1 00:00:14,130 --> 00:00:17,890 Ich bin Hagoromo, der Gründer des Nishu. 2 00:00:18,650 --> 00:00:21,490 Auch bekannt als Weiser der Sechs Pfade. 3 00:00:22,530 --> 00:00:24,600 Du bist der Weise der Sechs Pfade?! 4 00:00:25,640 --> 00:00:27,370 Der bin ich. 5 00:00:30,860 --> 00:00:36,210 Naruto und Sasuke haben die Seelen von Ashura und Indra in sich aufgenommen 6 00:00:36,210 --> 00:00:38,670 und stehen derzeit im Kampf gegen meine Mutter Kaguya. 7 00:00:38,670 --> 00:00:40,120 Ashura? 8 00:00:41,480 --> 00:00:44,680 Ihr nanntet mich eben die letzte Reinkarnation? 9 00:00:44,680 --> 00:00:46,430 Ja. 10 00:00:46,430 --> 00:00:50,000 Ashura und Indra waren meine beiden Söhne. 11 00:00:50,000 --> 00:00:54,680 Und Kaguya, gegen die die beiden derzeit kämpfen, ist meine Mutter. 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,450 Was? 13 00:00:56,810 --> 00:01:01,980 Die Seelen von Ashura und Indra sind auch mit dir verbunden. 14 00:01:02,570 --> 00:01:05,960 Ihre Seelen sind immerwährend fortgewandert. 15 00:01:05,960 --> 00:01:08,710 Und zuvor war die Seele von Ashura bereits in dir. 16 00:01:08,710 --> 00:01:13,200 Und Indras Seele befand sich in Madara. 17 00:01:13,200 --> 00:01:14,800 In mir? 18 00:01:14,800 --> 00:01:17,980 Mutter hat sich ihre Seelen zunutze gemacht 19 00:01:17,980 --> 00:01:21,480 und wurde so nach schier endlos langer Zeit wiederbelebt. 20 00:01:21,960 --> 00:01:27,090 Mir ist nun alles klar. Auch was der Plan des sogenannten Zetsu war, 21 00:01:27,090 --> 00:01:31,030 dem dritten Sohn meiner Mutter, der Madara für seine Zwecke manipuliert hatte. 22 00:01:31,030 --> 00:01:37,830 Um Naruto und Sasuke retten zu können, müsst auch ihr alles erfahren, was geschehen ist. 23 00:01:38,730 --> 00:01:42,140 Doch bevor ich von Ashura und Indra spreche, 24 00:01:42,140 --> 00:01:46,020 muss ich euch vom Ursprung des Ninshu berichten. 25 00:01:46,840 --> 00:01:50,170 Es geschah vor einigen tausend Jahren … 26 00:01:50,170 --> 00:01:57,220 Mein Bruder Hamura und ich hatten gerade unsere Mutter und den Juubi im Mond versiegelt. 27 00:02:01,450 --> 00:02:08,390 Und Hamura zog auch hinauf zum Mond, um dort über Mutter zu wachen. 28 00:03:39,340 --> 00:03:43,360 Ninshu 29 00:03:46,390 --> 00:03:48,570 Ich danke für deine Hilfe, Gamamaru. 30 00:03:49,120 --> 00:03:53,490 Ohne die Eremitenkunst, die du mich lehrtest, hätten wir Mutter nie besiegen können. 31 00:03:53,490 --> 00:03:55,840 Und du willst uns wirklich verlassen, mein Bruder? 32 00:03:55,840 --> 00:03:59,850 Ja, ich muss etwas erledigen. 33 00:03:59,850 --> 00:04:02,040 Was willst du tun? 34 00:04:02,040 --> 00:04:04,830 Meine Reise hat zwei Ziele. 35 00:04:05,340 --> 00:04:11,160 Zum einen möchte ich geeignete Orte für jedes Bijuu finden, das ich aus dem Juubi extrahierte. 