1 00:00:01,670 --> 00:00:02,960 ...بخارٌ أحمر 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,960 ...البخار الفريد للدم الناجم عن فتح كلّ البوابات الثمانية 3 00:00:09,080 --> 00:00:12,210 ،لكن بعد رؤيته بأمّ عينيّ 4 00:00:12,330 --> 00:00:16,750 إنه يكاد يشبه لون أوراق الخريف الميّتة والمتساقطة من شجرتها 5 00:00:17,920 --> 00:00:19,210 أنت محق 6 00:00:19,580 --> 00:00:22,000 لكنها لا تتساقط عبثاً 7 00:00:24,500 --> 00:00:28,250 !بل ستصبح تغذيةً للأوراق الخضراء والفتيّة 8 00:00:29,880 --> 00:00:33,710 ...والفترة التي تعيشها إلى أن يحلّ ربيعٌ جديد وتتبرعم أوراقٌ فتيّة أخرى 9 00:00:33,830 --> 00:00:35,540 !هي ذروة الشباب 10 00:00:35,580 --> 00:00:37,380 !حين يتأجج لهيبه باللون القرمزيّ الداكن 11 00:02:08,250 --> 00:02:13,080 تشكيلة البوابات الداخلية الثمانية 12 00:02:15,040 --> 00:02:16,040 !الخطوة الأولى 13 00:02:30,710 --> 00:02:32,670 !عليك به يا غاي-سينسي 14 00:02:33,130 --> 00:02:34,000 ...لا أستطيع 15 00:02:34,710 --> 00:02:35,540 ...بعد الآن 16 00:02:49,830 --> 00:02:52,170 !غاي، أهذه هي—؟ 17 00:02:52,670 --> 00:02:55,170 !هذه هي تقنية سيكيزو الخاصة بغاي-سينسي 18 00:02:52,670 --> 00:02:55,170 سيكيزو = فيل المساء 19 00:02:56,130 --> 00:02:57,460 !الخطوة الثانية 20 00:03:02,330 --> 00:03:03,460 !هل توقّف في منتصف الطريق؟ 21 00:03:04,250 --> 00:03:09,040 يفترض بسيكيزو أن يكون هجومًا متواصلًا يمكن ...تحويل سرعته من مرّة واحدة إلى خمس مرّات 22 00:03:11,130 --> 00:03:14,210 فهمت، يا له من ألمٍ لا يصدّق 23 00:03:14,710 --> 00:03:16,290 لكنّني تأقلمت معه 24 00:03:17,000 --> 00:03:19,920 أستطيع الاستمرار في المرّة القادمة دون أن أمنحه أيّ ثغرةٍ للهجوم 25 00:03:20,380 --> 00:03:24,210 ...حتّى فتح البوابة الخامسة، بوابة الإغلاق يدخل الجسد في حالة إرهاقٍ شديد 26 00:03:25,170 --> 00:03:30,130 أراهن أن مستوى الألم الذي يتبع فتح بوابة !الموت هو شيءٌ يفوق نطاق تصوّري 27 00:03:39,380 --> 00:03:43,040 ...إنّه تايجيتسو يقصف الخصم بضرباتٍ عن طريق لكم الهواء 28 00:03:43,580 --> 00:03:45,290 ...مدفعٌ هوائيّ، إن جاز التعبير 29 00:03:51,130 --> 00:03:54,540 سيكون الوضع سيئًا بالنسبة لي إن تلقّيتُ أربع أو خمس ضربات منه 30 00:03:55,540 --> 00:04:00,670 عليّ أن أحرص أيضًا على تفادي تلكما القبضتين اللتين تخلقان هذا الهجوم 31 00:04:10,040 --> 00:04:11,080 !هل نجح؟ 32 00:04:16,960 --> 00:04:19,920 !من النادر أن يواجه المرء تشكيلة البوابات الثمانية الداخلية 33 00:04:20,040 --> 00:04:22,170 !