1
00:00:28,994 --> 00:00:32,828
BERLÍN, ALEMANIA
3
00:01:08,167 --> 00:01:10,032
No me despertaste.
4
00:01:11,470 --> 00:01:13,062
Estabas durmiendo.
5
00:01:13,138 --> 00:01:15,368
No soportas desayunar conmigo.
6
00:01:15,441 --> 00:01:18,638
Te hice un huevo pasado por agua. ¿Ves?
No te hubiera hecho un huevo
7
00:01:18,710 --> 00:01:22,476
si no quisiera verte.
¿Té o café?
8
00:01:22,548 --> 00:01:24,573
¿Alguna mujer se queda
el tiempo suficiente
9
00:01:24,650 --> 00:01:28,211
para averiguar
qué demonios pasa en tu cabeza?
10
00:01:28,821 --> 00:01:30,948
¿Qué vas a hacer esta noche?
11
00:01:31,023 --> 00:01:32,957
Voy a ver a mi hija,
12
00:01:33,025 --> 00:01:36,688
¿Tu hija?
No has dicho nada sobre ella.
13
00:01:36,762 --> 00:01:38,889
¿No?
14
00:01:38,964 --> 00:01:42,365
Bueno, lleva un año en el extranjero.
15
00:01:43,936 --> 00:01:45,927
¿Dijiste té?
16
00:01:46,371 --> 00:01:47,736
Me voy.
17
00:01:50,008 --> 00:01:52,602
Diviértete con tu hija.
18
00:02:24,376 --> 00:02:26,139
Billetes, por favor.
19
00:02:28,413 --> 00:02:30,938
Billetes. Disculpe.
20
00:02:35,687 --> 00:02:37,245
Billetes.
21
00:02:41,193 --> 00:02:42,626
Billetes, por favor.
22
00:03:00,045 --> 00:03:04,539
NEUSTADT,
ALEMANIA OCCIDENTAL 1958
23
00:03:43,388 --> 00:03:45,754
Oye. ¡Oye, tú!
24
00:04:13,118 --> 00:04:15,552
Tus pies. Tus pies.
25
00:04:34,406 --> 00:04:36,067
Oye, chico.
26
00:04:37,809 --> 00:04:38,901
Levántate.
27
00:04:41,613 --> 00:04:43,376
No pasa nada.
28
00:04:52,858 --> 00:04:56,191
¿En dónde vives?
29
00:05:01,500 --> 00:05:05,596
Es aquí adelante.
Estaré bien. Gracias.
30
00:05:07,439 --> 00:05:08,667
Adiós.
31
00:05:17,816 --> 00:05:19,306
Cuídate.
32
00:05:25,557 --> 00:05:29,186
Estoy preocupada por él.
Su aspecto es terrible.
33
00:05:29,261 --> 00:05:31,695
El chico dice que no necesita un doctor.
34
00:05:31,763 --> 00:05:33,663
- Lo necesita.
- No necesito un doctor.
35
00:05:33,732 --> 00:05:36,064
- Bien, entonces.
- Peter.
36
00:05:36,134 --> 00:05:39,501
No discutiremos por esto.
37
00:05:40,806 --> 00:05:44,003
Recuérdame,
¿qué edad tienes ahora?
38
00:05:44,076 --> 00:05:45,771
Michael tiene 15.
39
00:05:45,844 --> 00:05:48,677
Es escarlatina.
40
00:05:48,747 --> 00:05:51,682
Estará en cama varios meses,
como mínimo.
41
00:05:51,750 --> 00:05:54,310
Aislamiento completo.
42
00:05:54,386 --> 00:05:57,617
Emily, no te acerques. Es contagioso.
43
00:05:59,591 --> 00:06:01,252
¡Emily!
44
00:06:17,843 --> 00:06:19,970
¿Cómo te sientes?
45
00:06:20,912 --> 00:06:22,504
Mejor.
46
00:06:23,915 --> 00:06:25,246
Quería decirte...
47
00:06:26,118 --> 00:06:28,143
...el día que me enfermé,
una mujer me ayudó.
48
00:06:28,220 --> 00:06:30,085
¿Te ayudó?
49
00:06:30,155 --> 00:06:32,555
Sí. Me trajo a casa.
50
00:06:33,625 --> 00:06:34,887
¿Tienes su dirección?
51
00:07:11,196 --> 00:07:14,222
- ¿Hola?
- ¿Sí?
52
00:07:39,958 --> 00:07:43,291
Te traje estas flores en agradecimiento.
53
00:07:43,361 --> 00:07:45,591
Ponlas por allí, en el fregadero.
54
00:08:06,518 --> 00:08:09,646
Habría venido antes,
he estado tres meses en cama.
55
00:08:09,721 --> 00:08:13,953
- ¿Ya te sientes mejor?
- Sí. Gracias.
56
00:08:14,025 --> 00:08:19,486
- ¿Siempre has sido débil?
- Ay, no. Nunca me había enfermado.
57
00:08:19,564 --> 00:08:23,796
Es increíblemente aburrido.
No hay nada que hacer.
58
00:08:23,869 --> 00:08:26,201
No podían ni molestarme para que leyera.
59
00:08:31,076 --> 00:08:33,340
Bueno, gracias de nuevo.
60
00:08:34,946 --> 00:08:37,005
Espera.
61
00:08:37,082 --> 00:08:39,380
Caminaré contigo.
Tengo que ir a trabajar.
62
00:08:43,255 --> 00:08:45,689
Espera en el pasillo mientras me cambio.
63
00:11:34,426 --> 00:11:36,519
Hay dos cubetas más abajo.
64
00:11:36,594 --> 00:11:38,960
Puedes llenarlas y subirlas.
65
00:12:06,324 --> 00:12:09,452
Te ves ridículo.
Mírate, chico.
66
00:12:12,931 --> 00:12:14,865
No puedes irte a casa así.
67
00:12:18,770 --> 00:12:22,331
Quítate la ropa.
Te prepararé un baño.
68
00:12:43,061 --> 00:12:45,859
¿Siempre te bañas en pantalones?
69
00:12:59,177 --> 00:13:01,645
Está bien. No miraré.
70
00:14:08,546 --> 00:14:10,173
Te traeré una toalla.
71
00:15:11,376 --> 00:15:13,970
Así que por eso regresaste.
72
00:15:31,496 --> 00:15:33,623
Eres muy hermosa.
73
00:15:35,333 --> 00:15:37,824
¿De qué hablas?
74
00:15:47,211 --> 00:15:49,236
Mírame, chico.
75
00:15:53,051 --> 00:15:55,110
Lentamente.
76
00:15:55,186 --> 00:15:57,017
Lentamente...
77
00:16:34,525 --> 00:16:36,516
Has molestado a tu madre.
78
00:16:36,594 --> 00:16:40,621
¿Cuántas veces más?
He dicho que lo siento.
79
00:16:40,698 --> 00:16:42,928
- La asustaste.
- Me perdí, es todo.
80
00:16:43,001 --> 00:16:45,333
Por eso llegué tarde.
¿Me das un poco más?
81
00:16:45,403 --> 00:16:47,837
¿Cómo puede alguien perderse
en su propio pueblo?
82
00:16:47,905 --> 00:16:50,931
Mi intención era ir al castillo,
terminé en el campo.
83
00:16:51,009 --> 00:16:52,977
- Están en direcciones opuestas.
- No es asunto tuyo.
84
00:16:53,044 --> 00:16:56,844
- Está mintiendo.
- No está mintiendo.
85
00:16:56,914 --> 00:16:58,575
Michael nunca miente.
86
00:17:02,286 --> 00:17:04,880
He decidido
que quiero regresar a la escuela mañana.
87
00:17:04,956 --> 00:17:08,153
- El doctor dice que tres semanas más.
- Bueno, voy a ir.
88
00:17:08,226 --> 00:17:10,717
¿Peter?
89
00:17:53,337 --> 00:17:55,396
¿Así?
90
00:17:55,473 --> 00:17:57,498
Exacto.
91
00:18:02,113 --> 00:18:04,673
No, no tan rápido.
92
00:18:19,530 --> 00:18:22,055
Está bien.
93
00:18:22,133 --> 00:18:24,101
Hazlo de nuevo.
94
00:18:47,058 --> 00:18:49,891
¿Cómo te llamas?
95
00:18:49,961 --> 00:18:52,759
- ¿Qué?
- Tu nombre.
96
00:18:52,830 --> 00:18:58,063
- ¿Por qué quieres saberlo?
- He venido tres veces.
97
00:18:58,136 --> 00:19:03,039
Quiero saber tu nombre.
¿Qué tiene de malo?
98
00:19:03,107 --> 00:19:05,234
Nada, chico.
99
00:19:05,309 --> 00:19:08,369
No tiene nada de malo.
100
00:19:08,446 --> 00:19:11,347
- Es Hanna.
- Pareces muy desconfiada.
101
00:19:14,418 --> 00:19:17,615
- ¿Cuál es el tuyo, chico?
- Michael.
102
00:19:17,688 --> 00:19:18,780
Michael.
103
00:19:21,259 --> 00:19:23,489
Así que estoy con un Michael.
104
00:19:25,296 --> 00:19:26,820
Hanna.
105
00:19:27,965 --> 00:19:31,833
La noción de secreto es clave
para la literatura occidental.
106
00:19:33,137 --> 00:19:36,538
Podría decirse que
todo el concepto de personaje
107
00:19:36,607 --> 00:19:39,872
es definido por gente
108
00:19:39,944 --> 00:19:42,708
que guarda información específica,
109
00:19:42,780 --> 00:19:45,442
la que, por razones varias,
110
00:19:45,516 --> 00:19:49,418
a veces perversas, a veces nobles,
111
00:19:49,487 --> 00:19:52,888
ha resuelto no revelar.
112
00:20:05,503 --> 00:20:09,269
Nunca me dices
lo que has estado estudiando.
113
00:20:09,340 --> 00:20:11,001
¿Estudiando?
114
00:20:12,610 --> 00:20:14,441
En la escuela.
115
00:20:17,815 --> 00:20:21,945
- ¿Aprendes idiomas?
- Sí.
116
00:20:23,120 --> 00:20:26,954
- ¿Qué idiomas?
- Latín.
117
00:20:30,895 --> 00:20:33,022
Di algo en latín.
118
00:20:40,771 --> 00:20:43,103
Es Horacio.
119
00:20:43,174 --> 00:20:45,540
Es fantástico.
120
00:20:46,777 --> 00:20:48,642
¿Quieres un poco de griego?
121
00:21:07,498 --> 00:21:09,898
Es precioso.
122
00:21:09,967 --> 00:21:12,492
¿Cómo puedes saberlo?
123
00:21:12,570 --> 00:21:15,937
¿Cómo lo sabes,
cuando no tienes idea de lo que significa?
124
00:21:19,343 --> 00:21:21,368
¿Qué estás estudiando en alemán?
125
00:21:21,445 --> 00:21:22,776
Estoy estudiando una obra.
126
00:21:25,249 --> 00:21:28,548
De un escritor llamado Gotthold
Ephraim Lessing. ¿Has oído de él?
127
00:21:28,619 --> 00:21:33,215
La obra se llama Emilia Galotti.
