1 00:01:01,979 --> 00:01:03,939 Тримаєш? Ще трохи. 2 00:01:07,442 --> 00:01:08,944 Один, два, три! 3 00:01:09,027 --> 00:01:14,783 ХРОНІКИ НАРНІЇ: ПІДКОРЮВАЧ СВІТАНКУ 4 00:01:17,995 --> 00:01:21,665 ТИ ПОТРІБЕН АНГЛІЇ: ЗАПИСУЙСЯ ДОБРОВОЛЬЦЕМ! 5 00:01:26,461 --> 00:01:28,297 Вам вісімнадцять років? 6 00:01:28,505 --> 00:01:29,965 А що, хіба не схоже? 7 00:01:35,345 --> 00:01:37,097 Альберта Скрабб 8 00:01:38,599 --> 00:01:39,892 Альберта Скрабб? 9 00:01:40,100 --> 00:01:44,104 Це типографська помилка. Повинно бути Альберт А. Скрабб. 10 00:01:44,313 --> 00:01:45,439 Едмунд, 11 00:01:45,522 --> 00:01:47,566 допоможеш віднести ці продукти? 12 00:01:52,696 --> 00:01:54,198 Приходь, як підростеш, малечо. 13 00:02:01,205 --> 00:02:02,539 Малечо?! 14 00:02:02,623 --> 00:02:04,958 Я менший за нього на два роки! 15 00:02:05,042 --> 00:02:09,630 Я король! Я вів війни і я керував арміями. 16 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 Не у цьому світі. 17 00:02:11,215 --> 00:02:14,343 Так. Я застряг в Англії, де мій ворог - 18 00:02:14,510 --> 00:02:16,845 Юстас Клеренс Скрабб. 19 00:02:16,929 --> 00:02:19,640 Він заслужив прізвище Шкряб. 20 00:02:21,850 --> 00:02:23,060 Що ти робиш? 21 00:02:24,144 --> 00:02:25,229 Нічого. 22 00:02:26,063 --> 00:02:27,397 Ходімо. 23 00:02:34,571 --> 00:02:37,658 Любий щоденнику. Рівно двісті п'ятдесят три дні тому 24 00:02:37,741 --> 00:02:41,370 мої нестерпні кузени, Едмунд і Люсі, вторглися у мій будинок. 25 00:02:41,537 --> 00:02:44,081 Скільки мені ще їх терпіти, 26 00:02:44,164 --> 00:02:46,375 ділитися речами? 27 00:02:46,542 --> 00:02:50,212 Якби родичі були комахи, 28 00:02:50,295 --> 00:02:52,214 проблем би не існувало. 29 00:02:52,297 --> 00:02:55,884 Я запхнув би їх у банку або пришпилив на стінку. 30 00:02:56,093 --> 00:02:59,096 Я вдома! Чуєте? 31 00:02:59,179 --> 00:03:03,100 На майбутнє: дослідити юридичні 32 00:03:03,183 --> 00:03:05,394 наслідки вбивства родичів. 33 00:03:08,647 --> 00:03:10,399 Ви слухали новини з західного фронту. 34 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Привіт, дядечку Гарольд. Я шукала нам моркву, 35 00:03:13,110 --> 00:03:15,070 але знову була тільки ріпа. 36 00:03:15,153 --> 00:03:16,905 Я варитиму суп. 37 00:03:17,114 --> 00:03:18,991 Тітка Альберта вже їде додому. 38 00:03:22,202 --> 00:03:23,287 Дядьку Гарольд? 39 00:03:24,997 --> 00:03:27,082 Батьку, Едмунд показує язик. 40 00:03:29,418 --> 00:03:30,586 Ах ти ж таке... 41 00:03:30,669 --> 00:03:31,920 Батьку, він хоче лупитися. 42 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 Едмунд, глянь! 43 00:03:33,589 --> 00:03:35,549 Лист від Сьюзен. 44 00:03:35,632 --> 00:03:36,967 Шкода, що ви не з нами. 45 00:03:37,634 --> 00:03:41,221 Це як захоплююча пригода, хоч і не така, як у Нарнії. 46 00:03:42,139 --> 00:03:44,016 Америка дуже цікава, 47 00:03:44,224 --> 00:03:47,895 тільки ми не бачимо тата. Він постійно працює. 48 00:03:47,978 --> 00:03:49,062 Мене запросив 49 00:03:49,146 --> 00:03:52,357 у Британське консульство на чаювання знайомий морський офіцер, 50 00:03:52,608 --> 00:03:54,359 до речі, дуже гарненький. 51 00:03:54,735 --> 00:03:56,737 Він небайдужий до мене. 52 00:03:57,529 --> 00:04:00,657 Німці дуже ускладнили морські подорожі. 53 00:04:00,741 --> 00:04:01,950 Настали важкі часи. 54 00:04:02,117 --> 00:04:05,329 Мама просить, щоб ви пробули ще з півроку у Кембриджі. 55 00:04:06,496 --> 00:04:07,915 Цілі півроку? 56 00:04:07,998 --> 00:04:09,958 Як ми виживемо? 57 00:04:10,042 --> 00:04:11,210 Ти щаслива. 58 00:04:11,460 --> 00:04:15,130 Кімната без сусідів. А я живу з патякалом. 59 00:04:15,214 --> 00:04:17,966 Це Сьюзен і Пітер щасливі. 60 00:04:18,132 --> 00:04:19,468 У них різні пригоди. 61 00:04:19,635 --> 00:04:22,596 Так, вони старші, а ми менші. 62 00:04:22,679 --> 00:04:24,723 Ми не такі важливі. 63 00:04:25,682 --> 00:04:27,476 Чого я не гарна, як Сьюзен? 64 00:04:29,645 --> 00:04:30,687 Люсі, 65 00:04:31,021 --> 00:04:33,273 ти раніше бачила цей корабель? 66 00:04:33,357 --> 00:04:37,194 Так. Це підозріло нарнійське суденце. 67 00:04:37,277 --> 00:04:38,779 Не кажи. 68 00:04:38,987 --> 00:04:41,406 Чергове нагадування, що ми тут, а не там. 69 00:04:41,907 --> 00:04:44,785 Жили дві сирітки, що в мріях ширяли, 70 00:04:45,744 --> 00:04:47,496 бо вірили в Нарнію з її казками. 71 00:04:47,663 --> 00:04:49,289 - Фінгал ти заробив. - Ні! 72 00:04:49,498 --> 00:04:52,459 - Ти умієш стукати? - Це моя хата. І стукати я не повинен. 73 00:04:52,543 --> 00:04:53,585 А ви - гості. 74 00:04:55,504 --> 00:04:57,965 Чого ви вирячились на ту тупу картину? 75 00:04:58,048 --> 00:04:59,341 Гидота. 76 00:04:59,424 --> 00:05:01,009 Якщо вийти, картини не видно. 77 00:05:02,219 --> 00:05:04,388 Едмунд, здається, що море трохи хвилюється. 78 00:05:04,930 --> 00:05:06,014 Ох і маячню ви верзете! 79 00:05:06,098 --> 00:05:07,307 Знову наковтались 80 00:05:07,516 --> 00:05:10,185 тих своїх безглуздих романів і вигаданих казочок. 81 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 Колись жив хлопчик Юстас, 82 00:05:12,521 --> 00:05:15,023 він збирав усі факти безглузді. 83 00:05:15,440 --> 00:05:16,733 Всі, хто живе фантазіями, 84 00:05:16,817 --> 00:05:19,528 завжди стають нелегким тягарем для кмітливих людей, 85 00:05:20,112 --> 00:05:22,072 що читають корисну інформацію. 86 00:05:22,281 --> 00:05:23,448 Нелегким тягарем? 87 00:05:24,283 --> 00:05:27,077 Ти в житті палець об палець не ударив. 88 00:05:28,704 --> 00:05:31,665 А давай я скажу твоєму батькові, що це ти стягнув у тітки Альберти цукерки. 89 00:05:31,748 --> 00:05:33,250 - Брехня! - Та невже? 90 00:05:33,333 --> 00:05:34,835 Едмунд, подивися. 91 00:05:35,043 --> 00:05:37,838 Я знайшов їх у тебе під ліжком, чесний ти наш! 92 00:05:37,921 --> 00:05:39,339 І кожну з них облизав! 93 00:05:39,548 --> 00:05:42,050 Бе! Я заразився тобою! 94 00:05:46,555 --> 00:05:47,848 Що це означає? 95 00:05:48,056 --> 00:05:50,184 - Люсі, ти думаєш... ? - Що це за фокуси? 96 00:05:50,267 --> 00:05:51,768 Зупиніться, бо я скажу мамі! 97 00:05:51,852 --> 00:05:53,187 Мамо! 98 00:05:53,270 --> 00:05:54,438 Мамо! 99 00:05:57,107 --> 00:05:58,775 Я розіб'ю цю дурну картину! 100 00:05:59,234 --> 00:06:01,069 Ні, Юстас! Ні! 101 00:06:01,236 --> 00:06:02,404 Забери руки! 102 00:06:02,487 --> 00:06:03,697 Відчепися! Не займай! 103 00:06:03,780 --> 00:06:05,699 Відпусти, Юстас! Відпусти! 104 00:06:05,782 --> 00:06:07,743 - Не чіпай! - Відпусти! 105 00:06:35,270 --> 00:06:36,396 Едмунд! 106 00:06:37,773 --> 00:06:38,815 Едмунд! 107 00:06:38,899 --> 00:06:40,817 Що відбувається? 108 00:06:41,193 --> 00:06:42,653 Де ми? 109 00:06:44,905 --> 00:06:46,323 Юстас, пливи! 110 00:06:46,907 --> 00:06:48,283 Куди ми потрапили? 111 00:06:48,367 --> 00:06:49,785 Юстас, швидше! 112 00:06:49,868 --> 00:06:51,245 Давай за мною! 113 00:06:51,328 --> 00:06:53,497 Не зупиняйся! 114 00:06:55,791 --> 00:06:57,209 Едмунд! 115 00:07:02,047 --> 00:07:05,008 Усе гаразд. Я тримаю. 116 00:07:05,926 --> 00:07:07,094 Каспіан! 117 00:07:07,177 --> 00:07:08,762 Люсі? 118 00:07:08,846 --> 00:07:10,138 Едмунд, це Каспіан! 119 00:07:10,305 --> 00:07:12,850 Спокійно, хлопці. Ви у безпеці. 120 00:07:12,933 --> 00:07:13,934 То ми в Нарнії? 121 00:07:14,142 --> 00:07:15,811 Так, ви у Нарнії. 122 00:07:15,894 --> 00:07:17,145 Я сюди не хочу. 123 00:07:17,312 --> 00:07:21,525 Я хочу повернутися в Англію. Я повертаюся додому в Англію! 124 00:07:21,942 --> 00:07:23,235 Тримайся. 125 00:07:43,046 --> 00:07:44,673 Це було захоплююче. 126 00:07:44,840 --> 00:07:46,884 Як ви взагалі тут опинилися? 127 00:07:46,967 --> 00:07:48,468 Я цього не знаю. 128 00:07:48,552 --> 00:07:49,887 Каспіан. 129 00:07:51,221 --> 00:07:52,306 Едмунд. 130 00:07:52,389 --> 00:07:53,515 Я радий тебе бачити. 131 00:07:53,599 --> 00:07:55,851 - Ну, це взаємно. - Це ти покликав нас? 132 00:07:55,934 --> 00:07:58,687 Ні, не цього разу. 133 00:07:58,854 --> 00:08:01,064 Ну, це не має значення. Я просто радий тут бути. 134 00:08:02,858 --> 00:08:05,986 - Спокійно, сір. - Зніміть ту штуку з мене! 135 00:08:06,069 --> 00:08:07,237 Заберіть його від мене! 136 00:08:10,407 --> 00:08:11,700 Ріпічип! 137 00:08:13,869 --> 00:08:15,412 О, ваші величності. 138 00:08:15,495 --> 00:08:17,497 Вітаю, Ріп. Радий бачити. 139 00:08:17,706 --> 00:08:19,541 Ні, це я радий вас бачити. 140 00:08:19,625 --> 00:08:22,920 Та спершу, як нам бути з цим 141 00:08:23,003 --> 00:08:24,213 істеричним незнайомцем? 142 00:08:24,379 --> 00:08:25,714 Той здоровий щуряка 143 00:08:25,797 --> 00:08:27,007 намагався здерти мені обличчя! 144 00:08:27,216 --> 00:08:28,509 Я лише намагався 145 00:08:28,717 --> 00:08:30,177 викачати воду 146 00:08:30,260 --> 00:08:31,345 з ваших легенів, сер. 147 00:08:31,428 --> 00:08:34,932 Він говорить! Ви чули? Хто-небудь чув це? Він заговорив! 148 00:08:35,015 --> 00:08:37,726 - Він завжди говорить. - І заткнути Ріпічіпа неможливо. 149 00:08:37,893 --> 00:08:40,354 У момент, коли нічого буде сказати, ваша величносте, 150 00:08:40,437 --> 00:08:43,065 я обіцяю не казати ані слова. 151 00:08:43,148 --> 00:08:46,527 Не знаю, хто це придумав і навіщо, але хочу прокинутися, негайно! 152 00:08:46,985 --> 00:08:48,904 Може, кинути його у море? 153 00:08:50,906 --> 00:08:51,949 Едмунд! 154 00:08:53,617 --> 00:08:56,703 Я хочу знати, що це така у біса за посудина! 