أنا متحمّس! سألعب معك 34 00:04:24,290 --> 00:04:26,290 كما توقعت... لم يهزمه بعد 35 00:04:27,210 --> 00:04:28,920 ما الذي فعله مايتو غاي؟ 36 00:04:29,920 --> 00:04:31,540 ...تشكيلة البوابات الثمانية الداخلية 37 00:04:31,920 --> 00:04:36,920 تقنية تخوّل صاحبها أن يطلق العنان لقوّته المطلقة عن طريق تحرير قيودها 38 00:04:37,630 --> 00:04:43,000 إنه المستوى الأخير من التقنية التي استعملها ليي ضدّك في اختبارات التشونين قبل مدّة 39 00:04:43,710 --> 00:04:49,460 تحرير القيود الثمانية يسفر عن قوّة تفوق قوة الكاغي الخمسة بعشرة أضعاف 40 00:04:50,040 --> 00:04:51,420 لكن بشكلٍ مؤقّتٍ وحسب 41 00:04:52,710 --> 00:04:56,380 ...لأنه بعد استخدام هذه التقنية، صاحبها سوف 42 00:04:56,420 --> 00:04:58,040 يموت لا محالة 43 00:05:03,130 --> 00:05:05,540 !إنه قادمٌ نحوي عبر ركله للهواء 44 00:05:16,670 --> 00:05:17,790 ...إنّه 45 00:05:17,830 --> 00:05:20,580 تلميذي العزيز الذي أحبّه 46 00:05:25,630 --> 00:05:27,710 ليي، هل—؟ 47 00:05:27,750 --> 00:05:29,130 !لستُ حزينًا 48 00:05:31,330 --> 00:05:36,830 !إظهار أيّ شفقةٍ أو حزن لشخصٍ قد عزم قراره سيكون إهانة له 49 00:05:43,670 --> 00:05:45,210 يجب أن ندعم غاي 50 00:05:45,330 --> 00:05:46,170 أصغوا إليّ 51 00:05:48,460 --> 00:05:49,130 ...سينسي 52 00:05:49,420 --> 00:05:51,880 ...أسلحته السوداء تلك مزعجة 53 00:05:52,380 --> 00:05:54,290 ،إنها ليست من النوع الذي يُفعَّل من لا شيء 54 00:05:54,330 --> 00:05:57,080 بل هي من النوع المتأهب دائمًا والذي يجري تغييرًا في الشّكل 55 00:05:57,460 --> 00:05:59,000 ،نقاط اصطدامها تختفي 56 00:05:59,460 --> 00:06:02,330 لكن هناك إحساسٌ واضحٌ إذا أصابتك 57 00:06:03,540 --> 00:06:06,130 كمّا أنه يستطيع إرسالها في حدود 70 متر فقط 58 00:06:07,040 --> 00:06:09,500 سيفقد سيطرته عليها لو أرسلها أبعد من ذلك 59 00:06:11,540 --> 00:06:14,580 ،بما أنها موجودة ويمكن رؤيتها بالعين المجرّدة 60 00:06:15,040 --> 00:06:17,130 فيجب أن تُفلح تقنية كاموي خاصتك عليها 61 00:06:17,710 --> 00:06:22,130 إذا أبدعناها عنه فيمكننا أن نمنع مادارا من التحكّم بها 62 00:06:22,540 --> 00:06:26,630 لأصدقك القول، لقد بدأت عيني اليسرى تفقد بصرها 63 00:06:27,080 --> 00:06:30,580 عليّ أن أقترب منه كثيرًا حتّى أُصوّب الكاموي بدقّة 64 00:06:31,630 --> 00:06:34,170 أيمكنك أن تجهّز بعض الرمل يا غارا؟ 65 00:06:34,540 --> 00:06:38,000 تريدني أن أنقل كاكاشي بواسطة رمالي، صحيح؟ 66 00:06:38,080 --> 00:06:41,330 لكنّ رملي ليس سريعًا بما يكفي لتفادي هجماته 67 00:06:41,670 --> 00:06:42,460 لا تقلق 68 00:06:42,750 --> 00:06:43,630 هناك يكمن دوري 69 00:06:44,330 --> 00:06:46,330 سأجعل كاكاشي يحمل واحدًا من الكوناي خاصتي 70 00:06:46,960 --> 00:06:49,330 !