1
00:00:42,913 --> 00:00:47,913
ẢO MỘNG ĐẢO
.: Chúc các bạn xem phim vui vẻ :.
2
00:01:04,999 --> 00:01:06,199
Cứu tôi với!
3
00:01:28,756 --> 00:01:29,724
Cứu!
4
00:01:51,211 --> 00:01:53,648
Làm ơn, không kịp rồi. Tôi bị bắt cóc.
5
00:01:53,781 --> 00:01:55,650
Tôi bị đưa đến
một hòn đảo điên rồ.
6
00:01:55,783 --> 00:01:57,785
Tôi biết bà ở đâu.
7
00:01:57,919 --> 00:01:59,353
Hãy ở yên đó.
Tôi sẽ cho người đến giúp bà.
8
00:01:59,486 --> 00:02:01,623
Cảm ơn anh. Cảm ơn anh rất nhiều.
9
00:02:03,390 --> 00:02:05,994
Anh phải nhanh lên, anh phải nhanh lên,
anh đến nhanh nhé.
10
00:02:06,126 --> 00:02:09,564
Mọi chuyện sẽ ổn thôi,
bà Maddison.
11
00:02:09,697 --> 00:02:10,932
Khoan đã.
12
00:02:12,066 --> 00:02:13,266
Sao anh biết tên tôi?
13
00:02:13,400 --> 00:02:14,602
Bà là một trong những vị khách của tôi.
14
00:02:18,943 --> 00:02:19,943
15
00:02:26,781 --> 00:02:29,316
Không, không, không! Không!
16
00:02:29,449 --> 00:02:32,285
Không! Không! Không, dừng lại!
17
00:02:32,419 --> 00:02:35,857
Buông tôi ra! Hãy để tôi đi!
Hãy để tôi đi!
18
00:02:38,291 --> 00:02:40,293
Làm ơn thả tôi ra!
19
00:02:58,513 --> 00:03:00,048
Máy bay.
20
00:03:23,805 --> 00:03:26,107
Ông Roarke, máy bay.
21
00:03:26,239 --> 00:03:27,542
Có một chiếc máy bay đến đây.
22
00:03:41,122 --> 00:03:42,690
Cười lên nào, mọi người.
23
00:03:43,858 --> 00:03:45,760
Cười nào.
24
00:03:50,698 --> 00:03:52,967
Tốt...
25
00:03:53,101 --> 00:03:56,236
Nơi này không tệ chút nào.
26
00:04:00,608 --> 00:04:02,543
Ừ...
27
00:04:02,677 --> 00:04:04,579
- LO!
- Ha-ha-ha!
28
00:04:04,712 --> 00:04:06,781
Ôi,... ôi!
29
00:04:06,914 --> 00:04:09,717
- Cảm ơn.
30
00:04:09,851 --> 00:04:12,352
- Vòng hoa miễn phí.
- Ooh, đồ uống chào mừng.
31
00:04:12,486 --> 00:04:15,056
Ha, đi lấy vòng hoa thôi!
32
00:04:16,524 --> 00:04:18,425
Nào, để tôi giúp cô một tay.
33
00:04:18,559 --> 00:04:21,028
- Tôi ổn.
- Không, không, thôi nào. Để tôi giúp đi.
34
00:04:21,162 --> 00:04:22,597
- Ồ!
- Ha, ha!
35
00:04:22,730 --> 00:04:24,899
Ở đó ồn thật.
Tôi là Patrick.
36
00:04:25,032 --> 00:04:27,300
- Tôi là Gwen. Rất vui được gặp anh.
- Rất vui được gặp cô.
37
00:04:27,434 --> 00:04:29,670
Chào mừng các vị đến với Đảo Ảo Mộng.
38
00:04:29,804 --> 00:04:32,840
Và xin chúc mừng tất cả các vị
đã chiến thắng cuộc thi.
39
00:04:32,974 --> 00:04:35,009
Tuần này, các vị sẽ là khách VIP
của chúng tôi.
40
00:04:35,143 --> 00:04:36,911
Đổi lại, chúng tôi chỉ yêu cầu
41
00:04:37,044 --> 00:04:38,913
là các vị nói tốt
về chúng tôi trên mạng
42
00:04:39,046 --> 00:04:40,748
- khi nào các vị trở về nhà.
- Tiếp thị 101.
43
00:04:40,882 --> 00:04:42,750
Tôi là Julia, trợ lý cá nhân
44
00:04:42,884 --> 00:04:44,252
của người quản lý Hòn Đảo này, ông Roarke.
45
00:04:44,417 --> 00:04:45,753
Vâng, câu chuyện của ông ấy là gì?
46
00:04:45,887 --> 00:04:47,221
Tôi không thể kể cho các vị được.
47
00:04:47,354 --> 00:04:49,289
Tôi nghe nói gia đình của ông Roarke
đã mua hòn đảo này
48
00:04:49,422 --> 00:04:52,059
từ người bản địa 200 năm trước
bằng sáu két rượu rum.
49
00:04:52,193 --> 00:04:55,096
Tôi nghe nói rằng ông ta là
một nhà đầu tư thiên thần trong thập niên 90
50
00:04:55,229 --> 00:04:56,998
và đã chán ngáy với
Thung lũng Silicon.
51
00:04:57,131 --> 00:04:58,800
Và mở một công viên giải trí?
52
00:04:58,933 --> 00:05:01,102
Tin tôi đi, hòn đảo này
còn hay hơn thế nữa.
53
00:05:01,235 --> 00:05:03,971
Ở đây, bất cứ điều gì
và mọi thứ đều có thể.
54
00:05:04,105 --> 00:05:05,438
Ồ, vâng. Hừ!
55
00:05:05,573 --> 00:05:07,208
Các anh đập tay nhiều nhỉ?
56
00:05:07,340 --> 00:05:08,843
- Liên tục.
- Đập suốt ngày, cưng à.
57
00:05:08,976 --> 00:05:10,511
- Chà.
- Ông Roarke đang
58
00:05:10,645 --> 00:05:12,847
chuẩn bị khâu cuối cùng.
Ông ấy sẽ gặp các vị trong quầy bar
59
00:05:12,980 --> 00:05:14,749
cho buổi tiệc tối nay.
Trong lúc đó,
60
00:05:14,882 --> 00:05:16,584
chúng tôi sẽ đưa các vị đi nhận phòng
61
00:05:16,717 --> 00:05:19,486
để các vị có thể tắm rửa và thay đồ.
62
00:05:19,620 --> 00:05:21,189
Không phục vụ.
63
00:05:21,321 --> 00:05:23,758
Không phải mọi thứ đều có thể.
64
00:05:32,166 --> 00:05:34,467
Các quý ông,
vui lòng đợi ở quầy bar.
65
00:05:34,602 --> 00:05:36,737
Phòng của các vị
sẽ xong ngay thôi.
66
00:05:36,871 --> 00:05:38,906
Những người còn lại,
xin vui lòng theo tôi.
67
00:05:39,040 --> 00:05:40,440
Nhà gỗ của các vị ở lối này.
68
00:05:40,575 --> 00:05:42,310
- Anh bạn!
- Hà!
69
00:05:42,442 --> 00:05:45,445
Đây là... Wow, em không thể tin rằng
anh sẽ mang em đến đây.
70
00:05:45,580 --> 00:05:47,281
Nào. Nó sẽ không phải là
một kỳ nghỉ mơ ước
71
00:05:47,414 --> 00:05:49,617
mà không có em trai cưng của anh.
Đúng không?
72
00:06:03,231 --> 00:06:04,665
Ồ.
73
00:06:04,799 --> 00:06:06,234
Của anh đây.
74
00:06:06,366 --> 00:06:08,435
Chúng tôi không nhận tiền.
75
00:06:17,678 --> 00:06:19,513
Ừm.
76
00:06:42,003 --> 00:06:45,206
Ồ. Chỉ tôi ở đây à?
77
00:06:45,339 --> 00:06:48,408
À, bởi vì đây là Đảo Ảo Mộng.
78
00:06:48,542 --> 00:06:49,710
Một nơi mà bất cứ điều gì
79
00:06:49,844 --> 00:06:52,947
và mọi thứ đều có thể,
như cô nói.
80
00:06:53,080 --> 00:06:55,583
Nhưng cô đã không nói là làm thế nào.
81
00:06:55,716 --> 00:06:59,186
Ông Roarke điều chỉnh
từng tưởng tượng cụ thể cho mỗi vị khách.
82
00:06:59,320 --> 00:07:00,821
Dựa trên một bảng câu hỏi
dài một trang?
83
00:07:00,955 --> 00:07:03,658
Tôi thú nhận là,
tôi là người mới ở đây.
84
00:07:03,791 --> 00:07:06,260
Vì vậy, ông Roarke làm như thế nào
và làm những gì
85
00:07:06,394 --> 00:07:09,563
đối với tôi cũng là điều bí ẩn
như mọi người vậy.
86
00:07:10,798 --> 00:07:12,767
Những gì tôi biết...
87
00:07:14,535 --> 00:07:18,471
là cuộc sống của cô
sẽ thay đổi mãi mãi.
88
00:07:21,709 --> 00:07:23,044
Tôi hy vọng cô đã sẵn sàng.
89
00:08:47,828 --> 00:08:49,663
- Mời cô dùng.
- Tôi sẽ lấy hai ly.
90
00:08:49,797 --> 00:08:52,266
- Cảm ơn.
- Ôi tuyệt. Tôi cần uống cái gì đó.
91
00:08:52,400 --> 00:08:55,269
Mm, xin lỗi, tôi uống cả hai ly này.
92
00:08:55,403 --> 00:08:57,405
Mm, uh, chúng tôi có thể nói
chuyện với ông Roarke không?
93
00:08:57,538 --> 00:08:59,907
Chúng tôi vẫn chưa có phòng.
Quý ngài? Xin chào?
94
00:09:00,041 --> 00:09:01,709
Này, anh tôi đang nói chuyện với anh.
95
00:09:01,842 --> 00:09:03,377
- Đúng. Tôi là anh trai của nó. Xin chào?
- Khoan đã.
96
00:09:03,512 --> 00:09:04,979
Các anh thực sự là anh em?
97
00:09:05,112 --> 00:09:07,148
Ồ, anh nghĩ bởi vì chúng tôi
khác màu da
98
00:09:07,281 --> 00:09:08,416
- nên không thể là anh em à?
- Chà.
99
00:09:08,549 --> 00:09:11,619
- Anh bạn, phân biệt chủng tộc thế?
- Không. Ý tôi là...
100
00:09:11,752 --> 00:09:13,254
- Có chuyện gì thế?
- Ý anh là gì?
101
00:09:13,387 --> 00:09:14,755
- Thôi nào.
- Anh không thích người châu Á?
102
00:09:14,889 --> 00:09:17,091
- Tại sao anh ghét người châu Á?
- Đó không phải là những gì tôi nói.
103
00:09:17,224 --> 00:09:20,895
Nguyên văn những gì anh nói đấy. Anh
chơi luôn quả đầu phân biệt chủng tộc kìa.
104
00:09:22,663 --> 00:09:25,032
- Nhìn mặt anh ấy kìa.
- Tôi chỉ nói đùa thôi, anh bạn. Không phải thế.
105
00:09:25,166 --> 00:09:26,367
Bố tôi cưới mẹ em ấy
106
00:09:26,501 --> 00:09:28,503
khi anh chàng nhỏ bé này
vẫn còn mặc bỉm.
107
00:09:28,636 --> 00:09:31,540
- Tôi là JD. Anh có thể gọi em ấy là "T."
- Anh trai.
108
00:09:31,672 --> 00:09:33,074
- Gì?
- Chúng ta đã nói rồi.
109
00:09:33,207 --> 00:09:34,642
- Sao nào.
- Biệt danh đại học.
110
00:09:34,775 --> 00:09:37,311
- "Brax" đi.
- Patrick. Rất vui được gặp các bạn.
111
00:09:37,445 --> 00:09:39,480
Hai anh em có thể lấy nhà gỗ của Patrick
112
00:09:39,613 --> 00:09:42,583
và anh ấy có thể "ở nhà gỗ" với tôi.
113
00:09:42,716 --> 00:09:45,520
Tôi là Melanie. Tôi không nghĩ
chúng ta có cơ hội gặp nhau.
114
00:09:45,653 --> 00:09:47,822
- Nó khá ồn ào.
- Tôi có thể trở nên khá ồn ào.
115
00:09:47,955 --> 00:09:51,058
- Chết tiệt.
- Cô sốt sắng thế, Melanie.
116
00:09:51,192 --> 00:09:53,894
Anh chưa biết hết đâu, Patrick.
117
00:09:54,028 --> 00:09:55,763
Vì vậy, tưởng tượng của anh là gì?
118
00:09:58,399 --> 00:10:01,902
Ồ, đó là một câu hỏi
về căn phòng.
119
00:10:02,036 --> 00:10:03,505
Tôi tò mò tất cả điều này diễn ra như nào.
120
00:10:03,637 --> 00:10:04,939
Tôi đã tự hỏi rằng bản thân mình.
121
00:10:05,072 --> 00:10:06,640
Thực tế ảo, rõ ràng rồi.
122
00:10:06,774 --> 00:10:09,076
Có lẽ nó giống như LARP,
nhập vai đời thực.
123
00:10:09,210 --> 00:10:10,579
Nó thực sự là khá thú vị.
124
00:10:11,779 --> 00:10:12,646
Tôi đã từng nghe thế.
125
00:10:12,780 --> 00:10:15,049
Từ, hình như là, mấy kẻ ngốc. Hey.
126
00:10:15,182 --> 00:10:16,217
- Chữa ngượng được đấy.
- Cảm ơn.
127
00:10:16,350 --> 00:10:17,785
Tôi cá là anh ấy đúng. Nó phải là
128
00:10:17,918 --> 00:10:19,487
một số loại trải nghiệm
nhập vai gì đó.
129
00:10:19,620 --> 00:10:22,123
Điều gì xảy ra nếu tưởng tượng của anh
liên quan đến một người mà anh quen?
130
00:10:22,256 --> 00:10:24,225
Hình ảnh ba chiều, giống như Tupac.
131
00:10:24,358 --> 00:10:26,727
- Nếu đó là người đã chết thì sao?
- Tupac.
132
00:10:26,861 --> 00:10:28,963
Tôi từng đọc trên Reddit rằng
người ta cho vào đồ uống
133
00:10:29,096 --> 00:10:31,632
với hàng tấn chất ma túy gây ảo giác.
Điên thật.
134
00:10:34,135 --> 00:10:35,736
Tôi cam đoan,
135
00:10:35,870 --> 00:10:37,705
thứ duy nhất trong những đồ uống đó
136
00:10:37,838 --> 00:10:40,007
là rượu rum nhập khẩu thượng hạng.
137
00:10:40,141 --> 00:10:41,775
Chào buổi tối. Tôi là Roarke,
138
00:10:41,909 --> 00:10:43,944
đại sứ cho những mong muốn
sâu sắc nhất của các vị.
139
00:10:44,078 --> 00:10:47,047
Hãy để tôi chính thức
chào đón các vị đến Đảo Ảo Mộng.
140
00:10:47,181 --> 00:10:48,349
- Này, này!
- Ừ!
141
00:10:48,482 --> 00:10:49,483
Cảm ơn, ông Roarke.
142
00:10:49,618 --> 00:10:50,892
Tất cả chúng tôi chỉ đang thảo luận
143
00:10:50,917 --> 00:10:53,112
- Làm sao mọi thứ diễn ra chính xác.
- Các vị sẽ biết sớm thôi.
144
00:10:53,154 --> 00:10:54,889
Tôi hứa,
các vị sẽ không thất vọng đâu.
145
00:10:55,022 --> 00:10:56,625
Hòn đảo có hai quy tắc.
146
00:10:56,757 --> 00:10:58,826
Mỗi khách chỉ có một tưởng tượng.
147
00:10:58,959 --> 00:11:01,530
Và hai, tưởng tưởng của các vị
148
00:11:01,662 --> 00:11:04,165
kết thúc theo quy luật tự nhiên vốn có,
bằng mọi giá.
149
00:11:04,298 --> 00:11:06,635
- Tại sao chúng ta sẽ không như vậy chứ?
- Mộng tưởng hiếm khi diễn ra
150
00:11:06,767 --> 00:11:08,035
như các vị hoặc tôi mong đợi,
151
00:11:08,169 --> 00:11:10,938
nhưng mọi thứ diễn ra chính xác
như chúng cần phải thế.
152
00:11:11,071 --> 00:11:12,673
Thậm chí ông không biết
chúng diễn ra như thế nào?
153
00:11:12,806 --> 00:11:13,841
Chỉ có hòn đảo biết.
154
00:11:13,974 --> 00:11:15,544
Tôi chỉ là người quản gia hèn mọn
của hòn đảo này.
155
00:11:15,676 --> 00:11:18,479
- Vậy khi nào thì tất cả bắt đầu?
- Sau một đêm ngon giấc.
156
00:11:18,613 --> 00:11:20,981
Oh. Em tôi và tôi
vẫn chưa có phòng.
157
00:11:21,115 --> 00:11:24,785
Tôi hy vọng "hòn đảo" đã sẵn sàng cho một đánh giá
thẳng thắn nhưng công bằng trên trang Yelp.
158
00:11:24,919 --> 00:11:26,820
Đó là bởi vì, quý ông,
159
00:11:26,954 --> 00:11:29,156
tưởng tượng của các vị bắt đầu bây giờ.
160
00:11:31,158 --> 00:11:33,160
- Nơi này cách bao xa?
- Ừ.
161
00:11:33,294 --> 00:11:34,962
Thật sự không thích đi qua
mấy chỗ rậm rạp này.
162
00:11:35,095 --> 00:11:37,532
- Có phải đó là lý do Jenni bỏ rơi anh?
- Quá sớm để nói, T. Thôi nào.
163
00:11:37,666 --> 00:11:40,434
Đừng gọi em với biệt danh đó nữa.
Em không đùa đâu.
164
00:11:40,569 --> 00:11:42,369
Chúng ta đang rất gần.
165
00:11:42,504 --> 00:11:44,038
Anh đã viết trên bảng câu hỏi của mình
166
00:11:44,171 --> 00:11:46,073
mộng tưởng của anh
là có tất cả, phải không?
167
00:11:46,207 --> 00:11:48,742
- Ừ.
- Tốt...
168
00:11:48,876 --> 00:11:50,512
tất cả là của anh.
169
00:11:59,920 --> 00:12:02,624
Chào! Oh!
170
00:12:02,756 --> 00:12:04,458
Ôi chúa ơi!
171
00:12:04,593 --> 00:12:06,528
Oh, anh ấy đã thực hiện một cú lộn ngược!
Anh ấy đã làm được!
172
00:12:13,033 --> 00:12:15,769
Oh! Sắp chảy máu mũi tới nơi, ông Roarke,
173
00:12:15,903 --> 00:12:18,272
nhưng tôi thích.
Ha-ha-ha!
174
00:12:18,405 --> 00:12:21,742
- Rượu sâm banh không, các chàng trai?
- Tôi không uống đâu. Đỏ mặt khi uống.
175
00:12:21,875 --> 00:12:25,112
Roarke, đừng quên những gì tôi đã nói với ông
về em trai Brax của tôi.
176
00:12:25,246 --> 00:12:27,682
- Anh đã nói với ông ta em là gay.
- Làm thế nào tôi quên kia chứ?
177
00:12:29,651 --> 00:12:31,952
Ồ, ông nghĩ là đồng tính có nghĩa là
tất cả những gì tôi muốn
178
00:12:32,086 --> 00:12:35,889
là người đàn ông cởi trần, cơ bắp cuồn cuộn,
ngọt ngào, và ngon lành?
179
00:12:36,023 --> 00:12:37,891
Tôi thích nhiều kiểu lắm nhé, các ông anh.
180
00:12:42,896 --> 00:12:44,733
Hai kiểu. Tôi thích hai kiểu.
181
00:12:44,865 --> 00:12:46,568
Hòn Đảo Mộng Mơ chết tiệt!
182
00:12:47,702 --> 00:12:49,069
Nếu các anh cần tôi,
183
00:12:49,203 --> 00:12:51,438
chỉ cần nhấc máy.
184
00:12:51,573 --> 00:12:54,275
- Tận hưởng buổi tối của các anh đi nhé.
- Ồ, dĩ nhiên rồi.
185
00:13:42,590 --> 00:13:44,559
Thuốc cỏ này ngon đấy.
186
00:13:55,869 --> 00:13:57,338
- Buổi sáng tốt lành
- Á! Oh!
187
00:13:59,006 --> 00:14:01,643
Ông Roarke đã gọi cho bà.
188
00:14:05,346 --> 00:14:07,549
Cô Olsen, hãy ngồi đi.
