1 00:00:42,913 --> 00:00:47,913 ẢO MỘNG ĐẢO .: Chúc các bạn xem phim vui vẻ :. 2 00:01:04,999 --> 00:01:06,199 Cứu tôi với! 3 00:01:28,756 --> 00:01:29,724 Cứu! 4 00:01:51,211 --> 00:01:53,648 Làm ơn, không kịp rồi. Tôi bị bắt cóc. 5 00:01:53,781 --> 00:01:55,650 Tôi bị đưa đến một hòn đảo điên rồ. 6 00:01:55,783 --> 00:01:57,785 Tôi biết bà ở đâu. 7 00:01:57,919 --> 00:01:59,353 Hãy ở yên đó. Tôi sẽ cho người đến giúp bà. 8 00:01:59,486 --> 00:02:01,623 Cảm ơn anh. Cảm ơn anh rất nhiều. 9 00:02:03,390 --> 00:02:05,994 Anh phải nhanh lên, anh phải nhanh lên, anh đến nhanh nhé. 10 00:02:06,126 --> 00:02:09,564 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, bà Maddison. 11 00:02:09,697 --> 00:02:10,932 Khoan đã. 12 00:02:12,066 --> 00:02:13,266 Sao anh biết tên tôi? 13 00:02:13,400 --> 00:02:14,602 Bà là một trong những vị khách của tôi. 14 00:02:18,943 --> 00:02:19,943 15 00:02:26,781 --> 00:02:29,316 Không, không, không! Không! 16 00:02:29,449 --> 00:02:32,285 Không! Không! Không, dừng lại! 17 00:02:32,419 --> 00:02:35,857 Buông tôi ra! Hãy để tôi đi! Hãy để tôi đi! 18 00:02:38,291 --> 00:02:40,293 Làm ơn thả tôi ra! 19 00:02:58,513 --> 00:03:00,048 Máy bay. 20 00:03:23,805 --> 00:03:26,107 Ông Roarke, máy bay. 21 00:03:26,239 --> 00:03:27,542 Có một chiếc máy bay đến đây. 22 00:03:41,122 --> 00:03:42,690 Cười lên nào, mọi người. 23 00:03:43,858 --> 00:03:45,760 Cười nào. 24 00:03:50,698 --> 00:03:52,967 Tốt... 25 00:03:53,101 --> 00:03:56,236 Nơi này không tệ chút nào. 26 00:04:00,608 --> 00:04:02,543 Ừ... 27 00:04:02,677 --> 00:04:04,579 - LO! - Ha-ha-ha! 28 00:04:04,712 --> 00:04:06,781 Ôi,... ôi! 29 00:04:06,914 --> 00:04:09,717 - Cảm ơn. 30 00:04:09,851 --> 00:04:12,352 - Vòng hoa miễn phí. - Ooh, đồ uống chào mừng. 31 00:04:12,486 --> 00:04:15,056 Ha, đi lấy vòng hoa thôi! 32 00:04:16,524 --> 00:04:18,425 Nào, để tôi giúp cô một tay. 33 00:04:18,559 --> 00:04:21,028 - Tôi ổn. - Không, không, thôi nào. Để tôi giúp đi. 34 00:04:21,162 --> 00:04:22,597 - Ồ! - Ha, ha! 35 00:04:22,730 --> 00:04:24,899 Ở đó ồn thật. Tôi là Patrick. 36 00:04:25,032 --> 00:04:27,300 - Tôi là Gwen. Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp cô. 37 00:04:27,434 --> 00:04:29,670 Chào mừng các vị đến với Đảo Ảo Mộng. 38 00:04:29,804 --> 00:04:32,840 Và xin chúc mừng tất cả các vị đã chiến thắng cuộc thi. 39 00:04:32,974 --> 00:04:35,009 Tuần này, các vị sẽ là khách VIP của chúng tôi. 40 00:04:35,143 --> 00:04:36,911 Đổi lại, chúng tôi chỉ yêu cầu 41 00:04:37,044 --> 00:04:38,913 là các vị nói tốt về chúng tôi trên mạng 42 00:04:39,046 --> 00:04:40,748 - khi nào các vị trở về nhà. - Tiếp thị 101. 43 00:04:40,882 --> 00:04:42,750 Tôi là Julia, trợ lý cá nhân 44 00:04:42,884 --> 00:04:44,252 của người quản lý Hòn Đảo này, ông Roarke. 45 00:04:44,417 --> 00:04:45,753 Vâng, câu chuyện của ông ấy là gì? 46 00:04:45,887 --> 00:04:47,221 Tôi không thể kể cho các vị được. 47 00:04:47,354 --> 00:04:49,289 Tôi nghe nói gia đình của ông Roarke đã mua hòn đảo này 48 00:04:49,422 --> 00:04:52,059 từ người bản địa 200 năm trước bằng sáu két rượu rum. 49 00:04:52,193 --> 00:04:55,096 Tôi nghe nói rằng ông ta là một nhà đầu tư thiên thần trong thập niên 90 50 00:04:55,229 --> 00:04:56,998 và đã chán ngáy với Thung lũng Silicon. 51 00:04:57,131 --> 00:04:58,800 Và mở một công viên giải trí? 52 00:04:58,933 --> 00:05:01,102 Tin tôi đi, hòn đảo này còn hay hơn thế nữa. 53 00:05:01,235 --> 00:05:03,971 Ở đây, bất cứ điều gì và mọi thứ đều có thể. 54 00:05:04,105 --> 00:05:05,438 Ồ, vâng. Hừ! 55 00:05:05,573 --> 00:05:07,208 Các anh đập tay nhiều nhỉ? 56 00:05:07,340 --> 00:05:08,843 - Liên tục. - Đập suốt ngày, cưng à. 57 00:05:08,976 --> 00:05:10,511 - Chà. - Ông Roarke đang 58 00:05:10,645 --> 00:05:12,847 chuẩn bị khâu cuối cùng. Ông ấy sẽ gặp các vị trong quầy bar 59 00:05:12,980 --> 00:05:14,749 cho buổi tiệc tối nay. Trong lúc đó, 60 00:05:14,882 --> 00:05:16,584 chúng tôi sẽ đưa các vị đi nhận phòng 61 00:05:16,717 --> 00:05:19,486 để các vị có thể tắm rửa và thay đồ. 62 00:05:19,620 --> 00:05:21,189 Không phục vụ. 63 00:05:21,321 --> 00:05:23,758 Không phải mọi thứ đều có thể. 64 00:05:32,166 --> 00:05:34,467 Các quý ông, vui lòng đợi ở quầy bar. 65 00:05:34,602 --> 00:05:36,737 Phòng của các vị sẽ xong ngay thôi. 66 00:05:36,871 --> 00:05:38,906 Những người còn lại, xin vui lòng theo tôi. 67 00:05:39,040 --> 00:05:40,440 Nhà gỗ của các vị ở lối này. 68 00:05:40,575 --> 00:05:42,310 - Anh bạn! - Hà! 69 00:05:42,442 --> 00:05:45,445 Đây là... Wow, em không thể tin rằng anh sẽ mang em đến đây. 70 00:05:45,580 --> 00:05:47,281 Nào. Nó sẽ không phải là một kỳ nghỉ mơ ước 71 00:05:47,414 --> 00:05:49,617 mà không có em trai cưng của anh. Đúng không? 72 00:06:03,231 --> 00:06:04,665 Ồ. 73 00:06:04,799 --> 00:06:06,234 Của anh đây. 74 00:06:06,366 --> 00:06:08,435 Chúng tôi không nhận tiền. 75 00:06:17,678 --> 00:06:19,513 Ừm. 76 00:06:42,003 --> 00:06:45,206 Ồ. Chỉ tôi ở đây à? 77 00:06:45,339 --> 00:06:48,408 À, bởi vì đây là Đảo Ảo Mộng. 78 00:06:48,542 --> 00:06:49,710 Một nơi mà bất cứ điều gì 79 00:06:49,844 --> 00:06:52,947 và mọi thứ đều có thể, như cô nói. 80 00:06:53,080 --> 00:06:55,583 Nhưng cô đã không nói là làm thế nào. 81 00:06:55,716 --> 00:06:59,186 Ông Roarke điều chỉnh từng tưởng tượng cụ thể cho mỗi vị khách. 82 00:06:59,320 --> 00:07:00,821 Dựa trên một bảng câu hỏi dài một trang? 83 00:07:00,955 --> 00:07:03,658 Tôi thú nhận là, tôi là người mới ở đây. 84 00:07:03,791 --> 00:07:06,260 Vì vậy, ông Roarke làm như thế nào và làm những gì 85 00:07:06,394 --> 00:07:09,563 đối với tôi cũng là điều bí ẩn như mọi người vậy. 86 00:07:10,798 --> 00:07:12,767 Những gì tôi biết... 87 00:07:14,535 --> 00:07:18,471 là cuộc sống của cô sẽ thay đổi mãi mãi. 88 00:07:21,709 --> 00:07:23,044 Tôi hy vọng cô đã sẵn sàng. 89 00:08:47,828 --> 00:08:49,663 - Mời cô dùng. - Tôi sẽ lấy hai ly. 90 00:08:49,797 --> 00:08:52,266 - Cảm ơn. - Ôi tuyệt. Tôi cần uống cái gì đó. 91 00:08:52,400 --> 00:08:55,269 Mm, xin lỗi, tôi uống cả hai ly này. 92 00:08:55,403 --> 00:08:57,405 Mm, uh, chúng tôi có thể nói chuyện với ông Roarke không? 93 00:08:57,538 --> 00:08:59,907 Chúng tôi vẫn chưa có phòng. Quý ngài? Xin chào? 94 00:09:00,041 --> 00:09:01,709 Này, anh tôi đang nói chuyện với anh. 95 00:09:01,842 --> 00:09:03,377 - Đúng. Tôi là anh trai của nó. Xin chào? - Khoan đã. 96 00:09:03,512 --> 00:09:04,979 Các anh thực sự là anh em? 97 00:09:05,112 --> 00:09:07,148 Ồ, anh nghĩ bởi vì chúng tôi khác màu da 98 00:09:07,281 --> 00:09:08,416 - nên không thể là anh em à? - Chà. 99 00:09:08,549 --> 00:09:11,619 - Anh bạn, phân biệt chủng tộc thế? - Không. Ý tôi là... 100 00:09:11,752 --> 00:09:13,254 - Có chuyện gì thế? - Ý anh là gì? 101 00:09:13,387 --> 00:09:14,755 - Thôi nào. - Anh không thích người châu Á? 102 00:09:14,889 --> 00:09:17,091 - Tại sao anh ghét người châu Á? - Đó không phải là những gì tôi nói. 103 00:09:17,224 --> 00:09:20,895 Nguyên văn những gì anh nói đấy. Anh chơi luôn quả đầu phân biệt chủng tộc kìa. 104 00:09:22,663 --> 00:09:25,032 - Nhìn mặt anh ấy kìa. - Tôi chỉ nói đùa thôi, anh bạn. Không phải thế. 105 00:09:25,166 --> 00:09:26,367 Bố tôi cưới mẹ em ấy 106 00:09:26,501 --> 00:09:28,503 khi anh chàng nhỏ bé này vẫn còn mặc bỉm. 107 00:09:28,636 --> 00:09:31,540 - Tôi là JD. Anh có thể gọi em ấy là "T." - Anh trai. 108 00:09:31,672 --> 00:09:33,074 - Gì? - Chúng ta đã nói rồi. 109 00:09:33,207 --> 00:09:34,642 - Sao nào. - Biệt danh đại học. 110 00:09:34,775 --> 00:09:37,311 - "Brax" đi. - Patrick. Rất vui được gặp các bạn. 111 00:09:37,445 --> 00:09:39,480 Hai anh em có thể lấy nhà gỗ của Patrick 112 00:09:39,613 --> 00:09:42,583 và anh ấy có thể "ở nhà gỗ" với tôi. 113 00:09:42,716 --> 00:09:45,520 Tôi là Melanie. Tôi không nghĩ chúng ta có cơ hội gặp nhau. 114 00:09:45,653 --> 00:09:47,822 - Nó khá ồn ào. - Tôi có thể trở nên khá ồn ào. 115 00:09:47,955 --> 00:09:51,058 - Chết tiệt. - Cô sốt sắng thế, Melanie. 116 00:09:51,192 --> 00:09:53,894 Anh chưa biết hết đâu, Patrick. 117 00:09:54,028 --> 00:09:55,763 Vì vậy, tưởng tượng của anh là gì? 118 00:09:58,399 --> 00:10:01,902 Ồ, đó là một câu hỏi về căn phòng. 119 00:10:02,036 --> 00:10:03,505 Tôi tò mò tất cả điều này diễn ra như nào. 120 00:10:03,637 --> 00:10:04,939 Tôi đã tự hỏi rằng bản thân mình. 121 00:10:05,072 --> 00:10:06,640 Thực tế ảo, rõ ràng rồi. 122 00:10:06,774 --> 00:10:09,076 Có lẽ nó giống như LARP, nhập vai đời thực. 123 00:10:09,210 --> 00:10:10,579 Nó thực sự là khá thú vị. 124 00:10:11,779 --> 00:10:12,646 Tôi đã từng nghe thế. 125 00:10:12,780 --> 00:10:15,049 Từ, hình như là, mấy kẻ ngốc. Hey. 126 00:10:15,182 --> 00:10:16,217 - Chữa ngượng được đấy. - Cảm ơn. 127 00:10:16,350 --> 00:10:17,785 Tôi cá là anh ấy đúng. Nó phải là 128 00:10:17,918 --> 00:10:19,487 một số loại trải nghiệm nhập vai gì đó. 129 00:10:19,620 --> 00:10:22,123 Điều gì xảy ra nếu tưởng tượng của anh liên quan đến một người mà anh quen? 130 00:10:22,256 --> 00:10:24,225 Hình ảnh ba chiều, giống như Tupac. 131 00:10:24,358 --> 00:10:26,727 - Nếu đó là người đã chết thì sao? - Tupac. 132 00:10:26,861 --> 00:10:28,963 Tôi từng đọc trên Reddit rằng người ta cho vào đồ uống 133 00:10:29,096 --> 00:10:31,632 với hàng tấn chất ma túy gây ảo giác. Điên thật. 134 00:10:34,135 --> 00:10:35,736 Tôi cam đoan, 135 00:10:35,870 --> 00:10:37,705 thứ duy nhất trong những đồ uống đó 136 00:10:37,838 --> 00:10:40,007 là rượu rum nhập khẩu thượng hạng. 137 00:10:40,141 --> 00:10:41,775 Chào buổi tối. Tôi là Roarke, 138 00:10:41,909 --> 00:10:43,944 đại sứ cho những mong muốn sâu sắc nhất của các vị. 139 00:10:44,078 --> 00:10:47,047 Hãy để tôi chính thức chào đón các vị đến Đảo Ảo Mộng. 140 00:10:47,181 --> 00:10:48,349 - Này, này! - Ừ! 141 00:10:48,482 --> 00:10:49,483 Cảm ơn, ông Roarke. 142 00:10:49,618 --> 00:10:50,892 Tất cả chúng tôi chỉ đang thảo luận 143 00:10:50,917 --> 00:10:53,112 - Làm sao mọi thứ diễn ra chính xác. - Các vị sẽ biết sớm thôi. 144 00:10:53,154 --> 00:10:54,889 Tôi hứa, các vị sẽ không thất vọng đâu. 145 00:10:55,022 --> 00:10:56,625 Hòn đảo có hai quy tắc. 146 00:10:56,757 --> 00:10:58,826 Mỗi khách chỉ có một tưởng tượng. 147 00:10:58,959 --> 00:11:01,530 Và hai, tưởng tưởng của các vị 148 00:11:01,662 --> 00:11:04,165 kết thúc theo quy luật tự nhiên vốn có, bằng mọi giá. 149 00:11:04,298 --> 00:11:06,635 - Tại sao chúng ta sẽ không như vậy chứ? - Mộng tưởng hiếm khi diễn ra 150 00:11:06,767 --> 00:11:08,035 như các vị hoặc tôi mong đợi, 151 00:11:08,169 --> 00:11:10,938 nhưng mọi thứ diễn ra chính xác như chúng cần phải thế. 152 00:11:11,071 --> 00:11:12,673 Thậm chí ông không biết chúng diễn ra như thế nào? 153 00:11:12,806 --> 00:11:13,841 Chỉ có hòn đảo biết. 154 00:11:13,974 --> 00:11:15,544 Tôi chỉ là người quản gia hèn mọn của hòn đảo này. 155 00:11:15,676 --> 00:11:18,479 - Vậy khi nào thì tất cả bắt đầu? - Sau một đêm ngon giấc. 156 00:11:18,613 --> 00:11:20,981 Oh. Em tôi và tôi vẫn chưa có phòng. 157 00:11:21,115 --> 00:11:24,785 Tôi hy vọng "hòn đảo" đã sẵn sàng cho một đánh giá thẳng thắn nhưng công bằng trên trang Yelp. 158 00:11:24,919 --> 00:11:26,820 Đó là bởi vì, quý ông, 159 00:11:26,954 --> 00:11:29,156 tưởng tượng của các vị bắt đầu bây giờ. 160 00:11:31,158 --> 00:11:33,160 - Nơi này cách bao xa? - Ừ. 161 00:11:33,294 --> 00:11:34,962 Thật sự không thích đi qua mấy chỗ rậm rạp này. 162 00:11:35,095 --> 00:11:37,532 - Có phải đó là lý do Jenni bỏ rơi anh? - Quá sớm để nói, T. Thôi nào. 163 00:11:37,666 --> 00:11:40,434 Đừng gọi em với biệt danh đó nữa. Em không đùa đâu. 164 00:11:40,569 --> 00:11:42,369 Chúng ta đang rất gần. 165 00:11:42,504 --> 00:11:44,038 Anh đã viết trên bảng câu hỏi của mình 166 00:11:44,171 --> 00:11:46,073 mộng tưởng của anh là có tất cả, phải không? 167 00:11:46,207 --> 00:11:48,742 - Ừ. - Tốt... 168 00:11:48,876 --> 00:11:50,512 tất cả là của anh. 169 00:11:59,920 --> 00:12:02,624 Chào! Oh! 170 00:12:02,756 --> 00:12:04,458 Ôi chúa ơi! 171 00:12:04,593 --> 00:12:06,528 Oh, anh ấy đã thực hiện một cú lộn ngược! Anh ấy đã làm được! 172 00:12:13,033 --> 00:12:15,769 Oh! Sắp chảy máu mũi tới nơi, ông Roarke, 173 00:12:15,903 --> 00:12:18,272 nhưng tôi thích. Ha-ha-ha! 174 00:12:18,405 --> 00:12:21,742 - Rượu sâm banh không, các chàng trai? - Tôi không uống đâu. Đỏ mặt khi uống. 175 00:12:21,875 --> 00:12:25,112 Roarke, đừng quên những gì tôi đã nói với ông về em trai Brax của tôi. 176 00:12:25,246 --> 00:12:27,682 - Anh đã nói với ông ta em là gay. - Làm thế nào tôi quên kia chứ? 177 00:12:29,651 --> 00:12:31,952 Ồ, ông nghĩ là đồng tính có nghĩa là tất cả những gì tôi muốn 178 00:12:32,086 --> 00:12:35,889 là người đàn ông cởi trần, cơ bắp cuồn cuộn, ngọt ngào, và ngon lành? 179 00:12:36,023 --> 00:12:37,891 Tôi thích nhiều kiểu lắm nhé, các ông anh. 180 00:12:42,896 --> 00:12:44,733 Hai kiểu. Tôi thích hai kiểu. 181 00:12:44,865 --> 00:12:46,568 Hòn Đảo Mộng Mơ chết tiệt! 182 00:12:47,702 --> 00:12:49,069 Nếu các anh cần tôi, 183 00:12:49,203 --> 00:12:51,438 chỉ cần nhấc máy. 184 00:12:51,573 --> 00:12:54,275 - Tận hưởng buổi tối của các anh đi nhé. - Ồ, dĩ nhiên rồi. 185 00:13:42,590 --> 00:13:44,559 Thuốc cỏ này ngon đấy. 186 00:13:55,869 --> 00:13:57,338 - Buổi sáng tốt lành - Á! Oh! 187 00:13:59,006 --> 00:14:01,643 Ông Roarke đã gọi cho bà. 188 00:14:05,346 --> 00:14:07,549 Cô Olsen, hãy ngồi đi. 189 00:14:07,682 --> 00:14:09,316 Cảm ơn, ông Roarke. 