155 00:08:56,787 --> 00:08:58,247 Це "Підкорювач світанку", 156 00:08:58,413 --> 00:09:01,041 найшвидший корабель нарнійського флоту. 157 00:09:06,755 --> 00:09:08,048 Що я такого сказав? 158 00:09:09,258 --> 00:09:10,384 Відлежиться, встане. 159 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 Ваша величносте. 160 00:09:15,013 --> 00:09:16,056 Командо! 161 00:09:18,058 --> 00:09:19,935 Знайомтеся з нашими плавцями. 162 00:09:21,353 --> 00:09:25,274 Це Едмунд Справедливий і 163 00:09:25,357 --> 00:09:28,360 Люсі Відважна, верховні король і королева Нарнії. 164 00:09:57,389 --> 00:09:58,599 Аслан. 165 00:10:05,898 --> 00:10:07,107 Глянь. 166 00:10:07,191 --> 00:10:09,318 Це лук і стріли Сьюзен. 167 00:10:09,484 --> 00:10:10,527 Люсі. 168 00:10:12,321 --> 00:10:14,031 Моє цілюще зілля 169 00:10:14,364 --> 00:10:15,824 і кинджал. 170 00:10:15,991 --> 00:10:17,326 Ой. Можна? 171 00:10:17,534 --> 00:10:19,119 Звичайно. Це твоє. 172 00:10:19,328 --> 00:10:20,454 Пітерів меч. 173 00:10:20,537 --> 00:10:21,622 Так. 174 00:10:22,539 --> 00:10:24,750 Я його зберіг, як обіцяв. 175 00:10:26,001 --> 00:10:28,128 На, якщо хочеш, потримай. 176 00:10:28,337 --> 00:10:30,088 Ні, ні, він твій. 177 00:10:30,547 --> 00:10:32,132 Пітер віддав його тобі. 178 00:10:33,383 --> 00:10:36,094 Але й ти теж дещо залишив. 179 00:10:41,600 --> 00:10:42,851 Дякую. 180 00:10:44,853 --> 00:10:47,856 Відколи ви пішли, нам здалися велетні півночі. 181 00:10:47,940 --> 00:10:51,193 Тоді ми перемогли армію Калормена з Великої Пустелі. 182 00:10:51,276 --> 00:10:52,986 Тому мир панує в усій Нарнії. 183 00:10:53,070 --> 00:10:54,154 Мир? 184 00:10:54,363 --> 00:10:55,572 Лише за три роки. 185 00:10:56,156 --> 00:10:58,784 А ти вже знайшов собі королеву за ці три роки? 186 00:10:59,660 --> 00:11:02,704 Ні, жодна з них не зрівняється з твоєю сестрою. 187 00:11:02,788 --> 00:11:04,665 Чекай. Якщо ви не ведете війни, 188 00:11:04,873 --> 00:11:08,210 і нікого рятувати, що ми тут робимо? 189 00:11:08,293 --> 00:11:11,046 Логічне питання. Я не менше вашого здивований. 190 00:11:11,547 --> 00:11:12,881 І куди ж ми пливемо? 191 00:11:13,423 --> 00:11:15,384 Я ще не відібрав трон у свого дядька, 192 00:11:15,551 --> 00:11:19,388 коли він намагався убити батькових друзів і найвідданіших воїнів, 193 00:11:19,763 --> 00:11:21,473 сімох лордів Тельмару. 194 00:11:26,144 --> 00:11:27,521 Вони втекли на Самотні острови. 195 00:11:27,604 --> 00:11:29,064 Самотні острови 196 00:11:29,147 --> 00:11:30,482 Ніхто більше не чув про них. 197 00:11:32,609 --> 00:11:34,736 І ти думаєш, з ними щось трапилось? 198 00:11:34,820 --> 00:11:38,073 Якщо так, я мушу про це дізнатись. 199 00:11:39,908 --> 00:11:42,703 А що на схід від Самотніх островів? 200 00:11:42,911 --> 00:11:44,204 Незвідані води. 201 00:11:45,122 --> 00:11:47,624 Істоти, яких важко уявити. 202 00:11:47,708 --> 00:11:50,085 Кажуть про морських зміїв і чудовиськ. 203 00:11:52,504 --> 00:11:53,714 Морські змії? 204 00:11:53,922 --> 00:11:55,132 Усе, капітане. 205 00:11:55,215 --> 00:11:57,217 Годі вже морських казочок. 206 00:12:08,228 --> 00:12:10,772 Де небо й води зійшлись 207 00:12:10,856 --> 00:12:13,400 Де хвилі солодкі здійнялись 208 00:12:13,483 --> 00:12:17,446 Не сумнівайся, наш Ріпічіп 209 00:12:18,155 --> 00:12:20,741 Ти знайдеш свою ціль 210 00:12:20,949 --> 00:12:23,744 На Сході десь Не сумнівайся... 211 00:12:23,952 --> 00:12:25,954 Красиво співаєш. 212 00:12:26,121 --> 00:12:27,748 Дякую. 213 00:12:28,165 --> 00:12:31,251 Дріада співала її мені, коли я був ще мишеням. 214 00:12:31,460 --> 00:12:34,963 Я не розумію смислу, але добре пам'ятаю слова. 215 00:12:35,130 --> 00:12:37,216 Скажи, як ти думаєш, що за Самотніми островами, Ріп? 216 00:12:37,633 --> 00:12:41,595 Ну, подейкують, що десь на Сході лежить кінець нашого світу. 217 00:12:41,678 --> 00:12:42,971 Асланова країна. 218 00:12:43,347 --> 00:12:45,224 І ти щиро віриш, що існує таке місце? 219 00:12:45,766 --> 00:12:48,143 Ну, що нам лишається, крім нашої віри? 220 00:12:51,271 --> 00:12:53,607 Цікаво, чи реально туди дістатись? 221 00:12:53,690 --> 00:12:56,151 Ну, є лише один спосіб це дізнатися. 222 00:12:56,652 --> 00:12:59,196 Я сподіваюсь, що заслужу честь її побачити. 223 00:13:00,572 --> 00:13:02,533 Ваша величносте. 224 00:13:40,028 --> 00:13:41,405 Давай! 225 00:14:01,842 --> 00:14:04,178 Ти став сильніший, мій друже. 226 00:14:04,261 --> 00:14:06,096 Не сперечатимусь. 227 00:14:07,055 --> 00:14:10,058 Працювати! 228 00:14:11,727 --> 00:14:13,770 - Ваша величносте. - О, дякую. 229 00:14:17,649 --> 00:14:18,734 Едмунд, 230 00:14:18,817 --> 00:14:21,570 якщо усе ж таки допливти до краю світу, ми тоді 231 00:14:21,737 --> 00:14:25,073 звідти впадемо? 232 00:14:25,282 --> 00:14:28,368 Не бійся, Лю, до краю світу далеко. 233 00:14:28,577 --> 00:14:31,288 Кузени досі несуть свою дурню? 234 00:14:32,456 --> 00:14:33,707 Тобі вже полегшало? 235 00:14:33,790 --> 00:14:37,252 Так! Це вас засмучує? На щастя, я маю залізні тіло й дух. 236 00:14:37,336 --> 00:14:39,004 Життєрадісний, як і завжди. 237 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 До моря звикнув? 238 00:14:40,672 --> 00:14:43,258 Що мені це море? Я впав, бо був шокований. 239 00:14:44,092 --> 00:14:47,888 Мама каже, що я хлопець чутливий. Як усі інтелектуали. 240 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 Цей інтелектуал не чутливий, а язикатий. 241 00:14:50,682 --> 00:14:53,602 Одразу попереджую: коли ми доберемось до цивілізації, 242 00:14:53,685 --> 00:14:56,605 я зв'яжуся з британським консулом. Вас усіх заарештують за викрадення. 243 00:14:56,688 --> 00:14:58,815 Викрадення, кажеш? Дивно. 244 00:14:59,358 --> 00:15:00,609 Я думав, ми тебе врятували. 245 00:15:00,776 --> 00:15:02,110 І утримуєте мене силоміць! 246 00:15:02,903 --> 00:15:03,904 Он як? 247 00:15:04,112 --> 00:15:06,615 У тому своєму негігієнічному кубрику. 248 00:15:06,698 --> 00:15:08,075 Це якийсь звіринець! 249 00:15:08,158 --> 00:15:09,910 Він такий сварливий хлопчина. 250 00:15:09,993 --> 00:15:11,411 Це лише початок. 251 00:15:11,787 --> 00:15:13,330 Бачу землю! 252 00:15:35,435 --> 00:15:39,147 Самотні острови. Це порт Вузька Затока. 253 00:15:39,314 --> 00:15:43,068 Дивно. Жодного нарнійського прапора я не бачу. 254 00:15:44,069 --> 00:15:46,363 Але ж Самотні острови завжди були нарнійськими. 255 00:15:49,324 --> 00:15:50,826 Дуже підозріло. 256 00:15:52,911 --> 00:15:54,413 Краще поспішати причалюватись. 257 00:15:55,330 --> 00:15:56,748 Дрініан? 258 00:15:57,332 --> 00:15:59,168 Вибачте, ваша величносте, 259 00:15:59,334 --> 00:16:02,921 та на судні командує наш принц Каспіан, а не ви. 260 00:16:04,173 --> 00:16:05,174 Так. 261 00:16:05,340 --> 00:16:06,675 Підемо на шлюпках. 262 00:16:06,842 --> 00:16:08,468 Дрініан, збери людей. Ми вирушаємо. 263 00:16:08,677 --> 00:16:10,220 - Так. - Таврос. 264 00:16:11,680 --> 00:16:16,476 Шлюпки на воду! Спустити вітрила і приготуватись кинути якір! 265 00:16:30,490 --> 00:16:33,994 Вперед! Таємниці невідомого лежать попереду. 266 00:16:34,870 --> 00:16:36,496 Чому ми не дочекались ранку? 267 00:16:37,372 --> 00:16:40,209 Як тобі не соромно відвертатися від пригод, друже? 268 00:16:40,375 --> 00:16:41,752 Прислухайтесь. 269 00:16:42,586 --> 00:16:45,005 Де усі остров'яни? 270 00:16:45,214 --> 00:16:46,715 Давай, хиткі ніжки. 271 00:16:46,882 --> 00:16:49,760 Я виберусь без сторонньої допомоги. 272 00:16:51,470 --> 00:16:53,305 Це точно, що ви родичі по крові? 273 00:17:17,621 --> 00:17:20,457 Ріпічіп, лишайся з Дрініаном та іншими. Закріпіться на причалі. 274 00:17:21,415 --> 00:17:22,751 Ми підемо далі. 275 00:17:22,917 --> 00:17:26,088 Як не повернемося до вечора, йдіть на пошуки. 276 00:17:26,171 --> 00:17:27,964 Так, ваша величносте. 277 00:17:42,479 --> 00:17:44,982 Так, усі люди кудись зникли. Що, може, повернемось? 278 00:17:47,818 --> 00:17:50,696 Не хочеш стати і охороняти це місце? 279 00:17:51,697 --> 00:17:52,948 А, так. 280 00:17:54,032 --> 00:17:55,075 Це ти гарно придумав. 281 00:17:55,784 --> 00:17:58,453 Дуже, логічно. 282 00:18:08,297 --> 00:18:10,299 Я вартовий. Не хвилюйтесь. 283 00:18:30,611 --> 00:18:33,113 Я вже готовий вирушати. 284 00:18:42,581 --> 00:18:44,625 Хто всі ці люди? 285 00:18:44,708 --> 00:18:47,503 Чому їх повикреслювали? 286 00:18:48,003 --> 00:18:51,131 Це нагадує список виплат. 287 00:18:51,340 --> 00:18:52,591 Работорговці. 288 00:18:57,221 --> 00:18:58,847 Обережно! 289 00:19:14,530 --> 00:19:19,159 Ви хочете, щоб цей малий заверещав, як дівча недорізане? 290 00:19:19,868 --> 00:19:22,162 Раджу вам кинути мечі. 291 00:19:22,371 --> 00:19:24,081 - Як дівча? - Негайно! 292 00:19:25,874 --> 00:19:27,084 Киньте зброю. 293 00:19:27,960 --> 00:19:29,169 Юстас! 294 00:19:29,753 --> 00:19:31,171 Взяти їх у кайдани. 295 00:19:31,255 --> 00:19:32,673 Руки. І без різких рухів. 296 00:19:34,049 --> 00:19:35,092 Заберіть свої руки! 297 00:19:35,175 --> 00:19:38,011 - Дівчину і цього на базар. - Пустіть мене! 298 00:19:38,095 --> 00:19:39,596 А тих двох кинути в темницю. 299 00:19:39,680 --> 00:19:41,390 Слухай мене, зухвалий бовдуре. 300 00:19:41,557 --> 00:19:42,808 Я - король усієї Нарнії! 301 00:19:44,810 --> 00:19:46,353 Ти дорого заплатиш за це. 302 00:19:46,436 --> 00:19:47,980 Насправді 303 00:19:48,772 --> 00:19:50,607 хтось інший дорого заплатить 304 00:19:52,943 --> 00:19:55,070 за кожного з вас. 305 00:19:55,153 --> 00:19:57,197 - Едмунд! - Люсі! 306 00:19:57,698 --> 00:19:59,950 Едмунд! Ні! 307 00:20:09,001 --> 00:20:10,586 Отямився? 