Puedes leerla.
128
00:21:33,291 --> 00:21:35,885
Preferiría escucharte a ti.
129
00:21:35,960 --> 00:21:37,723
De acuerdo.
130
00:21:47,605 --> 00:21:49,971
"Acto uno. Escena uno.
131
00:21:50,041 --> 00:21:53,272
El decorado:
Una de las cámaras del príncipe.
132
00:21:53,344 --> 00:21:55,904
El Príncipe...".
133
00:21:55,980 --> 00:21:58,676
No soy muy bueno.
134
00:21:58,749 --> 00:22:00,080
Continúa.
135
00:22:02,019 --> 00:22:05,921
"Quejas, nada más que quejas.
136
00:22:05,990 --> 00:22:10,950
Válgame Dios,
¿queda algo que no sea trabajo?
137
00:22:11,028 --> 00:22:14,293
Imagínate,
la gente de verdad nos envidia".
138
00:22:16,100 --> 00:22:18,330
Eres bueno para eso, ¿no?
139
00:22:20,671 --> 00:22:22,901
¿Bueno para qué?
140
00:22:26,344 --> 00:22:27,709
Para la lectura.
141
00:22:32,049 --> 00:22:33,414
¿Qué es lo gracioso?
142
00:22:36,053 --> 00:22:38,021
No pensaba que fuera bueno en nada.
143
00:24:06,010 --> 00:24:09,173
¿Qué estás haciendo?
¿Qué es esto?
144
00:24:09,246 --> 00:24:11,476
¿Por qué te comportaste
como si no me conocieras?
145
00:24:11,549 --> 00:24:15,508
¡Tú no querías conocerme!
¡Podías ver que estaba en el primer vagón!
146
00:24:15,586 --> 00:24:19,022
- ¿Por qué te sentaste en el segundo?
- ¿Qué pensaste que estaba haciendo?
147
00:24:19,089 --> 00:24:21,717
- ¿Por qué pensaste que estaba allí?
- ¿Cómo saberlo?
148
00:24:21,792 --> 00:24:25,523
He estado trabajando.
Necesito un baño.
149
00:24:25,596 --> 00:24:27,894
Y me gustaría estar sola.
150
00:24:27,965 --> 00:24:29,523
¿Te vas, por favor?
151
00:24:34,405 --> 00:24:37,340
No fue mi intención molestarte.
152
00:24:39,610 --> 00:24:42,875
Tú no tienes poder para molestarme.
153
00:24:42,947 --> 00:24:45,040
No importas tanto como para molestarme.
154
00:26:02,726 --> 00:26:04,717
No sé qué decir.
155
00:26:07,097 --> 00:26:09,292
Nunca antes he estado con una mujer.
156
00:26:13,437 --> 00:26:16,338
Llevamos cuatro semanas juntos,
157
00:26:16,407 --> 00:26:18,932
y no puedo vivir sin ti.
158
00:26:19,009 --> 00:26:21,375
No puedo.
159
00:26:21,445 --> 00:26:23,709
Hasta el hecho de pensarlo me mata.
160
00:26:29,853 --> 00:26:33,220
Me senté en el segundo vagón
pues pensé que quizá me besarías.
161
00:26:34,625 --> 00:26:37,560
Chico, ¿pensaste que podríamos
hacer el amor en un tranvía?
162
00:26:43,367 --> 00:26:45,892
¿Es verdad lo que dijiste?
163
00:26:45,970 --> 00:26:47,767
¿Que yo no te importo?
164
00:27:01,118 --> 00:27:03,245
¿Me perdonas?
165
00:27:09,226 --> 00:27:10,523
¿Me amas?
166
00:27:28,412 --> 00:27:32,542
- ¿Tienes un libro?
- Sí, tengo.
167
00:27:32,616 --> 00:27:34,379
Tomé uno esta mañana.
168
00:27:36,086 --> 00:27:39,283
- ¿Qué es?
- La Odisea, de Homero.
169
00:27:39,356 --> 00:27:41,187
Es mi tarea.
170
00:27:44,028 --> 00:27:46,462
Cambiaremos el orden
en que hacemos las cosas.
171
00:27:46,530 --> 00:27:50,364
Léeme primero, chico.
Después hacemos el amor.
172
00:27:55,973 --> 00:27:59,875
- La Odisea, de Homero.
- ¿Qué es una odisea?
173
00:27:59,943 --> 00:28:01,774
Un viaje.
Él emprende un viaje.
174
00:28:02,746 --> 00:28:03,735
Bien.
175
00:28:03,814 --> 00:28:05,042
ATENEA INSPIRA AL PRÍNCIPE
176
00:28:08,152 --> 00:28:11,986
"Cuéntame, Musa, la historia
Del hombre de muchos senderos,
177
00:28:12,056 --> 00:28:15,321
Que anduvo errante
Muy mucho después
178
00:28:15,392 --> 00:28:18,361
- De Troya sagrada asolar".
- Ven aquí.
179
00:28:25,869 --> 00:28:28,360
"Presionó con su mano sus labios.
180
00:28:29,506 --> 00:28:32,066
Estaba muerta.
181
00:28:32,142 --> 00:28:35,509
Más allá de toda ayuda,
o necesidad de ella".
182
00:28:43,554 --> 00:28:46,853
"Anduve buscando por allí
hasta llegar a un sitio abierto,
183
00:28:46,924 --> 00:28:50,416
del tamaño de un dormitorio,
todo rodeado de hiedra,
184
00:28:50,494 --> 00:28:52,394
y allí vi a un hombre
que estaba dormido.
185
00:28:52,463 --> 00:28:56,832
Y ¡por todos los diablos,
era mi viejo Jim!
186
00:28:56,900 --> 00:29:00,358
'Cuando llegaste a tierra
calculé que podía alcanzarte
187
00:29:00,437 --> 00:29:04,237
sin tener que gritar,
pero cuando vi aquella casa
188
00:29:04,308 --> 00:29:06,105
empecé a ir más lento"'.
189
00:29:06,176 --> 00:29:10,909
"Lady Chatterley sintió su carne desnuda
190
00:29:10,981 --> 00:29:14,212
cuando la penetró.
191
00:29:14,284 --> 00:29:16,548
Durante un momento,
permaneció inmóvil dentro de ella...".
192
00:29:16,620 --> 00:29:18,611
Esto es de mal gusto.
193
00:29:20,190 --> 00:29:22,385
¿De dónde sacaste esto?
194
00:29:22,459 --> 00:29:25,326
Alguien me lo prestó en la escuela.
195
00:29:25,395 --> 00:29:27,226
Deberías estar avergonzado.
196
00:29:30,768 --> 00:29:32,201
Continúa.
197
00:29:33,270 --> 00:29:37,639
"'¡Por todos los percebes y tifones!
198
00:29:37,708 --> 00:29:41,269
¡Es agua! '
'¿Pero qué diablos esperabas que fuera?"'.
199
00:29:41,345 --> 00:29:45,611
- Whisky.
- "'¡Whisky, maldición, whisky! '.
200
00:29:45,682 --> 00:29:49,140
'¿Whisky? Vamos, capitán,
no puede hablar en serio"'.
201
00:29:49,219 --> 00:29:52,347
Es suficiente por hoy, chico.
202
00:29:52,422 --> 00:29:56,188
Me preguntaba,
¿crees que podrías tomarte tiempo libre?
203
00:29:56,260 --> 00:29:58,785
Tal vez podríamos ir de viaje.
204
00:29:58,862 --> 00:30:02,059
- ¿Qué tipo de viaje?
- Unas vacaciones en bicicleta.
205
00:30:02,132 --> 00:30:04,100
Sólo dos días.
206
00:30:08,272 --> 00:30:11,105
Tengo una guía.
He armado una ruta.
207
00:30:11,175 --> 00:30:14,770
Mira. ¿Qué piensas?
208
00:30:18,248 --> 00:30:20,648
Que te gusta planear, ¿no?
209
00:30:36,934 --> 00:30:39,698
"No tengo miedo.
210
00:30:39,770 --> 00:30:41,670
No le temo a nada.
211
00:30:43,540 --> 00:30:48,443
Cuanto más sufro, más amo.
212
00:30:48,512 --> 00:30:51,276
El peligro sólo acrecentará mi amor.
213
00:30:51,348 --> 00:30:54,840
Lo avivará.
Le dará sabor.
214
00:30:56,687 --> 00:30:58,382
Seré el único ángel que necesitas.
215
00:30:59,389 --> 00:31:03,291
Partirás de la vida aun más bella
que cuando llegaste.
216
00:31:03,360 --> 00:31:07,057
El cielo te recogerá, te mirará y dirá:
217
00:31:07,130 --> 00:31:12,932
'Una sola cosa puede lograr que
el alma sea completa, y es el amor"'.
218
00:31:39,162 --> 00:31:41,255
- Hola.
- Hola.
219
00:31:48,038 --> 00:31:50,131
- Disculpa.
- Hola.
220
00:31:51,241 --> 00:31:53,334
¿Sabe qué le gustaría?
221
00:31:56,914 --> 00:31:58,905
¿Qué vas a pedir?
222
00:31:58,982 --> 00:32:02,884
- Ordena tú. Pediré lo mismo.
- De acuerdo.
223
00:32:04,688 --> 00:32:09,091
Dos salchichas, dos ensaladas de papa
y dos cervezas, por favor.
224
00:32:18,835 --> 00:32:20,735
- Gracias.
- Gracias.
225
00:32:20,804 --> 00:32:24,103
- Ojalá tu madre lo haya disfrutado.
- Gracias.
226
00:32:24,174 --> 00:32:26,369
Disfrutó mucho su comida.
227
00:32:41,858 --> 00:32:43,348
Vamos.
228
00:32:59,676 --> 00:33:03,510
Ven, déjame mostrarte adónde vamos.
229
00:33:03,580 --> 00:33:06,378
Está bien, chico.
230
00:33:06,450 --> 00:33:09,010
No quiero saber.
231
00:34:59,296 --> 00:35:03,198
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy escribiendo un poema. Sobre ti.
232
00:35:06,236 --> 00:35:09,103
- ¿Puedo escucharlo?
- No está listo.
233
00:35:10,107 --> 00:35:11,631
Te lo leeré un día.
234
00:36:28,185 --> 00:36:30,653
- Buenos días, Hendrick.
- Buenos días, Sr. Berg.
235
00:36:30,720 --> 00:36:33,052
- Está en la sala 306.
- Gracias.
236
00:36:33,123 --> 00:36:35,023
- ¿Estás bien, Michael?
- Sí.
237
00:36:35,091 --> 00:36:37,958
- Rápido. Ya sabes cómo es ella.
- ¡Luego nos vemos!
238
00:36:38,028 --> 00:36:39,757
Buena suerte.
239
00:36:41,364 --> 00:36:43,264
De pie, por favor.
240
00:36:47,737 --> 00:36:49,637
Por favor, tomen asiento.
241
00:36:53,577 --> 00:36:55,545
El acusado, por favor.
242
00:37:07,123 --> 00:37:08,385
Ya vienen.
243
00:37:13,697 --> 00:37:17,360
- Hola.
- Hola.
