1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 SOLOMON KANE (2009) 2 00:00:34,668 --> 00:00:39,668 Bir zamanlar Dünya karanlığa ve kargaşaya gömülmüştü. 3 00:00:40,828 --> 00:00:43,828 Cadılık ve büyücülüğün zamanlarıydı. 4 00:00:44,929 --> 00:00:48,028 Kötülüğe karşı kimsenin duramadığı zamanlardı. 5 00:01:02,187 --> 00:01:03,628 Ateş! 6 00:01:34,468 --> 00:01:35,548 Evet? 7 00:02:39,548 --> 00:02:41,588 Taht odası nerede? 8 00:03:01,709 --> 00:03:02,868 Hayır mı? 9 00:03:15,909 --> 00:03:17,989 Güzel, güzel. 10 00:03:20,949 --> 00:03:24,354 Bu putperest heriflerden hiçbirinin yaşamasına izin vermeyin. 11 00:03:27,389 --> 00:03:28,329 Geber! 12 00:04:13,549 --> 00:04:16,589 - Bir şeyin varlığını hissediyorum - Hiçbir hazine buna değmez. 13 00:04:16,629 --> 00:04:18,589 Kesin sesinizi, köpekler! 14 00:04:53,449 --> 00:04:55,449 Yerinizde kalın! 15 00:04:59,989 --> 00:05:03,029 Kaptan, burada Şeytan var, biliyordum. 16 00:05:03,030 --> 00:05:05,031 Yerinizde kalın dedim! 17 00:05:10,010 --> 00:05:12,149 Buradaki tek Şeytan benim! 18 00:05:21,190 --> 00:05:23,229 Beni izleyin! 19 00:05:33,349 --> 00:05:35,350 İşte burada, beyler! 20 00:05:35,389 --> 00:05:37,390 Onu buldum! 21 00:05:43,176 --> 00:05:44,609 Malthus! 22 00:05:53,553 --> 00:05:55,612 Solomon. 23 00:07:03,589 --> 00:07:04,920 Solomon. 24 00:07:32,351 --> 00:07:33,875 Katil. 25 00:07:40,092 --> 00:07:41,457 Solomon. 26 00:07:41,670 --> 00:07:45,710 Nesin sen?! 27 00:07:51,751 --> 00:07:54,790 Ben Şeytan'ın ruh toplayıcısıyım. 28 00:07:56,630 --> 00:08:00,170 Ruhunu almaya geldim, Solomon Kane! 29 00:08:01,870 --> 00:08:04,910 Anlaşman yapıldı! 30 00:08:06,219 --> 00:08:09,017 Ne anlaşması? Ben anlaşma falan yapmadım! 31 00:08:09,255 --> 00:08:11,883 Bir anlaşma yapılmış... 32 00:08:11,891 --> 00:08:15,725 ...ve ruhun o anlaşmanın bedeli! 33 00:08:15,728 --> 00:08:18,288 Yaşamında işlediğin cinayetlerin... 34 00:08:18,297 --> 00:08:22,393 ...ve açgözlülüğünün sonu geldi! 35 00:08:22,735 --> 00:08:25,169 Ruhumu alamazsın! 36 00:08:25,238 --> 00:08:28,674 Huzurumda diz çök! 37 00:08:30,243 --> 00:08:33,679 Şeytan, vadesi dolan ruhlarını alır! 38 00:08:43,689 --> 00:08:44,815 Hayır! 39 00:08:45,490 --> 00:08:48,340 Efendine aynen şöyle söylediğimi ilet; 40 00:08:48,341 --> 00:08:51,190 ''Cehennem'e gitmek için henüz hazır değilim!'' 41 00:08:51,631 --> 00:08:53,587 Tanrı beni korur! 42 00:08:53,599 --> 00:08:57,695 Aptal! Tanrı seni terk etti! 43 00:09:01,908 --> 00:09:03,830 Diz çök! 44 00:09:03,843 --> 00:09:07,438 Asla! Ruhumu asla alamayacaksın! 45 00:09:07,446 --> 00:09:09,243 Ruhunu al. 46 00:09:10,482 --> 00:09:11,540 Asla! 47 00:09:14,220 --> 00:09:17,246 Bizden kaçamazsın! 48 00:09:17,990 --> 00:09:22,256 Senin ruhun lanetlendi! 49 00:09:22,257 --> 00:09:27,257 SOLOMON KANE Çeviri: batigol-7 50 00:09:33,258 --> 00:09:36,258 İNGİLTERE Bir Yıl Sonra 51 00:09:50,056 --> 00:09:52,031 Solomon? 52 00:10:10,051 --> 00:10:11,023 Kim bu çaylak papaz? 53 00:10:12,027 --> 00:10:16,013 Bu Thomas kardeş, birkaç gün önce bize katıldı. 54 00:10:17,051 --> 00:10:21,673 Üzerindeki o dövmeler gerçekten seni Şeytan'dan koruyor mu? 55 00:10:21,741 --> 00:10:24,018 Kutsal mekanda zikrettiğin isme dikkat et! 56 00:10:26,028 --> 00:10:28,004 Solomon ile yalnız konuşmak istiyorum. 57 00:10:31,019 --> 00:10:35,540 Bir kere daha sabah ibadetinde ağlamalarını duyduk. 58 00:10:35,573 --> 00:10:37,750 Rüyalarım... 59 00:10:37,784 --> 00:10:40,028 Rüyalarım yüzünden oluyor. 60 00:10:41,033 --> 00:10:44,818 Rüyalarının söylediklerine kulak versen iyi edersin. 61 00:10:44,851 --> 00:10:46,057 Ben veriyorum. 62 00:10:47,062 --> 00:10:51,047 Rüyalarımın tek söylediği, lanetlenmiş olduğum. 63 00:10:52,053 --> 00:10:55,000 Tanrı kendi kullarını korur. 64 00:10:55,067 --> 00:10:57,546 Ama ben onun kullarından değilim... 65 00:10:57,578 --> 00:10:59,053 ...öyle mi? 66 00:11:02,067 --> 00:11:04,512 Düşmanlarım daima... 67 00:11:04,546 --> 00:11:07,058 ...beni gözlüyor olacak. 68 00:11:07,091 --> 00:11:09,536 Ama bu mekan... 69 00:11:10,574 --> 00:11:12,685 ...bu mekan... 70 00:11:12,718 --> 00:11:16,034 ...ibadetler, semboller... 71 00:11:18,043 --> 00:11:21,058 Beni onun bakışlarından bunlar koruyor. 72 00:11:24,039 --> 00:11:28,024 Solomon, burada olduğun zaman boyunca... 73 00:11:28,058 --> 00:11:32,044 ...bizi kaplayan bir gölge hissettim. 74 00:11:33,049 --> 00:11:34,612 Karanlık zamanlar. 75 00:11:34,613 --> 00:11:37,738 Bize yol göstermesi için dua ettim... 76 00:11:37,771 --> 00:11:40,015 ...ve cevabımı aldım. 77 00:11:42,058 --> 00:11:45,039 Solomon, bizden ayrılmalısın. 78 00:11:46,044 --> 00:11:48,523 Neden ki? 79 00:11:48,589 --> 00:11:52,843 Burada tek başıma yaşıyorum, kimseye bir zararım yok. 80 00:11:52,877 --> 00:11:56,963 Kötü özelliklerimden ve gücümden vazgeçtim. 81 00:11:56,997 --> 00:12:01,050 Barış adamı olmayı öğreniyorum. 82 00:12:02,020 --> 00:12:04,131 Öyle olduğunu biliyorum... 83 00:12:04,165 --> 00:12:07,380 ...ama geleceğin burada bizimle değil. 84 00:12:07,413 --> 00:12:10,026 Bunu bana nasıl söylersin? 85 00:12:11,031 --> 00:12:13,978 Tüm servetimi kiliseye bağışladım. 86 00:12:14,045 --> 00:12:17,026 Cömertliğin için tabii ki minnettarım, ama... 87 00:12:18,031 --> 00:12:20,911 ...anlamalısın-- - Peder! Peder! Peder! 88 00:12:20,944 --> 00:12:22,251 Beni... 89 00:12:22,317 --> 00:12:26,538 Beni yalvartma! 90 00:12:27,543 --> 00:12:29,485 Bu mekan... 91 00:12:29,519 --> 00:12:33,505 ...benim için bir sığınak. 92 00:12:37,021 --> 00:12:41,040 - Nereye gitmemi bekliyorsun? - Evine gitmelisin. 93 00:12:43,017 --> 00:12:47,405 - Evime mi? - Sen soylu birisin, batıda toprakların var. 94 00:12:47,438 --> 00:12:51,055 - Geri dönüp mirasına sahip çıkmalısın. - Hayır! 95 00:12:51,056 --> 00:12:52,261 - Solomon! - Hayır! 96 00:12:52,294 --> 00:12:55,979 Eve dönemem! 97 00:12:58,022 --> 00:12:59,998 Burada da kalamazsın! 98 00:13:27,966 --> 00:13:30,980 Rüyalarımda onun buradan gönderileceği söylenmişti. 99 00:13:31,013 --> 00:13:32,989 Bana söyleneni dinledim. 100 00:13:33,123 --> 00:13:34,999 Kane'in bir amacı var mı? 101 00:13:37,009 --> 00:13:39,721 Her erkek kendi kaderini keşfetmelidir. 102 00:13:39,789 --> 00:13:42,501 Kane de kendi amacını bulmalı. 