1 00:00:28,994 --> 00:00:32,828 BERLÍN, ALEMANIA 3 00:01:08,167 --> 00:01:10,032 No me despertaste. 4 00:01:11,470 --> 00:01:13,062 Estabas durmiendo. 5 00:01:13,138 --> 00:01:15,368 No soportas desayunar conmigo. 6 00:01:15,441 --> 00:01:18,638 Te hice un huevo pasado por agua. ¿Ves? No te hubiera hecho un huevo 7 00:01:18,710 --> 00:01:22,476 si no quisiera verte. ¿Té o café? 8 00:01:22,548 --> 00:01:24,573 ¿Alguna mujer se queda el tiempo suficiente 9 00:01:24,650 --> 00:01:28,211 para averiguar qué demonios pasa en tu cabeza? 10 00:01:28,821 --> 00:01:30,948 ¿Qué vas a hacer esta noche? 11 00:01:31,023 --> 00:01:32,957 Voy a ver a mi hija, 12 00:01:33,025 --> 00:01:36,688 ¿Tu hija? No has dicho nada sobre ella. 13 00:01:36,762 --> 00:01:38,889 ¿No? 14 00:01:38,964 --> 00:01:42,365 Bueno, lleva un año en el extranjero. 15 00:01:43,936 --> 00:01:45,927 ¿Dijiste té? 16 00:01:46,371 --> 00:01:47,736 Me voy. 17 00:01:50,008 --> 00:01:52,602 Diviértete con tu hija. 18 00:02:24,376 --> 00:02:26,139 Billetes, por favor. 19 00:02:28,413 --> 00:02:30,938 Billetes. Disculpe. 20 00:02:35,687 --> 00:02:37,245 Billetes. 21 00:02:41,193 --> 00:02:42,626 Billetes, por favor. 22 00:03:00,045 --> 00:03:04,539 NEUSTADT, ALEMANIA OCCIDENTAL 1958 23 00:03:43,388 --> 00:03:45,754 Oye. ¡Oye, tú! 24 00:04:13,118 --> 00:04:15,552 Tus pies. Tus pies. 25 00:04:34,406 --> 00:04:36,067 Oye, chico. 26 00:04:37,809 --> 00:04:38,901 Levántate. 27 00:04:41,613 --> 00:04:43,376 No pasa nada. 28 00:04:52,858 --> 00:04:56,191 ¿En dónde vives? 29 00:05:01,500 --> 00:05:05,596 Es aquí adelante. Estaré bien. Gracias. 30 00:05:07,439 --> 00:05:08,667 Adiós. 31 00:05:17,816 --> 00:05:19,306 Cuídate. 32 00:05:25,557 --> 00:05:29,186 Estoy preocupada por él. Su aspecto es terrible. 33 00:05:29,261 --> 00:05:31,695 El chico dice que no necesita un doctor. 34 00:05:31,763 --> 00:05:33,663 - Lo necesita. - No necesito un doctor. 35 00:05:33,732 --> 00:05:36,064 - Bien, entonces. - Peter. 36 00:05:36,134 --> 00:05:39,501 No discutiremos por esto. 37 00:05:40,806 --> 00:05:44,003 Recuérdame, ¿qué edad tienes ahora? 38 00:05:44,076 --> 00:05:45,771 Michael tiene 15. 39 00:05:45,844 --> 00:05:48,677 Es escarlatina. 40 00:05:48,747 --> 00:05:51,682 Estará en cama varios meses, como mínimo. 41 00:05:51,750 --> 00:05:54,310 Aislamiento completo. 42 00:05:54,386 --> 00:05:57,617 Emily, no te acerques. Es contagioso. 43 00:05:59,591 --> 00:06:01,252 ¡Emily! 44 00:06:17,843 --> 00:06:19,970 ¿Cómo te sientes? 45 00:06:20,912 --> 00:06:22,504 Mejor. 46 00:06:23,915 --> 00:06:25,246 Quería decirte... 47 00:06:26,118 --> 00:06:28,143 ...el día que me enfermé, una mujer me ayudó. 48 00:06:28,220 --> 00:06:30,085 ¿Te ayudó? 49 00:06:30,155 --> 00:06:32,555 Sí. Me trajo a casa. 50 00:06:33,625 --> 00:06:34,887 ¿Tienes su dirección? 51 00:07:11,196 --> 00:07:14,222 - ¿Hola? - ¿Sí? 52 00:07:39,958 --> 00:07:43,291 Te traje estas flores en agradecimiento. 53 00:07:43,361 --> 00:07:45,591 Ponlas por allí, en el fregadero. 54 00:08:06,518 --> 00:08:09,646 Habría venido antes, he estado tres meses en cama. 55 00:08:09,721 --> 00:08:13,953 - ¿Ya te sientes mejor? - Sí. Gracias. 56 00:08:14,025 --> 00:08:19,486 - ¿Siempre has sido débil? - Ay, no. Nunca me había enfermado. 57 00:08:19,564 --> 00:08:23,796 Es increíblemente aburrido. No hay nada que hacer. 58 00:08:23,869 --> 00:08:26,201 No podían ni molestarme para que leyera. 59 00:08:31,076 --> 00:08:33,340 Bueno, gracias de nuevo. 60 00:08:34,946 --> 00:08:37,005 Espera. 61 00:08:37,082 --> 00:08:39,380 Caminaré contigo. Tengo que ir a trabajar. 62 00:08:43,255 --> 00:08:45,689 Espera en el pasillo mientras me cambio. 63 00:11:34,426 --> 00:11:36,519 Hay dos cubetas más abajo. 64 00:11:36,594 --> 00:11:38,960 Puedes llenarlas y subirlas. 65 00:12:06,324 --> 00:12:09,452 Te ves ridículo. Mírate, chico. 66 00:12:12,931 --> 00:12:14,865 No puedes irte a casa así. 67 00:12:18,770 --> 00:12:22,331 Quítate la ropa. Te prepararé un baño. 68 00:12:43,061 --> 00:12:45,859 ¿Siempre te bañas en pantalones? 69 00:12:59,177 --> 00:13:01,645 Está bien. No miraré. 70 00:14:08,546 --> 00:14:10,173 Te traeré una toalla. 71 00:15:11,376 --> 00:15:13,970 Así que por eso regresaste. 72 00:15:31,496 --> 00:15:33,623 Eres muy hermosa. 73 00:15:35,333 --> 00:15:37,824 ¿De qué hablas? 74 00:15:47,211 --> 00:15:49,236 Mírame, chico. 75 00:15:53,051 --> 00:15:55,110 Lentamente. 76 00:15:55,186 --> 00:15:57,017 Lentamente... 77 00:16:34,525 --> 00:16:36,516 Has molestado a tu madre. 78 00:16:36,594 --> 00:16:40,621 ¿Cuántas veces más? He dicho que lo siento. 79 00:16:40,698 --> 00:16:42,928 - La asustaste. - Me perdí, es todo. 80 00:16:43,001 --> 00:16:45,333 Por eso llegué tarde. ¿Me das un poco más? 81 00:16:45,403 --> 00:16:47,837 ¿Cómo puede alguien perderse en su propio pueblo? 82 00:16:47,905 --> 00:16:50,931 Mi intención era ir al castillo, terminé en el campo. 83 00:16:51,009 --> 00:16:52,977 - Están en direcciones opuestas. - No es asunto tuyo. 84 00:16:53,044 --> 00:16:56,844 - Está mintiendo. - No está mintiendo. 85 00:16:56,914 --> 00:16:58,575 Michael nunca miente. 86 00:17:02,286 --> 00:17:04,880 He decidido que quiero regresar a la escuela mañana. 87 00:17:04,956 --> 00:17:08,153 - El doctor dice que tres semanas más. - Bueno, voy a ir. 88 00:17:08,226 --> 00:17:10,717 ¿Peter? 89 00:17:53,337 --> 00:17:55,396 ¿Así? 90 00:17:55,473 --> 00:17:57,498 Exacto. 91 00:18:02,113 --> 00:18:04,673 No, no tan rápido. 92 00:18:19,530 --> 00:18:22,055 Está bien. 93 00:18:22,133 --> 00:18:24,101 Hazlo de nuevo. 94 00:18:47,058 --> 00:18:49,891 ¿Cómo te llamas? 95 00:18:49,961 --> 00:18:52,759 - ¿Qué? - Tu nombre. 96 00:18:52,830 --> 00:18:58,063 - ¿Por qué quieres saberlo? - He venido tres veces. 97 00:18:58,136 --> 00:19:03,039 Quiero saber tu nombre. ¿Qué tiene de malo? 98 00:19:03,107 --> 00:19:05,234 Nada, chico. 99 00:19:05,309 --> 00:19:08,369 No tiene nada de malo. 100 00:19:08,446 --> 00:19:11,347 - Es Hanna. - Pareces muy desconfiada. 101 00:19:14,418 --> 00:19:17,615 - ¿Cuál es el tuyo, chico? - Michael. 102 00:19:17,688 --> 00:19:18,780 Michael. 103 00:19:21,259 --> 00:19:23,489 Así que estoy con un Michael. 104 00:19:25,296 --> 00:19:26,820 Hanna. 105 00:19:27,965 --> 00:19:31,833 La noción de secreto es clave para la literatura occidental. 106 00:19:33,137 --> 00:19:36,538 Podría decirse que todo el concepto de personaje 107 00:19:36,607 --> 00:19:39,872 es definido por gente 108 00:19:39,944 --> 00:19:42,708 que guarda información específica, 109 00:19:42,780 --> 00:19:45,442 la que, por razones varias, 110 00:19:45,516 --> 00:19:49,418 a veces perversas, a veces nobles, 111 00:19:49,487 --> 00:19:52,888 ha resuelto no revelar. 112 00:20:05,503 --> 00:20:09,269 Nunca me dices lo que has estado estudiando. 113 00:20:09,340 --> 00:20:11,001 ¿Estudiando? 114 00:20:12,610 --> 00:20:14,441 En la escuela. 115 00:20:17,815 --> 00:20:21,945 - ¿Aprendes idiomas? - Sí. 116 00:20:23,120 --> 00:20:26,954 - ¿Qué idiomas? - Latín. 117 00:20:30,895 --> 00:20:33,022 Di algo en latín. 118 00:20:40,771 --> 00:20:43,103 Es Horacio. 119 00:20:43,174 --> 00:20:45,540 Es fantástico. 120 00:20:46,777 --> 00:20:48,642 ¿Quieres un poco de griego? 121 00:21:07,498 --> 00:21:09,898 Es precioso. 122 00:21:09,967 --> 00:21:12,492 ¿Cómo puedes saberlo? 123 00:21:12,570 --> 00:21:15,937 ¿Cómo lo sabes, cuando no tienes idea de lo que significa? 124 00:21:19,343 --> 00:21:21,368 ¿Qué estás estudiando en alemán? 125 00:21:21,445 --> 00:21:22,776 Estoy estudiando una obra. 126 00:21:25,249 --> 00:21:28,548 De un escritor llamado Gotthold Ephraim Lessing. ¿Has oído de él? 127 00:21:28,619 --> 00:21:33,215 La obra se llama Emilia Galotti. Puedes leerla. 128 00:21:33,291 --> 00:21:35,885 Preferiría escucharte a ti. 129 00:21:35,960 --> 00:21:37,723 De acuerdo. 130 00:21:47,605 --> 00:21:49,971 "Acto uno. Escena uno. 131 00:21:50,041 --> 00:21:53,272 El decorado: Una de las cámaras del príncipe. 