الأبواب الثمانية الداخلية، البوابة السادسة: بوابة الفرح 71 00:06:49,500 --> 00:06:50,250 !افتحي 72 00:06:54,670 --> 00:06:55,500 !ليي 73 00:06:55,790 --> 00:06:57,080 !هل أتقنتَ الأبواب الداخلية الثمانية أيضًا؟ 74 00:06:57,330 --> 00:06:59,710 ...أستطيع فتح ستّ بوابات وحسب 75 00:07:00,170 --> 00:07:04,330 !لم يسبق وأن لعنتُ نقص قوتي كما الآن 76 00:07:06,750 --> 00:07:09,380 لا... هذا يكفي يا ليي 77 00:07:11,040 --> 00:07:12,330 ...لأنّكَ ما زلتَ 78 00:07:13,380 --> 00:07:16,830 !ورقة فتّية يريد غاي أن يضحّي بحياته لأجل حمايتها... 79 00:07:25,170 --> 00:07:29,130 ليي، أريدك أن تبقى هنا لتدعم وتحرس غارا 80 00:07:29,630 --> 00:07:32,040 وأيضًا، خذ واحدًا من الكوناي خاصتي 81 00:07:40,130 --> 00:07:41,000 !الخطوة الأولى 82 00:07:41,130 --> 00:07:42,000 !إنه سريع 83 00:07:47,580 --> 00:07:48,500 !الخطوة الثانية 84 00:07:50,960 --> 00:07:51,790 !الخطوة الثالثة 85 00:07:52,170 --> 00:07:53,130 !الخطوة الرابعة 86 00:07:56,790 --> 00:07:57,710 !لا أستطيع الحراك 87 00:07:59,000 --> 00:08:00,210 !الخطوة الخامسة 88 00:08:00,250 --> 00:08:02,580 !فقط واصل التقدّم يا غاي! مهما كلّفك ذلك 89 00:08:02,880 --> 00:08:03,880 !ها هو قادم 90 00:08:12,080 --> 00:08:14,040 !توقيتٌ رائع يا ليي 91 00:08:19,130 --> 00:08:19,790 !كاموي 92 00:09:15,040 --> 00:09:18,000 !أنت أوّل من يبثّ بي هذا الحماس بعد هاشيراما 93 00:09:18,790 --> 00:09:20,040 ألا زلتَ تستطيع الرقص؟ 94 00:09:20,880 --> 00:09:23,170 أتملك أي تقنيات أخرى في جعبتك؟ 95 00:09:23,210 --> 00:09:25,290 !امنحني المزيد من المرح 96 00:09:26,040 --> 00:09:29,330 هل نجى من هجماتٍ متوالية من سيكيزو؟ 97 00:09:58,830 --> 00:09:59,750 أين أنا؟ 98 00:10:00,670 --> 00:10:02,960 هل مت؟ 99 00:10:05,080 --> 00:10:07,080 ماذا تراه يجعلكَ تحسبُ أنّكَ متوفّى؟ 100 00:10:08,710 --> 00:10:14,250 وجهة نظرك المعنوية تجاه الموت تختلّف ...كثيرًا عن التي كانت سائدةً في عصري 101 00:10:14,880 --> 00:10:18,080 ...بأنّ يتقّبل المرء فكرة الموت ويستبدل نفسه بها 102 00:10:18,880 --> 00:10:21,080 عليك أن تستجلب الهمّة، وا حسرتاه على شبابك 103 00:10:22,880 --> 00:10:23,420 من أنت؟ 104 00:10:24,500 --> 00:10:27,420 ...هذا سؤالٌ يليق طرحه بهذا المكان، لكن 105 00:10:27,710 --> 00:10:33,670 أمتري فيما إن كنت ستتمكّن من ...ربط اسمي بأفعالي وتعرف بأنّي نذير 106 00:10:37,670 --> 00:10:40,500 ...