103 00:13:42,535 --> 00:13:45,282 Kefaretin birçok yolu vardır... 104 00:13:45,315 --> 00:13:47,961 ...ama hepsi huzurlu değildir. 105 00:15:13,973 --> 00:15:15,982 Yolcu! 106 00:15:16,016 --> 00:15:17,959 Götürelim mi? 107 00:15:17,992 --> 00:15:19,968 Teşekkürler, böyle iyiyim. 108 00:15:20,270 --> 00:15:22,614 Bu ıssız yerde yalnız seyahat etmemelisin. 109 00:15:22,648 --> 00:15:24,993 Teklifiniz için teşekkür ederim, ama ben yürüyeceğim. 110 00:15:25,227 --> 00:15:29,983 - Nasıl istersen, Tanrı seninle olsun. - Sizinle de olsun, bayım. Bayan. 111 00:16:00,592 --> 00:16:03,322 - Sesimizi duyacak. - Umurumda değil. 112 00:16:03,963 --> 00:16:05,692 Bırak beni duysun. 113 00:16:15,266 --> 00:16:16,974 Kımıldarsan ölürsün! 114 00:16:24,979 --> 00:16:28,965 - Bela çıksın istemiyorum - Çok kötü, çünkü çıkacak! 115 00:16:33,252 --> 00:16:36,937 Bakalım ne var! Değerli hiçbir şey yok! 116 00:16:36,970 --> 00:16:38,845 Yok mu? Hiçbir şeyin yok mu! Rahip misin? 117 00:16:38,946 --> 00:16:41,960 - Ne istiyorsan al! - Merak etme yolcu, alacağız! 118 00:16:43,836 --> 00:16:46,147 - Kıpırdama. - Gel şuna bak! 119 00:16:46,180 --> 00:16:48,291 Bunlar büyülü semboller! 120 00:16:48,325 --> 00:16:50,468 Bence bu adam bir büyücü! 121 00:16:50,502 --> 00:16:53,214 Seninle ne yapacağız? 122 00:16:53,282 --> 00:16:55,961 Cadı gibi yakalım mı? 123 00:16:57,937 --> 00:16:59,947 Yakın şunu! Yakın şunu! 124 00:17:04,937 --> 00:17:07,952 Gözlerinde cinayet var, yolcu! 125 00:17:10,732 --> 00:17:12,841 Beni öldürecek miydin? 126 00:17:12,875 --> 00:17:14,852 Söyle? 127 00:17:14,884 --> 00:17:16,928 Öldürecek miydin? 128 00:17:17,933 --> 00:17:19,942 - Hayır. - Ne? 129 00:17:22,052 --> 00:17:24,062 Senden çalan adamı öldürmez misin? 130 00:17:27,914 --> 00:17:29,924 Başka biriyle savaşmayacağım. 131 00:17:30,928 --> 00:17:32,938 Şiddete tövbe ettim. 132 00:17:33,909 --> 00:17:36,924 Utanç verici bir durum, çünkü biz etmedik! 133 00:17:38,900 --> 00:17:40,943 Söylediklerimi aynen yapacaksın, Solomon! 134 00:17:41,914 --> 00:17:43,890 Yerini unutma! 135 00:17:43,924 --> 00:17:45,933 Sen benim ikinci oğlumsun. 136 00:17:45,967 --> 00:17:47,910 Varisim Marcus'tur. 137 00:17:48,914 --> 00:17:50,891 Ben öldükten sonra bu diyarın efendisi Marcus olacak, sen... 138 00:17:51,259 --> 00:17:52,934 Baba, Marcus zorbadan başka bir şey değil! 139 00:17:53,034 --> 00:17:56,919 Sen ise emirlerimi yerine getirip kiliseye katılacaksın. 140 00:17:57,254 --> 00:18:02,111 - Rahip olmak istemiyorum! - Senin ne istediğinin bir önemi yok. 141 00:18:03,149 --> 00:18:07,906 - Kutsal Rahipler seni Abbey'e götürecek. - Gitmem! 142 00:18:08,910 --> 00:18:11,958 Bana karşı gelirsen, hiçbir şey alamazsın! 143 00:18:19,326 --> 00:18:23,815 Seni mirasımdan mahrum ederim! Yersiz yurtsuz biri olursun! 144 00:18:23,848 --> 00:18:25,891 İstediğini alacaksın! 145 00:18:29,977 --> 00:18:32,422 Şimdi çıkıp gidersen bir daha asla dönemezsin! 146 00:18:32,490 --> 00:18:34,934 Bana meydan okuma! 147 00:18:40,930 --> 00:18:43,073 Sakin olun, sakin olun bayım! 148 00:18:43,107 --> 00:18:45,217 Sakin olun, güvendesiniz! 149 00:18:48,935 --> 00:18:51,949 Uyanmış! Baba! 150 00:18:51,950 --> 00:18:53,951 Baba gel! Uyanmış! 151 00:18:54,026 --> 00:18:57,911 İçebiliyorsanız biraz su için. 152 00:19:01,930 --> 00:19:02,902 Dikkat et, dikkat et. 153 00:19:03,940 --> 00:19:06,084 - Meredith! - Ateşi düştü, baba. 154 00:19:06,117 --> 00:19:08,227 Çok şükür! Kendine gelmişsin! 155 00:19:08,931 --> 00:19:11,075 Ben Krotorn, William Krotorn! 156 00:19:11,108 --> 00:19:13,218 Kızım Meredith, seninle ilgilenecek. 157 00:19:13,921 --> 00:19:15,931 Yüce Tanrı sizi gözetiyor olmalı bayım. 158 00:19:15,964 --> 00:19:17,907 Sizi kurtarmamız için bizi size yönlendirdi. 159 00:19:18,510 --> 00:19:19,648 Edward kenara çek. 160 00:19:19,649 --> 00:19:21,926 Gece kamp yapmak için bir yer bulmalıyız. 161 00:19:27,922 --> 00:19:29,898 Buraya bırakayım mı, anne? 162 00:19:29,965 --> 00:19:31,941 Evet, teşekkürler, Meredith! 163 00:19:32,912 --> 00:19:33,917 Canlan biraz, Meredith! 164 00:19:44,908 --> 00:19:48,922 Samuel, atlara su getir! 165 00:19:48,956 --> 00:19:49,993 Niye ben? 166 00:19:50,898 --> 00:19:52,908 Abin sana ne diyorsa yap! 167 00:19:58,903 --> 00:20:01,214 Bay Kane, dinlenmelisiniz! 168 00:20:01,884 --> 00:20:05,468 Bu konukseverliğinizin ve yardımlarınızın karşılığını zor öderim, bayan. 169 00:20:08,181 --> 00:20:11,530 Temizlenmem için birkaç dakika müsaade edin... 170 00:20:11,564 --> 00:20:14,880 ...elimden geldiğince size yardım edeyim. 171 00:20:55,876 --> 00:20:58,857 İştahınızı geri kazandınız, Bay Kane. 172 00:21:01,369 --> 00:21:04,885 Yemeğiniz çok güzel, Bayan Krotorn. 173 00:21:04,986 --> 00:21:07,900 - Karıcığımın yaptığı her şey lezizdir. - Geçen pazarki ısırgan nasıldı? 174 00:21:07,934 --> 00:21:10,847 - Pek iyi değildi. - Hiç iyi değildi. 175 00:21:12,891 --> 00:21:17,546 William bir gemi kaptanı olduğunuzu söylüyor. 176 00:21:17,580 --> 00:21:19,891 Evet! Öyleydim! 177 00:21:20,862 --> 00:21:22,838 - İspanyollarla savaştınız mı? - Savaştım. 178 00:21:22,905 --> 00:21:24,278 Başka kimlerle? 179 00:21:26,858 --> 00:21:29,872 Sanırım herkesle savaşmışımdır. 180 00:21:32,183 --> 00:21:34,495 Bir sürü usta komutan vardı. 181 00:21:34,527 --> 00:21:36,872 Bir keresinde Amiral Drake ile savaşmıştım. 182 00:21:37,843 --> 00:21:39,351 Amiral Drake mi? 183 00:21:40,858 --> 00:21:42,365 Ama sonu iyi bitmedi. 184 00:21:44,877 --> 00:21:48,863 Dünya'yı gezip yeni şeyler öğrenmek çok heyecan verici olmalı. 185 00:21:49,399 --> 00:21:52,849 Neden şiddet ve katliamla dolu bir hayatın güzel olduğunu düşünüyorsun, Meredith? 186 00:21:53,184 --> 00:21:56,868 Onu kastetmediğimi sen de biliyorsun. Neden söylediğim her şeyi tersliyorsun? 187 00:21:56,901 --> 00:21:57,839 Çünkü hayatın öyle olmadığını öğrenmelisin. 188 00:21:57,973 --> 00:22:00,050 Bir keresinden Kraliçe'nin ordusunda savaşmıştım! 189 00:22:00,116 --> 00:22:02,227 Sonra kaderimi keşfettim. 190 00:22:02,294 --> 00:22:05,509 Başka bir adamın canını almak... 191 00:22:05,576 --> 00:22:08,892 ...hiç kolay bir şey değildir, sence de öyle değil mi? 192 00:22:12,878 --> 00:22:14,619 İtiraf etmeliyim, Bay Krotorn... 193 00:22:16,662 --> 00:22:19,509 Savaşta geçirdiğim zaman evimdekinden daha fazladır. 