132 00:21:53,344 --> 00:21:55,904 El Príncipe...". 133 00:21:55,980 --> 00:21:58,676 No soy muy bueno. 134 00:21:58,749 --> 00:22:00,080 Continúa. 135 00:22:02,019 --> 00:22:05,921 "Quejas, nada más que quejas. 136 00:22:05,990 --> 00:22:10,950 Válgame Dios, ¿queda algo que no sea trabajo? 137 00:22:11,028 --> 00:22:14,293 Imagínate, la gente de verdad nos envidia". 138 00:22:16,100 --> 00:22:18,330 Eres bueno para eso, ¿no? 139 00:22:20,671 --> 00:22:22,901 ¿Bueno para qué? 140 00:22:26,344 --> 00:22:27,709 Para la lectura. 141 00:22:32,049 --> 00:22:33,414 ¿Qué es lo gracioso? 142 00:22:36,053 --> 00:22:38,021 No pensaba que fuera bueno en nada. 143 00:24:06,010 --> 00:24:09,173 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué es esto? 144 00:24:09,246 --> 00:24:11,476 ¿Por qué te comportaste como si no me conocieras? 145 00:24:11,549 --> 00:24:15,508 ¡Tú no querías conocerme! ¡Podías ver que estaba en el primer vagón! 146 00:24:15,586 --> 00:24:19,022 - ¿Por qué te sentaste en el segundo? - ¿Qué pensaste que estaba haciendo? 147 00:24:19,089 --> 00:24:21,717 - ¿Por qué pensaste que estaba allí? - ¿Cómo saberlo? 148 00:24:21,792 --> 00:24:25,523 He estado trabajando. Necesito un baño. 149 00:24:25,596 --> 00:24:27,894 Y me gustaría estar sola. 150 00:24:27,965 --> 00:24:29,523 ¿Te vas, por favor? 151 00:24:34,405 --> 00:24:37,340 No fue mi intención molestarte. 152 00:24:39,610 --> 00:24:42,875 Tú no tienes poder para molestarme. 153 00:24:42,947 --> 00:24:45,040 No importas tanto como para molestarme. 154 00:26:02,726 --> 00:26:04,717 No sé qué decir. 155 00:26:07,097 --> 00:26:09,292 Nunca antes he estado con una mujer. 156 00:26:13,437 --> 00:26:16,338 Llevamos cuatro semanas juntos, 157 00:26:16,407 --> 00:26:18,932 y no puedo vivir sin ti. 158 00:26:19,009 --> 00:26:21,375 No puedo. 159 00:26:21,445 --> 00:26:23,709 Hasta el hecho de pensarlo me mata. 160 00:26:29,853 --> 00:26:33,220 Me senté en el segundo vagón pues pensé que quizá me besarías. 161 00:26:34,625 --> 00:26:37,560 Chico, ¿pensaste que podríamos hacer el amor en un tranvía? 162 00:26:43,367 --> 00:26:45,892 ¿Es verdad lo que dijiste? 163 00:26:45,970 --> 00:26:47,767 ¿Que yo no te importo? 164 00:27:01,118 --> 00:27:03,245 ¿Me perdonas? 165 00:27:09,226 --> 00:27:10,523 ¿Me amas? 166 00:27:28,412 --> 00:27:32,542 - ¿Tienes un libro? - Sí, tengo. 167 00:27:32,616 --> 00:27:34,379 Tomé uno esta mañana. 168 00:27:36,086 --> 00:27:39,283 - ¿Qué es? - La Odisea, de Homero. 169 00:27:39,356 --> 00:27:41,187 Es mi tarea. 170 00:27:44,028 --> 00:27:46,462 Cambiaremos el orden en que hacemos las cosas. 171 00:27:46,530 --> 00:27:50,364 Léeme primero, chico. Después hacemos el amor. 172 00:27:55,973 --> 00:27:59,875 - La Odisea, de Homero. - ¿Qué es una odisea? 173 00:27:59,943 --> 00:28:01,774 Un viaje. Él emprende un viaje. 174 00:28:02,746 --> 00:28:03,735 Bien. 175 00:28:03,814 --> 00:28:05,042 ATENEA INSPIRA AL PRÍNCIPE 176 00:28:08,152 --> 00:28:11,986 "Cuéntame, Musa, la historia Del hombre de muchos senderos, 177 00:28:12,056 --> 00:28:15,321 Que anduvo errante Muy mucho después 178 00:28:15,392 --> 00:28:18,361 - De Troya sagrada asolar". - Ven aquí. 179 00:28:25,869 --> 00:28:28,360 "Presionó con su mano sus labios. 180 00:28:29,506 --> 00:28:32,066 Estaba muerta. 181 00:28:32,142 --> 00:28:35,509 Más allá de toda ayuda, o necesidad de ella". 182 00:28:43,554 --> 00:28:46,853 "Anduve buscando por allí hasta llegar a un sitio abierto, 183 00:28:46,924 --> 00:28:50,416 del tamaño de un dormitorio, todo rodeado de hiedra, 184 00:28:50,494 --> 00:28:52,394 y allí vi a un hombre que estaba dormido. 185 00:28:52,463 --> 00:28:56,832 Y ¡por todos los diablos, era mi viejo Jim! 186 00:28:56,900 --> 00:29:00,358 'Cuando llegaste a tierra calculé que podía alcanzarte 187 00:29:00,437 --> 00:29:04,237 sin tener que gritar, pero cuando vi aquella casa 188 00:29:04,308 --> 00:29:06,105 empecé a ir más lento"'. 189 00:29:06,176 --> 00:29:10,909 "Lady Chatterley sintió su carne desnuda 190 00:29:10,981 --> 00:29:14,212 cuando la penetró. 191 00:29:14,284 --> 00:29:16,548 Durante un momento, permaneció inmóvil dentro de ella...". 192 00:29:16,620 --> 00:29:18,611 Esto es de mal gusto. 193 00:29:20,190 --> 00:29:22,385 ¿De dónde sacaste esto? 194 00:29:22,459 --> 00:29:25,326 Alguien me lo prestó en la escuela. 195 00:29:25,395 --> 00:29:27,226 Deberías estar avergonzado. 196 00:29:30,768 --> 00:29:32,201 Continúa. 197 00:29:33,270 --> 00:29:37,639 "'¡Por todos los percebes y tifones! 198 00:29:37,708 --> 00:29:41,269 ¡Es agua! ' '¿Pero qué diablos esperabas que fuera?"'. 199 00:29:41,345 --> 00:29:45,611 - Whisky. - "'¡Whisky, maldición, whisky! '. 200 00:29:45,682 --> 00:29:49,140 '¿Whisky? Vamos, capitán, no puede hablar en serio"'. 201 00:29:49,219 --> 00:29:52,347 Es suficiente por hoy, chico. 202 00:29:52,422 --> 00:29:56,188 Me preguntaba, ¿crees que podrías tomarte tiempo libre? 203 00:29:56,260 --> 00:29:58,785 Tal vez podríamos ir de viaje. 204 00:29:58,862 --> 00:30:02,059 - ¿Qué tipo de viaje? - Unas vacaciones en bicicleta. 205 00:30:02,132 --> 00:30:04,100 Sólo dos días. 206 00:30:08,272 --> 00:30:11,105 Tengo una guía. He armado una ruta. 207 00:30:11,175 --> 00:30:14,770 Mira. ¿Qué piensas? 208 00:30:18,248 --> 00:30:20,648 Que te gusta planear, ¿no? 209 00:30:36,934 --> 00:30:39,698 "No tengo miedo. 210 00:30:39,770 --> 00:30:41,670 No le temo a nada. 211 00:30:43,540 --> 00:30:48,443 Cuanto más sufro, más amo. 212 00:30:48,512 --> 00:30:51,276 El peligro sólo acrecentará mi amor. 213 00:30:51,348 --> 00:30:54,840 Lo avivará. Le dará sabor. 214 00:30:56,687 --> 00:30:58,382 Seré el único ángel que necesitas. 215 00:30:59,389 --> 00:31:03,291 Partirás de la vida aun más bella que cuando llegaste. 216 00:31:03,360 --> 00:31:07,057 El cielo te recogerá, te mirará y dirá: 217 00:31:07,130 --> 00:31:12,932 'Una sola cosa puede lograr que el alma sea completa, y es el amor"'. 218 00:31:39,162 --> 00:31:41,255 - Hola. - Hola. 219 00:31:48,038 --> 00:31:50,131 - Disculpa. - Hola. 220 00:31:51,241 --> 00:31:53,334 ¿Sabe qué le gustaría? 221 00:31:56,914 --> 00:31:58,905 ¿Qué vas a pedir? 222 00:31:58,982 --> 00:32:02,884 - Ordena tú. Pediré lo mismo. - De acuerdo. 223 00:32:04,688 --> 00:32:09,091 Dos salchichas, dos ensaladas de papa y dos cervezas, por favor. 224 00:32:18,835 --> 00:32:20,735 - Gracias. - Gracias. 225 00:32:20,804 --> 00:32:24,103 - Ojalá tu madre lo haya disfrutado. - Gracias. 226 00:32:24,174 --> 00:32:26,369 Disfrutó mucho su comida. 227 00:32:41,858 --> 00:32:43,348 Vamos. 228 00:32:59,676 --> 00:33:03,510 Ven, déjame mostrarte adónde vamos. 229 00:33:03,580 --> 00:33:06,378 Está bien, chico. 230 00:33:06,450 --> 00:33:09,010 No quiero saber. 231 00:34:59,296 --> 00:35:03,198 - ¿Qué estás haciendo? - Estoy escribiendo un poema. Sobre ti. 232 00:35:06,236 --> 00:35:09,103 - ¿Puedo escucharlo? - No está listo. 233 00:35:10,107 --> 00:35:11,631 Te lo leeré un día. 234 00:36:28,185 --> 00:36:30,653 - Buenos días, Hendrick. - Buenos días, Sr. Berg. 235 00:36:30,720 --> 00:36:33,052 - Está en la sala 306. - Gracias. 236 00:36:33,123 --> 00:36:35,023 - ¿Estás bien, Michael? - Sí. 237 00:36:35,091 --> 00:36:37,958 - Rápido. Ya sabes cómo es ella. - ¡Luego nos vemos! 238 00:36:38,028 --> 00:36:39,757 Buena suerte. 239 00:36:41,364 --> 00:36:43,264 De pie, por favor. 240 00:36:47,737 --> 00:36:49,637 Por favor, tomen asiento. 241 00:36:53,577 --> 00:36:55,545 El acusado, por favor. 242 00:37:07,123 --> 00:37:08,385 Ya vienen. 243 00:37:13,697 --> 00:37:17,360 - Hola. - Hola. 244 00:37:17,434 --> 00:37:19,664 - ¿Qué fue lo que dijo? - Buenos días, damas. 245 00:37:19,736 --> 00:37:24,435 Denle la bienvenida a sus compañeras. Trátenlas con cortesía. 246 00:37:24,507 --> 00:37:27,203 - Tomen asiento. - Hola. 247 00:37:28,645 --> 00:37:31,876 - Me llamo Sophie. - Yo soy Michael. 248 00:37:31,948 --> 00:37:33,916 La Odisea. 249 00:37:33,984 --> 00:37:35,781 Saquen sus libros. 