1 00:00:14,020 --> 00:00:15,900 Il mio nome è Hagoromo. 2 00:00:15,900 --> 00:00:18,160 Il fondatore del Ninshu e del credo ninja. 3 00:00:18,780 --> 00:00:21,290 Noto anche come il Saggio delle Sei Vie. 4 00:00:22,500 --> 00:00:24,080 Tu sei il Saggio delle Sei Vie? 5 00:00:25,710 --> 00:00:26,960 Precisamente. 6 00:00:31,010 --> 00:00:33,250 In questo momento, Naruto e Sasuke, 7 00:00:33,250 --> 00:00:38,680 incarnazioni delle anime di Ashura e Indra, stanno combattendo contro Kaguya... 8 00:00:39,090 --> 00:00:39,850 Ashura? 9 00:00:41,560 --> 00:00:44,530 Sbaglio... o prima mi avete chiamato "precedente reincarnazione"? 10 00:00:45,030 --> 00:00:45,940 Esatto. 11 00:00:46,520 --> 00:00:49,990 Ashura e Indra erano i mie due figli. 12 00:00:50,440 --> 00:00:54,710 E Kaguya, colei che state combattendo, è mia madre. 13 00:00:55,110 --> 00:00:56,030 Cosa?! 14 00:00:56,720 --> 00:01:01,990 Le anime di Ashura e Indra, dunque, sono legate anche a voi. 15 00:01:02,790 --> 00:01:05,920 Esse hanno continuato a trasmigrare nel tempo. 16 00:01:05,920 --> 00:01:08,720 Quella di Ashura ha vissuto dentro di te 17 00:01:09,130 --> 00:01:13,220 e quella di Indra dentro Madara. 18 00:01:13,670 --> 00:01:14,670 Dentro di me?! 19 00:01:15,010 --> 00:01:17,930 Mia madre ha sfruttato le loro anime 20 00:01:17,930 --> 00:01:21,480 e dopo un tempo straordinariamente lungo, è risorta. 21 00:01:22,180 --> 00:01:23,800 Adesso so tutto, 22 00:01:23,800 --> 00:01:27,100 persino le intenzioni di colui che chiamate Zetsu Nero, 23 00:01:27,100 --> 00:01:31,020 il terzo figlio di mia madre, colui che ha soggiogato Madara. 24 00:01:31,490 --> 00:01:33,860 Per salvare Naruto e Sasuke, 25 00:01:33,860 --> 00:01:37,490 è necessario che prima vi racconti ciò che accadde tempo addietro. 26 00:01:38,780 --> 00:01:42,120 Prima di narrarvi di Ashura e di Indra, 27 00:01:42,120 --> 00:01:45,570 devo spiegarvi l'origine del Ninshu, il Credo Ninja. 28 00:01:47,040 --> 00:01:49,990 Accadde tutto migliaia di anni fa... 29 00:01:49,990 --> 00:01:52,550 Io e mio fratello minore Hamura 30 00:01:52,550 --> 00:01:56,890 confinammo nostra madre Kaguya e il decacoda sulla luna. 31 00:02:01,390 --> 00:02:07,690 Hamura la seguì, per vegliare su di lei. 32 00:03:39,320 --> 00:03:43,410 Ninshu 33 00:03:46,450 --> 00:03:48,580 Grazie dell'aiuto, Gamamaru. 34 00:03:49,150 --> 00:03:51,700 Se non mi avessi insegnato l'Arte Eremitica, 35 00:03:51,700 --> 00:03:53,530 non avremmo mai sconfitto mia madre. 36 00:03:53,530 --> 00:03:55,830 Sei sicuro di voler andare, fratello? 37 00:03:56,300 --> 00:03:59,850 Sì, c'è qualcosa che devo fare. 38 00:04:00,250 --> 00:04:01,700 Quali sono le tue intenzioni? 39 00:04:02,400 --> 00:04:04,470 Il mio viaggio avrà due obiettivi. 40 00:04:05,360 --> 00:04:06,420 Il primo... 41 00:04:07,230 --> 00:04:11,100 Trovare una dimora per ognuno dei cercoteri che ho separato dal decacoda. 