no! - ¡Solomon detenlo! 302 00:39:23,871 --> 00:39:25,372 ¡Samuel! 303 00:39:30,379 --> 00:39:31,380 ¡Tómalos a todos! 304 00:39:34,383 --> 00:39:37,388 ¡Solomon, haz algo! 305 00:39:44,396 --> 00:39:47,349 ¿Qué quieres de mi? 306 00:39:50,386 --> 00:39:51,608 ¿Qué quieres? 307 00:39:56,414 --> 00:40:00,327 ¿Esto es todo lo que soy para ti? 308 00:40:04,450 --> 00:40:05,627 ¡Entonces lo seré! 309 00:40:09,431 --> 00:40:14,438 Si te mato, me iré al infierno. 310 00:40:18,442 --> 00:40:21,948 ¡Es un precio que con gusto pagaré! 311 00:41:47,562 --> 00:41:48,563 ¡Meredith! 312 00:42:44,637 --> 00:42:49,646 - ¡Solomon, recupérala! - ¡Muy bien! 313 00:42:50,647 --> 00:42:52,800 - ¡Recupérala! - Lo haré, lo haré... 314 00:42:52,985 --> 00:42:56,076 Rendidos o no, ¡recupérala! 315 00:42:57,090 --> 00:43:01,661 Escucha, escucha mis últimas palabras, sé... 316 00:43:02,662 --> 00:43:07,149 Sé que si salvas a nuestro niño, 317 00:43:08,372 --> 00:43:12,030 tu alma también será salvada. 318 00:43:12,804 --> 00:43:17,923 Te puedes salvar a ti mismo, por lo que sé, es verdad. 319 00:43:23,606 --> 00:43:27,094 ¡Lo juro... lo juro William, la encontraré! 320 00:43:59,737 --> 00:44:03,241 Encuéntrala... ¡ve! 321 00:46:37,948 --> 00:46:41,731 Por favor, ¿ha visto a esta niña? Vamos, mire... 322 00:46:41,766 --> 00:46:43,956 Por favor, ¿ha visto a esta niña? 323 00:46:45,959 --> 00:46:50,917 - Eche un vistazo, ¿ha visto a esta niña? - No, podría estar en cualquier lado... 324 00:46:50,920 --> 00:46:53,004 Mire, ¿ha visto a esta niña? 325 00:46:53,434 --> 00:46:56,479 Por favor no me lastime, solo quiero irme a casa. 326 00:46:58,976 --> 00:47:01,818 Perdóneme, niña, perdóneme... 327 00:47:03,017 --> 00:47:05,484 Ve, ve, ve... 328 00:47:32,021 --> 00:47:35,024 - ¡Vamos! - No nos lastime... ¿qué quieren? 329 00:47:37,028 --> 00:47:39,781 Esta es la única oportunidad, no hay otra salida... 330 00:47:39,782 --> 00:47:42,535 esclavitud o muerte... no tenemos otra salida... 331 00:47:43,035 --> 00:47:46,538 ¡El Señor no nos salvará de esta! Encontraremos una salida, 332 00:47:46,539 --> 00:47:50,045 toma mi mano, ¡encontraremos la fuerza para salir de esta! 333 00:47:50,545 --> 00:47:51,547 ¡Silencio! 334 00:48:31,099 --> 00:48:32,101 ¡Dios mío! 335 00:50:22,247 --> 00:50:26,497 Señor, escucha mi oración, 336 00:50:28,098 --> 00:50:33,548 he fallado, no puedo encontrarla, estoy perdido 337 00:50:35,346 --> 00:50:39,268 y necesito tu guía para encontrar mi camino... 338 00:50:42,273 --> 00:50:47,280 ¡Perdóname padre! En estos tiempos que estamos viviendo... 339 00:50:48,282 --> 00:50:50,484 estoy aquí solo como refugio y casa de oración... 340 00:50:54,288 --> 00:50:56,628 Alabado sea Dios en su santuario, 341 00:50:58,356 --> 00:51:00,698 ¡alabado sea por su poder! 