36 00:04:11,790 --> 00:04:14,880 Sie sollen nicht gegeneinander kämpfen. 37 00:04:14,880 --> 00:04:18,200 Und die Leute sollen ihre Kräfte nicht missbrauchen. 38 00:04:18,200 --> 00:04:21,100 Ich muss ihre Heimat also mit Bedacht wählen. 39 00:04:22,360 --> 00:04:27,660 Zum anderen möchte ich die ins Land geschlagenen Wunden heilen. 40 00:04:27,660 --> 00:04:32,860 Während unseres Kampfes gegen Mutter haben wir dem Land großen Schaden zugefügt. 41 00:04:33,800 --> 00:04:36,890 Für diese Sünde werde ich nun Buße tun. 42 00:04:36,890 --> 00:04:38,640 Verstehe. 43 00:04:39,380 --> 00:04:44,400 Ja, das ist wahrscheinlich das Richtige, aber dein Weg wird kein leichter sein. 44 00:04:44,400 --> 00:04:45,660 Das weiß ich. 45 00:04:46,180 --> 00:04:48,520 Weißt du, ich träumte gestern. 46 00:04:48,520 --> 00:04:49,380 Ein Traum? 47 00:04:49,380 --> 00:04:54,890 Kröten träumen nicht oft, aber wenn sie es tun, offenbart sich die Zukunft. 48 00:04:54,890 --> 00:04:57,730 Weil der Traum einer Kröte Schicksal ist. 49 00:04:57,730 --> 00:04:59,150 Was hast du geträumt? 50 00:05:00,000 --> 00:05:01,920 In ferner Zukunft 51 00:05:01,920 --> 00:05:06,910 wird ein verspielter, blauäugiger Jugendlicher die Juubi beim Namen nennen. 52 00:05:07,400 --> 00:05:10,460 Ich träumte, er werde ein Wunder vollbringen. 53 00:05:10,460 --> 00:05:12,970 Bedeutet das ein weiteres Zeitalter des Streits? 54 00:05:12,970 --> 00:05:14,280 Ich weiß es nicht. 55 00:05:14,280 --> 00:05:17,780 Wird alles, was ich nun tue, letztlich sinnlos sein? 56 00:05:17,780 --> 00:05:20,180 Hab keine Angst. 57 00:05:20,180 --> 00:05:24,550 Das Schicksal ist nun mal etwas, das man nicht abwenden kann. 58 00:05:26,080 --> 00:05:28,820 Geh du deinen Weg, und wenn es das Schicksal will, 59 00:05:28,820 --> 00:05:31,680 werden sich unsere Wege erneut kreuzen, mein Bruder. 60 00:05:32,610 --> 00:05:35,340 Ja. Lebe wohl. 61 00:06:15,430 --> 00:06:18,600 Das ist dann wohl meine erste Prüfung. 62 00:06:20,350 --> 00:06:21,390 Hm? 63 00:06:31,570 --> 00:06:34,580 Hey, hey, hey! Was machst du da? 64 00:06:36,080 --> 00:06:38,050 Ich repariere die Brücke. 65 00:06:38,050 --> 00:06:38,690 Was? 66 00:06:38,690 --> 00:06:41,170 Darum hat dich niemand gebeten! 67 00:06:41,870 --> 00:06:46,380 Wieso auch bitten? Die Brücke wird von allen benötigt. 68 00:06:46,380 --> 00:06:50,690 Alle brauchen sie und deshalb ist es ein Problem für mich, wenn sie steht. 69 00:06:50,690 --> 00:06:54,000 Oh, ein interessanter Kommentar. 70 00:06:54,000 --> 00:06:58,700 Pass auf, weil die Brücke zerstört ist, müssen alle hier anhalten. 71 00:06:58,700 --> 00:07:00,420 Und da komm dann ich ins Spiel. 