250 00:37:39,022 --> 00:37:41,957 Todos creen que el tema de Homero es el regreso a casa. 251 00:37:42,025 --> 00:37:45,017 De hecho, La Odisea es un libro sobre un viaje. 252 00:37:45,095 --> 00:37:47,928 El hogar es un lugar con el que uno sueña. 253 00:37:47,998 --> 00:37:52,128 Berg, perdona que te distraiga, pero estudiamos a Homero, no a Sophie. 254 00:38:01,077 --> 00:38:03,409 - Es maravilloso, ¿no? - Maravilloso. 255 00:38:03,480 --> 00:38:05,004 Va a ser un gran verano. 256 00:38:19,129 --> 00:38:21,996 - ¿Por qué te vas temprano? - Siempre se va temprano. 257 00:38:22,065 --> 00:38:25,296 - ¿Tienes que ir a algún lado? - Nos vemos mañana. 258 00:38:33,810 --> 00:38:35,869 Lamento llegar tarde. 259 00:38:37,981 --> 00:38:39,949 Me retrasé en la escuela. 260 00:38:41,951 --> 00:38:43,680 Tengo un libro nuevo. 261 00:38:43,753 --> 00:38:46,916 La dama del perrito. 262 00:38:49,526 --> 00:38:50,788 Escrito por Antón Chéjov. 263 00:38:50,860 --> 00:38:54,159 "Un nuevo personaje había aparecido en la localidad, 264 00:38:54,230 --> 00:38:56,391 una dama con un perrito". 265 00:39:09,079 --> 00:39:11,604 Schmitz, un momento, por favor. 266 00:39:12,982 --> 00:39:17,146 Leí los informes sobre ti. Cada uno de ellos. Excelente trabajo. 267 00:39:17,220 --> 00:39:19,814 Trabajarás en la oficina. 268 00:39:19,889 --> 00:39:23,256 Te ascendieron. Felicitaciones. 269 00:39:34,504 --> 00:39:36,699 ¡Salgamos de aquí! 270 00:39:36,773 --> 00:39:40,106 ¡Vamos! Michael, nos vamos. ¡Vámonos! 271 00:39:40,176 --> 00:39:41,302 Vamos, Michael. 272 00:39:41,378 --> 00:39:44,404 Se supone que es una sorpresa por tu cumpleaños. 273 00:39:47,984 --> 00:39:50,179 - ¡Vamos! - ¿Qué sucede? 274 00:39:50,253 --> 00:39:53,416 - Lo siento. De verdad. - Pensamos que te gustaría. 275 00:39:53,490 --> 00:39:55,685 ¡Tenemos cerveza! ¡Iremos a bailar! 276 00:39:56,659 --> 00:39:57,751 Le hice una promesa a alguien. 277 00:39:58,895 --> 00:40:00,886 ¡Michael, por favor! 278 00:40:06,536 --> 00:40:09,664 "Aquí y allá, el reflejo de las estrellas y las luces 279 00:40:09,739 --> 00:40:12,139 en la ribera, se agitó y tembló". 280 00:40:12,208 --> 00:40:14,904 - Ay, chico, chico. - ¿Qué? 281 00:40:14,978 --> 00:40:17,879 - Detente. - ¿Qué pasa ahora? 282 00:40:17,947 --> 00:40:20,472 No pasa nada. 283 00:40:23,052 --> 00:40:24,815 No es nada. 284 00:40:26,923 --> 00:40:30,324 Ya sabes, nunca preguntas. 285 00:40:30,994 --> 00:40:33,986 ¡Nunca te molestas en preguntar cómo estoy! 286 00:40:34,063 --> 00:40:35,724 Tú nunca hablas. 287 00:40:37,033 --> 00:40:38,864 Resulta que es mi cumpleaños. 288 00:40:40,703 --> 00:40:43,433 ¡Es mi cumpleaños, eso es todo! 289 00:40:43,506 --> 00:40:45,406 Nunca has preguntado siquiera cuándo es. 290 00:40:45,475 --> 00:40:48,171 - Si quieres pelear, chico... - ¡No quiero pelear! 291 00:40:48,244 --> 00:40:51,839 - ¿Qué pasa contigo? - ¿A ti qué te importa? 292 00:40:51,915 --> 00:40:55,282 Siempre son tus condiciones. Todo. 293 00:40:55,351 --> 00:40:58,081 Hacemos lo que tú quieres. Siempre es lo que tú quieres. 294 00:40:58,154 --> 00:41:00,952 - Mis amigos me hicieron una fiesta. - ¿Por qué estás aquí? 295 00:41:01,024 --> 00:41:04,687 Regresa a tu fiesta. ¿Eso es lo que quieres? 296 00:41:30,353 --> 00:41:32,321 Siempre soy yo quien tiene que disculparse. 297 00:41:32,388 --> 00:41:36,688 No tienes que disculparte. Nadie tiene que disculparse. 298 00:41:45,401 --> 00:41:47,130 Guerra y paz, chico. 299 00:43:32,508 --> 00:43:34,738 Ahora, debes regresar con tus amigos. 300 00:43:50,927 --> 00:43:51,916 ¿Estás bien? 301 00:45:23,086 --> 00:45:24,417 Es él. 302 00:45:28,357 --> 00:45:30,518 Bien. 303 00:45:30,593 --> 00:45:32,891 Consíguele al chico algo de comer. 304 00:45:41,904 --> 00:45:45,465 Creo que todos sabíamos que a la larga volverías a nosotros. 305 00:46:54,577 --> 00:46:57,740 ¿Sr. Berg? Son las ocho. 306 00:46:57,814 --> 00:46:59,577 Su hija. 307 00:47:02,218 --> 00:47:03,480 Gracias. 308 00:47:06,989 --> 00:47:08,889 Julia. 309 00:47:10,927 --> 00:47:13,987 - ¿No te he dejado esperando? - Llegué temprano. 310 00:47:14,063 --> 00:47:16,293 Bienvenida. 311 00:47:19,035 --> 00:47:22,163 Así que, ¿cuál será tu decisión? 312 00:47:22,238 --> 00:47:25,071 No lo sé. 313 00:47:25,141 --> 00:47:27,041 Estoy contenta de volver a Berlín, supongo. 314 00:47:27,109 --> 00:47:29,270 ¿Has visto a tu madre? 315 00:47:29,345 --> 00:47:31,973 Quería irme lejos. Es todo. 316 00:47:32,048 --> 00:47:34,482 Fue París, pero pudo haber sido cualquier parte. 317 00:47:34,550 --> 00:47:37,018 ¿Lejos de tus padres? 318 00:47:38,888 --> 00:47:41,322 Soy consciente de que yo era difícil. 319 00:47:43,159 --> 00:47:44,990 No siempre fui franco contigo. 320 00:47:48,531 --> 00:47:50,829 No soy franco con nadie. 321 00:47:57,340 --> 00:47:58,898 Sabía que estabas distante. 322 00:48:00,776 --> 00:48:05,713 Ya sabes... Siempre supuse que era mi culpa. 323 00:48:06,782 --> 00:48:09,580 Julia. 324 00:48:09,652 --> 00:48:11,415 ¿Cuán equivocada puedes estar? 325 00:48:23,132 --> 00:48:26,033 - Te veré muy pronto. - Nos vemos pronto. 326 00:48:28,838 --> 00:48:31,329 - Buenas noches, papá. - Buenas noches, Julia. 327 00:48:39,215 --> 00:48:41,706 Los que tengan el seminario especial, 328 00:48:41,784 --> 00:48:43,085 por favor quédense en este salón. 329 00:48:43,086 --> 00:48:43,915 Por favor quédense en este salón. 330 00:48:43,986 --> 00:48:46,750 El profesor Rohl vendrá en un momento. 331 00:49:03,205 --> 00:49:07,369 FACULTAD DE DERECHO DE HEIDELBERG 1966 332 00:49:17,420 --> 00:49:22,289 Bueno, parece que somos un grupo bastante pequeño. 333 00:49:22,358 --> 00:49:26,089 Un grupo pequeño y selecto. 334 00:49:26,162 --> 00:49:29,495 A todas luces, este va a ser un seminario inigualable. 335 00:49:29,565 --> 00:49:34,093 Comenzaremos con una lista de lecturas, caballeros. 336 00:49:34,170 --> 00:49:36,695 Karl Jaspers... 337 00:49:36,772 --> 00:49:41,106 - Y damas. - La cuestión de la culpabilidad alemana. 338 00:49:57,626 --> 00:50:00,618 Así que, aquí es donde estás. 339 00:50:00,696 --> 00:50:02,220 Sí. 340 00:50:04,033 --> 00:50:05,500 Pasa. 341 00:50:07,603 --> 00:50:11,334 - Tomas el trabajo con seriedad. - No lo sé. 342 00:50:11,407 --> 00:50:13,841 Eres un chico bastante serio. 343 00:50:13,909 --> 00:50:16,002 Así me criaron. 344 00:50:17,580 --> 00:50:20,674 ¿Y tú? ¿Eres seria? 345 00:50:23,552 --> 00:50:26,020 ¿Estás seguro de quieres trabajar esta noche? 346 00:50:27,556 --> 00:50:28,716 Sí. 347 00:50:30,459 --> 00:50:32,086 Pero no trabajaré todas las noches. 348 00:50:33,262 --> 00:50:34,820 Nos vemos mañana. 349 00:50:40,803 --> 00:50:43,897 - Sí. Exactamente. - Es cierto. 350 00:50:48,711 --> 00:50:50,542 Necesitas una mano. 351 00:51:15,404 --> 00:51:19,568 - ¿Por qué la policía? - Les preocupan los manifestantes. 352 00:51:19,642 --> 00:51:22,509 - ¿A favor o en contra? - Ambos. 353 00:51:27,950 --> 00:51:29,440 Guau. Es un circo. 354 00:51:32,721 --> 00:51:34,621 De pie. 355 00:51:37,226 --> 00:51:39,592 Se pide a todos los fotógrafos que se retiren. 356 00:51:40,996 --> 00:51:43,794 Este tribunal está en sesión. Favor de tomar asiento. 357 00:51:47,303 --> 00:51:49,771 Lo primero que haré será escuchar mociones 358 00:51:49,839 --> 00:51:52,103 de los abogados de cada uno de los acusados. 359 00:51:52,174 --> 00:51:56,008 Sostienen que no hay por qué mantener presas a las acusadas 360 00:51:56,078 --> 00:51:58,774 hasta el resultado del juicio venidero. 361 00:51:58,848 --> 00:52:01,510 - Tomaré estos casos, uno por uno. - ¿Quieres una pluma? 362 00:52:01,584 --> 00:52:04,883 - Tengo una. - Hanna Schmitz. 363 00:52:06,522 --> 00:52:10,322 - ¿Su nombre es Hanna Schmitz? - Sí. 364 00:52:10,392 --> 00:52:12,758 ¿Puede hablar más alto, por favor? 365 00:52:12,828 --> 00:52:15,888 - Mi nombre es Hanna Schmitz. - Gracias. 366 00:52:15,965 --> 00:52:21,801 - ¿Nació el 21 de octubre de 1922? - Sí. 367 00:52:21,871 --> 00:52:23,702 En Hermannstadt. 