308 00:20:12,129 --> 00:20:13,130 Так. 309 00:20:17,092 --> 00:20:18,468 Це безнадійно. 310 00:20:19,928 --> 00:20:21,638 Виходу немає. 311 00:20:23,307 --> 00:20:24,808 Хто це? 312 00:20:25,017 --> 00:20:27,644 Ніхто. Лише голос 313 00:20:27,728 --> 00:20:29,438 у моїй голові. 314 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Лорде Берн? 315 00:20:44,494 --> 00:20:48,999 Берн. Був колись. Та я вже не заслуговую на цей титул. 316 00:20:50,876 --> 00:20:52,044 Він один із семи? 317 00:20:59,968 --> 00:21:01,011 Це обличчя. 318 00:21:02,346 --> 00:21:04,640 Нагадує мені правителя, якого я любив всім серцем. 319 00:21:05,474 --> 00:21:06,642 Бо він був моїм батьком. 320 00:21:08,143 --> 00:21:10,103 О, мій володарю. 321 00:21:10,187 --> 00:21:12,523 - Простіть мені, дурневі. - Ні, встаньте. 322 00:21:12,856 --> 00:21:14,024 Встаньте. 323 00:21:15,484 --> 00:21:16,527 Ні. 324 00:21:17,236 --> 00:21:19,821 - Ні! - Гелено! 325 00:21:19,905 --> 00:21:20,989 - Мамусю! - Ні! 326 00:21:21,865 --> 00:21:23,909 Гелено! 327 00:21:25,577 --> 00:21:26,995 - Мамо! - Пустіть! 328 00:21:29,581 --> 00:21:30,666 Мамо! 329 00:21:30,999 --> 00:21:32,292 Пішов! 330 00:21:33,043 --> 00:21:35,504 - Мамо! - Тримайся татка! 331 00:21:35,587 --> 00:21:38,006 Не хвилюйся! Я відшукаю тебе! 332 00:21:38,382 --> 00:21:39,883 Мамо! 333 00:21:50,894 --> 00:21:52,020 Ні! 334 00:21:52,312 --> 00:21:53,730 Куди вони їх везуть? 335 00:21:54,314 --> 00:21:55,732 Дивіться. 336 00:22:25,345 --> 00:22:26,763 Що це було? 337 00:22:26,847 --> 00:22:29,057 Жертвоприношення. 338 00:22:29,349 --> 00:22:30,726 Де усі люди? 339 00:22:31,268 --> 00:22:32,477 Ніхто не знає. 340 00:22:33,228 --> 00:22:36,773 Туман уперше з'явився на Сході. 341 00:22:37,107 --> 00:22:40,569 Тамтешні моряки й рибалки загадково зникали у морі. 342 00:22:40,861 --> 00:22:43,197 Ми, лорди, домовились 343 00:22:43,280 --> 00:22:45,866 відшукати джерело туману і знищити його. 344 00:22:46,366 --> 00:22:47,826 Ми вирушили в путь 345 00:22:48,994 --> 00:22:51,121 та жоден не повернувся. 346 00:22:55,667 --> 00:22:59,087 Зрозумійте. Якщо вас не продадуть работорговцям, 347 00:22:59,254 --> 00:23:01,048 тоді вас віддадуть туману. 348 00:23:01,131 --> 00:23:02,382 Ми повинні знайти Люсі. 349 00:23:04,259 --> 00:23:05,385 Поки ще не пізно. 350 00:23:05,594 --> 00:23:07,387 - Даю шістдесят! - Вісімдесят! 351 00:23:07,596 --> 00:23:09,097 Одну сотню вона точно коштує. 352 00:23:09,264 --> 00:23:10,766 Одну сотню і двадцять. 353 00:23:10,849 --> 00:23:11,892 Одну сотню з половиною. 354 00:23:12,809 --> 00:23:13,810 Хто дасть більше? 355 00:23:15,687 --> 00:23:17,397 Продано 356 00:23:17,856 --> 00:23:19,024 Продано! 357 00:23:20,609 --> 00:23:22,402 Давай, пішов! 358 00:23:22,486 --> 00:23:23,570 Пішов! 359 00:23:23,654 --> 00:23:25,822 А зараз продається 360 00:23:25,906 --> 00:23:27,407 прекрасний хлопчина. 361 00:23:27,699 --> 00:23:30,118 Хто почне торг? 362 00:23:30,369 --> 00:23:32,287 Давайте. 363 00:23:32,621 --> 00:23:35,749 На вигляд він не подарунок, проте він силач. 364 00:23:35,832 --> 00:23:37,125 Ага, великий силач. 365 00:23:37,292 --> 00:23:39,670 І смердить, як одне місце у мінотавра. 366 00:23:40,420 --> 00:23:42,422 А це нечувана брехня. 367 00:23:43,048 --> 00:23:45,843 Я нагороджений грамотою за найкращу гігієну! 368 00:23:47,302 --> 00:23:49,596 Народ! Дайте хоч щось! 369 00:23:49,680 --> 00:23:51,640 Я заберу його у вас. 370 00:23:51,807 --> 00:23:53,767 Я заберу у вас їх усіх! 371 00:23:53,851 --> 00:23:54,893 За Нарнію! 372 00:23:55,561 --> 00:23:56,645 За Нарнію! 373 00:23:59,648 --> 00:24:02,442 Охоронці! Охоронці! Усі сюди! 374 00:24:17,958 --> 00:24:19,668 Дякую, Ріп. Я знала: ти нас врятуєш. 375 00:24:19,835 --> 00:24:20,961 Ваша величносте. 376 00:24:28,343 --> 00:24:29,386 Візьміть ключі! 377 00:24:37,561 --> 00:24:38,896 Ключі! 378 00:25:14,890 --> 00:25:18,227 Ти ж човен у магічній країні. Чого не веслуєш сам? 379 00:25:37,913 --> 00:25:40,249 Ой! Отакої. Сподіваюсь, це був не британський консул. 380 00:25:42,125 --> 00:25:43,877 Ваша величносте! Ваша величносте! 381 00:25:43,961 --> 00:25:45,045 Ти куди? 382 00:25:45,128 --> 00:25:47,214 Мою жінку забрали сьогодні вранці. 383 00:25:47,297 --> 00:25:48,382 Усе гаразд, Дрініан. 384 00:25:48,465 --> 00:25:49,967 Благаю: візьміть мене з собою. 385 00:25:50,050 --> 00:25:51,051 Ґейл! 386 00:25:51,260 --> 00:25:54,096 - Я піду з тобою. - Ні, Ґейл, залишайся з тіткою. 387 00:25:54,179 --> 00:25:57,891 Я вправний моряк. Виходжу в море усе своє життя. 388 00:25:57,975 --> 00:25:59,393 Звичайно. Приєднуйся. 389 00:25:59,476 --> 00:26:01,103 - Дякую. - Але тату! 390 00:26:01,186 --> 00:26:02,563 Я коли-небудь не повернувся? 391 00:26:04,773 --> 00:26:06,775 А ти будь слухняною. 392 00:26:11,822 --> 00:26:13,282 Мій король! 393 00:26:13,782 --> 00:26:15,284 Мій король! 394 00:26:19,496 --> 00:26:24,293 Меч дав мені ваш батько. Він чекав і лежав у печері усі ці роки. 395 00:26:24,668 --> 00:26:26,086 Старовинний нарнійський клинок. 396 00:26:26,170 --> 00:26:28,005 З вашого золотого віку. 397 00:26:28,088 --> 00:26:32,968 Існує сім таких мечів - дарів від Аслана для оборони Нарнії. 398 00:26:34,094 --> 00:26:36,722 Ваш батько довірив їх нам. 399 00:26:37,472 --> 00:26:39,224 Візьміть його. 400 00:26:43,103 --> 00:26:44,688 Хай меч береже короля. 401 00:26:54,364 --> 00:26:55,407 Дякую, мілорде. 402 00:26:56,533 --> 00:26:58,327 Ми відшукаємо решту лордів. 403 00:27:02,623 --> 00:27:03,832 Едмунд. 404 00:27:20,224 --> 00:27:24,061 Любий щоденнику. Події розвиваються непередбачувано. 405 00:27:24,144 --> 00:27:25,854 Мої кузени викрали мене. 406 00:27:25,938 --> 00:27:29,983 Ми пливемо у незвіданих водах на якомусь чудернацькому кораблі. 407 00:27:30,067 --> 00:27:34,071 Найгірше, що я сплю в кубрику з набридливою мишею. 408 00:27:34,154 --> 00:27:37,366 А я думав, що найгірше спати в кімнаті з кузеном. 409 00:27:37,449 --> 00:27:40,035 Поки що всі, кого я зустрів у цих дивних землях, 410 00:27:40,619 --> 00:27:43,247 страждає від химерних ілюзій. 411 00:27:43,872 --> 00:27:47,376 Вони ганяються за зеленими туманами і розшукують втрачені мечі. 412 00:27:47,918 --> 00:27:49,336 Я припускаю, 413 00:27:49,419 --> 00:27:51,588 що це наслідок поганого харчування. 414 00:27:52,047 --> 00:27:53,757 Або вони всі з'їхали з глузду. 415 00:27:56,051 --> 00:27:58,387 Мій кузен Едмунд не виняток. 416 00:27:58,470 --> 00:28:01,557 Він увесь час відтирає той меч, 417 00:28:01,640 --> 00:28:03,183 наче це чарівна лампа. 418 00:28:03,392 --> 00:28:05,060 Бідолашному, очевидно, бракує хобі. 419 00:28:05,143 --> 00:28:08,188 Уже краще. Він буде неперевершений. А такого ж меншого немає? 420 00:28:09,690 --> 00:28:10,774 Надокучливий гризун! 421 00:28:11,191 --> 00:28:13,986 Він ще ненормальніший, ніж мій кузен. 422 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 В Англії ми ловимо їх них мишоловками. 423 00:28:22,786 --> 00:28:25,831 Живіт уже болить. Де тут їжу роздають? 424 00:28:26,915 --> 00:28:29,126 Е, чого ти говориш з тією пташкою? 425 00:28:30,335 --> 00:28:32,087 Ну, а хіба у вас тут не... 426 00:28:33,505 --> 00:28:36,049 Він говорить з пташкою! 427 00:28:36,133 --> 00:28:37,634 Він повністю здурів, Таврос! 428 00:28:37,718 --> 00:28:38,802 Так! 429 00:28:40,637 --> 00:28:42,723 Лети! Іди звідси! 430 00:29:06,622 --> 00:29:08,790 Тобі відомо, 431 00:29:08,874 --> 00:29:12,252 що крадіжка припасів - це смертельний злочин на кораблі? 432 00:29:12,628 --> 00:29:15,172 Га! 433 00:29:15,714 --> 00:29:16,965 А, це ти. 434 00:29:17,841 --> 00:29:20,677 - Матросів і за менше вішали. - Вішали? 435 00:29:20,761 --> 00:29:21,762 За зрадливість, 436 00:29:21,970 --> 00:29:23,972 хитрощі і негідну поведінку. 437 00:29:24,139 --> 00:29:27,142 Слухай, давай сюди апельсин, і ми про все забудемо. 438 00:29:27,226 --> 00:29:28,685 Який-такий апельсин? 439 00:29:28,894 --> 00:29:30,479 Я зараз продемонстр... 440 00:29:30,646 --> 00:29:32,189 Слухай, ти мені насточортів. 441 00:29:32,272 --> 00:29:34,775 Відпусти хвіст. 442 00:29:35,150 --> 00:29:37,319 Лев Аслан великий подарував мені цей хвіст. 443 00:29:37,402 --> 00:29:40,739 Ніхто, повторюю, ніхто не чіпає цей хвіст. 444 00:29:41,156 --> 00:29:43,283 Крапка. В кінці знак оклику. 445 00:29:43,367 --> 00:29:44,493 Пробач. 446 00:29:44,576 --> 00:29:46,495 Так, я вимагаю апельсин, 447 00:29:46,578 --> 00:29:48,497 а тоді я вимагаю сатисфакції. 448 00:29:48,664 --> 00:29:50,499 Простіть, простіть. Я пацифіст. 449 00:29:50,582 --> 00:29:51,667 Анґард! 450 00:29:57,172 --> 00:29:58,757 - Обережніше! Ох. - Пробачте. 451 00:30:02,928 --> 00:30:04,221 Намагаєшся утекти? 452 00:30:04,429 --> 00:30:06,014 Ми на кораблі, шановний. 453 00:30:06,181 --> 00:30:07,808 Слухай, не легше це обговорити? 454 00:30:08,600 --> 00:30:09,977 Це було за крадіжку, 455 00:30:10,060 --> 00:30:11,311 це було за брехню, 456 00:30:11,687 --> 00:30:14,439 а це буде тобі наукою. 457 00:30:16,316 --> 00:30:19,319 Так тримати! Ми починаємо дуель! 458 00:30:19,528 --> 00:30:20,904 Лови! 459 00:30:21,280 --> 00:30:22,865 Ну, давай, 460 00:30:22,948 --> 00:30:24,533 спробуй мене заколоти. 461 00:30:24,616 --> 00:30:26,451 Це все! Давай, хлопче! 462 00:30:27,077 --> 00:30:28,328 Випад! Зосередься! 