أنا من يقع عليه أن يُحقّق السلام والنظام 107 00:10:40,920 --> 00:10:42,920 اسمي هاغورومو 108 00:10:49,750 --> 00:10:51,130 ...من جانبه 109 00:10:51,500 --> 00:10:56,460 لقد تكّهنتُ أنّكَ ستؤول إلى وضعٍ كهذا 110 00:10:57,210 --> 00:11:00,460 أنا لا أفهم أيّ كلمةً مما يقوله 111 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 !يبدو أنه عجوز من النوع المزعج 112 00:11:06,290 --> 00:11:09,000 ...آسفٌ أيها الجد، لكن 113 00:11:09,380 --> 00:11:10,040 ...والآن 114 00:11:10,580 --> 00:11:11,830 !تلكما العينان 115 00:11:12,630 --> 00:11:13,540 !الرنّيغان 116 00:11:14,290 --> 00:11:17,500 يظهر لي أنّكَ أُنعمتَ بعينين شديدتي الانتباه 117 00:11:18,040 --> 00:11:22,330 كلّ ما بقيَ هو أن تتبيّن الظروف بشكل براغماتي 118 00:11:23,250 --> 00:11:25,500 ...لم تأتيك سكرة الموت بعد 119 00:11:26,040 --> 00:11:28,500 هذا المكان هو عقلك الباطني 120 00:11:28,830 --> 00:11:30,000 ،أفهم أنّك في عجلةٍ من أمرك 121 00:11:30,000 --> 00:11:31,540 هذا العجوز ليس بعدو؟ - ،لكن في الوقت الراهن - 122 00:11:31,540 --> 00:11:33,040 هذا العجوز ليس بعدو؟ - لن يجدي التسرّع أين نفع - 123 00:11:33,130 --> 00:11:33,880 ...لكن 124 00:11:35,000 --> 00:11:39,460 ألا يمكنك أن تتحدّث بسلاسة أكبر وأن تستخدم كلماتٍ بسيطة وعادية؟ 125 00:11:39,630 --> 00:11:42,040 أنا عبارة عن مفارقة تاريخية 126 00:11:42,540 --> 00:11:50,170 بمرور الدهر، شهدت التقاليد والمفاهيم الثقافية والأخلاقيات تغيّرًا بليغًا 127 00:11:51,380 --> 00:11:54,920 ،في كلّ طارئٍ يدعوني للسفر عبر الزمان لمقابلة تقمّص روحيّ 128 00:11:55,130 --> 00:11:59,130 ...قد وجدتُ نفسي أدركُ التغيير البليغ بين الآخر ونفسي 129 00:12:00,080 --> 00:12:04,710 ...وقد كان في حولي أن أضبط بصرامة وأتبيّن كلماتٍ جديدة أخرى، لكن 130 00:12:05,960 --> 00:12:07,250 !اخرس الآن 131 00:12:07,670 --> 00:12:11,710 !لا أملك الوقت لأجلس وأنصت لعجوز خرف غريب 132 00:12:12,000 --> 00:12:13,750 ...لم تنطوي المسألة حول البحث عن الكلمات وحسب 133 00:12:13,920 --> 00:12:17,040 لكن المعرفة يشوبها الإبهام 134 00:12:17,710 --> 00:12:22,130 ...إن تعذّر تحقيق التواصل الإرادي بالإضافة إلى صعوبة التعريف 135 00:12:22,830 --> 00:12:25,460 ...أرى أنّه يتحتّم عليّ أن أتكلم ببساطة 136 00:12:25,500 --> 00:12:30,000 مع الأخذ بعين الاعتبار التفكير المثالي والمادي الحالي 137 00:12:30,000 --> 00:12:32,040 هل أنت فضائيّ أو ما شابه؟ 138 00:12:32,460 --> 00:12:34,790 ...أعني، أنت تبدو مُبجّلًا، لكن 139 00:12:37,880 --> 00:12:39,540 لقد بالغت قليلًا، أليس كذلك؟ 