189
00:14:07,682 --> 00:14:09,316
Cảm ơn, ông Roarke.
190
00:14:09,450 --> 00:14:11,919
Tôi đã giúp mọi người thực
hiện những tưởng tượng của họ
191
00:14:12,052 --> 00:14:14,988
từ rất lâu rồi.
192
00:14:15,122 --> 00:14:18,959
Thông thường, họ không quá giàu trí tưởng tượng.
193
00:14:15,399 --> 00:14:16,399
194
00:14:19,093 --> 00:14:20,562
- Đa phần là về tình dục.
- Kiểu thế.
195
00:14:20,695 --> 00:14:23,197
Nhưng của cô...
Của cô khá trừu tượng.
196
00:14:23,330 --> 00:14:27,034
Cô đã viết, "Hạnh phúc và
tôi không hòa hợp.
197
00:14:27,167 --> 00:14:29,870
Bây giờ, sai lầm và hối
tiếc, là thứ đeo bám tôi.
198
00:14:30,003 --> 00:14:33,508
Vì vậy, nếu tôi có một điều ước, tôi
đoán đó sẽ được làm lại một chuyện."
199
00:14:33,641 --> 00:14:35,710
Có quá muộn không khi đổi
thành vấn đề tình dục?
200
00:14:35,844 --> 00:14:37,311
Không, không, không. Tôi thích điều này.
201
00:14:37,444 --> 00:14:40,682
Đây là một thách
thức. Và tôi chấp nhận.
202
00:14:40,815 --> 00:14:42,149
Tốt.
203
00:14:42,282 --> 00:14:43,984
Cô không thích gì
về cuộc sống của cô?
204
00:14:44,118 --> 00:14:46,320
Hãy để chúng tôi bắt đầu
với công việc của cô. Địa ốc.
205
00:14:46,453 --> 00:14:49,423
Chủ yếu là thương
mại. Ý tôi là, thích cái gì?
206
00:14:49,557 --> 00:14:51,392
Mối quan hệ?
207
00:14:53,227 --> 00:14:55,295
Độc thân.
208
00:14:55,429 --> 00:14:56,930
- Cô có muốn có con không?
- Tôi xin lỗi,
209
00:14:57,064 --> 00:14:59,233
Đây là một buổi trị
liệu hay một kỳ nghỉ?
210
00:14:59,366 --> 00:15:00,467
Nếu cô may mắn, cả hai.
211
00:15:03,904 --> 00:15:07,742
Tôi luôn hình dung mình với...
212
00:15:07,876 --> 00:15:10,377
một đứa con gái.
213
00:15:10,512 --> 00:15:13,147
Và với ai cô đã hy
vọng có cô gái nhỏ này?
214
00:15:14,883 --> 00:15:16,283
Cô Olsen...
215
00:15:17,484 --> 00:15:20,220
hối tiếc... là một căn bệnh.
216
00:15:20,354 --> 00:15:22,690
Nó đã làm phiền cô quá lâu,
217
00:15:22,824 --> 00:15:25,894
và tôi có thể giúp cô chữa căn bệnh này.
218
00:15:26,026 --> 00:15:26,960
Nếu cô để tôi giúp.
219
00:15:29,163 --> 00:15:31,932
- Tên anh ta là Allen.
- Rất tốt.
220
00:15:32,065 --> 00:15:34,636
Và tại sao điều đó
không diễn ra với ông Allen?
221
00:15:34,769 --> 00:15:38,740
Không đúng lúc. Khi chúng tôi gặp nhau,
tôi đang ở thời kỳ tăm tối nhất của mình.
222
00:15:38,873 --> 00:15:42,544
Trong bữa tiệc kỷ niệm một năm
của chúng tôi, anh ấy cầu hôn tôi.
223
00:15:42,677 --> 00:15:44,445
Tôi đã từ chối.
224
00:15:46,046 --> 00:15:48,081
Cô không tin Allen yêu cô
225
00:15:48,215 --> 00:15:51,418
bởi vì cô không tin rằng
cô xứng đáng với tình yêu.
226
00:15:54,388 --> 00:15:57,826
Nếu cô có thể quay lại khoảnh khắc đó,
227
00:15:57,958 --> 00:15:59,293
cô sẽ nói đồng ý chứ?
228
00:16:01,596 --> 00:16:02,496
Vâng.
229
00:16:06,233 --> 00:16:08,202
Đằng sau những cánh cửa đó...
230
00:16:08,335 --> 00:16:10,337
là tưởng tượng của cô.
231
00:16:10,471 --> 00:16:13,875
Một cơ hội để thay đổi
khoảnh khắc mà cô hối tiếc nhất.
232
00:16:16,477 --> 00:16:18,045
Thưa cô.
233
00:16:37,632 --> 00:16:39,132
Đó là gì?
234
00:16:39,266 --> 00:16:41,603
Cô Olsen, xin mời.
235
00:16:41,736 --> 00:16:43,337
Mở cửa.
236
00:16:58,653 --> 00:17:00,655
Maestro ư?
237
00:17:02,289 --> 00:17:03,423
Giống từng chi tiết.
238
00:17:03,558 --> 00:17:05,259
- Làm thế nào ông...?
- Đúng.
239
00:17:05,392 --> 00:17:08,696
Vâng, và đây là nơi
ông Allen đã cầu hôn.
240
00:17:10,632 --> 00:17:12,600
Ông đã kéo anh ta vào?
241
00:17:12,734 --> 00:17:15,269
- Ông đã biết?
- Tưởng đâu em cho anh leo cây chứ.
242
00:17:15,402 --> 00:17:17,037
Ah. Đã đặt chỗ qua Chambers.
243
00:17:17,170 --> 00:17:18,706
Vâng thưa ngài.
244
00:17:20,508 --> 00:17:21,509
Ngay lối này.
245
00:17:25,780 --> 00:17:29,249
- Allen, em rất xin lỗi...
- Để làm gì?
246
00:17:29,383 --> 00:17:32,587
Ôi, họ kéo anh vào chuyện này.
Em không thể...
247
00:17:32,720 --> 00:17:34,856
Ôi Chúa ơi. Anh đã không trả
tiền để đến đây, phải không?
248
00:17:34,989 --> 00:17:39,192
Không. Trường hơp của anh giống như,
"Không tính phí, anh bạn. Thật tuyệt."
249
00:17:39,326 --> 00:17:41,261
Gì...?
250
00:17:41,395 --> 00:17:42,496
Ăn ngon miệng nhé.
251
00:17:49,336 --> 00:17:52,807
Anh có thể từ bỏ ngay bây giờ.
252
00:17:52,941 --> 00:17:54,742
Em đã không nói chuyện
với anh năm năm rồi,
253
00:17:54,876 --> 00:17:57,879
và giờ anh cứ thế xuất
hiện ở đây, xem nào...
254
00:17:58,012 --> 00:18:00,447
tuyệt vời, nhân tiện.
Anh không già đi chút nào.
255
00:18:00,582 --> 00:18:03,317
Anh gặp em trên giường
của anh sáng nay mà.
256
00:18:03,450 --> 00:18:05,252
Liệu có phải phương pháp trị liệu nào đó?
257
00:18:05,385 --> 00:18:08,656
Anh nhập vai với em
và em biết thêm về bản thân mình?
258
00:18:08,790 --> 00:18:11,258
Được rồi, hôm nay em đã bị va đầu
ở đâu và khi nào vậy?
259
00:18:11,391 --> 00:18:13,895
Nghiêm túc đấy, em ổn chứ?
260
00:18:14,028 --> 00:18:15,897
Xin lỗi, em đi ra đây một lát.
261
00:18:19,767 --> 00:18:22,169
Đây không phải là những gì tôi muốn.
262
00:18:22,302 --> 00:18:24,872
Đây là cơ hội thứ hai
của cô để nói đồng ý
263
00:18:25,006 --> 00:18:27,575
- với lời cầu hôn của anh ấy.
- Nhưng vấn đề là gì?
264
00:18:27,709 --> 00:18:29,043
Nó không thay đổi bất cứ điều gì.
265
00:18:29,176 --> 00:18:32,245
Cô ở đây vì hối tiếc
đã hủy hoại cuộc sống của cô.
266
00:18:32,379 --> 00:18:34,616
Đừng làm khoảnh khắc này
bị hối tiếc lần nữa.
267
00:18:34,749 --> 00:18:36,283
Nhưng...
268
00:18:37,619 --> 00:18:39,854
...Nó không có thật.
269
00:18:39,988 --> 00:18:41,823
- Nơi này?
- Đây là Đảo Ảo Mộng.
270
00:18:43,691 --> 00:18:45,994
Nó thật như cách cô nghĩ.
271
00:18:48,062 --> 00:18:49,831
Tôi đoán là những điều thú vị đang đợi ta.
272
00:18:49,964 --> 00:18:51,566
Tưởng tượng của anh
vẫn chưa bắt đầu?
273
00:18:51,699 --> 00:18:54,267
- Không. Không phiền nếu tôi tham gia cùng chứ?
- Không hề.
274
00:18:54,401 --> 00:18:57,437
Anh chàng này không hứng thú gì cả.
275
00:18:57,572 --> 00:19:00,207
- Ông có muốn một ly cocktail không, thưa ông?
- Ồ, không, cảm ơn.
276
00:19:01,341 --> 00:19:02,810
- Anh lo lắng à?
- Một chút.
277
00:19:02,944 --> 00:19:05,312
Vâng, tôi muốn hỏi anh lần nữa
về sự tưởng tượng của anh,
278
00:19:05,445 --> 00:19:08,616
nhưng anh không thực sự muốn nói
về nó đêm qua, vì vậy...
279
00:19:08,750 --> 00:19:10,350
Điều này sẽ nghe có vẻ ngu ngốc.
280
00:19:10,484 --> 00:19:14,321
Ngay từ khi còn bé,
tôi đã muốn nhập ngũ.
281
00:19:14,454 --> 00:19:19,159
Nhưng mẹ tôi bắt tôi thề rằng
tôi sẽ không làm thế, thế nên tôi trở thành cảnh sát.
282
00:19:19,292 --> 00:19:21,629
Hình dung điều tốt đẹp,
thấy tương lai rộng mở.
283
00:19:21,763 --> 00:19:23,698
- Nhưng anh đã không?
- Không. Có một sự cố.
284
00:19:23,831 --> 00:19:24,899
Bị mắc kẹt trong công việc văn phòng buồn chán.
285
00:19:25,033 --> 00:19:26,534
Khi điều này xảy ra, tôi đoán:
286
00:19:26,668 --> 00:19:28,168
"Đây là cơ hội của tôi
để đóng vai người lính,"
287
00:19:28,301 --> 00:19:31,539
ngay cả khi đây chỉ là
vai diễn trống rỗng và...
288
00:19:31,673 --> 00:19:33,440
Chưa bao giờ nhập ngũ?
289
00:19:33,574 --> 00:19:35,175
Vậy thẻ bài quân nhân kia là gì?
290
00:19:35,308 --> 00:19:36,978
Uh, cho may mắn thôi.
291
00:19:37,111 --> 00:19:40,480
Chà, nếu lo lắng tưởng tượng của anh
nghe có vẻ ngu ngốc,
292
00:19:40,615 --> 00:19:43,518
chờ đấy khi anh nghe
mộng tưởng của tôi.
293
00:19:43,651 --> 00:19:45,953
- Trả thù một kẻ bắt nạt thời thơ ấu.
- Cô từng bị bắt nạt?
294
00:19:46,087 --> 00:19:49,189
Tôi dậy thì khá muộn.
295
00:19:49,322 --> 00:19:50,792
Lúc đó tôi như một đứa con trai.
296
00:19:50,925 --> 00:19:53,628
Vì vậy, khi cô gái
nổi tiếng nhất trường quyết định
297
00:19:53,761 --> 00:19:56,631
biến tôi thành mục tiêu trêu chọc
của cô ấy, tôi đã rất tệ hại.
298
00:19:56,764 --> 00:19:59,433
Tôi không biết anh sẽ xử sự thế nào
khi một xô nước vệ sinh
299
00:19:59,567 --> 00:20:01,102
đổ lên đầu của anh
tại buổi khiêu vũ lớp tám.
300
00:20:01,234 --> 00:20:03,437
- Thật là kinh khủng.
- Tôi đã rất bất an.
301
00:20:03,571 --> 00:20:05,573
Vì vậy, mẹ tôi bắt tôi gặp bác sĩ tâm lý,
302
00:20:05,707 --> 00:20:08,876
Bác sĩ Torture.
Đôi khi ông ấy nói rất nhiều,
303
00:20:09,010 --> 00:20:12,446
Tôi chỉ muốn ghì chặt miệng
ông ấy lại. Dù sao, Bác sĩ Torture,
304
00:20:12,580 --> 00:20:14,448
bảo tôi viết thư
cho những người bạn cùng lớp
305
00:20:14,582 --> 00:20:16,283
để bày tỏ làm quen.
306
00:20:16,416 --> 00:20:18,052
Nó giống như, một bài tập.
307
00:20:18,186 --> 00:20:22,222
Và một ngày nọ, Sloane, kẻ bắt nạt tôi,
đã đánh cắp những lá thư
308
00:20:22,355 --> 00:20:25,093
và sau đó dán chúng ở quán ăn tự phục vụ.
309
00:20:25,225 --> 00:20:29,664
Vâng, tôi đã được gắn mác
"kẻ tâm thần rình rập" suốt đời.
310
00:20:29,797 --> 00:20:32,667
Tôi chỉ muốn biết cảm giác
của kẻ hại mình là như thế nào.
311
00:20:32,800 --> 00:20:35,503
Ý tôi là, rõ ràng,
sự tưởng tượng sẽ không có thật,
312
00:20:35,636 --> 00:20:37,605
nhưng đó là lý do tại sao
chúng ta đi xem phim kinh dị
313
00:20:37,739 --> 00:20:40,708
và đi tàu lượn siêu tốc, phải không?
Để cảm nhận điều gì đó?
314
00:20:40,842 --> 00:20:42,910
Tôi muốn nghĩ rằng
điều này...
315
00:20:43,044 --> 00:20:45,046
thú vị hơn là đi
tàu lượn siêu tốc.
316
00:20:45,179 --> 00:20:47,447
Anh Sullivan, anh có phiền không
khi chúng tôi muốn nói chuyện riêng?
317
00:20:47,582 --> 00:20:49,784
Tôi cần phải hướng dẫn
một số thứ cho cô Cole.
318
00:20:49,917 --> 00:20:55,022
Trong khi đó, hãy thoải mái thực hiện
các động tác chống đẩy hoặc gập bụng.
319
00:20:55,156 --> 00:20:56,958
- Squat, cũng nên.
- Không, không sao.
320
00:20:57,091 --> 00:20:59,259
Anh ta biết về Sloane.
Tôi kiểm soát được.
321
00:20:59,392 --> 00:21:02,163
A! Vậy thôi. Không cần tập thể dục.
322
00:21:02,295 --> 00:21:04,966
Trong sảnh...
có cái một thang máy.
323
00:21:07,568 --> 00:21:11,438
Bên trong, nhấn nút đến tầng
mà không có tên.
324
00:21:15,910 --> 00:21:19,080
Tôi có thể ghi lại
bằng điện thoại của mình không?
325
00:21:19,213 --> 00:21:21,414
- Để tôi có thể nhớ nó.
- Đó là tưởng tượng của cô.
326
00:21:49,043 --> 00:21:50,812
Trời ạ.
327
00:22:09,462 --> 00:22:11,464
Xin chào?
328
00:22:17,505 --> 00:22:20,174
Được rồi, tôi đang ở trên Đảo Ảo Mộng.
329
00:22:20,308 --> 00:22:22,475
Tôi đang ở trong một phòng điều khiển
siêu đáng sợ.
330
00:22:22,610 --> 00:22:24,344
Tôi sắp bắt đầu.
331
00:22:29,349 --> 00:22:31,519
Hừ, có rất nhiều nút màu đỏ.
332
00:22:33,386 --> 00:22:36,524
Cái nút nhấp nháy. Chắc là cái này.
333
00:22:38,259 --> 00:22:39,694
Bắt đầu thôi.
334
00:22:42,697 --> 00:22:44,332
Không đời nào.
335
00:22:45,700 --> 00:22:47,301
Sloane?
336
00:22:52,607 --> 00:22:54,842
Ảnh ba chiều như thật vậy.
337
00:22:56,376 --> 00:22:58,746
Vâng, cô ấy trông thật hơn Tupac.
338
00:23:02,850 --> 00:23:04,719
"Hãy mở tôi ra."
339
00:23:06,721 --> 00:23:13,060
"Có nhiều nút
cho nhiều cách trả thù. Hãy tận hưởng."
340
00:23:13,194 --> 00:23:15,129
Được rồi, ảnh ba chiều-Sloane.
341
00:23:16,264 --> 00:23:18,431
Hãy vui vẻ nào.
342
00:23:26,674 --> 00:23:29,043
Ôi chúa ơi.
343
00:23:29,176 --> 00:23:31,779
Ôi, chúa ơi, thật tuyệt vời.
344
00:23:33,681 --> 00:23:34,882
À...
345
00:23:48,396 --> 00:23:50,798
Nước vệ sinh. Đúng.
346
00:23:50,932 --> 00:23:53,234
Rất giống buổi khiêu vũ năm lớp tám.
347
00:23:53,367 --> 00:23:56,604
Ta thích đấy. Huh...
348
00:23:58,906 --> 00:24:00,875
Đợi đã, đó là Sloane.
349
00:24:02,343 --> 00:24:03,978
Ái chà!
350
00:24:04,111 --> 00:24:06,814
Ồ, đó không phải là chồng cô.
351
00:24:10,051 --> 00:24:11,484
Được rồi, được rồi.
352
00:24:11,619 --> 00:24:13,688
Chúa ơi, đó không
phải là chồng cô ấy.
353
00:24:13,821 --> 00:24:15,289
Tốt.
354
00:24:30,137 --> 00:24:32,173
Ố, Khỉ thật.
355
00:24:36,911 --> 00:24:39,313
Chà, khi ở trên Đảo Ảo Mộng.
356
00:24:45,052 --> 00:24:46,354
Đó là chồng cô ta.
357
00:24:53,728 --> 00:24:55,029
Sloane?
358
00:24:55,162 --> 00:24:56,998
Uh, cái quái gì thế này?
359
00:24:57,131 --> 00:24:58,666
Oh! Có phải đó là Greg không?
360
00:25:00,668 --> 00:25:03,371
Đừng nói với tôi rằng đó là nơi
cô đã ở trong hai ngày qua.
361
00:25:03,504 --> 00:25:06,340
- "Hai ngày qua"?
- Sao em có thể làm điều này với tôi?
362
00:25:07,942 --> 00:25:10,711
- Em nói gì đi chứ?
- Ôi, chúa ơi.
363
00:25:17,485 --> 00:25:19,320
Ừm, Roarke?
364
00:25:19,453 --> 00:25:21,722
- Uh, ông có đó không? Hãy nhìn xem, tôi đã xong.
- Hãy để tôi đi!
365
00:25:21,856 --> 00:25:23,591
Tôi hiểu rồi.
Tưởng tượng của tôi là trả thù,
366
00:25:23,724 --> 00:25:26,594
nhưng tôi không nghĩ ông
thực sự sẽ bắt cóc cô ấy.
367
00:25:26,727 --> 00:25:27,695
Nào.
368
00:25:28,796 --> 00:25:30,097
Này!
369
00:25:31,232 --> 00:25:32,666
Này!
370
00:25:47,314 --> 00:25:49,483
- Quân phục của anh đây, người lính.
- Đây ư?
371
00:25:49,617 --> 00:25:52,920
Chỉ cần mặc chúng vào. Anh sẽ biết
khi nào tưởng tượng của anh bắt đầu.
372
00:25:57,358 --> 00:25:59,593
- Đến lúc thực hiện nhiệm vụ.
- Tận hưởng nhé.
373
00:26:39,867 --> 00:26:41,402
- Này! Ông đang làm gì đấy?
- Suỵt!
374
00:26:41,536 --> 00:26:43,572
- Nói nhỏ thôi.
- Ông là một phần của tưởng tượng của tôi?
375
00:26:43,704 --> 00:26:45,439
Nơi này không như những gì anh nghĩ.
376
00:26:45,574 --> 00:26:48,209
Người ta chết ở đây.
Nếu anh không nghe tôi...
377
00:26:49,877 --> 00:26:51,546
Ồ, khỉ thật.
378
00:26:51,679 --> 00:26:53,914
- Bọn chúng đông quá.
- Hử? Ông chạy đâu vậy?
379
00:26:54,048 --> 00:26:55,449
- Tôi có cần đi theo không?
- Đứng yên.
380
00:26:55,584 --> 00:26:57,552
- Chào.
- Thậm chí đừng nghĩ về việc di chuyển.