342 00:51:07,305 --> 00:51:11,413 He visto cosas terribles... 343 00:51:15,319 --> 00:51:20,524 - ¿Así que esta es tu casa? - No necesito otra casa, ¡no tengo otra! 344 00:51:24,430 --> 00:51:25,656 ¿Vienes de muy lejos? 345 00:51:26,758 --> 00:51:28,835 Tres días de dura montada me trajeron hasta aquí. 346 00:51:31,338 --> 00:51:33,341 ¡Pero donde es "aquí", no lo sé! 347 00:51:35,344 --> 00:51:38,348 Es la frontera de Somerset y Devonshire. 348 00:51:39,350 --> 00:51:42,353 - Mi hogar, también. - Triste regreso a casa el tuyo. 349 00:51:43,654 --> 00:51:45,358 ¿Los atacantes han estado aquí? 350 00:51:46,358 --> 00:51:48,359 Esos perros de ojos negros de Malachi... 351 00:51:49,361 --> 00:51:52,367 Sí, pasaron por aquí. 352 00:51:53,668 --> 00:51:57,373 Ahora poseen los dominios de todas las tierras del oeste hasta aquí. 353 00:51:59,376 --> 00:52:01,380 Y yo debería cabalgar al oeste, también. 354 00:52:02,381 --> 00:52:04,383 ¡Y encontrarás la muerte, señor! 355 00:52:05,585 --> 00:52:07,388 ¿Quién es este Malachi? 356 00:52:08,388 --> 00:52:13,201 Es un siervo del diablo, un brujo, nadie lo ve... 357 00:52:13,236 --> 00:52:14,946 Se esconde en su castillo... 358 00:52:14,998 --> 00:52:18,489 y envía a ese guerrero de la muerte para hacer su voluntad. 359 00:52:18,553 --> 00:52:23,035 Y su ejército hace esclavos a los débiles y guerrero a los fuertes. 360 00:52:24,410 --> 00:52:27,414 Pero Dios salvará a los fieles. 361 00:52:35,523 --> 00:52:38,475 Ahora, leí... 362 00:52:42,547 --> 00:52:44,435 yo... leí... 363 00:52:48,441 --> 00:52:49,442 En el final de los tiempos... 364 00:52:51,446 --> 00:52:53,449 ¿En serio crees eso? 365 00:52:54,450 --> 00:52:57,277 Pensemos que la luz de Cristo 366 00:52:57,553 --> 00:53:00,657 desterrará la vergüenza que tiene a esta tierra maldita. 367 00:53:03,461 --> 00:53:06,681 Creo que Cristo y todos sus ángeles se han dormido... 368 00:53:06,767 --> 00:53:08,968 ¡y nosotros abandonados a nuestra suerte! 369 00:53:09,468 --> 00:53:10,770 ¡No me importa tu blasfemia! 370 00:53:12,929 --> 00:53:15,477 Solo será si Dios así lo desea. 371 00:53:16,480 --> 00:53:20,449 No puede estar bien, ya que el diablo se fue... 372 00:53:21,986 --> 00:53:27,494 ¿Qué... tenemos que proteger y por qué? ¿Simplemente fe? 373 00:53:29,495 --> 00:53:31,498 Está escrito en las Escrituras... 374 00:53:37,663 --> 00:53:38,904 ¿Qué fue eso? 375 00:53:43,517 --> 00:53:44,716 Hay algo ahí fuera... 376 00:53:46,518 --> 00:53:51,525 No hay nada ahí fuera, no hay nada malo ahí fuera... 377 00:53:55,529 --> 00:53:57,533 El diablo ya está aquí... 378 00:53:58,534 --> 00:53:59,536 ¿A qué te refieres? 