368 00:52:23,772 --> 00:52:28,106 - ¿Tiene ahora 43 años? - Sí. 369 00:52:28,177 --> 00:52:33,274 - ¿Entró en las SS en 1943? - Sí. 370 00:52:33,349 --> 00:52:35,909 ¿Qué razón tuvo para entrar? 371 00:52:37,620 --> 00:52:40,748 ¿Trabajaba en la fábrica de Siemens en aquel tiempo? 372 00:52:40,823 --> 00:52:41,915 Sí. 373 00:52:41,991 --> 00:52:46,519 Le acababan de ofrecer un ascenso. ¿Por qué prefirió entrar a las SS? 374 00:52:46,595 --> 00:52:49,860 - Objeción. - Reformularé mi pregunta. 375 00:52:49,932 --> 00:52:52,526 Intento establecer 376 00:52:52,601 --> 00:52:55,661 si entró a las SS libremente. 377 00:52:55,738 --> 00:52:57,171 Por voluntad propia. 378 00:52:58,774 --> 00:53:02,335 - Me enteré de que había trabajo. - Continúe. 379 00:53:02,411 --> 00:53:05,244 Yo estaba trabajando en Siemens 380 00:53:05,314 --> 00:53:08,579 cuando me enteré de que las SS estaban reclutando. 381 00:53:08,651 --> 00:53:12,519 ¿Sabía qué clase de trabajo se esperaba que hiciera? 382 00:53:12,588 --> 00:53:16,217 Buscaban guardias. 383 00:53:16,292 --> 00:53:20,558 - Pedí trabajo. - ¿Y primero trabajó en Auschwitz? 384 00:53:20,629 --> 00:53:23,894 - Sí. - Hasta 1944. 385 00:53:23,966 --> 00:53:28,562 ¿Después la trasladaron a un campo más pequeño, cerca de Cracovia? 386 00:53:28,637 --> 00:53:30,229 - Sí. - ¿Te encuentras bien? 387 00:53:30,306 --> 00:53:33,036 - ¿Luego ayudó a trasladar prisioneros... - Estoy bien. 388 00:53:33,108 --> 00:53:36,566 ...hacia el oeste en el invierno de 1944 en las llamadas marchas de la muerte? 389 00:53:57,833 --> 00:54:01,530 - Así que, ¿qué pensaste? - No lo sé. 390 00:54:02,771 --> 00:54:04,739 No fue exactamente lo que esperaba. 391 00:54:04,807 --> 00:54:09,107 ¿No? ¿A qué te refieres? ¿Qué estabas esperando? 392 00:54:09,178 --> 00:54:11,510 Pensé que era emocionante. 393 00:54:11,580 --> 00:54:14,071 ¿Emocionante? ¿Por qué? 394 00:54:14,149 --> 00:54:16,617 ¿Por qué pensaste que era emocionante? 395 00:54:16,685 --> 00:54:18,414 Porque es la justicia. 396 00:54:47,650 --> 00:54:53,179 Las sociedades piensan que se rigen por algo llamado moralidad, 397 00:54:53,255 --> 00:54:54,745 pero no es así. 398 00:54:54,823 --> 00:54:59,192 Se rigen por algo llamado ley. 399 00:54:59,261 --> 00:55:04,893 Uno no es culpable de nada sólo por trabajar en Auschwitz. 400 00:55:04,967 --> 00:55:08,232 Ocho mil personas trabajaron en Auschwitz. 401 00:55:08,304 --> 00:55:13,799 Exactamente 19 han sido condenadas, y sólo seis de homicidio. 402 00:55:13,876 --> 00:55:18,836 Para probar el homicidio, debes probar la intención. 403 00:55:18,914 --> 00:55:20,745 Esa es la ley. 404 00:55:20,816 --> 00:55:24,547 La cuestión nunca es si estuvo mal, 405 00:55:24,620 --> 00:55:27,487 sino si fue legal. 406 00:55:27,556 --> 00:55:32,323 Y no según nuestras leyes, no. 407 00:55:32,394 --> 00:55:36,490 - Según las leyes de ese tiempo. - Pero, ¿eso no es... 408 00:55:36,565 --> 00:55:39,090 - ¿Qué? ...limitado? 409 00:55:39,168 --> 00:55:43,036 Sí. La ley es limitada. 410 00:55:44,039 --> 00:55:46,200 Por otro lado, 411 00:55:46,275 --> 00:55:49,733 sospecho que la gente que mata a otra gente 412 00:55:49,812 --> 00:55:53,441 tiende a ser consciente de que está mal. 413 00:55:54,516 --> 00:55:55,351 Srta. Schmitz, ¿está familiarizada con este libro? 414 00:55:55,351 --> 00:55:58,946 Srta. Schmitz, ¿está familiarizada con este libro? 415 00:56:01,056 --> 00:56:03,320 - Sí. - Algunas partes 416 00:56:03,392 --> 00:56:05,860 ya han sido leídas en el tribunal. 417 00:56:05,928 --> 00:56:08,522 Lo escribió una sobreviviente, 418 00:56:08,597 --> 00:56:10,531 una prisionera que sobrevivió. 419 00:56:10,599 --> 00:56:13,329 Ilana Mather. 420 00:56:13,402 --> 00:56:16,064 Estuvo en el campo de niña, ¿no es cierto? 421 00:56:16,138 --> 00:56:18,834 - Estuvo con su madre. - Sí. 422 00:56:18,805 --> 00:56:23,139 En el libro, ella describe un proceso de selección. 423 00:56:23,210 --> 00:56:26,236 Al finalizar el trabajo del mes, cada mes, 424 00:56:26,313 --> 00:56:29,373 se seleccionaban 60 prisioneras. 425 00:56:29,449 --> 00:56:32,941 Se las elegía para volver del campo satélite a Auschwitz. 426 00:56:33,020 --> 00:56:34,954 Es correcto, ¿no es cierto? 427 00:56:36,323 --> 00:56:38,553 Sí, es correcto. 428 00:56:38,625 --> 00:56:42,026 Y, hasta ahora, cada una de sus compañeras acusadas 429 00:56:42,095 --> 00:56:44,893 ha negado expresamente ser parte de ese proceso. 430 00:56:44,965 --> 00:56:48,924 Ahora le preguntaré a usted. 431 00:56:49,002 --> 00:56:50,367 ¿Usted fue parte de eso? 432 00:56:52,906 --> 00:56:53,930 Sí. 433 00:56:57,511 --> 00:57:01,106 Así que, ¿usted ayudaba con la selección? 434 00:57:01,181 --> 00:57:04,173 - Sí. - ¿Lo admite? 435 00:57:09,656 --> 00:57:12,853 Entonces dígame, 436 00:57:12,926 --> 00:57:15,326 ¿cómo se realizaba esa selección? 437 00:57:15,395 --> 00:57:18,091 Había seis guardias, 438 00:57:18,165 --> 00:57:22,795 así que decidimos que cada una elegiría a diez personas. 439 00:57:24,371 --> 00:57:27,033 Así lo hacíamos cada mes. 440 00:57:27,107 --> 00:57:29,337 Todas elegíamos a diez. 441 00:57:29,409 --> 00:57:32,139 ¿Sus compañeras acusadas tomaron parte en ese proceso? 442 00:57:32,212 --> 00:57:34,976 Todas lo hicimos. 443 00:57:35,048 --> 00:57:37,710 ¿Aunque ellas lo hayan negado? 444 00:57:37,784 --> 00:57:41,515 Decir "nosotras", "todas nosotras" es más fácil que decir "yo", "yo sola", 445 00:57:41,588 --> 00:57:43,283 ¿no es cierto, Srta. Schmitz? 446 00:57:44,925 --> 00:57:47,951 ¿No se dio cuenta 447 00:57:48,028 --> 00:57:50,895 de que estaba mandando a esas mujeres a la muerte? 448 00:57:50,964 --> 00:57:54,593 Pero eran recién llegadas, llegaban mujeres nuevas todo el tiempo. 449 00:57:54,668 --> 00:57:59,435 Así que... las viejas debían hacer espacio para las nuevas. 450 00:58:00,607 --> 00:58:04,134 - No estoy seguro de si entiende... - No podíamos mantener a todas. 451 00:58:04,211 --> 00:58:06,645 - No había espacio. - No. 452 00:58:06,713 --> 00:58:09,648 Pero a lo que me refiero... 453 00:58:09,716 --> 00:58:12,480 Déjeme reformularlo. 454 00:58:12,552 --> 00:58:15,419 Para hacer espacio, elegía mujeres y decía: 455 00:58:15,489 --> 00:58:20,051 "Tú, tú y tú tienen que regresar para que las maten". 456 00:58:20,127 --> 00:58:22,595 Bueno, ¿qué habría hecho usted? 457 00:58:33,173 --> 00:58:35,607 ¿Nunca debí haberme anotado en Siemens? 458 00:58:48,088 --> 00:58:51,683 Sra. Mather, ya están listos para usted. 459 00:58:54,094 --> 00:58:56,654 Ve, ve. Ve, ve, ve. 460 00:59:08,141 --> 00:59:10,837 - ¿En dónde está Michael? - No lo sé. 461 00:59:12,179 --> 00:59:16,775 En su libro, usted describe el proceso de selección. 462 00:59:16,850 --> 00:59:18,442 Sí. 463 00:59:18,518 --> 00:59:22,477 Te obligaban a trabajar y luego, cuando ya no les eras útil, 464 00:59:22,556 --> 00:59:25,992 te mandaban de vuelta a Auschwitz para que te mataran. 465 00:59:26,059 --> 00:59:28,926 ¿Hay personas aquí, hoy, que hayan hecho esa selección? 466 00:59:28,995 --> 00:59:30,860 Sí. 467 00:59:30,931 --> 00:59:36,369 Necesito que las identifique. Por favor, ¿puede señalarlas? 468 00:59:49,082 --> 00:59:50,777 Ella. 469 00:59:54,287 --> 00:59:55,652 Y ella. 470 00:59:58,191 --> 00:59:59,658 Ella. 471 01:00:02,028 --> 01:00:04,019 Y ella. 472 01:00:06,032 --> 01:00:07,966 Ella. 473 01:00:10,136 --> 01:00:11,763 Y ella. 474 01:00:13,373 --> 01:00:16,274 Gracias. Por favor, continúe. 475 01:00:16,343 --> 01:00:19,904 Cada una de las guardias escogía a cierto número de mujeres. 476 01:00:19,980 --> 01:00:22,141 Hanna Schmitz lo hacía de otro modo. 477 01:00:22,215 --> 01:00:24,740 ¿De qué modo? 478 01:00:29,356 --> 01:00:31,586 Tenía favoritas. 479 01:00:33,226 --> 01:00:34,989 Niñas, la mayoría jóvenes. 480 01:00:35,061 --> 01:00:37,859 Todas lo comentábamos. 481 01:00:37,931 --> 01:00:41,162 Les daba comida y un lugar para dormir. 482 01:00:41,234 --> 01:00:45,830 En la noche, ella... les pedía que fueran a verla. 