72 00:07:00,420 --> 00:07:03,400 Ich begrüße sie und biete meine Dienste dar, 73 00:07:03,400 --> 00:07:06,400 sie mitsamt ihrem Gepäck über den Fluss zu bringen. 74 00:07:06,750 --> 00:07:10,000 Und ohne Zögern mach ich mit dem Gepäck aus dem Staub. 75 00:07:10,000 --> 00:07:12,540 Ich seh nicht so aus, aber auf meine Beine ist Verlass. 76 00:07:12,540 --> 00:07:14,730 So sichere ich mir mein Auskommen. 77 00:07:15,960 --> 00:07:21,120 Verstehe. Du bist ein Dieb, der dank der zerstörten Brücke ein leichtes Spiel hat. 78 00:07:21,120 --> 00:07:24,920 Ganz genau. Also zieh doch bitte wieder Leine. 79 00:07:24,920 --> 00:07:30,710 Aber davon profitierst nur du allein, alle anderen müssen leiden. 80 00:07:30,710 --> 00:07:33,440 Alter, belass es doch einfach dabei. Schnallst du’s nicht? 81 00:07:42,910 --> 00:07:45,510 Was machst du dir so einen Stress? 82 00:07:45,510 --> 00:07:47,940 Um für meine Sünden zu büßen. 83 00:07:48,460 --> 00:07:50,930 Hä, du bist ein Krimineller? 84 00:07:50,930 --> 00:07:53,210 So etwas in der Art. 85 00:07:56,160 --> 00:07:59,960 Herrje, über die Brücke kann ich nicht gehen … 86 00:07:59,960 --> 00:08:02,770 Mein Herr, Ihr scheint in der Klemme zu stecken. 87 00:08:02,770 --> 00:08:07,410 Aber überlasst das nur mir, ich bringe Euch auf die andere Seite. 88 00:08:07,410 --> 00:08:08,100 Gut. 89 00:08:08,100 --> 00:08:09,220 Lehnen Sie lieber ab. 90 00:08:09,220 --> 00:08:11,080 Dieser Mann ist ein Dieb. 91 00:08:11,080 --> 00:08:11,810 Was?! 92 00:08:14,190 --> 00:08:15,770 Halt mich nicht zum Narren! 93 00:08:18,990 --> 00:08:22,500 Hey, Alter! Du vermiest mir hier mein Geschäft! 94 00:08:24,780 --> 00:08:28,160 Ich gehe nicht, bis die Brücke repariert ist. 95 00:08:28,160 --> 00:08:30,220 Such dir lieber eine andere Brücke. 96 00:08:30,220 --> 00:08:31,580 Biste blöd? 97 00:08:31,580 --> 00:08:33,980 Diebe wie ich haben ihr Revier. 98 00:08:34,430 --> 00:08:36,390 Ich kann nicht einfach woanders hin. 99 00:08:36,390 --> 00:08:39,010 Warum hilfst du mir dann nicht einfach? 100 00:08:39,010 --> 00:08:42,240 Sobald die Brücke repariert ist, gehe ich. 101 00:08:42,240 --> 00:08:44,560 Verarschen kann ich mich alleine. 102 00:08:44,560 --> 00:08:45,640 Ach so. 103 00:08:46,060 --> 00:08:49,760 Dann bin ich ruhig. Warte du, bis ich die Brücke repariert habe. 104 00:09:13,130 --> 00:09:17,140 Mist. Aber gut, da will ich ihm mal in die Suppe spucken. 105 00:09:21,460 --> 00:09:26,460 Heidenei, wo hat der seine Kraft her? 106 00:10:22,610 --> 00:10:24,500 Ach verdammt! 107 00:10:27,060 --> 00:10:29,300 Hey! Reiß dich am Riemen! 108 00:10:29,990 --> 00:10:34,030 Wir müssen uns beeilen, sonst werden die Balken noch weggespühlt. 109 00:10:34,030 --> 00:10:36,770 Ah, du hilfst mir nun doch? 110 00:10:36,770 --> 00:10:39,870 Ich will einfach nur, dass du schnellstmöglichst verschwindest. 