1 00:00:08,566 --> 00:00:14,291 Çeviri: JnRMnT (Ozan KANIK) & Zero Cool (Arda VURAL) 2 00:00:15,314 --> 00:00:19,326 twitter.com/JnRMnT 3 00:00:49,310 --> 00:00:52,890 Tenten'in Maceraları "Tekboynuz'un Esrarı" 4 00:03:56,169 --> 00:03:57,745 Neredeyse bitti, efendim. 5 00:03:58,744 --> 00:04:01,934 Yüzünüz tanıdık geldi. Daha önce sizi çizmiş miydim? 6 00:04:02,087 --> 00:04:05,738 - Ara sıra çiziyorsunuz. - Tabii ya, sizi gazetede görmüştüm. 7 00:04:05,891 --> 00:04:09,197 - Muhabir misiniz? - Gazeteciyim. 8 00:04:09,351 --> 00:04:11,848 Sabret, Fındık. Az kaldı. 9 00:04:34,907 --> 00:04:37,136 Çok özür diliyorum. 10 00:04:46,550 --> 00:04:51,546 İşte. Hoşunuza gidecek bir resim ortaya çıkardığımı düşünüyorum. 11 00:04:52,507 --> 00:04:56,428 Fena değil. Sence nasıl, Fındık? 12 00:04:57,466 --> 00:04:59,771 Fındık... 13 00:05:00,847 --> 00:05:02,768 Buyurun, efendim... 14 00:05:03,345 --> 00:05:05,267 Şimdi nereye kaçtı bu? 15 00:05:07,648 --> 00:05:10,301 - Bir şey var mı? - Hiçbir şey yok. 16 00:05:14,796 --> 00:05:16,718 Fındık! 17 00:05:20,254 --> 00:05:22,445 Neredeydin? 18 00:05:22,599 --> 00:05:24,520 Yine kedileri mi kovalıyordun? 19 00:05:28,170 --> 00:05:31,054 Fındık. Şuna bak. 20 00:05:43,619 --> 00:05:48,615 Üç direkli, çift güverte ve 50 top. 21 00:05:48,769 --> 00:05:52,920 - Ne güzellik, değil mi? - Eski bir deniz kaptanının mirasından... 22 00:05:53,074 --> 00:05:55,687 ...türüne az rastlanır bir örnektir. 23 00:05:55,841 --> 00:05:59,452 - Tekboynuz. - Tekboynuz, yelkenli bir savaş gemisi. 24 00:05:59,606 --> 00:06:03,372 - Çok eski, 16. yüzyıldan. - 17 diye düşünüyordum. 25 00:06:03,526 --> 00:06:05,448 - 1. Charles'ın Krallığı. - Charles ikinciydi. 26 00:06:05,563 --> 00:06:09,097 Ben de öyle dedim, 2. Charles. 7 denizde yelken açmış en iyi gemi. 27 00:06:09,213 --> 00:06:11,289 Bunun bir eşini daha bulamazsın! 28 00:06:11,788 --> 00:06:13,710 Ve sadece 2 pound. 29 00:06:15,824 --> 00:06:18,130 - Size 1 pound veririm. - Anlaştık. 30 00:06:21,818 --> 00:06:23,740 Dikkatli bir şekilde. 31 00:06:24,855 --> 00:06:26,776 Buyurun bakalım. Dikkatli olun. 32 00:06:27,852 --> 00:06:31,849 - Selam, ahbap. Gemi ne kadar? - Üzgünüm, bu genç adama sattım. 33 00:06:32,002 --> 00:06:35,384 Öyle mi? Ne ödediğini söyle? Sana iki katını veririm. 34 00:06:35,538 --> 00:06:38,536 - İki katı mı? - Sağ olun, ama satılık değil. 35 00:06:38,689 --> 00:06:41,533 Bak, evlat. Sana yardımcı olmaya çalışıyorum. 36 00:06:41,687 --> 00:06:44,300 Anladığını sanmıyorum, ama tehlikeli bir... 37 00:06:44,415 --> 00:06:47,375 - ...olaya bulaşmak üzeresin. - Ne tür bir tehlike? 38 00:06:48,298 --> 00:06:51,717 Seni uyarıyorum. Hâlâ fırsatın varken o gemiden kurtul, bu işten kurtul. 39 00:06:51,871 --> 00:06:54,177 Bu insanlar kuralına göre oynamazlar. 40 00:06:54,331 --> 00:06:56,674 - Hangi insanlar? - Harikulade! 41 00:06:57,750 --> 00:07:00,133 Bu harikulade. 42 00:07:00,287 --> 00:07:04,207 Paketlemeye uğraşmayın, öyle götürürüm. Çekle ödesem sorun olmaz herhalde? 43 00:07:04,630 --> 00:07:07,089 Almak istiyorsanız, çocukla konuşmalısınız. 44 00:07:07,473 --> 00:07:09,972 Anlıyorum. Pekâlâ... 45 00:07:10,125 --> 00:07:15,006 ... evlat, aklından geçen fiyatı söyle. - Aklından geçen mi? 46 00:07:15,507 --> 00:07:17,520 10 yıldır bu süs eşyalarını satıyorum ve... 47 00:07:17,627 --> 00:07:19,878 ..."aklından geçen fiyatı" kıl payı kaçırıyorum. 48 00:07:19,912 --> 00:07:22,500 Üzgünüm, ama diğer beyefendiye de durumu açıkladım... 49 00:07:22,654 --> 00:07:25,382 Amerikalıydı. Yağlı saçları vardı, çorabı yoktu. 50 00:07:25,536 --> 00:07:26,996 Satılık değil. 51 00:07:27,842 --> 00:07:30,838 O zaman sana daha iyi bir yaklaşım uygulayayım. 52 00:07:30,991 --> 00:07:35,412 Yakın zamanda Marlinspike Malikânesi'ni satın aldım. Ve bu gemi de eminim... 53 00:07:35,566 --> 00:07:38,795 - ...biliyorsundur bir zamanlar mülkün bir parçasıymış. - Son kaptanın mülkünün. 54 00:07:38,949 --> 00:07:41,830 Aile zor duruma düştü. Her şeylerini kaybettiler. 55 00:07:41,946 --> 00:07:45,173 O zamandan beri kör talih bulutu peşlerinden düşmüyormuş. 56 00:07:45,327 --> 00:07:49,671 Burada bahsettiğimiz şey nesiller boyu içicilik ve akılsızca davranış... 57 00:07:49,824 --> 00:07:52,744 Üzgünüm, daha önce de dediğim gibi... 58 00:07:53,282 --> 00:07:54,742 ...satılık değil. 59 00:07:55,357 --> 00:07:56,818 Size iyi günler, efendim. 60 00:08:00,891 --> 00:08:03,351 Şu genç adam, adı ne? 61 00:08:03,504 --> 00:08:07,540 O mu? Herkes onu tanır. O Tenten. 62 00:08:13,150 --> 00:08:15,726 Bu geminin olayı ne böyle? 63 00:08:16,263 --> 00:08:19,145 Neden bu kadar çok ilgi çekti ki? 64 00:08:22,681 --> 00:08:25,410 Ne gibi sırlar barınıyorsun bakalım? 65 00:08:33,096 --> 00:08:35,671 Büyütecim nerede? 66 00:08:38,246 --> 00:08:40,743 Buraya koyduğumdan emindim. 67 00:08:44,009 --> 00:08:45,825 MUHABİR TENTEN GANGSTER ÇETESİNİ ORTAYA ÇIKARDI 68 00:08:46,096 --> 00:08:47,746 MUHABİR SUÇ ŞEBEKESİNİ ORTAYA ÇIKARDI 69 00:08:48,297 --> 00:08:49,601 TENTEN ULUSAL SANAT ESERİNİ GERİ ALDI Çalınan eser müzeye iade edildi. 70 00:08:50,121 --> 00:08:51,100 ÇALINAN ASA KRALA İADE EDİLDİ Muhabir Syldavia'da onurlandırıldı. 71 00:08:51,273 --> 00:08:53,464 Fındık, büyüteci görmüş olabil-- 72 00:08:54,577 --> 00:08:56,230 Nerede bu? 73 00:09:00,458 --> 00:09:01,803 Sağ ol. 74 00:09:04,263 --> 00:09:05,762 Hayır, Fındık! 75 00:09:24,169 --> 00:09:25,744 Şu yaptığına bak! 76 00:09:26,551 --> 00:09:29,818 Onu kırdın. Kötü köpek. 77 00:09:38,158 --> 00:09:40,809 Bu gemide bir şeyler olmuş. 78 00:09:41,425 --> 00:09:44,499 Cevabı bulabileceğimiz tek yere gidiyoruz. 79 00:09:44,652 --> 00:09:46,190 Hadi yürü, Fındık. 80 00:10:07,519 --> 00:10:11,437 İşte burada. Marlinspike Malikânesinden Sör Francis Haddock. 81 00:10:11,591 --> 00:10:13,705 Talihsiz Tekboynuz'un son kaptanı. 82 00:10:13,859 --> 00:10:16,280 Gemi 1676'da Barbados'tan denizcilik tarihinin... 83 00:10:16,396 --> 00:10:19,470 ...en talihsiz seferine yelken açtı. 84 00:10:19,624 --> 00:10:22,966 Gemi hiçbir zaman hedefine ulaşamadı. Korsanlar tarafından saldırıya uğradı. 85 00:10:23,120 --> 00:10:25,427 Bir kişi hariç tüm mürettebat kayboldu. 86 00:10:25,542 --> 00:10:27,887 Sör Francis kurtarılıp eve gönderildiğinde... 87 00:10:28,041 --> 00:10:30,615 ...adının lanetlediğini düşünüyordu. 88 00:10:30,730 --> 00:10:33,459 Tekboynuz'un gümrük beyannamesinde Avrupa için... 89 00:10:33,574 --> 00:10:35,995 ...rom ve tütün taşıdıkları belirtilmiş ama... 90 00:10:36,149 --> 00:10:40,337 ...geminin gizli bir şey taşıdığı iddia ediliyormuş. 91 00:10:40,837 --> 00:10:43,104 Gemi ne taşıyormuş Fındık? 92 00:10:45,025 --> 00:10:46,985 "Tarihçiler bu ölümcül yolculukta neler olduğunu... 93 00:10:47,100 --> 00:10:49,291 ...keşfetmek için uğraştılar ama başarısız oldular. " 94 00:10:49,445 --> 00:10:52,290 Ama Sör Francis son sözleri... 95 00:10:52,904 --> 00:10:56,748 "Sadece gerçek bir Haddock Tekboynuz'un sırrını ortaya çıkarabilir." olmuş. 96 00:11:21,188 --> 00:11:23,379 Bir şeyi gözden kaçırıyoruz, Fındık. 97 00:11:24,032 --> 00:11:26,722 Şu modele daha dikkatli bakmalıyım. 98 00:11:38,251 --> 00:11:42,287 Tabii ki, gitmiş! Nasıl bu kadar aptal olabildim? 99 00:11:43,938 --> 00:11:46,591 Marlinspike Malikânesi 100 00:12:03,270 --> 00:12:04,999 Bunu nasıl becerdin? 101 00:12:08,841 --> 00:12:10,801 Akıllı oğlum. 102 00:12:26,828 --> 00:12:29,018 Hanedan Arması. 103 00:12:29,556 --> 00:12:31,746 Neden bu kadar tanıdık geliyor? 104 00:12:31,899 --> 00:12:33,398 Dur biraz. 105 00:12:34,244 --> 00:12:37,703 Bu balık, bir haddock(mezgit balığı). 106 00:12:37,856 --> 00:12:42,007 Elbette! Marlinspike Malikânesi eski Haddock mülkü. 107 00:12:43,159 --> 00:12:44,697 Fındık! 108 00:13:10,791 --> 00:13:13,982 Aferin, Fındık. Aferin oğluma. 109 00:14:06,091 --> 00:14:08,052 Vay, vay, vay. 110 00:14:08,206 --> 00:14:10,858 Bir hırsız yakaladık gibi görünüyor. 111 00:14:20,041 --> 00:14:22,348 Marlinspike Malikânesine hoş geldiniz. 112 00:14:22,578 --> 00:14:27,342 - İçeri davetsiz girdiğinizi görüyorum. - Kendi eşyamı almaya geldim. 113 00:14:27,458 --> 00:14:30,725 - Üzgünüm, sizi anladığımı sanmıyorum. - Bence anlıyorsunuz. 114 00:14:30,879 --> 00:14:34,339 Bu gemi bir saat kadar önce dairemden çalındı. 115 00:14:34,454 --> 00:14:36,567 Korkarım ki hata yapıyorsunuz, Bay Tenten. 116 00:14:36,721 --> 00:14:40,909 - Hata falan yok. Bu bana ait. - Emin misiniz? 117 00:14:42,293 --> 00:14:44,638 Elbette eminim. Onu eve getirdim... 118 00:14:44,792 --> 00:14:46,520 ...oturma odasındaki dolabın üzerine koydum... 119 00:14:46,635 --> 00:14:49,056 ...ve sonra Fındık bir kediyi kovalıyordu, onu devirdi... 