463 00:30:29,204 --> 00:30:30,247 Так! 464 00:30:31,540 --> 00:30:35,377 Годі махати крильми, наче п'яний пелікан! Позиція! 465 00:30:35,460 --> 00:30:36,545 Клинок підняти! 466 00:30:36,628 --> 00:30:38,714 Вище, вище! Отак. 467 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Я тут. 468 00:30:47,347 --> 00:30:49,057 Так, випад ногою. 469 00:30:49,725 --> 00:30:51,059 Ти не лівою, а правою. 470 00:30:51,268 --> 00:30:54,062 Ясно? Давай! Активніше! Активніше! 471 00:30:54,229 --> 00:30:56,023 Це танець, малий, танець! 472 00:30:56,106 --> 00:30:57,858 Давай ще раз, ще і ще. 473 00:30:58,066 --> 00:30:59,359 Уже краще, уже краще, 474 00:31:01,069 --> 00:31:02,362 О ні! 475 00:31:09,369 --> 00:31:10,454 А це 476 00:31:11,330 --> 00:31:12,372 кінець. 477 00:31:18,170 --> 00:31:19,463 Дивіться. 478 00:31:21,632 --> 00:31:22,674 Ґейл? 479 00:31:23,467 --> 00:31:25,385 Що ти тут робиш? 480 00:31:32,142 --> 00:31:33,393 Іди. 481 00:31:43,654 --> 00:31:45,239 Схоже, у нас з'явився новий 482 00:31:45,322 --> 00:31:46,823 матрос. 483 00:31:54,665 --> 00:31:55,791 Вітаємо на борту. 484 00:31:55,874 --> 00:31:57,125 Ваша величносте. 485 00:31:57,209 --> 00:31:58,335 Для тебе Люсі. 486 00:31:58,669 --> 00:31:59,670 Ходімо. 487 00:32:00,337 --> 00:32:02,005 Чого це ви всі стали? 488 00:32:02,214 --> 00:32:03,632 Ану до роботи. 489 00:32:05,676 --> 00:32:07,010 Гарний поєдинок. 490 00:32:07,386 --> 00:32:09,137 Я ще зроблю з тебе фехтувальника. 491 00:32:11,223 --> 00:32:15,143 Ну, якби стартові умови були справедливими, 492 00:32:15,227 --> 00:32:17,020 поєдинок закінчився б інакше. 493 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Згоден. 494 00:32:31,869 --> 00:32:33,954 Острови безлюдні, 495 00:32:34,037 --> 00:32:37,791 та якщо лорди пішли за туманом на схід, то зайшли б сюди. 496 00:32:37,875 --> 00:32:39,877 Можливо, тут пастка. 497 00:32:40,878 --> 00:32:42,713 Або відповіді на питання. 498 00:32:43,213 --> 00:32:44,882 Каспіан? 499 00:32:46,967 --> 00:32:50,179 Переночуємо на острові. Оглянемо територію на світанку. 500 00:32:50,262 --> 00:32:51,555 Так, ваша величносте. 501 00:33:11,241 --> 00:33:13,577 Вони привезли свиню. 502 00:33:17,706 --> 00:33:19,917 Ця жіночого роду. 503 00:33:22,461 --> 00:33:24,922 І ця теж. 504 00:33:25,923 --> 00:33:28,967 Ця вміє читати. 505 00:33:29,426 --> 00:33:30,594 Хапайте її. 506 00:34:06,129 --> 00:34:08,172 Від нас не втечеш. 507 00:34:08,382 --> 00:34:10,092 - Правильно. - Страшно. 508 00:34:10,175 --> 00:34:11,717 - Еге ж. - Ви хто такі? 509 00:34:11,802 --> 00:34:14,179 Ми страхітливі невидимі чудовиська. 510 00:34:14,263 --> 00:34:17,349 Якби ти бачила нас, то злякалася б ще більше. 511 00:34:17,683 --> 00:34:21,061 Ти забув сказати, що ми дуже великі. 512 00:34:21,143 --> 00:34:22,603 - Чого ви хочете? - Тебе. 513 00:34:23,355 --> 00:34:24,773 Ти виконаєш наш наказ. 514 00:34:24,857 --> 00:34:26,440 - Виконає. - Обов'язково. 515 00:34:26,525 --> 00:34:28,360 - Правильно. - Еге ж. 516 00:34:29,277 --> 00:34:30,320 Он як? 517 00:34:30,404 --> 00:34:31,572 Або смерть. 518 00:34:31,655 --> 00:34:33,239 Смерть? Смерть? 519 00:34:33,322 --> 00:34:36,534 Смерть! Смерть! Смерть! 520 00:34:38,161 --> 00:34:41,623 З мене невелика тоді користь буде. 521 00:34:41,706 --> 00:34:43,125 Я про це не подумав. 522 00:34:43,208 --> 00:34:44,418 Ні, не подумав. 523 00:34:44,501 --> 00:34:45,835 Це правда. 524 00:34:45,918 --> 00:34:49,505 Ну, тоді ми вб'ємо твоїх друзів. 525 00:34:51,049 --> 00:34:52,592 Гарна ідея. 526 00:34:52,676 --> 00:34:54,844 Що я повинна зробити? 527 00:34:54,928 --> 00:34:57,306 Ти підеш у замок 528 00:34:57,389 --> 00:34:58,849 до Гнобителя. 529 00:34:59,558 --> 00:35:00,851 В який замок? 530 00:35:00,934 --> 00:35:02,561 Оцей. 531 00:35:09,067 --> 00:35:12,779 Нагорі ти знайдеш Книгу Заклять. 532 00:35:12,863 --> 00:35:16,491 Прокажи чари, що роблять невидиме видимим. 533 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Правильно, шеф. Правильно. 534 00:35:18,452 --> 00:35:19,661 Дуже. 535 00:35:19,745 --> 00:35:21,079 В точку. 536 00:35:22,414 --> 00:35:24,499 Ходи вже. У нас мало часу. 537 00:35:24,583 --> 00:35:26,251 Пам'ятай, що загрожує твоїм друзям. 538 00:35:26,460 --> 00:35:28,128 Ми тебе попередили. 539 00:35:28,212 --> 00:35:29,630 Атож. Точно. 540 00:35:29,713 --> 00:35:31,048 - Еге ж. - Точно. 541 00:35:31,256 --> 00:35:32,466 Атож. 542 00:35:32,549 --> 00:35:33,634 Ну. 543 00:35:33,717 --> 00:35:35,219 Прокажіть ці чари самі. 544 00:35:35,928 --> 00:35:37,513 Читати не вміємо. 545 00:35:37,596 --> 00:35:40,766 І писати, до речі, теж. 546 00:35:40,849 --> 00:35:42,142 І додавати. 547 00:35:42,351 --> 00:35:43,769 Еге ж. 548 00:35:44,436 --> 00:35:47,105 Пояснили б, що до чого. 549 00:35:47,356 --> 00:35:49,024 Стережися Гнобителя. 550 00:35:49,107 --> 00:35:50,776 Він дуже гнобить. 551 00:35:51,610 --> 00:35:54,279 Щоб невидиме стало видимим. Ясно? 552 00:35:54,363 --> 00:35:55,489 Не забудь. 553 00:35:55,572 --> 00:35:58,116 - Це головне. - Еге ж. 554 00:36:09,628 --> 00:36:10,754 Ед. 555 00:36:11,880 --> 00:36:13,006 Ед, прокинься. 556 00:36:13,590 --> 00:36:15,259 Прокинься. Глянь. 557 00:36:23,976 --> 00:36:25,561 Де Люсі? 558 00:36:25,644 --> 00:36:28,313 Люсі? Люсі! 559 00:36:28,397 --> 00:36:29,982 Прокидайтеся! 560 00:36:30,190 --> 00:36:32,276 Вставайте! Вставайте, ледарі! 561 00:36:34,653 --> 00:36:35,904 Ворушіться! 562 00:36:35,988 --> 00:36:37,155 Ворушіться! Вперед, нездари! 563 00:37:18,947 --> 00:37:20,991 КНИГА ЗАКЛЯТЬ 564 00:37:28,373 --> 00:37:30,375 ЗАКЛЯТТЯ ДЛЯ ЛІКУВАННЯ ЗУБА 565 00:37:32,544 --> 00:37:34,338 Закляття для забуття 566 00:37:40,219 --> 00:37:43,931 Це закляття язик морозить, 567 00:37:44,014 --> 00:37:47,726 бо раптом з неба сніг сходить. 568 00:38:37,526 --> 00:38:39,152 Це закляття 569 00:38:39,236 --> 00:38:40,863 зробить з тебе її, 570 00:38:40,946 --> 00:38:42,865 дівчиною своєї мрії станеш ти. 571 00:38:53,959 --> 00:38:55,961 Сьюзен, що ти робиш... 572 00:38:57,129 --> 00:38:58,797 ...тут? 573 00:39:03,302 --> 00:39:05,304 Я вродлива. 574 00:39:17,316 --> 00:39:18,483 Ні, чекай! 575 00:39:20,444 --> 00:39:22,446 Зроби мене нею, бо як не крути 576 00:39:31,622 --> 00:39:32,998 Люсі! 577 00:39:33,832 --> 00:39:35,292 Люсі. 578 00:39:35,375 --> 00:39:36,418 Аслан? 579 00:39:38,003 --> 00:39:39,588 Аслан? 580 00:39:54,686 --> 00:39:57,022 Це закляття зробить невидиме видимим. 581 00:39:58,690 --> 00:40:01,610 Як друге "ен" у "вітанні", 582 00:40:01,818 --> 00:40:03,904 друге "че" у "протиріччі", 583 00:40:04,112 --> 00:40:07,407 невидиме чорнило та істина в теології 584 00:40:07,491 --> 00:40:08,825 Каспіан, кинджал Люсі. 585 00:40:14,206 --> 00:40:17,000 Негайно зупиніться або загиньте. 586 00:40:22,256 --> 00:40:25,092 Закляття завершено 587 00:40:25,175 --> 00:40:27,886 Стає усе видимим. 588 00:40:50,200 --> 00:40:52,619 - Проти кого ми воюємо? - Ми велетні... 589 00:40:52,703 --> 00:40:54,955 ...з головою тигра і тілом 590 00:40:55,414 --> 00:40:57,082 іншого тигра. 591 00:40:57,374 --> 00:40:59,209 З нами краще не зв'язуватися. 592 00:40:59,501 --> 00:41:00,627 Он як? 593 00:41:00,711 --> 00:41:03,213 Я пошматую вас кігтями. 594 00:41:04,089 --> 00:41:08,010 А я прохромлю тебе своїми рогами. 595 00:41:08,093 --> 00:41:09,845 А я вкушу тебе своїми зубиськами. 596 00:41:09,928 --> 00:41:12,848 А я розірву тебе своїми іклами. 597 00:41:12,931 --> 00:41:15,350 А тоді розчавите нас своїми жирними пузцями? 598 00:41:15,434 --> 00:41:16,476 Так! 599 00:41:16,768 --> 00:41:17,853 Жирними пузцями? 600 00:41:17,936 --> 00:41:18,979 Залоскочете нас своїми пальцями? 601 00:41:22,232 --> 00:41:24,985 Що ти зробив з моєю сестрою, недорослику? 602 00:41:25,694 --> 00:41:26,987 Так, спокійно. 603 00:41:27,070 --> 00:41:28,155 Де Люсі? 604 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 - Краще скажи йому. - Серйозно, шеф, скажи йому. 605 00:41:30,616 --> 00:41:31,825 Вона у замку. 606 00:41:31,909 --> 00:41:32,951 В якому замку? 607 00:41:43,754 --> 00:41:45,297 А, цьому замку. 608 00:41:45,756 --> 00:41:48,217 Невже так важко було розбудити мене на пляж... 609 00:41:48,300 --> 00:41:50,928 - Це свиня. - Свиня повернулась! 610 00:41:51,345 --> 00:41:53,222 Це місце стає усе дивніше й дивніше. 611 00:41:53,305 --> 00:41:55,307 - Дивніше? - Це хто з нас дивний? 612 00:41:56,642 --> 00:42:00,354 Гнобитель! Гнобитель! 613 00:42:01,313 --> 00:42:02,356 Люсі. 614 00:42:03,232 --> 00:42:04,441 Ваша величносте. 615 00:42:05,150 --> 00:42:07,444 Каспіан і Едмунд, 616 00:42:07,528 --> 00:42:10,531 це Коріакін. Це його острів. 617 00:42:10,614 --> 00:42:12,241 Це він так вирішив. 618 00:42:12,324 --> 00:42:13,867 Ти скривдив нас, чарівник. 619 00:42:14,451 --> 00:42:16,411 Я робив добро. 620 00:42:16,495 --> 00:42:19,039 Я зробив вас невидимими, щоби вберегти вас. 621 00:42:19,248 --> 00:42:20,249 Вберегти. 622 00:42:20,457 --> 00:42:22,209 - Він гнобить нас! - Гнобитель! 623 00:42:22,292 --> 00:42:24,086 Не гнобив я вас ніколи. 624 00:42:24,169 --> 00:42:26,505 Але гнобив би, якби захотів. 625 00:42:26,797 --> 00:42:27,840 Це правда. 626 00:42:28,340 --> 00:42:30,342 Нові чари! 627 00:42:30,676 --> 00:42:32,135 Що це таке? 628 00:42:32,511 --> 00:42:33,554 Нитки. 629 00:42:33,887 --> 00:42:35,138 Не кажіть їм. 630 00:42:38,308 --> 00:42:39,601 А вони хто такі? 631 00:42:39,685 --> 00:42:41,395 Напівноги. 