111 00:10:39,870 --> 00:10:42,790 Sobald die Brücke fertig ist, mach ich sie wieder kaputt. 112 00:10:44,430 --> 00:10:46,810 Mein Name ist Hagoromo. 113 00:10:46,810 --> 00:10:48,560 Ich bin Futami. 114 00:10:48,560 --> 00:10:51,020 Freut mich, Futami. 115 00:11:06,320 --> 00:11:06,850 Autsch. 116 00:11:06,850 --> 00:11:08,660 Was machst’n da? 117 00:11:08,660 --> 00:11:11,860 Sieht man doch. Ich bau eine Brücke. 118 00:11:11,860 --> 00:11:13,490 Du bist doch ein Dieb! 119 00:11:13,490 --> 00:11:16,390 Nur weil du das machst, wirste kein guter Kerl. 120 00:11:16,390 --> 00:11:18,870 Halt den Rand und mach dich vom Acker, Knirps! 121 00:11:23,030 --> 00:11:25,780 Da bist du schon ganz wie ich. 122 00:11:25,780 --> 00:11:29,860 Ich bin nicht wie du. Ich mach das hier nicht zur Buße. 123 00:11:29,860 --> 00:11:33,190 Ich sagte doch, dass ich sie kaputt mache, sobald sie steht. 124 00:11:52,060 --> 00:11:54,740 So viel Arbeit und erst ein Drittel geschafft … 125 00:11:55,770 --> 00:11:59,900 Zerstören ist einfach, aber etwas aufzubauen ist harte Arbeit. 126 00:12:01,050 --> 00:12:05,550 Aber so eine gute Konstruktion hier wird nicht so leicht den Bach runtergehen. 127 00:12:05,550 --> 00:12:09,350 Das stimmt, wenn wir sie zu stabil bauen, brichst du dir alle Knochen, 128 00:12:09,350 --> 00:12:12,000 wenn du sie zerstören möchtest. 129 00:12:17,540 --> 00:12:19,750 Hey ihr! Finger weg von den Balken! 130 00:12:19,750 --> 00:12:22,540 Die brauchen wir, um die Brücke wiederaufzubauen! 131 00:12:22,540 --> 00:12:24,180 Wir helfen euch. 132 00:12:24,180 --> 00:12:24,830 Was? 133 00:12:24,830 --> 00:12:28,110 Wir werden es ja sein, die die Brücke benutzen werden. 134 00:12:30,300 --> 00:12:33,850 Sei lieber vorsichtig. Nimm dir besser einen kleineren Balken. 135 00:12:33,850 --> 00:12:34,450 Okay. 136 00:12:52,690 --> 00:12:56,710 Fertig. Fertig! Sie ist fertig! Wir haben es geschafft! 137 00:13:00,860 --> 00:13:03,150 Wie großartig! 138 00:13:04,570 --> 00:13:07,880 Es ist vollbracht. Eine Brücke, wert zerstört zu werden. 139 00:13:07,880 --> 00:13:13,010 Biste blöd? Nach all der Arbeit werd ich den Teufel tun und sie zerstören! 140 00:13:16,400 --> 00:13:18,690 Du hast eine gute Tat getan. 141 00:13:18,690 --> 00:13:21,970 Und nun ist Zeit für mich, weiterzuziehen. 142 00:13:21,970 --> 00:13:24,270 Ich wünsch dir alles Gute, Futami. 143 00:13:31,890 --> 00:13:35,520 Hey, warte doch. Ich komme mit dir. 144 00:13:35,520 --> 00:13:40,000 Oh, ich dachte es wäre dir Brücke, an der du lebst. 145 00:13:40,000 --> 00:13:45,710 Aber mit einer solch großartigen Brücke, habe ich kein Geschäft mehr dort. 146 00:13:48,600 --> 00:13:53,080 Wenn du eine gute Tat vollbringst, sind die Leute dir dankbar und das ist ein gutes Gefühl. 