120 00:14:50,286 --> 00:14:51,592 ...ve gemi aşağı düştü. 121 00:14:53,437 --> 00:14:57,126 - Bu benimki değil. - Değil. Haklısınız. 122 00:14:57,896 --> 00:15:02,199 - Üzgünüm. Tıpatıp aynısı. - Görünüş yanıltıcı olabilir. 123 00:15:02,353 --> 00:15:05,428 Evet, gerçekten öyle. Ama anlamıyorum. 124 00:15:06,197 --> 00:15:09,463 Sör Francis neden birbirinin aynı iki gemi yapsın? 125 00:15:09,617 --> 00:15:13,421 Ve biri zaten sizde. Neden diğerini de istedin? 126 00:15:13,883 --> 00:15:16,726 Bu modelde çalınacak kadar ne var böyle? 127 00:15:16,995 --> 00:15:20,300 Tanrım! Amma çok soru soruyorsunuz. 128 00:15:20,454 --> 00:15:23,528 İşim bu. Buradan bir hikâye çıkabilir. 129 00:15:23,681 --> 00:15:26,064 - Benim işim bu. - Bu büyük bir gizem değil. 130 00:15:26,218 --> 00:15:28,985 Sör Francis Haddock ayyaş ve umutsuz bir serseriydi. 131 00:15:29,139 --> 00:15:33,867 Başarısız olmaya mahkûmdu ve oğullarına da bu başarısızlığı miras bıraktı. 132 00:15:34,213 --> 00:15:37,670 Öyleyse doğru. Haddock soyu lanetlenmiş. 133 00:15:39,284 --> 00:15:43,089 - Başka ne buldun? - Bulunacak ne var? 134 00:15:43,896 --> 00:15:47,739 - Bu ne aradığınıza bağlı. - Cevapları arıyorum... 135 00:15:47,893 --> 00:15:51,812 - ...Bay Sakharine. - Yanlış yerde arıyorsunuz. 136 00:15:52,197 --> 00:15:56,041 Geç oldu. Bence eve gitmelisiniz. 137 00:15:56,195 --> 00:15:58,307 Bu taraftan, efendim. 138 00:16:12,181 --> 00:16:15,370 - Üzücü, efendim. - Pardon? 139 00:16:15,524 --> 00:16:17,945 Maket geminizin direği kırılmış ya, efendim. 140 00:16:18,099 --> 00:16:20,405 Umarım tüm parçaları bulursunuz. 141 00:16:20,559 --> 00:16:24,863 - Bazı şeyler çok kolay kaybolur. - Nestor, nerede kaldın? 142 00:16:25,208 --> 00:16:27,245 İyi geceler, efendim. 143 00:16:30,858 --> 00:16:33,739 "Bazı şeyler çok kolay kaybolur." 144 00:16:34,470 --> 00:16:36,584 Bunu diyerek ne demek istedi Fındık? 145 00:16:36,737 --> 00:16:39,197 Bana ne anlatmaya çalışıyordu? 146 00:16:39,350 --> 00:16:42,118 "Bazı şeyler çok kolay kaybolur." 147 00:16:48,112 --> 00:16:49,688 Fındık. 148 00:16:55,299 --> 00:16:57,260 Aman Tanrım! 149 00:17:03,562 --> 00:17:05,522 Ne oldu Fındık? 150 00:17:22,585 --> 00:17:24,698 Bu da ne? 151 00:17:25,966 --> 00:17:28,234 Bu direğin içindeydi. 152 00:17:34,497 --> 00:17:36,496 Aferin, Fındık. 153 00:17:40,415 --> 00:17:44,758 3 kardeş birleşti. 3 Tekboynuz bir araya geldi. 154 00:17:44,912 --> 00:17:49,294 Öğle vakti yol alacaklar ve gün üzerlerinden ışıyacak. 155 00:17:49,448 --> 00:17:54,788 Bu ışık süzülecek, kartalın haçından. 156 00:17:56,940 --> 00:18:00,822 Bu işaretler ne? Bir tür gizli dil... 157 00:18:00,976 --> 00:18:04,166 ...ya da kod olabilir mi? Hiç mantıklı değil! 158 00:18:04,320 --> 00:18:06,740 Ama etrafı darma duman etmelerini açıklıyor. 159 00:18:06,894 --> 00:18:09,699 Bunu arıyorlardı ama bulamadılar. 160 00:18:09,853 --> 00:18:11,851 Bu da demektir ki... 161 00:18:13,350 --> 00:18:15,580 ...geri gelecekler. 162 00:18:26,225 --> 00:18:28,260 Kahve keyfime geri dönmeliyim. 163 00:18:28,414 --> 00:18:31,143 Çok güzel bir kitabım ve yanında bir bardak kahve var. 164 00:18:31,297 --> 00:18:34,487 - Gerçekten çok hoş. - Sağ olun, Bayan Finch. 165 00:18:34,641 --> 00:18:36,677 Bununla ben ilgilenebilirim. 166 00:18:39,099 --> 00:18:42,673 Evlat, sen misin? Kapıyı aç. 167 00:18:43,057 --> 00:18:46,247 - Ne istiyorsun? - Dinle, oyun bitti. 168 00:18:46,401 --> 00:18:50,129 O geri gelecek. O gemileri istediğini biliyorduk ama yemin ederim ki... 169 00:18:50,282 --> 00:18:53,356 ...birini öldüreceğini hiç düşünmemiştim. - Kim? 170 00:18:53,510 --> 00:18:56,891 - Kimden bahsediyorsun? - Sana hayatının tehlikede olduğunu söylemeye çalışıyorum. 171 00:18:57,045 --> 00:18:59,044 Cevap ver bana! Kim? 172 00:19:17,566 --> 00:19:21,026 Bayan Finch! Kapının önünde bir adam vuruldu! 173 00:19:21,564 --> 00:19:24,369 - Öyle mi oldu? - Ambulans çağırın! 174 00:19:27,328 --> 00:19:29,288 Fındık! 175 00:19:41,817 --> 00:19:44,506 Beni duyabiliyor musun? Duyuyor musun? 176 00:19:53,076 --> 00:19:55,844 - Kurbanın adı Barnaby Dawes. YANKESİCİ ORTALIKTA DOLAŞIYOR 177 00:19:55,998 --> 00:19:58,303 Interpol'ün en iyi ajanlarından biriydi. 178 00:19:58,456 --> 00:20:00,685 Ama elimizde ne üzerinde çalıştığına dair bir ipucu yok. 179 00:20:00,800 --> 00:20:03,375 Çok doğru, Thomson. Duruma tamamen Fransız’ız. 180 00:20:03,490 --> 00:20:05,143 Interpol'ün elinde hiç ipucu yok mu? 181 00:20:05,258 --> 00:20:07,526 Sakin ol Tenten, hâlâ evrakları doldurmakla uğraşıyoruz. 182 00:20:07,642 --> 00:20:10,602 Polislik sadece macera ve silahtan ibaret değil. Bir sürü evrak işi var. 183 00:20:10,756 --> 00:20:12,637 Sizin için elimde bir şeyler olabilir. 184 00:20:12,752 --> 00:20:15,058 Bilincini kaybetmeden önce, Dawes bana bir şeyler anlatmaya çalışıyordu... 185 00:20:15,173 --> 00:20:19,592 ...ve sanırım bir kelime heceliyordu. B, O, U... 186 00:20:19,746 --> 00:20:22,783 ...D, J, A, N. 187 00:20:24,281 --> 00:20:27,316 - Karaboudjan. - Karaboudjan! 188 00:20:27,817 --> 00:20:30,584 - Sana bir anlam ifade ediyor mu? - Yüce Scotland Yard! 189 00:20:30,699 --> 00:20:32,160 - Olağanüstü. - Neymiş o? 190 00:20:32,275 --> 00:20:34,428 Werthington'da melon şapka satışları yarı fiyatınaymış! 191 00:20:34,543 --> 00:20:37,271 Hadi ama Thompson? Şu an zamanı değil! 192 00:20:38,770 --> 00:20:42,037 - Ne var? - Canes de yarı fiyatına düşürmüş. - Bu kanıtın sorumluluğunu alıyor musunuz? 193 00:20:43,113 --> 00:20:45,918 Olumlu. Korkma, Tenten. Kanıt bizimle güvende. 194 00:20:47,915 --> 00:20:49,798 Thomson? 195 00:20:49,952 --> 00:20:53,449 Çoktan aşağı indim ben. Yetişmeye çalışın. 196 00:20:55,025 --> 00:20:56,985 Bekle! Bunu düşürdün. 197 00:20:57,139 --> 00:20:59,752 Tanrı aşkına, Thomson. Kanıta sahip çık ya. 198 00:20:59,906 --> 00:21:02,173 Kusura bakma, Thompson. Aklım başka yerlerde. 199 00:21:02,289 --> 00:21:05,402 Evet. Şu bizim eli uzun hırsız gibi. 200 00:21:05,556 --> 00:21:09,244 - Ne? - Yankesici. Başına geleceklerin farkında değil. 201 00:21:09,398 --> 00:21:12,511 Hadi, Tenten, cüzdanımı alsana. 202 00:21:15,316 --> 00:21:17,699 Evet. Endüstriyel sağlam lastik bant. 203 00:21:17,853 --> 00:21:21,003 - Çok akıllıca. - Aksine... 204 00:21:21,157 --> 00:21:24,732 - ...çocuk işi kadar basit. - Bildiğin çocuk işi, katılıyorum. 205 00:21:25,116 --> 00:21:27,614 - Tenten. - Beyler. 206 00:21:29,037 --> 00:21:31,458 Dikkatini çekerim ki şimdiye araya kilometrelerce mesafe koymuştur. 207 00:21:31,612 --> 00:21:33,186 Zannedersem yankesiciyi kast ediyorsun. 208 00:21:33,302 --> 00:21:36,799 Evet, yani ondan birkaç adım gerideyiz. 209 00:21:37,375 --> 00:21:39,913 Fındık, ne var oğlum? Ne gördün? 210 00:21:40,065 --> 00:21:43,063 - Canın bir fincan çay istemiyordur herhalde. - Yanılıyorsun. 211 00:21:47,520 --> 00:21:50,133 - Şimdi yakaladım seni! - Dur! 212 00:21:53,709 --> 00:21:55,054 Yakaladım seni! 213 00:21:58,396 --> 00:22:01,703 Orada neler oluyor? Hadi, Fındık. 214 00:22:03,085 --> 00:22:05,545 - Özür dilerim. - Üzgünüm, efendim. 215 00:22:05,699 --> 00:22:08,619 Yankesici, Tenten, uzaklaşıyor! 216 00:22:09,042 --> 00:22:11,923 Cüzdanım, gitmiş. 217 00:22:14,883 --> 00:22:17,150 Yürü. Fındık, düş peşine! 218 00:22:17,304 --> 00:22:18,802 Dur! Bekle! 219 00:22:30,946 --> 00:22:33,253 Yakaladım! Yavaş ol. 220 00:22:33,676 --> 00:22:36,980 Onu kaybettim. Cüzdanımı bulmalısınız. 221 00:22:37,133 --> 00:22:39,747 - Çok önemli, onu geri almalıyım. - Ve alacaksın da. 222 00:22:39,901 --> 00:22:42,129 İşi uzmanlarına bırak. 223 00:22:43,782 --> 00:22:47,356 Parşömeni kaybettik ama hikâyeyi kaybetmedik. 224 00:22:47,933 --> 00:22:50,162 Karaboudjan. Ermenice bir kelime. 225 00:22:50,316 --> 00:22:54,543 İpucumuz bu, Fındık. Barnaby Dawes "hayatın tehlikede" diyerek ne demeye çalışıyordu? 226 00:22:54,697 --> 00:22:56,926 - Bay Ten... ten. - Evet? 227 00:22:57,080 --> 00:22:59,346 - Teslimatınız var. - Ama ben bir şey sipariş etmedim. 228 00:22:59,500 --> 00:23:01,768 Çünkü teslimat... sensin. 229 00:23:10,760 --> 00:23:13,604 Uzak dur benden! 230 00:23:47,961 --> 00:23:50,652 At şunu kaputun üstünden! 231 00:24:42,147 --> 00:24:44,261 Burada değil, senin tarafına da bak. 232 00:24:44,415 --> 00:24:46,990 - Bir dakika, bir şey yok. - Şu cebi de kontrol et. 233 00:24:47,144 --> 00:24:51,293 - Ona da baktığıma eminim. - Çoraplarının içine baktın mı? 234 00:24:53,176 --> 00:24:55,098 - Buldunuz nu? - Üzerinde değil. 235 00:24:55,252 --> 00:24:58,018 - Burada değil, patron. - Burada değil! O zaman nerede? 236 00:24:58,133 --> 00:25:01,362 - Ne nerede? - Oyunlarından sıkıldım. 