381
00:26:57,685 --> 00:26:59,787
Được thôi. Tôi cũng là một người lính.
382
00:26:59,920 --> 00:27:02,656
- Anh đang làm cái quái gì ở đây?
- Tôi bị lạc khỏi đơn vị của tôi.
383
00:27:02,790 --> 00:27:06,160
Tôi không biết là
có một đội khác ở đây.
384
00:27:06,293 --> 00:27:08,062
Chúng tôi là một...
385
00:27:08,195 --> 00:27:09,663
đội hoạt động bí mật.
386
00:27:09,797 --> 00:27:12,567
Ngạc nhiên khi thấy anh ở đây đấy.
387
00:27:12,700 --> 00:27:14,603
Tôi ghét sự ngạc nhiên.
388
00:27:14,735 --> 00:27:16,270
Và những kẻ nói dối.
389
00:27:16,403 --> 00:27:18,973
Tôi không... Này, này.
390
00:27:19,106 --> 00:27:21,308
- Không, nhưng đây không phải...
- Anh có thể nói chuyện với trung úy.
391
00:27:21,442 --> 00:27:22,877
- Im lặng và bước đi.
- Này.
392
00:27:24,579 --> 00:27:26,013
Được chứ. Heh.
393
00:27:26,147 --> 00:27:29,717
Các anh trông cừ đấy.
Thực sự tuyệt vời.
394
00:27:29,850 --> 00:27:31,118
Suỵt.
395
00:27:36,257 --> 00:27:38,627
Dzô nào.
396
00:27:38,759 --> 00:27:41,829
- Ừmmmm.
- Ừm.
397
00:27:41,962 --> 00:27:47,268
Thế em có thích thú
với mấy gã trai bao đêm qua, Alejandro không?
398
00:27:53,274 --> 00:27:54,775
Em ngạc nhiên
anh ấy vẫn đứng vững.
399
00:27:54,909 --> 00:27:57,178
Anh ngạc nhiên khi anh ta không
bị tắt đài bởi hình xăm gớm ghiết của em.
400
00:27:57,311 --> 00:27:58,879
Em rất muốn xóa chúng.
401
00:27:59,013 --> 00:28:00,347
- Nghiêm túc đấy.
- Thế còn anh?
402
00:28:00,481 --> 00:28:01,815
- Hửm?
- Thấy anh nói chuyện
403
00:28:01,949 --> 00:28:03,350
với nàng Malibu Barbie đêm qua.
404
00:28:03,484 --> 00:28:04,985
- Thế nào rồi?
- Chastity à?
405
00:28:05,119 --> 00:28:06,887
Heh, tin anh đi, cái tên thôi
406
00:28:07,021 --> 00:28:08,956
hoàn toàn ở mức độ mỉa mai.
407
00:28:09,089 --> 00:28:11,025
Bọn anh làm. Hai lần.
408
00:28:11,158 --> 00:28:14,461
- Cuối cùng anh đã quên Jenni?
- Jenni là ai? Heh!
409
00:28:14,596 --> 00:28:15,896
Chastity?
410
00:28:16,030 --> 00:28:17,064
- Ồ.
- Đến đây đi.
411
00:28:17,198 --> 00:28:20,167
- Chào các chàng trai.
- Chào. Có chuyện gì thế?
412
00:28:20,301 --> 00:28:22,836
- Ngôi đây đi.
- Cảm ơn.
413
00:28:22,970 --> 00:28:26,740
Tôi nghe nói hai người
đã có một đêm điên rồ đêm qua.
414
00:28:26,874 --> 00:28:28,909
- Ồ, vâng.
- Ồ, vâng. Thật điên rồ...
415
00:28:29,043 --> 00:28:30,612
- Anh ta đã khóc rất nhiều.
- Gì?
416
00:28:30,744 --> 00:28:31,680
- Xin lỗi.
- Ha-ha-ha!
417
00:28:31,812 --> 00:28:33,247
Có quy định nào về khách mời trong mộng tưởng
418
00:28:33,380 --> 00:28:35,015
chính sách bảo mật hay cái gì đó không?
419
00:28:35,149 --> 00:28:36,383
- Hãy để tôi đoán.
- Jenni.
420
00:28:36,518 --> 00:28:39,119
- Oh haha!
- Ừ. Nó thực sự ngọt ngào.
421
00:28:39,253 --> 00:28:41,121
Cô ấy là mặt trăng, là ngôi sao của anh ấy.
422
00:28:41,255 --> 00:28:43,525
Em biết gì không,
Chas? Em không giữ được bí mật gì hết.
423
00:28:43,658 --> 00:28:45,226
Cô ta chia tay anh ấy vì tôi.
424
00:28:45,359 --> 00:28:46,794
Anh đã nói cả triệu lần,
cô ấy đã không làm thế.
425
00:28:46,927 --> 00:28:48,697
Chúng tôi đã phê cần trong lễ kỷ niệm
426
00:28:48,829 --> 00:28:49,863
và chơi Mario Kart.
427
00:28:49,997 --> 00:28:51,765
Các anh không trở về nhà?
428
00:28:51,899 --> 00:28:54,603
Ông cha và bà mẹ của chúng tôi
đã tuyệt giao em tôi khi em ấy công khai.
429
00:28:54,735 --> 00:28:57,271
- Bảy năm trước.
- Gay không phải là đề tài được chào đón.
430
00:28:57,404 --> 00:28:58,906
Ồ. Tại sao các anh lại không vui lên
431
00:28:59,039 --> 00:29:01,242
nếu các anh, tôi không biết,
có nơi ở của riêng mình?
432
00:29:01,375 --> 00:29:03,944
- Nghiêm túc nha, với các câu hỏi.
- Anh trai, cô ấy đúng đấy.
433
00:29:04,078 --> 00:29:06,046
Anh dành cả cuộc đời
để bảo vệ em.
434
00:29:06,180 --> 00:29:09,283
- Có lẽ em nên chuyển đi.
- Rồi ai ngủ trên cái trường kỷ?
435
00:29:09,416 --> 00:29:12,353
Không một ai. Đó là điểm then chốt.
436
00:29:12,486 --> 00:29:15,022
Chastity Belt, em có thể
cho tụi anh nói chuyện một chút không?
437
00:29:15,155 --> 00:29:16,691
- Được chứ.
- Cám ơn rất nhiều.
438
00:29:16,824 --> 00:29:18,792
Chúng tôi sẽ gặp em sau.
Được rồi.
439
00:29:21,462 --> 00:29:24,265
Em trai, người bạn nhỏ, nghe này,
cỏ dại đó đã làm em "lú lẩn".
440
00:29:24,398 --> 00:29:26,900
Hãy nhìn xem, cuộc sống của anh
không bị cản trở vì em.
441
00:29:27,034 --> 00:29:30,572
Nó tan nát vì em. Được
chứ? Nào, đi thôi.
442
00:29:30,705 --> 00:29:34,074
Đi xem những trò vui khác
mà nơi này bày ra đi.
443
00:29:34,208 --> 00:29:35,442
Tạm biệt, người đẹp!
444
00:29:35,577 --> 00:29:36,745
- Tạm biệt!
- Tạm biệt, mọi người.
445
00:29:36,877 --> 00:29:38,345
Heh, heh, thật tuyệt.
446
00:29:38,479 --> 00:29:41,782
Không có lý do gì cho 14 cái hộp.
447
00:29:41,915 --> 00:29:43,951
Đó là một nhóm Hướng Đạo Sinh nữ
rất đáng sợ.
448
00:29:44,084 --> 00:29:45,687
- Mười bốn? Ha-ha-ha!
- Mười bốn.
449
00:29:45,819 --> 00:29:47,454
Anh đang nói với em,
khi chúng ta có con,
450
00:29:47,589 --> 00:29:49,724
Anh sẽ trở thành một người không dễ bị khuất phục như vậy.
451
00:29:51,892 --> 00:29:53,628
Khi chúng ta có con?
452
00:29:55,462 --> 00:29:57,331
Anh biết là chúng ta chỉ mới hẹn hò một năm,
453
00:29:57,464 --> 00:29:59,601
nhưng em làm anh
nghĩ về tương lai.
454
00:29:59,734 --> 00:30:02,604
Xem nào, thật tuyệt vời
khi nhìn thấy anh,
455
00:30:02,737 --> 00:30:04,972
nhưng anh không nên
bị cuốn theo trò chơi này.
456
00:30:05,105 --> 00:30:08,942
Em đang đẩy anh ra xa vì đó là
những gì em muốn, nhưng...
457
00:30:09,076 --> 00:30:12,479
Nào, em có thể đừng làm điều đó lúc này.
Được chứ?
458
00:30:20,789 --> 00:30:21,989
Em sẽ lấy anh chứ?
459
00:30:25,527 --> 00:30:26,393
Vâng.
460
00:30:26,528 --> 00:30:27,961
Tuyệt.
461
00:30:31,332 --> 00:30:33,668
Chúc mừng!
462
00:30:35,869 --> 00:30:38,405
Rượu sâm banh, làm ơn!
Sâm banh không, em yêu?
463
00:30:46,180 --> 00:30:48,349
Nhưng đây chỉ là một ảo tưởng.
464
00:30:48,482 --> 00:30:50,518
Có thể là ảo mộng anh muốn bằng cả cuộc đời.
465
00:30:52,687 --> 00:30:54,355
Em cũng vậy.
466
00:30:59,794 --> 00:31:02,564
Không thể tin được là
bộ đồ này vừa y anh.
467
00:31:02,697 --> 00:31:05,065
Ôi, em trai.
468
00:31:06,300 --> 00:31:07,736
Không đời nào!
469
00:31:07,868 --> 00:31:09,637
- Bling-bling!
- Bling!
470
00:31:09,771 --> 00:31:12,172
- À, anh bị chậm rồi. Làm lại lần nữa.
- Được chứ.
471
00:31:12,306 --> 00:31:13,675
Bling-bling!
472
00:31:13,808 --> 00:31:16,176
Người bạn nhỏ, nơi này khiến
chương trình MTV Cribs phải xấu hổ.
473
00:31:16,310 --> 00:31:18,379
Đây là sự cải tiến.
474
00:31:20,515 --> 00:31:21,683
- Anh trai.
- Gì?
475
00:31:21,816 --> 00:31:24,552
- Có phải đó là một căn phòng bí mật?
- Ồ!
476
00:31:24,686 --> 00:31:27,522
Anh cá rằng nơi này chứa tất cả
những thứ hay ho. Heh.
477
00:31:29,356 --> 00:31:30,592
Căn phòng bí mật!
478
00:31:30,725 --> 00:31:32,727
Ồ, anh cảm thấy
giống như Jodie Foster
479
00:31:32,861 --> 00:31:34,094
trong bộ phim Jodie Foster đó.
480
00:31:35,896 --> 00:31:38,767
- Oh! Chúa tôi!
- Thật ngu ngốc!
481
00:31:38,899 --> 00:31:41,034
Oh, kiểm tra xem.
Bản đồ cả căn nhà. Huh.
482
00:31:41,168 --> 00:31:42,771
Có phải tất cả những người giàu
đều có căn phòng bí mật?
483
00:31:42,903 --> 00:31:45,406
Có thể, em trai. Phải dùng
đồng tiền ảo này vào cái gì đó nhỉ.
484
00:31:45,540 --> 00:31:47,709
Giống như nhà để xe
bên cạnh kho vũ khí của họ?
485
00:31:49,343 --> 00:31:51,912
Ồ, yippee-ki-vâng, làm ơn.
486
00:31:52,045 --> 00:31:54,549
- Ha, ha! Đúng!
- Ôi chúa ơi!
487
00:31:55,850 --> 00:31:58,385
Chúng ta sẽ gọi nó là "Alejandro" chứ?
488
00:31:58,520 --> 00:32:00,120
Ồ, anh ấy thực sự là một người theo chủ nghĩa hòa bình.
489
00:32:00,254 --> 00:32:02,122
Ohh, anh đang nói
về sự tinh ranh của ông ấy à.
490
00:32:02,256 --> 00:32:04,592
- Ừ. Chúa ơi.
- Yeah, Hay đấy.
491
00:32:04,726 --> 00:32:07,361
Ôi chúa ơi. Nhìn đám camera
giám sát kìa, em trai.
492
00:32:07,494 --> 00:32:10,030
Oh, cậu bé, hy vọng họ không có
camera trong phòng tắm.
493
00:32:10,164 --> 00:32:12,801
- Anh đã làm một số thứ ghê ghê trong đó.
- Chúng ta có rất nhiều vệ sĩ.
494
00:32:12,933 --> 00:32:15,269
Đúng đó. Cầu thủ
phải an toàn chứ, phải không?
495
00:32:15,402 --> 00:32:18,706
Họ có lựu đạn nữa nè?
496
00:32:18,840 --> 00:32:19,774
Anh có một ý tưởng.
497
00:32:24,746 --> 00:32:26,748
- Ái chà! Anh bạn nhỏ! Này.
- Hử?
498
00:32:26,881 --> 00:32:28,650
Em chưa từng xem phim
Chiến hữu à?
499
00:32:28,783 --> 00:32:30,484
Anh mà buông tay cầm này
là chúng ta tan tành.
500
00:32:30,618 --> 00:32:33,454
- Làm cho nó nổ đi.
- Được thôi.
501
00:32:42,897 --> 00:32:44,766
Tiếp tục di chuyển.
502
00:32:44,899 --> 00:32:47,367
Nè, anh nới lỏng dây trói được không?
503
00:32:47,502 --> 00:32:49,537
Tưởng tượng của tôi
không căng đến mức như vậy.
504
00:32:49,671 --> 00:32:51,706
Tôi không biết anh
đang lảm nhảm về cái gì, nhưng...
505
00:32:51,840 --> 00:32:54,141
- Để tôi xem thử.
- Kệ hắn đi, Himoff.
506
00:32:54,274 --> 00:32:56,376
Đi nào. Nào.
507
00:32:56,511 --> 00:32:58,947
Được rồi. Vậy các anh
đang làm gì, hả?
508
00:32:59,079 --> 00:33:01,448
- Nhiệm vụ này là gì?
- Con tin Mỹ bị bắt à.
509
00:33:01,583 --> 00:33:04,351
Chúng đào tẩu qua biên giới. Chúng tôi
chỉ đang truy tìm.
510
00:33:04,485 --> 00:33:05,620
Có thông tin cơ mật nào
511
00:33:05,753 --> 00:33:07,287
mày muốn tiết lộ thêm
với thằng tù nhân này không?
512
00:33:07,421 --> 00:33:10,758
- Thôi nào, Trung sĩ, hắn ta là người Mỹ.
- Ừ, có thể vậy.
513
00:33:10,892 --> 00:33:13,093
Nhưng hắn không phải là lính.
514
00:33:18,766 --> 00:33:20,367
Trung úy!
515
00:33:23,605 --> 00:33:25,205
Anh nên nói chuyện với thằng này.
516
00:33:25,339 --> 00:33:27,140
Hắn bảo hắn cũng là lính.
517
00:33:28,475 --> 00:33:29,711
Các anh tìm thấy hắn ở đâu?
518
00:33:29,844 --> 00:33:32,412
Trinh sát qua sườn núi phía nam.
519
00:33:32,547 --> 00:33:35,182
Tôi nghỉ chỉ có chúng ta
trong trận này thôi, phải không?
520
00:33:36,651 --> 00:33:38,185
Đúng.
521
00:33:39,353 --> 00:33:41,756
Cậu tên gì?
522
00:33:41,890 --> 00:33:43,390
- Anh đang làm gì vậy, Roarke?!
- Chào.
523
00:33:45,158 --> 00:33:47,595
- Nhỏ giọng thôi.
- Không, tôi không chơi nữa. Roarke.
524
00:33:47,729 --> 00:33:51,231
- Đây không phải là những gì tôi yêu cầu.
- Cậu có 10 giây để xác minh danh tính.
525
00:33:51,365 --> 00:33:53,601
Mọi thứ họ sắp xếp rất ổn, ông diễn như thật ấy.
Nhưng biết gì không?
526
00:33:53,735 --> 00:33:55,235
Ông ấy cao hơn ông rất nhiều.
527
00:33:55,369 --> 00:33:57,739
- Còn 5 giây.
- Được rồi, tôi sẽ tự đi tìm Roarke.
528
00:33:57,872 --> 00:33:59,674
- Đã đủ nhảm nhí rồi.
- Bỏ tay ra khỏi tôi.
529
00:33:59,807 --> 00:34:01,408
Này, đừng chạm vào cái đó.
530
00:34:04,111 --> 00:34:06,814
Tại sao tên của tôi nằm trên thẻ bài của cậu?
531
00:34:08,448 --> 00:34:10,083
- Có phục kích!
- Bắn yểm trợ!
532
00:34:10,217 --> 00:34:12,419
- Bên phải!
- Bắn yểm trợ! Bắn yểm trợ!
533
00:34:22,195 --> 00:34:23,363
Cúi xuống đi!
534
00:34:38,178 --> 00:34:40,882
Um, xin chào?
535
00:34:43,450 --> 00:34:44,986
Xin vui lòng, tôi cần giúp đỡ.
536
00:34:49,591 --> 00:34:51,826
Ông đưa ai vào nữa vậy?
537
00:35:01,603 --> 00:35:04,104
Roarke, nếu ông có thể nghe tôi,
tôi biết những gì tôi nói.
538
00:35:04,237 --> 00:35:06,440
Tôi muốn làm nhục Sloane
và nhìn cô ấy khóc,
539
00:35:06,574 --> 00:35:08,108
nhưng đây không phải điều tôi muốn!
540
00:35:13,548 --> 00:35:16,651
Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại ngay!
541
00:35:35,803 --> 00:35:37,105
Bác sĩ Torture?
542
00:35:41,341 --> 00:35:43,210
Không, chờ đã!
543
00:35:45,780 --> 00:35:47,649
Thôi nào, thôi nào.
544
00:35:53,153 --> 00:35:54,889
- Á!
- Không, dừng lại!
545
00:36:01,495 --> 00:36:03,031
Chết tiệt. À...
546
00:36:04,799 --> 00:36:06,701
Đúng rồi bộ đàm.
547
00:36:06,834 --> 00:36:07,935
Ừ...
548
00:36:08,069 --> 00:36:09,269
Xin lỗi. Ừm...
549
00:36:09,403 --> 00:36:10,672
xin vui lòng tiếp tục.
550
00:36:11,973 --> 00:36:13,007
Ừ...
551
00:36:17,512 --> 00:36:20,380
Được rồi, vậy tôi muốn ông
cắt ngón tay đeo nhẫn của cô ấy
552
00:36:20,515 --> 00:36:22,050
trên...
553
00:36:22,182 --> 00:36:23,718
Trên tay trái của cô ấy.
554
00:36:25,086 --> 00:36:27,822
- Ưm!
- Không! Không, tay phải của cô ấy.
555
00:36:27,955 --> 00:36:29,322
Tay phải.
556
00:36:29,456 --> 00:36:31,526
Đây là tưởng tượng của tôi. Cứ làm đi.
557
00:36:52,814 --> 00:36:53,848
Được rồi.
558
00:37:14,902 --> 00:37:16,771
Meredith?
559
00:37:16,904 --> 00:37:19,874
- Melanie.
- Cô đang làm gì ở đây?
560
00:37:20,007 --> 00:37:22,409
Giống như cô.
Tôi bị bắt cóc. Nào.
561
00:37:22,543 --> 00:37:24,078
Đi, đi, đi nào.
562
00:37:26,914 --> 00:37:29,249
- Cảm ơn cô. Cô đã cứu mạng tôi.
- Chưa thoát đâu.
563
00:37:34,354 --> 00:37:36,256
Chúc mừng ngày cuối tuần
tuyệt vời nhất của chúng ta!
564
00:37:36,389 --> 00:37:38,258
Mặc kệ dị ứng, em chơi luôn.
565
00:37:40,928 --> 00:37:42,930
- Ừm.
- Ồ, được đấy.
566
00:37:44,431 --> 00:37:45,666
Tiếng súng à?
567
00:37:45,800 --> 00:37:48,468
Ồ, có lẽ ai đó
đã đột nhập vào kho vũ khí.
568
00:37:48,603 --> 00:37:49,737
Này, đầu laze kìa.
569
00:37:53,775 --> 00:37:55,843
Đi nào, các cô.
Chạy đi.
570
00:37:57,145 --> 00:37:58,946
- Oh!
- Đừng hoảng sợ, đừng hoảng sợ.
571
00:37:59,080 --> 00:38:00,948
- Căn phòng bí mật!
- Đúng! Đi, đi!
572
00:38:01,082 --> 00:38:03,184
- Căn phòng bí mật nào?
- Đi nào, các cô!
573
00:38:03,316 --> 00:38:05,119
Tôi không thể chạy với đôi giày này!