147 00:13:53,080 --> 00:13:57,070 Und weil es sich gut anfühlt, wirst du weiterhin Gutes tun. 148 00:13:57,070 --> 00:13:59,640 Das ist der Kreislauf des Guten. 149 00:13:59,640 --> 00:14:01,140 Wenn du das so sagst … 150 00:14:01,620 --> 00:14:05,670 Du hast schon recht. Kannst echt gut reden. 151 00:14:05,670 --> 00:14:09,170 Ach, das hatte ich noch gar nicht gefragt, aber … 152 00:14:09,170 --> 00:14:11,870 Wer bist du eigentlich? 153 00:14:15,910 --> 00:14:19,660 Ich brachte einst großes Unheil über diese Welt. 154 00:14:19,660 --> 00:14:24,630 Vor vielen Jahren gab es viele Tsunamis und Vulkanausbrüche in der Gegend. 155 00:14:25,280 --> 00:14:28,160 Hast du die etwa ausgelöst? 156 00:14:30,770 --> 00:14:33,450 Kein Mensch wäre dazu in der Lage! 157 00:14:33,450 --> 00:14:37,960 Und wenn du wirklich so stark wärst, hättest du die Brücke mit einem Schlag reparieren können. 158 00:14:37,960 --> 00:14:40,910 Die ganze harte Arbeit wäre unnötig gewesen. 159 00:14:40,910 --> 00:14:44,460 Ich habe beschlossen, diese große Kraft nie wieder zu benutzen. 160 00:14:45,080 --> 00:14:48,470 Sonst würde ich nie die Gefühle der Menschen nachvollziehen können. 161 00:14:48,470 --> 00:14:50,190 Zeig mir deine Hand. 162 00:14:56,640 --> 00:14:59,940 Was ist das? Ich fühle, wie eine Kraft in mich fließt. 163 00:14:59,940 --> 00:15:02,920 Ich habe dir von meiner Kraft gegeben. 164 00:15:02,920 --> 00:15:03,820 Deine Kraft? 165 00:15:03,820 --> 00:15:07,860 Ja. Vielleicht sollte ich sie Chakra nennen. 166 00:15:07,860 --> 00:15:10,810 Es ist die Kraft, die Menschen miteinander verbindet. 167 00:15:10,810 --> 00:15:14,390 Zumindest möchte ich, dass diese Kraft dazu dient. 168 00:15:14,390 --> 00:15:16,850 Und du hast sie mir gegeben? 169 00:15:16,850 --> 00:15:21,330 Ja. Aber das ist nichts, das ich einfach jedem geben könnte. 170 00:15:21,330 --> 00:15:25,100 Aber ich fühle mich mittlerweile mit dir verbunden. 171 00:15:25,100 --> 00:15:27,990 Ich lernte, dass du ein gutes Herz hast. 172 00:15:32,120 --> 00:15:33,560 Was machst du da? 173 00:15:33,560 --> 00:15:36,650 Ich will dein Jünger werden. 174 00:15:36,650 --> 00:15:37,860 Mein Jünger? 175 00:15:37,860 --> 00:15:41,780 Ja, du bist irgendwie etwas Besonderes. 176 00:15:41,780 --> 00:15:47,000 Ich habe ein sinnloses Leben geführt. Meine Existenz war bisher ohne Wert. 177 00:15:47,000 --> 00:15:48,890 Aber du bist anders. 178 00:15:48,890 --> 00:15:52,140 Du bist jemand, der große Dinge vollbringen kann. 179 00:15:52,140 --> 00:15:54,720 Und wenn ich nun bei dir bleibe, 180 00:15:54,720 --> 00:15:58,060 könnte auch mein unbedeutendes Leben noch einen Wert bekommen. 