237 00:25:01,477 --> 00:25:05,551 Tekboynuz'daki parşömen. Böyle bir kâğıt parçası. 238 00:25:06,011 --> 00:25:09,125 - Şiir mi demek istiyorsun? - Evet. 239 00:25:09,970 --> 00:25:12,699 - Eski İngilizceyle yazılmış şiir mi? - Evet. 240 00:25:13,352 --> 00:25:15,350 - Silindirin içindeydi. - Evet. 241 00:25:15,467 --> 00:25:17,810 - Direğin içine gizlenmişti. - Evet. 242 00:25:19,616 --> 00:25:20,885 Bende değil. 243 00:25:22,461 --> 00:25:26,725 O parşömenin değerini biliyorsun. Yoksa neden alasın ki? 244 00:25:26,879 --> 00:25:30,607 İki gemi, iki parşömen, bir bulmacanın parçaları. 245 00:25:30,761 --> 00:25:34,642 Biri sende, ama diğerine ihtiyacın var. Ama sorun burada değil. 246 00:25:35,333 --> 00:25:37,409 Başka bir şey var. 247 00:25:37,562 --> 00:25:42,444 Onu bulacağım. Yardımınla ya da yardımın olmadan. 248 00:25:42,867 --> 00:25:46,785 Benim işime ne kadar yarayacağını bir gözden geçirmelisin. 249 00:25:50,553 --> 00:25:52,704 - Onunla yolda ilgileniriz. - Peki efendim. 250 00:25:52,858 --> 00:25:54,588 Rotayı koruyun. 251 00:26:01,273 --> 00:26:02,581 Fındık! 252 00:26:04,080 --> 00:26:07,923 Seni görmek de güzel. İpleri kemirebilir misin bak bakalım. 253 00:26:11,842 --> 00:26:14,110 Yalan söylüyor. Parşömen onda olmalı. 254 00:26:14,225 --> 00:26:17,493 - Asıl soru ona ne yaptı? - Donuna kadar aradık patron. 255 00:26:17,646 --> 00:26:20,105 Geri dönmeni ve onu konuşturmanı istiyorum. 256 00:26:20,258 --> 00:26:23,986 - Mecbur kalırsan tüm kemiklerini kır. - Abov, çok fena. 257 00:26:24,140 --> 00:26:27,214 Önemini biliyorsun. Ne için uğraştığımızı biliyorsun. Sadece yap şunu. 258 00:26:27,329 --> 00:26:30,058 Bay Sakharine! Bay Sakharine! Kıyamet koptu! 259 00:26:30,212 --> 00:26:32,556 - Bu bir felaket, kaptan ayıldı. - Ne? 260 00:26:32,709 --> 00:26:35,516 Bilinci yerine geldi. Sizi isyanla suçluyor. 261 00:26:35,631 --> 00:26:37,591 Mürettebatı ona karşı döndürdüğünüzü söyledi. 262 00:26:37,707 --> 00:26:40,512 - Zevzek ahmak, yine ayıldı. - Bir şey yapmadan duramayız. 263 00:26:40,627 --> 00:26:43,163 - Ona bir şişe daha verin. - Anlaşıldı, efendim... 264 00:27:10,640 --> 00:27:13,638 - Sola doğru çek. Sadece sıkışmış. - Sıkışmış mı? - Bakayım. 265 00:27:15,175 --> 00:27:17,750 Ne yapıyorsun? Çekil şuradan. 266 00:27:17,904 --> 00:27:21,515 Sıkışmamış, gerzek. Onu içerden engellemiş. 267 00:27:21,669 --> 00:27:23,975 Böyle mi oynamak istiyorsun, Tenten? 268 00:27:24,129 --> 00:27:25,782 Dinamit getir. 269 00:27:26,666 --> 00:27:30,547 Kırık kasalar, rom, şampanya. 270 00:27:30,932 --> 00:27:32,854 Elimizde başka ne var, Fındık? 271 00:27:33,007 --> 00:27:35,735 Bu kapıyı açmanın başka yolları da var. 272 00:27:35,889 --> 00:27:39,271 Seninle işimiz bittiğinde güverteden iç organlarını temizleyecekler. 273 00:27:43,459 --> 00:27:45,035 Ver onu bana! 274 00:28:08,555 --> 00:28:10,476 - Kıpırdama. - Ne... 275 00:28:15,895 --> 00:28:17,469 Gidelim. 276 00:28:19,737 --> 00:28:23,619 Makinalı tüfeği var. Vuruldum! 277 00:28:28,307 --> 00:28:29,959 Ateşi kesin. 278 00:28:36,263 --> 00:28:38,761 Burada değil. Ortadan kaybolmuş. 279 00:28:40,720 --> 00:28:43,257 Saklanıyor. Gemiyi arayın. 280 00:28:43,411 --> 00:28:45,332 Elinizi çabuk tutun. 281 00:28:55,017 --> 00:28:57,783 Sumatra'nın dev sıçanı! 282 00:28:59,320 --> 00:29:03,778 Arkamdan gizlice gelip donum aşağıda yakalayacağınızı sandınız öyle mi? 283 00:29:03,932 --> 00:29:05,853 Donunuz üstünüzde kalsa daha iyi olur ama size kalmış. 284 00:29:05,968 --> 00:29:08,736 - Oyununu biliyorum. Sen de onlardan birisin. - Anlamadım? 285 00:29:08,890 --> 00:29:11,618 - Beni öldürmen için seni yolladılar. - Kim olduğunu bilmiyorum! 286 00:29:11,771 --> 00:29:13,693 Demek planları beni ortadan kaldırmak. 287 00:29:13,847 --> 00:29:17,190 Bebek yüzlü bir suikastçı ile uykumda öldüreceksiniz demek. 288 00:29:18,113 --> 00:29:21,264 Suikastçı mı? Yanlışın var. Ben kaçırıldım. 289 00:29:21,418 --> 00:29:22,995 Haydut çetesi tarafından. 290 00:29:24,609 --> 00:29:26,567 Pis domuz... 291 00:29:27,028 --> 00:29:30,257 - Tüm mürettebatımı bana karşı çevirdi! - Kim? 292 00:29:30,910 --> 00:29:35,522 Adı şeker ismi gibi olan ekşi suratlı bir herif. Hepsini satın almış. Her birini. 293 00:29:35,791 --> 00:29:36,752 Sakharine! 294 00:29:37,366 --> 00:29:40,785 Hiç kimse gemimi alamaz. 295 00:29:40,939 --> 00:29:44,399 - Kaptan sen misin? - Elbette benim, başka kim olabilir ki? 296 00:29:45,206 --> 00:29:48,088 Günlerdir burada kilitliyim. 297 00:29:48,242 --> 00:29:53,545 Fani ruhumu kaybetmemek için sadece viskim var. 298 00:29:58,772 --> 00:30:01,730 - Kilitli sanıyordum. - Değil. 299 00:30:01,884 --> 00:30:04,766 Şimdi beni bağışlayın, bulurlarsa beni öldürecekler. 300 00:30:04,920 --> 00:30:08,955 Hareket etmeliyim. Bu ayyaşlar küvetinden çıkmanın yolunu bulacağım. 301 00:30:09,109 --> 00:30:11,031 Küvet mi? 302 00:30:15,912 --> 00:30:17,296 Küvetmiş. 303 00:30:19,909 --> 00:30:21,330 Küvet! 304 00:30:24,904 --> 00:30:26,942 - Sağ ol. - Zevkti. 305 00:30:28,593 --> 00:30:32,206 - Bu arada ben Tenten. - Haddock. Archibald Haddock. 306 00:30:32,360 --> 00:30:34,976 Yukarıda, güvertede bir cankurtaran filikası var. Beni takip et. 307 00:30:35,120 --> 00:30:37,611 Bir saniye bekle, Haddock mı dedin? 308 00:30:38,200 --> 00:30:42,890 Kaçmalarına nasıl izin verdin? Bul onları. İkisini de. 309 00:30:43,005 --> 00:30:44,888 - Merak etmeyin, onları öldüreceğiz, efendim. - Hayır... 310 00:30:45,235 --> 00:30:47,962 ...çocuğu öldürebilirsiniz, Haddock'ı değil. 311 00:30:48,078 --> 00:30:52,458 O ümitsiz ayyaşın teki. Onu uzun zaman önce öldürmeliydik. 312 00:30:52,612 --> 00:30:55,917 Sence Haddock'un gemisini, Haddock'ın ekibini... 313 00:30:56,071 --> 00:31:00,106 ...Haddock'ın dönek ikinci kaptanını seçmem rastlantı mıydı? 314 00:31:00,414 --> 00:31:03,257 Hiçbir şey rastlantı değil. 315 00:31:08,484 --> 00:31:11,866 Kaptan Haddock ile mazimiz çok geçmişe dayanıyor. 316 00:31:12,019 --> 00:31:14,710 Bitmemiş bir işimiz var. 317 00:31:14,864 --> 00:31:19,052 Bu sefer hesabını kapatacağım. 318 00:31:19,860 --> 00:31:22,627 Koridorun sonundaki kilitli kapıya ulaşmalıyız. 319 00:31:22,778 --> 00:31:23,855 Zor olacak. 320 00:31:23,971 --> 00:31:27,238 Haddock'ın Marlinspike Malikânesi ile bağlantınız yoktur. Değil mi? 321 00:31:27,391 --> 00:31:29,774 - Neden sordun? - Üzerinde çalıştığım hikâye için. 322 00:31:29,928 --> 00:31:32,310 Barbados kıyılarında olan gemi enkazını biliyorsundur. 323 00:31:32,425 --> 00:31:35,384 Bir savaş gemisi. Üç direkli, 50 topu var. 324 00:31:37,614 --> 00:31:41,688 - Tekboynuz hakkında ne biliyorsun? - Fazla değil, bu yüzden sana soruyorum. 325 00:31:41,803 --> 00:31:44,838 O geminin sırrı aileme ait. 326 00:31:44,992 --> 00:31:47,836 Nesilden nesle geçti. 327 00:31:47,989 --> 00:31:53,139 Büyükbabam son nefesini vermeden önce bana söyledi... 328 00:31:53,370 --> 00:31:55,830 - Ve... - Gitti. 329 00:31:56,944 --> 00:31:58,173 Nasıl yani "gitti"? 330 00:31:58,288 --> 00:32:00,787 Öldüğü için çok üzgündüm, acılarımı bastırmak için kafayı çektim... 331 00:32:01,325 --> 00:32:04,822 ...sabah uyandığımda gitmişti. Her şeyi unutmuştum. 332 00:32:04,976 --> 00:32:06,744 - Her şeyi mi? - Her bir kelimesini. 333 00:32:06,898 --> 00:32:09,664 Ama ailenden başkaları da vardır. Belki onlar biliyordur. 334 00:32:09,818 --> 00:32:12,969 Sör Francis'in üç oğlu vardı. Neslimdeki herkes öldü. 335 00:32:13,084 --> 00:32:16,044 Ben Haddockların sonuncusuyum. 336 00:32:16,198 --> 00:32:18,732 Üç oğul mu var dedin sen? 337 00:32:25,420 --> 00:32:26,726 Bu da neydi? 338 00:32:32,761 --> 00:32:34,683 Burada hiçbir şey yok. 339 00:32:36,720 --> 00:32:39,563 - Sakharine'nin neyi aradığını biliyorum. - Sen ne mırıldanıyorsun? 340 00:32:39,717 --> 00:32:41,716 Parşömende yazıyordu. 341 00:32:41,869 --> 00:32:45,097 3 kardeş birleşti. 3 Tekboynuz bir araya geldi. 342 00:32:45,212 --> 00:32:47,248 Öğle vakti yol alacaklar ve gün üzerlerinden ışıyacak. 343 00:32:47,402 --> 00:32:51,631 - Sahi mi? - Sör Francis iki tane Tekboynuz modeli yapmadı. 344 00:32:51,784 --> 00:32:56,472 Üç tane yaptı. Üç oğluna, üç gemi. 345 00:32:56,625 --> 00:32:58,162 Mükemmel. 346 00:32:59,777 --> 00:33:02,391 Sakharine üçüncü modelin peşinde. 347 00:33:03,851 --> 00:33:06,617 - Midyeler adına, biri kapıyı kilitlemiş. - Anahtarı var mı? 348 00:33:06,771 --> 00:33:08,424 Anahtar mı? 349 00:33:11,153 --> 00:33:14,112 Evet, bu biraz sorun yaratacak. 350 00:33:19,376 --> 00:33:24,064 Bay Jaggerman. Ortada üstteki ranza. Anahtarlardan sorumlu kişi o. 351 00:33:24,218 --> 00:33:25,186 Dikkati ol dostum. 