194 00:22:19,543 --> 00:22:23,897 Öldürmek bana kolay geliyordu. 195 00:22:36,893 --> 00:22:40,443 Bana karşı gelirsen, hiçbir şey alamazsın! 196 00:22:40,477 --> 00:22:44,563 Şimdi çıkıp gidersen bir daha asla geri dönemezsin! 197 00:22:44,663 --> 00:22:45,869 Bana meydan okuma! 198 00:22:59,360 --> 00:23:00,384 Dur! 199 00:23:00,394 --> 00:23:01,486 Lütfen! 200 00:23:01,495 --> 00:23:02,792 - Lütfen, imdat! Hayır! - Kes sesini! 201 00:23:02,796 --> 00:23:03,854 Dur! 202 00:23:04,282 --> 00:23:06,461 Marcus, ne yapıyorsun? 203 00:23:06,528 --> 00:23:09,930 Solomon, rahip olmak yerine çoktan kaçtığını sanmıştım. 204 00:23:09,963 --> 00:23:13,299 - Solomon kurtar beni! - Kes sesini! Konuşma iznin yok! 205 00:23:13,563 --> 00:23:17,297 - Sarah, kaç! - Bu seni ilgilendirmez küçük kardeşim! 206 00:23:20,302 --> 00:23:22,284 Madem uzaklara gidiyorsun, bu sana alçak biri olduğunu hatırlatacaktır! 207 00:23:24,299 --> 00:23:26,941 Gel buraya ve manzaraya bir bak! Ben ilk çocuğum. 208 00:23:26,974 --> 00:23:31,036 Gördüklerinin hepsi benim olacak ve sen hiçbir şey alamayacaksın! 209 00:23:31,070 --> 00:23:33,283 Çantanı al ve bu diyarı terk et! 210 00:23:36,288 --> 00:23:39,261 Marcus! Marcus! 211 00:23:42,266 --> 00:23:43,258 Dost. Dost. 212 00:23:45,274 --> 00:23:48,279 - Lütfen, otur ve bana katıl. - Teşekkürler. 213 00:23:52,276 --> 00:23:56,008 - Nasıl hissediyorsun? - Çürükler, ezikler falan işte. 214 00:23:56,041 --> 00:23:58,254 Kızının şifacı yeteneği var. 215 00:23:59,244 --> 00:24:02,284 Vardır tabii. Aynı annesinde olduğu gibi. 216 00:24:05,686 --> 00:24:09,187 Dünyanın en güzel iki kadını, Bay Kane. 217 00:24:09,253 --> 00:24:13,282 - Ailem benim her şeyimdir. - Kutsanmışsın. 218 00:24:16,289 --> 00:24:20,219 - Senin ailen var mı? - Bir abim vardı. 219 00:24:20,253 --> 00:24:22,267 Ama uzun süre önce kaybettim. 220 00:24:24,282 --> 00:24:26,231 Sevdiklerimizi yitiriyoruz. 221 00:24:26,264 --> 00:24:29,269 Salgınlar, zulümler, yobazlıklar... 222 00:24:30,261 --> 00:24:31,714 Mesela Edward. 223 00:24:31,780 --> 00:24:34,026 Karısı ve çocuğu vardı. 224 00:24:34,059 --> 00:24:36,272 Tanrı onları yanına aldı. 225 00:24:41,557 --> 00:24:45,125 Demek Yeni Dünya'ya yelken açıyorsunuz? 226 00:24:45,158 --> 00:24:46,247 Evet, gidiyoruz! 227 00:24:48,295 --> 00:24:51,764 Bazen, tek ihtiyacımız olan baştan başlamaktır. 228 00:24:51,796 --> 00:24:55,265 Bize katılmayı düşünebilirsin. 229 00:24:56,289 --> 00:24:59,773 Hayır, bayım. Çok nazik bir teklif. 230 00:24:59,774 --> 00:25:03,258 Teşekkür ederim. Çok güzel. 231 00:25:03,291 --> 00:25:06,231 Size karşı dürüst olmalıyım. 232 00:25:06,264 --> 00:25:09,269 Beni almayı düşünmeden önce hakkımda bilmeniz gerekenler var. 233 00:25:09,302 --> 00:25:11,515 Kötü şeyler yaptım... 234 00:25:12,507 --> 00:25:14,389 ...korkunç şeyler... 235 00:25:15,414 --> 00:25:17,264 ...acımasız şeyler! 236 00:25:20,269 --> 00:25:22,780 Ben... 237 00:25:22,813 --> 00:25:25,257 Önceden... 238 00:25:25,290 --> 00:25:27,734 ...kötüydüm... 239 00:25:27,767 --> 00:25:30,244 ...kötü bir adamdım! 240 00:25:32,259 --> 00:25:35,562 Ama Tanrı kefaret ve bağışlamadan bahseder. 241 00:25:36,256 --> 00:25:39,723 Hayır! Ruhum lanetlendi. 242 00:25:39,757 --> 00:25:43,224 Doğru yoldan saparsam Şeytan'ın yaratıkları ruhumu alacak 243 00:25:44,579 --> 00:25:46,760 Öyleyse sapmayacaksın... 244 00:25:46,793 --> 00:25:49,997 ...tekrar olmaz... 245 00:25:51,978 --> 00:25:53,299 ...sapmayacaksın. 246 00:26:24,316 --> 00:26:27,024 - Kaptan Kane! - Efendim, Meredith? 247 00:26:27,090 --> 00:26:31,285 Size bu kıyafetleri hazırladım. Biraz... 248 00:26:33,299 --> 00:26:35,281 Biraz ne, küçük hanım? 249 00:26:35,380 --> 00:26:38,287 Biraz sıcağı hak ediyorsunuz. 250 00:26:42,283 --> 00:26:44,298 Teşekkürler, küçük hanım. 251 00:26:48,296 --> 00:26:49,287 Teşekkürler. 252 00:26:58,271 --> 00:27:01,276 Bu kıyafetlerle doğru düzgün bir adama benzedi, sen ne diyorsun, William? 253 00:27:02,268 --> 00:27:04,282 Üzerindeki eski püskü döküntülerden daha iyi oldu. 254 00:27:04,348 --> 00:27:06,264 Sizin onayınızı aldığıma sevindim, bayan. 255 00:27:06,330 --> 00:27:08,278 Şimdi saygı değer biri gibi oldun. 256 00:27:09,270 --> 00:27:13,299 Uzun zamandır kimse benim için böyle söylememişti. 257 00:27:13,332 --> 00:27:15,249 Teşekkürler. 258 00:27:27,272 --> 00:27:30,277 - Bizimle Amerika'ya gelecek misin? - Emin değilim, Samuel. 259 00:27:31,268 --> 00:27:33,250 Neden? 260 00:27:33,283 --> 00:27:36,289 Sen ve ailen yeni bir hayata başlıyorsunuz. 261 00:27:36,322 --> 00:27:39,261 Ama ben eski hayatımı kurtarmalıyım. 262 00:27:40,285 --> 00:27:42,234 Sana zarar veren adamlar... 263 00:27:42,267 --> 00:27:44,282 ...istesen öldürürdün, değil mi? 264 00:27:44,612 --> 00:27:46,000 Bir zamanlar... 265 00:27:46,033 --> 00:27:50,261 ...kalpleri atarken göğüslerinden söküp alırdım. 266 00:27:55,249 --> 00:27:56,966 Benimle savaşır mıydın? 267 00:27:56,999 --> 00:27:59,576 Sinir bozucu soruların devam ederse, savaşacağım zaten. 268 00:28:00,302 --> 00:28:01,227 Savaş benimle! 269 00:28:01,260 --> 00:28:03,242 Seninle savaşmak için hiçbir sebebim yok, genç adam! 270 00:28:04,299 --> 00:28:05,388 Samuel kes şunu! 271 00:28:05,422 --> 00:28:08,361 Hayır bir sebebin var. Bu güzel bakireyi benden kurtarmak. 272 00:28:08,395 --> 00:28:11,268 - Samuel, atları ürkütme! - Solomon, kurtar beni, imdat! 273 00:28:12,292 --> 00:28:14,274 Gel bakalım! Hadi! 274 00:28:20,286 --> 00:28:23,258 Samuel, arabaya geri dön, hadi! 275 00:29:03,258 --> 00:29:06,264 - Kim böyle bir şey yapmış olabilir ki? - Şeytan! 276 00:29:06,297 --> 00:29:08,279 Şeytan buradaymış! 277 00:29:20,269 --> 00:29:24,266 Şeytan değilmiş. Burada cadı yakma töreni yapmışlar. 278 00:29:26,248 --> 00:29:28,263 Bir yaratık kaçmış olmalı. 279 00:29:33,745 --> 00:29:34,769 Gitmeliyiz. 280 00:30:01,524 --> 00:30:03,077 Ateş sönmesin Edward. 281 00:30:03,110 --> 00:30:06,281 Bu gece karanlığı bizden uzak tutalım. 282 00:30:08,295 --> 00:30:11,400 Evlat, bize neler olduğunu anlatabilir misin? 283 00:30:11,433 --> 00:30:14,174 Çocuğu rahat bırak, William. 284 00:30:14,273 --> 00:30:16,455 Cadıyı yakmaya çalıştılar. 285 00:30:20,286 --> 00:30:22,565 İnsanlar onun ölümünü izlemeye geldi... 