42 00:04:11,960 --> 00:04:14,630 Voglio essere sicuro che non combatteranno tra loro 43 00:04:15,180 --> 00:04:18,080 e che gli uomini non usino il loro potere per perpetrare il male. 44 00:04:18,080 --> 00:04:20,930 Intendo scegliere le loro dimore con estrema attenzione. 45 00:04:22,520 --> 00:04:27,320 Il secondo obiettivo è aiutare questa terra devastata a rinascere. 46 00:04:28,080 --> 00:04:29,610 Durante la battaglia contro nostra Madre, 47 00:04:29,610 --> 00:04:32,860 abbiamo fortemente danneggiato l'intero pianeta. 48 00:04:34,020 --> 00:04:36,890 Devo fare ammenda per questo crimine. 49 00:04:37,270 --> 00:04:38,280 Capisco. 50 00:04:39,480 --> 00:04:42,190 Sì, penso che sia giusto farlo. 51 00:04:42,190 --> 00:04:44,370 Ma la strada che hai deciso di percorrere sarà difficile. 52 00:04:44,370 --> 00:04:45,630 Ne sono consapevole. 53 00:04:46,300 --> 00:04:48,510 Sai, ho fatto un sogno questa notte. 54 00:04:48,510 --> 00:04:49,400 Un sogno? 55 00:04:49,800 --> 00:04:51,970 I rospi raramente sognano. 56 00:04:51,970 --> 00:04:54,890 E quando lo fanno, ciò che vedono si avvera. 57 00:04:54,890 --> 00:04:57,480 Poiché i nostri sogni sono visioni del destino. 58 00:04:57,950 --> 00:04:59,140 Che cosa hai visto? 59 00:05:00,160 --> 00:05:04,290 In un futuro lontano, apparirà un giovane dagli occhi blu, 60 00:05:04,290 --> 00:05:06,910 che conoscerà il nome di ogni cercotero e riderà con loro. 61 00:05:07,550 --> 00:05:10,470 Ho sognato che sarà fautore di un miracolo. 62 00:05:10,470 --> 00:05:13,020 Significa che ci sarà un'altra epoca di discordia? 63 00:05:13,020 --> 00:05:14,010 Non saprei. 64 00:05:14,590 --> 00:05:17,790 In pratica, ogni mio sforzo sarà vano? 65 00:05:18,100 --> 00:05:19,960 Non preoccuparti. 66 00:05:19,960 --> 00:05:24,260 Se il Fato ha deciso, non c'è modo di sfuggirgli. 67 00:05:26,170 --> 00:05:28,840 Va' per la tua strada. 68 00:05:28,840 --> 00:05:31,760 E se così vuole il destino, i nostri cammini si incroceranno ancora, fratello. 69 00:05:34,180 --> 00:05:34,930 Addio. 70 00:06:15,720 --> 00:06:18,060 Iniziano dunque qui le mie fatiche. 71 00:06:31,740 --> 00:06:32,880 Ehi, ehi, ehi, ehi! 72 00:06:33,340 --> 00:06:34,360 Che stai facendo? 73 00:06:36,160 --> 00:06:37,750 Sto aggiustando il ponte. 74 00:06:38,740 --> 00:06:41,170 Perché ti metti a fare cose che non ti ha chiesto nessuno? 75 00:06:42,190 --> 00:06:43,580 In che senso non mi è stato chiesto? 76 00:06:43,580 --> 00:06:45,990 Il ponte è essenziale per tutti. 77 00:06:46,620 --> 00:06:48,750 E proprio perché serve a tutti 78 00:06:48,750 --> 00:06:50,680 deve restare così come è! 79 00:06:51,030 --> 00:06:53,970 Oh... un punto di vista interessante. 80 00:06:53,970 --> 00:06:57,010 Senti, siccome il ponte è rotto, 81 00:06:57,010 --> 00:06:58,660 arrivati a questo punto si bloccano tutti. 82 00:06:58,660 --> 00:07:00,390 E qui entro in gioco io! 83 00:07:00,840 --> 00:07:06,400 Vado dal tizio e mi offro di aiutarlo ad attraversare portandogli le sue cose. 84 00:07:06,890 --> 00:07:10,040 Poi, senza esitare, me la squaglio con la sua roba. 85 00:07:10,040 --> 00:07:12,590 Magari non sembro veloce, ma queste gambe non mi hanno mai deluso. 