190 00:14:09,450 --> 00:14:11,919 Tôi đã giúp mọi người thực hiện những tưởng tượng của họ 191 00:14:12,052 --> 00:14:14,988 từ rất lâu rồi. 192 00:14:15,122 --> 00:14:18,959 Thông thường, họ không quá giàu trí tưởng tượng. 193 00:14:15,399 --> 00:14:16,399 194 00:14:19,093 --> 00:14:20,562 - Đa phần là về tình dục. - Kiểu thế. 195 00:14:20,695 --> 00:14:23,197 Nhưng của cô... Của cô khá trừu tượng. 196 00:14:23,330 --> 00:14:27,034 Cô đã viết, "Hạnh phúc và tôi không hòa hợp. 197 00:14:27,167 --> 00:14:29,870 Bây giờ, sai lầm và hối tiếc, là thứ đeo bám tôi. 198 00:14:30,003 --> 00:14:33,508 Vì vậy, nếu tôi có một điều ước, tôi đoán đó sẽ được làm lại một chuyện." 199 00:14:33,641 --> 00:14:35,710 Có quá muộn không khi đổi thành vấn đề tình dục? 200 00:14:35,844 --> 00:14:37,311 Không, không, không. Tôi thích điều này. 201 00:14:37,444 --> 00:14:40,682 Đây là một thách thức. Và tôi chấp nhận. 202 00:14:40,815 --> 00:14:42,149 Tốt. 203 00:14:42,282 --> 00:14:43,984 Cô không thích gì về cuộc sống của cô? 204 00:14:44,118 --> 00:14:46,320 Hãy để chúng tôi bắt đầu với công việc của cô. Địa ốc. 205 00:14:46,453 --> 00:14:49,423 Chủ yếu là thương mại. Ý tôi là, thích cái gì? 206 00:14:49,557 --> 00:14:51,392 Mối quan hệ? 207 00:14:53,227 --> 00:14:55,295 Độc thân. 208 00:14:55,429 --> 00:14:56,930 - Cô có muốn có con không? - Tôi xin lỗi, 209 00:14:57,064 --> 00:14:59,233 Đây là một buổi trị liệu hay một kỳ nghỉ? 210 00:14:59,366 --> 00:15:00,467 Nếu cô may mắn, cả hai. 211 00:15:03,904 --> 00:15:07,742 Tôi luôn hình dung mình với... 212 00:15:07,876 --> 00:15:10,377 một đứa con gái. 213 00:15:10,512 --> 00:15:13,147 Và với ai cô đã hy vọng có cô gái nhỏ này? 214 00:15:14,883 --> 00:15:16,283 Cô Olsen... 215 00:15:17,484 --> 00:15:20,220 hối tiếc... là một căn bệnh. 216 00:15:20,354 --> 00:15:22,690 Nó đã làm phiền cô quá lâu, 217 00:15:22,824 --> 00:15:25,894 và tôi có thể giúp cô chữa căn bệnh này. 218 00:15:26,026 --> 00:15:26,960 Nếu cô để tôi giúp. 219 00:15:29,163 --> 00:15:31,932 - Tên anh ta là Allen. - Rất tốt. 220 00:15:32,065 --> 00:15:34,636 Và tại sao điều đó không diễn ra với ông Allen? 221 00:15:34,769 --> 00:15:38,740 Không đúng lúc. Khi chúng tôi gặp nhau, tôi đang ở thời kỳ tăm tối nhất của mình. 222 00:15:38,873 --> 00:15:42,544 Trong bữa tiệc kỷ niệm một năm của chúng tôi, anh ấy cầu hôn tôi. 223 00:15:42,677 --> 00:15:44,445 Tôi đã từ chối. 224 00:15:46,046 --> 00:15:48,081 Cô không tin Allen yêu cô 225 00:15:48,215 --> 00:15:51,418 bởi vì cô không tin rằng cô xứng đáng với tình yêu. 226 00:15:54,388 --> 00:15:57,826 Nếu cô có thể quay lại khoảnh khắc đó, 227 00:15:57,958 --> 00:15:59,293 cô sẽ nói đồng ý chứ? 228 00:16:01,596 --> 00:16:02,496 Vâng. 229 00:16:06,233 --> 00:16:08,202 Đằng sau những cánh cửa đó... 230 00:16:08,335 --> 00:16:10,337 là tưởng tượng của cô. 231 00:16:10,471 --> 00:16:13,875 Một cơ hội để thay đổi khoảnh khắc mà cô hối tiếc nhất. 232 00:16:16,477 --> 00:16:18,045 Thưa cô. 233 00:16:37,632 --> 00:16:39,132 Đó là gì? 234 00:16:39,266 --> 00:16:41,603 Cô Olsen, xin mời. 235 00:16:41,736 --> 00:16:43,337 Mở cửa. 236 00:16:58,653 --> 00:17:00,655 Maestro ư? 237 00:17:02,289 --> 00:17:03,423 Giống từng chi tiết. 238 00:17:03,558 --> 00:17:05,259 - Làm thế nào ông...? - Đúng. 239 00:17:05,392 --> 00:17:08,696 Vâng, và đây là nơi ông Allen đã cầu hôn. 240 00:17:10,632 --> 00:17:12,600 Ông đã kéo anh ta vào? 241 00:17:12,734 --> 00:17:15,269 - Ông đã biết? - Tưởng đâu em cho anh leo cây chứ. 242 00:17:15,402 --> 00:17:17,037 Ah. Đã đặt chỗ qua Chambers. 243 00:17:17,170 --> 00:17:18,706 Vâng thưa ngài. 244 00:17:20,508 --> 00:17:21,509 Ngay lối này. 245 00:17:25,780 --> 00:17:29,249 - Allen, em rất xin lỗi... - Để làm gì? 246 00:17:29,383 --> 00:17:32,587 Ôi, họ kéo anh vào chuyện này. Em không thể... 247 00:17:32,720 --> 00:17:34,856 Ôi Chúa ơi. Anh đã không trả tiền để đến đây, phải không? 248 00:17:34,989 --> 00:17:39,192 Không. Trường hơp của anh giống như, "Không tính phí, anh bạn. Thật tuyệt." 249 00:17:39,326 --> 00:17:41,261 Gì...? 250 00:17:41,395 --> 00:17:42,496 Ăn ngon miệng nhé. 251 00:17:49,336 --> 00:17:52,807 Anh có thể từ bỏ ngay bây giờ. 252 00:17:52,941 --> 00:17:54,742 Em đã không nói chuyện với anh năm năm rồi, 253 00:17:54,876 --> 00:17:57,879 và giờ anh cứ thế xuất hiện ở đây, xem nào... 254 00:17:58,012 --> 00:18:00,447 tuyệt vời, nhân tiện. Anh không già đi chút nào. 255 00:18:00,582 --> 00:18:03,317 Anh gặp em trên giường của anh sáng nay mà. 256 00:18:03,450 --> 00:18:05,252 Liệu có phải phương pháp trị liệu nào đó? 257 00:18:05,385 --> 00:18:08,656 Anh nhập vai với em và em biết thêm về bản thân mình? 258 00:18:08,790 --> 00:18:11,258 Được rồi, hôm nay em đã bị va đầu ở đâu và khi nào vậy? 259 00:18:11,391 --> 00:18:13,895 Nghiêm túc đấy, em ổn chứ? 260 00:18:14,028 --> 00:18:15,897 Xin lỗi, em đi ra đây một lát. 261 00:18:19,767 --> 00:18:22,169 Đây không phải là những gì tôi muốn. 262 00:18:22,302 --> 00:18:24,872 Đây là cơ hội thứ hai của cô để nói đồng ý 263 00:18:25,006 --> 00:18:27,575 - với lời cầu hôn của anh ấy. - Nhưng vấn đề là gì? 264 00:18:27,709 --> 00:18:29,043 Nó không thay đổi bất cứ điều gì. 265 00:18:29,176 --> 00:18:32,245 Cô ở đây vì hối tiếc đã hủy hoại cuộc sống của cô. 266 00:18:32,379 --> 00:18:34,616 Đừng làm khoảnh khắc này bị hối tiếc lần nữa. 267 00:18:34,749 --> 00:18:36,283 Nhưng... 268 00:18:37,619 --> 00:18:39,854 ...Nó không có thật. 269 00:18:39,988 --> 00:18:41,823 - Nơi này? - Đây là Đảo Ảo Mộng. 270 00:18:43,691 --> 00:18:45,994 Nó thật như cách cô nghĩ. 271 00:18:48,062 --> 00:18:49,831 Tôi đoán là những điều thú vị đang đợi ta. 272 00:18:49,964 --> 00:18:51,566 Tưởng tượng của anh vẫn chưa bắt đầu? 273 00:18:51,699 --> 00:18:54,267 - Không. Không phiền nếu tôi tham gia cùng chứ? - Không hề. 274 00:18:54,401 --> 00:18:57,437 Anh chàng này không hứng thú gì cả. 275 00:18:57,572 --> 00:19:00,207 - Ông có muốn một ly cocktail không, thưa ông? - Ồ, không, cảm ơn. 276 00:19:01,341 --> 00:19:02,810 - Anh lo lắng à? - Một chút. 277 00:19:02,944 --> 00:19:05,312 Vâng, tôi muốn hỏi anh lần nữa về sự tưởng tượng của anh, 278 00:19:05,445 --> 00:19:08,616 nhưng anh không thực sự muốn nói về nó đêm qua, vì vậy... 279 00:19:08,750 --> 00:19:10,350 Điều này sẽ nghe có vẻ ngu ngốc. 280 00:19:10,484 --> 00:19:14,321 Ngay từ khi còn bé, tôi đã muốn nhập ngũ. 281 00:19:14,454 --> 00:19:19,159 Nhưng mẹ tôi bắt tôi thề rằng tôi sẽ không làm thế, thế nên tôi trở thành cảnh sát. 282 00:19:19,292 --> 00:19:21,629 Hình dung điều tốt đẹp, thấy tương lai rộng mở. 283 00:19:21,763 --> 00:19:23,698 - Nhưng anh đã không? - Không. Có một sự cố. 284 00:19:23,831 --> 00:19:24,899 Bị mắc kẹt trong công việc văn phòng buồn chán. 285 00:19:25,033 --> 00:19:26,534 Khi điều này xảy ra, tôi đoán: 286 00:19:26,668 --> 00:19:28,168 "Đây là cơ hội của tôi để đóng vai người lính," 287 00:19:28,301 --> 00:19:31,539 ngay cả khi đây chỉ là vai diễn trống rỗng và... 288 00:19:31,673 --> 00:19:33,440 Chưa bao giờ nhập ngũ? 289 00:19:33,574 --> 00:19:35,175 Vậy thẻ bài quân nhân kia là gì? 290 00:19:35,308 --> 00:19:36,978 Uh, cho may mắn thôi. 291 00:19:37,111 --> 00:19:40,480 Chà, nếu lo lắng tưởng tượng của anh nghe có vẻ ngu ngốc, 292 00:19:40,615 --> 00:19:43,518 chờ đấy khi anh nghe mộng tưởng của tôi. 293 00:19:43,651 --> 00:19:45,953 - Trả thù một kẻ bắt nạt thời thơ ấu. - Cô từng bị bắt nạt? 294 00:19:46,087 --> 00:19:49,189 Tôi dậy thì khá muộn. 295 00:19:49,322 --> 00:19:50,792 Lúc đó tôi như một đứa con trai. 296 00:19:50,925 --> 00:19:53,628 Vì vậy, khi cô gái nổi tiếng nhất trường quyết định 297 00:19:53,761 --> 00:19:56,631 biến tôi thành mục tiêu trêu chọc của cô ấy, tôi đã rất tệ hại. 298 00:19:56,764 --> 00:19:59,433 Tôi không biết anh sẽ xử sự thế nào khi một xô nước vệ sinh 299 00:19:59,567 --> 00:20:01,102 đổ lên đầu của anh tại buổi khiêu vũ lớp tám. 300 00:20:01,234 --> 00:20:03,437 - Thật là kinh khủng. - Tôi đã rất bất an. 301 00:20:03,571 --> 00:20:05,573 Vì vậy, mẹ tôi bắt tôi gặp bác sĩ tâm lý, 302 00:20:05,707 --> 00:20:08,876 Bác sĩ Torture. Đôi khi ông ấy nói rất nhiều, 303 00:20:09,010 --> 00:20:12,446 Tôi chỉ muốn ghì chặt miệng ông ấy lại. Dù sao, Bác sĩ Torture, 304 00:20:12,580 --> 00:20:14,448 bảo tôi viết thư cho những người bạn cùng lớp 305 00:20:14,582 --> 00:20:16,283 để bày tỏ làm quen. 306 00:20:16,416 --> 00:20:18,052 Nó giống như, một bài tập. 307 00:20:18,186 --> 00:20:22,222 Và một ngày nọ, Sloane, kẻ bắt nạt tôi, đã đánh cắp những lá thư 308 00:20:22,355 --> 00:20:25,093 và sau đó dán chúng ở quán ăn tự phục vụ. 309 00:20:25,225 --> 00:20:29,664 Vâng, tôi đã được gắn mác "kẻ tâm thần rình rập" suốt đời. 310 00:20:29,797 --> 00:20:32,667 Tôi chỉ muốn biết cảm giác của kẻ hại mình là như thế nào. 311 00:20:32,800 --> 00:20:35,503 Ý tôi là, rõ ràng, sự tưởng tượng sẽ không có thật, 312 00:20:35,636 --> 00:20:37,605 nhưng đó là lý do tại sao chúng ta đi xem phim kinh dị 313 00:20:37,739 --> 00:20:40,708 và đi tàu lượn siêu tốc, phải không? Để cảm nhận điều gì đó? 314 00:20:40,842 --> 00:20:42,910 Tôi muốn nghĩ rằng điều này... 315 00:20:43,044 --> 00:20:45,046 thú vị hơn là đi tàu lượn siêu tốc. 316 00:20:45,179 --> 00:20:47,447 Anh Sullivan, anh có phiền không khi chúng tôi muốn nói chuyện riêng? 317 00:20:47,582 --> 00:20:49,784 Tôi cần phải hướng dẫn một số thứ cho cô Cole. 318 00:20:49,917 --> 00:20:55,022 Trong khi đó, hãy thoải mái thực hiện các động tác chống đẩy hoặc gập bụng. 319 00:20:55,156 --> 00:20:56,958 - Squat, cũng nên. - Không, không sao. 320 00:20:57,091 --> 00:20:59,259 Anh ta biết về Sloane. Tôi kiểm soát được. 321 00:20:59,392 --> 00:21:02,163 A! Vậy thôi. Không cần tập thể dục. 322 00:21:02,295 --> 00:21:04,966 Trong sảnh... có cái một thang máy. 323 00:21:07,568 --> 00:21:11,438 Bên trong, nhấn nút đến tầng mà không có tên. 324 00:21:15,910 --> 00:21:19,080 Tôi có thể ghi lại bằng điện thoại của mình không? 325 00:21:19,213 --> 00:21:21,414 - Để tôi có thể nhớ nó. - Đó là tưởng tượng của cô. 326 00:21:49,043 --> 00:21:50,812 Trời ạ. 327 00:22:09,462 --> 00:22:11,464 Xin chào? 328 00:22:17,505 --> 00:22:20,174 Được rồi, tôi đang ở trên Đảo Ảo Mộng. 329 00:22:20,308 --> 00:22:22,475 Tôi đang ở trong một phòng điều khiển siêu đáng sợ. 330 00:22:22,610 --> 00:22:24,344 Tôi sắp bắt đầu. 331 00:22:29,349 --> 00:22:31,519 Hừ, có rất nhiều nút màu đỏ. 332 00:22:33,386 --> 00:22:36,524 Cái nút nhấp nháy. Chắc là cái này. 333 00:22:38,259 --> 00:22:39,694 Bắt đầu thôi. 334 00:22:42,697 --> 00:22:44,332 Không đời nào. 335 00:22:45,700 --> 00:22:47,301 Sloane? 336 00:22:52,607 --> 00:22:54,842 Ảnh ba chiều như thật vậy. 337 00:22:56,376 --> 00:22:58,746 Vâng, cô ấy trông thật hơn Tupac. 338 00:23:02,850 --> 00:23:04,719 "Hãy mở tôi ra." 339 00:23:06,721 --> 00:23:13,060 "Có nhiều nút cho nhiều cách trả thù. Hãy tận hưởng." 340 00:23:13,194 --> 00:23:15,129 Được rồi, ảnh ba chiều-Sloane. 341 00:23:16,264 --> 00:23:18,431 Hãy vui vẻ nào. 342 00:23:26,674 --> 00:23:29,043 Ôi chúa ơi. 343 00:23:29,176 --> 00:23:31,779 Ôi, chúa ơi, thật tuyệt vời. 344 00:23:33,681 --> 00:23:34,882 À... 345 00:23:48,396 --> 00:23:50,798 Nước vệ sinh. Đúng. 346 00:23:50,932 --> 00:23:53,234 Rất giống buổi khiêu vũ năm lớp tám. 347 00:23:53,367 --> 00:23:56,604 Ta thích đấy. Huh... 348 00:23:58,906 --> 00:24:00,875 Đợi đã, đó là Sloane. 349 00:24:02,343 --> 00:24:03,978 Ái chà! 350 00:24:04,111 --> 00:24:06,814 Ồ, đó không phải là chồng cô. 351 00:24:10,051 --> 00:24:11,484 Được rồi, được rồi. 352 00:24:11,619 --> 00:24:13,688 Chúa ơi, đó không phải là chồng cô ấy. 353 00:24:13,821 --> 00:24:15,289 Tốt. 354 00:24:30,137 --> 00:24:32,173 Ố, Khỉ thật. 355 00:24:36,911 --> 00:24:39,313 Chà, khi ở trên Đảo Ảo Mộng. 356 00:24:45,052 --> 00:24:46,354 Đó là chồng cô ta. 357 00:24:53,728 --> 00:24:55,029 Sloane? 358 00:24:55,162 --> 00:24:56,998 Uh, cái quái gì thế này? 359 00:24:57,131 --> 00:24:58,666 Oh! Có phải đó là Greg không? 360 00:25:00,668 --> 00:25:03,371 Đừng nói với tôi rằng đó là nơi cô đã ở trong hai ngày qua. 361 00:25:03,504 --> 00:25:06,340 - "Hai ngày qua"? - Sao em có thể làm điều này với tôi? 362 00:25:07,942 --> 00:25:10,711 - Em nói gì đi chứ? - Ôi, chúa ơi. 363 00:25:17,485 --> 00:25:19,320 Ừm, Roarke? 364 00:25:19,453 --> 00:25:21,722 - Uh, ông có đó không? Hãy nhìn xem, tôi đã xong. - Hãy để tôi đi! 365 00:25:21,856 --> 00:25:23,591 Tôi hiểu rồi. Tưởng tượng của tôi là trả thù, 366 00:25:23,724 --> 00:25:26,594 nhưng tôi không nghĩ ông thực sự sẽ bắt cóc cô ấy. 367 00:25:26,727 --> 00:25:27,695 Nào. 368 00:25:28,796 --> 00:25:30,097 Này! 369 00:25:31,232 --> 00:25:32,666 Này! 370 00:25:47,314 --> 00:25:49,483 - Quân phục của anh đây, người lính. - Đây ư? 371 00:25:49,617 --> 00:25:52,920 Chỉ cần mặc chúng vào. Anh sẽ biết khi nào tưởng tượng của anh bắt đầu. 372 00:25:57,358 --> 00:25:59,593 - Đến lúc thực hiện nhiệm vụ. - Tận hưởng nhé. 373 00:26:39,867 --> 00:26:41,402 - Này! Ông đang làm gì đấy? - Suỵt! 374 00:26:41,536 --> 00:26:43,572 - Nói nhỏ thôi. - Ông là một phần của tưởng tượng của tôi? 375 00:26:43,704 --> 00:26:45,439 Nơi này không như những gì anh nghĩ. 376 00:26:45,574 --> 00:26:48,209 Người ta chết ở đây. Nếu anh không nghe tôi... 377 00:26:49,877 --> 00:26:51,546 Ồ, khỉ thật. 378 00:26:51,679 --> 00:26:53,914 - Bọn chúng đông quá. - Hử? Ông chạy đâu vậy? 379 00:26:54,048 --> 00:26:55,449 - Tôi có cần đi theo không? - Đứng yên. 380 00:26:55,584 --> 00:26:57,552 - Chào. - Thậm chí đừng nghĩ về việc di chuyển. 