140 00:12:39,580 --> 00:12:41,040 فضائي؟ هل أنت جاد يا صاح؟ 141 00:12:45,750 --> 00:12:49,080 ...حسنٌ، ربما لم تبالغ كثيرًا. لذا على كلّ حال 142 00:12:53,170 --> 00:12:54,920 ألا زلت لا تستطيع فهمي؟ 143 00:12:55,210 --> 00:12:58,210 ...لم أظنّ أن المحادثة ستكون تحدّيًا معقدًا 144 00:12:58,420 --> 00:13:02,290 !لا! استمر في الحديث كما كنتَ تفعل الآن، أستطيع فهمك أخيرًا 145 00:13:02,710 --> 00:13:07,380 لقد صُدمتُ فقط لأنّ طريقتك في الكلام تغيّرت إلى حدٍ كبير كما تعلم 146 00:13:07,630 --> 00:13:08,920 حقًا؟ 147 00:13:09,130 --> 00:13:12,920 !إذًا سأستمّر في الحديث بهذه الطريقة بكلّ سرور 148 00:13:16,210 --> 00:13:17,460 أجل 149 00:13:17,710 --> 00:13:22,080 لكنّ هذه الكلمات لا تتناسب مع وجهك على ...الإطلاق لذا فالأمر مخيفٌ جدًا نوعًا ما 150 00:13:22,420 --> 00:13:24,330 كمّا أنه يفقد هيبته كاملةً 151 00:13:25,710 --> 00:13:29,290 عليك فقط أن تكون أكثر رسمية بعض الشيء 152 00:13:29,540 --> 00:13:31,210 وإلّا ستبدو كالأبله 153 00:13:31,580 --> 00:13:33,420 ألا تظن أنّك تماديت كثيرًا الآن؟ 154 00:13:34,080 --> 00:13:35,170 !ماذا تعنيه بالأبله؟ 155 00:13:35,920 --> 00:13:39,790 حسنٌ، مقارنةً بطريقة حديثي سابقًا، لا أستطيع أن ألومك على قول ذلك 156 00:13:40,630 --> 00:13:43,080 ما رأيك الآن؟ 157 00:13:43,630 --> 00:13:46,080 !ممتاز! استمر هكذا 158 00:13:46,420 --> 00:13:49,210 بالفعل. بدأتُ أتمكّن من الأمر أيضًا 159 00:13:49,670 --> 00:13:52,080 أستطيع أن أحادثك أخيرًا 160 00:13:52,670 --> 00:13:54,580 على كلّ حال أخبرني أيها الجد. من أنت؟ 161 00:13:55,210 --> 00:13:56,790 ،إن كنتَ تعرف الكثير حول هذا المكان 162 00:13:56,830 --> 00:13:59,130 !فأخبرني كيف لي أن أخرج منه 163 00:13:59,960 --> 00:14:01,540 !لا تطرح الكثير من الأسئلة في آنٍ واحد 164 00:14:02,130 --> 00:14:05,000 أنا شخصٌ من الماضي، رجلٌ مات من مدّة طويلة جدًّا 165 00:14:06,040 --> 00:14:08,290 ،راهب يصول ويجول في هذا العالم كتشاكرا 166 00:14:08,330 --> 00:14:12,170 عابرًا للأجيال لأتأكّد من سير النينشو أو ما يعرف بعقيدة النينجا 167 00:14:13,130 --> 00:14:17,000 اسمي هاغورومو وأنا مؤسّس النينشو 168 00:14:17,040 --> 00:14:19,250 كمّا أنّي أعرف باسم حكيم الطرق الستّة 169 00:14:19,500 --> 00:14:21,210 !ماذا؟! حكيم الطرق الستّة؟ 170 00:14:21,960 --> 00:14:26,460 حكيم الأساطير الذي تحدّث عنه الناسك المنحرف وناغاتو؟ 171 00:14:27,080 --> 00:14:28,830 إذًا فأنت تعرفني؟ 172 00:14:29,040 --> 00:14:30,330 !