1 00:00:15,410 --> 00:00:17,370 La storia dei ninja... 2 00:00:17,790 --> 00:00:21,500 è la storia degli sforzi fatti per ricondurre a mia madre. 3 00:00:22,580 --> 00:00:24,500 Vi mostrerò tutto questo… 4 00:00:24,940 --> 00:00:26,690 Non ho caramelle con me, 5 00:00:26,690 --> 00:00:29,090 ma spero vi godrete lo spettacolo dei burattini. 6 00:02:49,190 --> 00:02:54,190 Kaguya Otsutsuki 7 00:02:56,610 --> 00:02:57,320 Osservate! 8 00:02:57,760 --> 00:02:59,490 È così brillante! È inquietante! 9 00:03:00,080 --> 00:03:01,320 Cosa sarà mai? 10 00:03:01,770 --> 00:03:02,640 Una stella? 11 00:03:02,640 --> 00:03:05,330 Non esistono stelle del genere! Si muove! 12 00:03:07,580 --> 00:03:08,690 Che paura... 13 00:03:09,660 --> 00:03:10,210 Seguila! 14 00:03:10,960 --> 00:03:11,500 Subito! 15 00:03:25,240 --> 00:03:25,970 Una donna? 16 00:03:26,640 --> 00:03:29,100 Intendi dire che ella è giunta dal cielo? 17 00:03:29,780 --> 00:03:30,230 Sì. 18 00:03:31,080 --> 00:03:33,620 Questa donna è apparsa lì, dove quella luce si è abbattuta. 19 00:03:41,530 --> 00:03:42,460 Prestate attenzione! 20 00:04:00,890 --> 00:04:02,380 Qual è il tuo nome? 21 00:04:05,550 --> 00:04:06,390 Rispondi! 22 00:04:07,010 --> 00:04:09,170 La nobile figura di fronte a te è il Re della Terra di Sou, 23 00:04:09,170 --> 00:04:10,900 il Supremo Tenji! 24 00:04:16,300 --> 00:04:16,890 Ehi, tu! 25 00:04:17,430 --> 00:04:21,060 Sono piuttosto certo che codesta donna sia stata inviata dalla Terra di Ka al fine di spiarci. 26 00:04:21,940 --> 00:04:23,890 Interrogatela e fate sì che confessi. 27 00:04:23,890 --> 00:04:24,700 Sissignore! 28 00:04:25,920 --> 00:04:26,410 Fermatevi! 29 00:04:32,160 --> 00:04:32,920 Tu... 30 00:04:33,360 --> 00:04:34,420 Cosa ha fatto? 31 00:04:43,810 --> 00:04:44,480 Cosa vi succede? 32 00:04:47,800 --> 00:04:49,170 Il mio nome è... 33 00:04:49,890 --> 00:04:50,760 Kaguya. 34 00:04:52,730 --> 00:04:54,390 Kagu… ya? 35 00:04:55,270 --> 00:04:57,430 Colei che protegge il Frutto di chakra! 36 00:05:02,270 --> 00:05:05,700 Sono stata assegnata a lei, per soddisfare ogni sua necessità. 37 00:05:05,700 --> 00:05:06,740 Aino è il mio nome. 38 00:05:18,790 --> 00:05:19,970 Nobile Kaguya? 39 00:05:23,400 --> 00:05:26,850 Diversi millenni fa, quell'albero apparve improvvisamente dal nulla 40 00:05:26,850 --> 00:05:28,970 e crebbe enormemente difronte ai nostri occhi. 41 00:05:29,640 --> 00:05:31,460 Tuttavia, si sentono voci spaventose a riguardo. 42 00:05:31,970 --> 00:05:35,590 Chiunque vi si avvicini, viene consumato in un istante da uno spirito demoniaco 43 00:05:35,590 --> 00:05:37,720 e, come un ramo appassito, muore. 44 00:05:39,500 --> 00:05:41,730 Chiedo venia! Non dovrei parlare di cose così nefaste! 45 00:05:42,820 --> 00:05:44,330 Non crucciarti. 46 00:05:44,930 --> 00:05:46,490 Ciò che dici corrisponde al vero. 47 00:05:46,490 --> 00:05:47,230 Eh? 48 00:05:47,990 --> 00:05:49,200 Inoltre, un giorno... 49 00:05:50,870 --> 00:05:51,930 Nobile Tenji! 50 00:05:51,930 --> 00:05:56,000 Dalla Terra di Ka, i ministri Suzaku e Genbu sono giunti per chiedervi udienza. 