381 00:26:57,685 --> 00:26:59,787 Được thôi. Tôi cũng là một người lính. 382 00:26:59,920 --> 00:27:02,656 - Anh đang làm cái quái gì ở đây? - Tôi bị lạc khỏi đơn vị của tôi. 383 00:27:02,790 --> 00:27:06,160 Tôi không biết là có một đội khác ở đây. 384 00:27:06,293 --> 00:27:08,062 Chúng tôi là một... 385 00:27:08,195 --> 00:27:09,663 đội hoạt động bí mật. 386 00:27:09,797 --> 00:27:12,567 Ngạc nhiên khi thấy anh ở đây đấy. 387 00:27:12,700 --> 00:27:14,603 Tôi ghét sự ngạc nhiên. 388 00:27:14,735 --> 00:27:16,270 Và những kẻ nói dối. 389 00:27:16,403 --> 00:27:18,973 Tôi không... Này, này. 390 00:27:19,106 --> 00:27:21,308 - Không, nhưng đây không phải... - Anh có thể nói chuyện với trung úy. 391 00:27:21,442 --> 00:27:22,877 - Im lặng và bước đi. - Này. 392 00:27:24,579 --> 00:27:26,013 Được chứ. Heh. 393 00:27:26,147 --> 00:27:29,717 Các anh trông cừ đấy. Thực sự tuyệt vời. 394 00:27:29,850 --> 00:27:31,118 Suỵt. 395 00:27:36,257 --> 00:27:38,627 Dzô nào. 396 00:27:38,759 --> 00:27:41,829 - Ừmmmm. - Ừm. 397 00:27:41,962 --> 00:27:47,268 Thế em có thích thú với mấy gã trai bao đêm qua, Alejandro không? 398 00:27:53,274 --> 00:27:54,775 Em ngạc nhiên anh ấy vẫn đứng vững. 399 00:27:54,909 --> 00:27:57,178 Anh ngạc nhiên khi anh ta không bị tắt đài bởi hình xăm gớm ghiết của em. 400 00:27:57,311 --> 00:27:58,879 Em rất muốn xóa chúng. 401 00:27:59,013 --> 00:28:00,347 - Nghiêm túc đấy. - Thế còn anh? 402 00:28:00,481 --> 00:28:01,815 - Hửm? - Thấy anh nói chuyện 403 00:28:01,949 --> 00:28:03,350 với nàng Malibu Barbie đêm qua. 404 00:28:03,484 --> 00:28:04,985 - Thế nào rồi? - Chastity à? 405 00:28:05,119 --> 00:28:06,887 Heh, tin anh đi, cái tên thôi 406 00:28:07,021 --> 00:28:08,956 hoàn toàn ở mức độ mỉa mai. 407 00:28:09,089 --> 00:28:11,025 Bọn anh làm. Hai lần. 408 00:28:11,158 --> 00:28:14,461 - Cuối cùng anh đã quên Jenni? - Jenni là ai? Heh! 409 00:28:14,596 --> 00:28:15,896 Chastity? 410 00:28:16,030 --> 00:28:17,064 - Ồ. - Đến đây đi. 411 00:28:17,198 --> 00:28:20,167 - Chào các chàng trai. - Chào. Có chuyện gì thế? 412 00:28:20,301 --> 00:28:22,836 - Ngôi đây đi. - Cảm ơn. 413 00:28:22,970 --> 00:28:26,740 Tôi nghe nói hai người đã có một đêm điên rồ đêm qua. 414 00:28:26,874 --> 00:28:28,909 - Ồ, vâng. - Ồ, vâng. Thật điên rồ... 415 00:28:29,043 --> 00:28:30,612 - Anh ta đã khóc rất nhiều. - Gì? 416 00:28:30,744 --> 00:28:31,680 - Xin lỗi. - Ha-ha-ha! 417 00:28:31,812 --> 00:28:33,247 Có quy định nào về khách mời trong mộng tưởng 418 00:28:33,380 --> 00:28:35,015 chính sách bảo mật hay cái gì đó không? 419 00:28:35,149 --> 00:28:36,383 - Hãy để tôi đoán. - Jenni. 420 00:28:36,518 --> 00:28:39,119 - Oh haha! - Ừ. Nó thực sự ngọt ngào. 421 00:28:39,253 --> 00:28:41,121 Cô ấy là mặt trăng, là ngôi sao của anh ấy. 422 00:28:41,255 --> 00:28:43,525 Em biết gì không, Chas? Em không giữ được bí mật gì hết. 423 00:28:43,658 --> 00:28:45,226 Cô ta chia tay anh ấy vì tôi. 424 00:28:45,359 --> 00:28:46,794 Anh đã nói cả triệu lần, cô ấy đã không làm thế. 425 00:28:46,927 --> 00:28:48,697 Chúng tôi đã phê cần trong lễ kỷ niệm 426 00:28:48,829 --> 00:28:49,863 và chơi Mario Kart. 427 00:28:49,997 --> 00:28:51,765 Các anh không trở về nhà? 428 00:28:51,899 --> 00:28:54,603 Ông cha và bà mẹ của chúng tôi đã tuyệt giao em tôi khi em ấy công khai. 429 00:28:54,735 --> 00:28:57,271 - Bảy năm trước. - Gay không phải là đề tài được chào đón. 430 00:28:57,404 --> 00:28:58,906 Ồ. Tại sao các anh lại không vui lên 431 00:28:59,039 --> 00:29:01,242 nếu các anh, tôi không biết, có nơi ở của riêng mình? 432 00:29:01,375 --> 00:29:03,944 - Nghiêm túc nha, với các câu hỏi. - Anh trai, cô ấy đúng đấy. 433 00:29:04,078 --> 00:29:06,046 Anh dành cả cuộc đời để bảo vệ em. 434 00:29:06,180 --> 00:29:09,283 - Có lẽ em nên chuyển đi. - Rồi ai ngủ trên cái trường kỷ? 435 00:29:09,416 --> 00:29:12,353 Không một ai. Đó là điểm then chốt. 436 00:29:12,486 --> 00:29:15,022 Chastity Belt, em có thể cho tụi anh nói chuyện một chút không? 437 00:29:15,155 --> 00:29:16,691 - Được chứ. - Cám ơn rất nhiều. 438 00:29:16,824 --> 00:29:18,792 Chúng tôi sẽ gặp em sau. Được rồi. 439 00:29:21,462 --> 00:29:24,265 Em trai, người bạn nhỏ, nghe này, cỏ dại đó đã làm em "lú lẩn". 440 00:29:24,398 --> 00:29:26,900 Hãy nhìn xem, cuộc sống của anh không bị cản trở vì em. 441 00:29:27,034 --> 00:29:30,572 Nó tan nát vì em. Được chứ? Nào, đi thôi. 442 00:29:30,705 --> 00:29:34,074 Đi xem những trò vui khác mà nơi này bày ra đi. 443 00:29:34,208 --> 00:29:35,442 Tạm biệt, người đẹp! 444 00:29:35,577 --> 00:29:36,745 - Tạm biệt! - Tạm biệt, mọi người. 445 00:29:36,877 --> 00:29:38,345 Heh, heh, thật tuyệt. 446 00:29:38,479 --> 00:29:41,782 Không có lý do gì cho 14 cái hộp. 447 00:29:41,915 --> 00:29:43,951 Đó là một nhóm Hướng Đạo Sinh nữ rất đáng sợ. 448 00:29:44,084 --> 00:29:45,687 - Mười bốn? Ha-ha-ha! - Mười bốn. 449 00:29:45,819 --> 00:29:47,454 Anh đang nói với em, khi chúng ta có con, 450 00:29:47,589 --> 00:29:49,724 Anh sẽ trở thành một người không dễ bị khuất phục như vậy. 451 00:29:51,892 --> 00:29:53,628 Khi chúng ta có con? 452 00:29:55,462 --> 00:29:57,331 Anh biết là chúng ta chỉ mới hẹn hò một năm, 453 00:29:57,464 --> 00:29:59,601 nhưng em làm anh nghĩ về tương lai. 454 00:29:59,734 --> 00:30:02,604 Xem nào, thật tuyệt vời khi nhìn thấy anh, 455 00:30:02,737 --> 00:30:04,972 nhưng anh không nên bị cuốn theo trò chơi này. 456 00:30:05,105 --> 00:30:08,942 Em đang đẩy anh ra xa vì đó là những gì em muốn, nhưng... 457 00:30:09,076 --> 00:30:12,479 Nào, em có thể đừng làm điều đó lúc này. Được chứ? 458 00:30:20,789 --> 00:30:21,989 Em sẽ lấy anh chứ? 459 00:30:25,527 --> 00:30:26,393 Vâng. 460 00:30:26,528 --> 00:30:27,961 Tuyệt. 461 00:30:31,332 --> 00:30:33,668 Chúc mừng! 462 00:30:35,869 --> 00:30:38,405 Rượu sâm banh, làm ơn! Sâm banh không, em yêu? 463 00:30:46,180 --> 00:30:48,349 Nhưng đây chỉ là một ảo tưởng. 464 00:30:48,482 --> 00:30:50,518 Có thể là ảo mộng anh muốn bằng cả cuộc đời. 465 00:30:52,687 --> 00:30:54,355 Em cũng vậy. 466 00:30:59,794 --> 00:31:02,564 Không thể tin được là bộ đồ này vừa y anh. 467 00:31:02,697 --> 00:31:05,065 Ôi, em trai. 468 00:31:06,300 --> 00:31:07,736 Không đời nào! 469 00:31:07,868 --> 00:31:09,637 - Bling-bling! - Bling! 470 00:31:09,771 --> 00:31:12,172 - À, anh bị chậm rồi. Làm lại lần nữa. - Được chứ. 471 00:31:12,306 --> 00:31:13,675 Bling-bling! 472 00:31:13,808 --> 00:31:16,176 Người bạn nhỏ, nơi này khiến chương trình MTV Cribs phải xấu hổ. 473 00:31:16,310 --> 00:31:18,379 Đây là sự cải tiến. 474 00:31:20,515 --> 00:31:21,683 - Anh trai. - Gì? 475 00:31:21,816 --> 00:31:24,552 - Có phải đó là một căn phòng bí mật? - Ồ! 476 00:31:24,686 --> 00:31:27,522 Anh cá rằng nơi này chứa tất cả những thứ hay ho. Heh. 477 00:31:29,356 --> 00:31:30,592 Căn phòng bí mật! 478 00:31:30,725 --> 00:31:32,727 Ồ, anh cảm thấy giống như Jodie Foster 479 00:31:32,861 --> 00:31:34,094 trong bộ phim Jodie Foster đó. 480 00:31:35,896 --> 00:31:38,767 - Oh! Chúa tôi! - Thật ngu ngốc! 481 00:31:38,899 --> 00:31:41,034 Oh, kiểm tra xem. Bản đồ cả căn nhà. Huh. 482 00:31:41,168 --> 00:31:42,771 Có phải tất cả những người giàu đều có căn phòng bí mật? 483 00:31:42,903 --> 00:31:45,406 Có thể, em trai. Phải dùng đồng tiền ảo này vào cái gì đó nhỉ. 484 00:31:45,540 --> 00:31:47,709 Giống như nhà để xe bên cạnh kho vũ khí của họ? 485 00:31:49,343 --> 00:31:51,912 Ồ, yippee-ki-vâng, làm ơn. 486 00:31:52,045 --> 00:31:54,549 - Ha, ha! Đúng! - Ôi chúa ơi! 487 00:31:55,850 --> 00:31:58,385 Chúng ta sẽ gọi nó là "Alejandro" chứ? 488 00:31:58,520 --> 00:32:00,120 Ồ, anh ấy thực sự là một người theo chủ nghĩa hòa bình. 489 00:32:00,254 --> 00:32:02,122 Ohh, anh đang nói về sự tinh ranh của ông ấy à. 490 00:32:02,256 --> 00:32:04,592 - Ừ. Chúa ơi. - Yeah, Hay đấy. 491 00:32:04,726 --> 00:32:07,361 Ôi chúa ơi. Nhìn đám camera giám sát kìa, em trai. 492 00:32:07,494 --> 00:32:10,030 Oh, cậu bé, hy vọng họ không có camera trong phòng tắm. 493 00:32:10,164 --> 00:32:12,801 - Anh đã làm một số thứ ghê ghê trong đó. - Chúng ta có rất nhiều vệ sĩ. 494 00:32:12,933 --> 00:32:15,269 Đúng đó. Cầu thủ phải an toàn chứ, phải không? 495 00:32:15,402 --> 00:32:18,706 Họ có lựu đạn nữa nè? 496 00:32:18,840 --> 00:32:19,774 Anh có một ý tưởng. 497 00:32:24,746 --> 00:32:26,748 - Ái chà! Anh bạn nhỏ! Này. - Hử? 498 00:32:26,881 --> 00:32:28,650 Em chưa từng xem phim Chiến hữu à? 499 00:32:28,783 --> 00:32:30,484 Anh mà buông tay cầm này là chúng ta tan tành. 500 00:32:30,618 --> 00:32:33,454 - Làm cho nó nổ đi. - Được thôi. 501 00:32:42,897 --> 00:32:44,766 Tiếp tục di chuyển. 502 00:32:44,899 --> 00:32:47,367 Nè, anh nới lỏng dây trói được không? 503 00:32:47,502 --> 00:32:49,537 Tưởng tượng của tôi không căng đến mức như vậy. 504 00:32:49,671 --> 00:32:51,706 Tôi không biết anh đang lảm nhảm về cái gì, nhưng... 505 00:32:51,840 --> 00:32:54,141 - Để tôi xem thử. - Kệ hắn đi, Himoff. 506 00:32:54,274 --> 00:32:56,376 Đi nào. Nào. 507 00:32:56,511 --> 00:32:58,947 Được rồi. Vậy các anh đang làm gì, hả? 508 00:32:59,079 --> 00:33:01,448 - Nhiệm vụ này là gì? - Con tin Mỹ bị bắt à. 509 00:33:01,583 --> 00:33:04,351 Chúng đào tẩu qua biên giới. Chúng tôi chỉ đang truy tìm. 510 00:33:04,485 --> 00:33:05,620 Có thông tin cơ mật nào 511 00:33:05,753 --> 00:33:07,287 mày muốn tiết lộ thêm với thằng tù nhân này không? 512 00:33:07,421 --> 00:33:10,758 - Thôi nào, Trung sĩ, hắn ta là người Mỹ. - Ừ, có thể vậy. 513 00:33:10,892 --> 00:33:13,093 Nhưng hắn không phải là lính. 514 00:33:18,766 --> 00:33:20,367 Trung úy! 515 00:33:23,605 --> 00:33:25,205 Anh nên nói chuyện với thằng này. 516 00:33:25,339 --> 00:33:27,140 Hắn bảo hắn cũng là lính. 517 00:33:28,475 --> 00:33:29,711 Các anh tìm thấy hắn ở đâu? 518 00:33:29,844 --> 00:33:32,412 Trinh sát qua sườn núi phía nam. 519 00:33:32,547 --> 00:33:35,182 Tôi nghỉ chỉ có chúng ta trong trận này thôi, phải không? 520 00:33:36,651 --> 00:33:38,185 Đúng. 521 00:33:39,353 --> 00:33:41,756 Cậu tên gì? 522 00:33:41,890 --> 00:33:43,390 - Anh đang làm gì vậy, Roarke?! - Chào. 523 00:33:45,158 --> 00:33:47,595 - Nhỏ giọng thôi. - Không, tôi không chơi nữa. Roarke. 524 00:33:47,729 --> 00:33:51,231 - Đây không phải là những gì tôi yêu cầu. - Cậu có 10 giây để xác minh danh tính. 525 00:33:51,365 --> 00:33:53,601 Mọi thứ họ sắp xếp rất ổn, ông diễn như thật ấy. Nhưng biết gì không? 526 00:33:53,735 --> 00:33:55,235 Ông ấy cao hơn ông rất nhiều. 527 00:33:55,369 --> 00:33:57,739 - Còn 5 giây. - Được rồi, tôi sẽ tự đi tìm Roarke. 528 00:33:57,872 --> 00:33:59,674 - Đã đủ nhảm nhí rồi. - Bỏ tay ra khỏi tôi. 529 00:33:59,807 --> 00:34:01,408 Này, đừng chạm vào cái đó. 530 00:34:04,111 --> 00:34:06,814 Tại sao tên của tôi nằm trên thẻ bài của cậu? 531 00:34:08,448 --> 00:34:10,083 - Có phục kích! - Bắn yểm trợ! 532 00:34:10,217 --> 00:34:12,419 - Bên phải! - Bắn yểm trợ! Bắn yểm trợ! 533 00:34:22,195 --> 00:34:23,363 Cúi xuống đi! 534 00:34:38,178 --> 00:34:40,882 Um, xin chào? 535 00:34:43,450 --> 00:34:44,986 Xin vui lòng, tôi cần giúp đỡ. 536 00:34:49,591 --> 00:34:51,826 Ông đưa ai vào nữa vậy? 537 00:35:01,603 --> 00:35:04,104 Roarke, nếu ông có thể nghe tôi, tôi biết những gì tôi nói. 538 00:35:04,237 --> 00:35:06,440 Tôi muốn làm nhục Sloane và nhìn cô ấy khóc, 539 00:35:06,574 --> 00:35:08,108 nhưng đây không phải điều tôi muốn! 540 00:35:13,548 --> 00:35:16,651 Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại ngay! 541 00:35:35,803 --> 00:35:37,105 Bác sĩ Torture? 542 00:35:41,341 --> 00:35:43,210 Không, chờ đã! 543 00:35:45,780 --> 00:35:47,649 Thôi nào, thôi nào. 544 00:35:53,153 --> 00:35:54,889 - Á! - Không, dừng lại! 545 00:36:01,495 --> 00:36:03,031 Chết tiệt. À... 546 00:36:04,799 --> 00:36:06,701 Đúng rồi bộ đàm. 547 00:36:06,834 --> 00:36:07,935 Ừ... 548 00:36:08,069 --> 00:36:09,269 Xin lỗi. Ừm... 549 00:36:09,403 --> 00:36:10,672 xin vui lòng tiếp tục. 550 00:36:11,973 --> 00:36:13,007 Ừ... 551 00:36:17,512 --> 00:36:20,380 Được rồi, vậy tôi muốn ông cắt ngón tay đeo nhẫn của cô ấy 552 00:36:20,515 --> 00:36:22,050 trên... 553 00:36:22,182 --> 00:36:23,718 Trên tay trái của cô ấy. 554 00:36:25,086 --> 00:36:27,822 - Ưm! - Không! Không, tay phải của cô ấy. 555 00:36:27,955 --> 00:36:29,322 Tay phải. 556 00:36:29,456 --> 00:36:31,526 Đây là tưởng tượng của tôi. Cứ làm đi. 557 00:36:52,814 --> 00:36:53,848 Được rồi. 558 00:37:14,902 --> 00:37:16,771 Meredith? 559 00:37:16,904 --> 00:37:19,874 - Melanie. - Cô đang làm gì ở đây? 560 00:37:20,007 --> 00:37:22,409 Giống như cô. Tôi bị bắt cóc. Nào. 561 00:37:22,543 --> 00:37:24,078 Đi, đi, đi nào. 562 00:37:26,914 --> 00:37:29,249 - Cảm ơn cô. Cô đã cứu mạng tôi. - Chưa thoát đâu. 563 00:37:34,354 --> 00:37:36,256 Chúc mừng ngày cuối tuần tuyệt vời nhất của chúng ta! 564 00:37:36,389 --> 00:37:38,258 Mặc kệ dị ứng, em chơi luôn. 565 00:37:40,928 --> 00:37:42,930 - Ừm. - Ồ, được đấy. 566 00:37:44,431 --> 00:37:45,666 Tiếng súng à? 567 00:37:45,800 --> 00:37:48,468 Ồ, có lẽ ai đó đã đột nhập vào kho vũ khí. 568 00:37:48,603 --> 00:37:49,737 Này, đầu laze kìa. 569 00:37:53,775 --> 00:37:55,843 Đi nào, các cô. Chạy đi. 570 00:37:57,145 --> 00:37:58,946 - Oh! - Đừng hoảng sợ, đừng hoảng sợ. 571 00:37:59,080 --> 00:38:00,948 - Căn phòng bí mật! - Đúng! Đi, đi! 572 00:38:01,082 --> 00:38:03,184 - Căn phòng bí mật nào? - Đi nào, các cô! 573 00:38:03,316 --> 00:38:05,119 Tôi không thể chạy với đôi giày này! 574 00:38:05,253 --> 00:38:07,922 - Mọi người, đi nào. Nó ở đây - Đi, đi, đi! 575 00:38:08,055 --> 00:38:09,991 - Ôi chúa ơi. - Các cậu, nhanh lên! 576 00:38:10,124 --> 00:38:12,593 - Đến đây. Nó ở ngay đây. - Tôi sẽ gọi cho Roarke. 