379 00:54:17,559 --> 00:54:18,561 Mira aquí... 380 00:54:25,570 --> 00:54:30,878 El diablo les sacó sus corazones, quizás puedas ver un poco... 381 00:54:52,606 --> 00:54:54,303 Dios... 382 00:54:56,582 --> 00:54:57,613 ¿Qué hago? 383 00:54:59,617 --> 00:55:01,893 ¡Destrúyelos todos! 384 00:55:02,412 --> 00:55:06,635 No puedo destruirlos, fueron hombres y mujeres antes, ¡gente que conocí! 385 00:55:06,710 --> 00:55:12,405 La maldición y los cambios de Malachi no importan, este es mi rebaño, 386 00:55:13,365 --> 00:55:17,962 me los quedaré, los cuidaré... 387 00:55:20,996 --> 00:55:22,046 y los alimentaré... 388 00:55:22,747 --> 00:55:24,368 ¿Alimentarlos? 389 00:55:26,861 --> 00:55:29,656 Y con qué... ¿con qué lo haces? 390 00:55:30,457 --> 00:55:31,658 ¡Carne! 391 00:55:33,660 --> 00:55:37,767 Te entregaré a estas criaturas. Para la destrucción de tu carne... 392 00:55:38,167 --> 00:55:42,672 Y tu espíritu encontrará su destino... ¡Dios se apiade de tu alma! 393 00:57:33,820 --> 00:57:35,824 ¡Reza por ti también! 394 00:57:46,339 --> 00:57:50,844 Recuerdo a este, amigos, ¡no es un luchador! ¿Recuerdan? 395 00:57:52,847 --> 00:57:53,850 ¿Qué estás haciendo aquí, puritano? 396 00:57:54,850 --> 00:57:58,427 Estoy aquí... ¡para acabar con el mal en ustedes! 397 00:57:59,741 --> 00:58:00,858 ¡Inténtalo! 398 00:58:01,859 --> 00:58:05,229 Malachi poseerá todas estas tierras muy pronto. 399 00:58:05,483 --> 00:58:09,859 - No hay sentido en tu lucha. - Todo lo que te resta es tu fe. 400 00:58:10,605 --> 00:58:13,875 Pero tú no lo haces. ¿Sí? 401 00:58:14,876 --> 00:58:16,106 Bueno, deberías saber 402 00:58:18,622 --> 00:58:20,885 que he cambiado de parecer sobre eso. 403 00:58:57,433 --> 00:59:01,237 ¡No! ¿Qué estás haciendo? ¡No! ¡No! 404 00:59:05,943 --> 00:59:08,166 ¡Esta es tu última oportunidad de vivir! 405 00:59:08,571 --> 00:59:10,350 - ¿La has visto? - ¡No la conozco! 406 00:59:11,952 --> 00:59:15,900 ¡Mira una última vez! ¡Es la última 407 00:59:15,963 --> 00:59:19,176 oportunidad de salvar tu miserable vida! 408 00:59:20,261 --> 00:59:21,963 - ¿Qué? - La he visto... 409 00:59:23,967 --> 00:59:25,969 - ¿Dónde la has visto? - ¡Muerta! 410 00:59:30,977 --> 00:59:34,422 ¡Mentiroso! ¡No me mientas! 411 00:59:34,571 --> 00:59:38,898 ¡No! ¿Cómo mentiría? ¡Quiero vivir! 412 00:59:39,288 --> 00:59:42,676 ¡No mientas! ¡No mientas! ¡Mentiroso! 413 00:59:42,795 --> 00:59:46,296 - No miento, está muerta, ¡muerta! - ¡No está muerta! 414 01:00:57,091 --> 01:01:02,099 - Deja eso, déjalo todo. - Gracias, señor. 415 01:01:18,619 --> 01:01:23,626 - ¿Está seguro? - Es él, lo reconozco. 416 01:01:31,136 --> 01:01:32,138 ¡Señor! 417 01:01:33,641 --> 01:01:35,142 ¡Capitán Kane! 418 01:01:36,509 --> 01:01:39,865 Soy Henry Telford. ¿Me recuerda? 419 01:01:41,150 --> 01:01:42,153 ¡Capitán Kane! 420 01:01:45,156 --> 01:01:47,438 ¡Era miembro de la "Tersule" cuando usted era el capitán! 