574
00:38:05,253 --> 00:38:07,922
- Mọi người, đi nào. Nó ở đây
- Đi, đi, đi!
575
00:38:08,055 --> 00:38:09,991
- Ôi chúa ơi.
- Các cậu, nhanh lên!
576
00:38:10,124 --> 00:38:12,593
- Đến đây. Nó ở ngay đây.
- Tôi sẽ gọi cho Roarke.
577
00:38:18,633 --> 00:38:20,902
Cậu và anh trai cậu có thích thú
với trí tưởng tượng của mình không?
578
00:38:21,035 --> 00:38:23,004
Chúng tôi rất thích cho đến khi
những kẻ có súng xuất hiện.
579
00:38:23,137 --> 00:38:24,939
Thôi nào, các anh.
Vào đi. Nhanh lên.
580
00:38:25,072 --> 00:38:27,108
À, vâng.
Hình như người của Kalashov.
581
00:38:27,241 --> 00:38:29,010
- Kalashov là ai vậy?
- Một doanh nhân
582
00:38:29,143 --> 00:38:31,646
- chủ sở hữu trước đây của ngôi nhà.
- Chuyện quái gì thế?
583
00:38:37,718 --> 00:38:39,821
Tôi e rằng đây chỉ là
584
00:38:39,954 --> 00:38:42,023
ngăn ngôi nhà về tay người khác.
585
00:38:42,156 --> 00:38:43,958
Chúng tôi không thực sự
muốn có tất cả, được chứ?
586
00:38:44,091 --> 00:38:45,693
Chúng tôi muốn
mượn ngôi nhà để tụ tập vào cuối tuần.
587
00:38:45,827 --> 00:38:48,162
Bỏ điện thoại xuống đi. Chúng ta
phải vào phòng bí mật ngay.
588
00:38:48,296 --> 00:38:49,530
- Nhanh lên! Gì?
- Cái cửa!
589
00:38:49,664 --> 00:38:52,066
Không! Chas, này!
590
00:38:52,200 --> 00:38:54,135
Bọn tôi mà. Xin chào?
591
00:38:54,268 --> 00:38:57,238
- Chas, đồ khốn.
- Nghe này, tôi không phải thằng ngu.
592
00:38:57,370 --> 00:38:58,706
Tôi không vào được căn phòng bí mật.
593
00:38:58,840 --> 00:39:00,975
Như tôi đã nói với cậu,
một khi tưởng tượng bắt đầu,
594
00:39:01,108 --> 00:39:03,744
các cậu phải trải nghiệm cho đến khi
nó kết thúc theo cách tự nhiên vốn có.
595
00:39:03,878 --> 00:39:06,013
Không ai hiểu ông nói gì cả!
596
00:39:06,147 --> 00:39:08,149
Chúc một đêm ngon giấc.
597
00:39:09,482 --> 00:39:11,719
Hắn cúp máy rồi.
598
00:39:21,662 --> 00:39:23,831
Được rồi, em trai... Em biết không?
Chúng ta phải bình tĩnh.
599
00:39:23,965 --> 00:39:25,299
- Được chứ.
- Hãy bình tĩnh.
600
00:39:25,432 --> 00:39:26,499
Tất cả đều là giả, phải không?
601
00:39:28,870 --> 00:39:30,805
- Ôi!
- Alejandro là một vai diễn chết tiệt.
602
00:39:30,938 --> 00:39:32,006
Ồ, vậy, chúng ta phải làm gì?
603
00:39:33,541 --> 00:39:34,675
Chúng tôi đầu hàng!
604
00:39:34,809 --> 00:39:37,144
Tôi vẫn đang cố gắng để hiểu.
605
00:39:37,278 --> 00:39:41,949
Cô và tôi bị bắt cóc
bởi cùng một người?
606
00:39:42,083 --> 00:39:45,753
- Tôi biết. Thật là điên rồ, phải không?
- Làm thế nào cô thoát được?
607
00:39:45,887 --> 00:39:48,022
Cú húc vào đầu.
608
00:39:48,155 --> 00:39:49,790
Tôi... tôi đập đầu vào kẻ canh gác.
609
00:39:49,924 --> 00:39:52,293
Rồi lấy trộm súng của
hắn và bỏ trốn.
610
00:39:52,425 --> 00:39:54,128
- Chà.
- Ừ.
611
00:39:55,096 --> 00:39:56,631
Điều gì đã xảy ra với khẩu súng đó?
612
00:39:56,764 --> 00:39:57,732
Tôi mất nó rồi.
613
00:39:59,499 --> 00:40:01,869
Kẻ tởm lợn gì đang
614
00:40:02,003 --> 00:40:04,038
muốn hủy hoại cuộc sống
của tôi thế này?
615
00:40:04,171 --> 00:40:05,907
Đó rõ ràng là một người
mà cả hai chúng ta đều biết.
616
00:40:06,040 --> 00:40:08,309
Người mà chúng ta
học chung thời cấp ba.
617
00:40:08,441 --> 00:40:10,144
Có phải cô gái
tâm thần rình rập kia không?
618
00:40:10,278 --> 00:40:12,580
Cậu biết con nhỏ
đã viết thư cho tất cả mọi người không?
619
00:40:12,713 --> 00:40:14,282
Biết chứ.
620
00:40:14,414 --> 00:40:16,350
Chuẩn đấy.
621
00:40:16,483 --> 00:40:18,451
Tên cô ấy là gì nhỉ?
622
00:40:18,586 --> 00:40:21,589
- Ùm, Meredith?
- Ôi chúa ơi.
623
00:40:21,722 --> 00:40:24,959
- Gì?
- Họ có bắt cô mang cái gì thế này?
624
00:40:25,092 --> 00:40:26,294
Tôi rất tiếc.
625
00:40:26,426 --> 00:40:28,562
Nghe này, tôi không biết cả chúng ta
kết thúc ở đây thế nào,
626
00:40:28,696 --> 00:40:30,698
nhưng cô đã đưa chúng
ta ra khỏi địa ngục đó.
627
00:40:30,831 --> 00:40:33,367
- Không có vấn đề gì.
- Bây giờ tôi sẽ cố tìm cách để chúng ta trở về.
628
00:40:33,501 --> 00:40:34,936
Họ đưa tôi đến đây trên một chiếc thuyền.
629
00:40:35,069 --> 00:40:38,572
Đến bờ biển,
chúng ta tìm cách thoát khỏi đây.
630
00:41:00,061 --> 00:41:02,430
Trừ khi tưởng tượng của các cô là để chết,
631
00:41:02,563 --> 00:41:04,699
các cô nên đi theo tôi.
632
00:41:06,767 --> 00:41:09,303
Có lẽ chúng ta nên đi theo ông ấy.
633
00:41:09,437 --> 00:41:11,005
Được.
634
00:41:40,101 --> 00:41:41,635
Chuyện gì thế?
635
00:41:41,769 --> 00:41:43,604
Có gì không ổn à?
636
00:41:44,939 --> 00:41:46,907
Không, không.
637
00:41:49,477 --> 00:41:51,178
Không có gì hết.
638
00:41:55,182 --> 00:41:57,351
Em ổn mà.
639
00:42:05,526 --> 00:42:07,395
Xin chào?
640
00:42:23,110 --> 00:42:24,812
Có ai không?
641
00:42:36,057 --> 00:42:38,492
Ái chà! Ha, ha!
642
00:42:38,626 --> 00:42:41,530
- Bàng hoàng và bối rối.
- Hả?
643
00:42:41,662 --> 00:42:43,864
Kiểu như, như bộ phim
ra mắt năm ngoái đó.
644
00:42:43,998 --> 00:42:46,200
"Đó là những gì tôi thích thú
về các nữ sinh trung học."
645
00:42:46,333 --> 00:42:48,035
Im đi, Himoff.
Đừng bật flash nữa.
646
00:42:50,104 --> 00:42:52,473
Whoa, này, này.
Không, không, không. Tôi có thể giải thích.
647
00:42:52,606 --> 00:42:54,909
Được thôi.
Tôi muốn nói chuyện với cậu.
648
00:42:55,042 --> 00:42:56,610
Đi nào. Tự đi đi.
649
00:42:56,744 --> 00:42:58,379
Đi bộ.
650
00:42:59,680 --> 00:43:02,316
Thẻ của cậu có tên của tôi.
651
00:43:05,619 --> 00:43:07,088
Sau đó, tôi tìm thấy
cái này trong ví của cậu.
652
00:43:07,221 --> 00:43:09,890
- Này, này. Hãy cẩn thận với nó.
- À-ah-ah.
653
00:43:11,725 --> 00:43:13,761
Tại sao cậu có
ảnh của tôi và con trai tôi?
654
00:43:13,894 --> 00:43:16,063
Nào, ông hãy thừa nhận đi.
655
00:43:16,197 --> 00:43:18,732
- Ông là diễn viên đúng không?
- Diễn viên ư? Tôi là lính.
656
00:43:18,866 --> 00:43:21,969
Vậy thì hãy thừa nhận đi.
Cậu đã lấy cái này ở đâu vậy?
657
00:43:24,405 --> 00:43:26,907
- Đó là tôi khi tôi 9.
- Không, không.
658
00:43:28,342 --> 00:43:30,478
- Đó là con trai tôi.
- Và anh ta có một biệt danh.
659
00:43:30,611 --> 00:43:32,146
Nó là gì?
660
00:43:32,279 --> 00:43:34,148
Đó là biệt danh gì.
661
00:43:35,550 --> 00:43:37,051
Patch.
662
00:43:38,853 --> 00:43:40,121
Không đúng.
663
00:43:41,222 --> 00:43:42,490
Ali.
664
00:43:43,724 --> 00:43:45,960
Tôi tìm thấy ID của cậu.
665
00:43:46,093 --> 00:43:48,329
Khuôn mặt cậu nhưng với tên và
ngày sinh của con trai tôi.
666
00:43:48,462 --> 00:43:50,164
Đừng đùa nữa. Hãy nói cho tôi biết
667
00:43:50,297 --> 00:43:53,267
cái quái gì đang diễn ra ở đây vậy.
668
00:43:53,400 --> 00:43:56,103
Tôi sinh non bốn tháng.
669
00:43:56,237 --> 00:43:58,706
Bác sĩ nói tôi sẽ không sống được,
nhưng tôi vẫn sống.
670
00:43:58,839 --> 00:44:01,142
Ông nói tôi không phải
là người dễ bỏ cuộc.
671
00:44:01,275 --> 00:44:03,644
Rằng tôi là một chiến binh.
672
00:44:03,777 --> 00:44:05,146
Giống như Muhammad Ali.
673
00:44:07,582 --> 00:44:11,452
- Ai kể cho cậu nghe câu chuyện đó?
- Chính ông. Mỗi sinh nhật.
674
00:44:11,586 --> 00:44:13,522
Ý cậu là cậu là con trai tôi?
675
00:44:14,788 --> 00:44:16,190
Không, không.
676
00:44:16,323 --> 00:44:20,127
- Đó là điều không thể.
- Ừ, tôi cũng nghĩ vậy.
677
00:44:20,261 --> 00:44:22,763
Uh, bây giờ tôi không chắc lắm.
678
00:44:22,897 --> 00:44:24,999
Lần cuối cùng ông
nhìn thấy con trai mình là khi nào?
679
00:44:25,132 --> 00:44:26,700
Chín tháng...
680
00:44:28,068 --> 00:44:30,137
bảy ngày trước.
681
00:44:30,271 --> 00:44:32,339
Trời đang mưa.
682
00:44:32,473 --> 00:44:34,543
Con tôi từ chối chiếc ô của mẹ mình.
683
00:44:34,675 --> 00:44:37,512
Cậu biết không, con trai tôi
muốn cho tôi thấy mình rất cứng rắn.
684
00:44:37,646 --> 00:44:40,047
Đó không phải là lý do tại sao tôi làm điều đó.
685
00:44:40,181 --> 00:44:42,816
Đó là vì để ông không biết tôi đang khóc.
686
00:44:48,155 --> 00:44:49,658
Sao chuyện này có thể xảy ra được?
687
00:44:49,823 --> 00:44:53,194
Có một nơi, chính hòn đảo này.
688
00:44:53,327 --> 00:44:55,162
Nó có thể
làm bất cứ điều gì ông muốn trở thành sự thật.
689
00:44:55,296 --> 00:44:56,764
Tôi nói tôi muốn trở thành một người lính.
690
00:44:56,897 --> 00:44:58,699
Điều tôi thực sự muốn
là gặp lại ông.
691
00:44:58,832 --> 00:45:01,670
Bằng cách nào đó hòn đảo biết.
692
00:45:01,802 --> 00:45:03,672
Lần cuối cậu nhìn
thấy tôi là khi nào?
693
00:45:03,804 --> 00:45:07,041
Hai mươi bảy năm,
sáu tháng, năm ngày.
694
00:45:08,742 --> 00:45:11,779
- Vậy là tôi đã không trở về nhà?
- Ông đã chết vì cứu đồng đội của mình
695
00:45:11,912 --> 00:45:14,882
khi thực hiện nhiệm vụ
tại Venezuela.
696
00:45:15,015 --> 00:45:16,717
Venezuela, anh chắc chứ?
697
00:45:16,850 --> 00:45:19,086
Vâng, tất nhiên. Tại sao?
698
00:45:20,221 --> 00:45:22,089
Bởi vì chúng ta sẽ tới đó vào ngày mai.
699
00:45:57,891 --> 00:46:01,395
- Tập hợp cả đội...
- Ông Roarke.
700
00:46:01,529 --> 00:46:05,165
- Cô Olsen, chào buổi sáng.
- Bức anh này photoshop đẹp đó.
701
00:46:05,299 --> 00:46:07,468
Nhưng làm sao ông bỏ nó
vào điện thoại của tôi
702
00:46:07,602 --> 00:46:09,837
nhưng nó trông rất thật.
703
00:46:09,970 --> 00:46:12,741
À, nó là thật. Cô đã đồng ý với Allen,
vì vậy cô đã kết hôn.
704
00:46:12,873 --> 00:46:16,076
- Một buổi lễ tuyệt vời.
- Anh vừa cầu hôn tôi tối qua.
705
00:46:16,210 --> 00:46:17,778
Cô có chắc không?
706
00:46:22,116 --> 00:46:24,118
Có điều gì đó
khác biệt về anh ta.
707
00:46:24,251 --> 00:46:28,389
- Anh ấy trông già hơn.
- Cô đã kết hôn năm năm.
708
00:46:30,725 --> 00:46:31,892
Tôi không hiểu.
709
00:46:34,629 --> 00:46:36,598
Bố ơi, nhìn những gì con tìm được.
710
00:46:36,731 --> 00:46:38,999
- Ôi trời ơi...
- Tên cô bé là Lila.
711
00:46:40,568 --> 00:46:41,835
Con bé là của tôi...?
712
00:46:41,969 --> 00:46:44,405
Con gái.
713
00:46:44,539 --> 00:46:47,007
Đây là cuộc sống mà cô
luôn mong muốn, phải không?
714
00:46:47,141 --> 00:46:49,611
Cô nghĩ gì, có phải không?
715
00:46:51,412 --> 00:46:53,515
Được rồi, đủ rồi. Con bé là
một... chỉ là một đứa trẻ.
716
00:46:53,648 --> 00:46:55,482
Và cô là mẹ của bé gái ấy.
717
00:46:55,617 --> 00:46:57,519
Cô hãy tự xem đi.
718
00:47:04,425 --> 00:47:05,492
Con gái cưng.
719
00:47:12,466 --> 00:47:14,068
Ngủ ngoan nha, bé yêu.
720
00:47:17,271 --> 00:47:18,540
- Ah ah...
721
00:47:21,810 --> 00:47:23,410
Sao có thể như thế được?
722
00:47:23,545 --> 00:47:25,479
Đó là do hòn đảo.
723
00:47:25,613 --> 00:47:27,981
Hòn đảo này, uh,
sức mạnh to lớn.
724
00:47:28,115 --> 00:47:32,319
Lần đầu tiên tôi nghe về
huyền thoại của nó nhiều, nhiều năm trước.
725
00:47:32,453 --> 00:47:36,390
Một nơi mà bất cứ điều gì
đều có thể xảy ra. Tôi bị ám ảnh.
726
00:47:36,524 --> 00:47:39,561
Tôi đã thuyết phục vợ tôi
giúp tôi tìm nó.
727
00:47:39,694 --> 00:47:42,831
Cuộc hành trình của chúng tôi
rất dài và khó khăn, và...
728
00:47:45,767 --> 00:47:48,703
Cô ấy đã chết trước khi chúng tôi,
ừ,... Trước khi chúng tôi đến.
729
00:47:50,170 --> 00:47:51,872
Đến khi tôi tìm thấy nơi này,
730
00:47:52,005 --> 00:47:55,543
Tôi ước cho cô ấy sống lại.
731
00:47:55,677 --> 00:47:59,179
Để trở về giống như lúc
tôi đã gặp cô ấy. Mãi mãi.
732
00:48:00,715 --> 00:48:02,950
Nó đưa cô ấy trở lại...?
733
00:48:03,083 --> 00:48:06,387
- Với cuộc sống?
- Đúng.
734
00:48:06,521 --> 00:48:10,924
Miễn là tôi ở lại đây và tôi sắp xếp
tất cả những mộng tưởng...
735
00:48:11,058 --> 00:48:12,727
thì cô ấy vẫn sống.
736
00:48:12,861 --> 00:48:15,597
Hòn đảo cũng đã thực hiện
mộng tưởng của cô.
737
00:48:15,730 --> 00:48:19,868
Cô có một gia đình như mong ước.
738
00:48:20,000 --> 00:48:23,605
- Một cuộc sống mà cô luôn mơ ước.
- Thêm cát ở bên cạnh đi con.
739
00:48:23,738 --> 00:48:26,440
- Thật tuyệt.
- Vậy nên tôi nghĩ là cô nên tiếp nhận nó.
740
00:48:28,075 --> 00:48:29,711
Mẹ ơi, đến đây chơi đi!
741
00:48:39,253 --> 00:48:41,054
Băng nó lại, trung sĩ.
742
00:48:42,757 --> 00:48:45,025
Này, cậu ra đây với tôi.
743
00:48:45,159 --> 00:48:46,927
Lấy theo túi của cậu.
744
00:48:49,764 --> 00:48:50,799
Này, trung úy, nhìn đây.
745
00:48:53,200 --> 00:48:54,736
Anh đang làm cái quái gì thế, Himoff?
746
00:48:54,869 --> 00:48:56,970
Hai người trông rất giống
nhau, như người trong gia đình vậy.
747
00:48:57,104 --> 00:48:59,741
- Tôi chỉ nghĩ rằng...
- Đừng làm thế. Đừng nghĩ thêm nữa.
748
00:48:59,874 --> 00:49:01,108
Làm việc của anh đi.
749
00:49:06,548 --> 00:49:08,583
Tôi không biết làm thế nào
điều này đang xảy ra,
750
00:49:08,716 --> 00:49:10,752
nhưng tôi tin cậu,
vì vậy chúng ta đang rời đi.
751
00:49:10,885 --> 00:49:13,755
Cứ đi thẳng đến Panama.
Tôi có thể đưa chúng ta về nhà từ đó.
752
00:49:13,888 --> 00:49:16,390
Chờ đã. Ông định từ bỏ nhiệm vụ?
753
00:49:16,524 --> 00:49:18,526
Không. Tôi đang đưa chúng ta ra khỏi đây.
754
00:49:18,660 --> 00:49:21,830
Ôi, ông không thể làm
điều đó. Ông là một anh hùng.
755
00:49:21,962 --> 00:49:23,997
Cậu biết anh hùng là gì không?
756
00:49:24,131 --> 00:49:26,668
Anh hùng là một kẻ
quá ngu ngốc để sống.
757
00:49:26,801 --> 00:49:29,336
Không, không, không.
Đây không phải là những gì sẽ xảy ra.
758
00:49:29,470 --> 00:49:32,272
Vậy thì chuyện gì sẽ xảy ra?
759
00:49:32,406 --> 00:49:33,875
Tôi phải chết?
760
00:49:35,142 --> 00:49:37,277
- Đi nào.
- Hãy nhìn xem, nếu ông bỏ đi,
761
00:49:37,411 --> 00:49:40,515
nếu ông bỏ trốn, tôi không biết
điều gì sẽ xảy ra với ông, với tôi,
762
00:49:40,648 --> 00:49:42,684
nhưng tôi biết những người đàn ông ở đó,
đồng đội của ông,
763
00:49:42,817 --> 00:49:45,285
họ sẽ chết vì ông sẽ không
ở đó để cứu họ.
764
00:49:45,419 --> 00:49:49,524
- Cậu không biết gì cả.
- Tôi biết! Đó là lý do tại sao tôi mang thẻ bài của ông.