352 00:33:25,473 --> 00:33:28,898 Göz kapaklarını trajik bir şekilde kaybetmesi yüzünden huzursuz uyur. 353 00:33:29,214 --> 00:33:33,904 - Göz kapaklarını mı kaybetti? - Evet, kart oyununda diye hatırlıyorum. 354 00:33:34,057 --> 00:33:36,362 Orada olmalıydın ya! 355 00:33:36,516 --> 00:33:41,665 Kendim yapardım, ama sen daha hafifsin uyandırma şansın daha az. 356 00:33:41,819 --> 00:33:43,593 Bunun iyi bir fikir olduğundan emin misin? 357 00:33:43,766 --> 00:33:45,906 Endişe edeceğin bir şey yok. 358 00:33:45,940 --> 00:33:48,429 Hepsi uyuduğu sürece tabii ki. 359 00:33:48,582 --> 00:33:50,422 Yerinde olsam Bay Hobbs'a fazla yaklaşmazdım. 360 00:33:51,259 --> 00:33:53,336 Usturayı iyi kullanır. 361 00:33:55,884 --> 00:33:59,575 Ve Bay Kitzist'ten de uzak dur. 362 00:34:01,651 --> 00:34:06,069 "Hayvan yetiştirme"si nedeniyle bir gemiden atılmıştı. 363 00:34:31,894 --> 00:34:35,161 Sandviçi değil. Anahtarları! 364 00:34:53,261 --> 00:34:55,068 Cesur birisin, Tenten. 365 00:34:55,183 --> 00:34:58,372 Sana söylüyorum bak, yüreğim ağzıma geldi resmen. 366 00:34:59,679 --> 00:35:01,955 Tabii ağzıma gelen yüreğim miydi bilmiyorum... 367 00:35:02,130 --> 00:35:04,198 ...midemin hâlini düşünürsek her şey gelmiş olabilir. 368 00:35:04,231 --> 00:35:06,057 Acele edin, Kaptan, kaybedecek vaktimiz yok. 369 00:35:06,211 --> 00:35:10,747 İşte! Sadece gerekli olanları alacağız elbette! 370 00:35:16,742 --> 00:35:18,356 Cankurtaran filikasına. 371 00:35:25,753 --> 00:35:27,002 Onları bulabildiniz mi? 372 00:35:27,271 --> 00:35:28,265 Henüz bulamadık, arıyoruz. 373 00:35:28,477 --> 00:35:30,653 Dikkatli olun, patron ele avuca sığmayan biri olduğunu söyledi. 374 00:35:42,259 --> 00:35:43,719 Hadi. 375 00:36:03,241 --> 00:36:05,163 - Bu Allan. - Orası köprüüstü mü? 376 00:36:05,317 --> 00:36:07,930 Evet. Telsiz odasının diğer tarafında. 377 00:36:08,084 --> 00:36:12,926 Telsiz odası mı? Burada bekleyin, Kaptan. Biri gelirse bana seslenin. 378 00:36:13,080 --> 00:36:14,617 Dikkatli ol, Tenten. 379 00:36:24,455 --> 00:36:26,454 - Bu mesaj patrona geldi. - Ne diyor? 380 00:36:26,608 --> 00:36:31,680 "Milano Bülbülü, karaya ayak bastı, iş için kanatlanmayı bekliyor." 381 00:36:31,834 --> 00:36:36,138 - Milano Bülbülü. - Bunun onu neşelendirmesi için dua edelim. 382 00:36:51,280 --> 00:36:52,933 Bagghar. 383 00:36:53,740 --> 00:36:57,889 Bu da ne? Bagghar Sultanlığı. 384 00:37:00,080 --> 00:37:02,808 Şeyh Omar Ben Salaad tarafından hüküm sürülür. 385 00:37:02,962 --> 00:37:07,266 Şeyhin müzik ve kültür sevgisi kadar sevdiği tek şey... 386 00:37:08,880 --> 00:37:10,456 Sinsi herif! 387 00:37:15,337 --> 00:37:17,374 Bagghar. 388 00:37:19,640 --> 00:37:23,022 Bagghar Limanı. Fas'ta. 389 00:37:30,784 --> 00:37:32,783 Tenten! 390 00:37:34,244 --> 00:37:37,165 Kaldır ellerini. 391 00:37:40,701 --> 00:37:43,160 Bu sana ders olur. 392 00:37:43,313 --> 00:37:45,388 Yardım edin! 393 00:37:53,997 --> 00:37:55,919 Burada! Burada! 394 00:37:59,915 --> 00:38:01,727 Burada! Cankurtaran filikasının yanında. 395 00:38:01,903 --> 00:38:02,935 Kaçıyor. 396 00:38:02,990 --> 00:38:04,796 Peşine düşün! 397 00:38:19,129 --> 00:38:22,128 - Bu tarafa! - Sen... 398 00:38:40,728 --> 00:38:42,880 Yukarıda. 399 00:39:08,014 --> 00:39:09,628 - Gemiyi döndür! - Peki, efendim. 400 00:39:17,697 --> 00:39:19,658 Eğil! Eğil! 401 00:39:21,617 --> 00:39:23,693 - Orada. - Çekil yolumdan. 402 00:39:28,151 --> 00:39:31,225 Hemen, tam yol ileri! Tam gaz! 403 00:39:36,375 --> 00:39:40,064 - Şimdi yakaladım seni. - Öyle kal. 404 00:39:51,208 --> 00:39:53,168 Aşağıya bakın. 405 00:40:04,083 --> 00:40:09,001 - Aptallar! Ne yaptın sen aptal? - Onları öldürdük patron, istediğin gibi. 406 00:40:09,117 --> 00:40:13,421 Hayır! İstediğim gibi değil. Haddock'a canlı ihtiyacım vardı. 407 00:40:13,575 --> 00:40:16,687 Bir dakika bekle, patron. İki tane tekne kayıp. 408 00:40:16,803 --> 00:40:19,916 Evet, diğeri aldatmak için olmalı. 409 00:40:27,487 --> 00:40:30,561 Ne yaptığımızdan ve gideceğimiz yerden haberdarlar. 410 00:40:30,753 --> 00:40:35,480 Bulun onları. Bagghar'a asla ulaşamamalarını sağlayın. 411 00:40:50,237 --> 00:40:54,235 - Bagghar'a Sakharine'den önce varmalıyız. - Biliyorum! Biliyorum! 412 00:40:54,388 --> 00:40:57,654 - Neden? - Çünkü üçüncü gemi onda. 413 00:40:57,769 --> 00:41:00,037 Nereden biliyorsun? 414 00:41:00,267 --> 00:41:05,916 Şeyh eski gemileri topluyor, ve bu da koleksiyonunun parçası. 415 00:41:07,378 --> 00:41:10,490 Sert kıskaçlar aşkına! Bu Tekboynuz. 416 00:41:10,605 --> 00:41:13,602 - Kaptan, modelin üzerindeki bozulmayı görüyor musunuz? - Görüyorum. 417 00:41:13,718 --> 00:41:15,909 Bunun anlamı şu ki, Bin Salaad bunu sarayında... 418 00:41:16,024 --> 00:41:17,984 ...kurşun geçirmez camın içinde sergileyecek. 419 00:41:18,138 --> 00:41:21,596 - Sakharine onu çalacak. - Gizli bir silahı var. 420 00:41:21,712 --> 00:41:24,133 Milano Bülbülü, ama gizemi çözmek için bu yeterli olmayabilir... 421 00:41:24,248 --> 00:41:27,476 ...işte bu yüzden, Sakharine'nin size ihtiyacı var. 422 00:41:27,591 --> 00:41:29,014 Bu yüzden sizi esir olarak tutuyordu. 423 00:41:29,129 --> 00:41:31,972 Hatırlamanızı istediği bir şey var. 424 00:41:33,970 --> 00:41:35,546 Seni anlamıyorum. 425 00:41:36,738 --> 00:41:38,237 Bir kitapta okudum... 426 00:41:38,850 --> 00:41:41,964 ...sadece gerçek bir Haddock Tekboynuz'un sırrını ortaya çıkarabilirmiş. 427 00:41:48,036 --> 00:41:49,881 O konuda hiçbir şey hatırlamıyorum. 428 00:41:49,996 --> 00:41:52,052 Ama atalarınız, Sör Francis hakkında bir şey biliyor olmalısınız. 429 00:41:52,177 --> 00:41:52,986 Bu sizin aile mirasınız. 430 00:41:53,098 --> 00:41:54,877 - Hafızam eskisi gibi değil. - Eskiden nasıldı ki? 431 00:41:55,031 --> 00:41:56,990 Unuttum. 432 00:41:58,182 --> 00:42:01,563 Kaptan, bizi Bagghar'a götürebilir misin? 433 00:42:02,178 --> 00:42:05,330 O ne aptalca bir soru öyle? 434 00:42:05,791 --> 00:42:09,633 Ver şu kürekleri bana! Şimdi gerçek denizciliği göreceksin dostum. 435 00:42:09,787 --> 00:42:15,168 Kızıl ufaklığın teki ve gıcık köpeği beni kışkırtamaz. 436 00:42:15,322 --> 00:42:19,087 Ben denizlerin hâkimi ve kumandanıyım be. 437 00:42:20,778 --> 00:42:24,852 Bu suları annemin yüzündeki siğillerden daha iyi bilirim. 438 00:42:27,004 --> 00:42:29,887 Şu ikisine bak. Hemen de uyuyakaldılar. 439 00:42:30,002 --> 00:42:34,036 Tipik kara adamları. Böyle anlarda dayanma güçleri yok. 440 00:42:34,190 --> 00:42:37,533 Dert etme, seni oraya götüreceğim Tenten. 441 00:42:53,214 --> 00:42:56,364 Bak Thomson, adam bu. 442 00:42:57,286 --> 00:42:58,824 Tanrım! 443 00:43:07,970 --> 00:43:10,276 - Bay Silk. - Evet? 444 00:43:10,430 --> 00:43:12,544 - Benim adım Thompson. - Ve ben de Thomson. 445 00:43:12,660 --> 00:43:15,426 Polis memuruyuz. 446 00:43:21,480 --> 00:43:24,264 Bay Silk. İyi misiniz? 447 00:43:27,878 --> 00:43:30,335 - İyi misiniz? - İyi misiniz efendim? 448 00:43:32,488 --> 00:43:34,641 - Kaçmanıza gerek yok, efendim. - Hayır... hayır,... 449 00:43:34,756 --> 00:43:36,716 ...dün neredeyse şehre terör estiren... 450 00:43:36,831 --> 00:43:38,484 ...yankesiciyi yakalıyorduk. 451 00:43:38,638 --> 00:43:42,097 - Yankesici mi? Ceketini çıkarttırdık ve içinde bir cüzdan bulduk. 452 00:43:42,250 --> 00:43:44,671 - Sizin adınız ve adresiniz olan bir cüzdan. - Bu benim cüzdanım. 453 00:43:44,786 --> 00:43:47,169 - Sizden çaldığı açıkça belli. - Hayır, bu benim cüzdanım. 454 00:43:47,323 --> 00:43:49,130 İyi misiniz, efendim? Sizi korkutmak istemedik. 455 00:43:49,245 --> 00:43:51,166 Dairenize girmenize yardımcı olalım. 456 00:43:51,319 --> 00:43:54,163 Çok teşekkürler. İçeri gelmenize gerek yok, birazdan iyi olurum. 457 00:43:54,279 --> 00:43:57,852 Israr ediyoruz, tedbiri elden bırakmamak gerek. Elimizden en azından bu gelir. 458 00:43:58,006 --> 00:44:00,581 - Sağ olun. - İşte oldu. 459 00:44:01,542 --> 00:44:05,846 - Tüm bunlar da ne? - Koleksiyonum. 460 00:44:06,000 --> 00:44:08,652 - Ne kadar çok cüzdan var. - Kendimi tutamıyorum. 461 00:44:08,767 --> 00:44:12,610 Para keseleriyle başladı. Ve sonra devamı geldi. 462 00:44:12,763 --> 00:44:15,761 Dikkatli olmanız gerek. Civarda bir yankesici olduğundan haberiniz yok gibi. 463 00:44:15,915 --> 00:44:17,821 Evet. Bunlara bayılırdı, düşünebiliyor musun? 464 00:44:17,933 --> 00:44:19,687 Nasıl yani yankesici? 465 00:44:19,721 --> 00:44:24,522 Usta bir suçlu. Kapkaççı, çanta arakçısı, cüzdan yürüten bir hırsız. 466 00:44:24,676 --> 00:44:29,134 Ben kötü biri değilim. Ben bir kleptomanım. 467 00:44:29,288 --> 00:44:31,978 - Bir ne? - Açık hava korkusu. 468 00:44:32,132 --> 00:44:34,861 Vay be. Cüzdanlarını oturma odasında tutmasına şaşmamalı. 