421 01:01:47,516 --> 01:01:49,662 Mi nombre es Telford, ¿lo recuerda? 422 01:01:50,162 --> 01:01:52,664 - ¡No es él! - Es él, ¡es Kane! 423 01:01:53,166 --> 01:01:55,574 ¡Él nos guiará, créanme! 424 01:01:55,668 --> 01:01:58,172 A dónde nos guiará, es otro asunto. ¡Míralo! 425 01:02:00,176 --> 01:02:04,645 Mis amigos dicen que eres el más grande guerrero que han visto. 426 01:02:06,195 --> 01:02:09,187 - ¡No les creo! - ¡No deberías! 427 01:02:11,190 --> 01:02:13,193 Sé de lo que es capaz capitán, ¡lo he visto! 428 01:02:15,194 --> 01:02:17,877 Hace mucho tiempo ya, 429 01:02:20,202 --> 01:02:21,570 Está muerto ahora. 430 01:02:27,211 --> 01:02:29,415 ¡He perdido mi alma! 431 01:02:38,232 --> 01:02:40,260 - No vendrá con nosotros, ¡déjalo! - ¡No! 432 01:02:42,358 --> 01:02:46,237 Capitán Kane, necesitamos un líder, ¡queremos defendernos! 433 01:02:46,538 --> 01:02:47,238 ¡Entonces luchen! 434 01:02:52,215 --> 01:02:53,368 Ella está perdida... 435 01:02:56,821 --> 01:02:59,755 la he perdido... y yo... 436 01:02:59,756 --> 01:03:02,177 debo pagar... 437 01:03:04,150 --> 01:03:08,265 no puedo volver... no puedo... 438 01:03:57,331 --> 01:04:01,336 ¡Misericordia... misericordia, por favor! 439 01:04:08,346 --> 01:04:13,353 ¡Este es el destino que espera a quienes desafían a Malachi! 440 01:04:14,354 --> 01:04:18,360 - ¡Por favor, tenga misericordia! - ¡No habrá misericordia! 441 01:05:31,957 --> 01:05:37,879 ¡Este hombre no te puede salvar! ¡Está derrotado! 442 01:05:38,647 --> 01:05:42,471 ¡Crucifíquenlo, y prendan fuego el pueblo! 443 01:07:53,646 --> 01:07:55,274 ¡No, no! 444 01:07:57,827 --> 01:08:00,301 ¡Solomon! ¡Capitán Kane! 445 01:08:00,924 --> 01:08:02,858 ¡Solomon! ¿Me escuchas? 446 01:08:10,667 --> 01:08:16,676 ¡Solomon! ¡Capitán Kane! ¡Solomon! ¿Puedes escucharme? 447 01:08:17,678 --> 01:08:20,883 - ¡Solomon! - ¡Meredith! 448 01:08:24,688 --> 01:08:25,734 ¡Dios... 449 01:08:26,821 --> 01:08:31,296 dame las fuerzas! 450 01:09:22,765 --> 01:09:23,767 ¡Capitán Kane! 451 01:09:33,780 --> 01:09:38,285 Otras veinte Marcas en el Ródano... ¡se están volviendo más fuertes! 452 01:09:38,286 --> 01:09:42,791 ¡Por eso necesitamos a Kane! 453 01:09:44,793 --> 01:09:47,797 ¿Qué podemos hacer con él? Lo necesitamos, cualquiera hayan sido sus 454 01:09:47,798 --> 01:09:50,801 pecados en el pasado... ¿Cambiar un diablo por otro? ¡Es estúpido! 455 01:09:52,803 --> 01:09:57,311 Tierra, Fuego, Roca y Agua... 456 01:09:57,812 --> 01:10:00,815 ¡Mantenga su sucia magia pagana lejos de mi! 457 01:10:01,818 --> 01:10:05,822 ¡Es mi magia pagana la que lo curó! ¡Hay más poder aquí 458 01:10:05,823 --> 01:10:09,827 que en tu Dios cristiano! Más vale que lo recuerdes. 459 01:10:21,844 --> 01:10:25,849 Hice lo que dijiste, su cuerpo está curado. 