632 00:42:41,812 --> 00:42:43,564 Так, звичайно. Хто, як не вони? 633 00:42:46,525 --> 00:42:50,237 Ви говорили, що зробили їх невидимими, щоб уберегти їх. 634 00:42:50,320 --> 00:42:52,990 Це найлегший спосіб оборонити їх 635 00:42:53,198 --> 00:42:55,284 від злих сил. 636 00:42:55,868 --> 00:42:57,870 Ви про туман? 637 00:42:58,662 --> 00:43:01,540 Я про те, що ховається за туманом. 638 00:43:20,058 --> 00:43:21,560 Ця карта прекрасна. 639 00:43:30,027 --> 00:43:33,614 Прекрасна для вигаданої карти вигаданого світу. 640 00:43:33,697 --> 00:43:35,157 Ось звідки йдуть неприємності. 641 00:43:36,825 --> 00:43:38,202 Темний острів. 642 00:43:39,536 --> 00:43:41,955 Місце, де живе зло. 643 00:43:44,041 --> 00:43:48,921 І набуває різних подоб. Найтемніші мрії людини стають реальністю. 644 00:43:50,756 --> 00:43:52,841 Зло мріє занапастити усе, 645 00:43:54,426 --> 00:43:56,720 що є доброго, викрасти світло з цього світу. 646 00:43:57,095 --> 00:43:58,263 Як нам його зупинити? 647 00:43:58,931 --> 00:44:01,808 Підірвавши його могутність. 648 00:44:01,892 --> 00:44:05,854 У вас є меч. Є ще шість таких. 649 00:44:05,938 --> 00:44:07,606 - Ви їх бачили? - Так. 650 00:44:07,689 --> 00:44:10,108 Шестеро лордів приходили сюди? 651 00:44:10,359 --> 00:44:11,777 Колись. 652 00:44:11,860 --> 00:44:13,028 Куди вони поплили? 653 00:44:13,111 --> 00:44:15,072 Я їх скерував. 654 00:44:18,367 --> 00:44:20,077 Щоб розвіяти злі чари, 655 00:44:21,370 --> 00:44:23,622 пливіть за Синьою Зорею 656 00:44:24,706 --> 00:44:27,125 до острова Раманду. 657 00:44:27,209 --> 00:44:31,547 Там сім мечів треба покласти на Асланів стіл. 658 00:44:31,630 --> 00:44:34,299 Лише тоді їхня реальна магічна сила вивільниться. 659 00:44:37,469 --> 00:44:38,887 Та начувайтеся. 660 00:44:38,971 --> 00:44:42,099 Для кожного це стане випробуванням. 661 00:44:42,182 --> 00:44:43,475 Як це? 662 00:44:45,477 --> 00:44:50,315 Доки на стіл не ляже сьомий меч, злі сили набагато сильніші. 663 00:44:51,650 --> 00:44:53,068 Вони робитимуть 664 00:44:53,151 --> 00:44:54,903 усе можливе, 665 00:44:54,987 --> 00:44:57,239 спокушатимуть. 666 00:45:02,494 --> 00:45:03,912 Не піддавайтесь. 667 00:45:05,914 --> 00:45:08,917 Не піддавайтеся спокусі. 668 00:45:09,626 --> 00:45:12,713 Щоб здолати злі сили на острові, 669 00:45:12,796 --> 00:45:15,007 ви повинні здолати злі сили у собі. 670 00:45:45,204 --> 00:45:47,623 З причин для мене незбагненних, 671 00:45:47,706 --> 00:45:50,125 ми послухалися поради маразматичного стариганя, 672 00:45:50,209 --> 00:45:54,421 який не вміє голитися і дефілює в халаті. 673 00:45:54,505 --> 00:45:59,593 Ми знову в цій посудині у вирі бурі. Геніально! 674 00:45:59,676 --> 00:46:01,553 Курс! 675 00:46:02,679 --> 00:46:04,723 Три градуси направо! 676 00:46:04,806 --> 00:46:06,141 Слухаюсь, сер! 677 00:46:06,225 --> 00:46:07,392 Несіть ще відра! 678 00:46:07,476 --> 00:46:09,144 Передавайте! 679 00:46:09,228 --> 00:46:10,896 Швидше! 680 00:46:11,688 --> 00:46:16,026 Ось уже 14 днів нас підкидає, як млинець, а землею і не пахне. 681 00:46:20,697 --> 00:46:23,659 Тішить лише те, що тепер усім погано, 682 00:46:23,742 --> 00:46:24,826 як і мені. 683 00:46:27,746 --> 00:46:30,749 Окрім того хвалькуватого щура. 684 00:46:30,832 --> 00:46:35,254 Він з тих негідників-оптимістів. 685 00:46:38,549 --> 00:46:41,343 Отже, ми застрягли тут. 686 00:46:42,427 --> 00:46:47,266 Пайки я зменшив. Продуктів і води є на два тижні максимум. 687 00:46:48,100 --> 00:46:51,103 Це ваш останній шанс розвернутися, ваші величності. 688 00:46:52,104 --> 00:46:55,315 Немає гарантії, що ми коли-небудь побачимо цю Синю Зорю, 689 00:46:55,399 --> 00:46:56,608 тим більше у шторм. 690 00:46:57,442 --> 00:47:00,696 Голку в скирті сіна легше відшукати, ніж ваш Раманду. 691 00:47:00,779 --> 00:47:03,365 Ми можемо пропливти повз нього до самого краю світу. 692 00:47:03,448 --> 00:47:05,284 Де нас з'їсть морське чудовисько? 693 00:47:07,744 --> 00:47:10,289 Зрозумійте, матроси уже нервуються. 694 00:47:11,039 --> 00:47:13,709 У дивні води ми запливли. 695 00:47:13,792 --> 00:47:16,503 Я таких ніколи в житті не бачив. 696 00:47:16,587 --> 00:47:20,048 Тоді, можливо, капітане, ви підніметесь на палубу і поясните містерові Рінсу, 697 00:47:20,132 --> 00:47:22,134 що ми відмовляємось від пошуків його дружини. 698 00:47:25,304 --> 00:47:27,097 Я потрібен нагорі. 699 00:47:30,058 --> 00:47:31,476 Хочу просто попередити: 700 00:47:33,395 --> 00:47:37,149 не усі готові до злих жартів розлюченого моря. 701 00:47:37,774 --> 00:47:39,318 Шторм шаленіє. 702 00:48:11,683 --> 00:48:13,602 Перетвори моє відображення, 703 00:48:13,685 --> 00:48:18,106 щоб стала ідеальна я. Вії, губи, вся краса моя. 704 00:48:18,190 --> 00:48:19,399 Зроби мене нею, 705 00:48:19,483 --> 00:48:23,820 бо як не крути, вона вродливіша, ніж ми усі. 706 00:49:30,053 --> 00:49:31,680 Леді й джентльмени, 707 00:49:31,763 --> 00:49:33,432 міс Певенсі! 708 00:49:36,476 --> 00:49:38,937 О, так. Справжня красуня. Богиня. 709 00:49:39,188 --> 00:49:41,732 - Едмунд? - Ти неперевершена, сестро. 710 00:49:41,940 --> 00:49:43,192 Як завжди. 711 00:49:43,275 --> 00:49:45,068 Пітер! 712 00:49:45,402 --> 00:49:47,613 Вибачте, міс. Зараз я вас зніму. 713 00:49:47,696 --> 00:49:49,531 О, мамі це сподобається. 714 00:49:49,615 --> 00:49:51,533 Усі її діти на одному знімку. 715 00:49:51,617 --> 00:49:52,868 Усмішка. 716 00:49:52,951 --> 00:49:56,705 Секунду, а де ж я? Ну, де Люсі? 717 00:49:56,914 --> 00:49:59,208 Люсі? Хто це, Люсі? 718 00:50:00,042 --> 00:50:01,919 Сьюзен, що з тобою? 719 00:50:02,127 --> 00:50:04,671 Не сумуйте, міс. Краще усміхайтеся. 720 00:50:04,755 --> 00:50:07,508 Едмунд, я починаю сумніватись. Я хотіла б повернутися. 721 00:50:07,591 --> 00:50:08,675 Повернутися куди? 722 00:50:08,759 --> 00:50:10,135 У Нарнію. 723 00:50:10,219 --> 00:50:12,346 Що це ще за Нарнія? 724 00:50:12,429 --> 00:50:14,473 Що це означає? Зупиніться! 725 00:50:22,272 --> 00:50:23,482 Люсі. 726 00:50:24,942 --> 00:50:26,276 Аслан? 727 00:50:30,072 --> 00:50:32,491 Що ти накоїла, дитино? 728 00:50:33,575 --> 00:50:34,952 Я не знаю. 729 00:50:35,827 --> 00:50:37,371 Це було жахливо. 730 00:50:37,996 --> 00:50:40,165 Ти цього хотіла, Люсі. 731 00:50:41,458 --> 00:50:44,253 Я не збиралася такого робити. 732 00:50:44,336 --> 00:50:47,506 Я лише хотіла бути вродливою, як Сьюзен. 733 00:50:48,298 --> 00:50:50,300 Нічого такого. 734 00:50:50,801 --> 00:50:55,013 Це бажання тебе знищило і цим би не обмежилось. 735 00:50:55,097 --> 00:50:59,059 Твої брати і сестра не знали б Нарнії без тебе, Люсі. 736 00:50:59,142 --> 00:51:02,521 Ти відкрила її перша, пам'ятаєш? 737 00:51:04,273 --> 00:51:06,275 Мені дуже шкода. 738 00:51:07,025 --> 00:51:09,903 Ти себе недооцінюєш. 739 00:51:09,987 --> 00:51:12,823 Тікати від себе марно. 740 00:51:14,867 --> 00:51:16,285 Аслан! 741 00:52:07,085 --> 00:52:10,172 Батьку! 742 00:52:12,090 --> 00:52:14,551 Едмунд. Едмунд. 743 00:52:17,095 --> 00:52:20,766 Іди до мене. Ти ж хочеш. 744 00:52:23,936 --> 00:52:25,187 Едмунд. 745 00:52:29,358 --> 00:52:31,360 Люсі. 746 00:52:33,779 --> 00:52:35,239 Чогось не спиться. 747 00:52:36,073 --> 00:52:37,366 Хочеш, вгадаю? 748 00:52:37,866 --> 00:52:39,284 Погані сни. 749 00:52:40,702 --> 00:52:43,205 Або ми з вами божевільні, 750 00:52:44,456 --> 00:52:47,626 або щось втручається в наші думки. 751 00:53:08,480 --> 00:53:10,732 Не думаю, що лорди тут були, мій сір. 752 00:53:10,816 --> 00:53:12,860 На цьому острові нічого не живе. 753 00:53:12,943 --> 00:53:14,027 Так. 754 00:53:14,111 --> 00:53:17,197 Як висадимося, веди людей на пошуки продуктів і води. 755 00:53:17,406 --> 00:53:19,157 А ми втрьох усе розвідаємо. 756 00:53:19,241 --> 00:53:20,742 Секунду. Ми підемо вчотирьох. 757 00:53:23,412 --> 00:53:25,831 Несправедливо віддавати мене тому щуру. 758 00:53:25,914 --> 00:53:27,624 Я чув це. 759 00:53:29,418 --> 00:53:30,419 Вухастий. 760 00:53:30,627 --> 00:53:32,254 І це я чув. 761 00:53:38,260 --> 00:53:39,970 Ставте їх на берег. 762 00:53:50,189 --> 00:53:52,608 Ось. Ми не перші, хто тут висадився. 763 00:53:52,691 --> 00:53:53,734 Це лорди? 764 00:53:54,193 --> 00:53:56,195 Можливо. 765 00:54:00,657 --> 00:54:02,326 Як ви думаєте, що внизу? 766 00:54:03,785 --> 00:54:05,662 Зараз дізнаємось. 767 00:54:41,740 --> 00:54:43,408 Що це? 768 00:54:43,492 --> 00:54:44,785 Я не знаю. 769 00:54:44,868 --> 00:54:47,246 Схоже на якусь золоту статую. 770 00:55:18,527 --> 00:55:20,571 Він, мабуть, упав у воду. 771 00:55:21,613 --> 00:55:22,739 Бідолашний. 772 00:55:23,240 --> 00:55:24,741 Бідолашний лорд. 773 00:55:24,825 --> 00:55:26,076 Це хрест лорда Рестимара. 774 00:55:26,326 --> 00:55:27,494 І його зброя. 775 00:55:27,578 --> 00:55:28,620 Дістати б. 776 00:55:31,957 --> 00:55:33,292 Будь обережний. 777 00:55:37,921 --> 00:55:39,965 Твій меч не став золотим. 778 00:55:40,048 --> 00:55:41,383 Обидва мечі чарівні. 779 00:55:43,051 --> 00:55:44,428 Сюди. 780 00:55:47,306 --> 00:55:48,932 Він не здогадувався, що буде. 781 00:55:49,975 --> 00:55:51,059 Можливо. 782 00:55:52,311 --> 00:55:54,646 Або пішов на це свідомо. 783 00:55:55,814 --> 00:55:57,149 Що ти маєш на увазі? 784 00:56:17,085 --> 00:56:18,504 Поясни, що таке? 785 00:56:20,589 --> 00:56:23,592 Хто володіє цією водоймою, 786 00:56:24,301 --> 00:56:26,803 колись буде наймогутнішою людиною світу. 