181 00:15:58,500 --> 00:16:01,010 Du möchtest also anderen zu Diensten sein? 182 00:16:01,010 --> 00:16:03,500 Als wir die Brücke gebaut hatten … 183 00:16:03,500 --> 00:16:08,340 All die frohen Menschen und ihre glücklichen Gesichter … 184 00:16:08,340 --> 00:16:10,710 Wie könnte ich das je vergessen? 185 00:16:11,470 --> 00:16:13,630 Diese Verbundenheit von der du sprachst … 186 00:16:13,630 --> 00:16:16,800 Nein, von der Ihr spracht, Hagoromo-sama … 187 00:16:20,730 --> 00:16:24,570 Du hast mich eine wertvolle Lektion gelehrt. 188 00:16:25,700 --> 00:16:29,910 Ich habe noch einen weiteren Sinn in meiner Reise entdeckt. 189 00:16:30,590 --> 00:16:32,370 Ein drittes Ziel. 190 00:16:32,370 --> 00:16:35,100 Die Menschen verbinden durch das Chakra. 191 00:16:50,780 --> 00:16:55,230 Mein Herr, mein Herr, seid Ihr in der Patsche, weil die Brücke zerstört ist? 192 00:16:55,230 --> 00:16:58,560 Ich kann euch auf die andere Seite bringen. 193 00:16:58,560 --> 00:17:03,580 Hey du! Was machst du hier? Das ist mein Revier! 194 00:17:04,240 --> 00:17:06,830 Wir möchten die Brücke wiederaufbauen. 195 00:17:06,830 --> 00:17:09,620 Hä? Was laberst du da? 196 00:17:09,620 --> 00:17:13,280 Hör zu! Ab heute wirst du zu einer guten Person! 197 00:17:13,280 --> 00:17:16,150 Hast du dir den Kopf gestoßen oder was? 198 00:17:21,370 --> 00:17:29,350 Und mit der Zeit fand ich immer mehr Menschen, die meiner Philosophie folgen wollten. 199 00:17:29,350 --> 00:17:38,140 Und einige begleiteten mich auf meiner Reise, den Menschen zu helfen. 200 00:17:39,280 --> 00:17:43,130 Und in jener Zeit machte ich sie zu meinen Jüngern 201 00:17:43,130 --> 00:17:46,440 und gab ihnen von meinem Chakra. 202 00:17:46,440 --> 00:17:51,410 Und dieses Band nannte ich Ninshu, das Bekenntnis der Ninja. 203 00:17:52,580 --> 00:17:57,620 Ich lehrte meine Jünger und ging weiter meinen Fragen nach. 204 00:17:58,270 --> 00:18:05,720 Was ist Leben? Was ist Liebe? Was ist Macht? 205 00:18:06,380 --> 00:18:10,420 Wir glaubten, dass eines Tages diese Verbundenheit der Leute durch das Chakra, 206 00:18:10,010 --> 00:18:13,510 Ninshu 207 00:18:10,420 --> 00:18:13,510 die Welt zum Frieden führen würde. 208 00:18:14,300 --> 00:18:22,490 Für lange Zeit reisten wir durch das Land und bauten Orte auf, die sinnlos zerstört waren. 209 00:18:24,730 --> 00:18:30,530 Und wenn wir irgendwo einen Ort fanden, an dem wir einen Bijuu freilassen könnten, 210 00:18:30,530 --> 00:18:33,550 bauten wir dort einen Schrein, dem Ort zum Schutz. 211 00:18:38,610 --> 00:18:46,470 Einige Jünger blieben in jenen Ländern, um an meiner statt das Land zu heilen. 212 00:18:46,470 --> 00:18:51,250 Und so verbreitete sich Ninshu in allen Winkeln der Welt. 213 00:18:52,210 --> 00:18:55,430 Und später auf meinem Sterbebett 214 00:18:55,430 --> 00:18:59,640 entsandte ich die Bijuu in die für sie erwählten Länder 215 00:18:59,640 --> 00:19:04,500 und betete, dass sie ihr Leben in Frieden verbringen könnten. 