460 01:10:28,853 --> 01:10:29,854 ¿Qué ves en nuestro futuro? 461 01:10:30,856 --> 01:10:33,610 ¡Tu capitán te guiará entre la sangre y la oscuridad! 462 01:10:33,611 --> 01:10:36,363 ¡Prepárate para eso! 463 01:12:03,980 --> 01:12:05,983 ¿Qué estás haciendo? ¡Necesitas descansar! 464 01:12:06,984 --> 01:12:09,237 - Me voy. - ¿Por qué? 465 01:12:09,238 --> 01:12:11,490 Para empezar de cero, ella debe de estar viva. 466 01:12:12,992 --> 01:12:15,775 Apenas estás recuperado... y nosotros iremos contigo. 467 01:12:16,485 --> 01:12:17,496 ¡Espera! 468 01:12:20,001 --> 01:12:23,505 ¿Cómo puedo pedirles que vengan conmigo? No, dije que quiero ir. 469 01:12:23,706 --> 01:12:27,611 Mi señor, quizás no quiera, pero lo haremos. ¡Estos hombres nos han 470 01:12:27,612 --> 01:12:31,517 prometido que usted derrotaría a este mal! ¡Y todos lucharemos con usted! 471 01:12:38,024 --> 01:12:43,453 - ¿Lo prometen? - ¿Entonces nos quiere con usted? Entonces listo... 472 01:12:47,123 --> 01:12:48,038 déjenos ayudarlo. 473 01:12:50,042 --> 01:12:54,547 Malachi era un sacerdote y curandero, pero vendió su alma 474 01:12:54,548 --> 01:12:59,052 al diablo por el poder que ahora posee... esclavizando 475 01:12:59,054 --> 01:13:03,558 a nuestra gente en estas tierras... y el jinete 476 01:13:03,559 --> 01:13:08,065 enmascarado es el puño de hierro y comanda su ejército... 477 01:13:09,066 --> 01:13:12,570 Esconde su rostro tras la máscara y abusa de su poder... 478 01:13:14,582 --> 01:13:16,076 ¡Es verdad, lo he visto! 479 01:13:18,078 --> 01:13:21,083 Si lo matamos, Malachi será más vulnerable. 480 01:13:22,083 --> 01:13:24,087 ¡Más fácil decirlo que hacerlo! 481 01:13:24,187 --> 01:13:29,093 ¡No, será derrotado! ¿Sabes donde está este tal Malachi? 482 01:13:29,594 --> 01:13:31,595 No es ningún secreto, ¡el Castillo Aksmut! 483 01:13:33,097 --> 01:13:35,600 ¡No, no puede ser! 484 01:13:36,602 --> 01:13:39,606 ¿Qué sucede con eso? ¿Lo conoces? 485 01:13:40,609 --> 01:13:45,113 Mi padre era el señor del Castillo Askmut, crecí ahí. 486 01:13:46,116 --> 01:13:47,116 No hay ningún señor ahí ahora. 487 01:13:51,121 --> 01:13:56,129 Y no sabía que había muerto... y ahora... esto debe terminar. 488 01:13:57,030 --> 01:14:01,136 A todos ustedes, todos ustedes, ¡tomen sus armas! 489 01:14:03,139 --> 01:14:07,144 - ¡No, no, espera! - Vamos, esperaste diez años, 490 01:14:07,145 --> 01:14:11,149 - espera más si quieres. - ¡Nunca pasaremos las puertas 491 01:14:11,150 --> 01:14:15,155 - principales! - Olvidan que nací ahí, así que no tengo 492 01:14:15,156 --> 01:14:19,158 intenciones de pasar por las puertas delanteras. 493 01:15:49,279 --> 01:15:52,784 - ¡Dios mío, mi hogar! - ¿Vivías 494 01:15:52,785 --> 01:15:56,289 aquí? Eso explica mucho. 