بالطبع أعرفك 173 00:14:30,710 --> 00:14:32,960 أنت من ابتكر النينجيتسو، صحيح؟ 174 00:14:33,170 --> 00:14:35,420 ليس النينجيتسو... بل النينشو 175 00:14:35,880 --> 00:14:39,290 النينشو الخاص كان شيئًا غرضه توليد الأمل 176 00:14:40,000 --> 00:14:43,130 !لا تخلطه مع النينجيتسو الذي يولد الصراع 177 00:14:43,920 --> 00:14:46,460 ،على كلّ حال، إن كنتَ الحكيم 178 00:14:46,500 --> 00:14:48,250 فلديّ الكثير من الأسئلة التي أودّ طرحها عليك 179 00:14:48,420 --> 00:14:49,580 ...لكن أولًا 180 00:15:03,000 --> 00:15:05,460 ...أنت ونجلي آشورا 181 00:15:09,170 --> 00:15:12,460 على كلّ حال، كلّ الظروف في محلّها الآن 182 00:15:13,130 --> 00:15:16,580 ثمّة أشياءٌ عليّ أن أعهد لك بها 183 00:15:18,130 --> 00:15:20,250 آشورا؟ أشياء تعهد لي بها؟ 184 00:15:20,710 --> 00:15:24,580 !كفّ عن الحديث بشكلٍ مبهم وأخرجني من هنا 185 00:15:25,790 --> 00:15:29,170 اعذرني... لكن لا تأثير لي على ما تطلبه 186 00:15:29,670 --> 00:15:32,130 فهذا يعتمد على أفعال من في الخارج 187 00:15:33,130 --> 00:15:35,210 أستطيع فقط أن أعهد لك ببعض الأمور 188 00:15:36,000 --> 00:15:39,210 !لا أفهم ما تقوله مجددًا 189 00:15:40,000 --> 00:15:44,250 أقصد أن الاستعجال الآن لن يغيّر في الواقع شيئًا 190 00:15:45,130 --> 00:15:46,920 ...لذا أريد منكَ أن تنصتَ قليلًا 191 00:15:47,080 --> 00:15:49,790 ...عليك أن تنصت يجب بل 192 00:15:50,830 --> 00:15:54,040 أولًا، بشأن أمّي ونجلَيّ 193 00:16:01,000 --> 00:16:07,500 أمّي، أوتسوتسكي كاغويا قد أتت إلى أرضكم هذه من مكان بعيد 194 00:16:07,750 --> 00:16:09,920 لقد أتت بحثًا عن فاكهة الشجرة المقدّسة 195 00:16:10,880 --> 00:16:15,790 نفس فاكهة التشاكرا من تلك الشجرة التي رأيتموها في هذه الحرب 196 00:16:18,170 --> 00:16:22,380 استهلكت كاغويا تلك الفاكهة وتحصّلت على القوة ثمّ أخضعت هذه الأرض لسيطرتها 197 00:16:23,210 --> 00:16:25,210 من أين أتت كاغويا؟ 198 00:16:25,540 --> 00:16:27,210 أهي أقوى منك أيها الريكودو؟ 199 00:16:27,460 --> 00:16:30,790 أظنّ أن كلّ الأمّهات مخيفاتٌ عندما يستشطن غضبًا، أليس كذلك؟ 200 00:16:31,380 --> 00:16:34,130 لا يهم من أين أتت 201 00:16:35,000 --> 00:16:38,040 لقد كانت أمّي بالغة القوّة... أكثر من أيّ أحد آخر 202 00:16:39,290 --> 00:16:43,040 ...