765
00:49:49,657 --> 00:49:53,628
Có một quả lựu đạn. Ông đã ném mình
vào nó để cứu đồng đội của mình.
766
00:49:53,761 --> 00:49:55,362
Ông là một anh hùng.
767
00:49:55,496 --> 00:49:57,498
Ông cũng là vị anh hùng của tôi.
768
00:49:58,900 --> 00:50:00,267
Nghe này...
769
00:50:02,469 --> 00:50:04,471
cậu có thể đã lớn lên
mà không có cha
770
00:50:04,606 --> 00:50:06,674
nhưng tôi đang về nhà với con trai tôi.
771
00:50:08,342 --> 00:50:10,177
Đây là một sai lầm, và nó là một
772
00:50:10,310 --> 00:50:12,145
ông sẽ hối hận cho đến hết đời.
773
00:50:12,279 --> 00:50:15,650
Ai đó đã chết và tôi có thể
ngăn chặn nó, vì vậy hãy tin tôi...
774
00:50:15,783 --> 00:50:17,084
Tôi biết.
775
00:50:19,152 --> 00:50:20,989
Ít nhất tôi sẽ vẫn còn sống.
776
00:50:45,613 --> 00:50:47,481
Ông không thể là một kẻ hèn nhát.
777
00:50:47,615 --> 00:50:48,816
Tôi sẽ không để ông làm thế.
778
00:50:48,950 --> 00:50:50,919
Tôi có sự lựa chọn nào sao?
779
00:50:51,051 --> 00:50:54,488
Chúng ta hãy hoàn thành nhiệm vụ.
Hãy đi cứu đồng đội của ông.
780
00:50:54,622 --> 00:50:56,691
Nhưng câu nói rằng
tôi sẽ chết ở Venezuela.
781
00:50:56,824 --> 00:50:58,091
Đúng thế.
782
00:50:59,794 --> 00:51:01,529
Nhưng tôi ở đây bây giờ.
783
00:51:05,033 --> 00:51:08,435
Vì vậy, những gì tụi bây
đang nói là, tụi bây chỉ là khách?
784
00:51:08,570 --> 00:51:10,103
- Đúng.
- Ah.
785
00:51:10,237 --> 00:51:13,741
Và chưa bao giờ
nghe nói về Kalashov.
786
00:51:13,875 --> 00:51:14,776
- Không.
- Có.
787
00:51:14,909 --> 00:51:15,910
Uh, những gì em ấy nói.
788
00:51:16,044 --> 00:51:19,581
Và bọn tao chỉ là diễn viên
789
00:51:19,714 --> 00:51:20,915
trên Đảo Ảo Mộng.
790
00:51:23,183 --> 00:51:25,085
- Đúng. Heh.
- Ừ.
791
00:51:25,218 --> 00:51:27,622
- Ồ, whoa! Này, này, này!
- Ôi Chúa ơi. Oh!
792
00:51:29,289 --> 00:51:30,625
Anh không sao chứ?
793
00:51:38,198 --> 00:51:41,401
Thôi nào. Một trong hai đứa bây
phải khai sự thật.
794
00:51:41,536 --> 00:51:43,071
Hay hai đứa nhóc tụi bây nghĩ
795
00:51:43,203 --> 00:51:45,940
có thể giết Kalashov
và chiếm lấy nơi này?
796
00:51:46,074 --> 00:51:48,743
Chúng tôi không biết Kalashov là ai.
797
00:51:48,876 --> 00:51:50,745
Tôi nghĩ ông đang nói về
một chai vốtca.
798
00:51:50,878 --> 00:51:54,281
- Chúng tôi không giết ai cả.
- Không, nhưng vệ sĩ của bọn bây đã làm.
799
00:51:54,414 --> 00:51:56,751
Nhưng điều đó không sao
vì chúng ta vừa giết chúng.
800
00:51:56,884 --> 00:51:58,653
Và trước khi tao giết bọn bây,
801
00:51:58,786 --> 00:52:03,190
hãy nói tao biết tụi bây đã làm gì
với tiền và cocaine.
802
00:52:03,323 --> 00:52:05,225
- Tiền mặt?
- Cocaine?
803
00:52:05,359 --> 00:52:08,328
- Không, chúng tôi... Chúng tôi đã hút một ít cocaine.
- Xem nào. Xem nào. Xem nào.
804
00:52:08,462 --> 00:52:10,263
- Whoa, whoa, whoa.
- Đồ nhãi ranh.
805
00:52:11,566 --> 00:52:13,300
Mày cứ tiếp tục giả ngốc
806
00:52:13,433 --> 00:52:15,937
tao sẽ cho tui bây biết
tao diễn giỏi cỡ nào.
807
00:52:16,070 --> 00:52:18,606
Không, tôi nghĩ
đã có một sự hiểu lầm gì ở đây.
808
00:52:18,740 --> 00:52:21,109
Chúng tôi đã nói chuyện với Roarke,
và chúng tôi nói rằng chúng tôi không chơi nữa.
809
00:52:21,241 --> 00:52:23,310
Vì vậy, đây là câu chuyện giữa ông và Roarke.
810
00:52:23,443 --> 00:52:25,379
- Này. Này, đừng làm thế!
- Oái! Không! Oái!
811
00:52:25,513 --> 00:52:27,982
- Này, tôi thề, chúng tôi không hề biết...
- Được rồi.
812
00:52:28,116 --> 00:52:30,118
...tiền và cocaine
ở đâu, được chứ?
813
00:52:30,250 --> 00:52:31,819
Mày có chắc không?
814
00:52:31,953 --> 00:52:33,721
Bởi vì mày sắp mất cánh tay.
815
00:52:33,855 --> 00:52:37,825
Chúng tôi không biết. Thật đó!
Nếu chúng tôi đã lấy, chúng tôi sẽ nói với ông!
816
00:52:37,959 --> 00:52:39,560
- Chuyện này đáng lẽ rất vui mà.
- Đúng thế.
817
00:52:39,694 --> 00:52:43,598
- Một sự tưởng tượng!
- Có lẽ đây không phải là tưởng tượng của tụi mày.
818
00:52:43,731 --> 00:52:47,835
- Có lẽ nó là của tao.
- Thế thì rối tung lên hết rồi.
819
00:52:47,969 --> 00:52:50,004
- À! Oh!
- Ôi chúa ơi!
820
00:52:51,806 --> 00:52:54,542
Được rồi, được rồi!
Chúng tôi biết tiền ở đâu!
821
00:52:54,676 --> 00:52:56,511
Nói cho tao biết.
822
00:52:57,912 --> 00:52:59,179
Nói nhanh!
823
00:52:59,312 --> 00:53:01,481
Đó là... Nó ở tầng dưới.
824
00:53:02,517 --> 00:53:04,351
Gần chỗ để xe.
825
00:53:04,484 --> 00:53:05,485
Đúng!
826
00:53:06,587 --> 00:53:08,656
- Được rồi.
- Lạy chúa tôi!
827
00:53:08,790 --> 00:53:10,390
Mày ở lại với Goldilocks.
828
00:53:10,525 --> 00:53:11,726
Mày, đi theo tao.
829
00:53:24,237 --> 00:53:27,407
- Lâu đài này sẽ là nhà của con.
- Ôi Chúa ơi.
830
00:53:27,542 --> 00:53:30,444
Gì? Chỉ là nhà của con?
831
00:53:30,578 --> 00:53:31,779
Con sẽ chuyển ra ngoài sao?
832
00:53:31,913 --> 00:53:33,881
Mẹ có thể đến đây và
sống với con không?
833
00:53:34,015 --> 00:53:35,717
- Không.
- Tại sao không?
834
00:53:35,850 --> 00:53:37,518
Mẹ biết tại sao mà, Mẹ.
835
00:53:40,220 --> 00:53:42,957
Con cần vỏ ốc cho ngôi nhà của con.
836
00:53:45,159 --> 00:53:46,728
Nếu điều này làm em cảm thấy tốt hơn,
837
00:53:46,861 --> 00:53:50,031
Anh cũng không được phép
sống ở đó.
838
00:53:50,164 --> 00:53:52,934
Đây là tất cả mọi thứ
em đã ao ướt.
839
00:53:55,737 --> 00:53:57,939
Em ước em cảm thấy mình
xứng đáng với nó.
840
00:54:00,208 --> 00:54:02,176
Em xứng đáng với điều này.
841
00:54:15,523 --> 00:54:18,593
Em yêu cả hai rất nhiều.
842
00:54:40,148 --> 00:54:41,849
Này, em đi đâu vậy?
843
00:54:43,718 --> 00:54:45,686
Sửa chữa sai lầm.
844
00:55:00,902 --> 00:55:03,571
Ông Roarke, tôi có thể nói chuyện với ông không?
845
00:55:08,142 --> 00:55:10,511
- Tôi muốn một tưởng tượng mới.
- Tôi nghĩ rằng tôi đã nói rất rõ ràng.
846
00:55:10,645 --> 00:55:13,346
- Mỗi khách chỉ có một tưởng tượng.
- Vâng, tôi hiểu những gì ông nói.
847
00:55:13,480 --> 00:55:15,482
- Nhưng tôi...
- Không, không, không. Tin tôi đi, tin tôi đi.
848
00:55:15,616 --> 00:55:18,686
Nhiều người khát khao
những gì cô đang có, một gia đình.
849
00:55:18,820 --> 00:55:21,656
Hãy vui vẻ với hạnh phúc gia đình
trong khi cô có thể.
850
00:55:21,789 --> 00:55:24,391
Ông không hiểu đâu.
Ông Roarke.
851
00:55:40,942 --> 00:55:42,475
Chúng ta có nên tin tưởng ông ta?
852
00:55:42,610 --> 00:55:45,313
Ông ta đáng sợ
như gã vừa nãy.
853
00:55:45,445 --> 00:55:47,181
Tại sao ông ấy
giả vờ cứu chúng ta?
854
00:55:47,315 --> 00:55:49,550
Này! Ông già.
855
00:55:49,684 --> 00:55:51,285
- Damon.
- Damon.
856
00:55:51,418 --> 00:55:52,820
Chúng tôi đã đi bộ cả đêm rồi.
857
00:55:52,954 --> 00:55:54,655
Hãy cho chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra
trước khi đi nữa.
858
00:55:54,789 --> 00:55:58,192
Chúng ta phải ra khỏi đây.
Roarke có tai mắt ở khắp mọi nơi.
859
00:55:58,326 --> 00:55:59,459
Roarke là ai?
860
00:55:59,594 --> 00:56:00,695
Hỏi cô ta đi.
861
00:56:03,463 --> 00:56:05,233
Tôi không biết ông ấy
đang nói về cái gì.
862
00:56:05,365 --> 00:56:07,235
Chúng ta nên tiếp tục đi. Nào.
863
00:56:13,808 --> 00:56:16,043
Được rồi, đi tiếp hoặc là bỏ mạng.
864
00:56:16,177 --> 00:56:18,212
Chúng ta có thể nói thêm ở dưới đó.
865
00:56:20,882 --> 00:56:22,583
Dưới đâu? Chúng ta đang đi đâu?
866
00:56:22,717 --> 00:56:24,886
Cô muốn ra đảo này hay không?
867
00:56:26,921 --> 00:56:28,455
Theo sát tôi.
868
00:56:28,589 --> 00:56:31,424
Đừng để bị tách ra.
869
00:56:35,663 --> 00:56:37,298
Gớm ghiết.
870
00:56:39,100 --> 00:56:41,369
Lối này. Ôi không. Đợi đã.
871
00:56:41,502 --> 00:56:44,238
Có lẽ, ờ... Có lẽ theo lối này.
À, không.
872
00:56:44,372 --> 00:56:46,807
Có lẽ... Có lẽ đây...
873
00:56:46,941 --> 00:56:47,909
Không.
874
00:56:48,042 --> 00:56:49,877
Lối này, lối này.
875
00:57:29,449 --> 00:57:31,185
Đi nào, cô tóc vàng.
876
00:57:36,590 --> 00:57:38,458
Ông đang đùa với bọn tôi sao?
877
00:57:38,592 --> 00:57:40,528
Lũ khi thủy triều lên.
878
00:57:40,661 --> 00:57:43,764
Nước không phải
là thứ các cô nên sợ.
879
00:57:45,099 --> 00:57:47,134
- Ồ.
- Được.
880
00:57:53,374 --> 00:57:55,009
Đi nào. Đi nào.
881
00:57:56,644 --> 00:57:58,980
- Cái quái gì thế?
- Cái quái gì thế?
882
00:57:59,113 --> 00:58:01,749
Rắn biển.
Chúng bị thu hút khi di chuyển.
883
00:58:01,882 --> 00:58:03,951
Chỉ là không, cô
biết đấy, không nên sợ.
884
00:58:04,085 --> 00:58:06,954
Lội qua nước bẩn
trong một hang động tối tăm
885
00:58:07,088 --> 00:58:10,558
đầy những con rắn biển
mà không sợ hãi.
886
00:58:10,691 --> 00:58:12,760
Dễ đấy chứ.
887
00:58:15,830 --> 00:58:17,164
Chuyện gì thế?
888
00:58:20,167 --> 00:58:22,269
Tôi... tôi...
889
00:58:22,403 --> 00:58:24,972
Không có gì. Không có gì.
Đừng bận tâm.
890
00:58:26,774 --> 00:58:28,642
Nó ở ngay đây.
891
00:58:44,225 --> 00:58:46,160
Anh tha thứ cho em.
892
00:58:50,731 --> 00:58:52,066
Tôi đang nhìn cái gì thế này?
893
00:58:52,199 --> 00:58:53,401
Mong muốn sâu sắc nhất của cô.
894
00:58:53,534 --> 00:58:54,568
Đây là lý do tại sao tôi đưa các cô đến đây,
895
00:58:54,702 --> 00:58:57,304
để cô có thể nhìn thấy chính mình.
896
00:58:57,438 --> 00:59:01,409
Tưởng tượng của cô sẽ trở lại
cùng với chồng mình?
897
00:59:01,542 --> 00:59:02,977
Nơi này là cái quái gì?
898
00:59:03,110 --> 00:59:04,845
Đây là nơi tôi
được thuê để tìm hiểu.
899
00:59:04,979 --> 00:59:07,415
Tôi là một thám tử tư.
Khách hàng trả cho tôi một món hời lớn
900
00:59:07,548 --> 00:59:09,650
để tìm hiểu về
những gì đang diễn ra ở đây.
901
00:59:09,784 --> 00:59:11,752
Ông ấy muốn có
sức mạnh của hòn đảo.
902
00:59:11,886 --> 00:59:14,155
Tôi đã đặt một kỳ nghỉ
cách đây ba tuần.
903
00:59:14,288 --> 00:59:17,625
Ban đầu có vẻ hoài nghi,
nhưng khi tưởng tượng của tôi bắt đầu.
904
00:59:17,758 --> 00:59:20,094
Tôi thấy con gái tôi,
người mà tôi đã mất nhiều năm trước.
905
00:59:20,227 --> 00:59:21,662
Nó thật đẹp.
906
00:59:21,796 --> 00:59:24,932
Nhưng sau đó, mọi thứ trở nên tồi tệ,
biến thành một cơn ác mộng.
907
00:59:25,066 --> 00:59:27,401
Roarke tìm thấy
điện thoại vệ tinh của tôi và phá hủy nó
908
00:59:27,536 --> 00:59:29,103
trước khi tôi có thể
gọi giúp đỡ.
909
00:59:29,236 --> 00:59:31,605
Hắn biết... mọi thứ.
910
00:59:31,739 --> 00:59:36,477
Nơi này là địa ngục.
Roarke là một con quỹ. Hử?
911
00:59:36,610 --> 00:59:39,046
Không quan tâm ai sống hay chết.
912
00:59:39,180 --> 00:59:41,048
Nhưng tôi biết làm thế nào để ngăn hắn ta lại.
913
00:59:41,182 --> 00:59:43,717
Ồ, vâng, tôi biết.
914
00:59:43,851 --> 00:59:46,220
Sức mạnh của hòn đảo
đến từ hòn đá này.
915
00:59:46,353 --> 00:59:49,390
Biến nước trở nên đen kịt,
rỉ khắp nơi.
916
00:59:49,524 --> 00:59:52,293
Nó có thể làm những điều tưởng như không thể.
917
00:59:52,426 --> 00:59:54,628
Đưa người thân trở lại với cuộc sống,
918
00:59:54,762 --> 00:59:59,266
biến chúng thành một thây ma mắt đen,
giống như con gái tôi vậy.
919
00:59:59,400 --> 01:00:02,236
Tôi không chắc làm thế nào Roarke làm điều đó.
920
01:00:02,369 --> 01:00:05,706
Nhưng hắn ta
dùng nước để tưởng tượng.
921
01:00:05,840 --> 01:00:08,943
Tôi sẽ sử dụng nó để vạch trần hắn ta là một gã quái vật.
922
01:00:09,076 --> 01:00:12,413
Đó là lý do tại sao tôi cần các cô
lén mang cái này ra khỏi đảo.
923
01:00:12,547 --> 01:00:14,982
Tôi biết một phi công tư nhân,
cách đây vài giờ.
924
01:00:15,116 --> 01:00:17,485
Tìm một chiếc điện thoại trong khách sạn,
gọi cho anh ấy theo số này,
925
01:00:17,618 --> 01:00:19,320
rời khỏi hòn đảo
với cái bi đông này.
926
01:00:19,453 --> 01:00:21,655
- Cho cả thế giới biết về nơi này.
- Thế còn ông?
927
01:00:21,789 --> 01:00:23,390
Roarke sẽ không cho tôi
đến gần khách sạn.
928
01:00:23,525 --> 01:00:26,393
Nhưng đối với hắn,
các cô chỉ là khách.
929
01:00:26,528 --> 01:00:28,563
- Một vị khách?
- Gì?
930
01:00:30,431 --> 01:00:32,501
Không, tôi không phải.
931
01:00:32,633 --> 01:00:35,302
Phải. Tôi đã thấy cô
xuống máy bay.
932
01:00:35,436 --> 01:00:37,171
Cô đã đến đây trên một chiếc máy bay?
933
01:00:37,304 --> 01:00:38,272
Không.
934
01:00:38,405 --> 01:00:40,007
Gì?
935
01:00:40,141 --> 01:00:42,109
Ông ta bị điên rồi.
936
01:00:42,243 --> 01:00:44,145
Tôi đã cứu cô, nhớ chứ?
937
01:00:55,189 --> 01:00:57,291
Tưởng tượng của cô là
hủy hoại cuộc sống của tôi?
938
01:00:57,424 --> 01:00:59,628
Và tất cả những người đó là ai?
939
01:01:00,895 --> 01:01:03,130
Ôi chúa ơi.
940
01:01:03,264 --> 01:01:05,866
Cô là kẻ tâm thần rình rập.
941
01:01:06,000 --> 01:01:09,136
Cô đã làm tất cả điều này
vì một vài trò đùa?
942
01:01:09,270 --> 01:01:11,305
Trò đùa?
943
01:01:11,438 --> 01:01:14,708
Cô đã hành hạ tôi mỗi ngày
trong nhiều năm.
944
01:01:14,842 --> 01:01:16,477
Ồ không, tôi chỉ trêu chọc cô thôi.
945
01:01:16,611 --> 01:01:18,613
Tôi đã rất đau khổ bởi những gì
cô đã gây ra cho tôi,
946
01:01:18,746 --> 01:01:20,515
Tôi phải học hết cấp ba ở nhà.
947
01:01:20,649 --> 01:01:22,517
Vâng, cố gắng hủy hoại
cuộc sống của cô là sai,
948
01:01:22,651 --> 01:01:24,985
nhưng cô đã hủy hoại cuộc sống của tôi trước.
Đường nào về khách sạn?
949
01:01:25,119 --> 01:01:26,854
Tôi đã sẵn sàng để
rời khỏi hòn đảo này.
950
01:01:26,987 --> 01:01:28,657
Tôi sẽ chỉ cho cô. Đi thôi.
951
01:01:40,701 --> 01:01:42,069
Julia?
952
01:01:42,203 --> 01:01:44,506
Julia, chị ổn chứ?
953
01:01:44,639 --> 01:01:45,906
Tôi ổn.
954
01:01:46,040 --> 01:01:48,909
- Uống nước đi.
- Tôi ổn. Không, làm ơn, tôi ổn.
955
01:01:54,649 --> 01:01:58,118
Trời ngoài kia thật đẹp.
Hãy đi tận hưởng mộng tưởng của cô đi.
956
01:01:58,252 --> 01:01:59,453
Tôi không thể.
957
01:01:59,588 --> 01:02:01,556
Tôi muốn một cái mới.
958
01:02:04,758 --> 01:02:08,896
- Cô sẽ phải hỏi ông Roarke.
- Tôi đã thử. Anh ấy sẽ không làm.