495 01:16:16,917 --> 01:16:21,823 Tú... ¡Bienvenido a casa, Solomon Kane! 496 01:17:20,400 --> 01:17:22,402 ¡Telford! ¡Atentos! 497 01:17:26,407 --> 01:17:29,412 ¡Kane, entra! ¡Síganme! 498 01:18:38,505 --> 01:18:39,507 ¡Meredith! 499 01:18:42,510 --> 01:18:44,512 ¡Ayúdennos! ¡Sálvanos! 500 01:19:03,539 --> 01:19:05,541 ¡Eres libre! ¡Gracias a Dios! 501 01:19:34,579 --> 01:19:36,013 Vamos, anciano, eres libre. 502 01:19:38,542 --> 01:19:40,087 Bueno, te ayudaré... 503 01:19:42,591 --> 01:19:45,594 ¡Intentaré sacar estas cadenas! 504 01:19:45,595 --> 01:19:48,597 Aunque lo hagas, me quedaré. 505 01:19:49,598 --> 01:19:52,602 - ¿De qué hablas hombre, por qué? - ¡Porque esta una vez fue mi casa! 506 01:19:59,614 --> 01:20:01,115 ¿Padre? 507 01:20:04,618 --> 01:20:05,621 ¿Solomon? 508 01:20:16,635 --> 01:20:19,639 ¡Pensé que te había perdido para siempre! 509 01:20:19,674 --> 01:20:23,144 - ¡No! - Eras un niño cuando... 510 01:20:29,652 --> 01:20:34,660 Nunca los romperás, fueron cubiertos con magia negra... y forjados de metal. 511 01:20:40,668 --> 01:20:44,671 - ¿Cómo te libero? - No, no puedes, Solomon, ¡no puedes! 512 01:20:50,680 --> 01:20:55,686 He cargado... tal peso por lo que hice... no quería 513 01:20:55,687 --> 01:21:00,694 que Marcus se cayera... No quería que muriera... 514 01:21:01,694 --> 01:21:04,605 ¡No murió, Solomon! 515 01:21:05,700 --> 01:21:09,706 Si lo hubiera hecho, esta pesadilla nunca hubiera empezado. 516 01:21:12,709 --> 01:21:17,717 ¡Dios mío, está vivo! ¡No fue por nuestro Dios que sobrevivió! 517 01:21:18,717 --> 01:21:20,721 ¿Qué? No sé a que te refieres... 518 01:21:22,723 --> 01:21:26,750 Fue terriblemente dañado por la caída, 519 01:21:26,785 --> 01:21:30,779 pero no murió. Al no saberlo, busqué 520 01:21:30,814 --> 01:21:34,959 por un sacerdote que lo ayudara, 521 01:21:34,960 --> 01:21:39,106 entonces... ¡Traje al hechicero hasta aquí! 522 01:21:39,140 --> 01:21:42,750 ¿Tú? ¿Tú trajiste a Malachi hasta aquí? 523 01:21:43,752 --> 01:21:46,491 Le ofrecí todo lo que tenía con tal de 524 01:21:48,241 --> 01:21:50,435 recuperar a Marcus. 525 01:21:54,267 --> 01:21:56,133 Y lo logró, Solomon, 526 01:21:56,973 --> 01:22:00,513 usó su espejo y su magia... Y trajo a 527 01:22:00,548 --> 01:22:05,780 Marcus de vuelta, pero estaba cambiado. 528 01:22:06,781 --> 01:22:12,289 Su cara tan deformada debe ocultarla por una máscara... 529 01:22:12,290 --> 01:22:17,797 ¡Y obedece solo a los pedidos del hechicero! 530 01:22:19,798 --> 01:22:21,800 ¡No, no puede ser mi hermano! 531 01:22:22,302 --> 01:22:26,058 Esa criatura es tu hermano, o lo que queda... 532 01:22:26,059 --> 01:22:29,814 Y ahora Marcus infectó a todos para que lo sigan... 533 01:22:33,818 --> 01:22:36,822 Algo que debes hacer por mi... 534 01:22:37,323 --> 01:22:38,824 Padre, solo habla y será hecho. 