86 00:07:12,590 --> 00:07:14,480 È così che mi guadagno da vivere. 87 00:07:16,170 --> 00:07:17,110 Capisco. 88 00:07:17,110 --> 00:07:21,190 In pratica sei un ladro che sfrutta il ponte rotto per sopravvivere. 89 00:07:21,190 --> 00:07:24,920 Proprio così! Quindi vedi di lasciarlo com'è! 90 00:07:25,360 --> 00:07:28,530 Tuttavia in questo modo sei l'unico a beneficiarne. 91 00:07:28,990 --> 00:07:30,740 E tutti gli altri ne pagano le conseguenze. 92 00:07:30,740 --> 00:07:33,430 Ehi! Ti ho detto di lasciarlo così come è! Sei sordo?! 93 00:07:43,000 --> 00:07:45,550 Si può sapere perché lo fai? 94 00:07:45,550 --> 00:07:47,790 Desidero espiare le mie colpe. 95 00:07:48,450 --> 00:07:50,950 Quindi sei un criminale? 96 00:07:51,270 --> 00:07:52,800 Qualcosa di simile. 97 00:07:56,150 --> 00:07:59,620 Oh, mannaggia. Non si può attraversare il fiume? 98 00:08:00,400 --> 00:08:02,760 Ehi, capo! Mi sembri in difficoltà! 99 00:08:03,170 --> 00:08:05,340 Lasci fare a me! 100 00:08:05,340 --> 00:08:07,500 Te lo porto dall'altro lato. 101 00:08:07,500 --> 00:08:08,150 Oh! 102 00:08:08,150 --> 00:08:09,210 Fossi in lei non lo farei. 103 00:08:09,690 --> 00:08:11,060 Quell'uomo è un ladro. 104 00:08:11,060 --> 00:08:11,810 Cosa?! 105 00:08:14,200 --> 00:08:15,770 Non provare a fregarmi! 106 00:08:19,060 --> 00:08:20,350 Ehi, tu! 107 00:08:20,650 --> 00:08:22,490 Non mettermi il bastone tra le ruote! 108 00:08:24,830 --> 00:08:27,930 Finché non avrò aggiustato il ponte, non mi muoverò di qui. 109 00:08:27,930 --> 00:08:30,130 Sarebbe meglio se cercassi un altro ponte. 110 00:08:30,130 --> 00:08:31,180 Non dire cretinate! 111 00:08:31,550 --> 00:08:33,990 Ogni ladro ha il proprio territorio! 112 00:08:34,490 --> 00:08:36,310 Non posso prendere e andarmene da un'altra parte. 113 00:08:36,310 --> 00:08:39,000 Allora perché non mi dai una mano? 114 00:08:39,340 --> 00:08:42,260 Non appena avremo finito, me ne andrò. 115 00:08:42,270 --> 00:08:44,530 Ma piantala di dire cavolate! 116 00:08:44,530 --> 00:08:45,250 Capisco. 117 00:08:46,010 --> 00:08:47,350 Allora non hai altra scelta. 118 00:08:47,350 --> 00:08:49,760 Attendi pure che io abbia finito. 119 00:09:13,050 --> 00:09:14,280 Maledizione! 120 00:09:14,600 --> 00:09:17,070 Te lo faccio vedere io... 121 00:09:21,710 --> 00:09:22,890 Quel bastardo... 122 00:09:24,280 --> 00:09:26,800 Dove la nasconde tutta questa forza? 123 00:10:22,710 --> 00:10:24,520 Maledizione! 124 00:10:27,080 --> 00:10:29,220 Ehi! Stai attento! 125 00:10:30,100 --> 00:10:33,920 Dobbiamo darci una mossa, o tutti quei tronchi verranno trascinati via. 126 00:10:33,920 --> 00:10:34,780 Oh... 127 00:10:35,150 --> 00:10:36,790 Ti sei deciso ad aiutarmi? 128 00:10:36,800 --> 00:10:39,910 Voglio solo che ti levi dalle scatole il prima possibile. 129 00:10:40,350 --> 00:10:42,780 E quando il ponte sarà finito, lo distruggerò. 130 00:10:44,520 --> 00:10:46,800 Mi chiamo Hagoromo. 131 00:10:46,800 --> 00:10:48,540 Io Futami. 132 00:10:48,880 --> 00:10:50,710 Lieto di conoscerti, Futami. 