51 00:05:57,060 --> 00:06:00,240 Questo tratto segna il confine tra la Terra di Ka e quella di Sou. 52 00:06:00,720 --> 00:06:02,380 In questione è questo lago. 53 00:06:02,960 --> 00:06:05,920 Attualmente, questa regione viene considerata parte della Terra di Sou... 54 00:06:05,920 --> 00:06:09,910 Eppure, un antico manoscritto recentemente rinvenuto attesta che 55 00:06:09,910 --> 00:06:12,390 questo luogo, originariamente, apparteneva alle Terre di Ka. 56 00:06:13,170 --> 00:06:15,640 Desideriamo che ci venga restituito. 57 00:06:15,640 --> 00:06:18,900 Nondimeno questo lago è fonte di acqua per le fattorie della Terra di Sou... 58 00:06:19,310 --> 00:06:21,150 Restituendovi quella terra... 59 00:06:21,150 --> 00:06:22,910 Qualsiasi sia la situazione, 60 00:06:23,320 --> 00:06:26,620 restituire al legittimo proprietario ciò che gli fu sottratto 61 00:06:27,210 --> 00:06:29,280 è la cosa più giusta da fare. 62 00:06:30,090 --> 00:06:32,280 Se non riceveremo una risposta affermativa, 63 00:06:32,280 --> 00:06:35,170 qualsiasi sventura si abbatterà sulla Terra di Sou, 64 00:06:35,180 --> 00:06:36,830 non sarà nostra responsabilità. 65 00:06:38,460 --> 00:06:39,710 Suvvia... 66 00:06:40,340 --> 00:06:44,520 Sono sicuro che necessitiate di tempo per sistemare e definire ogni cosa con cura. 67 00:06:45,030 --> 00:06:49,050 Torneremo tra qualche giorno per sentire la vostra risposta. 68 00:06:50,110 --> 00:06:51,220 Se mi è concesso domandare... 69 00:06:51,220 --> 00:06:54,180 Corrono voci secondo le quali avete preso come concubina una Vergine Celeste. 70 00:06:54,670 --> 00:06:59,180 Si dice che la sua bellezza sia indescrivibile, così come il mistero che la avvolge. 71 00:06:59,180 --> 00:07:01,550 Mi piacerebbe poterla ammirare. 72 00:07:06,400 --> 00:07:08,170 Non nutro alcun dubbio 73 00:07:08,170 --> 00:07:10,490 sul fatto che quell'artefatto sia stato da loro creato. 74 00:07:10,910 --> 00:07:12,070 Ne sono conscio... 75 00:07:12,070 --> 00:07:15,390 La Terra di Ka avanza false pretese con i regni vicini per dichiarare guerra. 76 00:07:15,390 --> 00:07:16,910 Così espande il proprio territorio. 77 00:07:17,560 --> 00:07:18,940 Questo caso non differisce. 78 00:07:19,670 --> 00:07:23,220 Tuttavia, la loro armata supera di tre volte la nostra. 79 00:07:23,220 --> 00:07:24,960 Non vi è speranza di vincere. 80 00:07:26,120 --> 00:07:27,650 Suzaku e Genbu… 81 00:07:27,650 --> 00:07:30,160 Aver scelto proprio loro come emissari indica che 82 00:07:30,160 --> 00:07:31,510 le loro intenzioni sono reali. 83 00:07:32,140 --> 00:07:33,940 In questo momento, non possiamo dimostrarci debo... 84 00:07:33,940 --> 00:07:36,240 Nobile Tenji, dobbiamo contrastarli! 85 00:07:36,740 --> 00:07:39,940 Se dobbiamo cadere, che sia combattendo e tenendo alto l'orgoglio del nostro Paese! 86 00:07:39,940 --> 00:07:41,520 Non dobbiamo disperare. 87 00:07:54,740 --> 00:07:55,600 Nobile Tenji! 88 00:07:58,040 --> 00:07:59,820 Che sta facendo la Nobile Kaguya? 89 00:08:00,700 --> 00:08:04,870 Ella passa sempre le sue giornate a mirare il cielo a quel modo. 90 00:08:05,330 --> 00:08:09,130 Sembra quasi che sia aspettando qualcuno... 