535 01:22:49,840 --> 01:22:53,844 Los dos tenemos nuestros pecados por los que responder... 536 01:22:53,845 --> 01:22:57,850 y estoy listo para responder por los míos... ¡ahora! 537 01:22:59,852 --> 01:23:00,854 ¡No! 538 01:23:01,353 --> 01:23:06,109 Tienes que hacerlo, ya que traje al hechicero hasta aquí... 539 01:23:06,110 --> 01:23:10,867 y no hay un momento en que esté tranquilo mientras viva. 540 01:23:11,868 --> 01:23:13,871 ¡Nunca me dejará respirar! 541 01:23:47,416 --> 01:23:48,917 ¡Gracias a Dios que te tenemos! 542 01:23:48,918 --> 01:23:50,419 ¿Esto es... esto es todo lo que nos queda? 543 01:23:50,520 --> 01:23:53,923 Todos aquí, uno o dos, quizás unos tres, el resto no lo sé. 544 01:23:54,024 --> 01:23:54,924 ¡Quédense ahí detrás! 545 01:23:55,426 --> 01:23:58,930 - ¡Manténganse firmes! - ¡Eres un tonto! 546 01:23:59,932 --> 01:24:04,938 Solo unos momentos más, y lo detengo con un solo golpe. 547 01:24:24,465 --> 01:24:28,971 ¡Malachi! ¡Malachi! 548 01:24:29,973 --> 01:24:33,977 Estoy aquí por ti, ¿no es eso lo que querías? 549 01:24:59,011 --> 01:25:00,514 ¡Vamos! 550 01:25:36,060 --> 01:25:38,765 ¡Solomon! ¡Solomon, no... es una trampa! 551 01:25:44,072 --> 01:25:48,833 Un largo camino hace el conquistador en nombre de su devoción. 552 01:25:51,598 --> 01:25:56,087 ¡Pero aun es más largo aquel a las tierras de su padre! 553 01:26:05,799 --> 01:26:07,100 ¡Estuve esperando por ti! 554 01:26:08,104 --> 01:26:10,907 ¡No eres digno de sentarte en la silla de mi padre! 555 01:26:11,407 --> 01:26:13,760 Tu padre fue un niño, un patético 556 01:26:13,761 --> 01:26:16,114 perdedor que hizo un pacto con el diablo. 557 01:26:16,814 --> 01:26:20,620 Te traicionó, ¡tu alma está perdida! 558 01:26:21,621 --> 01:26:22,722 ¡Levántate! 559 01:26:23,123 --> 01:26:27,629 ¿Aun eres el buen y leal hijo? 560 01:26:41,647 --> 01:26:45,552 ¡Malachi! ¡Malachi! 561 01:26:45,553 --> 01:26:49,458 Malachi... ¡cobarde! 562 01:26:53,162 --> 01:26:54,664 ¿Meredith, estás bien? 563 01:26:55,665 --> 01:26:58,170 - ¡Has venido por mi! - ¡Se lo juré a William! 564 01:26:59,172 --> 01:27:02,675 ¡Solomon, es una trampa! ¡Me marcaron para que tú vinieras! 565 01:27:03,677 --> 01:27:06,681 ¡No vayas! ¡El diablo te quiere! 566 01:27:07,182 --> 01:27:09,184 ¡El diablo me tendrá pronto! 567 01:27:23,203 --> 01:27:24,905 ¡Dios mío, Solomon! 568 01:27:30,212 --> 01:27:35,220 ¡Escúchame! ¿Me oyes Marcus? ¡No tienes que hacer esto! 569 01:27:36,221 --> 01:27:37,220 ¡No! 570 01:27:39,225 --> 01:27:40,226 ¡Escúchame! 571 01:27:50,940 --> 01:27:52,342 ¡Corre Meredith! 572 01:28:07,262 --> 01:28:10,766 ¿Dónde está tu señor? ¡Dónde está? 573 01:28:10,767 --> 01:28:14,272 ¿Dónde estás Malachi? ¿Te ocultas en las sombras? 