469 00:44:34,976 --> 00:44:38,549 Cüzdanlar! Şu küçük, şirin şeyleri görünce dayanamıyorum. 470 00:44:38,665 --> 00:44:41,010 Zararsız küçük bir alışkanlık, gerçekten. 471 00:44:41,125 --> 00:44:45,313 - Şuna bak. Onun adı da Thomson'muş. - Ne tesadüf. 472 00:44:45,428 --> 00:44:47,965 Hayır Thomson, bu "p" siz Thompson. Yardımcı gibi yani. 473 00:44:48,119 --> 00:44:51,155 Hayır, hayır, hayır. Bu "p"li Thomson. Psikolog kelimesi gibi. 474 00:44:51,653 --> 00:44:52,394 Şuna bir bakın. 475 00:44:52,632 --> 00:44:54,219 Kapkaççı hakikaten kapkaççıysa, kapkaççı... 476 00:44:54,358 --> 00:44:56,056 ...bir kapkaççıdan nasıl kapıp kaçabilir? 477 00:44:56,159 --> 00:44:58,444 Hayır, sen yanlış anladın Thompson. Yardımcı dediğinde "p" olur. 478 00:44:58,619 --> 00:45:00,493 Ben senin yardımcın değilim, sen benim yardımcımsın. 479 00:45:00,748 --> 00:45:02,647 - Şu kokuya bir bakın. - Hayır, sen benim yardımcımsın. 480 00:45:02,787 --> 00:45:04,337 - Bunu nasıl söylersin? - Bunu nasıl söylersin? 481 00:45:05,028 --> 00:45:06,604 - Seninle ilk ben tanıştım. - Hayır, ben tanıştım. 482 00:45:06,703 --> 00:45:07,931 - Hayır, tanışmadın. - Evet, tanıştım. 483 00:45:08,065 --> 00:45:09,389 - Lütfen. - Hayır, tanışmadın. - Evet tanıştım. - Tanışmadın. 484 00:45:09,563 --> 00:45:12,214 Artık dayanamıyorum. 485 00:45:12,509 --> 00:45:14,015 Aman Tanrım ya! 486 00:45:14,165 --> 00:45:16,903 Alın! Alın! Hepsini alın! 487 00:45:17,057 --> 00:45:20,131 Kendine gel, ahbap. Cüzdanlarını almıyoruz. 488 00:45:20,285 --> 00:45:23,666 - Hırsıza mı benziyoruz? - Üstüme iyilik sağlık Thompson. 489 00:45:23,820 --> 00:45:27,087 Bu tanıdık geliyor. Değil mi? 490 00:45:27,318 --> 00:45:30,585 Bu Tenten'in. 491 00:45:39,001 --> 00:45:40,729 Çok üşüdüm... 492 00:45:41,152 --> 00:45:42,997 ...ve susadım. 493 00:45:45,611 --> 00:45:50,067 Boğazım kavruldu. Buralarda taze su var mı bakayım. 494 00:45:57,255 --> 00:45:59,868 Bakın burada ne varmış. 495 00:46:03,826 --> 00:46:06,824 Tenten! Tenten! 496 00:46:07,670 --> 00:46:09,630 Gel biraz ısın dostum. 497 00:46:09,782 --> 00:46:12,818 Kaptan, sen ne yaptın? 498 00:46:12,972 --> 00:46:15,470 - Teşekküre gerek yok. - Ne? 499 00:46:15,623 --> 00:46:19,275 Üşümüş görünüyordun ben de küçücük bir ateş yaktım. 500 00:46:19,428 --> 00:46:22,580 Botun içinde mi? Hayır. Onlar küreklerimiz. Onlara ihtiyacımız var. 501 00:46:22,733 --> 00:46:25,808 - Evet ama bu kadar uzununa değil. - Kafayı mı yedin? 502 00:46:25,962 --> 00:46:29,113 Çabuk, Kaptan. Yardım edin. Kaptan bana yardım edin. 503 00:46:29,228 --> 00:46:31,458 Ne yaptım ben, ne yaptım ben? 504 00:46:31,611 --> 00:46:33,686 Hayır. Kaptan, o olmaz. 505 00:46:35,300 --> 00:46:38,221 Gürleyen tayfunlar aşkına! 506 00:46:38,374 --> 00:46:41,680 - Amma durumdayız ha. - Zayıfsın! - Burada böylece kaldık. - Bencilsin! 507 00:46:41,834 --> 00:46:43,943 - Kurtarılma umudumuz yok. - Çaresizsin! 508 00:46:44,469 --> 00:46:46,053 Sakharine ve adamları Bagghar yolunu yarılamıştır. 509 00:46:46,204 --> 00:46:49,788 - Sefil fareler! - Pekâlâ, bu kadar yeter. 510 00:46:50,480 --> 00:46:53,863 Görüyorsun ya, bu onun hatası. Sör Francis'in. 511 00:46:53,978 --> 00:46:57,590 - Söylesene bana, nasıl bu kanıya vardın? - Çünkü o büyük cesaretlerin... 512 00:46:57,705 --> 00:47:01,933 ...zorlu serüvenlerin bir sembolüydü. Aileme onun gibi biri daha gelmedi. 513 00:47:02,432 --> 00:47:06,707 Neden içtiğimi sanıyorsun, çünkü asla onun gibi olamayacağımı biliyorum. 514 00:47:06,845 --> 00:47:09,441 Olamam. Buna hemen bir son versem çok daha iyi olur. 515 00:47:09,653 --> 00:47:11,631 İkimizin de çilesine bir son vermiş olurum. 516 00:47:13,230 --> 00:47:14,575 Ne var, Fındık? 517 00:47:14,883 --> 00:47:17,689 Denizine kendimi bırakacağım. 518 00:47:19,879 --> 00:47:24,529 Soğuğun kucağına. Büyük, mavi... 519 00:47:24,683 --> 00:47:28,719 Bunlar Portekiz işaretleri. Karaboudjan nereye kayıtlı? 520 00:47:29,179 --> 00:47:32,599 Kurtulduk! Kurtulduk! 521 00:47:32,752 --> 00:47:35,635 Kurtulduk! 522 00:47:40,862 --> 00:47:43,129 - Mağara adamları! - Kaptan, çökün. 523 00:47:43,282 --> 00:47:47,588 Köle tüccarları! Mutasyona uğramış dalavereciler! 524 00:47:47,741 --> 00:47:50,816 Tatlı su politikacıları! 525 00:47:51,431 --> 00:47:53,889 Kötü haber, Kaptan. Sadece tek mermimiz var. 526 00:47:53,928 --> 00:47:57,118 - İyi haber ne? - Bir mermimiz var. 527 00:48:09,377 --> 00:48:11,106 Onu hakladın! 528 00:48:15,526 --> 00:48:17,525 Aferin evlat. 529 00:48:24,135 --> 00:48:25,749 Burada bekle, Kaptan. 530 00:48:26,211 --> 00:48:28,515 Tenten! Tenten! 531 00:48:28,937 --> 00:48:32,012 - Gözünü onlardan ayırma. - Acele et. 532 00:48:33,242 --> 00:48:36,662 Tam düşündüğüm gibi. Ateşleme kesilmiş. 533 00:48:37,815 --> 00:48:42,273 - Amma ballılarmış. - Bir kere daha geçip işlerini bitireceğiz. 534 00:48:42,965 --> 00:48:45,348 Eller havaya. 535 00:48:45,502 --> 00:48:47,730 Hemen! 536 00:48:50,306 --> 00:48:52,611 Bir bakalım. 537 00:48:53,572 --> 00:48:56,184 Ne yaptığını biliyor musun, Tenten? 538 00:48:57,107 --> 00:48:58,605 Az çok. 539 00:49:01,143 --> 00:49:04,446 - Hangisi çok mu, az mı? - Rahatla. 540 00:49:04,600 --> 00:49:07,021 Bir keresinde bir pilotla röportaj yapmıştım. 541 00:49:15,630 --> 00:49:17,782 Kuzey Afrika ne tarafta? 542 00:49:29,195 --> 00:49:32,654 Kaptan, bak, onlara yetiştik. 543 00:49:34,846 --> 00:49:39,264 Harika. Sence Kuzey Afrika'ya giden başka bir yol bulabilir miyiz? 544 00:49:39,418 --> 00:49:42,877 Bizi ölüm duvarına götürmeyen bir yol. 545 00:49:46,798 --> 00:49:51,677 Geri dönemeyiz. Artık olmaz. Artık olmaz. 546 00:50:12,968 --> 00:50:16,503 Hayır, Kaptan. Bu sadece tıbbi amaçlar için kullanılan bir ispirto. 547 00:51:15,378 --> 00:51:17,799 Yakıt tankı. Neredeyse boşalmış. 548 00:51:17,953 --> 00:51:21,066 Kaptan, kulağa çılgınca gelebilir, ama bir planım var. 549 00:51:21,220 --> 00:51:24,793 Şişedeki alkol bizi bir kaç mil daha götürebilir. 550 00:51:25,447 --> 00:51:28,791 Uçağın dışına tırmanıp onu yakıt tankına dökmeni istiyorum. 551 00:51:28,945 --> 00:51:31,405 İlk olarak paraşütü takabilir miyim? 552 00:51:37,014 --> 00:51:39,858 Dışarıda korkunç bir fırtına var. 553 00:51:41,510 --> 00:51:45,469 - Yağmur da yağıyor. - Sen kendine Haddock mu diyorsun? 554 00:51:50,618 --> 00:51:52,194 Kaptan? 555 00:51:53,232 --> 00:51:55,422 Kaptan, beni duyuyor musun? Kaptan? 556 00:51:59,381 --> 00:52:03,685 İyi gidiyorsun. Şimdi, şişeyi tanka boşalt. 557 00:52:03,838 --> 00:52:06,491 Yakıtımız bitiyor. 558 00:52:07,029 --> 00:52:09,026 Yakıt mı? 559 00:52:33,007 --> 00:52:36,965 - Kaptan, göremiyorum! - Kara! Kara! 560 00:52:37,119 --> 00:52:41,884 Karada olamayız! Daha varmadık. 561 00:52:47,994 --> 00:52:49,762 Bir şey yap! 562 00:53:30,575 --> 00:53:32,342 Dayan, Tenten! 563 00:53:33,726 --> 00:53:36,378 Geliyorum! 564 00:54:18,037 --> 00:54:21,687 Kurak arazi... Kurak arazi. 565 00:54:22,379 --> 00:54:24,762 - Kurak arazi. - Böyle demeyi kesin artık. 566 00:54:24,955 --> 00:54:29,911 Anlamıyorsun, bitti. Bitti. 567 00:54:30,487 --> 00:54:34,099 - Bunun anlamını bilmiyorsun. - Kaptan, devam etmeliyiz. 568 00:54:34,253 --> 00:54:36,329 Adım adım. Hadi, kalkın. 569 00:54:36,483 --> 00:54:37,827 Ağırlığınızı bana verin. 570 00:54:37,942 --> 00:54:40,825 İnsan hayati gereçleri olmadan bir yere kadar dayanabilir. 571 00:54:40,978 --> 00:54:43,823 Kaptan, sakin olun. Ayılmaktan daha kötü şeyler de var. 572 00:54:43,976 --> 00:54:47,435 Bak, Tenten görüyor musun? 573 00:54:48,127 --> 00:54:50,164 Su! Su! 574 00:54:51,047 --> 00:54:53,738 Durun. Kaptan, o sadece bir serap. 575 00:54:54,083 --> 00:54:56,850 Buradaydı. Gördüm. 576 00:54:57,004 --> 00:55:00,502 Sadece aklınızın size oynadığı bir oyun. Sıcak yüzünden. 577 00:55:00,924 --> 00:55:04,190 - Eve gitmeliyim. - Ne? 578 00:55:04,382 --> 00:55:07,765 - Denize geri dönmeliyim. - Kaptan, halüsinasyon görüyorsun. 579 00:55:07,919 --> 00:55:13,414 Şuna bak. Hiç daha güzel bir manzara gördün mü? 580 00:55:14,414 --> 00:55:18,794 Rüzgâra karşı dönüyor. Tüm yelkenleri açılmış. 581 00:55:19,256 --> 00:55:22,290 Üç direk, çift güverte. 582 00:55:22,444 --> 00:55:26,057 - 50 top. - Tekboynuz mu? 583 00:55:26,326 --> 00:55:29,439 - Çok güzel değil mi? - Evet öyle. 584 00:55:29,593 --> 00:55:32,552 Söyleyin Kaptan, başka ne görüyorsunuz? 585 00:55:33,359 --> 00:55:38,162 Rüzgârı arkasına almış. Şu süratine bir bak. 586 00:55:39,201 --> 00:55:41,891 Barbados'ta zor bir gün. 587 00:55:42,160 --> 00:55:44,822 Ambarı rom, tütünün en iyisi ve... 588 00:55:44,960 --> 00:55:48,154 ...evlerine yelken açmış denizcilerinin yürekleri ile dolu. 589 00:56:13,595 --> 00:56:15,248 Kırmızı flama. 