244
00:37:17,434 --> 00:37:19,664
- ¿Qué fue lo que dijo?
- Buenos días, damas.
245
00:37:19,736 --> 00:37:24,435
Denle la bienvenida a sus compañeras.
Trátenlas con cortesía.
246
00:37:24,507 --> 00:37:27,203
- Tomen asiento.
- Hola.
247
00:37:28,645 --> 00:37:31,876
- Me llamo Sophie.
- Yo soy Michael.
248
00:37:31,948 --> 00:37:33,916
La Odisea.
249
00:37:33,984 --> 00:37:35,781
Saquen sus libros.
250
00:37:39,022 --> 00:37:41,957
Todos creen que el tema de Homero
es el regreso a casa.
251
00:37:42,025 --> 00:37:45,017
De hecho, La Odisea
es un libro sobre un viaje.
252
00:37:45,095 --> 00:37:47,928
El hogar es un lugar
con el que uno sueña.
253
00:37:47,998 --> 00:37:52,128
Berg, perdona que te distraiga,
pero estudiamos a Homero, no a Sophie.
254
00:38:01,077 --> 00:38:03,409
- Es maravilloso, ¿no?
- Maravilloso.
255
00:38:03,480 --> 00:38:05,004
Va a ser un gran verano.
256
00:38:19,129 --> 00:38:21,996
- ¿Por qué te vas temprano?
- Siempre se va temprano.
257
00:38:22,065 --> 00:38:25,296
- ¿Tienes que ir a algún lado?
- Nos vemos mañana.
258
00:38:33,810 --> 00:38:35,869
Lamento llegar tarde.
259
00:38:37,981 --> 00:38:39,949
Me retrasé en la escuela.
260
00:38:41,951 --> 00:38:43,680
Tengo un libro nuevo.
261
00:38:43,753 --> 00:38:46,916
La dama del perrito.
262
00:38:49,526 --> 00:38:50,788
Escrito por Antón Chéjov.
263
00:38:50,860 --> 00:38:54,159
"Un nuevo personaje
había aparecido en la localidad,
264
00:38:54,230 --> 00:38:56,391
una dama con un perrito".
265
00:39:09,079 --> 00:39:11,604
Schmitz, un momento, por favor.
266
00:39:12,982 --> 00:39:17,146
Leí los informes sobre ti.
Cada uno de ellos. Excelente trabajo.
267
00:39:17,220 --> 00:39:19,814
Trabajarás en la oficina.
268
00:39:19,889 --> 00:39:23,256
Te ascendieron. Felicitaciones.
269
00:39:34,504 --> 00:39:36,699
¡Salgamos de aquí!
270
00:39:36,773 --> 00:39:40,106
¡Vamos! Michael, nos vamos.
¡Vámonos!
271
00:39:40,176 --> 00:39:41,302
Vamos, Michael.
272
00:39:41,378 --> 00:39:44,404
Se supone que es una sorpresa
por tu cumpleaños.
273
00:39:47,984 --> 00:39:50,179
- ¡Vamos!
- ¿Qué sucede?
274
00:39:50,253 --> 00:39:53,416
- Lo siento. De verdad.
- Pensamos que te gustaría.
275
00:39:53,490 --> 00:39:55,685
¡Tenemos cerveza!
¡Iremos a bailar!
276
00:39:56,659 --> 00:39:57,751
Le hice una promesa a alguien.
277
00:39:58,895 --> 00:40:00,886
¡Michael, por favor!
278
00:40:06,536 --> 00:40:09,664
"Aquí y allá,
el reflejo de las estrellas y las luces
279
00:40:09,739 --> 00:40:12,139
en la ribera, se agitó y tembló".
280
00:40:12,208 --> 00:40:14,904
- Ay, chico, chico.
- ¿Qué?
281
00:40:14,978 --> 00:40:17,879
- Detente.
- ¿Qué pasa ahora?
282
00:40:17,947 --> 00:40:20,472
No pasa nada.
283
00:40:23,052 --> 00:40:24,815
No es nada.
284
00:40:26,923 --> 00:40:30,324
Ya sabes, nunca preguntas.
285
00:40:30,994 --> 00:40:33,986
¡Nunca te molestas en preguntar
cómo estoy!
286
00:40:34,063 --> 00:40:35,724
Tú nunca hablas.
287
00:40:37,033 --> 00:40:38,864
Resulta que es mi cumpleaños.
288
00:40:40,703 --> 00:40:43,433
¡Es mi cumpleaños, eso es todo!
289
00:40:43,506 --> 00:40:45,406
Nunca has preguntado siquiera cuándo es.
290
00:40:45,475 --> 00:40:48,171
- Si quieres pelear, chico...
- ¡No quiero pelear!
291
00:40:48,244 --> 00:40:51,839
- ¿Qué pasa contigo?
- ¿A ti qué te importa?
292
00:40:51,915 --> 00:40:55,282
Siempre son tus condiciones.
Todo.
293
00:40:55,351 --> 00:40:58,081
Hacemos lo que tú quieres.
Siempre es lo que tú quieres.
294
00:40:58,154 --> 00:41:00,952
- Mis amigos me hicieron una fiesta.
- ¿Por qué estás aquí?
295
00:41:01,024 --> 00:41:04,687
Regresa a tu fiesta.
¿Eso es lo que quieres?
296
00:41:30,353 --> 00:41:32,321
Siempre soy yo
quien tiene que disculparse.
297
00:41:32,388 --> 00:41:36,688
No tienes que disculparte.
Nadie tiene que disculparse.
298
00:41:45,401 --> 00:41:47,130
Guerra y paz, chico.
299
00:43:32,508 --> 00:43:34,738
Ahora, debes regresar con tus amigos.
300
00:43:50,927 --> 00:43:51,916
¿Estás bien?
301
00:45:23,086 --> 00:45:24,417
Es él.
302
00:45:28,357 --> 00:45:30,518
Bien.
303
00:45:30,593 --> 00:45:32,891
Consíguele al chico algo de comer.
304
00:45:41,904 --> 00:45:45,465
Creo que todos sabíamos
que a la larga volverías a nosotros.
305
00:46:54,577 --> 00:46:57,740
¿Sr. Berg? Son las ocho.
306
00:46:57,814 --> 00:46:59,577
Su hija.
307
00:47:02,218 --> 00:47:03,480
Gracias.
308
00:47:06,989 --> 00:47:08,889
Julia.
309
00:47:10,927 --> 00:47:13,987
- ¿No te he dejado esperando?
- Llegué temprano.
310
00:47:14,063 --> 00:47:16,293
Bienvenida.
311
00:47:19,035 --> 00:47:22,163
Así que, ¿cuál será tu decisión?
312
00:47:22,238 --> 00:47:25,071
No lo sé.
313
00:47:25,141 --> 00:47:27,041
Estoy contenta de volver a Berlín,
supongo.
314
00:47:27,109 --> 00:47:29,270
¿Has visto a tu madre?
315
00:47:29,345 --> 00:47:31,973
Quería irme lejos. Es todo.
316
00:47:32,048 --> 00:47:34,482
Fue París,
pero pudo haber sido cualquier parte.
317
00:47:34,550 --> 00:47:37,018
¿Lejos de tus padres?
318
00:47:38,888 --> 00:47:41,322
Soy consciente de que yo era difícil.
319
00:47:43,159 --> 00:47:44,990
No siempre fui franco contigo.
320
00:47:48,531 --> 00:47:50,829
No soy franco con nadie.
321
00:47:57,340 --> 00:47:58,898
Sabía que estabas distante.
322
00:48:00,776 --> 00:48:05,713
Ya sabes...
Siempre supuse que era mi culpa.
323
00:48:06,782 --> 00:48:09,580
Julia.
324
00:48:09,652 --> 00:48:11,415
¿Cuán equivocada puedes estar?
325
00:48:23,132 --> 00:48:26,033
- Te veré muy pronto.
- Nos vemos pronto.
326
00:48:28,838 --> 00:48:31,329
- Buenas noches, papá.
- Buenas noches, Julia.
327
00:48:39,215 --> 00:48:41,706
Los que tengan el seminario especial,
328
00:48:41,784 --> 00:48:43,085
por favor quédense en este salón.
329
00:48:43,086 --> 00:48:43,915
Por favor quédense en este salón.
330
00:48:43,986 --> 00:48:46,750
El profesor Rohl vendrá en un momento.
331
00:49:03,205 --> 00:49:07,369
FACULTAD DE DERECHO
DE HEIDELBERG 1966
332
00:49:17,420 --> 00:49:22,289
Bueno, parece que somos
un grupo bastante pequeño.
333
00:49:22,358 --> 00:49:26,089
Un grupo pequeño y selecto.
334
00:49:26,162 --> 00:49:29,495
A todas luces,
este va a ser un seminario inigualable.
335
00:49:29,565 --> 00:49:34,093
Comenzaremos con una lista de lecturas,
caballeros.
336
00:49:34,170 --> 00:49:36,695
Karl Jaspers...
337
00:49:36,772 --> 00:49:41,106
- Y damas.
- La cuestión de la culpabilidad alemana.
338
00:49:57,626 --> 00:50:00,618
Así que, aquí es donde estás.
339
00:50:00,696 --> 00:50:02,220
Sí.
340
00:50:04,033 --> 00:50:05,500
Pasa.
341
00:50:07,603 --> 00:50:11,334
- Tomas el trabajo con seriedad.
- No lo sé.
342
00:50:11,407 --> 00:50:13,841
Eres un chico bastante serio.
343
00:50:13,909 --> 00:50:16,002
Así me criaron.
344
00:50:17,580 --> 00:50:20,674
¿Y tú? ¿Eres seria?
345
00:50:23,552 --> 00:50:26,020
¿Estás seguro
de quieres trabajar esta noche?
346
00:50:27,556 --> 00:50:28,716
Sí.
347
00:50:30,459 --> 00:50:32,086
Pero no trabajaré todas las noches.
348
00:50:33,262 --> 00:50:34,820
Nos vemos mañana.
349
00:50:40,803 --> 00:50:43,897
- Sí. Exactamente.
- Es cierto.
350
00:50:48,711 --> 00:50:50,542
Necesitas una mano.
351
00:51:15,404 --> 00:51:19,568
- ¿Por qué la policía?
- Les preocupan los manifestantes.
352
00:51:19,642 --> 00:51:22,509
- ¿A favor o en contra?
- Ambos.
353
00:51:27,950 --> 00:51:29,440
Guau. Es un circo.
354
00:51:32,721 --> 00:51:34,621
De pie.
355
00:51:37,226 --> 00:51:39,592
Se pide a todos los fotógrafos
que se retiren.
356
00:51:40,996 --> 00:51:43,794
Este tribunal está en sesión.
Favor de tomar asiento.
357
00:51:47,303 --> 00:51:49,771
Lo primero que haré
será escuchar mociones
358
00:51:49,839 --> 00:51:52,103
de los abogados
de cada uno de los acusados.
359
00:51:52,174 --> 00:51:56,008
Sostienen que no hay por qué
mantener presas a las acusadas
360
00:51:56,078 --> 00:51:58,774
hasta el resultado del juicio venidero.
361
00:51:58,848 --> 00:52:01,510
- Tomaré estos casos, uno por uno.