574 01:28:14,372 --> 01:28:18,275 Por qué me escondería de ti, ¡te quiero aquí! 575 01:28:19,278 --> 01:28:23,282 Cada paso que has dado te guió hasta aquí, cada dolor que sufriste 576 01:28:23,283 --> 01:28:27,289 fue el castigo por tus pecados, ¡Mi maestro tendrá tu alma! 577 01:28:28,289 --> 01:28:33,296 ¡Vea lo que el diablo ha enviado para usted! ¡Esta bestia está 578 01:28:33,297 --> 01:28:38,302 aquí para arrastrarte hasta el infierno! ¡Tu alma está condenada! 579 01:28:39,303 --> 01:28:40,305 ¡Dios mío! 580 01:28:45,312 --> 01:28:49,818 ¡Marcus! Nuestro padre está muerto, eres el jefe ahora, 581 01:28:49,819 --> 01:28:54,324 ¡Malachi no tiene control sobre ti! 582 01:29:24,364 --> 01:29:25,365 ¡Marcus! ¡Hermano! 583 01:29:42,388 --> 01:29:43,390 ¡Solomon! 584 01:30:01,413 --> 01:30:03,917 ¡Descansa en paz, hermano! 585 01:30:05,419 --> 01:30:09,426 Es hora, ¡solo tu inocente sangre podrá liberarla! 586 01:30:17,436 --> 01:30:20,438 ¡Ahora eres libre! 587 01:30:42,468 --> 01:30:43,971 ¡Mátelo! 588 01:30:50,480 --> 01:30:53,483 ¡Dios mío, solo tú puedes ayudarme ahora! 589 01:31:34,537 --> 01:31:37,041 ¡Alto! ¡Déjala ir! 590 01:31:39,243 --> 01:31:41,247 ¡Puedes tener mi alma! 591 01:31:41,847 --> 01:31:45,451 ¿Por qué arriesgarías todo, 592 01:31:45,452 --> 01:31:49,057 incluso tu alma... para salvarla? 593 01:31:50,558 --> 01:31:52,061 Hice una promesa. 594 01:31:54,565 --> 01:31:55,766 ¡Debo mantenerla! 595 01:32:57,148 --> 01:32:58,249 ¡Solomon! 596 01:33:15,673 --> 01:33:20,678 ¡Gracias a Dios! ¡Se fue! 597 01:33:22,681 --> 01:33:26,937 ¡Tu padre me dijo que si te 598 01:33:26,938 --> 01:33:31,192 salvaba mi alma sería perdonada! 599 01:33:32,694 --> 01:33:37,703 ¡Lo hice... y lo fue! 600 01:33:39,203 --> 01:33:42,008 ¡Y la maldición del diablo no está más sobre mi! 601 01:33:50,719 --> 01:33:51,720 ¡Los guardias han caído! 602 01:34:22,760 --> 01:34:27,268 Padre, he mantenido mi promesa y Meredith ha regresado con su madre... 603 01:34:27,769 --> 01:34:31,273 y la maldad se retiró, desterrada a las sombras 604 01:34:31,274 --> 01:34:34,778 junto con las maldiciones de ese hechicero... 605 01:34:35,778 --> 01:34:41,786 Pero la maldad no es tan fácil de derrotar, y sé que deberé lucharla otra vez... 606 01:34:42,788 --> 01:34:48,294 ¡Soy un hombre diferente ahora! Después de todos mis problemas, todas las 607 01:34:48,295 --> 01:34:53,804 cosas que he visto, y de todas las cosas que he hecho, ¡encontré mi propósito! 608 01:34:54,805 --> 01:34:56,920 Hubo un tiempo cuando el mundo estaba 609 01:34:57,009 --> 01:34:59,960 sumido en la oscuridad, época de brujas y 610 01:35:00,011 --> 01:35:03,291 hechiceros. Tiempo en que nadie se enfrentaba a la maldad. 611 01:35:04,600 --> 01:35:08,823 ¡Ese tiempo... ha terminado!