286 00:30:22,598 --> 00:30:26,264 ...ama alevler onu incitmedi. 287 00:30:27,256 --> 00:30:30,757 Cadı sadece güldü ve dedi ki... 288 00:30:30,789 --> 00:30:34,786 ..dedi ki; Şeytan'ın tüm çocukları... 289 00:30:34,819 --> 00:30:37,296 ...artık serbest kalmış. 290 00:30:40,566 --> 00:30:45,421 Ardından, cadı herkesi öldürdü. 291 00:30:45,456 --> 00:30:50,278 Herkesin gözlerini yaktı, çünkü izlemeye gelmişlerdi. 292 00:30:56,289 --> 00:30:58,898 - Dua etmeliyiz! - Yorgunum! 293 00:30:58,965 --> 00:31:01,574 Bir dakika daha, duamız için! 294 00:31:02,268 --> 00:31:05,273 - Dua etmek istemiyorum! - Sakin ol, önemli değil. 295 00:31:07,255 --> 00:31:09,006 Çok yorgunum! Lütfen? 296 00:31:09,039 --> 00:31:11,648 Tabii ki yorgunsun, zavallı çocuk. 297 00:31:11,714 --> 00:31:14,257 Hadi sana yatacak bir yer bulalım. 298 00:31:16,306 --> 00:31:17,793 Edward... 299 00:31:17,825 --> 00:31:21,227 ...boynundaki hacı çocuğa versen iyi olur. 300 00:31:21,294 --> 00:31:25,885 - Korunmak için. - Tabii ki, al. 301 00:31:25,918 --> 00:31:30,277 Teşekkürler. Al bakalım, evlat. 302 00:31:35,298 --> 00:31:39,030 Bu gece bunu tak, seni güvende tutacak! 303 00:31:39,064 --> 00:31:40,286 Solomon... 304 00:31:44,282 --> 00:31:47,586 İstediğimiz sensin. 305 00:31:51,285 --> 00:31:53,201 - Ne yaptın? - Meredith! 306 00:31:53,267 --> 00:31:54,985 Bu çocuk... 307 00:31:55,018 --> 00:31:56,768 ...cadının ta kendisi! 308 00:31:58,783 --> 00:32:00,269 Solomon! 309 00:32:00,600 --> 00:32:03,572 Şeytan seni bekliyor, Kane! 310 00:32:36,550 --> 00:32:37,527 Getirin şunları. 311 00:32:46,330 --> 00:32:47,387 Çek ellerini! 312 00:32:52,291 --> 00:32:54,749 Malachi için biraz daha asker getirdim, Lordum! 313 00:33:02,622 --> 00:33:05,660 Derebeyinize hizmet etmeye hazır mısınız? 314 00:33:06,242 --> 00:33:08,303 Başka bir şansımız varmış gibi. 315 00:33:09,279 --> 00:33:13,295 Hizmet etmek için bize katılmalısınız! 316 00:33:13,719 --> 00:33:17,286 Ne yapacağımızı söyle. 317 00:33:30,336 --> 00:33:31,817 Ne yapıyor? 318 00:33:53,349 --> 00:33:55,357 Çok güzel! 319 00:34:09,382 --> 00:34:11,839 Baba, yakacak odun topladım. 320 00:34:11,919 --> 00:34:14,349 Aferin, Samuel. Getir bakalım. 321 00:34:15,352 --> 00:34:18,576 - Sana yardım edeyim. Biraz çek, ve oldu. - Teşekkürler. 322 00:34:19,738 --> 00:34:23,473 Dur bir bakayım. Acıyor mu? 323 00:34:23,474 --> 00:34:25,709 Hayır, hiçbir şey hissedemiyorum. 324 00:34:27,374 --> 00:34:30,862 Yaratık neden beni damgaladı? 325 00:34:33,212 --> 00:34:35,221 Bilmiyorum. 326 00:34:35,274 --> 00:34:37,387 Kendince sebepleri olmalı. 327 00:34:38,365 --> 00:34:39,898 Güvende miyiz? 328 00:34:41,271 --> 00:34:42,989 Endişelenme... 329 00:34:43,067 --> 00:34:46,687 ...senin içinde kötülük yok, Meredith. 330 00:34:46,714 --> 00:34:50,387 - Bana güven. - Sana güveniyorum. 331 00:34:52,395 --> 00:34:54,350 Şuradan odun getir, Samuel. 332 00:34:54,376 --> 00:34:56,410 Sıcak bir çorba için daha fazlası gerek! 333 00:34:56,437 --> 00:34:58,391 William. 334 00:35:00,400 --> 00:35:03,491 Bu gece küçük bir ateş yaksak iyi olur. 335 00:35:03,966 --> 00:35:06,370 Kimsenin dikkatini çekmek istemeyiz. 336 00:35:40,426 --> 00:35:42,804 - Solomon! - Ne var? 337 00:35:42,831 --> 00:35:44,574 - Bir şeyler duydum. - Nerede? 338 00:35:44,627 --> 00:35:47,745 - Şu tarafta, yolda. - Burada bekle. 339 00:36:01,431 --> 00:36:05,421 Samuel! Samuel, eğil! 340 00:36:06,424 --> 00:36:08,855 Eğil ve sesini çıkarma! 341 00:36:09,463 --> 00:36:12,448 Kim bunlar? Solomon, kim bunlar? 342 00:36:13,452 --> 00:36:17,441 Beni dinle, babana git, buradan hemen gidiyoruz! 343 00:36:51,471 --> 00:36:52,475 Baba! 344 00:36:58,472 --> 00:36:59,475 Solomon! 345 00:36:59,476 --> 00:37:00,480 Solomon! 346 00:37:02,462 --> 00:37:04,470 Samuel! 347 00:37:04,550 --> 00:37:06,452 Samuel! 348 00:37:25,501 --> 00:37:28,539 - Solomon! - Bu o kız! 349 00:37:30,520 --> 00:37:33,004 Hayır! Durun! Durun! 350 00:37:33,030 --> 00:37:35,515 Solomon! Bize yardım et! 351 00:37:45,528 --> 00:37:48,276 Hayır! Bırak onu! 352 00:37:48,302 --> 00:37:50,996 Dur! Beni dinle! 353 00:37:51,049 --> 00:37:54,537 Ona zarar verme! Silahsızım! 354 00:37:57,549 --> 00:37:59,055 Solomon, ona yardım et! 355 00:37:59,926 --> 00:38:01,485 Solomon, öldür şunları! 356 00:38:01,538 --> 00:38:02,728 Samuel sus! 357 00:38:03,519 --> 00:38:05,052 - Hepsini öldür şunların! - Onu dinle, Samuel, sakin ol! 358 00:38:05,897 --> 00:38:09,307 Çırpınmana gerek yok, seni bırakacak. 359 00:38:09,359 --> 00:38:11,553 Bırakacaksın değil mi? 360 00:38:13,561 --> 00:38:17,021 - Hepsini öldür şunların! - Sus Samuel, sus! 361 00:38:17,998 --> 00:38:19,927 Sen! 362 00:38:21,882 --> 00:38:25,554 Efendileri sen misin? Ne istiyorsunuz? Her şeyi yaparım! 363 00:38:41,565 --> 00:38:42,569 Beni öldür! 364 00:38:43,547 --> 00:38:45,555 Yapabilir misin? 365 00:38:47,536 --> 00:38:51,605 Hayır. Yapamam! Ben... 366 00:38:51,632 --> 00:38:55,648 ...barış adamıyım! 367 00:38:58,316 --> 00:39:00,085 Sakın çocuğa zarar verme! 368 00:39:01,593 --> 00:39:04,551 Bu oğlan, bu çocuk... 369 00:39:04,578 --> 00:39:07,563 ...hepinizden daha yürekli. 370 00:39:07,616 --> 00:39:10,601 Buradaki tek erkek, bu çocuk! 371 00:39:12,609 --> 00:39:15,595 - Hayır! Yapma! - Solomon durdur şunu! 372 00:39:16,599 --> 00:39:19,108 Dur! Ne istersen yaparım! 373 00:39:19,161 --> 00:39:21,593 Hayır! 374 00:39:24,102 --> 00:39:25,582 Samuel! 375 00:39:30,602 --> 00:39:31,606 Hepsini götürün! 376 00:39:34,617 --> 00:39:37,603 Solomon, bir şeyler yap! 377 00:39:44,605 --> 00:39:47,379 Benden ne istiyorsun? 378 00:39:50,629 --> 00:39:51,606 Ne istiyorsun? 379 00:39:56,625 --> 00:40:00,245 Hepsi benim yüzümden mi? 380 00:40:04,552 --> 00:40:05,610 Öyleyse görüşürüz! 381 00:40:09,624 --> 00:40:11,553 Seni öldürürsem... 382 00:40:11,632 --> 00:40:14,645 ...cehenneme gideceğim! 383 00:40:18,634 --> 00:40:22,097 Bu benim gönülden ödeyeceğim bir bedel! 384 00:41:47,248 --> 00:41:48,754 Meredith! 385 00:42:44,767 --> 00:42:48,095 Solomon, onu geri al! 386 00:42:48,148 --> 00:42:49,786 Tamam. 387 00:42:50,789 --> 00:42:52,453 - Onu geri al! - Alacağım. 388 00:42:52,506 --> 00:42:56,233 Yemin et ya da etme, onu geri al! 389 00:42:56,259 --> 00:43:01,781 Bunlar benim size söz sözlerim. 