- ¿Quieres una pluma?
362
00:52:01,584 --> 00:52:04,883
- Tengo una.
- Hanna Schmitz.
363
00:52:06,522 --> 00:52:10,322
- ¿Su nombre es Hanna Schmitz?
- Sí.
364
00:52:10,392 --> 00:52:12,758
¿Puede hablar más alto, por favor?
365
00:52:12,828 --> 00:52:15,888
- Mi nombre es Hanna Schmitz.
- Gracias.
366
00:52:15,965 --> 00:52:21,801
- ¿Nació el 21 de octubre de 1922?
- Sí.
367
00:52:21,871 --> 00:52:23,702
En Hermannstadt.
368
00:52:23,772 --> 00:52:28,106
- ¿Tiene ahora 43 años?
- Sí.
369
00:52:28,177 --> 00:52:33,274
- ¿Entró en las SS en 1943?
- Sí.
370
00:52:33,349 --> 00:52:35,909
¿Qué razón tuvo para entrar?
371
00:52:37,620 --> 00:52:40,748
¿Trabajaba en la fábrica de Siemens
en aquel tiempo?
372
00:52:40,823 --> 00:52:41,915
Sí.
373
00:52:41,991 --> 00:52:46,519
Le acababan de ofrecer un ascenso.
¿Por qué prefirió entrar a las SS?
374
00:52:46,595 --> 00:52:49,860
- Objeción.
- Reformularé mi pregunta.
375
00:52:49,932 --> 00:52:52,526
Intento establecer
376
00:52:52,601 --> 00:52:55,661
si entró a las SS libremente.
377
00:52:55,738 --> 00:52:57,171
Por voluntad propia.
378
00:52:58,774 --> 00:53:02,335
- Me enteré de que había trabajo.
- Continúe.
379
00:53:02,411 --> 00:53:05,244
Yo estaba trabajando en Siemens
380
00:53:05,314 --> 00:53:08,579
cuando me enteré
de que las SS estaban reclutando.
381
00:53:08,651 --> 00:53:12,519
¿Sabía qué clase de trabajo
se esperaba que hiciera?
382
00:53:12,588 --> 00:53:16,217
Buscaban guardias.
383
00:53:16,292 --> 00:53:20,558
- Pedí trabajo.
- ¿Y primero trabajó en Auschwitz?
384
00:53:20,629 --> 00:53:23,894
- Sí.
- Hasta 1944.
385
00:53:23,966 --> 00:53:28,562
¿Después la trasladaron a un campo
más pequeño, cerca de Cracovia?
386
00:53:28,637 --> 00:53:30,229
- Sí.
- ¿Te encuentras bien?
387
00:53:30,306 --> 00:53:33,036
- ¿Luego ayudó a trasladar prisioneros...
- Estoy bien.
388
00:53:33,108 --> 00:53:36,566
...hacia el oeste en el invierno de 1944
en las llamadas marchas de la muerte?
389
00:53:57,833 --> 00:54:01,530
- Así que, ¿qué pensaste?
- No lo sé.
390
00:54:02,771 --> 00:54:04,739
No fue exactamente lo que esperaba.
391
00:54:04,807 --> 00:54:09,107
¿No? ¿A qué te refieres?
¿Qué estabas esperando?
392
00:54:09,178 --> 00:54:11,510
Pensé que era emocionante.
393
00:54:11,580 --> 00:54:14,071
¿Emocionante? ¿Por qué?
394
00:54:14,149 --> 00:54:16,617
¿Por qué pensaste que era emocionante?
395
00:54:16,685 --> 00:54:18,414
Porque es la justicia.
396
00:54:47,650 --> 00:54:53,179
Las sociedades piensan
que se rigen por algo llamado moralidad,
397
00:54:53,255 --> 00:54:54,745
pero no es así.
398
00:54:54,823 --> 00:54:59,192
Se rigen por algo llamado ley.
399
00:54:59,261 --> 00:55:04,893
Uno no es culpable de nada
sólo por trabajar en Auschwitz.
400
00:55:04,967 --> 00:55:08,232
Ocho mil personas
trabajaron en Auschwitz.
401
00:55:08,304 --> 00:55:13,799
Exactamente 19 han sido condenadas,
y sólo seis de homicidio.
402
00:55:13,876 --> 00:55:18,836
Para probar el homicidio,
debes probar la intención.
403
00:55:18,914 --> 00:55:20,745
Esa es la ley.
404
00:55:20,816 --> 00:55:24,547
La cuestión nunca es si estuvo mal,
405
00:55:24,620 --> 00:55:27,487
sino si fue legal.
406
00:55:27,556 --> 00:55:32,323
Y no según nuestras leyes, no.
407
00:55:32,394 --> 00:55:36,490
- Según las leyes de ese tiempo.
- Pero, ¿eso no es...
408
00:55:36,565 --> 00:55:39,090
- ¿Qué?
...limitado?
409
00:55:39,168 --> 00:55:43,036
Sí. La ley es limitada.
410
00:55:44,039 --> 00:55:46,200
Por otro lado,
411
00:55:46,275 --> 00:55:49,733
sospecho que la gente
que mata a otra gente
412
00:55:49,812 --> 00:55:53,441
tiende a ser consciente de que está mal.
413
00:55:54,516 --> 00:55:55,351
Srta. Schmitz,
¿está familiarizada con este libro?
414
00:55:55,351 --> 00:55:58,946
Srta. Schmitz,
¿está familiarizada con este libro?
415
00:56:01,056 --> 00:56:03,320
- Sí.
- Algunas partes
416
00:56:03,392 --> 00:56:05,860
ya han sido leídas en el tribunal.
417
00:56:05,928 --> 00:56:08,522
Lo escribió una sobreviviente,
418
00:56:08,597 --> 00:56:10,531
una prisionera que sobrevivió.
419
00:56:10,599 --> 00:56:13,329
Ilana Mather.
420
00:56:13,402 --> 00:56:16,064
Estuvo en el campo de niña, ¿no es cierto?
421
00:56:16,138 --> 00:56:18,834
- Estuvo con su madre.
- Sí.
422
00:56:18,805 --> 00:56:23,139
En el libro,
ella describe un proceso de selección.
423
00:56:23,210 --> 00:56:26,236
Al finalizar el trabajo del mes,
cada mes,
424
00:56:26,313 --> 00:56:29,373
se seleccionaban 60 prisioneras.
425
00:56:29,449 --> 00:56:32,941
Se las elegía para volver
del campo satélite a Auschwitz.
426
00:56:33,020 --> 00:56:34,954
Es correcto, ¿no es cierto?
427
00:56:36,323 --> 00:56:38,553
Sí, es correcto.
428
00:56:38,625 --> 00:56:42,026
Y, hasta ahora,
cada una de sus compañeras acusadas
429
00:56:42,095 --> 00:56:44,893
ha negado expresamente
ser parte de ese proceso.
430
00:56:44,965 --> 00:56:48,924
Ahora le preguntaré a usted.
431
00:56:49,002 --> 00:56:50,367
¿Usted fue parte de eso?
432
00:56:52,906 --> 00:56:53,930
Sí.
433
00:56:57,511 --> 00:57:01,106
Así que,
¿usted ayudaba con la selección?
434
00:57:01,181 --> 00:57:04,173
- Sí.
- ¿Lo admite?
435
00:57:09,656 --> 00:57:12,853
Entonces dígame,
436
00:57:12,926 --> 00:57:15,326
¿cómo se realizaba esa selección?
437
00:57:15,395 --> 00:57:18,091
Había seis guardias,
438
00:57:18,165 --> 00:57:22,795
así que decidimos
que cada una elegiría a diez personas.
439
00:57:24,371 --> 00:57:27,033
Así lo hacíamos cada mes.
440
00:57:27,107 --> 00:57:29,337
Todas elegíamos a diez.
441
00:57:29,409 --> 00:57:32,139
¿Sus compañeras acusadas
tomaron parte en ese proceso?
442
00:57:32,212 --> 00:57:34,976
Todas lo hicimos.
443
00:57:35,048 --> 00:57:37,710
¿Aunque ellas lo hayan negado?
444
00:57:37,784 --> 00:57:41,515
Decir "nosotras", "todas nosotras"
es más fácil que decir "yo", "yo sola",
445
00:57:41,588 --> 00:57:43,283
¿no es cierto, Srta. Schmitz?
446
00:57:44,925 --> 00:57:47,951
¿No se dio cuenta
447
00:57:48,028 --> 00:57:50,895
de que estaba mandando
a esas mujeres a la muerte?
448
00:57:50,964 --> 00:57:54,593
Pero eran recién llegadas,
llegaban mujeres nuevas todo el tiempo.
449
00:57:54,668 --> 00:57:59,435
Así que... las viejas debían hacer espacio
para las nuevas.
450
00:58:00,607 --> 00:58:04,134
- No estoy seguro de si entiende...
- No podíamos mantener a todas.
451
00:58:04,211 --> 00:58:06,645
- No había espacio.
- No.
452
00:58:06,713 --> 00:58:09,648
Pero a lo que me refiero...
453
00:58:09,716 --> 00:58:12,480
Déjeme reformularlo.
454
00:58:12,552 --> 00:58:15,419
Para hacer espacio,
elegía mujeres y decía:
455
00:58:15,489 --> 00:58:20,051
"Tú, tú y tú tienen que regresar
para que las maten".
456
00:58:20,127 --> 00:58:22,595
Bueno, ¿qué habría hecho usted?
457
00:58:33,173 --> 00:58:35,607
¿Nunca debí haberme anotado
en Siemens?
458
00:58:48,088 --> 00:58:51,683
Sra. Mather,
ya están listos para usted.
459
00:58:54,094 --> 00:58:56,654
Ve, ve. Ve, ve, ve.
460
00:59:08,141 --> 00:59:10,837
- ¿En dónde está Michael?
- No lo sé.
461
00:59:12,179 --> 00:59:16,775
En su libro,
usted describe el proceso de selección.
462
00:59:16,850 --> 00:59:18,442
Sí.
463
00:59:18,518 --> 00:59:22,477
Te obligaban a trabajar y luego,
cuando ya no les eras útil,
464
00:59:22,556 --> 00:59:25,992
te mandaban de vuelta a Auschwitz
para que te mataran.
465
00:59:26,059 --> 00:59:28,926
¿Hay personas aquí, hoy,
que hayan hecho esa selección?
466
00:59:28,995 --> 00:59:30,860
Sí.
467
00:59:30,931 --> 00:59:36,369
Necesito que las identifique.
Por favor, ¿puede señalarlas?
468
00:59:49,082 --> 00:59:50,777
Ella.
469
00:59:54,287 --> 00:59:55,652
Y ella.
470
00:59:58,191 --> 00:59:59,658
Ella.
471
01:00:02,028 --> 01:00:04,019
Y ella.
472
01:00:06,032 --> 01:00:07,966
Ella.
473
01:00:10,136 --> 01:00:11,763
Y ella.
474
01:00:13,373 --> 01:00:16,274
Gracias. Por favor, continúe.
475
01:00:16,343 --> 01:00:19,904
Cada una de las guardias
escogía a cierto número de mujeres.