590 00:56:15,363 --> 00:56:18,591 Karşısında o bayrağı gören her kaptan korku içinde... 591 00:56:18,745 --> 00:56:20,782 ...ölümüne bir savaşla karşı karşıya olduğunu bilir. 592 00:56:20,936 --> 00:56:24,508 Ama Sör Francis bir Haddock'tı. 593 00:56:24,662 --> 00:56:28,006 Ve Haddocklar kaçmaz. 594 00:56:30,658 --> 00:56:34,463 Silah başına! Silah başına! 595 00:56:34,617 --> 00:56:39,766 Şu ödlek, yüreksiz deniz salyangozlarına günlerini gösterelim. 596 00:56:39,919 --> 00:56:43,033 - Yelken rüzgâr açısını küçültün. - Hay hay kaptan. 597 00:56:43,187 --> 00:56:45,722 Yelken rüzgâr açısını küçültün! 598 00:57:20,117 --> 00:57:23,191 - Bay Nichols, kargoyu emniyete alın. - Emredersiniz, efendim. 599 00:57:23,345 --> 00:57:26,535 Gemiye binenleri püskürtmeye hazırlanın! 600 00:58:00,739 --> 00:58:04,120 Yıkın. Daha çok adama ihtiyacımız var. 601 00:58:57,499 --> 00:58:59,382 Sonra onu gördü. 602 00:59:00,881 --> 00:59:04,839 Ölülerin üzerinden süzülen bir hayalet gibi! 603 00:59:05,722 --> 00:59:08,567 Kimi, Kaptan? 604 00:59:08,836 --> 00:59:10,565 Kimi gördü? 605 00:59:11,449 --> 00:59:12,987 Gemi gitti. 606 00:59:14,139 --> 00:59:17,367 Ne demek gitti? Sonra neler oldu? 607 00:59:17,752 --> 00:59:20,942 Jüpiter aşkına, sakalım var! Ne zamandan beri sakalım var? 608 00:59:21,710 --> 00:59:25,861 Tekboynuz'da bir şey oldu. Her şeyin anahtarı o. 609 00:59:26,015 --> 00:59:29,818 - Hatırlamaya çalışmalısınız. - Tekboynuz... boğazım çok fena kurudu. 610 00:59:29,972 --> 00:59:34,277 - Kaptan! - Tenten, bana neler oluyor? 611 00:59:40,809 --> 00:59:44,499 İşe bak, tek gereken Sahra Çölü'nde bir günmüş. 612 00:59:45,114 --> 00:59:48,419 Tebrikler Kaptan, ayıldınız. 613 00:59:49,073 --> 00:59:51,417 Ayık. 614 01:00:06,749 --> 01:00:08,709 İyi köpek. 615 01:00:10,324 --> 01:00:12,024 Bunun durumu iyi. 616 01:00:12,649 --> 01:00:15,214 - Diğerini kontrol et! - Peki, efendim! 617 01:00:19,316 --> 01:00:22,814 Ben Teğmen Delcourt. Afga Karakolu'na hoş geldiniz. 618 01:00:22,968 --> 01:00:25,965 Sağ olun, Teğmen. Size hayatımızı borçluyuz. 619 01:00:26,119 --> 01:00:30,154 - Arkadaşımı buldunuz mu? - Evet ama maalesef durumu iyi değil. 620 01:00:30,308 --> 01:00:32,998 Hâlâ şiddetli susuzluğun etkisi altında. 621 01:00:33,151 --> 01:00:36,609 Bir hayli sayıkladı. Neden onu ziyaret etmiyoruz? 622 01:00:37,455 --> 01:00:42,990 Haddock, gözünü açmışsın. Güzel. Bir ziyaretçin var. 623 01:00:43,143 --> 01:00:47,216 - Kaptan. - Sanırım yanlış odadasın. 624 01:00:48,177 --> 01:00:52,290 Kaptan, ben Tenten. Uçağımız çöle çakıldı. Hatırlamıyor musun? 625 01:00:52,444 --> 01:00:54,787 Uçak mı? Hayır, ben bir deniz adamıyım. 626 01:00:54,902 --> 01:00:58,323 Mecbur kalmadıkça uçağa binmem. Beni başka biriyle karıştırıyor. 627 01:00:58,477 --> 01:01:00,897 Bu tuhaf sıvı da neyin nesi? 628 01:01:01,050 --> 01:01:04,971 - Şarap gibi kokmuyor. Tamamen berrak. - O su. 629 01:01:05,125 --> 01:01:07,316 Bundan sonra neyi bulacaklar acaba? 630 01:01:09,123 --> 01:01:11,043 Beyin sarsıntısı geçirdiğinden şüpheleniyoruz. 631 01:01:11,197 --> 01:01:14,656 - Sürekli sayıklıyor. - O ayık olduğundan oluyor. 632 01:01:14,810 --> 01:01:18,230 - Tamam kaptan, çölde kalmıştık. - Çöl mü? - Evet. 633 01:01:18,345 --> 01:01:21,764 - Sör Francis'den bahsediyordunuz. - Sör kim? - Sör Francis. 634 01:01:21,879 --> 01:01:23,801 Ve bana Tekboynuz'da olanları anlatıyordun... 635 01:01:23,955 --> 01:01:26,031 - Tekboynuz! - Evet. 636 01:01:26,377 --> 01:01:30,528 Her küçük çocuğun hayaline giren şeyler. 637 01:01:30,680 --> 01:01:33,832 Hayır, gemi. Lütfen hatırlamaya çalışın Kaptan. 638 01:01:33,986 --> 01:01:35,830 Hayatlar tehlikede. 639 01:01:39,905 --> 01:01:42,057 Fındık, ne yaptın? 640 01:01:46,129 --> 01:01:48,129 Yerinde olsam, geri çekilirdim. 641 01:01:50,549 --> 01:01:54,509 Tırlattı. Herkes odadan çıksın. 642 01:02:03,808 --> 01:02:07,498 Çık ortaya Kızıl Rackham! 643 01:02:13,031 --> 01:02:16,221 Madem dövüşmek istiyorsun işte dengini buldun! 644 01:02:16,375 --> 01:02:21,639 - Kimle savaşıyorsunuz? - Ölümüne, Kızıl Rackham. 645 01:02:43,775 --> 01:02:45,273 Hayır, durun. 646 01:02:47,233 --> 01:02:49,385 Durun. Kaptan? 647 01:02:50,001 --> 01:02:54,650 Şimdi her şeyi hatırlıyorum, büyükbabamın anlattığı her şeyi. 648 01:02:55,150 --> 01:03:00,915 Tekboynuz'a el koymuşlardı. Geminin sahibi korsanlar olmuştu. 649 01:03:01,146 --> 01:03:05,564 - Mürettebat teslim mi olmuş? - Büyükbabam Kızıl Rackham'ın... 650 01:03:05,718 --> 01:03:08,332 ...Sör Francis'e kralın köpeği dediğini söylemişti. 651 01:03:08,486 --> 01:03:13,020 O zor bela kazandıkları ganimeti geri almaya gönderilmiş bir korsan avcısıydı. 652 01:03:13,827 --> 01:03:17,977 Neden gemide daha değerli bir kargo varken... 653 01:03:18,131 --> 01:03:21,013 ...vaktimi rom, tütün, pekmez ve hurma ile boşa harcayayım? 654 01:03:21,167 --> 01:03:25,087 - Nerede? - İlk önce beni öldürmelisin. 655 01:03:25,241 --> 01:03:27,432 İlk olarak değil. Hayır. 656 01:03:28,661 --> 01:03:30,775 Adamlarından başlayacağım! 657 01:03:33,157 --> 01:03:38,307 Adamlarını kurtarmak için, gizli kargodan vazgeçti. 658 01:03:38,461 --> 01:03:40,037 Neredeydi? 659 01:03:57,523 --> 01:04:03,286 400 kilo ağırlığında altın, mücevherler ve hazine. 660 01:04:12,549 --> 01:04:16,199 - Adamlarını öldürün! - Hayır, Rackham. Yapma! 661 01:04:17,544 --> 01:04:22,925 Racham, bana söz vermiştin. Rackham! Rackham! 662 01:04:25,693 --> 01:04:28,267 Sör Francis lanetlendiğini biliyordu. 663 01:04:28,573 --> 01:04:31,917 En yüksek seren direğinden asılacağının farkındaydı. 664 01:04:32,647 --> 01:04:34,608 Ama bir şeyi hesaba katmadılar. 665 01:04:34,762 --> 01:04:38,065 Sör Francis bir Haddock'tı. 666 01:04:38,219 --> 01:04:43,292 Ve bir Haddock'ta her zaman bir numara vardır. 667 01:04:58,319 --> 01:05:00,740 Ve bu şekilde kendini ileri attı! 668 01:05:00,893 --> 01:05:02,891 Korsanlara mı, bu şekilde silahsız mı? 669 01:05:03,045 --> 01:05:06,811 Hayır. Güvertede yerde yuvarlanan bir şişe rom vardı, onu açtı... 670 01:05:06,965 --> 01:05:10,231 - ...ve dudaklarına götürüp dik... - Sonra durdu. 671 01:05:10,385 --> 01:05:13,613 Şu an içmenin zamanı değil, kendimde olmam gerek dedi. 672 01:05:13,767 --> 01:05:16,419 Böylece şişeyi yere bıraktı ve... 673 01:05:16,572 --> 01:05:21,185 Evet, evet, evet. Şişeyi yere bıraktı... Ve kılıcını çekti! 674 01:05:22,070 --> 01:05:26,180 Geminin ambarına gitti. 675 01:05:26,334 --> 01:05:29,831 Tüm barut ve toplar oradaydı. 676 01:05:41,552 --> 01:05:45,241 Seni köpek! Bizi havaya mı uçuracaktın? 677 01:05:45,395 --> 01:05:49,507 Hadi bakalım, işini görelim. 678 01:05:52,889 --> 01:05:54,887 Bu sefer değil. 679 01:06:52,149 --> 01:06:53,570 Sen! 680 01:06:53,685 --> 01:06:55,837 Kaptan, ne oldu? 681 01:06:58,105 --> 01:07:00,103 Nasıl bu kadar kör olabildim? 682 01:07:00,871 --> 01:07:02,831 Sen neden bahsediyorsun? 683 01:07:03,869 --> 01:07:07,021 Olay sadece parşömenler ya da... 684 01:07:07,175 --> 01:07:10,249 ...gemiyle birlikte batan hazineyle ilgili değil. 685 01:07:11,133 --> 01:07:12,785 Benimle ilgili! 686 01:07:13,785 --> 01:07:16,244 Peşinde olduğu kişi benim. 687 01:07:17,781 --> 01:07:21,469 Sen ve soy adının üzerindeki lanetin acısını çekeceksin Haddock. 688 01:07:21,623 --> 01:07:23,968 İntikam istiyor. 689 01:07:24,929 --> 01:07:27,351 Geri dön ve yüzleş benimle. 690 01:07:27,504 --> 01:07:30,886 - Acele et Tenten. Zamanımız kalmadı. - Kaptan! 691 01:07:45,912 --> 01:07:50,177 Seni lanetliyorum. Adını lanetliyorum... 692 01:07:50,331 --> 01:07:54,866 ...ve senden sonra gelenleri de! Tekrar karşılaşacağız, Haddock! 693 01:07:55,020 --> 01:07:59,054 Başka bir zamanda, başka bir hayatta. 694 01:08:17,116 --> 01:08:21,421 - Bitmedi, asla sona ermemişti. - Anlamıyorum. Soyunun peşindeki kim? 695 01:08:21,575 --> 01:08:23,842 - Sakharine. - Sakharine mi? Neden? 696 01:08:23,957 --> 01:08:27,185 O Kızıl Rackham'ın soyundan. Bu işi bitirmeyi istiyor. 697 01:08:27,339 --> 01:08:30,490 - Bu yüzden yaptı... - Ne yaptı? - Kendi gemisini batırdı. 698 01:08:30,644 --> 01:08:33,027 Sör Francis o hazineyi denizin dibine göndermişti. 699 01:08:33,181 --> 01:08:35,833 - Kızıl Rackham alacağına lanetlensin daha iyiydi. - Öyle de oldu. 700 01:08:35,987 --> 01:08:38,407 - Ama orada öylece bırakamazdı. - Hayır. - İpucu bıraktı. 701 01:08:38,561 --> 01:08:41,289 Sırrı saklayacak bir bilmece içinde 3 ipucu. 702 01:08:41,443 --> 01:08:44,824 - Ama sadece gerçek bir Haddock bu sırrı çözebilecekti. - Sır mı? 703 01:08:44,978 --> 01:08:49,207 Bulunduğu yer. Tarihin en büyük batık hazinelerinden birinin yeri. 704 01:08:49,360 --> 01:08:51,856 Tekboynuz enkazı. 