390 00:43:02,759 --> 00:43:04,846 Tanrı'nın Cennet'ten duyduğunu biliyorum. 391 00:43:04,873 --> 00:43:08,650 Çocuğumuzu kurtarırsan... 392 00:43:08,676 --> 00:43:12,349 ...ruhun kurtarılacak. 393 00:43:12,401 --> 00:43:14,436 Günahının bedelini ödeyerek... 394 00:43:14,462 --> 00:43:17,105 ...kendini bağışlatabilirsin, Solomon. 395 00:43:17,157 --> 00:43:19,773 Bunun doğru olabileceğini biliyorum. 396 00:43:20,803 --> 00:43:23,339 Yemin et! Yemin et! 397 00:43:23,366 --> 00:43:27,197 Yemin ediyorum, William, onu bulacağım! 398 00:43:59,800 --> 00:44:03,368 Onu bu, hadi git! 399 00:46:34,968 --> 00:46:36,447 Meredith, orada mısın? 400 00:46:37,953 --> 00:46:40,964 Lütfen, bu kızı gördünüz mü? Hadi ama, şuna bir bak. 401 00:46:40,991 --> 00:46:43,951 - Lütfen, bu kızı gördünüz mü? - Hayır, bayım. 402 00:46:45,959 --> 00:46:48,918 - Lütfen, bu kızı gördünüz mü? - Hayır, bayım. 403 00:46:48,971 --> 00:46:52,801 - Her yerde olabilir, lütfen. - Şuna bak, bu kızı gördün mü? 404 00:46:52,881 --> 00:46:55,979 Lütfen bana zarar verme. Ben sadece evime gitmek istiyorum. 405 00:46:58,958 --> 00:47:01,150 Affet beni evlat, affet beni. 406 00:47:01,177 --> 00:47:05,510 Git, git, evine git. 407 00:47:30,979 --> 00:47:32,960 Hadi, in! İn aşağı, hadi in! 408 00:47:33,013 --> 00:47:34,995 Bizi nereye götürüyorsunuz? Bizden ne istiyorsunuz? 409 00:47:36,210 --> 00:47:39,750 Direncini kaybetme, evlat. Bizim için başka çıkış yok! 410 00:47:39,776 --> 00:47:42,525 Kölelik ya da ölüm, başka yolumuz yok! 411 00:47:43,001 --> 00:47:45,034 Tanrı bizi burada terk etmez! 412 00:47:45,114 --> 00:47:47,545 Bir çıkış yolunu bulacağız, elimi tut... 413 00:47:47,572 --> 00:47:50,001 ...burada hayatta kalmayı başaracağız! 414 00:47:50,530 --> 00:47:51,535 Sessizlik! 415 00:48:31,085 --> 00:48:32,090 Yüce Tanrım! 416 00:50:22,131 --> 00:50:26,227 Yüce Tanrım, yalvarıyorum, bana kulak ver. 417 00:50:27,230 --> 00:50:31,220 Seni hayal kırıklığına uğrattım, onu bulamıyorum. 418 00:50:31,246 --> 00:50:33,042 Kayboldum... 419 00:50:33,069 --> 00:50:36,081 ...ve yolumu bulmak için... 420 00:50:36,134 --> 00:50:39,146 ...senin ışığına ihtiyacım var. 421 00:50:42,158 --> 00:50:44,139 Bağışla beni, Peder! 422 00:50:45,169 --> 00:50:47,151 Kötü bir zamanda yaşıyoruz! 423 00:50:48,154 --> 00:50:50,347 Sığınmak ve dua etmek için geldim buraya. 424 00:50:54,180 --> 00:50:57,375 Tanrının mabedinde O'na şükret. 425 00:50:57,402 --> 00:51:00,573 O'nun semadaki gücüne şükret! 426 00:51:07,152 --> 00:51:11,274 Çok kötü şeyler gördüm! 427 00:51:15,184 --> 00:51:16,822 Burası senin evin mi? 428 00:51:16,875 --> 00:51:20,388 Başka bir eve ihtiyacım yok, başka bir evim de yok. 429 00:51:24,299 --> 00:51:26,412 Uzaktan mı geliyorsun? 430 00:51:26,465 --> 00:51:28,684 Üç günlük at binişi beni buraya getirdi. 431 00:51:31,168 --> 00:51:33,202 Ama şu an nerede olduğumu bilmiyorum. 432 00:51:35,184 --> 00:51:38,195 Somerset ile Devonshire arasındaki sınır bölgesindesin. 433 00:51:39,199 --> 00:51:40,204 Benim evim de. 434 00:51:41,207 --> 00:51:42,186 Öyleyse, senin için hüzünlü bir eve dönüş. 435 00:51:43,506 --> 00:51:48,183 - O atlılar hep burada mıydı? - Malachi'nin kara gözlü köpekleri. 436 00:51:49,186 --> 00:51:52,224 Evet, doğruca buraya geldiler. 437 00:51:53,493 --> 00:51:57,219 Batıdan buraya gelip egemenlik kurdular. 438 00:51:59,199 --> 00:52:01,208 Benim de batıya gitmem gerek. 439 00:52:02,212 --> 00:52:04,246 Öyleyse ölümünü bulacaksın. 440 00:52:05,408 --> 00:52:07,231 Kim bu Malachi? 441 00:52:08,184 --> 00:52:10,903 Şeytan'ın bir hizmetkarı, bir büyücü. 442 00:52:10,930 --> 00:52:13,493 Şimdiye kadar onu gören olmadı. 443 00:52:13,546 --> 00:52:16,056 Şatosunda saklanır ve isteklerini yaptırmak için... 444 00:52:16,082 --> 00:52:18,593 ...maskeli savaşçılarını gönderir. 445 00:52:18,619 --> 00:52:23,243 Ordusu, zayıfları köle, güçlüleri asker yapar. 446 00:52:24,273 --> 00:52:27,232 Ama Tanrı inançlıları kurtaracak. 447 00:52:34,286 --> 00:52:37,588 İşte burada. Bunu okumuştum. 448 00:52:37,641 --> 00:52:40,945 Bunu da... 449 00:52:41,024 --> 00:52:44,274 ...bunu da. 450 00:52:48,289 --> 00:52:49,267 Mahşer günü bölümü. 451 00:52:51,248 --> 00:52:53,309 Buna gerçekten inanıyor musun? 452 00:52:55,286 --> 00:52:57,891 İsa'nın ışığı kötülüğü bizden uzak tutup... 453 00:52:57,892 --> 00:53:00,496 ...lanetli çukurdan çıkmamıza yardım eder. 454 00:53:03,268 --> 00:53:05,779 Galiba biz burada acı çekerken... 455 00:53:05,780 --> 00:53:08,290 ...İsa ve melekleri uyuyakaldı. 456 00:53:09,294 --> 00:53:12,279 Dine ve kutsal değerlere sövme! 457 00:53:12,332 --> 00:53:15,291 Ancak Tanrı istediyse öyledir. 458 00:53:16,320 --> 00:53:18,461 Burada bir kötülük bırakmak... 459 00:53:18,487 --> 00:53:20,654 ...nasıl doğru olabilir ki? 460 00:53:20,680 --> 00:53:24,010 Daima kendimizi kötülüğe karşı korumak zorunda kalıyoruz. 461 00:53:24,036 --> 00:53:27,285 Peki ne için? Basit bir inanç uğruna mı? 462 00:53:29,293 --> 00:53:31,275 Kutsal kitaplarda böyle yazılı. 463 00:53:38,382 --> 00:53:41,394 Bu ses de neydi? 464 00:53:41,448 --> 00:53:44,433 Dışarıdan geliyor. 465 00:53:46,309 --> 00:53:48,290 Hayır, evlat. 466 00:53:48,317 --> 00:53:51,302 Dışarıda hiçbir kötülük yok. 467 00:53:55,318 --> 00:53:57,325 Kötülük zaten burada. 468 00:53:58,117 --> 00:53:59,624 Ne demek istiyorsun? 469 00:54:17,352 --> 00:54:18,330 Bak. 470 00:54:25,332 --> 00:54:28,026 Şeytan bunları buğday gibi elekten eleyip... 471 00:54:28,052 --> 00:54:30,668 ...seçmiş ve sahip olmak istemiş. 472 00:54:52,386 --> 00:54:54,843 Tanrım! 473 00:54:54,869 --> 00:54:57,380 Ne yapsaydım? 474 00:54:59,361 --> 00:55:01,924 Yok etmeliydin, dostum! 475 00:55:01,978 --> 00:55:04,011 Ben onları yok edemem, bu insanlar... 476 00:55:04,090 --> 00:55:06,204 ...bir zamanlar tanıdığım erkekler ve kadınlardı! 477 00:55:06,336 --> 00:55:09,929 Malachi'nin laneti bu masum insanları değiştirdi. 478 00:55:10,035 --> 00:55:12,360 Bunlar benim cemaatim. 479 00:55:12,439 --> 00:55:14,738 Onları korudum... 480 00:55:16,058 --> 00:55:17,617 ...onlarla ilgilendim... 481 00:55:21,052 --> 00:55:22,637 ...ve onları besledim. 482 00:55:22,663 --> 00:55:26,046 Besledin mi? 483 00:55:26,072 --> 00:55:29,375 Neyle besledin? 484 00:55:30,379 --> 00:55:31,357 İnsan etiyle! 