577 00:38:18,633 --> 00:38:20,902 Cậu và anh trai cậu có thích thú với trí tưởng tượng của mình không? 578 00:38:21,035 --> 00:38:23,004 Chúng tôi rất thích cho đến khi những kẻ có súng xuất hiện. 579 00:38:23,137 --> 00:38:24,939 Thôi nào, các anh. Vào đi. Nhanh lên. 580 00:38:25,072 --> 00:38:27,108 À, vâng. Hình như người của Kalashov. 581 00:38:27,241 --> 00:38:29,010 - Kalashov là ai vậy? - Một doanh nhân 582 00:38:29,143 --> 00:38:31,646 - chủ sở hữu trước đây của ngôi nhà. - Chuyện quái gì thế? 583 00:38:37,718 --> 00:38:39,821 Tôi e rằng đây chỉ là 584 00:38:39,954 --> 00:38:42,023 ngăn ngôi nhà về tay người khác. 585 00:38:42,156 --> 00:38:43,958 Chúng tôi không thực sự muốn có tất cả, được chứ? 586 00:38:44,091 --> 00:38:45,693 Chúng tôi muốn mượn ngôi nhà để tụ tập vào cuối tuần. 587 00:38:45,827 --> 00:38:48,162 Bỏ điện thoại xuống đi. Chúng ta phải vào phòng bí mật ngay. 588 00:38:48,296 --> 00:38:49,530 - Nhanh lên! Gì? - Cái cửa! 589 00:38:49,664 --> 00:38:52,066 Không! Chas, này! 590 00:38:52,200 --> 00:38:54,135 Bọn tôi mà. Xin chào? 591 00:38:54,268 --> 00:38:57,238 - Chas, đồ khốn. - Nghe này, tôi không phải thằng ngu. 592 00:38:57,370 --> 00:38:58,706 Tôi không vào được căn phòng bí mật. 593 00:38:58,840 --> 00:39:00,975 Như tôi đã nói với cậu, một khi tưởng tượng bắt đầu, 594 00:39:01,108 --> 00:39:03,744 các cậu phải trải nghiệm cho đến khi nó kết thúc theo cách tự nhiên vốn có. 595 00:39:03,878 --> 00:39:06,013 Không ai hiểu ông nói gì cả! 596 00:39:06,147 --> 00:39:08,149 Chúc một đêm ngon giấc. 597 00:39:09,482 --> 00:39:11,719 Hắn cúp máy rồi. 598 00:39:21,662 --> 00:39:23,831 Được rồi, em trai... Em biết không? Chúng ta phải bình tĩnh. 599 00:39:23,965 --> 00:39:25,299 - Được chứ. - Hãy bình tĩnh. 600 00:39:25,432 --> 00:39:26,499 Tất cả đều là giả, phải không? 601 00:39:28,870 --> 00:39:30,805 - Ôi! - Alejandro là một vai diễn chết tiệt. 602 00:39:30,938 --> 00:39:32,006 Ồ, vậy, chúng ta phải làm gì? 603 00:39:33,541 --> 00:39:34,675 Chúng tôi đầu hàng! 604 00:39:34,809 --> 00:39:37,144 Tôi vẫn đang cố gắng để hiểu. 605 00:39:37,278 --> 00:39:41,949 Cô và tôi bị bắt cóc bởi cùng một người? 606 00:39:42,083 --> 00:39:45,753 - Tôi biết. Thật là điên rồ, phải không? - Làm thế nào cô thoát được? 607 00:39:45,887 --> 00:39:48,022 Cú húc vào đầu. 608 00:39:48,155 --> 00:39:49,790 Tôi... tôi đập đầu vào kẻ canh gác. 609 00:39:49,924 --> 00:39:52,293 Rồi lấy trộm súng của hắn và bỏ trốn. 610 00:39:52,425 --> 00:39:54,128 - Chà. - Ừ. 611 00:39:55,096 --> 00:39:56,631 Điều gì đã xảy ra với khẩu súng đó? 612 00:39:56,764 --> 00:39:57,732 Tôi mất nó rồi. 613 00:39:59,499 --> 00:40:01,869 Kẻ tởm lợn gì đang 614 00:40:02,003 --> 00:40:04,038 muốn hủy hoại cuộc sống của tôi thế này? 615 00:40:04,171 --> 00:40:05,907 Đó rõ ràng là một người mà cả hai chúng ta đều biết. 616 00:40:06,040 --> 00:40:08,309 Người mà chúng ta học chung thời cấp ba. 617 00:40:08,441 --> 00:40:10,144 Có phải cô gái tâm thần rình rập kia không? 618 00:40:10,278 --> 00:40:12,580 Cậu biết con nhỏ đã viết thư cho tất cả mọi người không? 619 00:40:12,713 --> 00:40:14,282 Biết chứ. 620 00:40:14,414 --> 00:40:16,350 Chuẩn đấy. 621 00:40:16,483 --> 00:40:18,451 Tên cô ấy là gì nhỉ? 622 00:40:18,586 --> 00:40:21,589 - Ùm, Meredith? - Ôi chúa ơi. 623 00:40:21,722 --> 00:40:24,959 - Gì? - Họ có bắt cô mang cái gì thế này? 624 00:40:25,092 --> 00:40:26,294 Tôi rất tiếc. 625 00:40:26,426 --> 00:40:28,562 Nghe này, tôi không biết cả chúng ta kết thúc ở đây thế nào, 626 00:40:28,696 --> 00:40:30,698 nhưng cô đã đưa chúng ta ra khỏi địa ngục đó. 627 00:40:30,831 --> 00:40:33,367 - Không có vấn đề gì. - Bây giờ tôi sẽ cố tìm cách để chúng ta trở về. 628 00:40:33,501 --> 00:40:34,936 Họ đưa tôi đến đây trên một chiếc thuyền. 629 00:40:35,069 --> 00:40:38,572 Đến bờ biển, chúng ta tìm cách thoát khỏi đây. 630 00:41:00,061 --> 00:41:02,430 Trừ khi tưởng tượng của các cô là để chết, 631 00:41:02,563 --> 00:41:04,699 các cô nên đi theo tôi. 632 00:41:06,767 --> 00:41:09,303 Có lẽ chúng ta nên đi theo ông ấy. 633 00:41:09,437 --> 00:41:11,005 Được. 634 00:41:40,101 --> 00:41:41,635 Chuyện gì thế? 635 00:41:41,769 --> 00:41:43,604 Có gì không ổn à? 636 00:41:44,939 --> 00:41:46,907 Không, không. 637 00:41:49,477 --> 00:41:51,178 Không có gì hết. 638 00:41:55,182 --> 00:41:57,351 Em ổn mà. 639 00:42:05,526 --> 00:42:07,395 Xin chào? 640 00:42:23,110 --> 00:42:24,812 Có ai không? 641 00:42:36,057 --> 00:42:38,492 Ái chà! Ha, ha! 642 00:42:38,626 --> 00:42:41,530 - Bàng hoàng và bối rối. - Hả? 643 00:42:41,662 --> 00:42:43,864 Kiểu như, như bộ phim ra mắt năm ngoái đó. 644 00:42:43,998 --> 00:42:46,200 "Đó là những gì tôi thích thú về các nữ sinh trung học." 645 00:42:46,333 --> 00:42:48,035 Im đi, Himoff. Đừng bật flash nữa. 646 00:42:50,104 --> 00:42:52,473 Whoa, này, này. Không, không, không. Tôi có thể giải thích. 647 00:42:52,606 --> 00:42:54,909 Được thôi. Tôi muốn nói chuyện với cậu. 648 00:42:55,042 --> 00:42:56,610 Đi nào. Tự đi đi. 649 00:42:56,744 --> 00:42:58,379 Đi bộ. 650 00:42:59,680 --> 00:43:02,316 Thẻ của cậu có tên của tôi. 651 00:43:05,619 --> 00:43:07,088 Sau đó, tôi tìm thấy cái này trong ví của cậu. 652 00:43:07,221 --> 00:43:09,890 - Này, này. Hãy cẩn thận với nó. - À-ah-ah. 653 00:43:11,725 --> 00:43:13,761 Tại sao cậu có ảnh của tôi và con trai tôi? 654 00:43:13,894 --> 00:43:16,063 Nào, ông hãy thừa nhận đi. 655 00:43:16,197 --> 00:43:18,732 - Ông là diễn viên đúng không? - Diễn viên ư? Tôi là lính. 656 00:43:18,866 --> 00:43:21,969 Vậy thì hãy thừa nhận đi. Cậu đã lấy cái này ở đâu vậy? 657 00:43:24,405 --> 00:43:26,907 - Đó là tôi khi tôi 9. - Không, không. 658 00:43:28,342 --> 00:43:30,478 - Đó là con trai tôi. - Và anh ta có một biệt danh. 659 00:43:30,611 --> 00:43:32,146 Nó là gì? 660 00:43:32,279 --> 00:43:34,148 Đó là biệt danh gì. 661 00:43:35,550 --> 00:43:37,051 Patch. 662 00:43:38,853 --> 00:43:40,121 Không đúng. 663 00:43:41,222 --> 00:43:42,490 Ali. 664 00:43:43,724 --> 00:43:45,960 Tôi tìm thấy ID của cậu. 665 00:43:46,093 --> 00:43:48,329 Khuôn mặt cậu nhưng với tên và ngày sinh của con trai tôi. 666 00:43:48,462 --> 00:43:50,164 Đừng đùa nữa. Hãy nói cho tôi biết 667 00:43:50,297 --> 00:43:53,267 cái quái gì đang diễn ra ở đây vậy. 668 00:43:53,400 --> 00:43:56,103 Tôi sinh non bốn tháng. 669 00:43:56,237 --> 00:43:58,706 Bác sĩ nói tôi sẽ không sống được, nhưng tôi vẫn sống. 670 00:43:58,839 --> 00:44:01,142 Ông nói tôi không phải là người dễ bỏ cuộc. 671 00:44:01,275 --> 00:44:03,644 Rằng tôi là một chiến binh. 672 00:44:03,777 --> 00:44:05,146 Giống như Muhammad Ali. 673 00:44:07,582 --> 00:44:11,452 - Ai kể cho cậu nghe câu chuyện đó? - Chính ông. Mỗi sinh nhật. 674 00:44:11,586 --> 00:44:13,522 Ý cậu là cậu là con trai tôi? 675 00:44:14,788 --> 00:44:16,190 Không, không. 676 00:44:16,323 --> 00:44:20,127 - Đó là điều không thể. - Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 677 00:44:20,261 --> 00:44:22,763 Uh, bây giờ tôi không chắc lắm. 678 00:44:22,897 --> 00:44:24,999 Lần cuối cùng ông nhìn thấy con trai mình là khi nào? 679 00:44:25,132 --> 00:44:26,700 Chín tháng... 680 00:44:28,068 --> 00:44:30,137 bảy ngày trước. 681 00:44:30,271 --> 00:44:32,339 Trời đang mưa. 682 00:44:32,473 --> 00:44:34,543 Con tôi từ chối chiếc ô của mẹ mình. 683 00:44:34,675 --> 00:44:37,512 Cậu biết không, con trai tôi muốn cho tôi thấy mình rất cứng rắn. 684 00:44:37,646 --> 00:44:40,047 Đó không phải là lý do tại sao tôi làm điều đó. 685 00:44:40,181 --> 00:44:42,816 Đó là vì để ông không biết tôi đang khóc. 686 00:44:48,155 --> 00:44:49,658 Sao chuyện này có thể xảy ra được? 687 00:44:49,823 --> 00:44:53,194 Có một nơi, chính hòn đảo này. 688 00:44:53,327 --> 00:44:55,162 Nó có thể làm bất cứ điều gì ông muốn trở thành sự thật. 689 00:44:55,296 --> 00:44:56,764 Tôi nói tôi muốn trở thành một người lính. 690 00:44:56,897 --> 00:44:58,699 Điều tôi thực sự muốn là gặp lại ông. 691 00:44:58,832 --> 00:45:01,670 Bằng cách nào đó hòn đảo biết. 692 00:45:01,802 --> 00:45:03,672 Lần cuối cậu nhìn thấy tôi là khi nào? 693 00:45:03,804 --> 00:45:07,041 Hai mươi bảy năm, sáu tháng, năm ngày. 694 00:45:08,742 --> 00:45:11,779 - Vậy là tôi đã không trở về nhà? - Ông đã chết vì cứu đồng đội của mình 695 00:45:11,912 --> 00:45:14,882 khi thực hiện nhiệm vụ tại Venezuela. 696 00:45:15,015 --> 00:45:16,717 Venezuela, anh chắc chứ? 697 00:45:16,850 --> 00:45:19,086 Vâng, tất nhiên. Tại sao? 698 00:45:20,221 --> 00:45:22,089 Bởi vì chúng ta sẽ tới đó vào ngày mai. 699 00:45:57,891 --> 00:46:01,395 - Tập hợp cả đội... - Ông Roarke. 700 00:46:01,529 --> 00:46:05,165 - Cô Olsen, chào buổi sáng. - Bức anh này photoshop đẹp đó. 701 00:46:05,299 --> 00:46:07,468 Nhưng làm sao ông bỏ nó vào điện thoại của tôi 702 00:46:07,602 --> 00:46:09,837 nhưng nó trông rất thật. 703 00:46:09,970 --> 00:46:12,741 À, nó là thật. Cô đã đồng ý với Allen, vì vậy cô đã kết hôn. 704 00:46:12,873 --> 00:46:16,076 - Một buổi lễ tuyệt vời. - Anh vừa cầu hôn tôi tối qua. 705 00:46:16,210 --> 00:46:17,778 Cô có chắc không? 706 00:46:22,116 --> 00:46:24,118 Có điều gì đó khác biệt về anh ta. 707 00:46:24,251 --> 00:46:28,389 - Anh ấy trông già hơn. - Cô đã kết hôn năm năm. 708 00:46:30,725 --> 00:46:31,892 Tôi không hiểu. 709 00:46:34,629 --> 00:46:36,598 Bố ơi, nhìn những gì con tìm được. 710 00:46:36,731 --> 00:46:38,999 - Ôi trời ơi... - Tên cô bé là Lila. 711 00:46:40,568 --> 00:46:41,835 Con bé là của tôi...? 712 00:46:41,969 --> 00:46:44,405 Con gái. 713 00:46:44,539 --> 00:46:47,007 Đây là cuộc sống mà cô luôn mong muốn, phải không? 714 00:46:47,141 --> 00:46:49,611 Cô nghĩ gì, có phải không? 715 00:46:51,412 --> 00:46:53,515 Được rồi, đủ rồi. Con bé là một... chỉ là một đứa trẻ. 716 00:46:53,648 --> 00:46:55,482 Và cô là mẹ của bé gái ấy. 717 00:46:55,617 --> 00:46:57,519 Cô hãy tự xem đi. 718 00:47:04,425 --> 00:47:05,492 Con gái cưng. 719 00:47:12,466 --> 00:47:14,068 Ngủ ngoan nha, bé yêu. 720 00:47:17,271 --> 00:47:18,540 - Ah ah... 721 00:47:21,810 --> 00:47:23,410 Sao có thể như thế được? 722 00:47:23,545 --> 00:47:25,479 Đó là do hòn đảo. 723 00:47:25,613 --> 00:47:27,981 Hòn đảo này, uh, sức mạnh to lớn. 724 00:47:28,115 --> 00:47:32,319 Lần đầu tiên tôi nghe về huyền thoại của nó nhiều, nhiều năm trước. 725 00:47:32,453 --> 00:47:36,390 Một nơi mà bất cứ điều gì đều có thể xảy ra. Tôi bị ám ảnh. 726 00:47:36,524 --> 00:47:39,561 Tôi đã thuyết phục vợ tôi giúp tôi tìm nó. 727 00:47:39,694 --> 00:47:42,831 Cuộc hành trình của chúng tôi rất dài và khó khăn, và... 728 00:47:45,767 --> 00:47:48,703 Cô ấy đã chết trước khi chúng tôi, ừ,... Trước khi chúng tôi đến. 729 00:47:50,170 --> 00:47:51,872 Đến khi tôi tìm thấy nơi này, 730 00:47:52,005 --> 00:47:55,543 Tôi ước cho cô ấy sống lại. 731 00:47:55,677 --> 00:47:59,179 Để trở về giống như lúc tôi đã gặp cô ấy. Mãi mãi. 732 00:48:00,715 --> 00:48:02,950 Nó đưa cô ấy trở lại...? 733 00:48:03,083 --> 00:48:06,387 - Với cuộc sống? - Đúng. 734 00:48:06,521 --> 00:48:10,924 Miễn là tôi ở lại đây và tôi sắp xếp tất cả những mộng tưởng... 735 00:48:11,058 --> 00:48:12,727 thì cô ấy vẫn sống. 736 00:48:12,861 --> 00:48:15,597 Hòn đảo cũng đã thực hiện mộng tưởng của cô. 737 00:48:15,730 --> 00:48:19,868 Cô có một gia đình như mong ước. 738 00:48:20,000 --> 00:48:23,605 - Một cuộc sống mà cô luôn mơ ước. - Thêm cát ở bên cạnh đi con. 739 00:48:23,738 --> 00:48:26,440 - Thật tuyệt. - Vậy nên tôi nghĩ là cô nên tiếp nhận nó. 740 00:48:28,075 --> 00:48:29,711 Mẹ ơi, đến đây chơi đi! 741 00:48:39,253 --> 00:48:41,054 Băng nó lại, trung sĩ. 742 00:48:42,757 --> 00:48:45,025 Này, cậu ra đây với tôi. 743 00:48:45,159 --> 00:48:46,927 Lấy theo túi của cậu. 744 00:48:49,764 --> 00:48:50,799 Này, trung úy, nhìn đây. 745 00:48:53,200 --> 00:48:54,736 Anh đang làm cái quái gì thế, Himoff? 746 00:48:54,869 --> 00:48:56,970 Hai người trông rất giống nhau, như người trong gia đình vậy. 747 00:48:57,104 --> 00:48:59,741 - Tôi chỉ nghĩ rằng... - Đừng làm thế. Đừng nghĩ thêm nữa. 748 00:48:59,874 --> 00:49:01,108 Làm việc của anh đi. 749 00:49:06,548 --> 00:49:08,583 Tôi không biết làm thế nào điều này đang xảy ra, 750 00:49:08,716 --> 00:49:10,752 nhưng tôi tin cậu, vì vậy chúng ta đang rời đi. 751 00:49:10,885 --> 00:49:13,755 Cứ đi thẳng đến Panama. Tôi có thể đưa chúng ta về nhà từ đó. 752 00:49:13,888 --> 00:49:16,390 Chờ đã. Ông định từ bỏ nhiệm vụ? 753 00:49:16,524 --> 00:49:18,526 Không. Tôi đang đưa chúng ta ra khỏi đây. 754 00:49:18,660 --> 00:49:21,830 Ôi, ông không thể làm điều đó. Ông là một anh hùng. 755 00:49:21,962 --> 00:49:23,997 Cậu biết anh hùng là gì không? 