91 00:08:10,520 --> 00:08:12,130 Secondo gli abitanti del villaggio, 92 00:08:12,130 --> 00:08:14,190 la Nobile Kaguya è giunta tra noi dall'alto dei Cieli. 93 00:08:16,550 --> 00:08:20,110 Stranamente, non riesco a ricordare il mio primo incontro con lei. 94 00:08:20,720 --> 00:08:21,270 Oh? 95 00:08:22,810 --> 00:08:24,080 Posso prenderlo in prestito? 96 00:08:24,420 --> 00:08:26,360 Eh? Questo? 97 00:08:34,030 --> 00:08:36,950 L'aria fredda della notte, di certo, non le fa bene. 98 00:08:38,450 --> 00:08:42,920 Spesso mi ritrovo a chiedermi se in quel mondo scintillante, regni sempre la bellezza e la pace. 99 00:08:43,870 --> 00:08:47,710 Ogni volta che mi fermo ad ammirare il cielo notturno, una strana sensazione mi pervade. 100 00:08:48,540 --> 00:08:52,910 Nella più completa oscurità, aleggia una luce così splendida... 101 00:08:53,720 --> 00:08:55,180 Che cosa sarà mai? 102 00:08:55,730 --> 00:08:59,120 Mi sarà mai concesso di raggiungerla? 103 00:09:01,970 --> 00:09:04,690 Mi dicono che passi le notti a guardare il cielo... 104 00:09:05,560 --> 00:09:06,900 Attende qualcuno? 105 00:09:11,070 --> 00:09:12,690 Se così fosse, non sarebbe un problema. 106 00:09:13,410 --> 00:09:16,200 Ogniqualvolta si sentirà sola e verrà ad ammirare il cielo, 107 00:09:16,200 --> 00:09:18,700 io verrò con lei per stare al suo fianco. 108 00:09:21,970 --> 00:09:24,260 C'è qualcosa che desidera? 109 00:09:27,430 --> 00:09:31,300 Il mio unico desiderio... è la pace assoluta. La fine di ogni battaglia. 110 00:09:33,170 --> 00:09:34,410 La pace, eh?! 111 00:09:44,600 --> 00:09:46,370 Sono della Terra di Ka! 112 00:09:46,850 --> 00:09:48,190 Maledetti! Ci vogliono... 113 00:09:48,190 --> 00:09:49,150 Fermati! 114 00:09:49,490 --> 00:09:52,020 Lo stanno facendo apposta per provocarci, non lo capisci? 115 00:09:52,540 --> 00:09:53,240 Dannazione! 116 00:10:00,590 --> 00:10:01,330 Nobile Tenji! 117 00:10:02,580 --> 00:10:07,000 Le scorribande della Terra di Ka sui nostri confini sono sempre frequenti e peggiori. 118 00:10:07,960 --> 00:10:09,490 Se non agiamo immediatamente... 119 00:10:10,120 --> 00:10:12,250 la rabbia dei contadini esploderà! 120 00:10:12,630 --> 00:10:13,670 Capisco benissimo, 121 00:10:13,670 --> 00:10:16,520 ma non perdonerò chi alzerà la propria mano contro gli uomini della Terra di Ka. 122 00:10:16,860 --> 00:10:17,510 Ma, mio signore... 123 00:10:18,070 --> 00:10:19,800 Io anelo alla pace. 124 00:10:20,220 --> 00:10:22,700 Se scoppiasse una guerra, molti sarebbero i caduti. 125 00:10:23,630 --> 00:10:26,340 Dobbiamo proseguire i negoziati di pace con loro. 126 00:10:27,030 --> 00:10:29,060 Chiunque muoverà un solo passo contro la Terra di Ka, 127 00:10:29,060 --> 00:10:31,000 sarà giustiziato su mio ordine. 128 00:10:31,580 --> 00:10:32,410 Ma cosa... 129 00:10:51,540 --> 00:10:53,100 Si trova qui il Nobile Tenji? 130 00:10:53,540 --> 00:10:56,000 Sì, ormai ci onora della sua presenza ogni notte. 