485 00:55:33,363 --> 00:55:35,610 Seni bu şeytani yaratıklara... 486 00:55:35,662 --> 00:55:37,856 ...bedenini yesinler diye attım. 487 00:55:37,909 --> 00:55:40,075 Ruhun belki kurtulur. 488 00:55:40,102 --> 00:55:42,399 Tanrı ruhuna merhamet etsin. 489 00:57:33,525 --> 00:57:35,507 Arkadaşların mı? 490 00:57:46,074 --> 00:57:48,214 Bu herifi hatırladım, ortak. 491 00:57:48,240 --> 00:57:50,486 Bu bir savaşçı değil! Hatırladın mı? 492 00:57:52,547 --> 00:57:54,028 Ne işin var burada, yobaz? 493 00:57:54,528 --> 00:57:58,518 Demek siz de ruhunuzu bu Şeytan'a sattınız, değil mi? 494 00:57:58,544 --> 00:58:00,527 Sen de denemelisin. 495 00:58:01,530 --> 00:58:04,543 Malachi yakında tüm bu topraklara sahip olacak. 496 00:58:04,569 --> 00:58:07,474 Savaşmanın anlamı yok. 497 00:58:07,501 --> 00:58:10,514 Ama savaşmaktan başka çaren yok. 498 00:58:10,540 --> 00:58:13,525 Ama sen savaşmayacaksın! Değil mi? 499 00:58:14,502 --> 00:58:15,982 Aslında... 500 00:58:16,034 --> 00:58:20,553 ...bu konudaki fikrimi değiştirdim. 501 00:58:57,040 --> 00:58:59,576 Hayır! Ne yapıyorsun? 502 00:58:59,629 --> 00:59:00,871 Hayır! Hayır! 503 00:59:05,574 --> 00:59:07,713 Seninkiler bu kızı kaçırdın! 504 00:59:07,740 --> 00:59:09,854 - Bu kızı gördün mü? - Onu tanımıyorum! 505 00:59:11,545 --> 00:59:13,844 İyice bak! 506 00:59:13,896 --> 00:59:18,572 Bu senin sefil hayatını kurtarman için son şansın. 507 00:59:18,599 --> 00:59:21,584 - Ne dedin? - Kızı gördüm. 508 00:59:23,566 --> 00:59:25,573 - Nerede gördün? - Ölü! 509 00:59:30,568 --> 00:59:34,107 Sakın bana yalan söyleme! 510 00:59:34,134 --> 00:59:37,622 Hayır! Yalan söylemem! Yaşamak istiyorum! 511 00:59:38,916 --> 00:59:41,241 Yalan söyleme! Bana yalan söyleme! 512 00:59:41,267 --> 00:59:43,566 Yalan söylemiyorum, kız ölü! 513 00:59:43,619 --> 00:59:45,864 - Ölü! - Ölü değil! 514 01:00:56,698 --> 01:00:59,657 Al şu parayı, hepsini masaya bırak! 515 01:00:59,710 --> 01:01:01,691 Teşekkürler, Efendim! 516 01:01:18,205 --> 01:01:23,171 - Emin misin? - Bu o, tanıyorum. 517 01:01:30,675 --> 01:01:31,679 Bayım! 518 01:01:33,186 --> 01:01:35,325 Kaptan Kane! 519 01:01:35,378 --> 01:01:37,544 Ben Henry Telford. 520 01:01:37,570 --> 01:01:39,684 Beni hatırladınız mı? 521 01:01:40,715 --> 01:01:41,719 Kaptan Kane! 522 01:01:44,703 --> 01:01:46,949 Ben sizin kaptanlığını yaptığınız Tersule gemisindeydim. 523 01:01:47,002 --> 01:01:49,195 Benim adım Telford, hatırlıyor musunuz? 524 01:01:49,698 --> 01:01:52,234 - Bu o değil! - Bu o, Kane! 525 01:01:52,710 --> 01:01:55,194 Bize yönlendirebilir, inan bana! 526 01:01:55,220 --> 01:01:57,728 Nereye Henry, başka bir meyhaneye mi? Şuna bir bak! 527 01:01:59,710 --> 01:02:01,956 Arkadaşım, bugüne kadar gördüğü... 528 01:02:01,982 --> 01:02:04,202 ...en büyük savaşçı olduğunu söylüyor. 529 01:02:04,255 --> 01:02:08,720 - Ona inanmıyorum! - İnanmamalısın! 530 01:02:10,701 --> 01:02:12,710 Neler yapabileceğini biliyorum, Kaptan. Daha önce de gördüm! 531 01:02:14,692 --> 01:02:17,729 Zamanından yetişemedim... 532 01:02:20,240 --> 01:02:24,731 ...kız artık ölü, ve ben de! 533 01:02:26,712 --> 01:02:29,725 Ruhumu kaybettim! 534 01:02:36,752 --> 01:02:40,002 - Bizimle gelmeyecek, gidelim! - Hayır! 535 01:02:40,716 --> 01:02:43,225 Kaptan Kane, bir lidere ihtiyacımız var. 536 01:02:43,304 --> 01:02:47,373 - Onlara karşı savaşmalıyız. - Git savaş öyleyse! 537 01:02:50,729 --> 01:02:52,156 Kız gitti... 538 01:02:56,119 --> 01:02:58,548 ...onu kaybettim! 539 01:02:58,602 --> 01:03:00,980 Bunu ödemeliyim. 540 01:03:02,962 --> 01:03:05,947 Bırak gelip beni alsınlar. 541 01:03:06,000 --> 01:03:06,951 Umurumda değil. 542 01:03:57,900 --> 01:03:59,162 Merhamet edin! 543 01:03:59,502 --> 01:04:01,470 Lütfen, merhamet edin! 544 01:04:09,278 --> 01:04:13,647 Malachi'ye karşı gelenlerin sonu budur! 545 01:04:14,984 --> 01:04:16,269 Lütfen merhamet edin! 546 01:04:16,285 --> 01:04:18,947 Merhamet edilmeyecek! 547 01:05:32,295 --> 01:05:35,830 Bu adam sizi kurtaramaz! 548 01:05:35,863 --> 01:05:38,803 İşe yaramazın teki! 549 01:05:38,835 --> 01:05:40,388 Çarmıha gerin... 550 01:05:40,521 --> 01:05:42,799 ...ve şehirde yakın! 551 01:07:53,964 --> 01:07:57,268 Hayır! Hayır! 552 01:07:57,301 --> 01:07:59,447 Solomon! 553 01:07:59,481 --> 01:08:01,330 Kaptan Kane! Solomon! 554 01:08:01,363 --> 01:08:03,214 Beni duyuyor musun? 555 01:08:10,976 --> 01:08:13,982 Solomon! Kaptan Kane! 556 01:08:14,014 --> 01:08:15,435 Solomon! 557 01:08:15,500 --> 01:08:16,987 - Meredith! - Beni duyabiliyor musun? 558 01:08:17,978 --> 01:08:20,125 - Meredith! - Solomon! 559 01:08:20,158 --> 01:08:21,182 Meredith! 560 01:08:25,014 --> 01:08:26,995 Tanrım... 561 01:08:27,028 --> 01:08:32,015 ...beni koru! 562 01:09:23,015 --> 01:09:24,536 Kaptan Kane! 563 01:09:34,048 --> 01:09:36,757 Rhone Marche'ın bir birliği daha var. 564 01:09:36,790 --> 01:09:39,036 Gittikçe güçleniyor! 565 01:09:39,068 --> 01:09:41,348 Elimizden geleni yapmalıyız. 566 01:09:41,414 --> 01:09:43,494 O yüzden Kane'e ihtiyacımız var! 567 01:09:45,080 --> 01:09:47,359 Ona ihtiyacımız var. 568 01:09:47,393 --> 01:09:49,705 Geçmişinde ne yapmış olursa olsun. 569 01:09:49,738 --> 01:09:52,083 Bir Şeytan'ı diğerine karşı kullanmak istiyoruz. Aptalca! 570 01:09:53,074 --> 01:09:57,632 Toprak, Ateş, Taş ve Su... 571 01:09:58,061 --> 01:10:01,134 O pis pagan büyülerini benden uzak tut! 572 01:10:02,125 --> 01:10:04,139 Seni iyileştiren benim pagan büyülerim! 573 01:10:04,172 --> 01:10:05,394 Pagan büyülerinde... 574 01:10:05,427 --> 01:10:08,202 ...senin Hristiyan Tanrı'nınkinden daha fazla güç vardır! 575 01:10:08,268 --> 01:10:10,117 Bunu aklında tutsan iyi edersin. 576 01:10:22,140 --> 01:10:24,155 Benden istediğini yaptım. 577 01:10:24,188 --> 01:10:26,138 Bedeni iyileşti! 578 01:10:28,714 --> 01:10:30,200 Geleceğimizde ne görüyorsun? 579 01:10:31,125 --> 01:10:35,253 Kaptanınız sizi kan ve karanlığa sürükleyecek! 580 01:10:35,287 --> 01:10:36,575 Buna hazır mısınız? 581 01:12:04,239 --> 01:12:06,716 Ne yapıyorsun? Dinlenmelisin! 582 01:12:07,212 --> 01:12:09,424 - Gidiyorum! - Neden? 583 01:12:09,458 --> 01:12:11,770 En baştan başlamak için, kız hala hayatta! 584 01:12:13,223 --> 01:12:14,875 Daha yeni iyileştin. 585 01:12:14,941 --> 01:12:17,781 Malachi'nin adamlarıyla savaşmak için sayımız çok az. Biraz bekle! 