476
01:00:19,980 --> 01:00:22,141
Hanna Schmitz lo hacía de otro modo.
477
01:00:22,215 --> 01:00:24,740
¿De qué modo?
478
01:00:29,356 --> 01:00:31,586
Tenía favoritas.
479
01:00:33,226 --> 01:00:34,989
Niñas, la mayoría jóvenes.
480
01:00:35,061 --> 01:00:37,859
Todas lo comentábamos.
481
01:00:37,931 --> 01:00:41,162
Les daba comida y un lugar para dormir.
482
01:00:41,234 --> 01:00:45,830
En la noche, ella...
les pedía que fueran a verla.
483
01:00:45,906 --> 01:00:47,498
Y todas pensábamos...
484
01:00:47,574 --> 01:00:50,600
Bueno, ya se imagina qué pensábamos.
485
01:00:50,677 --> 01:00:56,274
Y luego supimos que hacía
que esas mujeres le leyeran en voz alta.
486
01:00:58,985 --> 01:01:01,112
Le leían.
487
01:01:02,355 --> 01:01:06,917
Al principio, pensamos que esa guardia,
que esa guardia era...
488
01:01:06,993 --> 01:01:11,760
...más sensible, más humana,
más bondadosa.
489
01:01:12,666 --> 01:01:16,067
A menudo escogía a las débiles,
a las enfermas.
490
01:01:17,771 --> 01:01:21,138
Ella las escogía.
Casi parecía estar protegiéndolas.
491
01:01:21,207 --> 01:01:23,767
Pero luego las despachaba.
492
01:01:26,746 --> 01:01:28,839
¿Eso es ser más bondadoso?
493
01:01:37,657 --> 01:01:40,820
Ahora quiero pasar a la marcha.
494
01:01:40,894 --> 01:01:44,955
Según entiendo, usted y su hija
marcharon durante muchos meses.
495
01:01:45,031 --> 01:01:49,195
En el invierno de 1944,
cerraron nuestro campo.
496
01:01:49,269 --> 01:01:54,263
Nos dijeron que teníamos que irnos.
Pero el plan cambiaba cada día.
497
01:01:54,341 --> 01:01:58,141
Las mujeres se morían a nuestro alrededor
en la nieve.
498
01:01:58,211 --> 01:02:02,773
La mitad de nosotras murió en la marcha.
Mi hija dice en el libro:
499
01:02:02,849 --> 01:02:06,148
"Más que una marcha de muerte,
era un galope de muerte".
500
01:02:07,821 --> 01:02:11,917
Por favor,
háblenos sobre la noche en la iglesia.
501
01:02:19,733 --> 01:02:24,397
Esa noche, nos sentimos afortunadas
de tener un techo que nos cubriera.
502
01:02:24,471 --> 01:02:27,338
Continúe.
503
01:02:27,407 --> 01:02:30,501
Habíamos llegado a un pueblo.
504
01:02:30,577 --> 01:02:35,037
Como siempre, las guardias eligieron
el mejor lugar. La casa del sacerdote.
505
01:02:35,115 --> 01:02:38,573
Pero nos dejaron dormir en la iglesia.
506
01:02:38,652 --> 01:02:42,144
Hubo un bombardeo a mitad de la noche.
507
01:02:42,222 --> 01:02:44,383
Le dieron a la iglesia.
508
01:02:46,059 --> 01:02:49,790
Al principio, solo oíamos el fuego.
En el campanario.
509
01:02:51,731 --> 01:02:54,632
Luego pudimos ver vigas ardiendo...
510
01:02:56,236 --> 01:02:58,796
...que comenzaron a estrellarse
contra el piso.
511
01:03:01,341 --> 01:03:03,605
Todas corrieron...
512
01:03:05,545 --> 01:03:07,979
...corrieron hacia las puertas.
513
01:03:10,150 --> 01:03:13,881
Pero las puertas
habían sido cerradas por fuera.
514
01:03:13,953 --> 01:03:18,287
¿La iglesia se incendió?
¿Nadie fue a abrir las puertas?
515
01:03:18,358 --> 01:03:21,293
¿Es correcto?
516
01:03:21,361 --> 01:03:23,329
Nadie.
517
01:03:23,396 --> 01:03:26,627
¿Aunque todas ustedes
iban a morir quemadas?
518
01:03:29,803 --> 01:03:31,828
¿Cuánta gente murió?
519
01:03:31,905 --> 01:03:34,965
Todas.
520
01:03:37,510 --> 01:03:39,341
¿Pero usted sobrevivió?
521
01:03:47,220 --> 01:03:48,915
Gracias.
522
01:03:50,990 --> 01:03:54,721
Quiero agradecerle
por haber venido hoy a este país
523
01:03:54,794 --> 01:03:56,989
a testificar.
524
01:04:01,167 --> 01:04:05,433
No sé.
Ya no sé qué estamos haciendo aquí.
525
01:04:05,505 --> 01:04:07,837
¿No lo sabes?
526
01:04:07,907 --> 01:04:09,841
Nos dice que pensemos como abogados,
527
01:04:09,909 --> 01:04:13,970
pero hay algo... repugnante en todo esto.
528
01:04:14,047 --> 01:04:16,447
- ¿Cómo?
- Esto no le pasó a los alemanes.
529
01:04:16,516 --> 01:04:18,677
Les pasó a los judíos.
530
01:04:19,452 --> 01:04:22,853
- ¿Qué intentamos hacer?
- Tratamos de entender.
531
01:04:22,922 --> 01:04:25,914
Seis mujeres encerraron a 300 judías
en una iglesia y dejaron que se quemaran.
532
01:04:25,992 --> 01:04:28,222
¿Qué hay que entender?
533
01:04:30,830 --> 01:04:34,357
¡Dime! ¡Estoy preguntando!
¿Qué hay que entender?
534
01:04:37,570 --> 01:04:40,801
Empecé creyendo en este juicio.
Me pareció que era excelente.
535
01:04:40,874 --> 01:04:44,207
Ahora pienso que es...
que es sólo una distracción.
536
01:04:44,277 --> 01:04:47,144
¿Sí? ¿Una distracción de qué?
537
01:04:47,213 --> 01:04:50,205
Escoge a seis mujeres,
las lleva a juicio.
538
01:04:50,283 --> 01:04:53,548
Dice: "Ellas fueron las malas,
ellas fueron las culpables".
539
01:04:53,620 --> 01:04:56,145
Porque resulta que una de las víctimas
escribió un libro.
540
01:04:56,222 --> 01:04:59,282
¡Por eso las llevan a juicio a ellas
y a nadie más!
541
01:04:59,359 --> 01:05:02,658
¿Saben cuántos campos hubo en Europa?
542
01:05:02,729 --> 01:05:05,163
La gente habla insistentemente
sobre cuánto sabían todos.
543
01:05:05,231 --> 01:05:09,099
¿Quiénes? ¿Qué sabían?
¡Todos lo sabían!
544
01:05:09,169 --> 01:05:13,833
Nuestros padres, nuestros maestros.
¡Esa no es la pregunta!
545
01:05:13,907 --> 01:05:15,966
La pregunta es:
"¿Cómo permitieron que pasara esto?".
546
01:05:16,042 --> 01:05:19,170
O mejor: "¿Por qué no te suicidaste
cuando lo supiste?".
547
01:05:22,015 --> 01:05:25,382
Miles. Esa es la cantidad.
Hubo miles de campos.
548
01:05:25,451 --> 01:05:27,351
Todo el mundo lo sabía.
549
01:05:35,929 --> 01:05:37,260
Mira a esa mujer.
550
01:05:39,199 --> 01:05:42,760
- ¿A cuál?
- A la mujer que siempre estás mirando.
551
01:05:42,836 --> 01:05:44,303
Lo siento, pero es así.
552
01:05:53,413 --> 01:05:55,210
No sé a qué mujer te refieres.
553
01:05:56,716 --> 01:05:58,547
¿Sabes qué haría yo?
554
01:06:00,987 --> 01:06:04,684
Tomaría la pistola
y la mataría yo mismo.
555
01:06:08,027 --> 01:06:09,892
¡Las mataría a todas!
556
01:09:05,505 --> 01:09:07,803
¿Por qué no abrió las puertas?
557
01:09:10,043 --> 01:09:12,637
¿Por qué no abrió las puertas?
558
01:09:15,748 --> 01:09:18,842
Se lo he preguntado a todas ustedes
y no obtengo respuesta.
559
01:09:19,952 --> 01:09:23,388
Dos de las víctimas están en esta corte.
Merecen una respuesta.
560
01:09:27,393 --> 01:09:30,191
Este es el informe de las SS.
Todos ustedes tienen copias.
561
01:09:31,664 --> 01:09:35,225
El informe que fue escrito,
aprobado y firmado por todas ustedes
562
01:09:35,301 --> 01:09:38,862
inmediatamente después del hecho.
En el informe escrito,
563
01:09:38,938 --> 01:09:43,671
todas alegan haberse enterado
del incendio después de ocurrido.
564
01:09:43,743 --> 01:09:46,041
Pero eso no es cierto, ¿o sí?
565
01:09:47,280 --> 01:09:48,804
¿Y bien?
566
01:09:50,349 --> 01:09:51,475
No es verdad.
567
01:09:55,888 --> 01:09:59,654
- No sé qué está preguntando.
- Lo primero que estoy preguntando es:
568
01:09:59,725 --> 01:10:03,525
- ¿Por qué no abrieron las puertas?
- Es obvio.
569
01:10:03,596 --> 01:10:05,587
Por obvias razones.
570
01:10:06,766 --> 01:10:08,893
- No podíamos.
- ¿Por qué no podían?
571
01:10:08,968 --> 01:10:11,835
Éramos guardias.
572
01:10:11,904 --> 01:10:15,396
Nuestro trabajo
era vigilar a las prisioneras.
573
01:10:15,475 --> 01:10:17,773
No podíamos dejarlas escapar.
574
01:10:17,844 --> 01:10:21,109
Entiendo. Si se hubieran escapado,
¿las habrían culpado,
575
01:10:21,180 --> 01:10:23,614
las habrían acusado,
podrían haberlas ejecutado?
576
01:10:23,683 --> 01:10:25,776
- ¡No!
- ¿Y entonces?
577
01:10:25,852 --> 01:10:29,151
Si hubiéramos abierto las puertas,
habría sido un caos.
578
01:10:29,222 --> 01:10:31,986
¿Cómo habríamos podido
restablecer el orden?
579
01:10:32,058 --> 01:10:35,186
Sucedió muy rápido...
Estaba nevando... Las bombas...
580
01:10:35,261 --> 01:10:38,424
Las llamas...
Había llamas por todo el pueblo.
581
01:10:38,498 --> 01:10:41,661
Entonces comenzaron los gritos.
Se puso cada vez peor.
582
01:10:41,734 --> 01:10:45,170
Si todas hubieran salido corriendo...
No podíamos dejarlas escapar.
583
01:10:45,238 --> 01:10:49,402
No podíamos.
¡Éramos responsables de ellas!
584
01:10:52,612 --> 01:10:56,639
¿Así que sabían qué estaba pasando?
¿Lo sabían? Tomaron una decisión.