959
01:02:09,029 --> 01:02:11,232
Tôi muốn thay đổi khoảnh khắc
mà tôi hối tiếc nhất,
960
01:02:11,365 --> 01:02:12,733
nhưng tôi đã chọn sai.
961
01:02:12,866 --> 01:02:15,069
Tôi không nghĩ
bất cứ điều gì sẽ là sự thật,
962
01:02:15,202 --> 01:02:16,937
và bây giờ tôi có
năm năm kỷ ức
963
01:02:17,071 --> 01:02:19,173
với một đứa con gái
mà hôm qua tôi chẳng có.
964
01:02:19,306 --> 01:02:21,909
Để đổi một mộng tưởng mới,
cô sẵn sàng từ bỏ tất cả sao?
965
01:02:22,042 --> 01:02:24,078
Kể cả đứa con của cô?
966
01:02:26,180 --> 01:02:28,882
Sáu năm trước,
có một tai nạn thương tâm xảy ra.
967
01:02:29,016 --> 01:02:31,118
Một vụ cháy trong căn chung cư của tôi.
968
01:02:31,252 --> 01:02:33,722
Đó là lý do tại sao tôi nói với ông Roarke rằng
tôi đang ở một nơi tối tăm.
969
01:02:33,854 --> 01:02:35,590
Ai đó đã chết,
970
01:02:35,724 --> 01:02:38,859
và đó là lỗi của tôi.
971
01:02:38,993 --> 01:02:41,829
Nếu tôi có thể
ngăn điều đó xảy ra và tôi không làm thế,
972
01:02:41,962 --> 01:02:43,897
Tôi không bao giờ có thể
sống với chính mình, Julia.
973
01:02:44,031 --> 01:02:46,900
Tôi cầu xin chị.
974
01:02:47,034 --> 01:02:49,236
Làm ơn giúp tôi.
975
01:02:55,075 --> 01:02:58,145
Nếu tưởng tượng của cô là thay đổi
khoảnh khắc mà cô hối hận nhất,
976
01:02:58,279 --> 01:03:00,649
cô không cần một tưởng tượng mới.
977
01:03:05,386 --> 01:03:08,055
- Tôi muốn thực hiện mộng tưởng của mình.
- Cô Olsen, cô hãy thôi ngay đi.
978
01:03:08,188 --> 01:03:10,457
Tôi không yêu cầu một cái mới.
979
01:03:10,592 --> 01:03:13,260
Tôi đang yêu cầu thực hiện đúng
tưởng tưởng của mình.
980
01:03:13,394 --> 01:03:15,129
Nếu tôi biết
khi tôi xuống máy bay
981
01:03:15,262 --> 01:03:16,598
rằng tôi có thể thay đổi quá khứ,
982
01:03:16,731 --> 01:03:18,733
tôi đã chẳng băn khoăn về việc chọn lựa.
983
01:03:18,866 --> 01:03:21,235
Tôi xin lỗi vì bây giờ
cô mới tin vào hòn đảo,
984
01:03:21,368 --> 01:03:23,505
nhưng các quy tắc tồn tại đều có nguyên nhân.
985
01:03:23,638 --> 01:03:26,073
Ồ, nhưng đó không phải là quy
tắc duy nhất. Có phải không?
986
01:03:26,206 --> 01:03:27,808
Ông có có quy tắc của mình.
987
01:03:27,941 --> 01:03:30,311
Miễn là phục vụ cho hòn đảo,
vợ ông vẫn sống.
988
01:03:30,444 --> 01:03:31,746
Đó là những gì ông nói với tôi.
989
01:03:31,879 --> 01:03:34,281
- Tôi đã cho cô một tưởng tượng.
- Ông đã làm tôi hiểu sai.
990
01:03:34,415 --> 01:03:36,651
Tưởng tượng của tôi
là được làm lại,
991
01:03:36,785 --> 01:03:38,653
nhưng đó không
phải là việc tôi muốn.
992
01:03:43,190 --> 01:03:45,560
Ông có sẵn sàng để vợ mình
mạo hiểm không?
993
01:03:47,595 --> 01:03:51,198
Rất tốt. Cô có chắc chắn
đây là những gì cô muốn?
994
01:03:57,639 --> 01:03:59,840
Nó không phải là những gì tôi muốn.
995
01:03:59,973 --> 01:04:01,710
Đó là những gì tôi phải làm.
996
01:04:53,927 --> 01:04:54,796
Ái chà!
997
01:05:09,209 --> 01:05:10,845
Ôi không.
998
01:05:19,721 --> 01:05:21,790
- Nick!
- Giúp tôi! Tôi bị mắc kẹt!
999
01:05:24,024 --> 01:05:26,528
- Thôi nào, JD!
- Đợi đã, Brax, JD?
1000
01:05:26,661 --> 01:05:28,128
Tiểu thư, có một đám cháy. Chạy thôi.
1001
01:05:28,262 --> 01:05:30,063
- Đi đi!
- Không, chờ đã!
1002
01:05:34,502 --> 01:05:37,572
- Cầu thang bên phải!
- Nick!
1003
01:05:37,705 --> 01:05:39,808
Cứu tôi với! Tôi bị mắc kẹt!
1004
01:05:39,940 --> 01:05:41,910
- Đừng để tôi chết, làm ơn!
- Ối!
1005
01:05:42,042 --> 01:05:45,078
- Tôi không thể thở được!
- Nick. Nick!
1006
01:05:45,212 --> 01:05:47,314
Tôi sẽ gọi người giúp, được chứ?
Nhanh thôi!
1007
01:05:47,448 --> 01:05:49,651
Làm ơn đừng đi! Làm ơn đừng đi!
1008
01:05:49,784 --> 01:05:53,253
- Sĩ quan? Có ai đó bên trong.
- Lùi lại. Đi nào!
1009
01:05:53,387 --> 01:05:55,255
Tôi cần anh giúp
phá cánh cửa để cứu người.
1010
01:05:55,389 --> 01:05:56,290
Hãy bình tĩnh.
1011
01:05:56,423 --> 01:05:59,293
- Cứu hộ đang trên đường tới.
- Patrick?
1012
01:05:59,426 --> 01:06:01,596
Xin lỗi tôi có biết cô không?
1013
01:06:01,729 --> 01:06:05,466
Ngọn lửa ở phát ra từ nhà tôi.
Người hàng xóm trên lầu, anh ta bị mắc kẹt.
1014
01:06:05,600 --> 01:06:08,168
Anh cần phải vào trong!
Giúp tôi mở cánh cửa để cứu anh ấy.
1015
01:06:08,302 --> 01:06:10,672
Thế, ừm... Chúng ta nên
đợi đội cứu hộ đến.
1016
01:06:10,805 --> 01:06:12,807
- Họ sẽ đến đây ngay.
- Không kịp đâu!
1017
01:06:12,941 --> 01:06:13,842
Chúng ta phải cứu anh ta!
1018
01:06:13,974 --> 01:06:16,511
Anh phải giúp tôi cứu anh ta!
1019
01:06:20,715 --> 01:06:23,651
Chúng ta thực sự nên chờ
đội cứu hộ đến. Nó...
1020
01:06:26,888 --> 01:06:28,455
Tôi sẽ trở lại.
1021
01:06:29,624 --> 01:06:30,692
Cô sẽ bị thương đó!
1022
01:06:30,825 --> 01:06:32,961
Đừng làm anh hùng!
1023
01:06:42,804 --> 01:06:45,507
Làm ơn giúp tôi! Làm ơn!
1024
01:06:45,640 --> 01:06:47,842
Tôi đang đến đây, Nick!
1025
01:06:47,976 --> 01:06:50,645
Cố gắng tìm một cái gì đó
để phá vỡ cánh cửa.
1026
01:06:57,017 --> 01:06:58,920
Tôi bị mắc kẹt ở đây.
1027
01:06:59,988 --> 01:07:01,556
Tôi không thể thở được.
1028
01:07:14,002 --> 01:07:15,904
Nó chỉ ở ngay đây.
1029
01:07:26,981 --> 01:07:28,917
Nhãi ranh. Xem nào.
1030
01:07:29,049 --> 01:07:31,385
Anh trai của mày bây giờ sẽ chết.
1031
01:07:31,519 --> 01:07:34,187
Mày cũng sẽ chết.
1032
01:07:34,321 --> 01:07:37,525
Không có ai có thể
cứu hai đứa bây.
1033
01:07:37,659 --> 01:07:40,929
- Alejandro có thể.
- Là thằng nào?
1034
01:07:41,996 --> 01:07:43,765
- Ai là...?
- À!
1035
01:07:45,667 --> 01:07:46,601
Này.
1036
01:07:46,734 --> 01:07:49,571
Đây không phải là
tưởng tượng của ông, chết tiệt.
1037
01:07:51,673 --> 01:07:53,240
Nghe thấy gì không?
1038
01:07:53,373 --> 01:07:55,577
Nghe như tiếng súng.
1039
01:07:55,710 --> 01:07:57,712
Tôi không hỏi cô.
1040
01:07:57,845 --> 01:08:00,247
Như là tiếng súng.
1041
01:08:00,380 --> 01:08:03,283
Các cô biết đấy, các cô
chỉ cần nói xin lỗi.
1042
01:08:03,417 --> 01:08:06,988
- Vâng, đó sẽ là một khởi đầu.
- Ông ấy đang nói chuyện với cô.
1043
01:08:07,120 --> 01:08:09,624
Tôi nói với cả hai người.
1044
01:08:09,757 --> 01:08:14,294
Cô, có vẻ như cô gái khốn nạn thời năm 2009.
1045
01:08:14,428 --> 01:08:17,765
Đã đến lúc bù đắp cho sai lầm trong quá khứ
để cầu xin sự tha thứ.
1046
01:08:17,899 --> 01:08:19,132
Còn cô.
1047
01:08:19,266 --> 01:08:20,902
Trưởng thành đi.
1048
01:08:21,035 --> 01:08:22,804
Ngừng để thời trẻ trâu của cô ấy.
1049
01:08:22,937 --> 01:08:24,872
Chi phối cuộc sống của cô.
1050
01:08:25,006 --> 01:08:26,941
Trả thù sẽ không chữa lành cô đâu.
1051
01:08:27,075 --> 01:08:28,943
Chỉ có cô mới làm cô tốt hơn được.
1052
01:08:29,077 --> 01:08:31,946
Chúa ơi, hai người làm tôi
nhớ đến con gái tôi.
1053
01:08:32,080 --> 01:08:33,748
Con bé chẳng bao giờ làm đúng.
1054
01:08:33,881 --> 01:08:36,784
Tôi sẽ đưa cả hai cô ra khỏi
hòn đảo này, bằng cách này hay cách khác.
1055
01:08:38,352 --> 01:08:39,453
Đi nào.
1056
01:08:44,092 --> 01:08:46,460
Đi, đi!
1057
01:08:47,795 --> 01:08:49,697
Dừng lại!
1058
01:08:49,831 --> 01:08:51,298
Dừng lại!
1059
01:08:51,431 --> 01:08:53,501
- Xin đừng!
- Ra khỏi đây!
1060
01:08:53,635 --> 01:08:55,435
Không, không!
1061
01:09:18,458 --> 01:09:20,427
- Không!
- Không!
1062
01:09:26,768 --> 01:09:28,435
Ông ấy đã cứu chúng ta.
1063
01:09:28,569 --> 01:09:31,139
Chúng ta có thể ra khỏi hòn đảo này.
1064
01:09:31,271 --> 01:09:34,042
Giữ lấy.
Tôi phải lấy bản đồ của ông ấy.
1065
01:09:36,678 --> 01:09:38,780
Đi nào. Nào.
1066
01:09:47,822 --> 01:09:50,223
Được rồi, tôi muốn cậu lùi lại phía sau
và để ý bọn tôi.
1067
01:09:50,357 --> 01:09:52,225
- Không, tôi muốn đi với ông.
- Không.
1068
01:09:52,359 --> 01:09:55,863
Nếu mọi thứ tệ đi,
đó là vì chúng tôi bị phục kích.
1069
01:09:55,997 --> 01:09:57,732
Hãy chắc chắn rằng điều đó không xảy ra.
1070
01:10:03,470 --> 01:10:05,039
Nó sẽ mất nhiều hơn
một khẩu súng ngắn
1071
01:10:05,173 --> 01:10:08,341
để cứu mày và thằng anh
trai ngốc của mày!
1072
01:10:11,344 --> 01:10:13,047
Một cái gì đó như thế này?
1073
01:10:13,181 --> 01:10:14,782
Tôi sẽ không làm điều đó.
1074
01:10:14,916 --> 01:10:17,719
Tôi buông cái chốt này,
chúng ta cùng nổ tung.
1075
01:10:17,852 --> 01:10:20,588
Thằng ngu cắm cái chốt lại đi.
1076
01:10:20,722 --> 01:10:22,156
Được, được rồi, được rồi. Được thôi.
1077
01:10:22,289 --> 01:10:24,559
Bỏ súng xuống. Ngay.
1078
01:10:28,328 --> 01:10:31,065
Đồng bọn của tao trên lầu
chắc chắn sẽ giết anh trai mày.
1079
01:10:31,199 --> 01:10:34,267
- Sau đó, hắn ta sẽ giết mày.
- Sẽ không đâu nếu hắn không biết tôi là ai.
1080
01:10:39,207 --> 01:10:42,110
Hai người đi trước,
tôi theo sau.
1081
01:10:42,242 --> 01:10:43,611
- Ha-ha-ha.
- Đi đi.
1082
01:10:43,745 --> 01:10:45,213
Được rồi, được rồi, được rồi.
1083
01:10:45,345 --> 01:10:46,881
Được thôi.
1084
01:10:47,014 --> 01:10:49,382
Tên khó nhằn. Nào.
1085
01:11:08,236 --> 01:11:09,137
Ồ, khỉ thật.
1086
01:11:16,544 --> 01:11:17,477
Lựu đạn.
1087
01:11:17,612 --> 01:11:19,312
Mày sẽ không có kết thúc tốt đẹp đâu.
1088
01:11:19,446 --> 01:11:20,915
Nếu mày không để bọn tao đi bây giờ.
1089
01:11:21,048 --> 01:11:22,817
Tôi sẽ thả các người
khi anh trai tôi an toàn.
1090
01:11:22,950 --> 01:11:24,919
Đưa lưu đạn đây.
1091
01:11:25,052 --> 01:11:26,954
Whoa, whoa, whoa.
Chờ chút.
1092
01:11:27,088 --> 01:11:29,223
- Đưa đây. Ngay!
- Được rồi.
1093
01:11:30,423 --> 01:11:32,693
Được thôi.
1094
01:11:32,827 --> 01:11:34,896
- Patrick?
- Làm thế nào để mày biết tên của tao?
1095
01:11:35,029 --> 01:11:38,733
Bình tĩnh đi.
Tôi đây. Brax.
1096
01:11:40,433 --> 01:11:41,602
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
1097
01:11:41,736 --> 01:11:43,336
- Ở Venezuela?
- Ở Vene... Cái gì?
1098
01:11:43,470 --> 01:11:46,073
- Tại sao anh trong tưởng tượng của chúng tôi?
- Không, cậu mới là trong tưởng tượng của tôi.
1099
01:11:57,852 --> 01:11:59,187
Suỵt...
1100
01:12:08,029 --> 01:12:09,697
Brax? Này.
1101
01:12:09,831 --> 01:12:11,732
- Tôi là người tốt.
- Chúng tôi ở đây để giúp đỡ.
1102
01:12:11,866 --> 01:12:13,366
Có bao nhiêu người trong nhà?
1103
01:12:13,501 --> 01:12:15,036
Chúng tôi có một con quỷ,
một con lợn và một thằng hề.
1104
01:12:15,169 --> 01:12:16,403
Và em trai của tôi, là người châu Á.
1105
01:12:16,537 --> 01:12:18,306
Những cô người mẫu
trong phòng bí mật nữa.
1106
01:12:18,438 --> 01:12:19,874
Chúng ta có thể về nhà chưa?
1107
01:12:24,278 --> 01:12:26,379
Chastity, tôi thất vọng về cô.
1108
01:12:26,514 --> 01:12:27,882
- Sao cũng được.
- Đi nào.
1109
01:12:28,015 --> 01:12:29,717
Nào. Di chuyển, di chuyển,
di chuyển, di chuyển.
1110
01:12:45,933 --> 01:12:48,336
- Ôi!
- Không, không, không, buông tay!
1111
01:12:55,676 --> 01:12:57,612
- Buông ra, anh bạn nhỏ. Đi thôi!
- Đưa nó cho tôi.
1112
01:12:57,745 --> 01:12:59,881
Đưa tôi lựu đạn!
1113
01:13:01,215 --> 01:13:03,217
Ồ, ý tao là, hãy bỏ ra.
1114
01:13:04,585 --> 01:13:06,386
Thôi nào, đi nào. Nhanh. Hướng này.
1115
01:13:12,059 --> 01:13:13,728
Lựu đạn!
1116
01:13:20,001 --> 01:13:22,570
Chúa ơi, xém chút là toang.
1117
01:13:24,872 --> 01:13:26,307
Theo tôi.
1118
01:13:30,011 --> 01:13:32,113
- Ồ...
- Em trai, em còn sống!
1119
01:13:32,246 --> 01:13:33,581
- Ha, ha!
- Chúng ta thoát rồi!
1120
01:13:33,714 --> 01:13:35,783
- Ôi, anh trai! Ồ!
- Ồ! Ồ!
1121
01:13:35,917 --> 01:13:38,619
- Em rất hạnh phúc khi anh còn sống!
- Cảm ơn.
1122
01:13:38,753 --> 01:13:40,288
Nếu anh ta ném quả lựu đạn đó...
1123
01:13:40,420 --> 01:13:43,090
Ông sẽ hy sinh bản thân mình.
1124
01:13:43,224 --> 01:13:44,725
Đó là lý do tại sao ông là anh hùng của tôi.
1125
01:13:46,961 --> 01:13:49,462
Ông đã làm một cái gì đó mà
tôi không làm được.
1126
01:13:49,597 --> 01:13:51,699
Tôi sẽ không để cậu xảy ra chuyện, Ali.
1127
01:13:51,832 --> 01:13:53,935
Em không thể tin là đám người mẫu đã
khóa chúng ta bên ngoài.
1128
01:13:54,068 --> 01:13:55,903
Anh cũng không thể tin rằng
anh đã từng quên Jenni.
1129
01:13:56,037 --> 01:13:59,573
Khi về nhà, anh sẽ nói với cô ấy, cô ấy
là mặt trăng và là ngôi sao của anh.
1130
01:14:01,142 --> 01:14:02,610
JD?
1131
01:14:02,743 --> 01:14:03,644
JD?
1132
01:14:05,713 --> 01:14:07,480
- JD!
- Yểm trợ phía sau!
1133
01:14:08,816 --> 01:14:09,750
JD!
1134
01:14:16,456 --> 01:14:17,525
JD?
1135
01:14:19,827 --> 01:14:22,363
- Chúng ta phải đi. Nhanh lên!
- Tại sao chuyện này lại xảy ra?
1136
01:14:44,118 --> 01:14:46,921
Chúng ta không thể giết bọn chúng!
Ra khỏi đây!
1137
01:14:56,397 --> 01:14:57,298
Đi thôi!
1138
01:15:01,102 --> 01:15:02,536
Không!
1139
01:15:22,223 --> 01:15:25,192
Khách sạn sắp đóng cửa. Chúng ta chỉ cần
đến đó và tìm một chiếc điện thoại.
1140
01:15:25,326 --> 01:15:27,762
Vâng, làm như chúng ta có thể
lượn vào đó
1141
01:15:27,895 --> 01:15:30,731
- và gọi điện thoại được ngay ấy.
- Nghe này, Damon đã đúng.
1142
01:15:30,865 --> 01:15:33,701
Tôi nợ cô một lời xin lỗi,
vì vậy tôi xin lỗi cô.
1143
01:15:33,834 --> 01:15:35,870
Tôi xin lỗi vì đã đưa
cô vào tất cả điều này.
1144
01:15:36,003 --> 01:15:40,241
Tôi không nghĩ bất cứ điều gì sẽ là sự thật.
Tôi có thể chứng minh điều đó. Hà...
1145
01:15:40,374 --> 01:15:43,911
Cô ấy trông thật hơn Tupac.
1146
01:15:44,045 --> 01:15:45,413
Cô đã ghi lại điều này?
1147
01:15:45,546 --> 01:15:47,715
Tôi mơ tưởng về việc trả thù
trong nhiều năm qua.
1148
01:15:47,848 --> 01:15:49,884
Sao cô có thể đổ lỗi cho tôi
vì muốn ghi lại khoảnh khắc đó chứ?
1149
01:15:50,017 --> 01:15:51,919
Nhưng tôi đã nghĩ cô là
một ảnh không gian ba chiều.