586 01:12:20,227 --> 01:12:23,760 Benimle gelmeni istemedim! Hatta istemiyorum da! 587 01:12:23,926 --> 01:12:26,667 İstemedin ama geleceğiz! 588 01:12:26,699 --> 01:12:30,069 Bu adam bize o iblisi yok edeceğine dair bir söz verdi. 589 01:12:30,102 --> 01:12:31,787 Seninle birlikte savaşmak için buradayız! 590 01:12:38,228 --> 01:12:40,242 Söz verdin, öyle mi? 591 01:12:41,763 --> 01:12:45,164 Senin de istediğin bu değil mi? Bu işi bitirmek? 592 01:12:47,476 --> 01:12:49,028 Öyleyse sana yardım edelim! 593 01:12:50,251 --> 01:12:53,719 Malachi bir rahip ve şifacıydı. 594 01:12:53,785 --> 01:12:57,254 Ama şu anda sahip olduğu güç uğruna ruhunu Şeytan'a sattı. 595 01:12:57,286 --> 01:13:01,018 Diyarımızı yerle bir edip tüm halkımızı kölesi haline getirdi. 596 01:13:02,406 --> 01:13:04,355 Ve o maskeli süvari... 597 01:13:05,346 --> 01:13:08,286 ...ordusunu komuta eden ve zehrini yayan acımasız bir köpek. 598 01:13:09,277 --> 01:13:11,523 Maskesinin altında bir yüzü yok. 599 01:13:11,556 --> 01:13:13,802 Dokunduğu gibi seni ele geçirir. 600 01:13:14,793 --> 01:13:16,279 Doğru, ben gördüm! 601 01:13:18,260 --> 01:13:21,267 Onu öldürürsek, Malachi savunmasız kalır! 602 01:13:22,257 --> 01:13:24,272 Söylemesi yapmasından kolay tabii, arkadaşım. 603 01:13:24,372 --> 01:13:26,783 Hayır, yeneceğiz. 604 01:13:26,816 --> 01:13:29,293 Malachi'nin nerede olduğunu biliyor musun? 605 01:13:29,822 --> 01:13:31,804 Bu bir sır değil, Axmouth Kalesinde! 606 01:13:33,290 --> 01:13:35,834 Hayır, olamaz! 607 01:13:36,758 --> 01:13:39,831 Şüphemiz yok. Orayı biliyor musun? 608 01:13:40,788 --> 01:13:43,794 Babam Axmouth Kalesinin Lorduydu. 609 01:13:43,827 --> 01:13:45,281 Orada büyüdüm! 610 01:13:46,271 --> 01:13:47,295 Artık orada Lord falan yok! 611 01:13:51,292 --> 01:13:53,801 Babamın öldüğünü bile bilmiyordum. 612 01:13:53,868 --> 01:13:56,346 Bu iş artık bitmeli! 613 01:13:57,237 --> 01:13:59,286 Burada kim varsa, hepiniz... 614 01:13:59,946 --> 01:14:01,300 ...silahlarınızı toplayın! 615 01:14:01,333 --> 01:14:03,315 - Hazır değiliz! - Bu savaşı sonlandırılmalıyız! 616 01:14:03,381 --> 01:14:05,363 - Hazır değiliz! - Neredesiniz? 617 01:14:05,396 --> 01:14:07,311 - Çok az kişiyiz. - Hadi ama! 618 01:14:07,344 --> 01:14:09,855 Daha az kişiyle şehirler aldığımı gördün! 619 01:14:09,888 --> 01:14:12,332 Ön kapıya nasıl gideceğiz? 620 01:14:12,365 --> 01:14:16,197 Unutuyorsunuz, ben burada doğdum. 621 01:14:16,296 --> 01:14:19,335 Ön kapıdan girmek gibi bir maksadım yok. 622 01:15:49,443 --> 01:15:52,185 Yüce Tanrım, evim! 623 01:15:52,218 --> 01:15:54,793 - Burada mı yaşadın? - Evet. 624 01:15:54,827 --> 01:15:56,445 Bu çok şeyi açıklar. 625 01:16:17,090 --> 01:16:18,245 Sen! 626 01:16:18,279 --> 01:16:22,011 Evine hoş geldin, Solomon Kane! 627 01:17:20,509 --> 01:17:23,514 Telford, içeri girin! Ben bunları oyalarım! 628 01:17:26,487 --> 01:17:28,007 Kane, içeri giriyoruz! 629 01:17:28,040 --> 01:17:29,526 Beni izleyin! 630 01:18:38,594 --> 01:18:39,618 Meredith! 631 01:18:42,591 --> 01:18:44,572 İmdat! Yardım edin! Kurtarın bizi! 632 01:18:44,639 --> 01:18:46,620 - Meredith! Orada mısın? - Yardım et! Kurtar bizi! 633 01:19:03,664 --> 01:19:05,645 Serbestsiniz! Hadi, dışarı çıkın! 634 01:19:05,678 --> 01:19:06,637 Çok şükür! 635 01:19:34,647 --> 01:19:36,034 Hadi, yaşlı adam, serbestsin! 636 01:19:38,908 --> 01:19:40,494 Sana yardım edeyim. 637 01:19:42,640 --> 01:19:45,645 Şu zincirleri kırmaya çalışayım! 638 01:19:45,713 --> 01:19:48,685 Kırsan bile, burada kalacağım. 639 01:19:49,676 --> 01:19:51,690 Ne diyorsun sen yaşlı adam? Neden? 640 01:19:51,724 --> 01:19:53,672 Çünkü burası benim evimdi! 641 01:19:59,684 --> 01:20:01,171 Baba? 642 01:20:04,672 --> 01:20:05,662 Solomon? 643 01:20:16,695 --> 01:20:19,602 Seni sonsuza dek kaybettiğimi sanmıştım! 644 01:20:19,701 --> 01:20:20,724 Hayır! 645 01:20:20,791 --> 01:20:23,202 Gittiğinde küçücük bir çocuktun. 646 01:20:29,709 --> 01:20:32,715 O zincirleri asla kıramazsın, kara büyüyle bağlanmışlar... 647 01:20:32,748 --> 01:20:34,696 ...ve metali daha çok sağlamlaştırmış! 648 01:20:40,708 --> 01:20:41,997 Seni nasıl kurtarabilirim? 649 01:20:42,029 --> 01:20:44,705 Kurtaramazsın, Solomon, boşuna uğraşma. 650 01:20:49,363 --> 01:20:50,387 Babam! 651 01:20:50,717 --> 01:20:53,524 Yaptığım şey yüzünden... 652 01:20:53,558 --> 01:20:56,067 ...büyük bir pişmanlık duyuyorum. 653 01:20:56,100 --> 01:20:58,545 Marcus'u düşsün diye itmemiştim. 654 01:20:58,578 --> 01:21:00,725 Ölmesini istememiştim. 655 01:21:01,716 --> 01:21:05,679 Marcus ölmedi, Solomon. 656 01:21:05,713 --> 01:21:09,743 Ölseydi, bu kabus asla başlamazdı! 657 01:21:11,228 --> 01:21:12,715 Ölmedi mi? 658 01:21:12,748 --> 01:21:15,225 Yüce Tanrım, yaşıyor mu? 659 01:21:15,292 --> 01:21:17,736 Hayatta kalması Tanrı'nın istedi değildi! 660 01:21:18,760 --> 01:21:20,775 Ne demek istiyorsun? 661 01:21:22,756 --> 01:21:26,820 Düştüğünde çok feci yaralanmış, ama ölmedi. 662 01:21:27,844 --> 01:21:29,990 Fakat uyanmadı da... 663 01:21:30,024 --> 01:21:34,416 Ona yardım etmesi için rahipleri araştırdım. 664 01:21:34,449 --> 01:21:38,744 Sonra da büyücüyü buraya getirdim. 665 01:21:38,776 --> 01:21:39,998 Sen mi? 666 01:21:40,065 --> 01:21:43,698 Malachi'yi buraya sen mi getirdin? 667 01:21:43,732 --> 01:21:47,332 Marcus'u geri getirmesi için... 668 01:21:47,397 --> 01:21:50,998 ...elimde avucumda ne varsa ona teklif ettim. 669 01:21:53,970 --> 01:21:56,646 Ve başardı da, Solomon. 670 01:21:56,713 --> 01:21:59,618 Aynasıyla karanlık büyüleriyle... 671 01:21:59,685 --> 01:22:02,592 ...Marcus'u geri getirmeyi başardı. 672 01:22:02,625 --> 01:22:05,796 Ama o değişmişti. 673 01:22:06,787 --> 01:22:11,080 Düştüğünde yüzü öylesine hasar görmüş ki... 674 01:22:11,113 --> 01:22:15,276 ...maskeyle gizlemek zorunda kaldı. 675 01:22:15,341 --> 01:22:17,819 Ve sadece Büyücü'nün isteklerine itaat etti. 676 01:22:19,834 --> 01:22:21,815 Hayır, o benim abim olamaz! 677 01:22:22,345 --> 01:22:24,987 O yaratık senin abin... 678 01:22:25,020 --> 01:22:26,341 ...ya da geriye ne kaldıysa. 679 01:22:26,374 --> 01:22:30,833 Marcus, kendisiyle birlikte olanlara da bulaştırdı. 680 01:22:33,839 --> 01:22:36,845 Benim için yapman gereken bir şey var. 681 01:22:37,274 --> 01:22:39,355 Baba, söyle hemen yapayım! 