787 00:56:30,682 --> 00:56:34,269 Люсі, ми розбагатіємо. 788 00:56:34,353 --> 00:56:36,355 Ніхто нам не скаже, що робити, 789 00:56:36,438 --> 00:56:38,106 з ким жити. 790 00:56:38,315 --> 00:56:40,609 Узяти щось із Нарнії неможливо, Едмунд. 791 00:56:40,859 --> 00:56:42,444 Каже хто? 792 00:56:43,320 --> 00:56:44,488 Я кажу. 793 00:56:52,037 --> 00:56:53,872 Я не твій підданий. 794 00:56:54,456 --> 00:56:56,291 Ти чекав цієї нагоди. 795 00:56:56,375 --> 00:56:58,418 Кинути виклик. Сумніваєшся, що я головний? 796 00:56:58,502 --> 00:57:00,045 Ти сам сумніваєшся. 797 00:57:00,128 --> 00:57:02,297 - Ти дитина! - А ти - безхребетний слабак! 798 00:57:02,506 --> 00:57:05,300 - Едмунд. - Я втомився бути вічно другим. 799 00:57:05,384 --> 00:57:07,761 Спершу був Пітер, а тепер ти! 800 00:57:08,136 --> 00:57:10,222 Ти знаєш, що я хоробріший за вас обох! 801 00:57:10,430 --> 00:57:12,432 Чому ти отримав Пітерів меч? 802 00:57:12,850 --> 00:57:16,311 Я заслужив на своє володіння! Я заслужив на свою корону! 803 00:57:16,395 --> 00:57:18,730 Якщо ти такий хоробрий, покажи це! 804 00:57:21,567 --> 00:57:22,651 Ні! 805 00:57:23,151 --> 00:57:24,945 Зупиніться! 806 00:57:25,028 --> 00:57:26,154 Що ви робите? 807 00:57:27,948 --> 00:57:29,867 Подивіться на себе! 808 00:57:29,950 --> 00:57:31,577 Гляньте, що відбувається! 809 00:57:32,870 --> 00:57:34,246 Це місце спокусило вас, 810 00:57:35,163 --> 00:57:37,082 воно причарувало вас. 811 00:57:37,791 --> 00:57:39,668 Нас про це Коріакін попереджав. 812 00:57:41,295 --> 00:57:43,463 Краще ходімо звідси. 813 00:58:06,695 --> 00:58:11,700 Аякже. Пливіть за уявною Синьою зорею до острова Рамандуду. 814 00:58:12,784 --> 00:58:16,496 Покладіть сім тесаків на стіл говіркому левові. 815 00:58:17,581 --> 00:58:18,999 Пхе! Дітки! 816 00:58:29,885 --> 00:58:30,928 Що це таке? 817 00:58:45,317 --> 00:58:47,319 Я, певно, помер. 818 00:59:14,012 --> 00:59:16,014 Ти точно помер. 819 00:59:22,145 --> 00:59:24,523 Тобі це не потрібно. 820 00:59:40,080 --> 00:59:41,373 Фортуна 821 00:59:41,790 --> 00:59:44,042 нарешті усміхнулася мені. 822 00:59:53,302 --> 00:59:54,303 Вдалося щось роздобути? 823 00:59:57,097 --> 00:59:58,724 Грунт вулканічний, ваша величносте. 824 00:59:58,932 --> 01:00:00,475 Мало що росте. 825 01:00:01,518 --> 01:00:03,020 Де Юстас? 826 01:00:04,521 --> 01:00:07,983 Я помітив, що Юстас не допомагав нам з нашою роботою. 827 01:00:08,066 --> 01:00:09,109 Юстас! 828 01:00:10,152 --> 01:00:11,528 Юстас! 829 01:00:14,907 --> 01:00:16,575 Едмунд, у мене погане передчуття. 830 01:00:17,409 --> 01:00:18,660 Я його пошукаю. 831 01:00:19,411 --> 01:00:20,454 Я з тобою. 832 01:00:30,714 --> 01:00:32,674 Юстас! 833 01:00:33,842 --> 01:00:35,928 Юстас! 834 01:00:40,599 --> 01:00:42,601 Скарби. 835 01:00:44,269 --> 01:00:45,687 Неприємності. 836 01:00:55,113 --> 01:00:56,490 Юстас. 837 01:01:01,161 --> 01:01:02,204 Ні! 838 01:01:07,960 --> 01:01:09,628 О, кузене. 839 01:01:11,547 --> 01:01:12,923 Співчуваю. 840 01:01:13,006 --> 01:01:14,508 Він був ще хлопчик. 841 01:01:16,969 --> 01:01:18,971 Даремно я його залишив. 842 01:01:23,183 --> 01:01:24,768 Що могло з ним трапитись? 843 01:01:25,686 --> 01:01:30,482 У цьому місці - що хочеш. І він був не першим. 844 01:01:34,069 --> 01:01:36,196 Це лорд Октезіан. 845 01:01:38,991 --> 01:01:40,075 Ти не бачиш його 846 01:01:42,494 --> 01:01:44,246 меч? 847 01:02:02,848 --> 01:02:03,932 Що це було? 848 01:02:08,562 --> 01:02:09,938 Це йде з вулкану? 849 01:02:11,648 --> 01:02:14,943 О ні. Це не вулкан. 850 01:02:15,277 --> 01:02:16,653 Усім на палубу! 851 01:02:21,450 --> 01:02:24,119 Лучники, озброїтися! 852 01:02:28,957 --> 01:02:30,667 Бігом! Швидше! 853 01:02:30,751 --> 01:02:32,294 Узяв сам, передай іншому. 854 01:02:42,721 --> 01:02:44,306 Зайняти місця 855 01:02:44,389 --> 01:02:45,724 і чекати моєї команди! 856 01:02:53,690 --> 01:02:55,067 Що він робить? 857 01:02:55,692 --> 01:02:56,735 Вогонь! 858 01:02:57,069 --> 01:02:58,987 Вогонь! Вогонь! 859 01:03:01,365 --> 01:03:03,158 Зламає нам щоглу. 860 01:03:08,497 --> 01:03:09,581 Ясно! 861 01:03:11,291 --> 01:03:13,043 Стояти на місці! 862 01:03:15,629 --> 01:03:17,214 - Вогонь! - Вогонь! 863 01:03:23,595 --> 01:03:25,222 Це тобі! 864 01:03:45,659 --> 01:03:46,743 Едмунд! 865 01:03:46,827 --> 01:03:48,036 Ед! 866 01:03:52,457 --> 01:03:53,667 Едмунд! 867 01:03:53,750 --> 01:03:57,462 Люсі! Люсі! 868 01:04:15,731 --> 01:04:18,233 Я ЮСТАС 869 01:04:22,404 --> 01:04:24,406 Ти що, з мене знущаєшся? 870 01:04:35,000 --> 01:04:37,085 Він, мабуть, спокусився на золото. 871 01:04:38,378 --> 01:04:40,172 Усім відомо, що драконяче золото зачароване. 872 01:04:42,090 --> 01:04:43,675 Ну, усім у Нарнії. 873 01:04:59,525 --> 01:05:02,319 - Існує спосіб зняти закляття? - Я його не знаю. 874 01:05:06,323 --> 01:05:07,950 Тітка Альберта буде сваритись. 875 01:05:09,409 --> 01:05:12,955 Ти вибач мені за лапу, старий. Я іноді не вмію стриматись. 876 01:05:14,873 --> 01:05:16,416 Човни готові, сір. 877 01:05:16,625 --> 01:05:17,835 Я не хочу його тут кидати. 878 01:05:17,918 --> 01:05:20,629 Ми ніяк не візьмемо його на борт, ваша величносте. 879 01:05:20,712 --> 01:05:22,714 Дрініан, ви вертайтесь на шлюпці на корабель. 880 01:05:22,798 --> 01:05:24,550 А ми всі затримаємося до ранку і 881 01:05:25,133 --> 01:05:26,301 щось придумаємо. 882 01:05:26,385 --> 01:05:28,804 І що ж вам їсти? І як розпалити вогнище, 883 01:05:28,887 --> 01:05:30,305 ваша величносте? 884 01:05:34,518 --> 01:05:35,644 Що-небудь ще? 885 01:05:44,444 --> 01:05:47,239 Ніколи раніше не бачив цих сузір'їв. 886 01:05:48,073 --> 01:05:50,075 Я теж. 887 01:05:51,410 --> 01:05:53,745 Ми дуже далеко від дому. 888 01:05:53,829 --> 01:05:57,875 Колись давно я уявляв, що я на краю світу, 889 01:05:59,293 --> 01:06:01,295 а там мене батько чекає. 890 01:06:04,256 --> 01:06:06,258 Можливо, так і буде. 891 01:06:19,897 --> 01:06:21,815 Я сумую за своєю мамою. 892 01:06:26,320 --> 01:06:28,864 А я сумую за своєю. 893 01:06:28,947 --> 01:06:30,991 Не хвилюйся, ви ще побачитесь. 894 01:06:31,200 --> 01:06:32,367 Як ти це знаєш? 895 01:06:32,576 --> 01:06:35,871 Ти повинна вірити, що ви ще зустрінетесь. 896 01:06:35,954 --> 01:06:37,456 Аслан допоможе нам. 897 01:06:44,796 --> 01:06:47,591 Але ж Аслан чомусь не завадив мою маму забрати. 898 01:06:48,342 --> 01:06:50,552 Ми знайдемо її. Я обіцяю. 899 01:06:52,721 --> 01:06:54,306 Ось побачиш. 900 01:07:20,749 --> 01:07:21,834 Тобі не спиться? 901 01:07:23,752 --> 01:07:25,420 Та годі. 902 01:07:25,504 --> 01:07:27,965 Не можна впадати у відчай. 903 01:07:29,049 --> 01:07:31,426 Я посиджу з тобою, якщо бажаєш. 904 01:07:31,510 --> 01:07:33,512 За компанію. 905 01:07:34,596 --> 01:07:37,516 Я впевнений, що ти взагалі не вірив у драконів до сьогодні. 906 01:07:39,560 --> 01:07:40,602 Так. 907 01:07:41,562 --> 01:07:43,105 Ти знаєш, 908 01:07:43,188 --> 01:07:48,193 дивовижні речі трапляються лише з дивовижними людьми. 909 01:07:49,403 --> 01:07:51,613 Можливо, це знак, 910 01:07:51,697 --> 01:07:54,700 що у тебе дивовижне призначення. 911 01:07:55,576 --> 01:07:59,663 Але тобі ще важко це собі уявити. 912 01:08:02,374 --> 01:08:05,586 Порозказую деякі зі своїх пригод, 913 01:08:05,669 --> 01:08:08,297 якщо хочеш, щоб ти спав міцніше. 914 01:08:08,505 --> 01:08:12,134 Ти можеш не повірити, але ти - не перший дракон, якого я бачу. 915 01:08:12,217 --> 01:08:14,887 Багато років тому - так багато, що аж соромно казати, 916 01:08:14,970 --> 01:08:16,555 я прибився до піратів. 917 01:08:16,805 --> 01:08:19,808 І зустрів іншого дракона, страшнішого за тебе. 918 01:08:30,402 --> 01:08:31,486 Люсі! 919 01:08:31,569 --> 01:08:33,906 Люсі, прокидайся! 920 01:08:34,615 --> 01:08:35,657 Он! 921 01:08:37,868 --> 01:08:39,995 Синя зоря! 922 01:08:40,078 --> 01:08:41,162 Прокидайтеся всі! 923 01:08:41,246 --> 01:08:42,456 Що? Що таке? 924 01:08:42,538 --> 01:08:44,499 Прокидайтеся всі! 925 01:08:44,582 --> 01:08:45,834 Це Синя зоря! 926 01:08:46,042 --> 01:08:48,712 Давай, хлопче, вставай. 927 01:09:25,249 --> 01:09:26,416 Тягніть! 928 01:09:27,376 --> 01:09:29,419 Підтримувати темп, хлопці! 929 01:09:29,502 --> 01:09:30,671 Веслуйте! 930 01:09:32,756 --> 01:09:34,800 Вітер зрадив нас. 931 01:09:34,883 --> 01:09:37,678 І як же нам до Раманду дістатися? 932 01:09:38,720 --> 01:09:41,890 Я думаю, щось намагається нас зупинити. 933 01:09:43,392 --> 01:09:44,518 Три! 934 01:09:45,685 --> 01:09:46,937 Усі разом! 935 01:09:47,020 --> 01:09:50,774 Я вже такий голодний, що хочу з'їсти того дракона. 936 01:09:52,024 --> 01:09:55,904 Не хвилюйся, Юстас, спершу хай мене пройдуть. 937 01:09:56,280 --> 01:09:57,364 Обережніше! 938 01:09:57,447 --> 01:10:00,701 Як на обрії не з'явиться земля, вони справді з'їдять дракона. 939 01:10:05,956 --> 01:10:07,749 На що ми налетіли? 940 01:10:11,795 --> 01:10:13,714 Юстас, це блискуча ідея! 941 01:10:21,555 --> 01:10:23,223 Назустріч долі! 942 01:10:44,995 --> 01:10:48,874 Ще невідомо, чи інші лорди доплили до Раманду, Едмунд. 943 01:10:59,968 --> 01:11:01,261 Ти дотяг нас сюди! 944 01:11:01,345 --> 01:11:04,431 Що я тобі казав, Юстас? Дивовижно! 945 01:11:04,515 --> 01:11:06,266 Дивовижно! 946 01:11:59,820 --> 01:12:00,863 Вечеря. 947 01:12:01,071 --> 01:12:02,155 Чекай. 948 01:12:38,775 --> 01:12:39,860 Лорд Ревіліан. 949 01:12:45,324 --> 01:12:46,366 Лорд Мавраморн. 950 01:12:51,288 --> 01:12:53,290 Лорд Арґоз. 