483 01:00:45,906 --> 01:00:47,498 Y todas pensábamos... 484 01:00:47,574 --> 01:00:50,600 Bueno, ya se imagina qué pensábamos. 485 01:00:50,677 --> 01:00:56,274 Y luego supimos que hacía que esas mujeres le leyeran en voz alta. 486 01:00:58,985 --> 01:01:01,112 Le leían. 487 01:01:02,355 --> 01:01:06,917 Al principio, pensamos que esa guardia, que esa guardia era... 488 01:01:06,993 --> 01:01:11,760 ...más sensible, más humana, más bondadosa. 489 01:01:12,666 --> 01:01:16,067 A menudo escogía a las débiles, a las enfermas. 490 01:01:17,771 --> 01:01:21,138 Ella las escogía. Casi parecía estar protegiéndolas. 491 01:01:21,207 --> 01:01:23,767 Pero luego las despachaba. 492 01:01:26,746 --> 01:01:28,839 ¿Eso es ser más bondadoso? 493 01:01:37,657 --> 01:01:40,820 Ahora quiero pasar a la marcha. 494 01:01:40,894 --> 01:01:44,955 Según entiendo, usted y su hija marcharon durante muchos meses. 495 01:01:45,031 --> 01:01:49,195 En el invierno de 1944, cerraron nuestro campo. 496 01:01:49,269 --> 01:01:54,263 Nos dijeron que teníamos que irnos. Pero el plan cambiaba cada día. 497 01:01:54,341 --> 01:01:58,141 Las mujeres se morían a nuestro alrededor en la nieve. 498 01:01:58,211 --> 01:02:02,773 La mitad de nosotras murió en la marcha. Mi hija dice en el libro: 499 01:02:02,849 --> 01:02:06,148 "Más que una marcha de muerte, era un galope de muerte". 500 01:02:07,821 --> 01:02:11,917 Por favor, háblenos sobre la noche en la iglesia. 501 01:02:19,733 --> 01:02:24,397 Esa noche, nos sentimos afortunadas de tener un techo que nos cubriera. 502 01:02:24,471 --> 01:02:27,338 Continúe. 503 01:02:27,407 --> 01:02:30,501 Habíamos llegado a un pueblo. 504 01:02:30,577 --> 01:02:35,037 Como siempre, las guardias eligieron el mejor lugar. La casa del sacerdote. 505 01:02:35,115 --> 01:02:38,573 Pero nos dejaron dormir en la iglesia. 506 01:02:38,652 --> 01:02:42,144 Hubo un bombardeo a mitad de la noche. 507 01:02:42,222 --> 01:02:44,383 Le dieron a la iglesia. 508 01:02:46,059 --> 01:02:49,790 Al principio, solo oíamos el fuego. En el campanario. 509 01:02:51,731 --> 01:02:54,632 Luego pudimos ver vigas ardiendo... 510 01:02:56,236 --> 01:02:58,796 ...que comenzaron a estrellarse contra el piso. 511 01:03:01,341 --> 01:03:03,605 Todas corrieron... 512 01:03:05,545 --> 01:03:07,979 ...corrieron hacia las puertas. 513 01:03:10,150 --> 01:03:13,881 Pero las puertas habían sido cerradas por fuera. 514 01:03:13,953 --> 01:03:18,287 ¿La iglesia se incendió? ¿Nadie fue a abrir las puertas? 515 01:03:18,358 --> 01:03:21,293 ¿Es correcto? 516 01:03:21,361 --> 01:03:23,329 Nadie. 517 01:03:23,396 --> 01:03:26,627 ¿Aunque todas ustedes iban a morir quemadas? 518 01:03:29,803 --> 01:03:31,828 ¿Cuánta gente murió? 519 01:03:31,905 --> 01:03:34,965 Todas. 520 01:03:37,510 --> 01:03:39,341 ¿Pero usted sobrevivió? 521 01:03:47,220 --> 01:03:48,915 Gracias. 522 01:03:50,990 --> 01:03:54,721 Quiero agradecerle por haber venido hoy a este país 523 01:03:54,794 --> 01:03:56,989 a testificar. 524 01:04:01,167 --> 01:04:05,433 No sé. Ya no sé qué estamos haciendo aquí. 525 01:04:05,505 --> 01:04:07,837 ¿No lo sabes? 526 01:04:07,907 --> 01:04:09,841 Nos dice que pensemos como abogados, 527 01:04:09,909 --> 01:04:13,970 pero hay algo... repugnante en todo esto. 528 01:04:14,047 --> 01:04:16,447 - ¿Cómo? - Esto no le pasó a los alemanes. 529 01:04:16,516 --> 01:04:18,677 Les pasó a los judíos. 530 01:04:19,452 --> 01:04:22,853 - ¿Qué intentamos hacer? - Tratamos de entender. 531 01:04:22,922 --> 01:04:25,914 Seis mujeres encerraron a 300 judías en una iglesia y dejaron que se quemaran. 532 01:04:25,992 --> 01:04:28,222 ¿Qué hay que entender? 533 01:04:30,830 --> 01:04:34,357 ¡Dime! ¡Estoy preguntando! ¿Qué hay que entender? 534 01:04:37,570 --> 01:04:40,801 Empecé creyendo en este juicio. Me pareció que era excelente. 535 01:04:40,874 --> 01:04:44,207 Ahora pienso que es... que es sólo una distracción. 536 01:04:44,277 --> 01:04:47,144 ¿Sí? ¿Una distracción de qué? 537 01:04:47,213 --> 01:04:50,205 Escoge a seis mujeres, las lleva a juicio. 538 01:04:50,283 --> 01:04:53,548 Dice: "Ellas fueron las malas, ellas fueron las culpables". 539 01:04:53,620 --> 01:04:56,145 Porque resulta que una de las víctimas escribió un libro. 540 01:04:56,222 --> 01:04:59,282 ¡Por eso las llevan a juicio a ellas y a nadie más! 541 01:04:59,359 --> 01:05:02,658 ¿Saben cuántos campos hubo en Europa? 542 01:05:02,729 --> 01:05:05,163 La gente habla insistentemente sobre cuánto sabían todos. 543 01:05:05,231 --> 01:05:09,099 ¿Quiénes? ¿Qué sabían? ¡Todos lo sabían! 544 01:05:09,169 --> 01:05:13,833 Nuestros padres, nuestros maestros. ¡Esa no es la pregunta! 545 01:05:13,907 --> 01:05:15,966 La pregunta es: "¿Cómo permitieron que pasara esto?". 546 01:05:16,042 --> 01:05:19,170 O mejor: "¿Por qué no te suicidaste cuando lo supiste?". 547 01:05:22,015 --> 01:05:25,382 Miles. Esa es la cantidad. Hubo miles de campos. 548 01:05:25,451 --> 01:05:27,351 Todo el mundo lo sabía. 549 01:05:35,929 --> 01:05:37,260 Mira a esa mujer. 550 01:05:39,199 --> 01:05:42,760 - ¿A cuál? - A la mujer que siempre estás mirando. 551 01:05:42,836 --> 01:05:44,303 Lo siento, pero es así. 552 01:05:53,413 --> 01:05:55,210 No sé a qué mujer te refieres. 553 01:05:56,716 --> 01:05:58,547 ¿Sabes qué haría yo? 554 01:06:00,987 --> 01:06:04,684 Tomaría la pistola y la mataría yo mismo. 555 01:06:08,027 --> 01:06:09,892 ¡Las mataría a todas! 556 01:09:05,505 --> 01:09:07,803 ¿Por qué no abrió las puertas? 557 01:09:10,043 --> 01:09:12,637 ¿Por qué no abrió las puertas? 558 01:09:15,748 --> 01:09:18,842 Se lo he preguntado a todas ustedes y no obtengo respuesta. 559 01:09:19,952 --> 01:09:23,388 Dos de las víctimas están en esta corte. Merecen una respuesta. 560 01:09:27,393 --> 01:09:30,191 Este es el informe de las SS. Todos ustedes tienen copias. 561 01:09:31,664 --> 01:09:35,225 El informe que fue escrito, aprobado y firmado por todas ustedes 562 01:09:35,301 --> 01:09:38,862 inmediatamente después del hecho. En el informe escrito, 563 01:09:38,938 --> 01:09:43,671 todas alegan haberse enterado del incendio después de ocurrido. 564 01:09:43,743 --> 01:09:46,041 Pero eso no es cierto, ¿o sí? 565 01:09:47,280 --> 01:09:48,804 ¿Y bien? 566 01:09:50,349 --> 01:09:51,475 No es verdad. 567 01:09:55,888 --> 01:09:59,654 - No sé qué está preguntando. - Lo primero que estoy preguntando es: 568 01:09:59,725 --> 01:10:03,525 - ¿Por qué no abrieron las puertas? - Es obvio. 569 01:10:03,596 --> 01:10:05,587 Por obvias razones. 570 01:10:06,766 --> 01:10:08,893 - No podíamos. - ¿Por qué no podían? 571 01:10:08,968 --> 01:10:11,835 Éramos guardias. 572 01:10:11,904 --> 01:10:15,396 Nuestro trabajo era vigilar a las prisioneras. 573 01:10:15,475 --> 01:10:17,773 No podíamos dejarlas escapar. 574 01:10:17,844 --> 01:10:21,109 Entiendo. Si se hubieran escapado, ¿las habrían culpado, 575 01:10:21,180 --> 01:10:23,614 las habrían acusado, podrían haberlas ejecutado? 576 01:10:23,683 --> 01:10:25,776 - ¡No! - ¿Y entonces? 577 01:10:25,852 --> 01:10:29,151 Si hubiéramos abierto las puertas, habría sido un caos. 578 01:10:29,222 --> 01:10:31,986 ¿Cómo habríamos podido restablecer el orden? 579 01:10:32,058 --> 01:10:35,186 Sucedió muy rápido... Estaba nevando... Las bombas... 580 01:10:35,261 --> 01:10:38,424 Las llamas... Había llamas por todo el pueblo. 581 01:10:38,498 --> 01:10:41,661 Entonces comenzaron los gritos. Se puso cada vez peor. 582 01:10:41,734 --> 01:10:45,170 Si todas hubieran salido corriendo... No podíamos dejarlas escapar. 583 01:10:45,238 --> 01:10:49,402 No podíamos. ¡Éramos responsables de ellas! 584 01:10:52,612 --> 01:10:56,639 ¿Así que sabían qué estaba pasando? ¿Lo sabían? Tomaron una decisión. 585 01:10:56,716 --> 01:10:59,446 Las dejaron morir, 586 01:10:59,519 --> 01:11:02,181 antes que arriesgarse a dejarlas escapar. 587 01:11:04,924 --> 01:11:08,519 Las otras acusadas han presentado una denuncia contra usted. 