133 00:11:06,180 --> 00:11:06,860 Ahia! 134 00:11:06,870 --> 00:11:08,570 Che stai facendo? 135 00:11:08,570 --> 00:11:10,260 Non ci arrivi da solo? 136 00:11:10,260 --> 00:11:11,940 Sto ricostruendo il ponte! 137 00:11:11,940 --> 00:11:13,540 Ma tu non sei un ladro? 138 00:11:13,540 --> 00:11:16,420 Guarda che non è che cancella le cose brutte hai fatto! 139 00:11:16,420 --> 00:11:18,860 Ma sta' zitto! Sparisci, marmocchio! 140 00:11:23,210 --> 00:11:25,830 Direi che ora sei simile a me. 141 00:11:25,830 --> 00:11:27,250 Ma anche no. 142 00:11:27,710 --> 00:11:29,880 Io non lo faccio mica per farmi perdonare. 143 00:11:30,290 --> 00:11:32,830 Quando sarà finito, lo distruggerò. 144 00:11:51,900 --> 00:11:54,450 Siamo ancora a un terzo del lavoro... 145 00:11:55,930 --> 00:11:57,720 Distruggere è facile, 146 00:11:57,720 --> 00:11:59,660 ma costruire è un lavoro decisamente più faticoso. 147 00:12:01,270 --> 00:12:05,590 L'abbiamo fatto così solido che non si romperà facilmente. 148 00:12:05,590 --> 00:12:09,360 Invero, se lo rendiamo troppo resistente, 149 00:12:09,360 --> 00:12:11,880 farai di certo molta fatica per distruggerlo. 150 00:12:17,450 --> 00:12:19,770 Ehi, voi! Giù le mani dai tronchi! 151 00:12:19,770 --> 00:12:22,590 Ci servono per costruire il ponte! 152 00:12:22,590 --> 00:12:24,180 Vi daremo una mano. 153 00:12:24,370 --> 00:12:24,900 Eh?! 154 00:12:24,900 --> 00:12:27,720 Del resto, lo useremo anche noi. 155 00:12:30,350 --> 00:12:32,210 Guarda che è pericoloso. 156 00:12:32,210 --> 00:12:33,830 Prendi roba più piccola! 157 00:12:33,830 --> 00:12:34,440 Sì! 158 00:12:52,650 --> 00:12:55,120 È finito! Ce l'abbiamo fatta! Ce l'abbiamo fatta! 159 00:12:55,120 --> 00:12:56,710 Abbiamo ricostruito il ponte! 160 00:13:01,080 --> 00:13:02,020 Fantastico! 161 00:13:04,590 --> 00:13:06,230 Il lavoro è concluso. 162 00:13:06,230 --> 00:13:07,860 Un bel ponte da distruggere. 163 00:13:07,860 --> 00:13:09,510 Mi prendi in giro?! 164 00:13:09,510 --> 00:13:12,810 Dopo tutto la fatica che abbiamo fatto, col cavolo che lo rompo! 165 00:13:16,340 --> 00:13:18,290 Hai fatto una buona azione. 166 00:13:18,910 --> 00:13:21,980 E per me è giunto il momento di recarmi altrove. 167 00:13:21,980 --> 00:13:24,230 Abbi cura di te, Futami. 168 00:13:31,920 --> 00:13:33,580 Ehi, aspetta! 169 00:13:34,030 --> 00:13:35,510 Vengo con te! 170 00:13:35,510 --> 00:13:36,310 Oh? 171 00:13:37,130 --> 00:13:39,860 Pensavo che il ponte fosse la tua dimora. 172 00:13:40,410 --> 00:13:42,670 Con un ponte del genere, 173 00:13:43,230 --> 00:13:45,490 non posso più lavorare. 174 00:13:48,770 --> 00:13:50,620 Quando fai una buona azione, 175 00:13:50,620 --> 00:13:53,250 le persone mostrano la loro gratitudine e questa ti riempie il cuore. 176 00:13:53,250 --> 00:13:57,140 Questo ti spinge a farne ancora. 177 00:13:57,140 --> 00:13:59,640 È l'eterno ciclo della bontà. 178 00:14:00,120 --> 00:14:03,330 Effettivamente... messa così ha senso. 