585
01:10:56,716 --> 01:10:59,446
Las dejaron morir,
586
01:10:59,519 --> 01:11:02,181
antes que arriesgarse a dejarlas escapar.
587
01:11:04,924 --> 01:11:08,519
Las otras acusadas han presentado
una denuncia contra usted.
588
01:11:08,594 --> 01:11:10,323
¿Ha oído la denuncia?
589
01:11:11,597 --> 01:11:14,657
Dicen que usted estaba a cargo.
590
01:11:14,734 --> 01:11:17,760
No es cierto. Yo era...
Sólo era una de las guardias.
591
01:11:17,837 --> 01:11:20,305
- Ella estaba a cargo.
- ¡Es cierto!
592
01:11:20,373 --> 01:11:22,841
- Claro que sí.
- ¿Usted escribió el informe?
593
01:11:22,909 --> 01:11:27,744
No. No. Todas discutimos qué decir.
Lo escribimos todas juntas.
594
01:11:27,813 --> 01:11:30,407
Ella escribió el informe.
Ella estaba a cargo.
595
01:11:30,483 --> 01:11:31,541
- ¿Eso es verdad?
- No.
596
01:11:31,617 --> 01:11:33,380
- ¡Sí, lo hiciste!
- ¿Importa?
597
01:11:33,452 --> 01:11:35,579
- Ella lo escribió.
- Necesito ver una muestra
598
01:11:35,655 --> 01:11:39,785
- de su letra.
- ¿De mi...
599
01:11:39,859 --> 01:11:42,191
- ¿De mi letra?
- Sí. Necesito establecer
600
01:11:42,261 --> 01:11:45,458
- quién escribió el informe.
- No creo que sea apropiado.
601
01:11:45,531 --> 01:11:48,694
- Han pasado 20 años.
- Tome su papel. Acérquese al estrado.
602
01:11:48,768 --> 01:11:52,260
- ¿Comparar la letra de 20 años?
- Acérquese al estrado.
603
01:11:57,777 --> 01:11:59,802
No se me rechazará en mi propia corte.
604
01:11:59,879 --> 01:12:02,074
Lo siento...
605
01:12:09,622 --> 01:12:11,419
Prefiero escucharte a ti.
606
01:12:31,310 --> 01:12:33,301
No es necesario.
607
01:12:37,183 --> 01:12:39,151
Yo escribí el informe.
608
01:12:53,065 --> 01:12:54,000
Silencio, por favor.
609
01:12:54,000 --> 01:12:55,433
Silencio, por favor.
610
01:12:56,736 --> 01:12:57,828
¡Orden!
611
01:13:10,449 --> 01:13:13,077
Has estado faltando a los seminarios.
612
01:13:36,375 --> 01:13:39,071
Tengo información.
613
01:13:39,145 --> 01:13:42,046
Sobre una de las acusadas.
614
01:13:42,114 --> 01:13:45,106
- Algo que no admiten.
- ¿Qué información?
615
01:13:54,026 --> 01:13:55,926
No necesitas que yo te lo diga.
616
01:13:55,995 --> 01:14:01,092
Está bien claro. Tienes la obligación
moral de revelarlo a la corte.
617
01:14:01,167 --> 01:14:04,933
Sucede que esta información
favorece a la acusada.
618
01:14:05,004 --> 01:14:07,336
Puede ayudarle en su juicio.
619
01:14:07,406 --> 01:14:11,172
Incluso podría influir en el resultado,
en la sentencia, con toda certeza.
620
01:14:11,243 --> 01:14:15,680
- ¿Y?
- Hay un problema.
621
01:14:15,748 --> 01:14:19,809
La misma acusada está decidida
a no revelar esta información.
622
01:14:23,556 --> 01:14:25,683
- Un momento, por favor.
- Lo siento.
623
01:14:33,966 --> 01:14:36,264
¿Cuáles son sus razones?
624
01:14:38,704 --> 01:14:40,831
Está avergonzada.
625
01:14:41,974 --> 01:14:44,306
¿Avergonzada de qué?
626
01:14:49,682 --> 01:14:53,448
- ¿Has hablado con ella?
- Claro que no.
627
01:14:53,519 --> 01:14:56,886
¿Por qué "claro que no"?
628
01:14:56,956 --> 01:14:58,446
No puedo.
629
01:15:00,025 --> 01:15:02,721
No puedo hacerlo.
630
01:15:02,795 --> 01:15:04,695
No puedo hablar con ella.
631
01:15:04,764 --> 01:15:09,724
Lo que sentimos no es importante.
No importa en absoluto.
632
01:15:09,802 --> 01:15:12,202
La única cuestión es lo que hacemos.
633
01:15:14,340 --> 01:15:18,868
Si la gente como tú no aprende
de lo que le pasó a gente como yo,
634
01:15:18,944 --> 01:15:22,243
entonces, ¿qué caso tiene todo?
635
01:15:30,356 --> 01:15:32,916
¿Schmitz?
636
01:15:32,992 --> 01:15:35,222
Tiene una visita.
637
01:15:48,073 --> 01:15:50,405
¡Silencio, por favor!
638
01:15:50,476 --> 01:15:53,604
Gertrud Ballow.
639
01:15:55,247 --> 01:15:58,080
Andreas Michael Springer.
640
01:16:01,187 --> 01:16:03,052
Michael Berg.
641
01:16:06,425 --> 01:16:08,859
Walter Sherman.
642
01:17:43,122 --> 01:17:44,885
Se acabó el tiempo.
643
01:18:04,310 --> 01:18:06,073
¿Vas a entrar?
644
01:18:16,121 --> 01:18:18,112
Te tomaste tu tiempo.
645
01:18:40,546 --> 01:18:41,672
¿Qué pasa?
646
01:19:03,936 --> 01:19:06,871
¿Adónde vas?
647
01:19:06,939 --> 01:19:09,464
Lo siento.
648
01:19:09,541 --> 01:19:11,441
Necesito dormir solo.
649
01:19:57,289 --> 01:19:59,086
Sólo tardaré un minuto.
650
01:20:28,754 --> 01:20:30,688
- ¡Nazi!
- ¡Puta nazi!
651
01:20:32,257 --> 01:20:33,588
¡Nazi!
652
01:20:42,234 --> 01:20:46,568
Silencio en la corte.
Silencio en la corte.
653
01:20:46,638 --> 01:20:48,629
De pie.
654
01:20:55,013 --> 01:20:57,948
La corte declara culpables a las acusadas
655
01:20:58,016 --> 01:21:00,678
Rita Beckhart, Caroline Steinhoff,
656
01:21:00,753 --> 01:21:03,221
Regina Kroit, Angela Zeva
657
01:21:03,288 --> 01:21:05,552
y Andrea Lumen
658
01:21:05,624 --> 01:21:10,561
por complicidad en 300 homicidios.
659
01:21:10,629 --> 01:21:13,496
La corte declara culpable a la acusada
660
01:21:13,565 --> 01:21:18,229
Hanna Schmitz de 300 homicidios.
661
01:21:22,508 --> 01:21:25,602
La corte condena a las acusadas
662
01:21:25,677 --> 01:21:28,805
Rita Beckhart, Caroline Steinhoff,
663
01:21:28,881 --> 01:21:33,614
Regina Kroit,
Angela Zeva y Andrea Lumen,
664
01:21:33,685 --> 01:21:39,055
a que cada una cumpla una condena total
de cuatro años y tres meses en prisión.
665
01:21:39,124 --> 01:21:41,422
Hanna Schmitz...
666
01:21:41,493 --> 01:21:45,224
En vista de su propia confesión
y su papel especial,
667
01:21:45,297 --> 01:21:48,323
usted está en una categoría diferente.
668
01:21:48,400 --> 01:21:53,463
La corte condena a la acusada Schmitz
a cadena perpetua.
669
01:22:26,471 --> 01:22:28,405
¿Adónde vamos?
670
01:22:28,473 --> 01:22:31,408
Te dije que te lo diré cuando lleguemos.
671
01:22:31,476 --> 01:22:36,072
- Dijiste que te gustaban las sorpresas.
- Me gustan las sorpresas.
672
01:22:53,866 --> 01:22:56,061
Ha crecido, ¿no?
673
01:22:57,836 --> 01:23:01,636
No sé. Hace tanto que no la veo, Michael.
¿Cómo podría saberlo?
674
01:23:03,876 --> 01:23:08,176
Es mi culpa.
No debimos haber venido sin avisar.
675
01:23:08,247 --> 01:23:11,410
Papi va a vivir en su propia casa.
676
01:23:14,586 --> 01:23:17,817
Madre, me temo que tengo malas noticias.
677
01:23:17,890 --> 01:23:20,916
Julia lo sabe.
Ya se lo hemos dicho.
678
01:23:20,993 --> 01:23:23,154
Gertrud y yo vamos a divorciarnos.
679
01:23:23,228 --> 01:23:27,255
No vienes al funeral de tu padre pero,
¿vienes para esto?
680
01:23:29,701 --> 01:23:31,760
No es fácil para mí visitar este pueblo.
681
01:23:31,837 --> 01:23:34,965
- ¿Realmente fuiste tan infeliz?
- No estoy diciendo eso.
682
01:23:35,040 --> 01:23:37,508
- No quise decir eso.
- ¿Y entonces?
683
01:23:39,878 --> 01:23:44,212
No debes preocuparte por Gertrud.
Yo me ocuparé de ella.
684
01:23:44,283 --> 01:23:48,583
De todos modos, ya es fiscal del estado
así que gana mucho más que yo.
685
01:23:48,654 --> 01:23:50,281
Michael...
686
01:23:51,990 --> 01:23:54,959
...no me preocupa Gertrud.
687
01:23:55,027 --> 01:23:56,619
Me preocupas tú.
688
01:24:22,187 --> 01:24:24,553
LA ODISEA
HOMERO
689
01:24:24,623 --> 01:24:26,181
MICHAEL BERG
MARZO DEL 59
690
01:24:40,806 --> 01:24:45,573
"Cuéntame la historia del hombre, Musa,
691
01:24:45,644 --> 01:24:50,604
Del hombre de muchos senderos
Que anduvo errante
692
01:24:50,682 --> 01:24:55,278
Muy mucho después
De Troya sagrada asolar..."
693
01:25:19,478 --> 01:25:22,538
215, correo.
694
01:25:24,116 --> 01:25:27,085
217, correo.
695
01:25:28,887 --> 01:25:31,378
220, correo.
696
01:25:43,135 --> 01:25:46,002
1219. 66215.
697
01:25:46,071 --> 01:25:47,732
¿Número?
698
01:25:49,341 --> 01:25:51,070
Ábralo.
699
01:26:07,559 --> 01:26:11,791
Probando, probando.
Uno, dos, tres. Probando, probando.
700
01:26:31,316 --> 01:26:33,546
La Odisea, por Homero.
701
01:26:47,065 --> 01:26:49,829
La Odisea, por Homero.
702
01:26:50,735 --> 01:26:53,533
"Cuéntame la historia del hombre,
Musa,
703
01:26:53,605 --> 01:26:56,665
Del hombre de muchos senderos.
704
01:26:56,741 --> 01:26:59,710
Que anduvo errante.