705 01:08:52,010 --> 01:08:56,123 Çalmak istiyor. 3. parşömen. 706 01:08:56,276 --> 01:08:59,159 Mavi kabarcıklı midyeler! 707 01:08:59,313 --> 01:09:04,155 Yemin ederim ki, Haddockların sonuncusu olarak, hazineyi ondan önce bulacağım. 708 01:09:04,309 --> 01:09:07,499 - Bagghar'a. - Bagghar'a. 709 01:09:26,983 --> 01:09:28,520 O burada. 710 01:09:51,501 --> 01:09:54,960 Bu hiç iyi değil. Herhangi bir yerde olabilir. 711 01:09:57,304 --> 01:10:01,492 Kaptan, hemen bakmayın, ama izleniyoruz. 712 01:10:03,299 --> 01:10:05,413 Öyle gibi. 713 01:10:08,102 --> 01:10:11,024 Ne istiyorsunuz? Neden peşimizdesiniz? 714 01:10:11,178 --> 01:10:13,560 Kim için çalışıyorsunuz? 715 01:10:13,713 --> 01:10:16,134 Kaptan, dur. Dur! 716 01:10:16,288 --> 01:10:19,171 - Thomson ve Thompson. - Bağırma, kılık değiştirdik. 717 01:10:19,286 --> 01:10:22,053 Anladım. Gemiden yolladığım mesajı aldınız. 718 01:10:22,207 --> 01:10:24,666 Evet. Ama biraz uzun hikâye. 719 01:10:24,781 --> 01:10:27,162 İşin kısası hırsızı yakaladık, cüzdanını geri aldık... 720 01:10:27,294 --> 01:10:28,882 ...ve Bagghar'a gelen ilk uçağa atladık. 721 01:10:28,916 --> 01:10:32,391 O kapkaççı son kaçışını yaptı. 722 01:10:32,545 --> 01:10:34,467 İçin rahat olsun. Para falan almamış. 723 01:10:34,582 --> 01:10:36,963 Endişelendiğim para değil. 724 01:10:41,844 --> 01:10:43,381 Durumlar eşitlendi. 725 01:10:44,034 --> 01:10:46,533 Şimdi diğer iki parşömeni bulmalıyız. 726 01:10:50,837 --> 01:10:52,951 Milano Bülbülü. 727 01:10:59,714 --> 01:11:02,366 - Bu onun gizli silahı. - Evet. 728 01:11:05,017 --> 01:11:07,323 Ne ol... 729 01:11:12,088 --> 01:11:16,470 Hoş geldiniz, Madam Castafiore. 730 01:11:16,624 --> 01:11:19,122 Varlığınız bizi çok mutlu etti. 731 01:11:19,276 --> 01:11:23,463 Evet, haklısınız Senyor Salaad. 732 01:11:23,617 --> 01:11:27,076 Ne şirin köylüler. 733 01:11:27,692 --> 01:11:29,844 Kavalyemi tanıştırayım. 734 01:11:29,998 --> 01:11:33,532 Bay Sugar Addatif. 735 01:11:33,878 --> 01:11:36,223 Kendisi bu konser için... 736 01:11:36,684 --> 01:11:40,257 ...oldukça hevesli bir destekçi oldu. 737 01:11:40,411 --> 01:11:43,563 Bu üçüncü dünyaya ilk ziyaretim. 738 01:11:43,717 --> 01:11:48,367 Lütfen kusuruma bakmayın. Madamı soyunma odasına götürmeliyim. İzninizle. 739 01:11:48,521 --> 01:11:51,479 Bravo. 740 01:11:53,516 --> 01:11:55,284 Lütfen önden buyurun. 741 01:12:12,001 --> 01:12:15,768 Kaptan, buna sizin göz kulak olmanızı istiyorum. Ne yapıyorsunuz? 742 01:12:15,922 --> 01:12:18,035 - Ben mi? - Evet. - Emin misin? 743 01:12:18,189 --> 01:12:21,532 Yakalanırsan, bunu üzerimde bulmasını istemiyorum. 744 01:12:21,685 --> 01:12:25,529 - Sadece saklayın. - Bunu hayatım pahasına koruyacağım. 745 01:12:25,644 --> 01:12:27,604 Ayağa kalkın! 746 01:13:01,268 --> 01:13:03,075 Bu o. 747 01:13:53,764 --> 01:13:56,415 Kabarcıklı midyeler! 748 01:13:56,837 --> 01:13:58,760 Bu ses ne böyle? 749 01:14:05,216 --> 01:14:07,099 Kulaklarım. 750 01:14:07,637 --> 01:14:10,519 - Kanıyorlar. - Hayır, kanamıyorlar. 751 01:14:19,204 --> 01:14:20,780 Kaptan! 752 01:14:23,432 --> 01:14:25,430 Kapa çeneni, Fındık. 753 01:14:31,579 --> 01:14:37,037 Hayır! Kim böyle bir eziyete katlanır ki? Açılın. Açılın, acil durum. 754 01:14:58,135 --> 01:15:00,248 Ucuz yırttık. 755 01:15:00,825 --> 01:15:03,822 - Selam, Kaptan. - Sen! 756 01:15:42,252 --> 01:15:43,981 Sakharine. 757 01:16:09,421 --> 01:16:13,226 - Şahin. Fındık, peşine düş! - Tenten! 758 01:16:13,956 --> 01:16:18,184 - Şu ikisi, geminizi çalmaya geldiler! - Hayır. Hayır. Öyle bir şey yok! 759 01:16:18,338 --> 01:16:21,758 - Onu tutuklayın! Şu çirkin olanı. - Kim? Ben mi? 760 01:16:21,911 --> 01:16:24,717 Evet. Tutuklayın onu. 761 01:16:45,814 --> 01:16:47,198 Kaptan! 762 01:16:49,236 --> 01:16:51,273 - Sakharine parşömeni aldı. - Daha da kötüsü var, dostum. 763 01:16:51,426 --> 01:16:53,463 - Ne demek istiyorsun? - Senin parşömeni de aldılar. 764 01:16:53,617 --> 01:16:56,690 - Gitti. - Nasıl? Ne oldu? 765 01:16:56,843 --> 01:17:01,456 Allan geldi. Beni yakaladı... Ve bahçede... 766 01:17:01,610 --> 01:17:03,570 - ...ayrıca bir şişe alkol vardı. - Her zaman var zaten. 767 01:17:03,723 --> 01:17:06,414 Hayır! Hayır, hayır. Öyle değil. 768 01:17:08,142 --> 01:17:10,140 Kokusunu alabiliyorum. 769 01:17:17,366 --> 01:17:19,173 Acele et. Gemiye geri dön. 770 01:17:19,826 --> 01:17:22,785 - Tenten, nereye gidiyorsun? - Sakharine'nin peşinden gidiyorum. 771 01:17:22,939 --> 01:17:25,898 - Yalnız mı? - Evet. Hadi, Fındık. 772 01:17:43,537 --> 01:17:46,496 Şunları atlat! Peşimizden kaybolsunlar. 773 01:17:58,947 --> 01:18:00,869 Bir şey vurabildin mi? 774 01:18:03,686 --> 01:18:05,063 Eyvahlar olsun. 775 01:18:10,246 --> 01:18:12,821 Daha hızlı, seni sersem. Daha hızlı. 776 01:18:21,044 --> 01:18:22,813 Bunları ben alırım, sağ olasın. 777 01:18:38,569 --> 01:18:41,220 Daha hızlı sür! 778 01:18:43,142 --> 01:18:45,909 - Hadi, gidelim! - Endişelenme. 779 01:18:46,446 --> 01:18:48,292 Üç deyince! 780 01:18:49,021 --> 01:18:50,598 Fındık! 781 01:18:59,475 --> 01:19:02,049 Hayır! Tekrar olmaz. 782 01:19:03,433 --> 01:19:05,315 Buraya gel güzelim. 783 01:19:06,623 --> 01:19:11,235 On bin gürleyen tayfun aşkına! Elime geçirdiğimde seni öldüreceğim! 784 01:19:13,310 --> 01:19:15,576 Kaptan, kuş! Yakalayın onu! 785 01:19:20,342 --> 01:19:23,109 İyi iş, Fındık! Kaçmasına izin verme. 786 01:19:31,102 --> 01:19:33,677 Kabarcıklı midyeler! 787 01:19:34,446 --> 01:19:37,329 Fındık! Fındık, geliyorum! 788 01:19:42,131 --> 01:19:43,669 Yavaşla. 789 01:19:44,246 --> 01:19:47,129 İşte böyle! İşte böyle! Gel babacığına! Babacığına... 790 01:19:48,205 --> 01:19:50,202 Şimdi yakaladım. 791 01:19:51,009 --> 01:19:52,239 Hayır! 792 01:19:55,774 --> 01:19:58,080 Geronimo! 793 01:20:46,195 --> 01:20:49,961 Parşömenler sıralanıyor. Bunlar gizli numaralar. 794 01:20:52,189 --> 01:20:55,956 - Neyi gösteriyor? - Yerinde olsaydım bunu yapmazdım! 795 01:20:56,109 --> 01:20:57,993 Bırak kuşu gitsin. 796 01:21:00,106 --> 01:21:03,105 Hangisi daha değerli? Parşömenler mi yoksa Haddock'ın hayatı mı? 797 01:21:03,258 --> 01:21:04,335 Dinleme onu. 798 01:21:04,450 --> 01:21:06,525 Bu asla yanına kâr kalmaz seni muşmula suratlı İngiliz. 799 01:21:06,678 --> 01:21:08,484 Onu öldürürüm. 800 01:21:09,599 --> 01:21:12,941 - Beni merak etme, Tenten. Ben iyiyim. - Hemen bırak kuşu... 801 01:21:13,095 --> 01:21:16,708 - ...yoksa bu adam ölür! - Hayır! Bekle! 802 01:21:16,862 --> 01:21:20,627 Seni uçkursuz mağara adamı, seni suratsız vurguncunun evladı. 803 01:21:20,781 --> 01:21:24,663 Blöf mü yapıyormuşum görelim bakalım. Haydi şerefe! 804 01:21:24,817 --> 01:21:26,508 Tenten! 805 01:21:51,449 --> 01:21:53,562 Kurtulduk! 806 01:21:53,985 --> 01:21:56,752 - Sahili seviyorum. - Tatil istediğini söylemiştin. 807 01:22:06,591 --> 01:22:09,665 - Hiç kimse gemimi alamaz! - Zaten almışlardı. 808 01:22:09,817 --> 01:22:12,124 Ama hiç kimse iki defa alamaz. 809 01:22:12,509 --> 01:22:15,467 Onlara günlerini göstereceğiz, değil mi Tenten? Tamam, planımız nedir? 810 01:22:15,621 --> 01:22:18,772 - Plan falan yok. - Elbette vardır. Her zaman bir planın oluyor. 811 01:22:18,926 --> 01:22:23,577 Bu sefer yok. Parşömenler Sakharine'de. Parşömenler onu hazineye götürür. 812 01:22:23,731 --> 01:22:27,458 Dünyanın herhangi bir yerinde olabilir. Onu bir daha asla göremeyeceğiz. 813 01:22:28,034 --> 01:22:29,380 Bitti. 814 01:22:30,302 --> 01:22:32,531 Senin iyimser olduğunu sanıyordum. 815 01:22:33,030 --> 01:22:35,950 Yanlışın var. Ben gerçekçiyim. 816 01:22:36,104 --> 01:22:40,640 - Döneğim demenin başka bir yolu gibi. - Bana ne demek istersen diyebilirsin. 817 01:22:40,794 --> 01:22:44,020 Anlamıyorsun değil mi? Başarısız olduk. 818 01:22:44,482 --> 01:22:46,173 Başarısız mı? 819 01:22:46,711 --> 01:22:49,939 Bana "başarısız" demek isteyen bir sürü kişi var. 820 01:22:50,093 --> 01:22:54,168 Aptal, ezik, umutsuz bir ayyaş... 821 01:22:54,321 --> 01:22:57,895 Kendine asla böyle deme! 822 01:22:59,086 --> 01:23:02,813 Eğer yanlış bir sinyal verirsen, insanlar bu sinyale göre davranacaktır. 823 01:23:02,967 --> 01:23:08,001 Anladın mı? Bir şeyi umursuyorsan, onun için savaşırsın. 824 01:23:08,155 --> 01:23:11,306 Bir duvara toslarsan, onu yıkar geçersin. 825 01:23:12,266 --> 01:23:16,572 Başarısızlık hakkında bilmen gereken bir şey var Tenten. 826 01:23:20,299 --> 01:23:22,567 Mirasın olmasını asla istemezsin. 827 01:23:23,604 --> 01:23:27,294 - Az önce ne dediniz? - Bir duvara toslarsan, onu yıkar geçersin. 828 01:23:27,447 --> 01:23:31,289 Hayır, hayır, sinyal göndermeyle alakalı bir şey söylediniz. 