179 00:14:03,330 --> 00:14:05,430 A parole ci sai proprio fare. 180 00:14:06,030 --> 00:14:08,820 A proposito... Non te l'ho ancora chiesto, ma... 181 00:14:09,560 --> 00:14:11,410 tu chi sei? 182 00:14:16,050 --> 00:14:19,670 In passato, portai sventura in questo mondo. 183 00:14:20,050 --> 00:14:21,240 Qualche anno fa, 184 00:14:21,240 --> 00:14:24,530 ci sono state parecchie onde anomale ed eruzioni vulcaniche in tutto il mondo. 185 00:14:25,380 --> 00:14:28,180 Non dirmi che è colpa tua! 186 00:14:30,910 --> 00:14:33,460 Andiamo! Nessuno può fare una roba del genere! 187 00:14:33,460 --> 00:14:35,950 E poi, se sei così forte, 188 00:14:35,950 --> 00:14:37,930 perché non hai aggiustato subito il ponte? 189 00:14:38,470 --> 00:14:40,580 Potevamo risparmiarci il sudore e la fatica! 190 00:14:41,040 --> 00:14:44,440 Ho deciso che non avrei mai più usato troppo potere per nessuna ragione. 191 00:14:45,370 --> 00:14:48,200 Altrimenti, non sarei stato in grado di capire i sentimenti delle persone. 192 00:14:48,740 --> 00:14:49,730 Porgimi la mano. 193 00:14:56,770 --> 00:14:57,980 Ma... cos'è? 194 00:14:58,530 --> 00:14:59,910 Sento una forza scorrere dentro di me! 195 00:14:59,910 --> 00:15:03,060 Ti ho appena trasmesso un po' del mio potere. 196 00:15:03,060 --> 00:15:03,840 Il tuo potere? 197 00:15:03,840 --> 00:15:05,580 Sì... 198 00:15:05,580 --> 00:15:08,050 O forse dovrei dire il chakra. 199 00:15:08,050 --> 00:15:10,800 In parole povere, è il potere che unisce le persone. 200 00:15:10,800 --> 00:15:14,380 O almeno è quello che vorrei che fosse. 201 00:15:14,380 --> 00:15:16,850 E l'hai passato a me? 202 00:15:16,850 --> 00:15:21,440 Sì. Ma non è qualcosa che posso elargire con leggerezza. 203 00:15:21,440 --> 00:15:25,110 I tuoi sentimenti sono sempre più simili ai miei. 204 00:15:25,110 --> 00:15:27,760 Ora riesci a vedere la bellezza di un cuore puro. 205 00:15:32,220 --> 00:15:33,550 Cosa stai facendo? 206 00:15:33,550 --> 00:15:36,620 Io... voglio diventare tuo allievo! 207 00:15:36,620 --> 00:15:37,880 Allievo, dici? 208 00:15:37,890 --> 00:15:38,980 Sì! 209 00:15:38,980 --> 00:15:41,790 Non so spiegarmi, ma c'è qualcosa di speciale in te. Lo sento. 210 00:15:41,790 --> 00:15:44,870 Finora... ho vissuto una vita senza senso. 211 00:15:44,870 --> 00:15:46,810 È stata completamente inutile! 212 00:15:47,320 --> 00:15:48,890 Ma tu sei diverso. 213 00:15:48,890 --> 00:15:51,810 Tu sei uno che può fare grandi cose! 214 00:15:52,370 --> 00:15:53,060 Quindi... 215 00:15:53,590 --> 00:15:57,970 stando con te, forse riuscirò a dare un po' di valore a questa mia stupida vita! 216 00:15:58,730 --> 00:16:01,020 Hai deciso di voler aiutare il prossimo? 217 00:16:01,020 --> 00:16:02,950 Quando abbiamo finito il ponte... 218 00:16:03,770 --> 00:16:06,180 Quelle persone erano così felici e sorridenti. 219 00:16:06,180 --> 00:16:08,100 Non sono mai stato così orgoglioso in vita mia. 220 00:16:08,420 --> 00:16:11,030 Non dimenticherò mai le loro facce! 221 00:16:11,610 --> 00:16:13,560 Penso che il legame di cui parli... 