756 00:49:24,131 --> 00:49:26,668 Anh hùng là một kẻ quá ngu ngốc để sống. 757 00:49:26,801 --> 00:49:29,336 Không, không, không. Đây không phải là những gì sẽ xảy ra. 758 00:49:29,470 --> 00:49:32,272 Vậy thì chuyện gì sẽ xảy ra? 759 00:49:32,406 --> 00:49:33,875 Tôi phải chết? 760 00:49:35,142 --> 00:49:37,277 - Đi nào. - Hãy nhìn xem, nếu ông bỏ đi, 761 00:49:37,411 --> 00:49:40,515 nếu ông bỏ trốn, tôi không biết điều gì sẽ xảy ra với ông, với tôi, 762 00:49:40,648 --> 00:49:42,684 nhưng tôi biết những người đàn ông ở đó, đồng đội của ông, 763 00:49:42,817 --> 00:49:45,285 họ sẽ chết vì ông sẽ không ở đó để cứu họ. 764 00:49:45,419 --> 00:49:49,524 - Cậu không biết gì cả. - Tôi biết! Đó là lý do tại sao tôi mang thẻ bài của ông. 765 00:49:49,657 --> 00:49:53,628 Có một quả lựu đạn. Ông đã ném mình vào nó để cứu đồng đội của mình. 766 00:49:53,761 --> 00:49:55,362 Ông là một anh hùng. 767 00:49:55,496 --> 00:49:57,498 Ông cũng là vị anh hùng của tôi. 768 00:49:58,900 --> 00:50:00,267 Nghe này... 769 00:50:02,469 --> 00:50:04,471 cậu có thể đã lớn lên mà không có cha 770 00:50:04,606 --> 00:50:06,674 nhưng tôi đang về nhà với con trai tôi. 771 00:50:08,342 --> 00:50:10,177 Đây là một sai lầm, và nó là một 772 00:50:10,310 --> 00:50:12,145 ông sẽ hối hận cho đến hết đời. 773 00:50:12,279 --> 00:50:15,650 Ai đó đã chết và tôi có thể ngăn chặn nó, vì vậy hãy tin tôi... 774 00:50:15,783 --> 00:50:17,084 Tôi biết. 775 00:50:19,152 --> 00:50:20,989 Ít nhất tôi sẽ vẫn còn sống. 776 00:50:45,613 --> 00:50:47,481 Ông không thể là một kẻ hèn nhát. 777 00:50:47,615 --> 00:50:48,816 Tôi sẽ không để ông làm thế. 778 00:50:48,950 --> 00:50:50,919 Tôi có sự lựa chọn nào sao? 779 00:50:51,051 --> 00:50:54,488 Chúng ta hãy hoàn thành nhiệm vụ. Hãy đi cứu đồng đội của ông. 780 00:50:54,622 --> 00:50:56,691 Nhưng câu nói rằng tôi sẽ chết ở Venezuela. 781 00:50:56,824 --> 00:50:58,091 Đúng thế. 782 00:50:59,794 --> 00:51:01,529 Nhưng tôi ở đây bây giờ. 783 00:51:05,033 --> 00:51:08,435 Vì vậy, những gì tụi bây đang nói là, tụi bây chỉ là khách? 784 00:51:08,570 --> 00:51:10,103 - Đúng. - Ah. 785 00:51:10,237 --> 00:51:13,741 Và chưa bao giờ nghe nói về Kalashov. 786 00:51:13,875 --> 00:51:14,776 - Không. - Có. 787 00:51:14,909 --> 00:51:15,910 Uh, những gì em ấy nói. 788 00:51:16,044 --> 00:51:19,581 Và bọn tao chỉ là diễn viên 789 00:51:19,714 --> 00:51:20,915 trên Đảo Ảo Mộng. 790 00:51:23,183 --> 00:51:25,085 - Đúng. Heh. - Ừ. 791 00:51:25,218 --> 00:51:27,622 - Ồ, whoa! Này, này, này! - Ôi Chúa ơi. Oh! 792 00:51:29,289 --> 00:51:30,625 Anh không sao chứ? 793 00:51:38,198 --> 00:51:41,401 Thôi nào. Một trong hai đứa bây phải khai sự thật. 794 00:51:41,536 --> 00:51:43,071 Hay hai đứa nhóc tụi bây nghĩ 795 00:51:43,203 --> 00:51:45,940 có thể giết Kalashov và chiếm lấy nơi này? 796 00:51:46,074 --> 00:51:48,743 Chúng tôi không biết Kalashov là ai. 797 00:51:48,876 --> 00:51:50,745 Tôi nghĩ ông đang nói về một chai vốtca. 798 00:51:50,878 --> 00:51:54,281 - Chúng tôi không giết ai cả. - Không, nhưng vệ sĩ của bọn bây đã làm. 799 00:51:54,414 --> 00:51:56,751 Nhưng điều đó không sao vì chúng ta vừa giết chúng. 800 00:51:56,884 --> 00:51:58,653 Và trước khi tao giết bọn bây, 801 00:51:58,786 --> 00:52:03,190 hãy nói tao biết tụi bây đã làm gì với tiền và cocaine. 802 00:52:03,323 --> 00:52:05,225 - Tiền mặt? - Cocaine? 803 00:52:05,359 --> 00:52:08,328 - Không, chúng tôi... Chúng tôi đã hút một ít cocaine. - Xem nào. Xem nào. Xem nào. 804 00:52:08,462 --> 00:52:10,263 - Whoa, whoa, whoa. - Đồ nhãi ranh. 805 00:52:11,566 --> 00:52:13,300 Mày cứ tiếp tục giả ngốc 806 00:52:13,433 --> 00:52:15,937 tao sẽ cho tui bây biết tao diễn giỏi cỡ nào. 807 00:52:16,070 --> 00:52:18,606 Không, tôi nghĩ đã có một sự hiểu lầm gì ở đây. 808 00:52:18,740 --> 00:52:21,109 Chúng tôi đã nói chuyện với Roarke, và chúng tôi nói rằng chúng tôi không chơi nữa. 809 00:52:21,241 --> 00:52:23,310 Vì vậy, đây là câu chuyện giữa ông và Roarke. 810 00:52:23,443 --> 00:52:25,379 - Này. Này, đừng làm thế! - Oái! Không! Oái! 811 00:52:25,513 --> 00:52:27,982 - Này, tôi thề, chúng tôi không hề biết... - Được rồi. 812 00:52:28,116 --> 00:52:30,118 ...tiền và cocaine ở đâu, được chứ? 813 00:52:30,250 --> 00:52:31,819 Mày có chắc không? 814 00:52:31,953 --> 00:52:33,721 Bởi vì mày sắp mất cánh tay. 815 00:52:33,855 --> 00:52:37,825 Chúng tôi không biết. Thật đó! Nếu chúng tôi đã lấy, chúng tôi sẽ nói với ông! 816 00:52:37,959 --> 00:52:39,560 - Chuyện này đáng lẽ rất vui mà. - Đúng thế. 817 00:52:39,694 --> 00:52:43,598 - Một sự tưởng tượng! - Có lẽ đây không phải là tưởng tượng của tụi mày. 818 00:52:43,731 --> 00:52:47,835 - Có lẽ nó là của tao. - Thế thì rối tung lên hết rồi. 819 00:52:47,969 --> 00:52:50,004 - À! Oh! - Ôi chúa ơi! 820 00:52:51,806 --> 00:52:54,542 Được rồi, được rồi! Chúng tôi biết tiền ở đâu! 821 00:52:54,676 --> 00:52:56,511 Nói cho tao biết. 822 00:52:57,912 --> 00:52:59,179 Nói nhanh! 823 00:52:59,312 --> 00:53:01,481 Đó là... Nó ở tầng dưới. 824 00:53:02,517 --> 00:53:04,351 Gần chỗ để xe. 825 00:53:04,484 --> 00:53:05,485 Đúng! 826 00:53:06,587 --> 00:53:08,656 - Được rồi. - Lạy chúa tôi! 827 00:53:08,790 --> 00:53:10,390 Mày ở lại với Goldilocks. 828 00:53:10,525 --> 00:53:11,726 Mày, đi theo tao. 829 00:53:24,237 --> 00:53:27,407 - Lâu đài này sẽ là nhà của con. - Ôi Chúa ơi. 830 00:53:27,542 --> 00:53:30,444 Gì? Chỉ là nhà của con? 831 00:53:30,578 --> 00:53:31,779 Con sẽ chuyển ra ngoài sao? 832 00:53:31,913 --> 00:53:33,881 Mẹ có thể đến đây và sống với con không? 833 00:53:34,015 --> 00:53:35,717 - Không. - Tại sao không? 834 00:53:35,850 --> 00:53:37,518 Mẹ biết tại sao mà, Mẹ. 835 00:53:40,220 --> 00:53:42,957 Con cần vỏ ốc cho ngôi nhà của con. 836 00:53:45,159 --> 00:53:46,728 Nếu điều này làm em cảm thấy tốt hơn, 837 00:53:46,861 --> 00:53:50,031 Anh cũng không được phép sống ở đó. 838 00:53:50,164 --> 00:53:52,934 Đây là tất cả mọi thứ em đã ao ướt. 839 00:53:55,737 --> 00:53:57,939 Em ước em cảm thấy mình xứng đáng với nó. 840 00:54:00,208 --> 00:54:02,176 Em xứng đáng với điều này. 841 00:54:15,523 --> 00:54:18,593 Em yêu cả hai rất nhiều. 842 00:54:40,148 --> 00:54:41,849 Này, em đi đâu vậy? 843 00:54:43,718 --> 00:54:45,686 Sửa chữa sai lầm. 844 00:55:00,902 --> 00:55:03,571 Ông Roarke, tôi có thể nói chuyện với ông không? 845 00:55:08,142 --> 00:55:10,511 - Tôi muốn một tưởng tượng mới. - Tôi nghĩ rằng tôi đã nói rất rõ ràng. 846 00:55:10,645 --> 00:55:13,346 - Mỗi khách chỉ có một tưởng tượng. - Vâng, tôi hiểu những gì ông nói. 847 00:55:13,480 --> 00:55:15,482 - Nhưng tôi... - Không, không, không. Tin tôi đi, tin tôi đi. 848 00:55:15,616 --> 00:55:18,686 Nhiều người khát khao những gì cô đang có, một gia đình. 849 00:55:18,820 --> 00:55:21,656 Hãy vui vẻ với hạnh phúc gia đình trong khi cô có thể. 850 00:55:21,789 --> 00:55:24,391 Ông không hiểu đâu. Ông Roarke. 851 00:55:40,942 --> 00:55:42,475 Chúng ta có nên tin tưởng ông ta? 852 00:55:42,610 --> 00:55:45,313 Ông ta đáng sợ như gã vừa nãy. 853 00:55:45,445 --> 00:55:47,181 Tại sao ông ấy giả vờ cứu chúng ta? 854 00:55:47,315 --> 00:55:49,550 Này! Ông già. 855 00:55:49,684 --> 00:55:51,285 - Damon. - Damon. 856 00:55:51,418 --> 00:55:52,820 Chúng tôi đã đi bộ cả đêm rồi. 857 00:55:52,954 --> 00:55:54,655 Hãy cho chúng tôi biết chuyện gì đang diễn ra trước khi đi nữa. 858 00:55:54,789 --> 00:55:58,192 Chúng ta phải ra khỏi đây. Roarke có tai mắt ở khắp mọi nơi. 859 00:55:58,326 --> 00:55:59,459 Roarke là ai? 860 00:55:59,594 --> 00:56:00,695 Hỏi cô ta đi. 861 00:56:03,463 --> 00:56:05,233 Tôi không biết ông ấy đang nói về cái gì. 862 00:56:05,365 --> 00:56:07,235 Chúng ta nên tiếp tục đi. Nào. 863 00:56:13,808 --> 00:56:16,043 Được rồi, đi tiếp hoặc là bỏ mạng. 864 00:56:16,177 --> 00:56:18,212 Chúng ta có thể nói thêm ở dưới đó. 865 00:56:20,882 --> 00:56:22,583 Dưới đâu? Chúng ta đang đi đâu? 866 00:56:22,717 --> 00:56:24,886 Cô muốn ra đảo này hay không? 867 00:56:26,921 --> 00:56:28,455 Theo sát tôi. 868 00:56:28,589 --> 00:56:31,424 Đừng để bị tách ra. 869 00:56:35,663 --> 00:56:37,298 Gớm ghiết. 870 00:56:39,100 --> 00:56:41,369 Lối này. Ôi không. Đợi đã. 871 00:56:41,502 --> 00:56:44,238 Có lẽ, ờ... Có lẽ theo lối này. À, không. 872 00:56:44,372 --> 00:56:46,807 Có lẽ... Có lẽ đây... 873 00:56:46,941 --> 00:56:47,909 Không. 874 00:56:48,042 --> 00:56:49,877 Lối này, lối này. 875 00:57:29,449 --> 00:57:31,185 Đi nào, cô tóc vàng. 876 00:57:36,590 --> 00:57:38,458 Ông đang đùa với bọn tôi sao? 877 00:57:38,592 --> 00:57:40,528 Lũ khi thủy triều lên. 878 00:57:40,661 --> 00:57:43,764 Nước không phải là thứ các cô nên sợ. 879 00:57:45,099 --> 00:57:47,134 - Ồ. - Được. 880 00:57:53,374 --> 00:57:55,009 Đi nào. Đi nào. 881 00:57:56,644 --> 00:57:58,980 - Cái quái gì thế? - Cái quái gì thế? 882 00:57:59,113 --> 00:58:01,749 Rắn biển. Chúng bị thu hút khi di chuyển. 883 00:58:01,882 --> 00:58:03,951 Chỉ là không, cô biết đấy, không nên sợ. 884 00:58:04,085 --> 00:58:06,954 Lội qua nước bẩn trong một hang động tối tăm 885 00:58:07,088 --> 00:58:10,558 đầy những con rắn biển mà không sợ hãi. 886 00:58:10,691 --> 00:58:12,760 Dễ đấy chứ. 887 00:58:15,830 --> 00:58:17,164 Chuyện gì thế? 888 00:58:20,167 --> 00:58:22,269 Tôi... tôi... 889 00:58:22,403 --> 00:58:24,972 Không có gì. Không có gì. Đừng bận tâm. 890 00:58:26,774 --> 00:58:28,642 Nó ở ngay đây. 891 00:58:44,225 --> 00:58:46,160 Anh tha thứ cho em. 892 00:58:50,731 --> 00:58:52,066 Tôi đang nhìn cái gì thế này? 893 00:58:52,199 --> 00:58:53,401 Mong muốn sâu sắc nhất của cô. 894 00:58:53,534 --> 00:58:54,568 Đây là lý do tại sao tôi đưa các cô đến đây, 895 00:58:54,702 --> 00:58:57,304 để cô có thể nhìn thấy chính mình. 896 00:58:57,438 --> 00:59:01,409 Tưởng tượng của cô sẽ trở lại cùng với chồng mình? 897 00:59:01,542 --> 00:59:02,977 Nơi này là cái quái gì? 898 00:59:03,110 --> 00:59:04,845 Đây là nơi tôi được thuê để tìm hiểu. 899 00:59:04,979 --> 00:59:07,415 Tôi là một thám tử tư. Khách hàng trả cho tôi một món hời lớn 900 00:59:07,548 --> 00:59:09,650 để tìm hiểu về những gì đang diễn ra ở đây. 901 00:59:09,784 --> 00:59:11,752 Ông ấy muốn có sức mạnh của hòn đảo. 902 00:59:11,886 --> 00:59:14,155 Tôi đã đặt một kỳ nghỉ cách đây ba tuần. 903 00:59:14,288 --> 00:59:17,625 Ban đầu có vẻ hoài nghi, nhưng khi tưởng tượng của tôi bắt đầu. 904 00:59:17,758 --> 00:59:20,094 Tôi thấy con gái tôi, người mà tôi đã mất nhiều năm trước. 905 00:59:20,227 --> 00:59:21,662 Nó thật đẹp. 906 00:59:21,796 --> 00:59:24,932 Nhưng sau đó, mọi thứ trở nên tồi tệ, biến thành một cơn ác mộng. 907 00:59:25,066 --> 00:59:27,401 Roarke tìm thấy điện thoại vệ tinh của tôi và phá hủy nó 908 00:59:27,536 --> 00:59:29,103 trước khi tôi có thể gọi giúp đỡ. 909 00:59:29,236 --> 00:59:31,605 Hắn biết... mọi thứ. 910 00:59:31,739 --> 00:59:36,477 Nơi này là địa ngục. Roarke là một con quỹ. Hử? 911 00:59:36,610 --> 00:59:39,046 Không quan tâm ai sống hay chết. 912 00:59:39,180 --> 00:59:41,048 Nhưng tôi biết làm thế nào để ngăn hắn ta lại. 913 00:59:41,182 --> 00:59:43,717 Ồ, vâng, tôi biết. 914 00:59:43,851 --> 00:59:46,220 Sức mạnh của hòn đảo đến từ hòn đá này. 915 00:59:46,353 --> 00:59:49,390 Biến nước trở nên đen kịt, rỉ khắp nơi. 916 00:59:49,524 --> 00:59:52,293 Nó có thể làm những điều tưởng như không thể. 917 00:59:52,426 --> 00:59:54,628 Đưa người thân trở lại với cuộc sống, 918 00:59:54,762 --> 00:59:59,266 biến chúng thành một thây ma mắt đen, giống như con gái tôi vậy. 919 00:59:59,400 --> 01:00:02,236 Tôi không chắc làm thế nào Roarke làm điều đó. 920 01:00:02,369 --> 01:00:05,706 Nhưng hắn ta dùng nước để tưởng tượng. 921 01:00:05,840 --> 01:00:08,943 Tôi sẽ sử dụng nó để vạch trần hắn ta là một gã quái vật. 922 01:00:09,076 --> 01:00:12,413 Đó là lý do tại sao tôi cần các cô lén mang cái này ra khỏi đảo. 923 01:00:12,547 --> 01:00:14,982 Tôi biết một phi công tư nhân, cách đây vài giờ. 924 01:00:15,116 --> 01:00:17,485 Tìm một chiếc điện thoại trong khách sạn, gọi cho anh ấy theo số này, 925 01:00:17,618 --> 01:00:19,320 rời khỏi hòn đảo với cái bi đông này. 926 01:00:19,453 --> 01:00:21,655 - Cho cả thế giới biết về nơi này. - Thế còn ông? 927 01:00:21,789 --> 01:00:23,390 Roarke sẽ không cho tôi đến gần khách sạn. 928 01:00:23,525 --> 01:00:26,393 Nhưng đối với hắn, các cô chỉ là khách. 929 01:00:26,528 --> 01:00:28,563 - Một vị khách? - Gì? 930 01:00:30,431 --> 01:00:32,501 Không, tôi không phải. 931 01:00:32,633 --> 01:00:35,302 Phải. Tôi đã thấy cô xuống máy bay. 932 01:00:35,436 --> 01:00:37,171 Cô đã đến đây trên một chiếc máy bay? 933 01:00:37,304 --> 01:00:38,272 Không. 934 01:00:38,405 --> 01:00:40,007 Gì? 935 01:00:40,141 --> 01:00:42,109 Ông ta bị điên rồi. 936 01:00:42,243 --> 01:00:44,145 Tôi đã cứu cô, nhớ chứ? 937 01:00:55,189 --> 01:00:57,291 Tưởng tượng của cô là hủy hoại cuộc sống của tôi? 938 01:00:57,424 --> 01:00:59,628 Và tất cả những người đó là ai? 939 01:01:00,895 --> 01:01:03,130 Ôi chúa ơi. 940 01:01:03,264 --> 01:01:05,866 Cô là kẻ tâm thần rình rập. 941 01:01:06,000 --> 01:01:09,136 Cô đã làm tất cả điều này vì một vài trò đùa? 942 01:01:09,270 --> 01:01:11,305 Trò đùa? 943 01:01:11,438 --> 01:01:14,708 Cô đã hành hạ tôi mỗi ngày trong nhiều năm. 944 01:01:14,842 --> 01:01:16,477 Ồ không, tôi chỉ trêu chọc cô thôi. 945 01:01:16,611 --> 01:01:18,613 Tôi đã rất đau khổ bởi những gì cô đã gây ra cho tôi, 946 01:01:18,746 --> 01:01:20,515 Tôi phải học hết cấp ba ở nhà. 947 01:01:20,649 --> 01:01:22,517 Vâng, cố gắng hủy hoại cuộc sống của cô là sai, 948 01:01:22,651 --> 01:01:24,985 nhưng cô đã hủy hoại cuộc sống của tôi trước. Đường nào về khách sạn? 949 01:01:25,119 --> 01:01:26,854 Tôi đã sẵn sàng để rời khỏi hòn đảo này. 950 01:01:26,987 --> 01:01:28,657 Tôi sẽ chỉ cho cô. Đi thôi. 951 01:01:40,701 --> 01:01:42,069 Julia? 