131 00:10:57,010 --> 00:11:00,410 La Nobile Kaguya ha imparato ad apprezzarne la compagnia, 132 00:11:00,410 --> 00:11:02,830 e sempre maggiore è il tempo che scorrono insieme. 133 00:11:02,830 --> 00:11:04,270 Queste sciocchezze non mi interessano! 134 00:11:05,890 --> 00:11:08,230 Nobile Tenji! Nobile Tenji! 135 00:11:09,020 --> 00:11:11,200 Quali urgenze vi portano qui a quest'ora della notte? 136 00:11:11,200 --> 00:11:14,050 L'enorme esercito della Terra di Ka si è posizionato ai nostri confini. 137 00:11:14,050 --> 00:11:14,860 Cosa?! 138 00:11:17,730 --> 00:11:18,480 Kaguya… 139 00:11:18,480 --> 00:11:20,610 Sono costretto a raggiungere il fronte immediatamente. 140 00:11:21,700 --> 00:11:22,940 Per combattere la guerra? 141 00:11:22,940 --> 00:11:25,120 No, per proteggere la pace. 142 00:11:25,970 --> 00:11:28,030 Ma se le cose prendessero una piega nefasta... 143 00:11:29,250 --> 00:11:30,940 Preparatevi a partire per i rifugi! 144 00:11:31,450 --> 00:11:32,040 Sì! 145 00:11:32,710 --> 00:11:35,100 Non temere, tornerò presto. 146 00:11:44,250 --> 00:11:45,220 È ora di andare. 147 00:11:45,890 --> 00:11:46,370 Sì! 148 00:11:47,140 --> 00:11:48,780 Affido a voi il castello. 149 00:11:49,180 --> 00:11:50,100 Lasciate fare a noi. 150 00:12:26,120 --> 00:12:29,290 E così la famosa Kaguya ha lasciato la capitale di Sou... 151 00:12:29,930 --> 00:12:32,350 È l'occasione perfetta per catturare quella donna. 152 00:12:32,600 --> 00:12:34,360 Non è necessario affrettare le cose. 153 00:12:35,190 --> 00:12:38,190 A breve la Terra di Sou sarà in mano nostra. 154 00:12:38,590 --> 00:12:40,730 È solo una donna... sii paziente. 155 00:12:41,360 --> 00:12:45,290 Il mio motto è "prendi tutto quello che vuoi appena ti si presenta l'occasione". 156 00:12:45,990 --> 00:12:47,250 Fai come preferisci. 157 00:12:47,920 --> 00:12:49,350 Raduna i tuoi uomini migliori. 158 00:12:49,820 --> 00:12:51,320 Partiremo subito in cerca di Kaguya. 159 00:12:51,750 --> 00:12:52,290 Sì, signore. 160 00:13:15,640 --> 00:13:17,020 Non riesce a dormire? 161 00:13:17,810 --> 00:13:19,260 Resterò con lei. 162 00:13:47,900 --> 00:13:49,720 Il nemico attacca! Allarme! 163 00:13:50,450 --> 00:13:52,140 Nobile Kaguya! Nobile Aino! 164 00:13:52,680 --> 00:13:53,770 Cosa succede? 165 00:13:57,980 --> 00:13:59,560 Allora era qui che ti nascondevi! 166 00:14:00,150 --> 00:14:01,150 Chi va là!? 167 00:14:01,150 --> 00:14:04,410 Osate avvicinarvi pur sapendo che questa damigella è la concubina del nobile Tenji? 168 00:14:04,910 --> 00:14:06,070 Tenji, dici? 169 00:14:06,440 --> 00:14:08,580 Io vengo dalla terra di Ka, non mi curo di lui. 170 00:14:10,390 --> 00:14:12,330 Presto questa Terra cadrà sotto il nostro dominio. 171 00:14:12,890 --> 00:14:15,840 E inevitabilmente ciò che era suo diverrà mio. 172 00:14:17,800 --> 00:14:19,790 La tua bellezza è degna delle voci che ho sentito. 173 00:14:19,790 --> 00:14:21,080 Ed è pari alla tua eleganza. 174 00:14:21,960 --> 00:14:23,350 Da questo momento in poi, tu sei mia! 175 00:14:23,630 --> 00:14:25,050 Nobile Kaguya, scappi la prego. 176 00:14:25,050 --> 00:14:26,090 Nobile Kaguya… 177 00:14:26,630 --> 00:14:27,740 Non andrete da nessuna parte! 