588 01:11:08,594 --> 01:11:10,323 ¿Ha oído la denuncia? 589 01:11:11,597 --> 01:11:14,657 Dicen que usted estaba a cargo. 590 01:11:14,734 --> 01:11:17,760 No es cierto. Yo era... Sólo era una de las guardias. 591 01:11:17,837 --> 01:11:20,305 - Ella estaba a cargo. - ¡Es cierto! 592 01:11:20,373 --> 01:11:22,841 - Claro que sí. - ¿Usted escribió el informe? 593 01:11:22,909 --> 01:11:27,744 No. No. Todas discutimos qué decir. Lo escribimos todas juntas. 594 01:11:27,813 --> 01:11:30,407 Ella escribió el informe. Ella estaba a cargo. 595 01:11:30,483 --> 01:11:31,541 - ¿Eso es verdad? - No. 596 01:11:31,617 --> 01:11:33,380 - ¡Sí, lo hiciste! - ¿Importa? 597 01:11:33,452 --> 01:11:35,579 - Ella lo escribió. - Necesito ver una muestra 598 01:11:35,655 --> 01:11:39,785 - de su letra. - ¿De mi... 599 01:11:39,859 --> 01:11:42,191 - ¿De mi letra? - Sí. Necesito establecer 600 01:11:42,261 --> 01:11:45,458 - quién escribió el informe. - No creo que sea apropiado. 601 01:11:45,531 --> 01:11:48,694 - Han pasado 20 años. - Tome su papel. Acérquese al estrado. 602 01:11:48,768 --> 01:11:52,260 - ¿Comparar la letra de 20 años? - Acérquese al estrado. 603 01:11:57,777 --> 01:11:59,802 No se me rechazará en mi propia corte. 604 01:11:59,879 --> 01:12:02,074 Lo siento... 605 01:12:09,622 --> 01:12:11,419 Prefiero escucharte a ti. 606 01:12:31,310 --> 01:12:33,301 No es necesario. 607 01:12:37,183 --> 01:12:39,151 Yo escribí el informe. 608 01:12:53,065 --> 01:12:54,000 Silencio, por favor. 609 01:12:54,000 --> 01:12:55,433 Silencio, por favor. 610 01:12:56,736 --> 01:12:57,828 ¡Orden! 611 01:13:10,449 --> 01:13:13,077 Has estado faltando a los seminarios. 612 01:13:36,375 --> 01:13:39,071 Tengo información. 613 01:13:39,145 --> 01:13:42,046 Sobre una de las acusadas. 614 01:13:42,114 --> 01:13:45,106 - Algo que no admiten. - ¿Qué información? 615 01:13:54,026 --> 01:13:55,926 No necesitas que yo te lo diga. 616 01:13:55,995 --> 01:14:01,092 Está bien claro. Tienes la obligación moral de revelarlo a la corte. 617 01:14:01,167 --> 01:14:04,933 Sucede que esta información favorece a la acusada. 618 01:14:05,004 --> 01:14:07,336 Puede ayudarle en su juicio. 619 01:14:07,406 --> 01:14:11,172 Incluso podría influir en el resultado, en la sentencia, con toda certeza. 620 01:14:11,243 --> 01:14:15,680 - ¿Y? - Hay un problema. 621 01:14:15,748 --> 01:14:19,809 La misma acusada está decidida a no revelar esta información. 622 01:14:23,556 --> 01:14:25,683 - Un momento, por favor. - Lo siento. 623 01:14:33,966 --> 01:14:36,264 ¿Cuáles son sus razones? 624 01:14:38,704 --> 01:14:40,831 Está avergonzada. 625 01:14:41,974 --> 01:14:44,306 ¿Avergonzada de qué? 626 01:14:49,682 --> 01:14:53,448 - ¿Has hablado con ella? - Claro que no. 627 01:14:53,519 --> 01:14:56,886 ¿Por qué "claro que no"? 628 01:14:56,956 --> 01:14:58,446 No puedo. 629 01:15:00,025 --> 01:15:02,721 No puedo hacerlo. 630 01:15:02,795 --> 01:15:04,695 No puedo hablar con ella. 631 01:15:04,764 --> 01:15:09,724 Lo que sentimos no es importante. No importa en absoluto. 632 01:15:09,802 --> 01:15:12,202 La única cuestión es lo que hacemos. 633 01:15:14,340 --> 01:15:18,868 Si la gente como tú no aprende de lo que le pasó a gente como yo, 634 01:15:18,944 --> 01:15:22,243 entonces, ¿qué caso tiene todo? 635 01:15:30,356 --> 01:15:32,916 ¿Schmitz? 636 01:15:32,992 --> 01:15:35,222 Tiene una visita. 637 01:15:48,073 --> 01:15:50,405 ¡Silencio, por favor! 638 01:15:50,476 --> 01:15:53,604 Gertrud Ballow. 639 01:15:55,247 --> 01:15:58,080 Andreas Michael Springer. 640 01:16:01,187 --> 01:16:03,052 Michael Berg. 641 01:16:06,425 --> 01:16:08,859 Walter Sherman. 642 01:17:43,122 --> 01:17:44,885 Se acabó el tiempo. 643 01:18:04,310 --> 01:18:06,073 ¿Vas a entrar? 644 01:18:16,121 --> 01:18:18,112 Te tomaste tu tiempo. 645 01:18:40,546 --> 01:18:41,672 ¿Qué pasa? 646 01:19:03,936 --> 01:19:06,871 ¿Adónde vas? 647 01:19:06,939 --> 01:19:09,464 Lo siento. 648 01:19:09,541 --> 01:19:11,441 Necesito dormir solo. 649 01:19:57,289 --> 01:19:59,086 Sólo tardaré un minuto. 650 01:20:28,754 --> 01:20:30,688 - ¡Nazi! - ¡Puta nazi! 651 01:20:32,257 --> 01:20:33,588 ¡Nazi! 652 01:20:42,234 --> 01:20:46,568 Silencio en la corte. Silencio en la corte. 653 01:20:46,638 --> 01:20:48,629 De pie. 654 01:20:55,013 --> 01:20:57,948 La corte declara culpables a las acusadas 655 01:20:58,016 --> 01:21:00,678 Rita Beckhart, Caroline Steinhoff, 656 01:21:00,753 --> 01:21:03,221 Regina Kroit, Angela Zeva 657 01:21:03,288 --> 01:21:05,552 y Andrea Lumen 658 01:21:05,624 --> 01:21:10,561 por complicidad en 300 homicidios. 659 01:21:10,629 --> 01:21:13,496 La corte declara culpable a la acusada 660 01:21:13,565 --> 01:21:18,229 Hanna Schmitz de 300 homicidios. 661 01:21:22,508 --> 01:21:25,602 La corte condena a las acusadas 662 01:21:25,677 --> 01:21:28,805 Rita Beckhart, Caroline Steinhoff, 663 01:21:28,881 --> 01:21:33,614 Regina Kroit, Angela Zeva y Andrea Lumen, 664 01:21:33,685 --> 01:21:39,055 a que cada una cumpla una condena total de cuatro años y tres meses en prisión. 665 01:21:39,124 --> 01:21:41,422 Hanna Schmitz... 666 01:21:41,493 --> 01:21:45,224 En vista de su propia confesión y su papel especial, 667 01:21:45,297 --> 01:21:48,323 usted está en una categoría diferente. 668 01:21:48,400 --> 01:21:53,463 La corte condena a la acusada Schmitz a cadena perpetua. 669 01:22:26,471 --> 01:22:28,405 ¿Adónde vamos? 670 01:22:28,473 --> 01:22:31,408 Te dije que te lo diré cuando lleguemos. 671 01:22:31,476 --> 01:22:36,072 - Dijiste que te gustaban las sorpresas. - Me gustan las sorpresas. 672 01:22:53,866 --> 01:22:56,061 Ha crecido, ¿no? 673 01:22:57,836 --> 01:23:01,636 No sé. Hace tanto que no la veo, Michael. ¿Cómo podría saberlo? 674 01:23:03,876 --> 01:23:08,176 Es mi culpa. No debimos haber venido sin avisar. 675 01:23:08,247 --> 01:23:11,410 Papi va a vivir en su propia casa. 676 01:23:14,586 --> 01:23:17,817 Madre, me temo que tengo malas noticias. 677 01:23:17,890 --> 01:23:20,916 Julia lo sabe. Ya se lo hemos dicho. 678 01:23:20,993 --> 01:23:23,154 Gertrud y yo vamos a divorciarnos. 679 01:23:23,228 --> 01:23:27,255 No vienes al funeral de tu padre pero, ¿vienes para esto? 680 01:23:29,701 --> 01:23:31,760 No es fácil para mí visitar este pueblo. 681 01:23:31,837 --> 01:23:34,965 - ¿Realmente fuiste tan infeliz? - No estoy diciendo eso. 682 01:23:35,040 --> 01:23:37,508 - No quise decir eso. - ¿Y entonces? 683 01:23:39,878 --> 01:23:44,212 No debes preocuparte por Gertrud. Yo me ocuparé de ella. 684 01:23:44,283 --> 01:23:48,583 De todos modos, ya es fiscal del estado así que gana mucho más que yo. 685 01:23:48,654 --> 01:23:50,281 Michael... 686 01:23:51,990 --> 01:23:54,959 ...no me preocupa Gertrud. 687 01:23:55,027 --> 01:23:56,619 Me preocupas tú. 688 01:24:22,187 --> 01:24:24,553 LA ODISEA HOMERO 689 01:24:24,623 --> 01:24:26,181 MICHAEL BERG MARZO DEL 59 690 01:24:40,806 --> 01:24:45,573 "Cuéntame la historia del hombre, Musa, 691 01:24:45,644 --> 01:24:50,604 Del hombre de muchos senderos Que anduvo errante 692 01:24:50,682 --> 01:24:55,278 Muy mucho después De Troya sagrada asolar..." 693 01:25:19,478 --> 01:25:22,538 215, correo. 694 01:25:24,116 --> 01:25:27,085 217, correo. 695 01:25:28,887 --> 01:25:31,378 220, correo. 696 01:25:43,135 --> 01:25:46,002 1219. 66215. 697 01:25:46,071 --> 01:25:47,732 ¿Número? 698 01:25:49,341 --> 01:25:51,070 Ábralo. 699 01:26:07,559 --> 01:26:11,791 Probando, probando. Uno, dos, tres. Probando, probando. 700 01:26:31,316 --> 01:26:33,546 La Odisea, por Homero. 701 01:26:47,065 --> 01:26:49,829 La Odisea, por Homero. 702 01:26:50,735 --> 01:26:53,533 "Cuéntame la historia del hombre, Musa, 703 01:26:53,605 --> 01:26:56,665 Del hombre de muchos senderos. 704 01:26:56,741 --> 01:26:59,710 Que anduvo errante. 705 01:26:59,778 --> 01:27:03,805 Muy mucho después De Troya sagrada asolar..." 