952 01:01:42,203 --> 01:01:44,506 Julia, chị ổn chứ? 953 01:01:44,639 --> 01:01:45,906 Tôi ổn. 954 01:01:46,040 --> 01:01:48,909 - Uống nước đi. - Tôi ổn. Không, làm ơn, tôi ổn. 955 01:01:54,649 --> 01:01:58,118 Trời ngoài kia thật đẹp. Hãy đi tận hưởng mộng tưởng của cô đi. 956 01:01:58,252 --> 01:01:59,453 Tôi không thể. 957 01:01:59,588 --> 01:02:01,556 Tôi muốn một cái mới. 958 01:02:04,758 --> 01:02:08,896 - Cô sẽ phải hỏi ông Roarke. - Tôi đã thử. Anh ấy sẽ không làm. 959 01:02:09,029 --> 01:02:11,232 Tôi muốn thay đổi khoảnh khắc mà tôi hối tiếc nhất, 960 01:02:11,365 --> 01:02:12,733 nhưng tôi đã chọn sai. 961 01:02:12,866 --> 01:02:15,069 Tôi không nghĩ bất cứ điều gì sẽ là sự thật, 962 01:02:15,202 --> 01:02:16,937 và bây giờ tôi có năm năm kỷ ức 963 01:02:17,071 --> 01:02:19,173 với một đứa con gái mà hôm qua tôi chẳng có. 964 01:02:19,306 --> 01:02:21,909 Để đổi một mộng tưởng mới, cô sẵn sàng từ bỏ tất cả sao? 965 01:02:22,042 --> 01:02:24,078 Kể cả đứa con của cô? 966 01:02:26,180 --> 01:02:28,882 Sáu năm trước, có một tai nạn thương tâm xảy ra. 967 01:02:29,016 --> 01:02:31,118 Một vụ cháy trong căn chung cư của tôi. 968 01:02:31,252 --> 01:02:33,722 Đó là lý do tại sao tôi nói với ông Roarke rằng tôi đang ở một nơi tối tăm. 969 01:02:33,854 --> 01:02:35,590 Ai đó đã chết, 970 01:02:35,724 --> 01:02:38,859 và đó là lỗi của tôi. 971 01:02:38,993 --> 01:02:41,829 Nếu tôi có thể ngăn điều đó xảy ra và tôi không làm thế, 972 01:02:41,962 --> 01:02:43,897 Tôi không bao giờ có thể sống với chính mình, Julia. 973 01:02:44,031 --> 01:02:46,900 Tôi cầu xin chị. 974 01:02:47,034 --> 01:02:49,236 Làm ơn giúp tôi. 975 01:02:55,075 --> 01:02:58,145 Nếu tưởng tượng của cô là thay đổi khoảnh khắc mà cô hối hận nhất, 976 01:02:58,279 --> 01:03:00,649 cô không cần một tưởng tượng mới. 977 01:03:05,386 --> 01:03:08,055 - Tôi muốn thực hiện mộng tưởng của mình. - Cô Olsen, cô hãy thôi ngay đi. 978 01:03:08,188 --> 01:03:10,457 Tôi không yêu cầu một cái mới. 979 01:03:10,592 --> 01:03:13,260 Tôi đang yêu cầu thực hiện đúng tưởng tưởng của mình. 980 01:03:13,394 --> 01:03:15,129 Nếu tôi biết khi tôi xuống máy bay 981 01:03:15,262 --> 01:03:16,598 rằng tôi có thể thay đổi quá khứ, 982 01:03:16,731 --> 01:03:18,733 tôi đã chẳng băn khoăn về việc chọn lựa. 983 01:03:18,866 --> 01:03:21,235 Tôi xin lỗi vì bây giờ cô mới tin vào hòn đảo, 984 01:03:21,368 --> 01:03:23,505 nhưng các quy tắc tồn tại đều có nguyên nhân. 985 01:03:23,638 --> 01:03:26,073 Ồ, nhưng đó không phải là quy tắc duy nhất. Có phải không? 986 01:03:26,206 --> 01:03:27,808 Ông có có quy tắc của mình. 987 01:03:27,941 --> 01:03:30,311 Miễn là phục vụ cho hòn đảo, vợ ông vẫn sống. 988 01:03:30,444 --> 01:03:31,746 Đó là những gì ông nói với tôi. 989 01:03:31,879 --> 01:03:34,281 - Tôi đã cho cô một tưởng tượng. - Ông đã làm tôi hiểu sai. 990 01:03:34,415 --> 01:03:36,651 Tưởng tượng của tôi là được làm lại, 991 01:03:36,785 --> 01:03:38,653 nhưng đó không phải là việc tôi muốn. 992 01:03:43,190 --> 01:03:45,560 Ông có sẵn sàng để vợ mình mạo hiểm không? 993 01:03:47,595 --> 01:03:51,198 Rất tốt. Cô có chắc chắn đây là những gì cô muốn? 994 01:03:57,639 --> 01:03:59,840 Nó không phải là những gì tôi muốn. 995 01:03:59,973 --> 01:04:01,710 Đó là những gì tôi phải làm. 996 01:04:53,927 --> 01:04:54,796 Ái chà! 997 01:05:09,209 --> 01:05:10,845 Ôi không. 998 01:05:19,721 --> 01:05:21,790 - Nick! - Giúp tôi! Tôi bị mắc kẹt! 999 01:05:24,024 --> 01:05:26,528 - Thôi nào, JD! - Đợi đã, Brax, JD? 1000 01:05:26,661 --> 01:05:28,128 Tiểu thư, có một đám cháy. Chạy thôi. 1001 01:05:28,262 --> 01:05:30,063 - Đi đi! - Không, chờ đã! 1002 01:05:34,502 --> 01:05:37,572 - Cầu thang bên phải! - Nick! 1003 01:05:37,705 --> 01:05:39,808 Cứu tôi với! Tôi bị mắc kẹt! 1004 01:05:39,940 --> 01:05:41,910 - Đừng để tôi chết, làm ơn! - Ối! 1005 01:05:42,042 --> 01:05:45,078 - Tôi không thể thở được! - Nick. Nick! 1006 01:05:45,212 --> 01:05:47,314 Tôi sẽ gọi người giúp, được chứ? Nhanh thôi! 1007 01:05:47,448 --> 01:05:49,651 Làm ơn đừng đi! Làm ơn đừng đi! 1008 01:05:49,784 --> 01:05:53,253 - Sĩ quan? Có ai đó bên trong. - Lùi lại. Đi nào! 1009 01:05:53,387 --> 01:05:55,255 Tôi cần anh giúp phá cánh cửa để cứu người. 1010 01:05:55,389 --> 01:05:56,290 Hãy bình tĩnh. 1011 01:05:56,423 --> 01:05:59,293 - Cứu hộ đang trên đường tới. - Patrick? 1012 01:05:59,426 --> 01:06:01,596 Xin lỗi tôi có biết cô không? 1013 01:06:01,729 --> 01:06:05,466 Ngọn lửa ở phát ra từ nhà tôi. Người hàng xóm trên lầu, anh ta bị mắc kẹt. 1014 01:06:05,600 --> 01:06:08,168 Anh cần phải vào trong! Giúp tôi mở cánh cửa để cứu anh ấy. 1015 01:06:08,302 --> 01:06:10,672 Thế, ừm... Chúng ta nên đợi đội cứu hộ đến. 1016 01:06:10,805 --> 01:06:12,807 - Họ sẽ đến đây ngay. - Không kịp đâu! 1017 01:06:12,941 --> 01:06:13,842 Chúng ta phải cứu anh ta! 1018 01:06:13,974 --> 01:06:16,511 Anh phải giúp tôi cứu anh ta! 1019 01:06:20,715 --> 01:06:23,651 Chúng ta thực sự nên chờ đội cứu hộ đến. Nó... 1020 01:06:26,888 --> 01:06:28,455 Tôi sẽ trở lại. 1021 01:06:29,624 --> 01:06:30,692 Cô sẽ bị thương đó! 1022 01:06:30,825 --> 01:06:32,961 Đừng làm anh hùng! 1023 01:06:42,804 --> 01:06:45,507 Làm ơn giúp tôi! Làm ơn! 1024 01:06:45,640 --> 01:06:47,842 Tôi đang đến đây, Nick! 1025 01:06:47,976 --> 01:06:50,645 Cố gắng tìm một cái gì đó để phá vỡ cánh cửa. 1026 01:06:57,017 --> 01:06:58,920 Tôi bị mắc kẹt ở đây. 1027 01:06:59,988 --> 01:07:01,556 Tôi không thể thở được. 1028 01:07:14,002 --> 01:07:15,904 Nó chỉ ở ngay đây. 1029 01:07:26,981 --> 01:07:28,917 Nhãi ranh. Xem nào. 1030 01:07:29,049 --> 01:07:31,385 Anh trai của mày bây giờ sẽ chết. 1031 01:07:31,519 --> 01:07:34,187 Mày cũng sẽ chết. 1032 01:07:34,321 --> 01:07:37,525 Không có ai có thể cứu hai đứa bây. 1033 01:07:37,659 --> 01:07:40,929 - Alejandro có thể. - Là thằng nào? 1034 01:07:41,996 --> 01:07:43,765 - Ai là...? - À! 1035 01:07:45,667 --> 01:07:46,601 Này. 1036 01:07:46,734 --> 01:07:49,571 Đây không phải là tưởng tượng của ông, chết tiệt. 1037 01:07:51,673 --> 01:07:53,240 Nghe thấy gì không? 1038 01:07:53,373 --> 01:07:55,577 Nghe như tiếng súng. 1039 01:07:55,710 --> 01:07:57,712 Tôi không hỏi cô. 1040 01:07:57,845 --> 01:08:00,247 Như là tiếng súng. 1041 01:08:00,380 --> 01:08:03,283 Các cô biết đấy, các cô chỉ cần nói xin lỗi. 1042 01:08:03,417 --> 01:08:06,988 - Vâng, đó sẽ là một khởi đầu. - Ông ấy đang nói chuyện với cô. 1043 01:08:07,120 --> 01:08:09,624 Tôi nói với cả hai người. 1044 01:08:09,757 --> 01:08:14,294 Cô, có vẻ như cô gái khốn nạn thời năm 2009. 1045 01:08:14,428 --> 01:08:17,765 Đã đến lúc bù đắp cho sai lầm trong quá khứ để cầu xin sự tha thứ. 1046 01:08:17,899 --> 01:08:19,132 Còn cô. 1047 01:08:19,266 --> 01:08:20,902 Trưởng thành đi. 1048 01:08:21,035 --> 01:08:22,804 Ngừng để thời trẻ trâu của cô ấy. 1049 01:08:22,937 --> 01:08:24,872 Chi phối cuộc sống của cô. 1050 01:08:25,006 --> 01:08:26,941 Trả thù sẽ không chữa lành cô đâu. 1051 01:08:27,075 --> 01:08:28,943 Chỉ có cô mới làm cô tốt hơn được. 1052 01:08:29,077 --> 01:08:31,946 Chúa ơi, hai người làm tôi nhớ đến con gái tôi. 1053 01:08:32,080 --> 01:08:33,748 Con bé chẳng bao giờ làm đúng. 1054 01:08:33,881 --> 01:08:36,784 Tôi sẽ đưa cả hai cô ra khỏi hòn đảo này, bằng cách này hay cách khác. 1055 01:08:38,352 --> 01:08:39,453 Đi nào. 1056 01:08:44,092 --> 01:08:46,460 Đi, đi! 1057 01:08:47,795 --> 01:08:49,697 Dừng lại! 1058 01:08:49,831 --> 01:08:51,298 Dừng lại! 1059 01:08:51,431 --> 01:08:53,501 - Xin đừng! - Ra khỏi đây! 1060 01:08:53,635 --> 01:08:55,435 Không, không! 1061 01:09:18,458 --> 01:09:20,427 - Không! - Không! 1062 01:09:26,768 --> 01:09:28,435 Ông ấy đã cứu chúng ta. 1063 01:09:28,569 --> 01:09:31,139 Chúng ta có thể ra khỏi hòn đảo này. 1064 01:09:31,271 --> 01:09:34,042 Giữ lấy. Tôi phải lấy bản đồ của ông ấy. 1065 01:09:36,678 --> 01:09:38,780 Đi nào. Nào. 1066 01:09:47,822 --> 01:09:50,223 Được rồi, tôi muốn cậu lùi lại phía sau và để ý bọn tôi. 1067 01:09:50,357 --> 01:09:52,225 - Không, tôi muốn đi với ông. - Không. 1068 01:09:52,359 --> 01:09:55,863 Nếu mọi thứ tệ đi, đó là vì chúng tôi bị phục kích. 1069 01:09:55,997 --> 01:09:57,732 Hãy chắc chắn rằng điều đó không xảy ra. 1070 01:10:03,470 --> 01:10:05,039 Nó sẽ mất nhiều hơn một khẩu súng ngắn 1071 01:10:05,173 --> 01:10:08,341 để cứu mày và thằng anh trai ngốc của mày! 1072 01:10:11,344 --> 01:10:13,047 Một cái gì đó như thế này? 1073 01:10:13,181 --> 01:10:14,782 Tôi sẽ không làm điều đó. 1074 01:10:14,916 --> 01:10:17,719 Tôi buông cái chốt này, chúng ta cùng nổ tung. 1075 01:10:17,852 --> 01:10:20,588 Thằng ngu cắm cái chốt lại đi. 1076 01:10:20,722 --> 01:10:22,156 Được, được rồi, được rồi. Được thôi. 1077 01:10:22,289 --> 01:10:24,559 Bỏ súng xuống. Ngay. 1078 01:10:28,328 --> 01:10:31,065 Đồng bọn của tao trên lầu chắc chắn sẽ giết anh trai mày. 1079 01:10:31,199 --> 01:10:34,267 - Sau đó, hắn ta sẽ giết mày. - Sẽ không đâu nếu hắn không biết tôi là ai. 1080 01:10:39,207 --> 01:10:42,110 Hai người đi trước, tôi theo sau. 1081 01:10:42,242 --> 01:10:43,611 - Ha-ha-ha. - Đi đi. 1082 01:10:43,745 --> 01:10:45,213 Được rồi, được rồi, được rồi. 1083 01:10:45,345 --> 01:10:46,881 Được thôi. 1084 01:10:47,014 --> 01:10:49,382 Tên khó nhằn. Nào. 1085 01:11:08,236 --> 01:11:09,137 Ồ, khỉ thật. 1086 01:11:16,544 --> 01:11:17,477 Lựu đạn. 1087 01:11:17,612 --> 01:11:19,312 Mày sẽ không có kết thúc tốt đẹp đâu. 1088 01:11:19,446 --> 01:11:20,915 Nếu mày không để bọn tao đi bây giờ. 1089 01:11:21,048 --> 01:11:22,817 Tôi sẽ thả các người khi anh trai tôi an toàn. 1090 01:11:22,950 --> 01:11:24,919 Đưa lưu đạn đây. 1091 01:11:25,052 --> 01:11:26,954 Whoa, whoa, whoa. Chờ chút. 1092 01:11:27,088 --> 01:11:29,223 - Đưa đây. Ngay! - Được rồi. 1093 01:11:30,423 --> 01:11:32,693 Được thôi. 1094 01:11:32,827 --> 01:11:34,896 - Patrick? - Làm thế nào để mày biết tên của tao? 1095 01:11:35,029 --> 01:11:38,733 Bình tĩnh đi. Tôi đây. Brax. 1096 01:11:40,433 --> 01:11:41,602 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 1097 01:11:41,736 --> 01:11:43,336 - Ở Venezuela? - Ở Vene... Cái gì? 1098 01:11:43,470 --> 01:11:46,073 - Tại sao anh trong tưởng tượng của chúng tôi? - Không, cậu mới là trong tưởng tượng của tôi. 1099 01:11:57,852 --> 01:11:59,187 Suỵt... 1100 01:12:08,029 --> 01:12:09,697 Brax? Này. 1101 01:12:09,831 --> 01:12:11,732 - Tôi là người tốt. - Chúng tôi ở đây để giúp đỡ. 1102 01:12:11,866 --> 01:12:13,366 Có bao nhiêu người trong nhà? 1103 01:12:13,501 --> 01:12:15,036 Chúng tôi có một con quỷ, một con lợn và một thằng hề. 1104 01:12:15,169 --> 01:12:16,403 Và em trai của tôi, là người châu Á. 1105 01:12:16,537 --> 01:12:18,306 Những cô người mẫu trong phòng bí mật nữa. 1106 01:12:18,438 --> 01:12:19,874 Chúng ta có thể về nhà chưa? 1107 01:12:24,278 --> 01:12:26,379 Chastity, tôi thất vọng về cô. 1108 01:12:26,514 --> 01:12:27,882 - Sao cũng được. - Đi nào. 1109 01:12:28,015 --> 01:12:29,717 Nào. Di chuyển, di chuyển, di chuyển, di chuyển. 1110 01:12:45,933 --> 01:12:48,336 - Ôi! - Không, không, không, buông tay! 1111 01:12:55,676 --> 01:12:57,612 - Buông ra, anh bạn nhỏ. Đi thôi! - Đưa nó cho tôi. 1112 01:12:57,745 --> 01:12:59,881 Đưa tôi lựu đạn! 1113 01:13:01,215 --> 01:13:03,217 Ồ, ý tao là, hãy bỏ ra. 1114 01:13:04,585 --> 01:13:06,386 Thôi nào, đi nào. Nhanh. Hướng này. 1115 01:13:12,059 --> 01:13:13,728 Lựu đạn! 1116 01:13:20,001 --> 01:13:22,570 Chúa ơi, xém chút là toang. 1117 01:13:24,872 --> 01:13:26,307 Theo tôi. 1118 01:13:30,011 --> 01:13:32,113 - Ồ... - Em trai, em còn sống! 1119 01:13:32,246 --> 01:13:33,581 - Ha, ha! - Chúng ta thoát rồi! 1120 01:13:33,714 --> 01:13:35,783 - Ôi, anh trai! Ồ! - Ồ! Ồ! 1121 01:13:35,917 --> 01:13:38,619 - Em rất hạnh phúc khi anh còn sống! - Cảm ơn. 1122 01:13:38,753 --> 01:13:40,288 Nếu anh ta ném quả lựu đạn đó... 1123 01:13:40,420 --> 01:13:43,090 Ông sẽ hy sinh bản thân mình. 1124 01:13:43,224 --> 01:13:44,725 Đó là lý do tại sao ông là anh hùng của tôi. 1125 01:13:46,961 --> 01:13:49,462 Ông đã làm một cái gì đó mà tôi không làm được. 1126 01:13:49,597 --> 01:13:51,699 Tôi sẽ không để cậu xảy ra chuyện, Ali. 1127 01:13:51,832 --> 01:13:53,935 Em không thể tin là đám người mẫu đã khóa chúng ta bên ngoài. 1128 01:13:54,068 --> 01:13:55,903 Anh cũng không thể tin rằng anh đã từng quên Jenni. 1129 01:13:56,037 --> 01:13:59,573 Khi về nhà, anh sẽ nói với cô ấy, cô ấy là mặt trăng và là ngôi sao của anh. 1130 01:14:01,142 --> 01:14:02,610 JD? 1131 01:14:02,743 --> 01:14:03,644 JD? 1132 01:14:05,713 --> 01:14:07,480 - JD! - Yểm trợ phía sau! 1133 01:14:08,816 --> 01:14:09,750 JD! 1134 01:14:16,456 --> 01:14:17,525 JD? 1135 01:14:19,827 --> 01:14:22,363 - Chúng ta phải đi. Nhanh lên! - Tại sao chuyện này lại xảy ra? 1136 01:14:44,118 --> 01:14:46,921 Chúng ta không thể giết bọn chúng! Ra khỏi đây! 1137 01:14:56,397 --> 01:14:57,298 Đi thôi! 1138 01:15:01,102 --> 01:15:02,536 Không! 1139 01:15:22,223 --> 01:15:25,192 Khách sạn sắp đóng cửa. Chúng ta chỉ cần đến đó và tìm một chiếc điện thoại. 1140 01:15:25,326 --> 01:15:27,762 Vâng, làm như chúng ta có thể lượn vào đó 1141 01:15:27,895 --> 01:15:30,731 - và gọi điện thoại được ngay ấy. - Nghe này, Damon đã đúng. 1142 01:15:30,865 --> 01:15:33,701 Tôi nợ cô một lời xin lỗi, vì vậy tôi xin lỗi cô. 1143 01:15:33,834 --> 01:15:35,870 Tôi xin lỗi vì đã đưa cô vào tất cả điều này. 1144 01:15:36,003 --> 01:15:40,241 Tôi không nghĩ bất cứ điều gì sẽ là sự thật. Tôi có thể chứng minh điều đó. Hà... 1145 01:15:40,374 --> 01:15:43,911 Cô ấy trông thật hơn Tupac. 1146 01:15:44,045 --> 01:15:45,413 Cô đã ghi lại điều này? 1147 01:15:45,546 --> 01:15:47,715 Tôi mơ tưởng về việc trả thù trong nhiều năm qua. 1148 01:15:47,848 --> 01:15:49,884 Sao cô có thể đổ lỗi cho tôi vì muốn ghi lại khoảnh khắc đó chứ? 1149 01:15:50,017 --> 01:15:51,919 Nhưng tôi đã nghĩ cô là một ảnh không gian ba chiều. 