216 00:19:06,410 --> 00:19:09,110 Ich werde nicht mehr lange leben … 217 00:19:09,660 --> 00:19:18,130 Shukaku, Matatabi, Isobu, Son Goku, Kokuo, Saiken, Choumei, Gyuuki, Kurama. 218 00:19:18,510 --> 00:19:21,420 Selbst wenn wir getrennt seid, seid ihr doch nicht allein. 219 00:19:22,390 --> 00:19:25,500 Und es wird die Zeit kommen, da ihr euch wieder vereint. 220 00:19:25,500 --> 00:19:30,310 Jeder von euch hat einen eigenen Namen und eine eigene Gestalt. 221 00:19:30,310 --> 00:19:35,390 Und auch wenn ihr nicht mehr in mir weilt, werdet ihr den rechten Pfad beschreiten. 222 00:19:35,390 --> 00:19:37,610 Lernt, was wahre Stärke ist. 223 00:19:38,910 --> 00:19:40,570 Bevor die Zeit kommt … 224 00:19:48,230 --> 00:19:51,020 Wie ihr wisst, wurden meine Hoffnungen enttäuscht. 225 00:19:51,020 --> 00:19:53,310 In der langen Zeit seitdem 226 00:19:53,310 --> 00:20:00,410 kamen immer wieder Menschen, die die Bijuu für böse Taten nutzen wollten 227 00:20:00,410 --> 00:20:04,610 und so sie gegen die Menschheit abrichteten. 228 00:20:06,030 --> 00:20:10,810 Aber zurück zur Geschichte. Wir setzten unsere lange Reise fort. 229 00:20:10,810 --> 00:20:17,800 Als ich endlich meine drei Ziele erreicht hatte, kehrte ich in mein Dorf heim 230 00:20:17,800 --> 00:20:21,300 und machte es zum Zentrum des Ninshu. 231 00:20:22,370 --> 00:20:27,310 Ich nahm mir ein Weib und zeugte mit ihr zwei Söhne. 232 00:20:27,830 --> 00:20:31,570 Das waren Indra und Ashura. 233 00:20:32,010 --> 00:20:39,120 Ihre Mutter erholte sich von der schweren Geburt nicht mehr und verstarb kurze Zeit darauf. 234 00:20:39,760 --> 00:20:42,630 Aber meine Söhne waren gesund und munter. 235 00:20:42,630 --> 00:20:45,640 Sie waren unzertrennlich. 236 00:20:45,640 --> 00:20:48,370 Der ältere war sehr fürsorgend 237 00:20:48,370 --> 00:20:52,110 und der jüngere folgte dem älteren auf Schritt und Tritt. 238 00:20:56,400 --> 00:21:00,880 Aber damals bemerkte ich nicht, 239 00:21:01,420 --> 00:21:09,670 dass eine dunkle Macht bereits ihr Werk aufnahm, meine Söhne zu korrumpieren. 240 00:22:48,650 --> 00:22:54,000 Zu jener Zeit war mein Ninshu noch nicht für Kampfhandlungen geeignet. 241 00:22:54,000 --> 00:22:57,530 Mein Wille war es ja, durch das Ninshu die Menschen zusammenzuführen. 242 00:22:57,530 --> 00:23:04,960 Aber durch die Neuerungen, die Indra einbrachtete, veränderte sich das Ninshu enorm. 243 00:23:05,500 --> 00:23:10,310 Nächstes Mal bei Naruto Shippuden: „Ashura und Indra“. 244 00:23:07,780 --> 00:23:15,830 Ashura und Indra 245 00:23:10,310 --> 00:23:14,940 Ihn konnte man wirklich den Meister des Ninshu nennen. 246 00:23:15,820 --> 00:23:44,500 Schaltet wieder rein!