706 01:27:03,882 --> 01:27:07,477 "Yo, sin embargo, me quedé allí 707 01:27:07,552 --> 01:27:09,645 por si venía alguno de los otros héroes guerreros, 708 01:27:09,721 --> 01:27:13,157 los que ya habían perecido. También habría visto 709 01:27:13,225 --> 01:27:16,820 a hombres todavía más antiguos a quienes mucho deseaba ver". 710 01:27:16,895 --> 01:27:20,956 "Conque, vamos, vuelve tu espada a la vaina y subamos los dos a mi cama, 711 01:27:21,032 --> 01:27:24,468 para que nos entreguemos mutuamente unidos 712 01:27:24,536 --> 01:27:27,096 en amor y lecho". 713 01:27:29,207 --> 01:27:33,644 "No desearía ascender a tu cama si no aceptaras al menos, diosa, 714 01:27:33,712 --> 01:27:38,809 jurarme con gran juramento que no vas a meditar contra mí maldad alguna". 715 01:27:38,884 --> 01:27:42,650 "Así dije, y ella al punto juró como yo le había dicho. 716 01:27:42,721 --> 01:27:44,848 Conque, una vez que había jurado 717 01:27:44,923 --> 01:27:47,323 y terminado su promesa, 718 01:27:47,392 --> 01:27:50,987 subí a la hermosa cama de Circe". 719 01:27:52,264 --> 01:27:56,098 "Y se mostró Eos, la que nace de la mañana, la de dedos rosa. 720 01:27:56,168 --> 01:27:57,931 Engancharon los caballos, subieron al carro 721 01:27:58,003 --> 01:28:00,631 y salieron del pórtico y de la resonante galería. 722 01:28:00,705 --> 01:28:03,902 Restalló Pisístrato el látigo para que partieran, 723 01:28:03,975 --> 01:28:08,503 y los dos caballos se lanzaron de buena gana, 724 01:28:08,580 --> 01:28:11,743 llegaron a la llanura, a la que produce trigo...". 725 01:28:11,816 --> 01:28:14,717 "Y se sumergió Helios...". 726 01:28:14,786 --> 01:28:17,220 "...es mi comienzo". 727 01:28:17,289 --> 01:28:20,986 "Sinceramente, debo confesar que siento celos. 728 01:28:21,059 --> 01:28:23,357 Es verdad, hasta ahora...". 729 01:28:23,428 --> 01:28:26,886 "Completamente asombroso. Siempre he dicho que eran sólo trucos, 730 01:28:26,965 --> 01:28:29,058 pero se fue a dormir ante mis propios ojos". 731 01:28:29,134 --> 01:28:32,160 "Levantó un gran periódico de la mesa 732 01:28:32,237 --> 01:28:35,365 y comenzó a dar patadas en el suelo y a blandir el periódico 733 01:28:35,440 --> 01:28:39,103 para que Gregor volviera a su cuarto". "Zhivago... incluso un pastel, 734 01:28:39,177 --> 01:28:43,011 como un bizcocho al ron, llamado también Zhivago. 735 01:28:43,081 --> 01:28:46,346 En una época, gritar a un cochero: '¡A Zhivago! ', era lo mismo que decir: 736 01:28:46,418 --> 01:28:50,184 '¡A casa del diablo! '. Y el cochero os habría llevado...". 737 01:28:54,893 --> 01:28:59,091 "La dama del perrito, de Antón Chéjov". 738 01:29:00,832 --> 01:29:04,700 "Un nuevo personaje había aparecido en la localidad, 739 01:29:04,769 --> 01:29:07,363 una dama con un perrito". 740 01:29:07,439 --> 01:29:10,738 Dmitri Dmitritch Gurov, que por entonces pasaba una temporada en Yalta, 741 01:29:10,809 --> 01:29:14,404 empezó a tomar algún interés en los acontecimientos que ocurrían. 742 01:29:14,479 --> 01:29:17,312 Sentado en el pabellón de Verney, 743 01:29:17,382 --> 01:29:20,112 vio pasearse junto al mar a una señora joven, 744 01:29:20,185 --> 01:29:24,554 de pelo rubio y mediana estatura, que llevaba una boina...". 745 01:29:34,633 --> 01:29:36,260 Quiero sacar un libro. 746 01:29:38,203 --> 01:29:39,295 ¿Qué libro? 747 01:29:49,281 --> 01:29:51,476 ¿Tiene La dama del perrito? 748 01:29:52,784 --> 01:29:54,547 ¿Cómo te llamas? 749 01:29:57,656 --> 01:29:59,089 Hanna Schmitz. 750 01:30:29,821 --> 01:30:32,415 La dama del perrito. 751 01:30:34,326 --> 01:30:36,726 La dama del perrito. 752 01:30:39,297 --> 01:30:40,924 ... perrito. 753 01:30:50,575 --> 01:30:53,840 Uno, dos, tres, cuatro. 754 01:30:53,912 --> 01:30:57,040 La dama del perrito. 755 01:30:57,115 --> 01:30:58,742 La... 756 01:31:02,854 --> 01:31:04,219 La. 757 01:31:05,623 --> 01:31:08,456 La. La. La. 758 01:31:09,260 --> 01:31:10,659 La. 759 01:31:17,168 --> 01:31:18,157 La. 760 01:31:27,645 --> 01:31:30,944 BERLÍN OCCIDENTAL, 1980 761 01:32:02,147 --> 01:32:06,140 GRACIAS POR LA ÚLTIMA, CHICO. ME GUSTÓ MUCHO. 762 01:32:23,935 --> 01:32:27,530 - ¿No hay cartas? - Ninguna. Firma. 763 01:32:42,787 --> 01:32:47,224 POR FAVOR MANDA MÁS NOVELAS ROSAS 764 01:32:47,292 --> 01:32:50,784 MENOS AVENTURA 765 01:33:02,974 --> 01:33:05,807 CREO QUE SCHILLER NECESITA UNA MUJER 766 01:33:14,319 --> 01:33:18,119 ¿ESTÁS RECIBIENDO MIS CARTAS? ESCRÍBEME, CHICO. 767 01:33:55,693 --> 01:33:59,356 - ¿Usted es Michael Berg? - Sí. 768 01:33:59,430 --> 01:34:00,419 BERLÍN OCCIDENTAL, 1988 769 01:34:00,498 --> 01:34:04,332 Gracias por llamarme. ¿Recibió mi carta? 770 01:34:04,402 --> 01:34:05,960 Aquí la tengo. 771 01:34:06,037 --> 01:34:09,973 Como dije, liberarán a Hanna Schmitz muy pronto. 772 01:34:10,041 --> 01:34:14,102 Hanna ha estado en prisión más de 20 años. 773 01:34:14,178 --> 01:34:15,236 No tiene familia. 774 01:34:15,313 --> 01:34:18,180 No tiene amigos. 775 01:34:18,249 --> 01:34:20,717 Usted es su único contacto. 776 01:34:20,785 --> 01:34:24,050 Y me dijeron que no la visita... 777 01:34:24,122 --> 01:34:25,851 No, no la visito. 778 01:34:25,924 --> 01:34:28,290 Cuando salga, va a necesitar un empleo. 779 01:34:28,359 --> 01:34:30,725 Necesitará donde vivir. 780 01:34:30,795 --> 01:34:35,095 No imagina lo temible que le parecerá el mundo moderno. 781 01:34:43,308 --> 01:34:44,900 No hay nadie más a quien pedírselo. 782 01:34:46,277 --> 01:34:49,178 Si usted no se responsabiliza de ella, 783 01:34:49,247 --> 01:34:51,875 Hanna no tendrá ningún futuro. 784 01:34:55,286 --> 01:34:57,481 Es usted muy amable. 785 01:34:57,555 --> 01:34:59,819 Gracias por avisarme. 786 01:35:43,701 --> 01:35:45,396 - ¿Usted es Michael Berg? - Sí. 787 01:35:45,470 --> 01:35:47,438 Soy Louisa Brenner. Buenos días. 788 01:35:47,505 --> 01:35:50,941 - ¿Cómo le va? - Lo esperábamos más temprano. 789 01:35:51,009 --> 01:35:55,105 Debo advertirle que durante mucho tiempo Hanna se mantuvo bien. 790 01:35:55,179 --> 01:35:59,206 Era muy resuelta. En estos últimos años está distinta. 791 01:35:59,283 --> 01:36:01,478 Se ha dejado caer. 792 01:36:04,522 --> 01:36:07,582 Lo llevaré directo al comedor. 793 01:36:08,893 --> 01:36:11,054 Acaban de terminar de almorzar. 794 01:36:23,107 --> 01:36:25,098 Mesa cuatro. 795 01:37:10,588 --> 01:37:12,920 Has crecido, chico. 796 01:37:27,271 --> 01:37:29,262 Tengo un amigo que es sastre. 797 01:37:32,443 --> 01:37:33,842 Él te dará un trabajo. 798 01:37:35,847 --> 01:37:39,180 Y te he hallado un lugar donde vivir. Es bonito. 799 01:37:39,250 --> 01:37:40,808 Es bastante pequeño, pero es lindo. 800 01:37:42,420 --> 01:37:44,854 - Te gustará. - Gracias. 801 01:37:46,691 --> 01:37:51,719 Hay diversos programas sociales y cosas culturales en que puedo inscribirte. 802 01:37:51,796 --> 01:37:54,492 Y la biblioteca pública está muy cerca. 803 01:38:00,972 --> 01:38:02,269 ¿Lees mucho? 804 01:38:05,209 --> 01:38:07,837 Prefiero que me lean. 805 01:38:12,483 --> 01:38:14,348 Ahora eso terminó, ¿no? 806 01:38:24,028 --> 01:38:26,121 ¿Te casaste? 807 01:38:26,197 --> 01:38:29,325 Me casé. Así es. 808 01:38:29,400 --> 01:38:31,459 Tenemos una hija. 809 01:38:31,536 --> 01:38:34,972 No la veo tanto como quisiera. 810 01:38:35,039 --> 01:38:37,564 Quisiera verla mucho más. 811 01:38:39,811 --> 01:38:41,904 El matrimonio no duró. 812 01:38:57,328 --> 01:38:59,796 ¿Le has dedicado tiempo a pensar en el pasado? 813 01:38:59,864 --> 01:39:03,664 - ¿Te refieres al pasado contigo? - No. 814 01:39:03,734 --> 01:39:07,465 No, no me refería a mí. 815 01:39:16,948 --> 01:39:20,714 Antes del juicio, nunca pensé en el pasado. 816 01:39:20,785 --> 01:39:22,946 Nunca tuve que hacerlo. 817 01:39:23,020 --> 01:39:25,284 ¿Y ahora? 818 01:39:26,557 --> 01:39:27,990 ¿Qué sientes ahora? 819 01:39:29,727 --> 01:39:32,059 No importa lo que sienta. 820 01:39:33,064 --> 01:39:35,191 No importa lo que piense. 821 01:39:37,301 --> 01:39:39,098 Los muertos siguen muertos. 822 01:39:46,611 --> 01:39:48,545 No estaba seguro de lo que aprenderías. 823 01:39:48,613 --> 01:39:52,481 Pues he aprendido, chico. 