178 00:14:37,510 --> 00:14:38,390 Nobile Kaguya! 179 00:14:40,550 --> 00:14:42,490 Persino in questa situazione mantiene la sua flemma. 180 00:14:42,950 --> 00:14:44,900 Il che la rende ancora più desiderabile. 181 00:14:45,380 --> 00:14:46,240 Prendetela. 182 00:14:52,870 --> 00:14:54,370 Non provate a toccarmi. 183 00:14:57,120 --> 00:14:58,100 Non indietreggiate! 184 00:15:10,160 --> 00:15:13,020 Dietro una sì grande bellezza si nasconde un tale mostro... 185 00:15:14,760 --> 00:15:17,270 Ora sì che la Terra di Sou è davvero spacciata... 186 00:15:21,480 --> 00:15:23,760 Vorrei che ritirasse immediatamente le sue truppe. 187 00:15:24,160 --> 00:15:27,440 Temo che abbia frainteso la situazione, Nobile Tenji. 188 00:15:28,030 --> 00:15:29,860 Non abbiamo intenzione di dichiararvi guerra. 189 00:15:29,860 --> 00:15:32,310 L'obiettivo di questa armata è solo proteggere i nostri confini. 190 00:15:32,740 --> 00:15:35,700 Non le sembra eccessiva un'armata del genere? 191 00:15:35,700 --> 00:15:38,040 Neanche il mio paese anela alla guerra. 192 00:15:38,700 --> 00:15:40,870 La prova risiede nel fatto che 193 00:15:40,870 --> 00:15:42,830 chiunque, nei nostri territori, sguaini la spada 194 00:15:42,830 --> 00:15:45,090 contro un uomo della Terra di Ka verrà subito giustiziato. 195 00:15:45,090 --> 00:15:46,800 Oh, capisco. 196 00:15:47,460 --> 00:15:49,850 Allora gradirei che giustiziasse immediatamente Kaguya. 197 00:15:52,220 --> 00:15:56,820 Quella donna di nome Kaguya, ha ucciso i miei uomini e ha tentato di fare altrettanto con me. 198 00:15:57,310 --> 00:15:58,120 Impossibile… 199 00:15:59,180 --> 00:16:00,140 Kaguya... 200 00:16:00,810 --> 00:16:04,060 Se credi che sia una menzogna, interroga questa donna! 201 00:16:04,820 --> 00:16:05,810 Dice il vero? 202 00:16:07,440 --> 00:16:08,070 Sì. 203 00:16:09,480 --> 00:16:10,240 La nobile Kaguya… 204 00:16:10,810 --> 00:16:12,120 ha usato un potere spaventoso... 205 00:16:12,850 --> 00:16:14,580 per liberarsi degli invasori... 206 00:16:14,590 --> 00:16:15,740 Nobile Tenji! 207 00:16:15,740 --> 00:16:18,740 Se vuole fermare la guerra, deve assolutamente decapitare Kaguya. 208 00:16:23,710 --> 00:16:24,600 Devo rientrare. 209 00:16:31,420 --> 00:16:33,350 Che ti è successo? Stai bene? 210 00:16:33,800 --> 00:16:36,470 Quella donna, Kaguya, è un mostro terribile. 211 00:16:37,190 --> 00:16:39,350 Lasciate che si occupino loro della caccia al mostro. 212 00:16:39,350 --> 00:16:41,430 E intanto ne approfitteremo per conquistare tutto. 213 00:16:52,530 --> 00:16:54,100 Davvero Kaguya ne è responsabile? 214 00:16:54,100 --> 00:16:55,550 Qualsiasi sia la ragione, 215 00:16:55,550 --> 00:16:58,580 non vi è dubbio che abbia provato a uccidere il nobile Suzaku. 216 00:17:00,040 --> 00:17:01,000 Kaguya… 217 00:17:01,540 --> 00:17:03,550 Che cosa farai, Nobile Tenji? 218 00:17:04,810 --> 00:17:06,850 Volete davvero giustiziare la Nobile Kaguya? 219 00:17:09,790 --> 00:17:13,550 Portar loro la sua testa è l'unico modo per evitare la guerra. 