1150 01:15:52,053 --> 01:15:54,855 Và đây là bằng chứng rằng tôi đã cứu cô. 1151 01:15:56,157 --> 01:15:57,892 Thấy không? Tôi đã sử dụng súng điện 1152 01:15:58,025 --> 01:16:00,294 và nước để hạ gục hắn ta. 1153 01:16:00,428 --> 01:16:03,030 Cô muốn một giải thưởng cho việc không để tôi chết? 1154 01:16:03,164 --> 01:16:06,700 Tôi biết yêu cầu tất cả những điều này là điên rồ, 1155 01:16:06,834 --> 01:16:08,903 Nhưng, làm ơn, cô phải tin tôi. 1156 01:16:09,036 --> 01:16:10,571 Tôi nghĩ đó là giả. 1157 01:16:10,704 --> 01:16:13,774 Làm thế nào cô biết tôi là người thật? 1158 01:16:13,908 --> 01:16:18,112 Khi chồng cô trả lời điện thoại, tôi... Đợi đã. 1159 01:16:28,022 --> 01:16:30,091 - Tôi không nghĩ rằng tôi có thể làm điều này. - Cô phải làm được. 1160 01:16:40,868 --> 01:16:43,370 - Chuyện gì vậy, Sloane? - Will, xin đừng cúp máy! 1161 01:16:43,505 --> 01:16:46,140 Uh, em cần anh giúp. Em đã bị bắt cóc. 1162 01:16:46,273 --> 01:16:50,611 Em đã bị đưa đến một hòn đảo ở đâu đó. 1163 01:16:50,744 --> 01:16:52,581 Ôi, thôi nhảm nhí đi Sloane. 1164 01:16:52,713 --> 01:16:54,715 Không, điều em nói là sự thật. 1165 01:16:54,849 --> 01:16:56,717 Tại sao anh nên tin em? 1166 01:17:03,190 --> 01:17:05,292 Có lẽ anh không nên. 1167 01:17:07,661 --> 01:17:09,029 Sau những gì em đã làm với anh. 1168 01:17:10,231 --> 01:17:12,366 Chúng ta đã từng hạnh phúc, Will. 1169 01:17:13,667 --> 01:17:15,169 Và sau đó... 1170 01:17:17,004 --> 01:17:18,639 Em không biết. 1171 01:17:20,174 --> 01:17:22,309 Em không cố gắng để biện minh, 1172 01:17:22,443 --> 01:17:25,479 nhưng em cảm thấy anh càng xa cách, vì vậy em muốn làm tổn thương anh. 1173 01:17:25,614 --> 01:17:28,115 Đó là những gì em đã làm cả đời, em... 1174 01:17:28,249 --> 01:17:32,119 Em làm tổn thương những người không xứng đáng. 1175 01:17:40,861 --> 01:17:43,230 Và em rất xin lỗi. 1176 01:17:43,364 --> 01:17:46,066 Không có biện minh nào 1177 01:17:46,200 --> 01:17:48,503 cho việc em đã đối xử với anh. 1178 01:17:50,505 --> 01:17:54,141 Và em biết là anh sẽ không bao giờ có thể tha thứ cho em. 1179 01:17:58,212 --> 01:17:59,747 Em nghĩ điều này có thể thay đổi được những chuyện đã xảy ra sao? 1180 01:17:59,880 --> 01:18:01,048 Một chút xíu cũng không. 1181 01:18:02,383 --> 01:18:04,485 Được rồi. Ừm... 1182 01:18:04,619 --> 01:18:07,154 Em cần anh làm gì? 1183 01:18:07,288 --> 01:18:08,789 Em có một số điện thoại. 1184 01:18:08,923 --> 01:18:10,391 Em cần anh gọi cho người đó 1185 01:18:10,525 --> 01:18:13,827 và nói với họ rằng Damon cần máy bay. 1186 01:18:13,961 --> 01:18:15,996 Damon? Lại tên khốn kiếp nào nữa? 1187 01:18:16,130 --> 01:18:18,232 Không, không như anh nghĩ đâu. 1188 01:18:18,365 --> 01:18:20,635 Em sẽ giải thích mọi thứ khi em về nhà. 1189 01:18:20,768 --> 01:18:22,504 Will... 1190 01:18:22,637 --> 01:18:24,038 cảm ơn anh. 1191 01:18:37,952 --> 01:18:39,720 Thôi nào, Gwen, làm ơn thở đi. 1192 01:18:39,853 --> 01:18:41,523 Thở, thở đi nào. 1193 01:18:41,656 --> 01:18:42,657 Thở đi. 1194 01:18:44,291 --> 01:18:46,093 Ôi, may quá. 1195 01:18:48,796 --> 01:18:51,031 Chị là gì...? Chị đang làm gì ở đây? 1196 01:18:52,800 --> 01:18:55,102 Cô đã thực hiện lại mộng tưởng của mình. 1197 01:18:55,236 --> 01:18:58,573 Có được không? Cô đã cứu anh ta phải không? 1198 01:18:58,707 --> 01:19:00,575 Không. 1199 01:19:00,709 --> 01:19:03,344 Tôi nghĩ rằng đây là tưởng tượng của người khác. 1200 01:19:03,477 --> 01:19:04,778 Những người khác ở đâu? 1201 01:19:04,912 --> 01:19:06,380 Được rồi. 1202 01:19:06,514 --> 01:19:09,350 Phi công của Damon sẽ ở đây bất cứ lúc nào. 1203 01:19:13,954 --> 01:19:14,922 Lấy một cái đi. 1204 01:19:17,191 --> 01:19:18,092 Ok. 1205 01:19:22,029 --> 01:19:24,798 - Bất cứ thứ gì đi ra từ đó... - Chúng ta phải xử lý nó. 1206 01:19:24,932 --> 01:19:26,400 Cùng với nhau. 1207 01:19:41,915 --> 01:19:43,417 Patrick? Brax? 1208 01:19:44,818 --> 01:19:46,820 Gì...? Làm sao các anh tìm được chúng tôi thế? 1209 01:19:46,954 --> 01:19:48,255 Chúng tôi đang tìm Roarke. 1210 01:19:48,389 --> 01:19:49,624 Cô là ai? 1211 01:19:49,758 --> 01:19:51,425 Tôi là tưởng tượng của cô ấy. 1212 01:19:53,394 --> 01:19:54,495 Không phải như vậy. 1213 01:19:55,829 --> 01:19:57,298 JD ở đâu? 1214 01:20:02,737 --> 01:20:05,973 - Anh ta đã chết. - Chúng ta phải rời khỏi hòn đảo này. 1215 01:20:06,106 --> 01:20:08,008 Hãy để tôi lấy bản đồ. 1216 01:20:08,142 --> 01:20:09,877 Một chiếc máy bay đang trên đường đến. Đi nào. 1217 01:20:10,010 --> 01:20:11,045 Đến bến tàu. 1218 01:20:11,178 --> 01:20:13,113 - Đến bến tàu! Đi nào! - Đi thôi! 1219 01:20:13,247 --> 01:20:14,315 Trở lại, trở lại, trở lại đây! 1220 01:20:14,448 --> 01:20:15,784 Chào các bạn của tôi. 1221 01:20:15,916 --> 01:20:18,252 - Roarke, đồ chó cái. - Tôi đã cảnh báo các cậu. 1222 01:20:18,385 --> 01:20:20,954 Tưởng tượng hiếm khi diễn ra như mong đợi. 1223 01:20:21,088 --> 01:20:22,791 Diễn ra? Anh tôi chết rồi! 1224 01:20:22,923 --> 01:20:24,958 Tôi không thể cứu anh ta, giống như anh Sullivan 1225 01:20:25,092 --> 01:20:28,829 - không thể cứu cha mình. - Ah! 1226 01:20:28,962 --> 01:20:31,865 Các nhân viên sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ tôi. 1227 01:20:31,999 --> 01:20:35,169 Hòn đảo cho họ nếm trải tưởng tượng của họ. 1228 01:20:35,302 --> 01:20:37,171 Họ cho tôi lòng trung thành của mình. 1229 01:20:37,304 --> 01:20:40,140 Và ông trung thành với ai? Họ có biết không? 1230 01:20:40,274 --> 01:20:41,942 Ông biết không? 1231 01:20:42,076 --> 01:20:44,311 Chúng tôi đã không được đến đây với ảo mộng của mình. 1232 01:20:44,445 --> 01:20:46,781 Chúng tôi được đưa đến đây để trở thành một phần của người khác. 1233 01:20:46,914 --> 01:20:49,651 - Vì Nick Taylor. - Nick Taylor là ai? 1234 01:20:49,784 --> 01:20:51,553 Anh ấy là bạn cùng phòng của chúng tôi. 1235 01:20:51,686 --> 01:20:55,824 - Anh ấy chết, sáu năm trước. - Trong một đám cháy mà tôi gây ra. 1236 01:20:55,956 --> 01:20:57,559 Tôi vừa mới chuyển vào tòa nhà. 1237 01:20:57,692 --> 01:20:59,527 Tôi đun một ấm nước để uống trà, 1238 01:20:59,661 --> 01:21:02,229 và tôi quên tắt lửa khi rời đi. 1239 01:21:02,363 --> 01:21:05,132 Tưởng tượng của tôi đã đưa tôi trở lại đó. Tôi thấy cậu và JD. 1240 01:21:05,265 --> 01:21:08,001 JD muốn kiểm tra phòng của Nick, 1241 01:21:08,135 --> 01:21:12,005 nhưng tôi nghĩ anh ấy đã đi chơi với một cô gái, vì vậy... tôi kêu JD chạy đi. 1242 01:21:12,139 --> 01:21:13,307 Anh cũng đã ở đó. 1243 01:21:14,341 --> 01:21:15,543 Nhưng anh không làm gì cả. 1244 01:21:17,579 --> 01:21:21,549 - Tôi đã không nhìn thấy cô ở đó. - Nick là bạn học của tôi. 1245 01:21:21,683 --> 01:21:23,417 Anh ấy rủ tôi đi chơi. 1246 01:21:24,753 --> 01:21:26,186 Nhưng tôi không thể tin 1247 01:21:26,320 --> 01:21:28,623 rằng ai đó thực sự quan tâm đến tôi. 1248 01:21:28,757 --> 01:21:32,627 Tôi đã định gặp anh ta vào tối hôm đó, nhưng tôi chùn bước. 1249 01:21:32,761 --> 01:21:35,129 Anh ấy đáng lẽ không nên ở nhà. Anh ấy đáng lẽ nên ở bên tôi. 1250 01:21:35,262 --> 01:21:38,065 Mọi người trên chuyến bay đến đây đều có liên quan đến cái chết của Nick. 1251 01:21:38,198 --> 01:21:39,768 Vì vậy, đây là một tưởng tượng trả thù quy mô lớn? 1252 01:21:39,900 --> 01:21:41,402 Chính xác. 1253 01:21:42,670 --> 01:21:44,304 Vậy làm thế nào để kết thúc điều này? 1254 01:21:44,438 --> 01:21:46,708 Khi các người chết. Cuộc sống của các người là dành cho Nick, 1255 01:21:46,841 --> 01:21:48,375 nếu đó là những gì hòn đảo yêu cầu. 1256 01:21:48,510 --> 01:21:51,880 - Ngăn nó lại đi. - Cô biết tôi không có lựa chọn. 1257 01:21:55,082 --> 01:21:57,251 - Máy bay. - Đưa họ ra khỏi đây. 1258 01:21:57,384 --> 01:21:58,919 Đi thôi! 1259 01:22:03,190 --> 01:22:04,925 Ai đó đã tìm thấy sự can đảm của mình. 1260 01:22:05,794 --> 01:22:07,729 Máy bay. Máy bay! 1261 01:22:11,098 --> 01:22:12,933 - Nó đây rồi! Này! - Này! 1262 01:22:13,066 --> 01:22:15,936 - Chào! Đằng kia! - Chào! 1263 01:22:17,672 --> 01:22:19,940 - Chào! - Ôi chúa ơi. Chúng ta sắp về nhà. 1264 01:22:21,776 --> 01:22:23,277 Ông đang bảo vệ ai? 1265 01:22:23,410 --> 01:22:25,212 Những người khác ở đâu? 1266 01:22:32,252 --> 01:22:33,588 Dừng lại. 1267 01:22:34,589 --> 01:22:36,457 Cô ấy muốn tất cả bọn chúng ở cùng nhau. 1268 01:22:41,295 --> 01:22:43,397 - Ôi chúa ơi. - Cái quái...? 1269 01:22:45,867 --> 01:22:48,969 - Không! Không! - Đó là ai? 1270 01:22:49,102 --> 01:22:50,070 Các cậu. 1271 01:22:50,204 --> 01:22:52,473 - Nào, đi thôi! - Đi đi! Chạy! 1272 01:23:08,422 --> 01:23:09,791 Chết tiệt. 1273 01:23:09,924 --> 01:23:12,125 Chúng ta an toàn ở đây trong... Trong một phút. 1274 01:23:12,259 --> 01:23:15,763 Được rồi, không được tiêu cực, nhưng chúng ta sẽ chết ở đây. 1275 01:23:15,897 --> 01:23:17,998 - Chúng ta không nên bỏ cuộc. - Cô ấy nói đúng. 1276 01:23:18,131 --> 01:23:21,001 - Mọi người làm việc cho Roarke. - Trừ khi họ không. 1277 01:23:23,270 --> 01:23:25,673 Julia, chị ấy kéo tôi ra khỏi đám lửa. 1278 01:23:25,807 --> 01:23:27,341 Chị ấy đã cứu mạng tôi. 1279 01:23:27,474 --> 01:23:29,811 Những người hầu của Roarke sẽ không can thiệp vào mộng tưởng. 1280 01:23:29,944 --> 01:23:32,145 Có lẽ chị ấy không phải là trợ lý của hắn. Có lẽ là khách. 1281 01:23:32,279 --> 01:23:33,848 Chị ấy đã nói rằng chị ấy chỉ bắt đầu làm ở đây. 1282 01:23:33,982 --> 01:23:35,315 Chị ấy có thể là mẹ của Nick. 1283 01:23:35,449 --> 01:23:37,986 Anh ấy luôn nói với tôi việc mẹ anh ấy thích kiểm soát như thế nào, 1284 01:23:38,118 --> 01:23:40,855 và đôi mắt của Julia, chúng trông rất giống Nick. 1285 01:23:40,989 --> 01:23:43,257 Tôi thấy chị ấy ho ra máu. 1286 01:23:43,390 --> 01:23:45,192 Đây có thể là tâm nguyện trước khi chết của chị ấy. 1287 01:23:45,325 --> 01:23:48,495 Được rồi, nhưng tại sao chị ta lại cứu cô khỏi đám cháy? 1288 01:23:48,630 --> 01:23:50,665 Vì vậy, Gwen có thể cho chúng tôi biết lý do tại sao chúng ta ở đây. 1289 01:23:50,798 --> 01:23:52,534 Sự trả thù sẽ không được thỏa mãn 1290 01:23:52,667 --> 01:23:54,903 - nếu nạn nhân bị lãng quên. - Hãy tìm cô ấy. 1291 01:23:55,035 --> 01:23:56,905 Chúng ta xin lỗi, cố gắng sửa chữa sai lầm. 1292 01:23:57,037 --> 01:23:59,206 Người đã đưa chúng ta đến hòn đảo này để chết 1293 01:23:59,339 --> 01:24:02,209 có lẽ đang tìm kiếm gì đó hơn một lời xin lỗi. 1294 01:24:02,342 --> 01:24:05,780 Nếu chúng ta không thể ngăn cô ấy lại, có lẽ chúng ta có thể ngăn hòn đảo. 1295 01:24:07,214 --> 01:24:09,283 Đúng rồi, có một mạch nước ngầm với một hòn đá cổ. 1296 01:24:09,416 --> 01:24:12,452 - Nó khiến cho ảo tưởng xuất hiện. - Nước trong con suối ngầm. 1297 01:24:12,587 --> 01:24:14,889 JD đã đúng. Roarke đã cho thêm gì đó vào đồ uống của chúng ta. 1298 01:24:15,023 --> 01:24:17,692 Chúng ta phá hủy con suối ngầm, sau đó chấm dứt những ảo tưởng của chúng ta? 1299 01:24:17,825 --> 01:24:20,060 - Đáng để liều một phen. - Nhưng bằng cách nào? 1300 01:24:21,261 --> 01:24:22,396 Với cái này. 1301 01:24:39,313 --> 01:24:40,949 Còn điều gì khác chúng ta nên biết không? 1302 01:24:41,081 --> 01:24:43,017 Đó là một mê cung, hãy theo sát nhau. 1303 01:24:43,150 --> 01:24:46,788 Và có những con rắn biển, vì vậy, không, mọi người biết đấy, không nên sợ hãi. 1304 01:24:46,921 --> 01:24:49,122 Có phải cô ấy nói rắn biển? 1305 01:24:54,428 --> 01:24:57,397 Có người dẫn chúng tôi vào đây, ông ấy suýt bị lạc, nhưng tôi... 1306 01:24:57,532 --> 01:24:59,901 tôi tin 99% là lối này. 1307 01:25:03,738 --> 01:25:05,105 Nghe tiếng con suối ngầm. 1308 01:25:05,238 --> 01:25:07,742 Nghe có vẻ như nước đang nhỏ giọt. 1309 01:25:07,875 --> 01:25:09,276 Cả hòn đảo nghe như thế. 1310 01:25:10,511 --> 01:25:12,212 Tôi nghĩ rằng tôi nghe thấy rồi. 1311 01:25:16,551 --> 01:25:18,218 Gwen? 1312 01:25:18,352 --> 01:25:19,821 Gwen? 1313 01:25:19,954 --> 01:25:21,556 Chết tiệt. 1314 01:25:22,857 --> 01:25:25,359 Chúng tôi lạc mất Gwen và Brax. 1315 01:25:25,492 --> 01:25:27,394 Đưa tôi quả lựu đạn. 1316 01:25:27,528 --> 01:25:29,363 Tôi sẽ tìm nguồn nước, anh đi tìm họ. 1317 01:25:29,496 --> 01:25:31,099 Không, không. Nó quá nguy hiểm. 1318 01:25:31,231 --> 01:25:33,034 Nếu cô tìm thấy con suối, hãy hô to lên. 1319 01:25:33,166 --> 01:25:34,769 Tôi sẽ theo hướng phát ra giọng nói của cô 1320 01:25:34,902 --> 01:25:36,436 và đi theo. 1321 01:25:42,844 --> 01:25:44,311 Sloane? 1322 01:26:41,301 --> 01:26:43,137 Chỉ là rắn biển. 1323 01:27:06,961 --> 01:27:08,596 Melanie? 1324 01:27:52,740 --> 01:27:53,674 Brax. 1325 01:27:55,442 --> 01:27:56,844 Anh sẽ ổn chứ? 1326 01:28:00,748 --> 01:28:03,283 - Chúng ta không bao giờ nên đến đây. - Em phải cứu anh, em trai. 1327 01:28:03,416 --> 01:28:06,286 Tôi sẽ làm điều đó cho em. Tôi đã làm mọi thứ cho em. 1328 01:28:06,419 --> 01:28:07,688 Em đã cố. 1329 01:28:07,822 --> 01:28:09,422 Thay vào đó người chết nên là em. 1330 01:28:09,557 --> 01:28:11,424 Bố mẹ yêu anh hơn. 1331 01:28:11,559 --> 01:28:13,661 Họ đã ước em chết đi. Ơ! 1332 01:28:13,795 --> 01:28:16,864 - Không. - Á! ư, á! 1333 01:28:16,998 --> 01:28:18,766 JD, không! Không! 1334 01:28:35,216 --> 01:28:36,784 CHÚA ƠI. 1335 01:28:36,918 --> 01:28:39,587 Thật là một kẻ thua cuộc thảm hại. 1336 01:28:39,720 --> 01:28:43,524 - Cô là gì? - Tôi là cô thật sự. 1337 01:28:43,658 --> 01:28:47,094 - Cô gái ngầu nhất trường. - Không. 