682 01:22:49,859 --> 01:22:53,294 İkimizin de hesap vereceği günahları var. 683 01:22:53,327 --> 01:22:57,852 Ben kendi günahlarımın hesabını vermeye hazırım, şimdi! 684 01:22:59,867 --> 01:23:03,368 - Hayır! - Yapmak zorundasın! 685 01:23:03,401 --> 01:23:06,044 Büyücüyü buraya ben getirdim... 686 01:23:06,110 --> 01:23:08,488 ...ve ben hayatta olduğum sürece... 687 01:23:08,521 --> 01:23:10,866 ...burada kalmaya devam edecek! 688 01:23:11,890 --> 01:23:13,872 Ölmeme asla izin vermeyecek. 689 01:23:47,399 --> 01:23:50,437 - Çok şükür bizimlesin! - Bu kadar kişi mi kaldık? 690 01:23:50,536 --> 01:23:53,905 Bu kadar kişiyiz, geri kalanlardan haberim yok! 691 01:23:54,004 --> 01:23:56,481 Sizi onları oyalayın! Buradan kımıldamayın! 692 01:23:56,514 --> 01:23:58,893 Senin aptallığın yüzünden bu duruma düştük! 693 01:23:59,917 --> 01:24:01,866 Birkaç dakika daha... 694 01:24:01,899 --> 01:24:04,904 Sanırım bu savaşı tek hamlede bitirebilirim! 695 01:24:24,458 --> 01:24:26,705 Malachi! 696 01:24:26,738 --> 01:24:28,952 Malachi! 697 01:24:29,942 --> 01:24:33,939 Senin için geldim. Senin istediğin de bu değil miydi? 698 01:24:58,943 --> 01:25:00,496 Gelin bakalım! 699 01:25:36,037 --> 01:25:38,745 Solomon! Solomon hayır, bu bir tuzak! 700 01:25:44,030 --> 01:25:48,853 Bir yolcunun sadakati adına yürüdüğü en uzun yol! 701 01:25:51,759 --> 01:25:56,516 Ama en uzun yol, hala babasının diyarına yaptığı yolculuk! 702 01:26:05,566 --> 01:26:07,020 Ben de seni bekliyordum! 703 01:26:08,077 --> 01:26:10,851 Sen Babamın koltuğuna oturmaya layık değilsin! 704 01:26:11,347 --> 01:26:12,866 Baban bir çocuktu. 705 01:26:12,899 --> 01:26:16,070 Şeytan'la anlaşma yapmış zavallı bir aptaldı! 706 01:26:16,797 --> 01:26:20,562 Sana ihanet etti, ruhun lanetlendi! 707 01:26:21,487 --> 01:26:22,643 Kalk oradan! 708 01:26:23,040 --> 01:26:27,532 Sen hala o iyi, sadık evlat mısın? 709 01:26:30,074 --> 01:26:31,066 Seni adi! 710 01:26:41,504 --> 01:26:44,476 Malachi! 711 01:26:45,434 --> 01:26:47,384 Malachi! 712 01:26:47,416 --> 01:26:49,365 Malachi, seni korkak! 713 01:26:53,097 --> 01:26:54,584 Meredith, iyi misin? 714 01:26:55,574 --> 01:26:58,085 - Benim için geldin! - Seni kurtaracağıma yemin ettim! 715 01:26:59,076 --> 01:27:02,643 Solomon, dur, bu bir tuzak! Sen gel diye beni işaretlediler! 716 01:27:02,676 --> 01:27:05,055 Hayır! Dur! 717 01:27:05,088 --> 01:27:09,117 - Şeytan seni istiyor! - Şeytan yakında beni alacak! 718 01:27:23,089 --> 01:27:24,807 Tanrım, Solomon! 719 01:27:30,125 --> 01:27:31,578 Beni dinle! 720 01:27:31,611 --> 01:27:33,363 Beni duyuyor musun, Marcus? 721 01:27:33,395 --> 01:27:35,113 Böyle yapmak zorunda değilsin! 722 01:27:36,136 --> 01:27:37,127 Hayır! 723 01:27:39,110 --> 01:27:40,134 Beni dinle! 724 01:27:50,868 --> 01:27:52,256 Meredith, kaç! 725 01:28:07,120 --> 01:28:08,969 Nerede senin efendin? 726 01:28:09,002 --> 01:28:10,720 Nerede? 727 01:28:10,786 --> 01:28:14,155 Malachi nerede? Karanlıkta mi saklanıyor? 728 01:28:14,254 --> 01:28:18,152 Neden senden saklanacakmışım ki? Buraya gelmeni ben istedim! 729 01:28:19,142 --> 01:28:21,950 Attığın her adım, seni buraya yönlendirdi. 730 01:28:21,983 --> 01:28:24,725 Çektiğin her acı günahlarının cezasıydı! 731 01:28:24,758 --> 01:28:27,136 Efendim senin ruhuna sahip! 732 01:28:28,160 --> 01:28:31,991 Şeytan'ın senin için ne gönderdiğine bak! 733 01:28:32,190 --> 01:28:35,790 Bu canavar seni Cehennem'e götürmeye geldi! 734 01:28:35,823 --> 01:28:38,168 Ruhun lanetlendi! 735 01:28:39,159 --> 01:28:40,184 Yüce Tanrım! 736 01:28:45,171 --> 01:28:46,955 Marcus! 737 01:28:48,738 --> 01:28:51,910 Babamız öldü, buranın Lord'u artık sensin! 738 01:28:51,943 --> 01:28:55,179 Malachi'nin senin üzerinde hiçbir kontrolü yok! 739 01:29:24,247 --> 01:29:25,238 Marcus, dur! Abi! 740 01:29:42,248 --> 01:29:43,239 Solomon! 741 01:30:01,274 --> 01:30:03,751 Huzur içinde yat, Abi! 742 01:30:05,271 --> 01:30:09,301 Vakti geldi, sadece senin masum kanın onu serbest bırakacaktır! 743 01:30:17,294 --> 01:30:20,300 Artık serbestsin! 744 01:30:42,298 --> 01:30:43,818 Öldür onu! 745 01:30:50,292 --> 01:30:53,826 Tanrım, bana şu an sadece sen yardım edebilirsin! 746 01:31:34,355 --> 01:31:36,865 Dur! Bırak onu gitsin! 747 01:31:39,045 --> 01:31:41,093 Ruhumu alabilirsin! 748 01:31:41,687 --> 01:31:44,264 Neden onu kurtarmak için... 749 01:31:44,297 --> 01:31:47,732 ...her şeyi hatta ruhunu bile... 750 01:31:47,766 --> 01:31:48,888 ...tehlikeye atıyorsun? 751 01:31:50,342 --> 01:31:51,860 Bir söz verdim! 752 01:31:54,371 --> 01:31:55,593 Sözümü tutmalıyım! 753 01:32:56,932 --> 01:32:58,055 Solomon! 754 01:33:15,495 --> 01:33:17,246 Çok şükür! 755 01:33:19,227 --> 01:33:20,483 İblis gitti! 756 01:33:22,465 --> 01:33:25,338 Baban söylemişti... 757 01:33:25,371 --> 01:33:28,179 ...seni kurtarırsam... 758 01:33:28,212 --> 01:33:30,986 ...ruhum kurtulacaktı. 759 01:33:32,506 --> 01:33:34,983 Seni kurtardım... 760 01:33:35,016 --> 01:33:37,494 ...ve ruhum kurtuldu! 761 01:33:39,012 --> 01:33:41,787 Artık Şeytan üzerimde hak iddia edemeyecek! 762 01:33:50,507 --> 01:33:51,994 Muhafızlar yenildi! 763 01:34:22,515 --> 01:34:24,728 Baba, sözümü tuttum... 764 01:34:24,761 --> 01:34:27,072 ...ve Meredith annesine döndü. 765 01:34:27,535 --> 01:34:29,814 İblis gitti. 766 01:34:29,847 --> 01:34:32,192 Bizi lanetleyen büyücüyle birlikte... 767 01:34:32,193 --> 01:34:34,537 ...karanlıkların derinliklerine sürgün oldu. 768 01:34:35,561 --> 01:34:38,733 Ama İblis o kadar kolay yenilmedi... 769 01:34:38,766 --> 01:34:41,540 ...ve tekrar savaşmam gerektiğini biliyorum. 770 01:34:42,531 --> 01:34:45,272 Artık çok farklı bir adamım! 771 01:34:45,305 --> 01:34:48,014 Başıma gelen o kadar bela... 772 01:34:48,048 --> 01:34:50,822 ...gördüğüm ve yaptığım o kadar şey sonunda... 773 01:34:50,855 --> 01:34:53,563 ...amacımı keşfettim! 774 01:34:54,554 --> 01:34:57,626 Bir zamanlar Dünya karanlığa ve kargaşaya gömülmüştü. 775 01:34:58,056 --> 01:35:00,632 Cadılık ve büyücülüğün zamanlarıydı. 776 01:35:00,698 --> 01:35:03,307 Kötülüğe karşı kimsenin duramadığı zamanlardı. 777 01:35:04,298 --> 01:35:08,560 O zamanlar geride kaldı! 778 01:35:10,563 --> 01:35:13,563 Çeviri: batigol-7