كان يدعوها البعض بالإلهة الأرنبة واعتبرها البعض الآخر شيطانة 203 00:16:43,080 --> 00:16:44,920 وجميعهم عبدوها وخشوها 204 00:16:46,210 --> 00:16:48,920 لاحقًا، أنجبت كاغويا طفلين 205 00:16:49,750 --> 00:16:51,460 كنتُ أحدهما 206 00:16:52,790 --> 00:16:56,670 ،ولأجل أن نكفّر نحن الأخوين عن الجرائم التي خلّفتها والدتنا 207 00:16:56,710 --> 00:17:01,540 قاتلنا تجسيد الشجرة المقدّسة، الجيوبي وقمنا بختمه 208 00:17:03,080 --> 00:17:08,330 هاجت الشجرة المقدّسة وحاولت استعادة فاكهة التشاكرا التي نُهبت منها 209 00:17:09,540 --> 00:17:14,460 بعد مُضيّ أمدٍ بعيد، رُزقتُ بولدين 210 00:17:14,500 --> 00:17:17,920 ،سمّيتُ الولد الأكبر إيندرا أمّا الأصغر فسمّيته آشورا 211 00:17:17,960 --> 00:17:20,710 وقد علّمتهما النينشو 212 00:17:21,830 --> 00:17:24,960 ولكن كان هناك اختلافٌ كبير بين الاثنين 213 00:17:25,130 --> 00:17:30,000 أحدهما ورث الجينات التي تحتوي على التشاكرا القوية الخاصة بي أمّا الآخر فلا 214 00:17:30,290 --> 00:17:33,630 وقد تجلّى هذا الاختلاف بطريقةٍ مختلفة 215 00:17:34,000 --> 00:17:36,830 لقد أصبح الأمر مُعقدًا مجددًا كما تعلم 216 00:17:37,130 --> 00:17:38,500 ما الذي يعنيه كل هذا؟ 217 00:17:38,710 --> 00:17:40,080 ...باختصار 218 00:17:40,130 --> 00:17:42,750 ...لقد كان هناك الأخ الأكبر الاستثنائي إيندرا 219 00:17:42,790 --> 00:17:45,170 والشقيق الأصغر الأبله آشورا 220 00:17:45,960 --> 00:17:47,920 أبله؟ 221 00:17:48,330 --> 00:17:51,080 مع أنّ والده هو الريكودو؟ 222 00:17:52,130 --> 00:17:55,630 ...لعلّه ليس من الضروريّ أن أخبرك بهذا، لكن 223 00:17:55,670 --> 00:17:58,420 ،مهما كان الوالدان استثنائيين 224 00:17:58,460 --> 00:18:01,290 فليس هناك ضمانٌ أن طفلهما سيرث قدراتهما 225 00:18:02,210 --> 00:18:03,710 أيبدو هذا مألوفًا لك؟ 226 00:18:05,040 --> 00:18:08,580 كما كان الحال معك يا ناروتو 227 00:18:11,210 --> 00:18:13,630 أفهم ذلك تمامًا لسببٍ ما 228 00:18:16,630 --> 00:18:21,460 وأنت شبيهٌ جدًا لآشورا، في تصرّفاتك أيضًا 229 00:18:21,670 --> 00:18:24,250 ماذا؟ تصرفاتي؟ 230 00:18:25,130 --> 00:18:28,380 إيندرا وآشورا سارا في طريقين مختلفين في الحياة 231 00:18:29,040 --> 00:18:36,040 لقد أُنعمَ الشقيق الأكبر إيندرا بقدرة بصرية وحواسٍّ قوية منذ ولادته وقد سُمّيَ بالعبقري 232 00:18:36,040 --> 00:18:43,170 لطالما قام بكل شيء بمفرده واعتمد فقط على قوّته وأدرك في النهاية أنّ قواه مختلفةً واستثنائية 233 00:18:43,170 --> 00:18:46,960 أدركَ أن بالقوّة يمكن تحقيق أيّ شيء 234 00:18:47,290 --> 00:18:52,830 في الجانب الآخر، لم يسري أيّ شيء في صالح الشقيق الأصغر آشورا منذ صغره 235 00:18:52,880 --> 00:18:55,130 ولم يستطع أن يفعل أيّ شيءٍ بمفرده 236 00:18:55,330 --> 00:18:58,040 ،ولأجل أن يتحصّل على نفس قوة شقيقه الأكبر 237 00:18:58,080 --> 00:19:02,830 فقد احتاج مساعدة الآخرين إضافة إلى جهده الخاص 238 00:19:03,130 --> 00:19:06,040 ،بينما كان يعاني خلال التدريب 239 00:19:06,080 --> 00:19:10,670 أيقظ آشورا التشاكرا الجسدية بداخله واكتسب قوّةً تنافس قوّة شقيقه 240 00:19:10,960 --> 00:19:16,460 وقد أدركَ في الأخير أنه استطاع أن يصبح قويًا بفضل تعاون الآخرين ومساعدة من حوله 241 00:19:20,000 --> 00:19:24,170 ...