1150
01:15:52,053 --> 01:15:54,855
Và đây là bằng chứng
rằng tôi đã cứu cô.
1151
01:15:56,157 --> 01:15:57,892
Thấy không? Tôi đã sử dụng súng điện
1152
01:15:58,025 --> 01:16:00,294
và nước để hạ gục hắn ta.
1153
01:16:00,428 --> 01:16:03,030
Cô muốn một giải thưởng
cho việc không để tôi chết?
1154
01:16:03,164 --> 01:16:06,700
Tôi biết yêu cầu tất cả
những điều này là điên rồ,
1155
01:16:06,834 --> 01:16:08,903
Nhưng, làm ơn, cô phải tin tôi.
1156
01:16:09,036 --> 01:16:10,571
Tôi nghĩ đó là giả.
1157
01:16:10,704 --> 01:16:13,774
Làm thế nào cô biết
tôi là người thật?
1158
01:16:13,908 --> 01:16:18,112
Khi chồng cô trả lời điện thoại,
tôi... Đợi đã.
1159
01:16:28,022 --> 01:16:30,091
- Tôi không nghĩ rằng tôi có thể làm điều này.
- Cô phải làm được.
1160
01:16:40,868 --> 01:16:43,370
- Chuyện gì vậy, Sloane?
- Will, xin đừng cúp máy!
1161
01:16:43,505 --> 01:16:46,140
Uh, em cần anh giúp. Em đã bị bắt cóc.
1162
01:16:46,273 --> 01:16:50,611
Em đã bị đưa đến
một hòn đảo ở đâu đó.
1163
01:16:50,744 --> 01:16:52,581
Ôi, thôi nhảm nhí đi Sloane.
1164
01:16:52,713 --> 01:16:54,715
Không, điều em nói là sự thật.
1165
01:16:54,849 --> 01:16:56,717
Tại sao anh nên tin em?
1166
01:17:03,190 --> 01:17:05,292
Có lẽ anh không nên.
1167
01:17:07,661 --> 01:17:09,029
Sau những gì em đã làm với anh.
1168
01:17:10,231 --> 01:17:12,366
Chúng ta đã từng hạnh phúc, Will.
1169
01:17:13,667 --> 01:17:15,169
Và sau đó...
1170
01:17:17,004 --> 01:17:18,639
Em không biết.
1171
01:17:20,174 --> 01:17:22,309
Em không cố gắng để biện minh,
1172
01:17:22,443 --> 01:17:25,479
nhưng em cảm thấy anh càng xa cách,
vì vậy em muốn làm tổn thương anh.
1173
01:17:25,614 --> 01:17:28,115
Đó là những gì em
đã làm cả đời, em...
1174
01:17:28,249 --> 01:17:32,119
Em làm tổn thương
những người không xứng đáng.
1175
01:17:40,861 --> 01:17:43,230
Và em rất xin lỗi.
1176
01:17:43,364 --> 01:17:46,066
Không có biện minh nào
1177
01:17:46,200 --> 01:17:48,503
cho việc em đã đối xử với anh.
1178
01:17:50,505 --> 01:17:54,141
Và em biết là anh sẽ không bao giờ
có thể tha thứ cho em.
1179
01:17:58,212 --> 01:17:59,747
Em nghĩ điều này có thể thay đổi
được những chuyện đã xảy ra sao?
1180
01:17:59,880 --> 01:18:01,048
Một chút xíu cũng không.
1181
01:18:02,383 --> 01:18:04,485
Được rồi. Ừm...
1182
01:18:04,619 --> 01:18:07,154
Em cần anh làm gì?
1183
01:18:07,288 --> 01:18:08,789
Em có một số điện thoại.
1184
01:18:08,923 --> 01:18:10,391
Em cần anh gọi cho người đó
1185
01:18:10,525 --> 01:18:13,827
và nói với họ rằng
Damon cần máy bay.
1186
01:18:13,961 --> 01:18:15,996
Damon? Lại tên khốn kiếp nào nữa?
1187
01:18:16,130 --> 01:18:18,232
Không, không như anh nghĩ đâu.
1188
01:18:18,365 --> 01:18:20,635
Em sẽ giải thích mọi thứ
khi em về nhà.
1189
01:18:20,768 --> 01:18:22,504
Will...
1190
01:18:22,637 --> 01:18:24,038
cảm ơn anh.
1191
01:18:37,952 --> 01:18:39,720
Thôi nào, Gwen, làm ơn thở đi.
1192
01:18:39,853 --> 01:18:41,523
Thở, thở đi nào.
1193
01:18:41,656 --> 01:18:42,657
Thở đi.
1194
01:18:44,291 --> 01:18:46,093
Ôi, may quá.
1195
01:18:48,796 --> 01:18:51,031
Chị là gì...?
Chị đang làm gì ở đây?
1196
01:18:52,800 --> 01:18:55,102
Cô đã thực hiện lại mộng tưởng của mình.
1197
01:18:55,236 --> 01:18:58,573
Có được không? Cô đã cứu anh ta phải không?
1198
01:18:58,707 --> 01:19:00,575
Không.
1199
01:19:00,709 --> 01:19:03,344
Tôi nghĩ rằng đây là
tưởng tượng của người khác.
1200
01:19:03,477 --> 01:19:04,778
Những người khác ở đâu?
1201
01:19:04,912 --> 01:19:06,380
Được rồi.
1202
01:19:06,514 --> 01:19:09,350
Phi công của Damon
sẽ ở đây bất cứ lúc nào.
1203
01:19:13,954 --> 01:19:14,922
Lấy một cái đi.
1204
01:19:17,191 --> 01:19:18,092
Ok.
1205
01:19:22,029 --> 01:19:24,798
- Bất cứ thứ gì đi ra từ đó...
- Chúng ta phải xử lý nó.
1206
01:19:24,932 --> 01:19:26,400
Cùng với nhau.
1207
01:19:41,915 --> 01:19:43,417
Patrick? Brax?
1208
01:19:44,818 --> 01:19:46,820
Gì...? Làm sao các anh tìm được chúng tôi thế?
1209
01:19:46,954 --> 01:19:48,255
Chúng tôi đang tìm Roarke.
1210
01:19:48,389 --> 01:19:49,624
Cô là ai?
1211
01:19:49,758 --> 01:19:51,425
Tôi là tưởng tượng của cô ấy.
1212
01:19:53,394 --> 01:19:54,495
Không phải như vậy.
1213
01:19:55,829 --> 01:19:57,298
JD ở đâu?
1214
01:20:02,737 --> 01:20:05,973
- Anh ta đã chết.
- Chúng ta phải rời khỏi hòn đảo này.
1215
01:20:06,106 --> 01:20:08,008
Hãy để tôi lấy bản đồ.
1216
01:20:08,142 --> 01:20:09,877
Một chiếc máy bay đang trên đường đến. Đi nào.
1217
01:20:10,010 --> 01:20:11,045
Đến bến tàu.
1218
01:20:11,178 --> 01:20:13,113
- Đến bến tàu! Đi nào!
- Đi thôi!
1219
01:20:13,247 --> 01:20:14,315
Trở lại, trở lại, trở lại đây!
1220
01:20:14,448 --> 01:20:15,784
Chào các bạn của tôi.
1221
01:20:15,916 --> 01:20:18,252
- Roarke, đồ chó cái.
- Tôi đã cảnh báo các cậu.
1222
01:20:18,385 --> 01:20:20,954
Tưởng tượng hiếm khi
diễn ra như mong đợi.
1223
01:20:21,088 --> 01:20:22,791
Diễn ra? Anh tôi chết rồi!
1224
01:20:22,923 --> 01:20:24,958
Tôi không thể cứu anh ta,
giống như anh Sullivan
1225
01:20:25,092 --> 01:20:28,829
- không thể cứu cha mình.
- Ah!
1226
01:20:28,962 --> 01:20:31,865
Các nhân viên sẽ làm
bất cứ điều gì để bảo vệ tôi.
1227
01:20:31,999 --> 01:20:35,169
Hòn đảo cho họ nếm trải
tưởng tượng của họ.
1228
01:20:35,302 --> 01:20:37,171
Họ cho tôi lòng trung thành của mình.
1229
01:20:37,304 --> 01:20:40,140
Và ông trung thành với ai?
Họ có biết không?
1230
01:20:40,274 --> 01:20:41,942
Ông biết không?
1231
01:20:42,076 --> 01:20:44,311
Chúng tôi đã không được đến đây
với ảo mộng của mình.
1232
01:20:44,445 --> 01:20:46,781
Chúng tôi được đưa đến đây
để trở thành một phần của người khác.
1233
01:20:46,914 --> 01:20:49,651
- Vì Nick Taylor.
- Nick Taylor là ai?
1234
01:20:49,784 --> 01:20:51,553
Anh ấy là bạn cùng phòng của chúng tôi.
1235
01:20:51,686 --> 01:20:55,824
- Anh ấy chết, sáu năm trước.
- Trong một đám cháy mà tôi gây ra.
1236
01:20:55,956 --> 01:20:57,559
Tôi vừa mới chuyển vào tòa nhà.
1237
01:20:57,692 --> 01:20:59,527
Tôi đun một ấm nước để uống trà,
1238
01:20:59,661 --> 01:21:02,229
và tôi quên tắt lửa khi rời đi.
1239
01:21:02,363 --> 01:21:05,132
Tưởng tượng của tôi đã đưa tôi trở lại đó.
Tôi thấy cậu và JD.
1240
01:21:05,265 --> 01:21:08,001
JD muốn kiểm tra
phòng của Nick,
1241
01:21:08,135 --> 01:21:12,005
nhưng tôi nghĩ anh ấy đã đi chơi
với một cô gái, vì vậy... tôi kêu JD chạy đi.
1242
01:21:12,139 --> 01:21:13,307
Anh cũng đã ở đó.
1243
01:21:14,341 --> 01:21:15,543
Nhưng anh không làm gì cả.
1244
01:21:17,579 --> 01:21:21,549
- Tôi đã không nhìn thấy cô ở đó.
- Nick là bạn học của tôi.
1245
01:21:21,683 --> 01:21:23,417
Anh ấy rủ tôi đi chơi.
1246
01:21:24,753 --> 01:21:26,186
Nhưng tôi không thể tin
1247
01:21:26,320 --> 01:21:28,623
rằng ai đó thực sự
quan tâm đến tôi.
1248
01:21:28,757 --> 01:21:32,627
Tôi đã định gặp anh ta vào tối hôm đó,
nhưng tôi chùn bước.
1249
01:21:32,761 --> 01:21:35,129
Anh ấy đáng lẽ không nên ở
nhà. Anh ấy đáng lẽ nên ở bên tôi.
1250
01:21:35,262 --> 01:21:38,065
Mọi người trên chuyến bay đến đây
đều có liên quan đến cái chết của Nick.
1251
01:21:38,198 --> 01:21:39,768
Vì vậy, đây là một
tưởng tượng trả thù quy mô lớn?
1252
01:21:39,900 --> 01:21:41,402
Chính xác.
1253
01:21:42,670 --> 01:21:44,304
Vậy làm thế nào để kết thúc điều này?
1254
01:21:44,438 --> 01:21:46,708
Khi các người chết.
Cuộc sống của các người là dành cho Nick,
1255
01:21:46,841 --> 01:21:48,375
nếu đó là những gì
hòn đảo yêu cầu.
1256
01:21:48,510 --> 01:21:51,880
- Ngăn nó lại đi.
- Cô biết tôi không có lựa chọn.
1257
01:21:55,082 --> 01:21:57,251
- Máy bay.
- Đưa họ ra khỏi đây.
1258
01:21:57,384 --> 01:21:58,919
Đi thôi!
1259
01:22:03,190 --> 01:22:04,925
Ai đó đã tìm thấy sự can đảm của mình.
1260
01:22:05,794 --> 01:22:07,729
Máy bay. Máy bay!
1261
01:22:11,098 --> 01:22:12,933
- Nó đây rồi! Này!
- Này!
1262
01:22:13,066 --> 01:22:15,936
- Chào! Đằng kia!
- Chào!
1263
01:22:17,672 --> 01:22:19,940
- Chào!
- Ôi chúa ơi. Chúng ta sắp về nhà.
1264
01:22:21,776 --> 01:22:23,277
Ông đang bảo vệ ai?
1265
01:22:23,410 --> 01:22:25,212
Những người khác ở đâu?
1266
01:22:32,252 --> 01:22:33,588
Dừng lại.
1267
01:22:34,589 --> 01:22:36,457
Cô ấy muốn tất cả bọn chúng ở cùng nhau.
1268
01:22:41,295 --> 01:22:43,397
- Ôi chúa ơi.
- Cái quái...?
1269
01:22:45,867 --> 01:22:48,969
- Không! Không!
- Đó là ai?
1270
01:22:49,102 --> 01:22:50,070
Các cậu.
1271
01:22:50,204 --> 01:22:52,473
- Nào, đi thôi!
- Đi đi! Chạy!
1272
01:23:08,422 --> 01:23:09,791
Chết tiệt.
1273
01:23:09,924 --> 01:23:12,125
Chúng ta an toàn ở đây
trong... Trong một phút.
1274
01:23:12,259 --> 01:23:15,763
Được rồi, không được tiêu cực,
nhưng chúng ta sẽ chết ở đây.
1275
01:23:15,897 --> 01:23:17,998
- Chúng ta không nên bỏ cuộc.
- Cô ấy nói đúng.
1276
01:23:18,131 --> 01:23:21,001
- Mọi người làm việc cho Roarke.
- Trừ khi họ không.
1277
01:23:23,270 --> 01:23:25,673
Julia, chị ấy kéo tôi
ra khỏi đám lửa.
1278
01:23:25,807 --> 01:23:27,341
Chị ấy đã cứu mạng tôi.
1279
01:23:27,474 --> 01:23:29,811
Những người hầu của Roarke sẽ không
can thiệp vào mộng tưởng.
1280
01:23:29,944 --> 01:23:32,145
Có lẽ chị ấy không phải là trợ lý của hắn.
Có lẽ là khách.
1281
01:23:32,279 --> 01:23:33,848
Chị ấy đã nói rằng
chị ấy chỉ bắt đầu làm ở đây.
1282
01:23:33,982 --> 01:23:35,315
Chị ấy có thể là mẹ của Nick.
1283
01:23:35,449 --> 01:23:37,986
Anh ấy luôn nói với tôi
việc mẹ anh ấy thích kiểm soát như thế nào,
1284
01:23:38,118 --> 01:23:40,855
và đôi mắt của Julia,
chúng trông rất giống Nick.
1285
01:23:40,989 --> 01:23:43,257
Tôi thấy chị ấy ho ra máu.
1286
01:23:43,390 --> 01:23:45,192
Đây có thể là tâm nguyện
trước khi chết của chị ấy.
1287
01:23:45,325 --> 01:23:48,495
Được rồi, nhưng tại sao chị ta
lại cứu cô khỏi đám cháy?
1288
01:23:48,630 --> 01:23:50,665
Vì vậy, Gwen có thể cho chúng tôi biết
lý do tại sao chúng ta ở đây.
1289
01:23:50,798 --> 01:23:52,534
Sự trả thù sẽ không
được thỏa mãn
1290
01:23:52,667 --> 01:23:54,903
- nếu nạn nhân bị lãng quên.
- Hãy tìm cô ấy.
1291
01:23:55,035 --> 01:23:56,905
Chúng ta xin lỗi,
cố gắng sửa chữa sai lầm.
1292
01:23:57,037 --> 01:23:59,206
Người đã đưa chúng ta
đến hòn đảo này để chết
1293
01:23:59,339 --> 01:24:02,209
có lẽ đang tìm kiếm gì đó
hơn một lời xin lỗi.
1294
01:24:02,342 --> 01:24:05,780
Nếu chúng ta không thể ngăn cô ấy lại,
có lẽ chúng ta có thể ngăn hòn đảo.
1295
01:24:07,214 --> 01:24:09,283
Đúng rồi, có một mạch nước ngầm
với một hòn đá cổ.
1296
01:24:09,416 --> 01:24:12,452
- Nó khiến cho ảo tưởng xuất hiện.
- Nước trong con suối ngầm.
1297
01:24:12,587 --> 01:24:14,889
JD đã đúng. Roarke đã cho thêm gì đó
vào đồ uống của chúng ta.
1298
01:24:15,023 --> 01:24:17,692
Chúng ta phá hủy con suối ngầm, sau đó
chấm dứt những ảo tưởng của chúng ta?
1299
01:24:17,825 --> 01:24:20,060
- Đáng để liều một phen.
- Nhưng bằng cách nào?
1300
01:24:21,261 --> 01:24:22,396
Với cái này.
1301
01:24:39,313 --> 01:24:40,949
Còn điều gì khác chúng ta nên biết không?
1302
01:24:41,081 --> 01:24:43,017
Đó là một mê cung, hãy theo sát nhau.
1303
01:24:43,150 --> 01:24:46,788
Và có những con rắn biển,
vì vậy, không, mọi người biết đấy, không nên sợ hãi.
1304
01:24:46,921 --> 01:24:49,122
Có phải cô ấy nói rắn biển?
1305
01:24:54,428 --> 01:24:57,397
Có người dẫn chúng tôi vào đây, ông ấy suýt bị lạc,
nhưng tôi...
1306
01:24:57,532 --> 01:24:59,901
tôi tin 99% là lối này.
1307
01:25:03,738 --> 01:25:05,105
Nghe tiếng con suối ngầm.
1308
01:25:05,238 --> 01:25:07,742
Nghe có vẻ như nước đang nhỏ giọt.
1309
01:25:07,875 --> 01:25:09,276
Cả hòn đảo nghe như thế.
1310
01:25:10,511 --> 01:25:12,212
Tôi nghĩ rằng tôi nghe thấy rồi.
1311
01:25:16,551 --> 01:25:18,218
Gwen?
1312
01:25:18,352 --> 01:25:19,821
Gwen?
1313
01:25:19,954 --> 01:25:21,556
Chết tiệt.
1314
01:25:22,857 --> 01:25:25,359
Chúng tôi lạc mất Gwen và Brax.
1315
01:25:25,492 --> 01:25:27,394
Đưa tôi quả lựu đạn.
1316
01:25:27,528 --> 01:25:29,363
Tôi sẽ tìm nguồn nước,
anh đi tìm họ.
1317
01:25:29,496 --> 01:25:31,099
Không, không. Nó quá nguy hiểm.
1318
01:25:31,231 --> 01:25:33,034
Nếu cô tìm thấy con suối, hãy hô to lên.
1319
01:25:33,166 --> 01:25:34,769
Tôi sẽ theo hướng phát ra giọng nói của cô
1320
01:25:34,902 --> 01:25:36,436
và đi theo.
1321
01:25:42,844 --> 01:25:44,311
Sloane?
1322
01:26:41,301 --> 01:26:43,137
Chỉ là rắn biển.
1323
01:27:06,961 --> 01:27:08,596
Melanie?
1324
01:27:52,740 --> 01:27:53,674
Brax.
1325
01:27:55,442 --> 01:27:56,844
Anh sẽ ổn chứ?
1326
01:28:00,748 --> 01:28:03,283
- Chúng ta không bao giờ nên đến đây.
- Em phải cứu anh, em trai.
1327
01:28:03,416 --> 01:28:06,286
Tôi sẽ làm điều đó cho em.
Tôi đã làm mọi thứ cho em.
1328
01:28:06,419 --> 01:28:07,688
Em đã cố.
1329
01:28:07,822 --> 01:28:09,422
Thay vào đó người chết nên là em.
1330
01:28:09,557 --> 01:28:11,424
Bố mẹ yêu anh hơn.
1331
01:28:11,559 --> 01:28:13,661
Họ đã ước em chết đi. Ơ!
1332
01:28:13,795 --> 01:28:16,864
- Không.
- Á! ư, á!
1333
01:28:16,998 --> 01:28:18,766
JD, không! Không!
1334
01:28:35,216 --> 01:28:36,784
CHÚA ƠI.
1335
01:28:36,918 --> 01:28:39,587
Thật là một kẻ thua cuộc thảm hại.
1336
01:28:39,720 --> 01:28:43,524
- Cô là gì?
- Tôi là cô thật sự.
1337
01:28:43,658 --> 01:28:47,094
- Cô gái ngầu nhất trường.
- Không.
1338
01:28:47,228 --> 01:28:49,263
Đó không phải là tôi nữa.
1339
01:28:49,396 --> 01:28:52,700
Không có biện hộ nào
về việc em đã lừa anh.
1340
01:28:52,834 --> 01:28:55,368
Và em hiểu anh sẽ không bao giờ
tha thứ cho em.
1341
01:28:55,503 --> 01:28:57,337
Dừng lại đi! Tôi bảo dừng lại.