951 01:13:01,215 --> 01:13:02,799 Він ще дихає. 952 01:13:08,889 --> 01:13:10,349 Усі дихають. 953 01:13:13,310 --> 01:13:14,603 Їх зачарували. 954 01:13:16,605 --> 01:13:17,648 Це продукти. 955 01:13:20,400 --> 01:13:21,401 Га? 956 01:13:21,610 --> 01:13:23,862 Кам'яний кинджал. 957 01:13:23,946 --> 01:13:24,988 Це Асланів стіл. 958 01:13:26,114 --> 01:13:27,115 Мечі лордів. 959 01:13:36,625 --> 01:13:37,668 Кладемо. 960 01:13:47,511 --> 01:13:48,679 Їх шість. 961 01:13:50,681 --> 01:13:52,683 Не вистачає сьомого. 962 01:13:57,020 --> 01:13:58,272 Що це? 963 01:14:25,048 --> 01:14:26,425 Мандрівники з Нарнії, 964 01:14:27,301 --> 01:14:28,677 вітаю. 965 01:14:30,679 --> 01:14:32,681 Встаньте. 966 01:14:34,933 --> 01:14:36,435 Хіба ви не голодні? 967 01:14:36,977 --> 01:14:38,020 А ви хто? 968 01:14:38,312 --> 01:14:42,441 Я Ліліанділь, дочка Раманду. 969 01:14:42,524 --> 01:14:44,067 Я вас вела. 970 01:14:48,197 --> 01:14:49,198 То ви зоря? 971 01:14:57,080 --> 01:14:58,415 І надзвичайно прекрасна. 972 01:14:59,333 --> 01:15:02,419 Якщо це вас відволікає, я зміню подобу. 973 01:15:02,503 --> 01:15:03,754 - Ні! - Ні! 974 01:15:05,339 --> 01:15:06,507 Їжте. 975 01:15:08,467 --> 01:15:10,093 Пригощайтесь, подорожні. 976 01:15:11,720 --> 01:15:15,933 Їжі вистачить на всіх, хто частується за Аслановим столом. 977 01:15:16,016 --> 01:15:17,017 Завжди. 978 01:15:17,226 --> 01:15:19,269 Не соромтесь. 979 01:15:20,103 --> 01:15:21,230 Стривайте. 980 01:15:21,939 --> 01:15:22,981 Що трапилося з ними? 981 01:15:24,358 --> 01:15:27,778 Ці бідолашні були несповна розуму, коли припливли до наших берегів. 982 01:15:28,278 --> 01:15:30,239 Вони мало не вбили один одного. 983 01:15:30,572 --> 01:15:33,534 Насильство заборонене за Аслановим столом. 984 01:15:33,951 --> 01:15:35,452 Довелося їх усипити. 985 01:15:36,119 --> 01:15:37,621 Вони прокинуться? 986 01:15:38,580 --> 01:15:40,457 Коли все буде гарно. 987 01:15:40,541 --> 01:15:42,042 Ходімо. 988 01:15:42,251 --> 01:15:43,627 У нас обмаль часу. 989 01:16:00,561 --> 01:16:03,981 Чарівник, Коріакін, розповів вам про Темний Острів? 990 01:16:04,898 --> 01:16:05,941 Так. 991 01:16:11,280 --> 01:16:14,157 Ще трохи, і злі сили не зупинити. 992 01:16:14,408 --> 01:16:17,911 Коріакін казав: щоб розвіяти чари, складіть сім мечів на Асланів стіл. 993 01:16:18,912 --> 01:16:20,831 І все буде добре. 994 01:16:21,039 --> 01:16:22,708 Ми знайшли лише шість. 995 01:16:22,791 --> 01:16:25,043 Ви знаєте, де сьомий меч? 996 01:16:25,919 --> 01:16:27,296 Він там. 997 01:16:27,671 --> 01:16:30,591 Зберіть усю свою мужність. 998 01:16:36,930 --> 01:16:38,056 Раджу не марнувати час. 999 01:16:41,476 --> 01:16:42,853 Сподіваюсь, ми зустрінемось. 1000 01:16:45,689 --> 01:16:46,815 Бувайте. 1001 01:17:12,883 --> 01:17:15,844 Ну, як ви думаєте, що нас чекає? 1002 01:17:16,386 --> 01:17:18,639 Найстрашніші кошмари. 1003 01:17:18,847 --> 01:17:20,891 Найтемніші мрії. 1004 01:17:21,642 --> 01:17:23,852 Світ зла. 1005 01:17:26,730 --> 01:17:29,399 Таврос, відімкни зброярню. 1006 01:17:29,483 --> 01:17:30,609 Слухаюсь. 1007 01:17:30,692 --> 01:17:33,403 Лучники, приготуйтеся. 1008 01:17:33,487 --> 01:17:34,571 Так, капітане! 1009 01:17:34,655 --> 01:17:36,240 Ліхтарі запалити! 1010 01:17:37,199 --> 01:17:38,742 Будьте уважні. 1011 01:17:44,414 --> 01:17:48,210 Коли я виросту, я хочу бути точно як ти. 1012 01:17:55,759 --> 01:17:57,261 Коли виростеш, 1013 01:17:59,263 --> 01:18:03,267 краще лишайся собою. 1014 01:18:11,441 --> 01:18:14,778 Якщо ми усі загинемо, бо воно сильніше, 1015 01:18:16,530 --> 01:18:19,116 ти повинен знати, що був мені як брат, Ед. 1016 01:18:19,741 --> 01:18:20,784 Взаємно. 1017 01:18:26,290 --> 01:18:28,292 Ти віддав свій меч. 1018 01:18:28,792 --> 01:18:30,127 Він був не мій. 1019 01:18:34,590 --> 01:18:36,300 Ось новий. 1020 01:18:37,259 --> 01:18:38,343 Він же... 1021 01:18:38,427 --> 01:18:39,970 Пітер би не заперечив. 1022 01:18:49,688 --> 01:18:51,815 Ми дочекалися, мій друже. 1023 01:18:52,649 --> 01:18:54,693 Смертельний бій. 1024 01:18:55,319 --> 01:18:56,486 Юстас, ні! 1025 01:18:56,987 --> 01:18:57,988 Стій! 1026 01:18:58,197 --> 01:18:59,990 Юстас, стоп! Стоп! 1027 01:19:02,201 --> 01:19:04,870 Я в своєму житті ще не здавався! 1028 01:19:04,953 --> 01:19:07,873 Благородний воїн ніколи не тікає від страху. 1029 01:19:07,956 --> 01:19:11,168 Глянь на мене! Глянь на мене, коли я розмовляю з тобою. 1030 01:19:13,170 --> 01:19:14,922 Я лише миша. 1031 01:19:15,005 --> 01:19:17,216 Ти - дракон. 1032 01:19:17,799 --> 01:19:21,512 Твоя шкіра непробивна, ти видихаєш полум'я. 1033 01:19:21,762 --> 01:19:24,598 Вперед, назустріч долі. 1034 01:19:31,522 --> 01:19:34,191 Я не знаю, що буде, 1035 01:19:34,274 --> 01:19:37,027 та кожен, хто стоїть переді мною, заслужив своє місце 1036 01:19:37,319 --> 01:19:39,196 на "Підкорювачі світанку". 1037 01:19:39,863 --> 01:19:42,574 Разом ми пройшли півсвіту. 1038 01:19:42,658 --> 01:19:44,284 Разом подолали перешкоди. 1039 01:19:44,368 --> 01:19:46,370 І разом ми зробимо це ще. 1040 01:19:48,372 --> 01:19:51,291 Тож зараз не той час, коли гору візьме боягузтво. 1041 01:19:51,375 --> 01:19:53,836 Будьте сильні. Не піддавайтесь. 1042 01:19:55,754 --> 01:19:57,047 Наш світ, 1043 01:19:57,297 --> 01:19:59,258 наше життя у Нарнії залежать від цього. 1044 01:20:00,384 --> 01:20:02,344 Згадайте про тих душ, які чекають на порятунок. 1045 01:20:07,015 --> 01:20:09,017 Думайте про Аслана. 1046 01:20:10,269 --> 01:20:12,104 Думайте про Нарнію. 1047 01:20:12,187 --> 01:20:14,857 - За Нарнію! - За Нарнію! 1048 01:20:16,358 --> 01:20:17,401 За Нарнію! 1049 01:21:14,249 --> 01:21:15,292 Гелено! 1050 01:21:26,345 --> 01:21:28,555 Не видно ні біса. 1051 01:21:28,639 --> 01:21:31,141 Туман дуже густий. 1052 01:21:36,855 --> 01:21:40,067 Ти страшенно розчаровуєш мене. 1053 01:21:40,150 --> 01:21:45,113 Ти називаєш себе моїм сином? Керуй, як правитель! 1054 01:21:48,659 --> 01:21:51,995 Едмунд, іди до мене. 1055 01:21:53,497 --> 01:21:55,499 Мій правителю. 1056 01:21:57,000 --> 01:21:59,086 Ти будеш королем. 1057 01:21:59,169 --> 01:22:00,546 Забирайся. 1058 01:22:00,629 --> 01:22:02,673 Ти мертва. 1059 01:22:02,881 --> 01:22:05,592 Мене неможливо вбити. 1060 01:22:05,676 --> 01:22:10,097 Я завжди житиму у твоїх думках, хлопчику. 1061 01:22:10,180 --> 01:22:11,473 Ні! 1062 01:22:11,682 --> 01:22:12,683 Едмунд? 1063 01:22:14,434 --> 01:22:16,019 Усе гаразд? 1064 01:22:17,145 --> 01:22:18,397 Так. 1065 01:22:27,656 --> 01:22:30,534 Не наближайтеся! 1066 01:22:31,535 --> 01:22:34,037 Не наближайтеся! 1067 01:22:34,663 --> 01:22:35,789 Хто це? 1068 01:22:35,873 --> 01:22:37,708 Ми тебе не боїмось. 1069 01:22:37,916 --> 01:22:40,043 І я вас не боюсь. 1070 01:22:49,178 --> 01:22:50,929 Не наближайтесь! 1071 01:22:51,013 --> 01:22:52,055 Ми не відступимо! 1072 01:22:52,973 --> 01:22:55,225 Ви ніколи не переможете мене! 1073 01:22:55,434 --> 01:22:56,476 Каспіан. 1074 01:22:56,560 --> 01:22:57,895 Каспіан, меч. 1075 01:23:00,564 --> 01:23:01,857 Лорд Руп! 1076 01:23:03,942 --> 01:23:06,445 Я ніколи не скорюся! 1077 01:23:07,070 --> 01:23:08,447 Не стріляти. 1078 01:23:08,530 --> 01:23:09,990 Тягніть його на борт, швидко! 1079 01:23:10,073 --> 01:23:11,742 - Виконуйте! - Готово, сер. 1080 01:23:20,042 --> 01:23:21,502 Спокійно, мілорде. 1081 01:23:21,585 --> 01:23:23,670 Забирайся, демоне! 1082 01:23:23,754 --> 01:23:25,005 Ні, мілорде. 1083 01:23:25,088 --> 01:23:26,590 Ми нічого вам не зробимо. 1084 01:23:26,965 --> 01:23:29,760 Я ваш король, Каспіан. 1085 01:23:31,094 --> 01:23:32,721 Каспіан? 1086 01:23:36,058 --> 01:23:37,518 Мілорде! 1087 01:23:38,769 --> 01:23:42,147 Даремно ви приплили. Утекти звідси неможливо. 1088 01:23:42,231 --> 01:23:43,357 Швидко, 1089 01:23:43,440 --> 01:23:45,776 негайно розвертайтесь, доки ще є шанс! 1090 01:23:46,068 --> 01:23:47,277 Це сьомий меч. Тікаймо! 1091 01:23:47,736 --> 01:23:49,029 Розвертаймося, Дрініан. 1092 01:23:49,238 --> 01:23:50,697 Слухаюсь, ваша величносте. 1093 01:23:50,781 --> 01:23:51,865 Не думайте. 1094 01:23:53,116 --> 01:23:54,785 Не виказуйте йому своїх страхів, 1095 01:23:55,077 --> 01:23:56,995 бо він одразу стане ними! 1096 01:23:59,122 --> 01:24:00,499 О ні. 1097 01:24:00,791 --> 01:24:03,710 Едмунд, про що ти щойно подумав? 1098 01:24:03,794 --> 01:24:05,295 Ой, пробачте. 1099 01:24:20,310 --> 01:24:21,562 Он! 1100 01:24:21,645 --> 01:24:23,105 Що це таке? 1101 01:24:24,147 --> 01:24:27,609 Це кінець! Це кінець! 1102 01:24:29,945 --> 01:24:32,030 Воно під кораблем. 1103 01:24:32,114 --> 01:24:33,156 Ґейл! 1104 01:24:42,499 --> 01:24:43,584 Іди сюди! 1105 01:24:43,667 --> 01:24:44,793 Тікай! 1106 01:24:45,794 --> 01:24:49,256 Не підведи мене. Не боятись. Не здаватись. 1107 01:24:49,339 --> 01:24:51,341 Тримати курс! 1108 01:24:59,683 --> 01:25:00,851 За Нарнію! 1109 01:25:01,059 --> 01:25:03,562 Це раз, це два, 1110 01:25:05,856 --> 01:25:07,858 Юстас, тримайся! 1111 01:25:36,595 --> 01:25:37,846 Згинь, нечисть! 1112 01:25:38,055 --> 01:25:39,890 Ні! Це ж меч! Це меч! 1113 01:25:40,182 --> 01:25:41,225 Юстас! 1114 01:25:42,726 --> 01:25:44,144 Ні! Повернися! 1115 01:25:44,353 --> 01:25:46,313 Ми всі приречені! Приречені! 1116 01:25:46,396 --> 01:25:48,398 - Розвертай корабель! - Зупиніть його! 1117 01:25:48,607 --> 01:25:50,734 Хто-небудь, зупиніть його! 1118 01:25:57,574 --> 01:25:58,825 Увага! 