705
01:26:59,778 --> 01:27:03,805
Muy mucho después
De Troya sagrada asolar..."
706
01:27:03,882 --> 01:27:07,477
"Yo, sin embargo, me quedé allí
707
01:27:07,552 --> 01:27:09,645
por si venía alguno
de los otros héroes guerreros,
708
01:27:09,721 --> 01:27:13,157
los que ya habían perecido.
También habría visto
709
01:27:13,225 --> 01:27:16,820
a hombres todavía más antiguos
a quienes mucho deseaba ver".
710
01:27:16,895 --> 01:27:20,956
"Conque, vamos, vuelve tu espada
a la vaina y subamos los dos a mi cama,
711
01:27:21,032 --> 01:27:24,468
para que nos entreguemos
mutuamente unidos
712
01:27:24,536 --> 01:27:27,096
en amor y lecho".
713
01:27:29,207 --> 01:27:33,644
"No desearía ascender a tu cama
si no aceptaras al menos, diosa,
714
01:27:33,712 --> 01:27:38,809
jurarme con gran juramento que no vas
a meditar contra mí maldad alguna".
715
01:27:38,884 --> 01:27:42,650
"Así dije, y ella al punto
juró como yo le había dicho.
716
01:27:42,721 --> 01:27:44,848
Conque, una vez que había jurado
717
01:27:44,923 --> 01:27:47,323
y terminado su promesa,
718
01:27:47,392 --> 01:27:50,987
subí a la hermosa cama de Circe".
719
01:27:52,264 --> 01:27:56,098
"Y se mostró Eos, la que nace
de la mañana, la de dedos rosa.
720
01:27:56,168 --> 01:27:57,931
Engancharon los caballos,
subieron al carro
721
01:27:58,003 --> 01:28:00,631
y salieron del pórtico
y de la resonante galería.
722
01:28:00,705 --> 01:28:03,902
Restalló Pisístrato el látigo
para que partieran,
723
01:28:03,975 --> 01:28:08,503
y los dos caballos se lanzaron
de buena gana,
724
01:28:08,580 --> 01:28:11,743
llegaron a la llanura,
a la que produce trigo...".
725
01:28:11,816 --> 01:28:14,717
"Y se sumergió Helios...".
726
01:28:14,786 --> 01:28:17,220
"...es mi comienzo".
727
01:28:17,289 --> 01:28:20,986
"Sinceramente, debo confesar
que siento celos.
728
01:28:21,059 --> 01:28:23,357
Es verdad, hasta ahora...".
729
01:28:23,428 --> 01:28:26,886
"Completamente asombroso.
Siempre he dicho que eran sólo trucos,
730
01:28:26,965 --> 01:28:29,058
pero se fue a dormir
ante mis propios ojos".
731
01:28:29,134 --> 01:28:32,160
"Levantó un gran periódico de la mesa
732
01:28:32,237 --> 01:28:35,365
y comenzó a dar patadas en el suelo
y a blandir el periódico
733
01:28:35,440 --> 01:28:39,103
para que Gregor volviera a su cuarto".
"Zhivago... incluso un pastel,
734
01:28:39,177 --> 01:28:43,011
como un bizcocho al ron,
llamado también Zhivago.
735
01:28:43,081 --> 01:28:46,346
En una época, gritar a un cochero:
'¡A Zhivago! ', era lo mismo que decir:
736
01:28:46,418 --> 01:28:50,184
'¡A casa del diablo! '.
Y el cochero os habría llevado...".
737
01:28:54,893 --> 01:28:59,091
"La dama del perrito,
de Antón Chéjov".
738
01:29:00,832 --> 01:29:04,700
"Un nuevo personaje
había aparecido en la localidad,
739
01:29:04,769 --> 01:29:07,363
una dama con un perrito".
740
01:29:07,439 --> 01:29:10,738
Dmitri Dmitritch Gurov, que por entonces
pasaba una temporada en Yalta,
741
01:29:10,809 --> 01:29:14,404
empezó a tomar algún interés
en los acontecimientos que ocurrían.
742
01:29:14,479 --> 01:29:17,312
Sentado en el pabellón de Verney,
743
01:29:17,382 --> 01:29:20,112
vio pasearse junto al mar
a una señora joven,
744
01:29:20,185 --> 01:29:24,554
de pelo rubio y mediana estatura,
que llevaba una boina...".
745
01:29:34,633 --> 01:29:36,260
Quiero sacar un libro.
746
01:29:38,203 --> 01:29:39,295
¿Qué libro?
747
01:29:49,281 --> 01:29:51,476
¿Tiene La dama del perrito?
748
01:29:52,784 --> 01:29:54,547
¿Cómo te llamas?
749
01:29:57,656 --> 01:29:59,089
Hanna Schmitz.
750
01:30:29,821 --> 01:30:32,415
La dama del perrito.
751
01:30:34,326 --> 01:30:36,726
La dama del perrito.
752
01:30:39,297 --> 01:30:40,924
... perrito.
753
01:30:50,575 --> 01:30:53,840
Uno, dos, tres, cuatro.
754
01:30:53,912 --> 01:30:57,040
La dama del perrito.
755
01:30:57,115 --> 01:30:58,742
La...
756
01:31:02,854 --> 01:31:04,219
La.
757
01:31:05,623 --> 01:31:08,456
La. La. La.
758
01:31:09,260 --> 01:31:10,659
La.
759
01:31:17,168 --> 01:31:18,157
La.
760
01:31:27,645 --> 01:31:30,944
BERLÍN OCCIDENTAL, 1980
761
01:32:02,147 --> 01:32:06,140
GRACIAS POR LA ÚLTIMA, CHICO.
ME GUSTÓ MUCHO.
762
01:32:23,935 --> 01:32:27,530
- ¿No hay cartas?
- Ninguna. Firma.
763
01:32:42,787 --> 01:32:47,224
POR FAVOR
MANDA MÁS NOVELAS ROSAS
764
01:32:47,292 --> 01:32:50,784
MENOS AVENTURA
765
01:33:02,974 --> 01:33:05,807
CREO QUE SCHILLER
NECESITA UNA MUJER
766
01:33:14,319 --> 01:33:18,119
¿ESTÁS RECIBIENDO MIS CARTAS?
ESCRÍBEME, CHICO.
767
01:33:55,693 --> 01:33:59,356
- ¿Usted es Michael Berg?
- Sí.
768
01:33:59,430 --> 01:34:00,419
BERLÍN OCCIDENTAL, 1988
769
01:34:00,498 --> 01:34:04,332
Gracias por llamarme.
¿Recibió mi carta?
770
01:34:04,402 --> 01:34:05,960
Aquí la tengo.
771
01:34:06,037 --> 01:34:09,973
Como dije, liberarán
a Hanna Schmitz muy pronto.
772
01:34:10,041 --> 01:34:14,102
Hanna ha estado en prisión
más de 20 años.
773
01:34:14,178 --> 01:34:15,236
No tiene familia.
774
01:34:15,313 --> 01:34:18,180
No tiene amigos.
775
01:34:18,249 --> 01:34:20,717
Usted es su único contacto.
776
01:34:20,785 --> 01:34:24,050
Y me dijeron que no la visita...
777
01:34:24,122 --> 01:34:25,851
No, no la visito.
778
01:34:25,924 --> 01:34:28,290
Cuando salga,
va a necesitar un empleo.
779
01:34:28,359 --> 01:34:30,725
Necesitará donde vivir.
780
01:34:30,795 --> 01:34:35,095
No imagina lo temible
que le parecerá el mundo moderno.
781
01:34:43,308 --> 01:34:44,900
No hay nadie más a quien pedírselo.
782
01:34:46,277 --> 01:34:49,178
Si usted no se responsabiliza de ella,
783
01:34:49,247 --> 01:34:51,875
Hanna no tendrá ningún futuro.
784
01:34:55,286 --> 01:34:57,481
Es usted muy amable.
785
01:34:57,555 --> 01:34:59,819
Gracias por avisarme.
786
01:35:43,701 --> 01:35:45,396
- ¿Usted es Michael Berg?
- Sí.
787
01:35:45,470 --> 01:35:47,438
Soy Louisa Brenner.
Buenos días.
788
01:35:47,505 --> 01:35:50,941
- ¿Cómo le va?
- Lo esperábamos más temprano.
789
01:35:51,009 --> 01:35:55,105
Debo advertirle que durante mucho tiempo
Hanna se mantuvo bien.
790
01:35:55,179 --> 01:35:59,206
Era muy resuelta.
En estos últimos años está distinta.
791
01:35:59,283 --> 01:36:01,478
Se ha dejado caer.
792
01:36:04,522 --> 01:36:07,582
Lo llevaré directo al comedor.
793
01:36:08,893 --> 01:36:11,054
Acaban de terminar de almorzar.
794
01:36:23,107 --> 01:36:25,098
Mesa cuatro.
795
01:37:10,588 --> 01:37:12,920
Has crecido, chico.
796
01:37:27,271 --> 01:37:29,262
Tengo un amigo que es sastre.
797
01:37:32,443 --> 01:37:33,842
Él te dará un trabajo.
798
01:37:35,847 --> 01:37:39,180
Y te he hallado un lugar donde vivir.
Es bonito.
799
01:37:39,250 --> 01:37:40,808
Es bastante pequeño, pero es lindo.
800
01:37:42,420 --> 01:37:44,854
- Te gustará.
- Gracias.
801
01:37:46,691 --> 01:37:51,719
Hay diversos programas sociales y cosas
culturales en que puedo inscribirte.
802
01:37:51,796 --> 01:37:54,492
Y la biblioteca pública está muy cerca.
803
01:38:00,972 --> 01:38:02,269
¿Lees mucho?
804
01:38:05,209 --> 01:38:07,837
Prefiero que me lean.
805
01:38:12,483 --> 01:38:14,348
Ahora eso terminó, ¿no?
806
01:38:24,028 --> 01:38:26,121
¿Te casaste?
807
01:38:26,197 --> 01:38:29,325
Me casé. Así es.
808
01:38:29,400 --> 01:38:31,459
Tenemos una hija.
809
01:38:31,536 --> 01:38:34,972
No la veo tanto como quisiera.
810
01:38:35,039 --> 01:38:37,564
Quisiera verla mucho más.
811
01:38:39,811 --> 01:38:41,904
El matrimonio no duró.
812
01:38:57,328 --> 01:38:59,796
¿Le has dedicado tiempo
a pensar en el pasado?
813
01:38:59,864 --> 01:39:03,664
- ¿Te refieres al pasado contigo?
- No.
814
01:39:03,734 --> 01:39:07,465
No, no me refería a mí.
815
01:39:16,948 --> 01:39:20,714
Antes del juicio,
nunca pensé en el pasado.
816
01:39:20,785 --> 01:39:22,946
Nunca tuve que hacerlo.
817
01:39:23,020 --> 01:39:25,284
¿Y ahora?
818
01:39:26,557 --> 01:39:27,990
¿Qué sientes ahora?
819
01:39:29,727 --> 01:39:32,059
No importa lo que sienta.
820
01:39:33,064 --> 01:39:35,191
No importa lo que piense.
821
01:39:37,301 --> 01:39:39,098
Los muertos siguen muertos.