829 01:23:34,172 --> 01:23:36,286 Tabii ya! Kaptan,... 830 01:23:36,670 --> 01:23:39,129 ...Karaboudjan'dan bir telsiz mesajı gönderdim. 831 01:23:39,283 --> 01:23:41,012 Hangi radyo frekansından yayın yaptıklarını biliyorum. 832 01:23:41,127 --> 01:23:42,550 Bunun bize nasıl yardımı dokunacak ki? 833 01:23:42,742 --> 01:23:44,895 Tek yapmamız gereken, bu bilgiyi İnterpol'e göndermek... 834 01:23:45,010 --> 01:23:47,123 ...sinyali izlerler ve hangi yöne gittiklerini bulurlar. 835 01:23:47,277 --> 01:23:49,660 - Interpol şimdi geldi. - Tenten! 836 01:23:49,814 --> 01:23:52,350 Bir limana uğrarlarsa, anında haberimiz olur. 837 01:23:52,502 --> 01:23:54,963 Oraya ilk biz gidebiliriz. 838 01:24:06,145 --> 01:24:09,989 Burada ne arıyoruz patron, anlayamıyorum, başladığımız yere döndük. 839 01:24:10,142 --> 01:24:12,026 Kimseyle konuşmayın. Çenenizi kapalı tutun. 840 01:24:12,142 --> 01:24:14,025 Payımızı aldığımız sürece, endişe etmeyin. 841 01:24:14,178 --> 01:24:16,791 - Payınızı alacaksınız. - Nereye gidiyorsunuz? 842 01:24:16,906 --> 01:24:18,482 Gemiyi koruyun siz. 843 01:24:18,636 --> 01:24:21,403 İyi akşamlar, efendim. Herhalde yurt dışındaki yolculuğunuz başarıyla sonuçlandı. 844 01:24:21,518 --> 01:24:23,978 Sana benimle konuşman için mi ödeme yapıyorum? 845 01:24:24,132 --> 01:24:26,361 Bana hiç ödeme yapmıyorsunuz. 846 01:24:28,512 --> 01:24:30,665 Burası berbat durumda. 847 01:24:30,972 --> 01:24:32,701 Nestor! 848 01:24:34,968 --> 01:24:40,695 Tom! Allan! Sizi lanet olası aptallar, orada dikilip durmayın, bir şeyler yapın! 849 01:24:46,459 --> 01:24:48,689 Kapana kısılmış bir fare gibi onu yakaladınız. 850 01:24:48,843 --> 01:24:51,455 Tebrikler, beyler. Alıp tepe tepe kullanın. 851 01:24:51,570 --> 01:24:55,298 Evet. Ayrıca elimizde Interpol ve FBI'dan çıkarılan tutuklama emri var. 852 01:24:55,452 --> 01:24:57,374 Vurulan şu arkadaşın... Adı Barnaby miydi? 853 01:24:57,489 --> 01:25:00,294 Onların ajanlarından biriymiş. Başından beri Sakharine'in izinden gidiyormuş. 854 01:25:00,447 --> 01:25:04,098 Hâlâ hiç mantıklı gelmiyor. Tekboynuz'un hazinesinin anahtarı elindeydi. 855 01:25:04,252 --> 01:25:06,673 O hazine de şu an okyanusun dibinde bir yerde duruyor. 856 01:25:07,057 --> 01:25:09,249 Neden evine geri döndü? 857 01:25:13,168 --> 01:25:15,397 Evet, Sakharine. 858 01:25:15,550 --> 01:25:18,318 Bay Sakharine olacaktı. 859 01:25:18,779 --> 01:25:20,431 Kıpırdama. 860 01:25:34,074 --> 01:25:36,341 Allan! Beni aşağı indir. 861 01:25:39,300 --> 01:25:41,644 O taraftan değil! 862 01:25:43,912 --> 01:25:47,640 O tarafa değil seni aptal! Diğer tarafa! 863 01:26:04,895 --> 01:26:06,817 Tamam. 864 01:26:25,954 --> 01:26:27,414 Dikkat et! 865 01:26:55,623 --> 01:26:57,928 İyi denemeydi ama olmadı. 866 01:27:35,974 --> 01:27:39,586 - Kızıl Rackham! - Evet, öyle. Kendisi soyumdan olur. 867 01:27:39,740 --> 01:27:42,967 - Aynı Sör Francis'in senin soyundan olduğu gibi. - Yarım kalmış işimiz var. 868 01:27:43,121 --> 01:27:45,811 Gerçeği bildiğine sevindim Haddock. 869 01:27:45,964 --> 01:27:51,346 Sen hatırlayana dek... seni öldürmek bu kadar eğlenceli olmazdı. 870 01:28:15,557 --> 01:28:20,745 - Sana gemime ayak basma iznini kim verdi? - İhtiyacım yok ki. 871 01:28:20,898 --> 01:28:22,705 Hiç de olmadı. 872 01:29:22,272 --> 01:29:27,036 Efsaneye göre Tekboynuz'un sırrını yalnızca bir Haddock çözebilirmiş. 873 01:29:27,536 --> 01:29:30,687 Ama bir Rackham da çözdü. 874 01:29:30,840 --> 01:29:33,301 O yüzden yeniden kaybettin Haddock. 875 01:29:33,570 --> 01:29:38,795 Evet, öyle! Neden içmiyorsun? Elinde bir o kaldı değil mi? 876 01:29:38,949 --> 01:29:42,678 Senin olan her şey, artık benim. 877 01:29:42,908 --> 01:29:45,407 Gemi de dâhil olmak üzere. 878 01:29:50,056 --> 01:29:55,168 Gürleyen tayfunlar. Kimse gemimi alamaz. 879 01:30:13,306 --> 01:30:15,843 Artık elimizdesin, seni adi. 880 01:30:15,997 --> 01:30:18,994 - Tutuklusun. - Daha kesin konuşmak gerekirse... 881 01:30:19,378 --> 01:30:21,377 ...tutuklusun. 882 01:30:34,788 --> 01:30:36,325 Gördün mü? 883 01:30:38,516 --> 01:30:41,053 Kabarcıklı midyeler! Bunlar koordinat. 884 01:30:41,168 --> 01:30:43,321 Numaraların düzene girmesi için 3 parşömen gerekliymiş. 885 01:30:43,436 --> 01:30:48,662 Enlem ve boylamlar, işte bu. Bu hazinenin konumu. 886 01:30:52,275 --> 01:30:54,196 Başardık! 887 01:31:04,149 --> 01:31:07,224 Neredeyse geldik Bay Tenten. 888 01:31:07,378 --> 01:31:10,721 - Sancak tarafında olsa gerek. - Doğru yolda olduğumuzdan emin misin? 889 01:31:10,875 --> 01:31:16,063 Bana güven evlat. Buraları avucumun içi gibi bilirim. 890 01:31:17,177 --> 01:31:21,597 Sancak tarafı! Çabuk! Çabuk ol. 891 01:31:28,475 --> 01:31:30,781 Aracı durdur! 892 01:31:35,970 --> 01:31:38,852 Marlinspike Malikânesi. 893 01:31:39,121 --> 01:31:41,657 Koordinatlar burayı gösteriyor. 894 01:31:42,041 --> 01:31:44,886 Sör Francis hazineyi buraya mı saklamış? 895 01:31:45,423 --> 01:31:47,806 Hazinenin gemiyle bir dibe vurduğunu sanıyordum. 896 01:31:47,959 --> 01:31:52,263 Efendi Haddock, Bay Tenten. Sizi bekliyordum. 897 01:31:53,955 --> 01:31:58,104 - Marlinspike Malikânesine hoş geldiniz. - Şuraya bir bak! 898 01:31:58,258 --> 01:32:01,102 Küçüklüğünden beri hiç değişmemiş gibi. 899 01:32:01,256 --> 01:32:02,601 Ve şunu belirteyim ki efendim... 900 01:32:02,716 --> 01:32:06,368 ...mülkün başında tekrar bir Haddock'un olmasını uzun bir süredir iple çekiyordum. 901 01:32:06,483 --> 01:32:08,021 Daha uzun bir süre bekleyeceksin Nestor. 902 01:32:08,136 --> 01:32:10,672 Burada yaşamayı karşılamamın imkânı yok. 903 01:32:10,825 --> 01:32:15,053 Evet Kaptan, evi biliyorsunuz. Nereden başlayacağız? 904 01:32:16,167 --> 01:32:18,127 Mahzen hâlâ duruyor mu? 905 01:32:27,273 --> 01:32:29,272 Hayır, hayır, hayır. Burası orası değil. 906 01:32:29,426 --> 01:32:33,538 - Diğer mahzeni kast ettim. - Üzgünüm, başka mahzen yok efendim. 907 01:32:33,692 --> 01:32:36,842 - Bundan daha büyüktü. - Fındık. 908 01:32:37,573 --> 01:32:39,495 Fındık, neredesin? 909 01:32:44,615 --> 01:32:46,566 Kaptan, bana yardım edin. 910 01:32:56,364 --> 01:32:58,534 Fındık. 911 01:33:00,708 --> 01:33:02,822 Aynı dediğiniz gibi Kaptan. 912 01:33:03,168 --> 01:33:07,509 - Bir duvara toslarsan... - ...onu yıkar geçersin. 913 01:33:11,967 --> 01:33:14,350 Büyük babam evi kaybetmeden önce buraya duvar çekmiş olmalı. 914 01:33:14,504 --> 01:33:18,576 "Bu ışık süzülecek, kartalın haçından." 915 01:33:24,265 --> 01:33:27,417 Hacı görebiliyorum ama kartal nerede? 916 01:33:27,571 --> 01:33:31,951 St. John Evangelist, hep bir kartal ile tasvir edilirdi. 917 01:33:32,104 --> 01:33:36,870 Ve ona Patmos'un kartalı derlerdi. Kartal o. 918 01:33:38,331 --> 01:33:43,173 Bize ne söylemeye çalışmış Kaptan? Benim bir fikrim yok. 919 01:33:43,941 --> 01:33:47,284 Şu ortadaki ada gerçekte yok. 920 01:33:47,553 --> 01:33:49,859 - Nereden biliyorsunuz? - Çünkü o sulardan geçmiştim. 921 01:33:50,013 --> 01:33:54,048 Orada sayısız kere bulunmuş. Bu bir hata. 922 01:33:56,662 --> 01:33:58,853 Peki ya değilse? 923 01:33:59,736 --> 01:34:04,117 Sör Francis mirasının onu hak eden birine gitmesini istemişti. 924 01:34:04,270 --> 01:34:09,459 Kendisi gibi, denizleri avucunun içi gibi bilen birine. 925 01:34:09,613 --> 01:34:18,028 Dünya'ya bir bakıştı küçücük bir adanın yanlış yerde olduğunu anlayacak birine. 926 01:34:30,480 --> 01:34:36,244 Ne hazine ama! Red Rackham'ın midyeleri! 927 01:34:41,623 --> 01:34:43,661 Bu da ne? 928 01:35:23,706 --> 01:35:29,279 Azıcık bir şey. Talihimiz için kadeh kaldıralım. 929 01:35:30,699 --> 01:35:32,160 Böylesi çok daha iyi. 930 01:35:32,275 --> 01:35:35,850 Tuhaf, tüm bu yaygara, gürültü patırtıdan sonra insan bekliyor ki daha çok... 931 01:35:36,004 --> 01:35:38,501 - ...daha çok ne? - Kızıl Rackham'ın hazinesi. 932 01:35:38,616 --> 01:35:42,383 Senin dediğine göre Güney Amerika'nın yarısını yağmalamış. Ben düşündüm ki... 933 01:35:42,536 --> 01:35:45,688 Aman boş ver. Zaten burada yeterince var. 934 01:35:46,765 --> 01:35:51,913 Hayat işte. Artık gazeten için bir hikâyen oldu. 935 01:35:52,066 --> 01:35:56,026 - Önemli olan sonunun iyi bitmesi. - Daha bitmedi. 936 01:35:56,372 --> 01:35:59,252 Sör Francis kürenin dibinde bir ipucu daha bırakmış. 937 01:35:59,406 --> 01:36:02,866 - Ne için bir ipucu? - Denizin dibinde öylece yatan... 938 01:36:03,020 --> 01:36:05,478 ...400 kilo altın için. 939 01:36:06,094 --> 01:36:09,476 Maceraya olan arzunuz nasıl Kaptan? 940 01:36:10,820 --> 01:36:14,203 Asla bastırılamaz Tenten. 941 01:39:21,998 --> 01:39:27,128 Çeviri: JnRMnT (Ozan KANIK) & Zero Cool (Arda VURAL)