222 00:16:13,560 --> 00:16:16,780 anzi... di cui parlate, maestro Hagoromo, sia proprio questo! 223 00:16:20,930 --> 00:16:24,580 Mi hai appena insegnato qualcosa di importante. 224 00:16:25,700 --> 00:16:29,670 Il mio viaggio ha adesso un nuovo importante obiettivo. 225 00:16:30,700 --> 00:16:32,380 Il terzo. 226 00:16:32,380 --> 00:16:35,090 Unire le persone attraverso il chakra. 227 00:16:50,900 --> 00:16:52,590 Signori! Signori! 228 00:16:52,590 --> 00:16:55,160 Siete in difficoltà perché il ponte è rotto, vero?! 229 00:16:55,510 --> 00:16:58,580 Posso aiutarvi a passare dall'altro lato... 230 00:16:59,010 --> 00:16:59,900 Sei tu! 231 00:16:59,900 --> 00:17:01,630 Che ci fai qui?! 232 00:17:01,630 --> 00:17:03,580 Questo è il mio territorio! 233 00:17:04,450 --> 00:17:07,130 Ricostruiremo questo ponte! 234 00:17:07,130 --> 00:17:09,530 Eh?! Che cavolo stai dicendo, idiota? 235 00:17:09,530 --> 00:17:10,790 Ascolta! 236 00:17:10,790 --> 00:17:13,200 Da oggi, diventerai una brava persona! 237 00:17:13,200 --> 00:17:15,950 Ma... ti sei bevuto il cervello, amico? 238 00:17:21,530 --> 00:17:23,510 Col tempo, anche se lentamente... 239 00:17:23,510 --> 00:17:29,360 Riuscii a trovare altre persone che condividevano il mio modo di pensare. 240 00:17:29,360 --> 00:17:37,770 Tra questi, alcuni decisero di unirsi a me nel mio viaggio, al fine di aiutare il prossimo. 241 00:17:39,400 --> 00:17:43,120 E al tempo, li resi tutti miei allievi 242 00:17:43,120 --> 00:17:46,460 e passai loro il mio chakra. 243 00:17:46,460 --> 00:17:51,250 Chiamai questo legame che si era creato tra noi, "Ninshu, il Credo Ninja". 244 00:17:52,890 --> 00:17:55,640 Insegnavo ai miei allievi quanto loro insegnavano a me 245 00:17:55,650 --> 00:17:57,640 e con loro meditavo. 246 00:17:58,540 --> 00:18:02,380 Qual è in senso della vita? Cos'è l'amore? 247 00:18:03,250 --> 00:18:05,520 Qual è la vera essenza del potere? 248 00:18:06,350 --> 00:18:10,430 Credevamo fortemente che questo legame creato attraverso il chakra, 249 00:18:10,030 --> 00:18:13,540 NINSHU 250 00:18:10,430 --> 00:18:13,540 avrebbe condotto il mondo alla pace assoluta. 251 00:18:14,490 --> 00:18:18,030 Il nostro peregrinare si perpetrò a lungo 252 00:18:18,690 --> 00:18:22,380 e ovunque andammo, cercammo di ricostruire ciò che era andato distrutto. 253 00:18:24,700 --> 00:18:30,530 E quando trovammo un luogo adeguato ad accogliere un cercotero, 254 00:18:30,530 --> 00:18:33,920 creammo un tempio che potesse custodirlo. 255 00:18:38,670 --> 00:18:40,720 Molti miei allievi 256 00:18:40,720 --> 00:18:46,370 decisero di andare per il mondo per continuare l'opera di ricostruzione che avevo iniziato. 257 00:18:46,370 --> 00:18:51,030 In questo modo, il Ninshu si diffuse in ogni dove. 258 00:18:52,340 --> 00:18:55,280 E più tardi, sul mio letto di morte, 259 00:18:55,280 --> 00:18:59,450 mandai i cercoteri, che finora avevano riposato dentro di me, nei luoghi prescelti. 260 00:18:59,900 --> 00:19:04,360 Pregando che potessero vivere i loro giorni in pace. 261 00:19:06,640 --> 00:19:09,000 Non vivrò ancora a lungo... 