220 00:17:14,800 --> 00:17:16,970 È sicuro di volerlo fare? 221 00:17:21,310 --> 00:17:23,140 Che tutte le truppe vadano in cerca di Kaguya! 222 00:17:24,140 --> 00:17:26,420 Cercate in ogni dove, controllate ogni centimetro di terra. 223 00:17:29,460 --> 00:17:30,900 Non ho altra scelta... 224 00:17:38,720 --> 00:17:39,330 Quelli sono... 225 00:17:40,080 --> 00:17:40,910 …inseguitori? 226 00:17:54,630 --> 00:17:56,090 Sono della terra di Sou! 227 00:17:56,840 --> 00:17:59,100 Quindi li ha mandati il Nobile Tenji! 228 00:17:59,100 --> 00:17:59,730 Affrettiamoci! 229 00:18:00,250 --> 00:18:02,550 Il mio destino è legato a quell'albero... 230 00:18:13,020 --> 00:18:13,970 Nobile Kaguya! 231 00:18:14,350 --> 00:18:16,440 Se spiegherà al Nobile Tenji l'accaduto, 232 00:18:16,440 --> 00:18:17,650 sono sicura che la perdonerà... 233 00:18:22,500 --> 00:18:23,330 Nobile Kaguya… 234 00:18:23,690 --> 00:18:24,540 Il mio potere... 235 00:18:26,180 --> 00:18:28,550 Nobile Kaguya... Non mi dica che è incinta? 236 00:18:30,250 --> 00:18:31,130 È terribile! 237 00:18:31,710 --> 00:18:33,290 In tal caso, il Nobile Tenji... 238 00:18:34,090 --> 00:18:35,710 Devo raggiungere l'albero divino... 239 00:18:36,180 --> 00:18:38,200 La prego, vada. Io intanto... 240 00:18:39,550 --> 00:18:40,180 Aspetta! 241 00:18:40,700 --> 00:18:44,230 Nobile Tenji! Ritiri... i suoi uomini! 242 00:18:45,680 --> 00:18:47,140 La Nobile Kaguya aspetta... 243 00:18:49,770 --> 00:18:50,700 Aino! 244 00:18:59,610 --> 00:19:01,200 un figlio da lei... Nobile Tenji... 245 00:19:04,120 --> 00:19:06,410 Nobile... Kaguya… 246 00:19:07,970 --> 00:19:10,460 La prego... trovi... un posto... sicuro... 247 00:19:12,690 --> 00:19:13,700 Aino! 248 00:19:22,050 --> 00:19:25,260 Ci siamo! È giunto il momento di distruggere la Terra di Sou! 249 00:19:25,260 --> 00:19:26,230 Avanti! 250 00:19:26,740 --> 00:19:28,910 La terra di Sou sarà nostra. 251 00:19:36,020 --> 00:19:37,220 Kaguya… 252 00:20:03,340 --> 00:20:04,180 Kaguya! 253 00:20:10,680 --> 00:20:14,100 Splendi sul mondo, Tsukiyomi Infinito! 254 00:20:21,240 --> 00:20:22,320 Cosa è? 255 00:20:48,640 --> 00:20:49,600 Kaguya… 256 00:20:55,480 --> 00:20:59,770 qual è... la tua vera... natura? 257 00:21:08,000 --> 00:21:12,910 Io regnerò su queste terre... insieme alla mia prole. 258 00:22:45,850 --> 00:23:15,830 Nel prossimo Episodio di Naruto Shippuden: 259 00:22:48,170 --> 00:22:50,930 Mia madre amava questo mondo. 260 00:22:50,930 --> 00:22:53,300 E ha cercato un modo per amare gli umani. 261 00:22:53,300 --> 00:22:55,640 Ma le sue speranze sono state infrante. 262 00:22:55,640 --> 00:22:57,850 Per poter proteggere i suoi figli, 263 00:22:57,850 --> 00:23:00,320 mangiò ella stessa i frutti dell'Albero Divino. 264 00:23:00,320 --> 00:23:05,070 Tuttavia, fu proprio quello l'inizio della vera disperazione. 265 00:23:05,720 --> 00:23:07,940 Nel prossimo episodio di Naruto Shippuden: 266 00:23:08,110 --> 00:23:15,830 Hagoromo e Hamura 267 00:23:08,340 --> 00:23:09,940 "Hagoromo e Hamura" 268 00:23:10,580 --> 00:23:12,830 Poco tempo dopo, mia madre 269 00:23:12,830 --> 00:23:14,880 diede alla luce due gemelli.