وقد عرف الحبّ الذي يكبر عن طريق الاهتمام بالآخرين 242 00:19:24,210 --> 00:19:28,000 واستنتج أن بالحبّ يمكن تحقيق كل شيء 243 00:19:30,630 --> 00:19:34,250 ...بالطريقة التي اختار الشقيق الأصغر أن يعيش حياته بها 244 00:19:34,290 --> 00:19:37,880 ظننت أنني لمحت إمكانيات جديدة 245 00:19:38,210 --> 00:19:41,420 ،قسّمتُ قوة الجيوبي الذي بداخلي 246 00:19:41,460 --> 00:19:43,210 ...وسمّيتُ كلّ قطعةٍ منها 247 00:19:43,250 --> 00:19:48,290 واعتقدتُ أن الرابطة المعروفة بـ"التعاون" هي القوة الحقيقية 248 00:19:52,580 --> 00:19:59,170 ،حينها جعلتُ الشقيق الأصغر آشورا قائدًا وحارسًا للنينشو 249 00:19:59,210 --> 00:20:04,000 واعتقدتُ أن شقيقه الأكبر إيندرا سيتعاون مع شقيقه الأصغر 250 00:20:05,040 --> 00:20:06,330 ...لكن 251 00:20:09,630 --> 00:20:12,960 لم يتقبّل إيندرا قراري 252 00:20:13,420 --> 00:20:15,210 ،وبالتالي منذ ذلك اليوم 253 00:20:16,630 --> 00:20:19,710 بدأ الصراع اللانهائي... 254 00:20:24,000 --> 00:20:31,540 حتى بعد أن فنى جسدهما، استمرت التشاكرا الخاصة بهما في التجسّد عبر الأجيال 255 00:20:31,580 --> 00:20:34,170 دون أن تختفي... مرارًا وتكرارًا 256 00:20:34,630 --> 00:20:38,000 الأمر أشبه باستحواذ شبحٍ ما لك، هذا مخيف 257 00:20:38,000 --> 00:20:41,040 إذًا، ألا زالت تلك القوة تستحوذ على أحدهم الآن؟ 258 00:20:42,130 --> 00:20:44,080 إنه أنت يا ناروتو 259 00:20:46,330 --> 00:20:50,080 لقد تجسّد الشقيق الأصغر آشورا فيكَ أنت 260 00:22:37,750 --> 00:22:40,380 ،إن اجتمعت كلّ التشاكرا وأصبحت كتلة واحدة 261 00:22:40,420 --> 00:22:43,500 فستتشكّل فاكهة تشاكرا جديدة 262 00:22:43,790 --> 00:22:46,040 ،يجب أن يُمنع ذلك بأيّ ثمن 263 00:22:46,080 --> 00:22:47,790 وإلّا سيفنى هذا العالم 264 00:22:47,830 --> 00:22:51,670 أريدك أن توقف مادارا 265 00:22:51,710 --> 00:22:55,790 أشعر بوجود الإمكانية في عدم إمكانية تنبّئك 266 00:22:56,250 --> 00:22:59,960 :في الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن "حكيم الطرق الستة" 267 00:22:57,800 --> 00:23:05,000 حكيم الطرق الستة 268 00:23:00,210 --> 00:23:02,960 شكرًا على ثقتك بنا 269 00:23:05,040 --> 00:23:08,920 !تابعونا في الحلقة القادمة