262 00:19:09,740 --> 00:19:14,360 Shukaku, Matatabi, Isobu, Son Goku, Kokuo, 263 00:19:14,360 --> 00:19:18,020 Saiken, Chomei, Gyuki, e Kurama… 264 00:19:18,630 --> 00:19:21,440 Sebbene divisi, sarete sempre uniti. 265 00:19:22,510 --> 00:19:25,540 E un giorno, tornerete finalmente a essere una cosa sola. 266 00:19:25,540 --> 00:19:27,320 Avrete ognuno un nome 267 00:19:27,320 --> 00:19:29,960 e una forma diversa da quella avuta finora. 268 00:19:30,530 --> 00:19:33,420 E, diversamente da quando dormivate dentro di me, 269 00:19:33,420 --> 00:19:35,390 avrete una guida che vi indicherà la via da seguire. 270 00:19:35,390 --> 00:19:38,070 Spero che imparerete cosa sia davvero la forza, 271 00:19:39,000 --> 00:19:41,080 prima di allora. 272 00:19:48,310 --> 00:19:50,970 Ma come ben sapete, le mie speranze furono disattese. 273 00:19:50,970 --> 00:19:56,560 Durante lo svolgersi della storia, apparvero uno dopo l'altro, 274 00:19:56,560 --> 00:20:00,350 uomini che desideravano sfruttare i cercoteri per scopi malvagi, 275 00:20:00,350 --> 00:20:04,390 rendendoli nemici dell'umanità. 276 00:20:06,120 --> 00:20:07,790 Ma torniamo alla mia storia. 277 00:20:07,790 --> 00:20:10,820 Il nostro viaggio continuò. 278 00:20:11,310 --> 00:20:14,790 E quando riuscì a portare a termine tutti e tre i miei obiettivi, 279 00:20:14,790 --> 00:20:17,820 tornai al mio villaggio 280 00:20:17,820 --> 00:20:21,260 e lo resi il centro nevralgico del ninshu. 281 00:20:22,460 --> 00:20:26,990 Mi sposai ed ebbi due figli. 282 00:20:28,070 --> 00:20:31,590 I loro nomi erano... Indra e Ashura. 283 00:20:32,200 --> 00:20:35,310 Dopo aver dato alla luce Ashura, la salute della loro madre peggiorò 284 00:20:35,310 --> 00:20:39,130 e non molto tempo dopo, la sua vita si spense. 285 00:20:39,990 --> 00:20:42,620 Ma i miei due figli, crebbero forti e in salute. 286 00:20:42,630 --> 00:20:45,650 I due fratelli erano molto legati tra di loro. 287 00:20:45,650 --> 00:20:48,350 Il più grande era molto premuroso 288 00:20:48,800 --> 00:20:52,100 e il giovane non si separava mai da lui. 289 00:20:56,550 --> 00:21:00,860 Purtroppo a quel tempo, non mi ero ancora reso conto 290 00:21:01,480 --> 00:21:06,610 che forze oscure erano già in azione 291 00:21:06,610 --> 00:21:09,530 per manipolare i miei figli. 292 00:22:45,830 --> 00:23:15,830 Nel prossimo episodio di Naruto Shippuden: 293 00:22:48,670 --> 00:22:50,770 A quel tempo, 294 00:22:50,770 --> 00:22:54,010 il ninshu non era stato ancora applicato all'arte del combattimento. 295 00:22:54,010 --> 00:22:57,520 In origine, il mio intento era creare un legame tra le persone. 296 00:22:57,960 --> 00:23:00,530 Ma con le innovazioni di Indra, 297 00:23:00,540 --> 00:23:04,560 il corso del ninshu mutò drasticamente. 298 00:23:05,520 --> 00:23:07,620 Nel prossimo episodio di Naruto Shippuden: 299 00:23:07,760 --> 00:23:15,830 Ashura e Indra 300 00:23:08,120 --> 00:23:09,650 Ashura e Indra. 301 00:23:10,650 --> 00:23:14,420 Era degno di essere chiamato il "Genio del Ninshu"