822
01:39:46,611 --> 01:39:48,545
No estaba seguro de lo que aprenderías.
823
01:39:48,613 --> 01:39:52,481
Pues he aprendido, chico.
824
01:39:52,550 --> 01:39:54,950
He aprendido a leer.
825
01:40:08,833 --> 01:40:10,425
Te recogeré la próxima semana, ¿sí?
826
01:40:19,844 --> 01:40:21,778
Me parece un buen plan.
827
01:40:24,448 --> 01:40:28,111
Podemos hacerlo discretamente
o podemos hacer alboroto.
828
01:40:28,185 --> 01:40:30,050
Discretamente.
829
01:40:32,056 --> 01:40:34,286
Bien. Discretamente.
830
01:40:37,028 --> 01:40:38,893
Discretamente.
831
01:40:47,505 --> 01:40:51,532
- Cuídate, chico.
- Tú también. Te veré la próxima semana.
832
01:43:04,241 --> 01:43:06,732
He venido a recoger a Hanna Schmitz.
833
01:43:10,648 --> 01:43:13,913
Por favor. Por favor, siéntese.
834
01:43:39,210 --> 01:43:41,838
No empacó.
835
01:43:41,912 --> 01:43:44,210
Nunca tuvo la intención de irse.
836
01:43:49,954 --> 01:43:53,412
"Un nuevo personaje
837
01:43:53,491 --> 01:43:57,086
había aparecido en la localidad,
838
01:43:57,161 --> 01:43:59,857
una dama con un perrito".
839
01:44:07,037 --> 01:44:08,595
Me dejó un mensaje.
840
01:44:10,508 --> 01:44:12,408
Una especie de testamento.
841
01:44:14,645 --> 01:44:17,409
Le leeré la parte que le concierne.
842
01:44:25,189 --> 01:44:28,181
"Hay dinero en la vieja lata de té.
843
01:44:28,259 --> 01:44:31,023
Déselo a Michael Berg.
844
01:44:31,095 --> 01:44:35,759
Él tiene que enviárselo, junto
con los 7000 marcos que hay en el banco,
845
01:44:35,833 --> 01:44:39,633
a la hija que sobrevivió al incendio.
846
01:44:39,703 --> 01:44:41,864
Son para ella.
847
01:44:41,939 --> 01:44:44,965
Ella debe decidir qué hacer con ellos.
848
01:44:48,479 --> 01:44:51,312
Y dele saludos míos a Michael".
849
01:46:09,593 --> 01:46:11,959
- ¿Sra. Mather?
- Sí.
850
01:46:12,663 --> 01:46:14,790
- Usted es Michael Berg.
- Sí.
851
01:46:14,865 --> 01:46:16,765
Lo estaba esperando.
852
01:46:18,135 --> 01:46:21,832
- Por favor.
- Gracias.
853
01:46:21,905 --> 01:46:26,365
Debe decirme qué exactamente
lo trae a los Estados Unidos.
854
01:46:26,443 --> 01:46:29,537
Ya estaba aquí.
Estaba en una conferencia en Boston.
855
01:46:29,613 --> 01:46:30,910
- ¿Es abogado?
- Sí.
856
01:46:30,981 --> 01:46:36,044
Me intrigó su carta, pero no puedo
decir que haya entendido todo.
857
01:46:36,120 --> 01:46:40,147
- ¿Asistió al juicio?
- Sí. Hace casi 20 años.
858
01:46:40,224 --> 01:46:46,060
Era estudiante de derecho. La recuerdo.
Recuerdo claramente a su madre.
859
01:46:46,130 --> 01:46:49,998
Mi madre murió en Israel
hace muchos años.
860
01:46:50,067 --> 01:46:53,503
Yo... lo siento.
861
01:46:53,570 --> 01:46:55,470
Continúe, por favor.
862
01:46:57,341 --> 01:46:59,241
Quizá se enteró.
863
01:46:59,310 --> 01:47:04,111
Hanna Schmitz murió hace poco.
Se suicidó.
864
01:47:05,449 --> 01:47:06,882
¿Era amiga suya?
865
01:47:08,419 --> 01:47:09,852
Una suerte de amiga.
866
01:47:11,388 --> 01:47:13,413
Es tan sencillo como esto.
867
01:47:13,490 --> 01:47:17,859
Hanna fue analfabeta
la mayor parte de su vida.
868
01:47:17,928 --> 01:47:21,091
¿Es una explicación
para su comportamiento?
869
01:47:22,800 --> 01:47:25,064
- No.
- ¿O una excusa?
870
01:47:25,135 --> 01:47:27,228
No. No.
871
01:47:30,307 --> 01:47:34,038
Ella aprendió sola a leer
cuando estuvo en prisión.
872
01:47:34,111 --> 01:47:36,773
Yo le mandaba cintas.
873
01:47:39,383 --> 01:47:43,251
A ella siempre le había gustado...
que le leyeran.
874
01:47:50,127 --> 01:47:52,857
¿Por qué no empieza
por ser honesto conmigo?
875
01:47:52,930 --> 01:47:55,990
Por lo menos comience así.
876
01:47:56,066 --> 01:47:58,694
¿Qué clase de amistad tenían?
877
01:48:03,607 --> 01:48:06,440
Cuando yo era joven,
tuve un romance con Hanna.
878
01:48:12,383 --> 01:48:14,283
No estoy segura de poder ayudarlo.
879
01:48:14,351 --> 01:48:16,512
Y...
880
01:48:16,587 --> 01:48:18,748
...aun si pudiera, no deseo hacerlo.
881
01:48:18,822 --> 01:48:21,450
Tenía casi 16 años
cuando me enredé con ella.
882
01:48:21,525 --> 01:48:24,756
El romance sólo duró un verano.
Pero...
883
01:48:26,330 --> 01:48:28,457
¿Pero qué?
884
01:48:34,304 --> 01:48:36,033
Ya veo.
885
01:48:38,242 --> 01:48:43,009
¿Y Hanna Schmitz reconoció
el efecto que tuvo en su vida?
886
01:48:44,748 --> 01:48:48,081
Fue mucho peor con otras personas.
887
01:48:53,056 --> 01:48:54,751
Nunca se lo he dicho a nadie.
888
01:48:59,096 --> 01:49:02,395
La gente me pregunta todo el tiempo
qué aprendí en los campos.
889
01:49:02,466 --> 01:49:05,196
Pero los campos no eran una terapia.
890
01:49:07,304 --> 01:49:10,034
¿Qué cree que eran esos lugares?
¿Universidades?
891
01:49:11,675 --> 01:49:14,269
No fuimos allí a aprender.
892
01:49:14,344 --> 01:49:18,405
A uno le quedan muy claras estas cosas.
893
01:49:21,852 --> 01:49:24,548
¿Qué está pidiendo?
¿Perdón para ella?
894
01:49:24,621 --> 01:49:27,385
¿O sólo quiere sentirse mejor usted?
895
01:49:27,458 --> 01:49:31,292
¿Mi consejo? Vaya al teatro
si busca una catarsis. Por favor.
896
01:49:31,361 --> 01:49:33,261
Acuda a la literatura.
897
01:49:33,330 --> 01:49:36,527
No vaya a los campos.
898
01:49:38,101 --> 01:49:40,535
Nada sale de los campos.
899
01:49:43,040 --> 01:49:45,099
Nada.
900
01:49:58,388 --> 01:50:00,253
Lo que ella quería...
901
01:50:01,158 --> 01:50:05,595
Lo que ella quería
era dejarle su dinero a usted.
902
01:50:05,662 --> 01:50:08,495
- Lo traigo conmigo.
- ¿Para que haga qué?
903
01:50:10,601 --> 01:50:12,330
Lo que usted quiera.
904
01:50:23,347 --> 01:50:24,905
Tome.
905
01:50:33,490 --> 01:50:38,291
Cuando era pequeña,
tenía una lata de té para mis tesoros.
906
01:50:38,362 --> 01:50:42,662
No exactamente como ésta.
Tenía letras cirílicas.
907
01:50:45,536 --> 01:50:48,801
Me la llevé al campo,
pero me la robaron.
908
01:50:48,872 --> 01:50:52,364
- ¿Qué contenía?
- Cosas sentimentales.
909
01:50:52,442 --> 01:50:56,572
Un mechón de pelo de nuestro perro.
Entradas para las óperas
910
01:50:56,647 --> 01:51:00,549
a las que me había llevado mi padre.
No se la robaron por el contenido.
911
01:51:00,617 --> 01:51:04,519
Lo valioso
912
01:51:04,588 --> 01:51:07,216
era la lata en sí misma,
913
01:51:07,291 --> 01:51:08,952
lo que se podía hacer con ella.
914
01:51:17,167 --> 01:51:20,102
No hay nada que yo pueda hacer
con este dinero.
915
01:51:20,170 --> 01:51:23,571
Si lo doy para algo relacionado
con la exterminación de los judíos,
916
01:51:23,640 --> 01:51:26,234
entonces me sonaría...
917
01:51:26,310 --> 01:51:29,677
...a absolución
y eso es algo que no deseo
918
01:51:29,746 --> 01:51:33,477
- ni estoy en condiciones de conceder.
- Estaba pensando quizá
919
01:51:33,550 --> 01:51:37,418
en una organización
que fomente la alfabetización.
920
01:51:41,258 --> 01:51:43,783
Bien, bien.
921
01:51:43,860 --> 01:51:46,727
¿Sabe si hay una organización judía?
922
01:51:46,797 --> 01:51:48,560
Me sorprendería que no la hubiera.
923
01:51:48,632 --> 01:51:52,261
Hay una organización judía para todo.
924
01:51:52,336 --> 01:51:55,430
No es que el analfabetismo
sea un problema muy judío.
925
01:51:57,274 --> 01:52:00,539
¿Por qué no lo averigua?
Mándeles el dinero.
926
01:52:16,760 --> 01:52:18,694
¿Lo hago a nombre de Hanna?
927
01:52:20,697 --> 01:52:22,187
Como usted lo crea conveniente.
928
01:52:27,504 --> 01:52:29,301
Yo conservaré la lata.
929
01:52:34,244 --> 01:52:35,871
Gracias.
930
01:53:20,023 --> 01:53:24,084
ENERO DE 1995
931
01:53:27,798 --> 01:53:32,531
- ¿Adónde vamos?
- Creí que te gustaban las sorpresas.
932
01:53:32,602 --> 01:53:35,730
Sí. En verdad me gustan las sorpresas.
933
01:54:40,737 --> 01:54:42,796
Hanna Schmitz.
934
01:54:47,144 --> 01:54:48,236
¿Quién era?
935
01:54:50,781 --> 01:54:53,181
Eso era lo que quería contarte.
936
01:54:55,352 --> 01:54:57,479
Por eso estamos aquí.
937
01:55:05,662 --> 01:55:07,254
Entonces, cuéntame.
938
01:55:18,975 --> 01:55:21,409
Yo tenía 15 años.
939
01:55:23,980 --> 01:55:26,505
Iba regresando a casa de la escuela.
940
01:55:28,585 --> 01:55:30,416
Me sentía mal.
941
01:55:31,721 --> 01:55:34,155
Y una mujer me ayudó.