824 01:39:52,550 --> 01:39:54,950 He aprendido a leer. 825 01:40:08,833 --> 01:40:10,425 Te recogeré la próxima semana, ¿sí? 826 01:40:19,844 --> 01:40:21,778 Me parece un buen plan. 827 01:40:24,448 --> 01:40:28,111 Podemos hacerlo discretamente o podemos hacer alboroto. 828 01:40:28,185 --> 01:40:30,050 Discretamente. 829 01:40:32,056 --> 01:40:34,286 Bien. Discretamente. 830 01:40:37,028 --> 01:40:38,893 Discretamente. 831 01:40:47,505 --> 01:40:51,532 - Cuídate, chico. - Tú también. Te veré la próxima semana. 832 01:43:04,241 --> 01:43:06,732 He venido a recoger a Hanna Schmitz. 833 01:43:10,648 --> 01:43:13,913 Por favor. Por favor, siéntese. 834 01:43:39,210 --> 01:43:41,838 No empacó. 835 01:43:41,912 --> 01:43:44,210 Nunca tuvo la intención de irse. 836 01:43:49,954 --> 01:43:53,412 "Un nuevo personaje 837 01:43:53,491 --> 01:43:57,086 había aparecido en la localidad, 838 01:43:57,161 --> 01:43:59,857 una dama con un perrito". 839 01:44:07,037 --> 01:44:08,595 Me dejó un mensaje. 840 01:44:10,508 --> 01:44:12,408 Una especie de testamento. 841 01:44:14,645 --> 01:44:17,409 Le leeré la parte que le concierne. 842 01:44:25,189 --> 01:44:28,181 "Hay dinero en la vieja lata de té. 843 01:44:28,259 --> 01:44:31,023 Déselo a Michael Berg. 844 01:44:31,095 --> 01:44:35,759 Él tiene que enviárselo, junto con los 7000 marcos que hay en el banco, 845 01:44:35,833 --> 01:44:39,633 a la hija que sobrevivió al incendio. 846 01:44:39,703 --> 01:44:41,864 Son para ella. 847 01:44:41,939 --> 01:44:44,965 Ella debe decidir qué hacer con ellos. 848 01:44:48,479 --> 01:44:51,312 Y dele saludos míos a Michael". 849 01:46:09,593 --> 01:46:11,959 - ¿Sra. Mather? - Sí. 850 01:46:12,663 --> 01:46:14,790 - Usted es Michael Berg. - Sí. 851 01:46:14,865 --> 01:46:16,765 Lo estaba esperando. 852 01:46:18,135 --> 01:46:21,832 - Por favor. - Gracias. 853 01:46:21,905 --> 01:46:26,365 Debe decirme qué exactamente lo trae a los Estados Unidos. 854 01:46:26,443 --> 01:46:29,537 Ya estaba aquí. Estaba en una conferencia en Boston. 855 01:46:29,613 --> 01:46:30,910 - ¿Es abogado? - Sí. 856 01:46:30,981 --> 01:46:36,044 Me intrigó su carta, pero no puedo decir que haya entendido todo. 857 01:46:36,120 --> 01:46:40,147 - ¿Asistió al juicio? - Sí. Hace casi 20 años. 858 01:46:40,224 --> 01:46:46,060 Era estudiante de derecho. La recuerdo. Recuerdo claramente a su madre. 859 01:46:46,130 --> 01:46:49,998 Mi madre murió en Israel hace muchos años. 860 01:46:50,067 --> 01:46:53,503 Yo... lo siento. 861 01:46:53,570 --> 01:46:55,470 Continúe, por favor. 862 01:46:57,341 --> 01:46:59,241 Quizá se enteró. 863 01:46:59,310 --> 01:47:04,111 Hanna Schmitz murió hace poco. Se suicidó. 864 01:47:05,449 --> 01:47:06,882 ¿Era amiga suya? 865 01:47:08,419 --> 01:47:09,852 Una suerte de amiga. 866 01:47:11,388 --> 01:47:13,413 Es tan sencillo como esto. 867 01:47:13,490 --> 01:47:17,859 Hanna fue analfabeta la mayor parte de su vida. 868 01:47:17,928 --> 01:47:21,091 ¿Es una explicación para su comportamiento? 869 01:47:22,800 --> 01:47:25,064 - No. - ¿O una excusa? 870 01:47:25,135 --> 01:47:27,228 No. No. 871 01:47:30,307 --> 01:47:34,038 Ella aprendió sola a leer cuando estuvo en prisión. 872 01:47:34,111 --> 01:47:36,773 Yo le mandaba cintas. 873 01:47:39,383 --> 01:47:43,251 A ella siempre le había gustado... que le leyeran. 874 01:47:50,127 --> 01:47:52,857 ¿Por qué no empieza por ser honesto conmigo? 875 01:47:52,930 --> 01:47:55,990 Por lo menos comience así. 876 01:47:56,066 --> 01:47:58,694 ¿Qué clase de amistad tenían? 877 01:48:03,607 --> 01:48:06,440 Cuando yo era joven, tuve un romance con Hanna. 878 01:48:12,383 --> 01:48:14,283 No estoy segura de poder ayudarlo. 879 01:48:14,351 --> 01:48:16,512 Y... 880 01:48:16,587 --> 01:48:18,748 ...aun si pudiera, no deseo hacerlo. 881 01:48:18,822 --> 01:48:21,450 Tenía casi 16 años cuando me enredé con ella. 882 01:48:21,525 --> 01:48:24,756 El romance sólo duró un verano. Pero... 883 01:48:26,330 --> 01:48:28,457 ¿Pero qué? 884 01:48:34,304 --> 01:48:36,033 Ya veo. 885 01:48:38,242 --> 01:48:43,009 ¿Y Hanna Schmitz reconoció el efecto que tuvo en su vida? 886 01:48:44,748 --> 01:48:48,081 Fue mucho peor con otras personas. 887 01:48:53,056 --> 01:48:54,751 Nunca se lo he dicho a nadie. 888 01:48:59,096 --> 01:49:02,395 La gente me pregunta todo el tiempo qué aprendí en los campos. 889 01:49:02,466 --> 01:49:05,196 Pero los campos no eran una terapia. 890 01:49:07,304 --> 01:49:10,034 ¿Qué cree que eran esos lugares? ¿Universidades? 891 01:49:11,675 --> 01:49:14,269 No fuimos allí a aprender. 892 01:49:14,344 --> 01:49:18,405 A uno le quedan muy claras estas cosas. 893 01:49:21,852 --> 01:49:24,548 ¿Qué está pidiendo? ¿Perdón para ella? 894 01:49:24,621 --> 01:49:27,385 ¿O sólo quiere sentirse mejor usted? 895 01:49:27,458 --> 01:49:31,292 ¿Mi consejo? Vaya al teatro si busca una catarsis. Por favor. 896 01:49:31,361 --> 01:49:33,261 Acuda a la literatura. 897 01:49:33,330 --> 01:49:36,527 No vaya a los campos. 898 01:49:38,101 --> 01:49:40,535 Nada sale de los campos. 899 01:49:43,040 --> 01:49:45,099 Nada. 900 01:49:58,388 --> 01:50:00,253 Lo que ella quería... 901 01:50:01,158 --> 01:50:05,595 Lo que ella quería era dejarle su dinero a usted. 902 01:50:05,662 --> 01:50:08,495 - Lo traigo conmigo. - ¿Para que haga qué? 903 01:50:10,601 --> 01:50:12,330 Lo que usted quiera. 904 01:50:23,347 --> 01:50:24,905 Tome. 905 01:50:33,490 --> 01:50:38,291 Cuando era pequeña, tenía una lata de té para mis tesoros. 906 01:50:38,362 --> 01:50:42,662 No exactamente como ésta. Tenía letras cirílicas. 907 01:50:45,536 --> 01:50:48,801 Me la llevé al campo, pero me la robaron. 908 01:50:48,872 --> 01:50:52,364 - ¿Qué contenía? - Cosas sentimentales. 909 01:50:52,442 --> 01:50:56,572 Un mechón de pelo de nuestro perro. Entradas para las óperas 910 01:50:56,647 --> 01:51:00,549 a las que me había llevado mi padre. No se la robaron por el contenido. 911 01:51:00,617 --> 01:51:04,519 Lo valioso 912 01:51:04,588 --> 01:51:07,216 era la lata en sí misma, 913 01:51:07,291 --> 01:51:08,952 lo que se podía hacer con ella. 914 01:51:17,167 --> 01:51:20,102 No hay nada que yo pueda hacer con este dinero. 915 01:51:20,170 --> 01:51:23,571 Si lo doy para algo relacionado con la exterminación de los judíos, 916 01:51:23,640 --> 01:51:26,234 entonces me sonaría... 917 01:51:26,310 --> 01:51:29,677 ...a absolución y eso es algo que no deseo 918 01:51:29,746 --> 01:51:33,477 - ni estoy en condiciones de conceder. - Estaba pensando quizá 919 01:51:33,550 --> 01:51:37,418 en una organización que fomente la alfabetización. 920 01:51:41,258 --> 01:51:43,783 Bien, bien. 921 01:51:43,860 --> 01:51:46,727 ¿Sabe si hay una organización judía? 922 01:51:46,797 --> 01:51:48,560 Me sorprendería que no la hubiera. 923 01:51:48,632 --> 01:51:52,261 Hay una organización judía para todo. 924 01:51:52,336 --> 01:51:55,430 No es que el analfabetismo sea un problema muy judío. 925 01:51:57,274 --> 01:52:00,539 ¿Por qué no lo averigua? Mándeles el dinero. 926 01:52:16,760 --> 01:52:18,694 ¿Lo hago a nombre de Hanna? 927 01:52:20,697 --> 01:52:22,187 Como usted lo crea conveniente. 928 01:52:27,504 --> 01:52:29,301 Yo conservaré la lata. 929 01:52:34,244 --> 01:52:35,871 Gracias. 930 01:53:20,023 --> 01:53:24,084 ENERO DE 1995 931 01:53:27,798 --> 01:53:32,531 - ¿Adónde vamos? - Creí que te gustaban las sorpresas. 932 01:53:32,602 --> 01:53:35,730 Sí. En verdad me gustan las sorpresas. 933 01:54:40,737 --> 01:54:42,796 Hanna Schmitz. 934 01:54:47,144 --> 01:54:48,236 ¿Quién era? 935 01:54:50,781 --> 01:54:53,181 Eso era lo que quería contarte. 936 01:54:55,352 --> 01:54:57,479 Por eso estamos aquí. 937 01:55:05,662 --> 01:55:07,254 Entonces, cuéntame. 938 01:55:18,975 --> 01:55:21,409 Yo tenía 15 años. 939 01:55:23,980 --> 01:55:26,505 Iba regresando a casa de la escuela. 940 01:55:28,585 --> 01:55:30,416 Me sentía mal. 941 01:55:31,721 --> 01:55:34,155 Y una mujer me ayudó.