1338 01:28:47,228 --> 01:28:49,263 Đó không phải là tôi nữa. 1339 01:28:49,396 --> 01:28:52,700 Không có biện hộ nào về việc em đã lừa anh. 1340 01:28:52,834 --> 01:28:55,368 Và em hiểu anh sẽ không bao giờ tha thứ cho em. 1341 01:28:55,503 --> 01:28:57,337 Dừng lại đi! Tôi bảo dừng lại. 1342 01:28:57,470 --> 01:28:59,540 Con người không bao giờ thay đổi. 1343 01:28:59,674 --> 01:29:01,709 Họ chỉ trở nên tốt hơn trong việc che giấu họ là ai. 1344 01:29:01,843 --> 01:29:03,211 Điều này không có thật. 1345 01:29:05,913 --> 01:29:06,981 Cô không có thật. 1346 01:29:08,749 --> 01:29:10,450 Tôi sẽ không bao giờ là cô một lần nữa. 1347 01:29:30,204 --> 01:29:32,006 Mẹ ơi, đến xem nè. 1348 01:29:33,473 --> 01:29:35,109 Lila, con đang làm gì vậy? 1349 01:29:35,243 --> 01:29:36,878 Con đã giết bố. 1350 01:29:38,679 --> 01:29:42,717 - Ôi Chúa ơi. Tại sao? - Vì mẹ không xứng đáng với bố con. 1351 01:29:42,850 --> 01:29:44,785 Mẹ không xứng đáng với con. 1352 01:29:44,919 --> 01:29:47,855 Mẹ không xứng với bất cứ điều gì tốt đẹp sau những gì mẹ đã làm. 1353 01:29:47,989 --> 01:29:50,691 - Ồ, Lila... - Bạn con đã đúng. 1354 01:29:50,825 --> 01:29:53,861 Mẹ phá hỏng mọi thứ. 1355 01:29:53,995 --> 01:29:55,296 Bạn ư? 1356 01:29:59,567 --> 01:30:01,903 - Xin chào, Gwen. - Ôi... 1357 01:30:19,787 --> 01:30:22,590 Chúa ơi, Nick! Tôi rất xin lỗi. 1358 01:30:22,723 --> 01:30:25,126 "Xin lỗi" sẽ không mang tôi trở lại, Gwen. 1359 01:30:25,259 --> 01:30:28,863 "Xin lỗi" sẽ không ngăn tôi bị chết ngạt vì khói, 1360 01:30:28,996 --> 01:30:31,265 không bị thiêu sống. 1361 01:30:33,734 --> 01:30:36,137 Cô có biết cảm giác đó như thế nào không? 1362 01:30:41,108 --> 01:30:42,076 Mày không phải là ông ấy. 1363 01:30:53,854 --> 01:30:55,589 Nick, anh đã nói mà, 1364 01:30:55,723 --> 01:30:57,425 Không ai trong số chúng tôi có thể mang anh trở lại. 1365 01:30:57,558 --> 01:30:58,893 Tôi không phải là người làm điều này. 1366 01:30:59,026 --> 01:31:00,795 Tôi biết là ai, và cô ấy có thể giữ tôi lại. 1367 01:31:00,928 --> 01:31:02,163 Hãy thả những người khác đi. 1368 01:31:02,296 --> 01:31:04,832 Chị có nghe tôi nói không, Julia?! 1369 01:31:04,966 --> 01:31:06,767 Julia là ai? 1370 01:31:34,762 --> 01:31:35,830 Melanie! 1371 01:31:41,936 --> 01:31:43,571 Patrick? 1372 01:31:48,009 --> 01:31:49,977 Patrick! Gwen? 1373 01:31:50,111 --> 01:31:52,179 - Anh có ổn không? - Tôi nghe thấy tiếng la hét. 1374 01:31:52,313 --> 01:31:54,682 Tôi chỉ thấy Nick. Đây không phải là tưởng tượng của Julia. 1375 01:31:54,815 --> 01:31:57,551 - Vậy thì là của ai? - Không phải của Patrick. 1376 01:31:59,020 --> 01:32:01,322 Tên đó dường như chẳng thể cứu bất cứ ai. 1377 01:32:01,455 --> 01:32:03,324 Ngay cả bản thân hắn ta. 1378 01:32:03,457 --> 01:32:05,426 Ngay khi nhìn thấy nơi này, tôi... 1379 01:32:05,559 --> 01:32:08,429 Tôi biết tôi phải đưa mọi người đến đây, nơi... 1380 01:32:08,596 --> 01:32:10,364 không thoát khỏi tưởng tượng của tôi. 1381 01:32:10,498 --> 01:32:13,868 - Tưởng tượng của cô? - Đúng. Là thứ tôi đã yêu cầu 1382 01:32:14,001 --> 01:32:17,872 trước khi bất kỳ ai trong các người thậm chí nghe về Đảo Ảo Mộng. 1383 01:32:18,005 --> 01:32:22,376 Khi tôi gặp Nick lần đầu, giống như tôi đã biết anh ấy trong nhiều năm. 1384 01:32:22,511 --> 01:32:26,047 Và chúng tôi đi cà phê, và cuối cùng chúng tôi nói chuyện cả đêm. 1385 01:32:26,180 --> 01:32:28,582 Và tôi đã không lo lắng về việc nói điều gì đó ngu ngốc 1386 01:32:28,716 --> 01:32:31,185 hoặc cố tỏ ra ngầu 1387 01:32:31,318 --> 01:32:35,122 bởi vì anh ấy làm tôi cảm thấy thoải mái khi là chính mình. 1388 01:32:35,256 --> 01:32:38,092 Chúng tôi lên kế hoạch gặp hẹn hò nhau đêm đó. 1389 01:32:38,225 --> 01:32:41,228 Đó đáng lẽ sẽ là ngày hẹn hò đầu tiên của chúng tôi. 1390 01:32:41,362 --> 01:32:44,432 Tôi muốn trông thật xinh đẹp, vì vậy tôi đã mua một chiếc váy mới, 1391 01:32:44,565 --> 01:32:46,100 Tôi có vòng cổ này. 1392 01:32:46,233 --> 01:32:49,703 Tôi đã đến nơi hẹn, và chờ đợi. 1393 01:32:49,837 --> 01:32:52,840 Một giờ trôi qua, rồi hai giờ, nhưng Nick không xuất hiện. 1394 01:32:52,973 --> 01:32:56,410 Tôi bắt đầu nghĩ, "Sloane đã đúng. Tôi vô dụng. 1395 01:32:56,545 --> 01:32:58,679 Không ai có thể yêu tôi, 1396 01:32:58,813 --> 01:33:00,515 và Nick cũng nhận ra điều đó rồi. 1397 01:33:00,648 --> 01:33:03,217 Tại sao anh ta lại làm điều này với tôi?" 1398 01:33:03,350 --> 01:33:07,088 Tôi ở đó suốt đêm, tự hành hạ mình! 1399 01:33:07,221 --> 01:33:10,191 Và khi về đến nhà, tôi biết tin về vụ cháy, 1400 01:33:10,324 --> 01:33:13,461 và trái tim tôi tan vỡ. 1401 01:33:15,096 --> 01:33:18,199 Tôi gần như thực hiện được mong ước của mình, 1402 01:33:18,332 --> 01:33:21,635 nhưng tất cả các người đã biến nó thành một cơn ác mộng! 1403 01:33:21,769 --> 01:33:23,737 Cô có thể có bất cứ thứ gì cô muốn ở đây. 1404 01:33:23,871 --> 01:33:26,240 - Cô đã có thể khiến Nick sống lại. - Nhưng đó là giả. 1405 01:33:26,373 --> 01:33:28,075 Tương lai của chúng tôi đã bị đánh cắp, 1406 01:33:28,209 --> 01:33:31,712 và tất cả các người, cứ thế mà sống tiếp. 1407 01:33:31,846 --> 01:33:34,248 Nick xứng đáng hơn thế. Nick xứng đáng với công lý. 1408 01:33:34,381 --> 01:33:35,983 Melanie. 1409 01:33:40,254 --> 01:33:43,624 Ý cô là "kẻ tâm thần rình rập" sao? 1410 01:33:43,757 --> 01:33:45,693 Luôn có sự ghét bỏ trong tôi 1411 01:33:45,826 --> 01:33:47,661 và nó phát triển mỗi ngày. 1412 01:33:47,795 --> 01:33:51,332 Chính cô gây nên nó! Sai lầm của cô cũng giống như họ. 1413 01:33:51,465 --> 01:33:55,169 - Nhưng cậu đã cứu tôi. - Đó là diễn xuất. 1414 01:33:55,302 --> 01:33:58,005 - Tại sao? - Vì cô sẽ tin và nhận ra giá trị của tôi. 1415 01:33:58,139 --> 01:34:01,610 Cuộc sống của các người trên hòn đảo này, phụ thuộc vào tôi. 1416 01:34:01,742 --> 01:34:02,710 Tôi sẽ không làm điều đó! 1417 01:34:06,947 --> 01:34:10,050 Có thật không? Cô nghĩ tôi cần cô? 1418 01:34:10,184 --> 01:34:12,953 Tôi đã lợi dụng cô để ra khỏi hòn đảo này. 1419 01:34:13,087 --> 01:34:15,322 - Câm miệng. - Tôi không nghĩ rằng nó có thể. 1420 01:34:15,456 --> 01:34:18,359 Cô thực sự thảm hại hơn bao giờ hết. 1421 01:34:18,492 --> 01:34:19,793 Câm miệng! 1422 01:34:26,667 --> 01:34:28,035 Đi, đi! 1423 01:34:31,839 --> 01:34:33,807 Chết tiệt. Cô ta chỉ mới hẹn hò với Nick một lần? 1424 01:34:33,941 --> 01:34:36,710 Tôi có thể nghe thấy nó. Con suối ngầm. 1425 01:34:44,385 --> 01:34:45,786 Này! 1426 01:34:46,854 --> 01:34:48,222 Nào! 1427 01:35:14,014 --> 01:35:15,550 Cô còn chờ gì nữa? Làm đi. 1428 01:35:15,684 --> 01:35:18,085 Nó cho chúng ta thấy mộng tưởng của cô ấy. 1429 01:35:21,822 --> 01:35:24,091 Xin dừng lại, cô Olsen. 1430 01:35:24,225 --> 01:35:26,093 Julia là mộng tưởng của ông? 1431 01:35:26,227 --> 01:35:28,597 - Vợ tôi. - Chị ấy nói mới bắt đầu làm ở đây. 1432 01:35:28,762 --> 01:35:30,565 Phải, cô ta vẫn luôn tin thế. 1433 01:35:30,699 --> 01:35:33,568 Cô biết đấy, mong ước của tôi là cô ấy có thể sống lại, 1434 01:35:33,702 --> 01:35:35,936 như lần đầu gặp cô ấy, mãi mãi. 1435 01:35:36,070 --> 01:35:39,039 Thế nên cô ấy có vẻ không quen biết tôi, 1436 01:35:39,173 --> 01:35:42,943 và chẳng mấy chốc, cô ấy bị ốm, giống như cô ấy đã bị trước đây. 1437 01:35:43,077 --> 01:35:44,878 Điều đó diễn ra hết lần này đến lần khác. 1438 01:35:45,012 --> 01:35:47,348 Chia tay cô ấy thật quá đau đớn. 1439 01:35:47,481 --> 01:35:50,818 Thế là tôi nói dối cô ấy. Tôi nói cô ấy là trợ lý của tôi. 1440 01:35:52,753 --> 01:35:55,122 Khi Melanie yêu cầu sự tưởng tượng của cô ấy, 1441 01:35:55,256 --> 01:35:57,091 Tôi không có lựa chọn nào khác. 1442 01:35:57,224 --> 01:36:00,160 - Ông có thể ngăn cô ấy lại, Roarke. - Không. Ông ấy không thể. 1443 01:36:00,294 --> 01:36:02,997 Ông ấy là thần đèn, và hòn đảo này là cái đèn của ông ấy. 1444 01:36:03,130 --> 01:36:04,566 Bị mắc kẹt vĩnh viễn. 1445 01:36:04,699 --> 01:36:07,468 Và nếu ông ta không cho mỗi vị khách một tưởng tượng, 1446 01:36:07,602 --> 01:36:09,571 Ông ấy sẽ đánh mất tình yêu của mình. 1447 01:36:09,704 --> 01:36:11,640 Ông nghĩ đó là tình yêu ư? 1448 01:36:11,772 --> 01:36:15,142 Để Julia chết đi chết lại mãi mãi? Đó là địa ngục. 1449 01:36:15,276 --> 01:36:17,679 Cô ấy đã là vợ của ông, Roarke. Nhưng giờ thì không. 1450 01:36:17,811 --> 01:36:20,682 Cô ấy thậm chí không phải là trợ lý của ông. Cô ấy là tù nhân của ông. 1451 01:36:20,814 --> 01:36:22,816 Ông phải để cô ấy đi. 1452 01:36:28,422 --> 01:36:29,624 - Tôi không thể. - Không! 1453 01:36:31,125 --> 01:36:32,026 Không! 1454 01:36:36,196 --> 01:36:40,367 Tôi xin lỗi. Ảo tưởng phải đi đến kết cục tự nhiên của nó. 1455 01:36:44,338 --> 01:36:45,640 Đó là luật ở đây. 1456 01:36:54,948 --> 01:36:57,184 Các vị khách... 1457 01:36:57,318 --> 01:36:59,486 họ sắp chết. 1458 01:36:59,621 --> 01:37:00,988 Tôi cũng sắp chết rồi. 1459 01:37:01,121 --> 01:37:02,856 Em sẽ ổn thôi. 1460 01:37:02,990 --> 01:37:03,957 Sớm thôi. 1461 01:37:04,091 --> 01:37:05,627 Và những người khác thì sao? 1462 01:37:05,760 --> 01:37:08,028 Nếu anh can thiệp vào hòn đảo... 1463 01:37:09,798 --> 01:37:11,533 Anh mất em mãi mãi. 1464 01:37:13,334 --> 01:37:14,636 Mất đi tôi? 1465 01:37:48,168 --> 01:37:50,204 Anh cần làm gì đó. 1466 01:37:50,337 --> 01:37:53,073 Họ không phải là khách của đảo. 1467 01:37:53,207 --> 01:37:54,609 Họ là khách của anh. 1468 01:37:55,976 --> 01:37:57,444 Đó không phải là những gì anh muốn. 1469 01:37:59,514 --> 01:38:02,082 Nhưng đó là những gì anh phải làm. 1470 01:38:23,937 --> 01:38:26,306 Melanie, tôi rất tiếc 1471 01:38:26,440 --> 01:38:28,643 cuộc sống của cô không diễn ra theo cách cô muốn. 1472 01:38:28,777 --> 01:38:30,477 - Cuộc sống của tôi cũng thế. - Mọi người đang nói xin lỗi. 1473 01:38:30,612 --> 01:38:32,413 Vì đã đến lúc để trả món nợ rồi, đúng không? 1474 01:38:32,547 --> 01:38:34,415 Tôi sẽ trả giá vì điều đó. 1475 01:38:34,549 --> 01:38:37,985 Đó là lỗi của tôi. Tôi đã có thể cứu Nick. Hãy để những người khác đi. 1476 01:38:38,118 --> 01:38:41,455 Ôi chúa ơi. Anh vẫn đang cố gắng để giống như người ba đã chết? 1477 01:38:41,589 --> 01:38:44,091 Chà, anh không phải là anh hùng. Đó chỉ là tưởng tượng của anh thôi. 1478 01:38:44,224 --> 01:38:45,894 Cô ấy nói đúng. 1479 01:38:47,762 --> 01:38:49,163 Đó là sự tưởng tượng của anh ấy. 1480 01:38:49,296 --> 01:38:51,398 Mỗi vị khách của tôi đều có một tưởng tượng. 1481 01:38:55,936 --> 01:38:58,439 Vì vậy, nếu cô uống nước, cô sẽ có một mộng tưởng. 1482 01:38:58,573 --> 01:39:00,742 Mộng tưởng của Sloane? 1483 01:39:00,875 --> 01:39:03,711 Là gì nhỉ, là việc cô và chồng được ở bên nhau mãi mãi? 1484 01:39:08,048 --> 01:39:09,751 Không. 1485 01:39:09,884 --> 01:39:11,886 - Đó ước muốn của cô và Nick. - Hử? 1486 01:39:13,387 --> 01:39:15,122 Đó là luật. 1487 01:39:43,050 --> 01:39:45,620 Hòn Đảo Ảo Mộng chết tiệt. 1488 01:39:59,667 --> 01:40:00,668 - Quay lại nào! - Á! 1489 01:40:16,684 --> 01:40:18,520 Xin chào? 1490 01:40:22,055 --> 01:40:23,056 Xin chào? 1491 01:40:26,326 --> 01:40:29,129 Gwen. Cô không sao chứ? 1492 01:40:29,263 --> 01:40:30,932 - Này. - Mọi người? 1493 01:40:34,669 --> 01:40:36,403 Chuyện gì đã xảy ra? 1494 01:40:37,471 --> 01:40:39,439 Cô đã cứu chúng tôi. 1495 01:40:39,574 --> 01:40:42,042 Patrick đâu rồi? 1496 01:40:42,175 --> 01:40:44,913 Anh ấy đã chết, như một anh hùng. 1497 01:40:51,418 --> 01:40:53,521 Anh ấy khiến cha mình tự hào. 1498 01:41:16,376 --> 01:41:18,211 Như một ngôi sao trên Yelp. 1499 01:41:19,647 --> 01:41:20,949 Điều gì sẽ ngăn chúng tôi 1500 01:41:21,081 --> 01:41:23,718 không vạch trần nơi này và kiện ông? 1501 01:41:23,851 --> 01:41:27,354 Chà, tưởng tượng, cô Maddison, rất giống những giấc mơ. 1502 01:41:27,487 --> 01:41:29,023 Cô hiếm khi nhớ các chi tiết, 1503 01:41:29,156 --> 01:41:31,793 nhưng cô luôn nhớ nó khiến cô cảm thấy thế nào. 1504 01:41:31,926 --> 01:41:33,193 À, tôi chỉ nhớ 1505 01:41:33,327 --> 01:41:35,897 rằng tôi muốn rời khỏi hòn đảo này. 1506 01:41:40,167 --> 01:41:42,469 Vậy, sắp tới ông sẽ thế nào, ông Roarke? 1507 01:41:42,604 --> 01:41:44,371 Tôi ở lại đây, 1508 01:41:44,505 --> 01:41:46,874 bảo vệ nơi này 1509 01:41:47,008 --> 01:41:48,910 và sống cuộc đời mà tôi không hối tiếc. 1510 01:42:00,555 --> 01:42:04,124 Thật ra, cậu đã tham gia vào tưởng tượng của anh trai mình, 1511 01:42:04,257 --> 01:42:07,127 Vì vậy, hòn đảo có thể cho cậu một tưởng tượng của riêng mình. 1512 01:42:07,260 --> 01:42:10,497 Tôi muốn JD sống lại. Tôi muốn anh ấy về nhà, để có một cuộc sống đúng nghĩa. 1513 01:42:10,632 --> 01:42:13,300 Để tưởng tượng đó kéo dài, 1514 01:42:13,433 --> 01:42:16,638 cậu sẽ cần ở lại đây mãi mãi. 1515 01:42:25,513 --> 01:42:27,949 Hồi đó, tôi đã rất tệ với cô ta. 1516 01:42:29,784 --> 01:42:32,053 Tất cả những gì cô có thể làm bây giờ là tha thứ cho chính mình. 1517 01:42:33,320 --> 01:42:34,689 Được chứ? 1518 01:42:37,859 --> 01:42:39,861 Ồ thứ lỗi cho tôi. 1519 01:42:39,994 --> 01:42:42,830 Chúng ta chưa thể rời đi. Brax vẫn chưa lên máy bay. 1520 01:42:43,965 --> 01:42:45,332 Vâng. 1521 01:42:47,769 --> 01:42:49,737 Tôi không nghĩ em ấy sẽ đến. 1522 01:42:58,546 --> 01:42:59,747 JD! 1523 01:43:33,313 --> 01:43:37,018 Giờ thì sao? 1524 01:43:37,151 --> 01:43:40,588 Cậu làm việc cho tôi. Cậu sẽ cần một bộ đồng phục và một thẻ tên. 1525 01:43:40,722 --> 01:43:43,423 Tên hơi lạ đấy. "Brax." 1526 01:43:43,558 --> 01:43:45,660 Vẫn tốt hơn so với biệt danh thời đại học của tôi. 1527 01:43:45,793 --> 01:43:47,862 Bị một ván cược và bị xăm lên người một cách ngu xuẩn. 1528 01:43:47,995 --> 01:43:48,996 Xăm cái gì? 1529 01:43:54,135 --> 01:43:56,403 Chào mừng cậu đến Đảo Ảo Mộng, anh chàng Tattoo. 1530 01:44:06,555 --> 01:44:11,555 Biên dịch: Lê Thị Hồng Thắm Upload from .: phudeviet.org :.