1342
01:28:57,470 --> 01:28:59,540
Con người không bao giờ thay đổi.
1343
01:28:59,674 --> 01:29:01,709
Họ chỉ trở nên tốt hơn
trong việc che giấu họ là ai.
1344
01:29:01,843 --> 01:29:03,211
Điều này không có thật.
1345
01:29:05,913 --> 01:29:06,981
Cô không có thật.
1346
01:29:08,749 --> 01:29:10,450
Tôi sẽ không bao giờ là cô một lần nữa.
1347
01:29:30,204 --> 01:29:32,006
Mẹ ơi, đến xem nè.
1348
01:29:33,473 --> 01:29:35,109
Lila, con đang làm gì vậy?
1349
01:29:35,243 --> 01:29:36,878
Con đã giết bố.
1350
01:29:38,679 --> 01:29:42,717
- Ôi Chúa ơi. Tại sao?
- Vì mẹ không xứng đáng với bố con.
1351
01:29:42,850 --> 01:29:44,785
Mẹ không xứng đáng với con.
1352
01:29:44,919 --> 01:29:47,855
Mẹ không xứng với bất cứ điều gì tốt đẹp
sau những gì mẹ đã làm.
1353
01:29:47,989 --> 01:29:50,691
- Ồ, Lila...
- Bạn con đã đúng.
1354
01:29:50,825 --> 01:29:53,861
Mẹ phá hỏng mọi thứ.
1355
01:29:53,995 --> 01:29:55,296
Bạn ư?
1356
01:29:59,567 --> 01:30:01,903
- Xin chào, Gwen.
- Ôi...
1357
01:30:19,787 --> 01:30:22,590
Chúa ơi, Nick!
Tôi rất xin lỗi.
1358
01:30:22,723 --> 01:30:25,126
"Xin lỗi" sẽ không
mang tôi trở lại, Gwen.
1359
01:30:25,259 --> 01:30:28,863
"Xin lỗi" sẽ không
ngăn tôi bị chết ngạt vì khói,
1360
01:30:28,996 --> 01:30:31,265
không bị thiêu sống.
1361
01:30:33,734 --> 01:30:36,137
Cô có biết cảm giác
đó như thế nào không?
1362
01:30:41,108 --> 01:30:42,076
Mày không phải là ông ấy.
1363
01:30:53,854 --> 01:30:55,589
Nick, anh đã nói mà,
1364
01:30:55,723 --> 01:30:57,425
Không ai trong số
chúng tôi có thể mang anh trở lại.
1365
01:30:57,558 --> 01:30:58,893
Tôi không phải là người làm điều này.
1366
01:30:59,026 --> 01:31:00,795
Tôi biết là ai, và
cô ấy có thể giữ tôi lại.
1367
01:31:00,928 --> 01:31:02,163
Hãy thả những người khác đi.
1368
01:31:02,296 --> 01:31:04,832
Chị có nghe tôi nói không, Julia?!
1369
01:31:04,966 --> 01:31:06,767
Julia là ai?
1370
01:31:34,762 --> 01:31:35,830
Melanie!
1371
01:31:41,936 --> 01:31:43,571
Patrick?
1372
01:31:48,009 --> 01:31:49,977
Patrick! Gwen?
1373
01:31:50,111 --> 01:31:52,179
- Anh có ổn không?
- Tôi nghe thấy tiếng la hét.
1374
01:31:52,313 --> 01:31:54,682
Tôi chỉ thấy Nick. Đây không
phải là tưởng tượng của Julia.
1375
01:31:54,815 --> 01:31:57,551
- Vậy thì là của ai?
- Không phải của Patrick.
1376
01:31:59,020 --> 01:32:01,322
Tên đó dường như
chẳng thể cứu bất cứ ai.
1377
01:32:01,455 --> 01:32:03,324
Ngay cả bản thân hắn ta.
1378
01:32:03,457 --> 01:32:05,426
Ngay khi nhìn thấy
nơi này, tôi...
1379
01:32:05,559 --> 01:32:08,429
Tôi biết tôi phải đưa
mọi người đến đây, nơi...
1380
01:32:08,596 --> 01:32:10,364
không thoát khỏi tưởng tượng của tôi.
1381
01:32:10,498 --> 01:32:13,868
- Tưởng tượng của cô?
- Đúng. Là thứ tôi đã yêu cầu
1382
01:32:14,001 --> 01:32:17,872
trước khi bất kỳ ai trong các người
thậm chí nghe về Đảo Ảo Mộng.
1383
01:32:18,005 --> 01:32:22,376
Khi tôi gặp Nick lần đầu, giống như
tôi đã biết anh ấy trong nhiều năm.
1384
01:32:22,511 --> 01:32:26,047
Và chúng tôi đi cà phê,
và cuối cùng chúng tôi nói chuyện cả đêm.
1385
01:32:26,180 --> 01:32:28,582
Và tôi đã không lo lắng về việc
nói điều gì đó ngu ngốc
1386
01:32:28,716 --> 01:32:31,185
hoặc cố tỏ ra ngầu
1387
01:32:31,318 --> 01:32:35,122
bởi vì anh ấy làm tôi cảm thấy
thoải mái khi là chính mình.
1388
01:32:35,256 --> 01:32:38,092
Chúng tôi lên kế hoạch
gặp hẹn hò nhau đêm đó.
1389
01:32:38,225 --> 01:32:41,228
Đó đáng lẽ sẽ là ngày hẹn hò
đầu tiên của chúng tôi.
1390
01:32:41,362 --> 01:32:44,432
Tôi muốn trông thật xinh đẹp,
vì vậy tôi đã mua một chiếc váy mới,
1391
01:32:44,565 --> 01:32:46,100
Tôi có vòng cổ này.
1392
01:32:46,233 --> 01:32:49,703
Tôi đã đến nơi hẹn, và chờ đợi.
1393
01:32:49,837 --> 01:32:52,840
Một giờ trôi qua, rồi hai giờ,
nhưng Nick không xuất hiện.
1394
01:32:52,973 --> 01:32:56,410
Tôi bắt đầu nghĩ, "Sloane
đã đúng. Tôi vô dụng.
1395
01:32:56,545 --> 01:32:58,679
Không ai có thể yêu tôi,
1396
01:32:58,813 --> 01:33:00,515
và Nick cũng nhận ra điều đó rồi.
1397
01:33:00,648 --> 01:33:03,217
Tại sao anh ta lại
làm điều này với tôi?"
1398
01:33:03,350 --> 01:33:07,088
Tôi ở đó suốt đêm,
tự hành hạ mình!
1399
01:33:07,221 --> 01:33:10,191
Và khi về đến nhà,
tôi biết tin về vụ cháy,
1400
01:33:10,324 --> 01:33:13,461
và trái tim tôi tan vỡ.
1401
01:33:15,096 --> 01:33:18,199
Tôi gần như thực hiện được
mong ước của mình,
1402
01:33:18,332 --> 01:33:21,635
nhưng tất cả các người
đã biến nó thành một cơn ác mộng!
1403
01:33:21,769 --> 01:33:23,737
Cô có thể có
bất cứ thứ gì cô muốn ở đây.
1404
01:33:23,871 --> 01:33:26,240
- Cô đã có thể khiến Nick sống lại.
- Nhưng đó là giả.
1405
01:33:26,373 --> 01:33:28,075
Tương lai của chúng tôi đã bị đánh cắp,
1406
01:33:28,209 --> 01:33:31,712
và tất cả các người,
cứ thế mà sống tiếp.
1407
01:33:31,846 --> 01:33:34,248
Nick xứng đáng hơn thế.
Nick xứng đáng với công lý.
1408
01:33:34,381 --> 01:33:35,983
Melanie.
1409
01:33:40,254 --> 01:33:43,624
Ý cô là
"kẻ tâm thần rình rập" sao?
1410
01:33:43,757 --> 01:33:45,693
Luôn có sự ghét bỏ trong tôi
1411
01:33:45,826 --> 01:33:47,661
và nó phát triển mỗi ngày.
1412
01:33:47,795 --> 01:33:51,332
Chính cô gây nên nó!
Sai lầm của cô cũng giống như họ.
1413
01:33:51,465 --> 01:33:55,169
- Nhưng cậu đã cứu tôi.
- Đó là diễn xuất.
1414
01:33:55,302 --> 01:33:58,005
- Tại sao?
- Vì cô sẽ tin và nhận ra giá trị của tôi.
1415
01:33:58,139 --> 01:34:01,610
Cuộc sống của các người
trên hòn đảo này, phụ thuộc vào tôi.
1416
01:34:01,742 --> 01:34:02,710
Tôi sẽ không làm điều đó!
1417
01:34:06,947 --> 01:34:10,050
Có thật không?
Cô nghĩ tôi cần cô?
1418
01:34:10,184 --> 01:34:12,953
Tôi đã lợi dụng cô
để ra khỏi hòn đảo này.
1419
01:34:13,087 --> 01:34:15,322
- Câm miệng.
- Tôi không nghĩ rằng nó có thể.
1420
01:34:15,456 --> 01:34:18,359
Cô thực sự thảm hại
hơn bao giờ hết.
1421
01:34:18,492 --> 01:34:19,793
Câm miệng!
1422
01:34:26,667 --> 01:34:28,035
Đi, đi!
1423
01:34:31,839 --> 01:34:33,807
Chết tiệt. Cô ta chỉ mới
hẹn hò với Nick một lần?
1424
01:34:33,941 --> 01:34:36,710
Tôi có thể nghe thấy nó. Con suối ngầm.
1425
01:34:44,385 --> 01:34:45,786
Này!
1426
01:34:46,854 --> 01:34:48,222
Nào!
1427
01:35:14,014 --> 01:35:15,550
Cô còn chờ gì nữa? Làm đi.
1428
01:35:15,684 --> 01:35:18,085
Nó cho chúng ta thấy mộng tưởng của cô ấy.
1429
01:35:21,822 --> 01:35:24,091
Xin dừng lại, cô Olsen.
1430
01:35:24,225 --> 01:35:26,093
Julia là mộng tưởng của ông?
1431
01:35:26,227 --> 01:35:28,597
- Vợ tôi.
- Chị ấy nói mới bắt đầu làm ở đây.
1432
01:35:28,762 --> 01:35:30,565
Phải, cô ta vẫn luôn tin thế.
1433
01:35:30,699 --> 01:35:33,568
Cô biết đấy, mong ước
của tôi là cô ấy có thể sống lại,
1434
01:35:33,702 --> 01:35:35,936
như lần đầu gặp cô ấy, mãi mãi.
1435
01:35:36,070 --> 01:35:39,039
Thế nên cô ấy có vẻ không quen biết tôi,
1436
01:35:39,173 --> 01:35:42,943
và chẳng mấy chốc, cô ấy bị ốm,
giống như cô ấy đã bị trước đây.
1437
01:35:43,077 --> 01:35:44,878
Điều đó diễn ra hết
lần này đến lần khác.
1438
01:35:45,012 --> 01:35:47,348
Chia tay cô ấy thật quá đau đớn.
1439
01:35:47,481 --> 01:35:50,818
Thế là tôi nói dối cô ấy. Tôi nói
cô ấy là trợ lý của tôi.
1440
01:35:52,753 --> 01:35:55,122
Khi Melanie yêu cầu sự
tưởng tượng của cô ấy,
1441
01:35:55,256 --> 01:35:57,091
Tôi không có lựa chọn nào khác.
1442
01:35:57,224 --> 01:36:00,160
- Ông có thể ngăn cô ấy lại, Roarke.
- Không. Ông ấy không thể.
1443
01:36:00,294 --> 01:36:02,997
Ông ấy là thần đèn, và hòn
đảo này là cái đèn của ông ấy.
1444
01:36:03,130 --> 01:36:04,566
Bị mắc kẹt vĩnh viễn.
1445
01:36:04,699 --> 01:36:07,468
Và nếu ông ta không cho
mỗi vị khách một tưởng tượng,
1446
01:36:07,602 --> 01:36:09,571
Ông ấy sẽ đánh mất tình yêu của mình.
1447
01:36:09,704 --> 01:36:11,640
Ông nghĩ đó là tình yêu ư?
1448
01:36:11,772 --> 01:36:15,142
Để Julia chết đi chết lại
mãi mãi? Đó là địa ngục.
1449
01:36:15,276 --> 01:36:17,679
Cô ấy đã là vợ của ông,
Roarke. Nhưng giờ thì không.
1450
01:36:17,811 --> 01:36:20,682
Cô ấy thậm chí không phải là trợ lý
của ông. Cô ấy là tù nhân của ông.
1451
01:36:20,814 --> 01:36:22,816
Ông phải để cô ấy đi.
1452
01:36:28,422 --> 01:36:29,624
- Tôi không thể.
- Không!
1453
01:36:31,125 --> 01:36:32,026
Không!
1454
01:36:36,196 --> 01:36:40,367
Tôi xin lỗi. Ảo tưởng phải
đi đến kết cục tự nhiên của nó.
1455
01:36:44,338 --> 01:36:45,640
Đó là luật ở đây.
1456
01:36:54,948 --> 01:36:57,184
Các vị khách...
1457
01:36:57,318 --> 01:36:59,486
họ sắp chết.
1458
01:36:59,621 --> 01:37:00,988
Tôi cũng sắp chết rồi.
1459
01:37:01,121 --> 01:37:02,856
Em sẽ ổn thôi.
1460
01:37:02,990 --> 01:37:03,957
Sớm thôi.
1461
01:37:04,091 --> 01:37:05,627
Và những người khác thì sao?
1462
01:37:05,760 --> 01:37:08,028
Nếu anh can thiệp vào hòn đảo...
1463
01:37:09,798 --> 01:37:11,533
Anh mất em mãi mãi.
1464
01:37:13,334 --> 01:37:14,636
Mất đi tôi?
1465
01:37:48,168 --> 01:37:50,204
Anh cần làm gì đó.
1466
01:37:50,337 --> 01:37:53,073
Họ không phải là khách của đảo.
1467
01:37:53,207 --> 01:37:54,609
Họ là khách của anh.
1468
01:37:55,976 --> 01:37:57,444
Đó không phải là những gì anh muốn.
1469
01:37:59,514 --> 01:38:02,082
Nhưng đó là những gì anh phải làm.
1470
01:38:23,937 --> 01:38:26,306
Melanie, tôi rất tiếc
1471
01:38:26,440 --> 01:38:28,643
cuộc sống của cô
không diễn ra theo cách cô muốn.
1472
01:38:28,777 --> 01:38:30,477
- Cuộc sống của tôi cũng thế.
- Mọi người đang nói xin lỗi.
1473
01:38:30,612 --> 01:38:32,413
Vì đã đến lúc để trả món nợ rồi,
đúng không?
1474
01:38:32,547 --> 01:38:34,415
Tôi sẽ trả giá vì điều đó.
1475
01:38:34,549 --> 01:38:37,985
Đó là lỗi của tôi. Tôi đã có thể cứu Nick.
Hãy để những người khác đi.
1476
01:38:38,118 --> 01:38:41,455
Ôi chúa ơi. Anh vẫn đang cố gắng
để giống như người ba đã chết?
1477
01:38:41,589 --> 01:38:44,091
Chà, anh không phải là anh hùng.
Đó chỉ là tưởng tượng của anh thôi.
1478
01:38:44,224 --> 01:38:45,894
Cô ấy nói đúng.
1479
01:38:47,762 --> 01:38:49,163
Đó là sự tưởng tượng của anh ấy.
1480
01:38:49,296 --> 01:38:51,398
Mỗi vị khách của tôi đều có một tưởng tượng.
1481
01:38:55,936 --> 01:38:58,439
Vì vậy, nếu cô uống nước,
cô sẽ có một mộng tưởng.
1482
01:38:58,573 --> 01:39:00,742
Mộng tưởng của Sloane?
1483
01:39:00,875 --> 01:39:03,711
Là gì nhỉ, là việc cô và chồng
được ở bên nhau mãi mãi?
1484
01:39:08,048 --> 01:39:09,751
Không.
1485
01:39:09,884 --> 01:39:11,886
- Đó ước muốn của cô và Nick.
- Hử?
1486
01:39:13,387 --> 01:39:15,122
Đó là luật.
1487
01:39:43,050 --> 01:39:45,620
Hòn Đảo Ảo Mộng chết tiệt.
1488
01:39:59,667 --> 01:40:00,668
- Quay lại nào!
- Á!
1489
01:40:16,684 --> 01:40:18,520
Xin chào?
1490
01:40:22,055 --> 01:40:23,056
Xin chào?
1491
01:40:26,326 --> 01:40:29,129
Gwen. Cô không sao chứ?
1492
01:40:29,263 --> 01:40:30,932
- Này.
- Mọi người?
1493
01:40:34,669 --> 01:40:36,403
Chuyện gì đã xảy ra?
1494
01:40:37,471 --> 01:40:39,439
Cô đã cứu chúng tôi.
1495
01:40:39,574 --> 01:40:42,042
Patrick đâu rồi?
1496
01:40:42,175 --> 01:40:44,913
Anh ấy đã chết, như một anh hùng.
1497
01:40:51,418 --> 01:40:53,521
Anh ấy khiến cha mình tự hào.
1498
01:41:16,376 --> 01:41:18,211
Như một ngôi sao trên Yelp.
1499
01:41:19,647 --> 01:41:20,949
Điều gì sẽ ngăn chúng tôi
1500
01:41:21,081 --> 01:41:23,718
không vạch trần nơi này và kiện ông?
1501
01:41:23,851 --> 01:41:27,354
Chà, tưởng tượng, cô Maddison,
rất giống những giấc mơ.
1502
01:41:27,487 --> 01:41:29,023
Cô hiếm khi nhớ các chi tiết,
1503
01:41:29,156 --> 01:41:31,793
nhưng cô luôn nhớ nó khiến cô
cảm thấy thế nào.
1504
01:41:31,926 --> 01:41:33,193
À, tôi chỉ nhớ
1505
01:41:33,327 --> 01:41:35,897
rằng tôi muốn rời
khỏi hòn đảo này.
1506
01:41:40,167 --> 01:41:42,469
Vậy, sắp tới ông sẽ thế nào, ông Roarke?
1507
01:41:42,604 --> 01:41:44,371
Tôi ở lại đây,
1508
01:41:44,505 --> 01:41:46,874
bảo vệ nơi này
1509
01:41:47,008 --> 01:41:48,910
và sống cuộc đời
mà tôi không hối tiếc.
1510
01:42:00,555 --> 01:42:04,124
Thật ra, cậu đã tham gia vào
tưởng tượng của anh trai mình,
1511
01:42:04,257 --> 01:42:07,127
Vì vậy, hòn đảo có thể cho cậu
một tưởng tượng của riêng mình.
1512
01:42:07,260 --> 01:42:10,497
Tôi muốn JD sống lại. Tôi muốn anh ấy
về nhà, để có một cuộc sống đúng nghĩa.
1513
01:42:10,632 --> 01:42:13,300
Để tưởng tượng đó kéo dài,
1514
01:42:13,433 --> 01:42:16,638
cậu sẽ cần ở lại đây mãi mãi.
1515
01:42:25,513 --> 01:42:27,949
Hồi đó, tôi đã rất tệ với cô ta.
1516
01:42:29,784 --> 01:42:32,053
Tất cả những gì cô có thể làm
bây giờ là tha thứ cho chính mình.
1517
01:42:33,320 --> 01:42:34,689
Được chứ?
1518
01:42:37,859 --> 01:42:39,861
Ồ thứ lỗi cho tôi.
1519
01:42:39,994 --> 01:42:42,830
Chúng ta chưa thể rời đi.
Brax vẫn chưa lên máy bay.
1520
01:42:43,965 --> 01:42:45,332
Vâng.
1521
01:42:47,769 --> 01:42:49,737
Tôi không nghĩ em ấy sẽ đến.
1522
01:42:58,546 --> 01:42:59,747
JD!
1523
01:43:33,313 --> 01:43:37,018
Giờ thì sao?
1524
01:43:37,151 --> 01:43:40,588
Cậu làm việc cho tôi. Cậu sẽ cần
một bộ đồng phục và một thẻ tên.
1525
01:43:40,722 --> 01:43:43,423
Tên hơi lạ đấy.
"Brax."
1526
01:43:43,558 --> 01:43:45,660
Vẫn tốt hơn so với
biệt danh thời đại học của tôi.
1527
01:43:45,793 --> 01:43:47,862
Bị một ván cược và bị xăm lên
người một cách ngu xuẩn.
1528
01:43:47,995 --> 01:43:48,996
Xăm cái gì?
1529
01:43:54,135 --> 01:43:56,403
Chào mừng cậu đến
Đảo Ảo Mộng, anh chàng Tattoo.
1530
01:44:06,555 --> 01:44:11,555
Biên dịch: Lê Thị Hồng Thắm
Upload from .: phudeviet.org :.