1119 01:25:58,909 --> 01:26:00,744 Ми підемо на веслах! 1120 01:26:01,370 --> 01:26:03,455 Подвійна швидкість! 1121 01:26:03,539 --> 01:26:05,916 Аслан, благаю, допоможи нам. 1122 01:26:13,215 --> 01:26:14,633 Веслуй! 1123 01:26:15,759 --> 01:26:16,885 Веслуй! 1124 01:26:35,779 --> 01:26:37,698 Веслуй! Постарайтеся, хлопці! 1125 01:26:37,781 --> 01:26:39,074 Веслуй! 1126 01:26:41,618 --> 01:26:44,246 Ґейл, зі мною! Сюди! 1127 01:26:59,970 --> 01:27:03,307 Залишайся тут, доки хтось не прийде по тебе. Добре? 1128 01:27:08,312 --> 01:27:10,230 Ед! 1129 01:27:10,314 --> 01:27:13,525 Ед, ми його протаранимо! Розмажемо об риф. 1130 01:27:13,609 --> 01:27:16,445 Давай ліворуч! Я відволічу його! 1131 01:27:18,655 --> 01:27:19,823 Обережно! 1132 01:27:23,493 --> 01:27:25,996 Веслуй! Давайте! Веслуй! 1133 01:27:33,212 --> 01:27:35,255 Хочеш з'їсти мене? Давай! 1134 01:27:35,339 --> 01:27:36,340 Давай! З'їж! 1135 01:27:40,344 --> 01:27:41,720 - Ні! - Едмунд! 1136 01:27:55,025 --> 01:27:56,443 Лучники. 1137 01:27:56,527 --> 01:27:58,028 Приготуватись! 1138 01:28:00,739 --> 01:28:01,865 Так і не з'їв! 1139 01:28:09,331 --> 01:28:10,374 Тримайтеся! 1140 01:29:25,115 --> 01:29:26,366 Швидко! 1141 01:29:41,590 --> 01:29:42,883 Ми можемо виграти. 1142 01:30:00,943 --> 01:30:02,569 Звідси я його не дістаю. 1143 01:30:02,653 --> 01:30:03,946 Усім матросам на верхню палубу! 1144 01:30:04,655 --> 01:30:05,989 Готуй гарпуни! 1145 01:30:10,994 --> 01:30:13,622 Я наказав усім піднятися сюди! 1146 01:30:17,668 --> 01:30:18,836 Готові? 1147 01:30:18,919 --> 01:30:20,170 Готові! 1148 01:30:20,379 --> 01:30:21,421 Кидай! 1149 01:30:27,469 --> 01:30:28,679 Опускайте сюди! 1150 01:30:50,909 --> 01:30:51,952 Узялись! 1151 01:31:00,919 --> 01:31:02,379 Едмунд. 1152 01:31:08,051 --> 01:31:09,928 Що ти хочеш довести, Едмунд? 1153 01:31:11,054 --> 01:31:12,514 Що ти чоловік? 1154 01:31:18,312 --> 01:31:20,063 Едмунд! 1155 01:31:22,691 --> 01:31:24,234 Швидше! 1156 01:31:24,860 --> 01:31:26,278 Я зроблю тебе ним. 1157 01:31:26,361 --> 01:31:28,071 Зроблю своїм королем. 1158 01:31:30,908 --> 01:31:32,743 Іди до мене. 1159 01:31:46,465 --> 01:31:47,966 Скорися мені. 1160 01:31:57,267 --> 01:31:58,268 Давай! 1161 01:31:59,895 --> 01:32:01,563 Давай! 1162 01:32:04,608 --> 01:32:06,610 Ні! 1163 01:32:39,560 --> 01:32:42,980 Злі чари розсіюються. 1164 01:32:46,650 --> 01:32:47,651 Едмунд! 1165 01:32:49,778 --> 01:32:51,530 Каспіан! 1166 01:32:52,155 --> 01:32:53,574 Дивіться! 1167 01:33:21,602 --> 01:33:23,854 Нарнійці! Нарнійці! 1168 01:33:39,828 --> 01:33:41,121 Мамо! 1169 01:33:41,205 --> 01:33:42,331 Гелено! 1170 01:33:51,381 --> 01:33:53,800 - Рінс! - Ґейл! 1171 01:33:53,884 --> 01:33:55,969 Мамо! 1172 01:33:56,053 --> 01:33:57,221 Мамо! 1173 01:33:59,097 --> 01:34:00,891 Мамо! 1174 01:34:07,022 --> 01:34:09,900 Піднімайте їх на борт! Звільніть місце! 1175 01:34:12,402 --> 01:34:14,279 Ми виграли. 1176 01:34:14,363 --> 01:34:16,156 Я й не сумнівалась. 1177 01:34:16,365 --> 01:34:18,242 Це не наша заслуга. 1178 01:34:19,201 --> 01:34:20,327 Ти маєш... 1179 01:34:20,410 --> 01:34:23,205 Агов! Я у воді, Люсі! 1180 01:34:23,413 --> 01:34:24,665 Я у морі! 1181 01:34:24,748 --> 01:34:27,125 Агов, Люсі! Я у воді! Люсі! 1182 01:34:27,209 --> 01:34:28,252 Юстас. 1183 01:34:28,544 --> 01:34:29,878 Я знову хлопчик. 1184 01:34:30,587 --> 01:34:31,713 Я хлопчик. 1185 01:34:31,922 --> 01:34:35,425 Юстас! Хто це обрізав тобі крила? 1186 01:34:38,637 --> 01:34:40,430 Де небо й води зійшлись 1187 01:34:40,639 --> 01:34:43,100 Де хвилі солодкі здійнялись 1188 01:34:43,684 --> 01:34:44,726 Солодка! 1189 01:34:45,227 --> 01:34:46,270 Вода солодка! 1190 01:34:48,772 --> 01:34:51,567 Дивись! 1191 01:34:57,948 --> 01:35:00,200 Асланова країна. 1192 01:35:00,409 --> 01:35:02,578 Він має бути тут. 1193 01:35:02,786 --> 01:35:04,913 Ну, мені було б цікаво. 1194 01:35:17,426 --> 01:35:21,597 Розкажи нам, як Аслан перетворив тебе на хлопця. 1195 01:35:21,805 --> 01:35:26,101 Я дуже старався, але в мене нічого не виходило. 1196 01:35:26,435 --> 01:35:27,728 Він підійшов до мене. 1197 01:35:27,936 --> 01:35:32,191 Було трохи боляче, та це був приємний біль. 1198 01:35:32,274 --> 01:35:35,986 Ну, наче я виймав з ноги шип. 1199 01:35:36,695 --> 01:35:38,739 Бути драконом було непогано. 1200 01:35:38,822 --> 01:35:42,993 І взагалі, я був кращим драконом, ніж вам родичем. 1201 01:35:43,243 --> 01:35:45,162 Я дуже шкодую, що був такий дурень. 1202 01:35:45,704 --> 01:35:47,873 Не страшно, Юстас. 1203 01:35:47,956 --> 01:35:50,709 Зате ти був непоганий дракон. 1204 01:35:53,837 --> 01:35:57,716 Брати мої, ми прибули. 1205 01:36:34,753 --> 01:36:36,046 Аслан. 1206 01:36:37,005 --> 01:36:39,967 Вітаю, діти. Ви не розчарували мене. 1207 01:36:40,050 --> 01:36:42,052 Ви перемогли. 1208 01:36:42,261 --> 01:36:46,515 Довгий це був шлях, та вашу подорож нарешті завершено. 1209 01:36:47,182 --> 01:36:48,559 Це і є твоя країна? 1210 01:36:48,767 --> 01:36:51,186 Ні, моя країна там, за стіною. 1211 01:36:54,898 --> 01:36:56,275 А мій батько у твоїй країні? 1212 01:36:56,775 --> 01:36:59,570 Ти можеш з'ясувати це лише сам, мій сину. 1213 01:37:00,529 --> 01:37:03,073 Та попереджую: якщо ти пройдеш, 1214 01:37:03,282 --> 01:37:05,576 то уже не вернешся. 1215 01:37:37,566 --> 01:37:40,485 - Ти не хочеш? - Мій батько навряд чи... 1216 01:37:40,569 --> 01:37:43,906 ...пишався б сином, який віддав те, за що він помер. 1217 01:37:46,074 --> 01:37:48,118 Я бився за те, що інші відібрали в мене, 1218 01:37:48,327 --> 01:37:50,245 а не за те, що отримав. 1219 01:37:51,205 --> 01:37:53,457 Я отримав королівство. 1220 01:37:54,374 --> 01:37:56,084 І підданих. 1221 01:38:01,965 --> 01:38:03,967 Я обіцяю бути кращим королем. 1222 01:38:04,384 --> 01:38:06,428 Ти уже ним став. 1223 01:38:07,596 --> 01:38:08,931 Діти. 1224 01:38:10,098 --> 01:38:12,643 Я хотів би повернутися додому, а ти, Лю? 1225 01:38:15,270 --> 01:38:17,147 Хіба ти не любиш Нарнію? 1226 01:38:17,481 --> 01:38:18,774 Люблю. 1227 01:38:18,982 --> 01:38:21,818 Та наше місце вдома. Там наші рідні й близькі. 1228 01:38:24,988 --> 01:38:26,990 Ми їм потрібні. 1229 01:38:34,665 --> 01:38:36,667 Ваша світлосте, 1230 01:38:36,875 --> 01:38:40,504 скільки себе пам'ятаю, я завжди мріяв побачити вашу країну. 1231 01:38:41,004 --> 01:38:44,091 Я мав чимало різних пригод у цьому світові, 1232 01:38:44,174 --> 01:38:46,677 та ніщо не послабило мого бажання. 1233 01:38:47,302 --> 01:38:49,179 Знаю, я навряд чи на те заслуговую, 1234 01:38:49,263 --> 01:38:53,433 та якщо це можливо, я опущу свою шпагу, 1235 01:38:53,517 --> 01:38:57,855 щоб нарешті побачити вашу країну цими ось очима. 1236 01:39:01,400 --> 01:39:05,696 Мою країну створено для благородних сердець, 1237 01:39:05,904 --> 01:39:08,448 таких, як твоє, незалежно від розміру їхніх господарів. 1238 01:39:09,032 --> 01:39:10,200 Ваші величності. 1239 01:39:10,409 --> 01:39:12,119 Ніхто не заслужив цього більше. 1240 01:39:12,202 --> 01:39:13,662 - Ну, я це... - Я згоден. 1241 01:39:27,217 --> 01:39:29,219 Можна? 1242 01:39:29,469 --> 01:39:32,723 Ну, я не проти. 1243 01:39:38,562 --> 01:39:40,564 До побачення, Люсі. 1244 01:39:55,704 --> 01:39:57,664 Не плач. 1245 01:39:57,748 --> 01:40:00,083 Я не розумію. 1246 01:40:02,252 --> 01:40:05,589 Ми уже не зустрінемось? Взагалі? 1247 01:40:05,881 --> 01:40:10,385 Незбагнена ти моя загадка і хоробрий герой. 1248 01:40:10,594 --> 01:40:14,264 Я вважав великою честю битися поруч з таким відважним воїном 1249 01:40:14,348 --> 01:40:16,099 і гарним другом. 1250 01:40:28,278 --> 01:40:30,489 Це уже не потрібно. 1251 01:40:58,267 --> 01:41:01,144 - Це наша остання пригода у Нарнії? - Так. 1252 01:41:01,645 --> 01:41:05,232 Ви подорослішали, моя дівчинко. 1253 01:41:05,315 --> 01:41:07,568 Так, як Пітер і Сьюзен. 1254 01:41:07,651 --> 01:41:10,404 Ти прийдеш до нас у наш світ? 1255 01:41:10,487 --> 01:41:13,824 Я наглядатиму, вічно. 1256 01:41:15,826 --> 01:41:17,286 Як? 1257 01:41:17,661 --> 01:41:20,789 У вас удома я маю інше ім'я. 1258 01:41:21,039 --> 01:41:23,333 Навчіться називати мене інакше. 1259 01:41:23,834 --> 01:41:26,879 Саме для цього ви й потрапили в Нарнію. 1260 01:41:26,962 --> 01:41:29,882 У цьому світі ми познайомились, 1261 01:41:29,965 --> 01:41:33,010 а у вашому світі подружимося. 1262 01:41:33,093 --> 01:41:34,678 Ми ще зустрінемось? 1263 01:41:35,929 --> 01:41:39,349 Так, люба дівчинко. Колись. 1264 01:41:54,364 --> 01:41:57,326 Ви стали для мене, як рідна сім'я. 1265 01:41:59,077 --> 01:42:01,496 Це усіх стосується, Юстас. 1266 01:42:03,123 --> 01:42:04,541 Дякую. 1267 01:42:33,111 --> 01:42:34,321 Я ще повернуся? 1268 01:42:34,404 --> 01:42:37,533 Ти ще можеш знадобитися тут. 1269 01:43:34,548 --> 01:43:36,300 Юстас? 1270 01:43:37,050 --> 01:43:38,093 Юстас. 1271 01:43:39,428 --> 01:43:40,971 Що ти там робиш? 1272 01:43:41,722 --> 01:43:43,015 До нас завітала 1273 01:43:43,098 --> 01:43:44,683 Джилл Пол. 1274 01:43:55,444 --> 01:43:58,822 Ми ще довго згадували про Нарнію. 1275 01:44:01,200 --> 01:44:04,828 А коли мої кузени поїхали, по закінченні війни, 1276 01:44:06,496 --> 01:44:09,291 я сумував за ними від щирого серця. 1277 01:44:11,335 --> 01:44:13,712 Як сумуватимуть за ними всі нарнійці. 1278 01:44:14,838 --> 01:44:17,341 Навіки вічні. 1279 01:46:48,492 --> 01:46:52,871 ХРОНІКИ НАРНІЇ: ПІДКОРЮВАЧ СВІТАНКУ