1 00:01:41,240 --> 00:01:46,210 Die Reise der Bewährungen 2 00:01:49,580 --> 00:01:51,750 Indra hat sich verändert … 3 00:01:51,750 --> 00:01:56,210 So streng wie er jetzt ist, kommt doch bald niemand mehr mit ihm zurecht. 4 00:01:57,030 --> 00:01:59,990 Da bist du also, ich habe nach dir gesucht, Ashura. 5 00:01:59,990 --> 00:02:01,260 Taizo. 6 00:02:01,650 --> 00:02:03,850 Schon fertig mit deinem Training für heute? 7 00:02:03,850 --> 00:02:07,300 Ach, ist doch nicht weiter wild. 8 00:02:07,300 --> 00:02:11,220 Mein Bruder Indra wird ja die Tradition des Ninshu erben. 9 00:02:11,220 --> 00:02:13,540 Hm, ach. 10 00:02:13,540 --> 00:02:15,810 Tja, lastet weniger Druck auf mir. 11 00:02:15,810 --> 00:02:17,380 Was gibt’s denn? 12 00:02:17,380 --> 00:02:21,000 Ah, ah … Ich hätte da eine Bitte … 13 00:02:26,920 --> 00:02:30,900 Könntest du mit deinem Ninshu ein paar der Bäume hier fällen? 14 00:02:30,900 --> 00:02:32,710 Hm? Warum? 15 00:02:32,710 --> 00:02:39,450 Nun ja, warum … Wenn wir einen Pfad hier durch hätten, wäre der Weg zu den Feldern kürzer. 16 00:02:39,450 --> 00:02:44,000 Hätte es meine alte Mutter nicht mehr so schwer und für dich ist das ja keine große Sache. 17 00:02:44,000 --> 00:02:46,630 Wenn das alles ist, will ich mal machen. 18 00:03:17,300 --> 00:03:19,050 Reicht das? 19 00:03:19,590 --> 00:03:21,540 Ja, ich danke dir. 20 00:03:22,190 --> 00:03:25,540 Ach, das war wirklich keine große Sache. 21 00:03:33,630 --> 00:03:34,560 Taizo! 22 00:03:36,410 --> 00:03:39,200 Indra, was hat das zu bedeuten? 23 00:03:43,290 --> 00:03:45,800 Dieser Mann hat ein Verbrechen verübt. 24 00:03:45,800 --> 00:03:49,360 Zu seinem finanziellen Vorteil hat er Bäume gefällt. 25 00:03:49,360 --> 00:03:53,770 Aber nach dem Gesetz gehören die Dinge im Dorf allen gleichermaßen. 26 00:03:54,280 --> 00:03:56,880 Und du bist genauso schuldig, Ashura. 27 00:03:57,720 --> 00:03:59,110 Ich auch? 28 00:03:59,110 --> 00:04:00,980 Du warst leichtgläubig. 29 00:04:00,980 --> 00:04:05,810 Du hast dich von ihm täuschen lassen und ihm bei seinem Verbrechen geholfen. 30 00:04:06,420 --> 00:04:09,400 Das mit dem benötigten Pfad war eine Lüge? 31 00:04:09,950 --> 00:04:14,450 Meine Mutter war krank und brauchte dringend Medizin. 32 00:04:14,450 --> 00:04:17,710 Es tut mir leid, dass ich dich da mit reingezogen habe, Ashura. 33 00:04:18,250 --> 00:04:21,960 Und warum hast du mir nicht die Wahrheit gesagt? Mit meinem Ninshu hätte ich doch … 34 00:04:21,960 --> 00:04:24,320 Meiner Mutter ist das Ninshu verhasst. 35 00:04:24,320 --> 00:04:27,340 Sie meint, dass diese Welt kein Ninshu bräuchte. 36 00:04:28,270 --> 00:04:32,320 Aber ob man nun an das Ninshu glaubt oder nicht, das Gesetz ist Gesetz. 37 00:04:32,320 --> 00:04:39,200 Ashura, da du nichts davon wusstest, wirst du dieses eine Mal noch verschohnt. 38 00:04:40,380 --> 00:04:44,240 Indra, geht das nicht etwas zu weit? 39 00:04:44,660 --> 00:04:47,080 Jeder macht mal einen Fehler. 40 00:04:47,080 --> 00:04:50,730 Und Recht sollte mit besonnener Umsicht gesprochen werden. 41 00:04:50,730 --> 00:04:52,980 Das weiß ich, Vater. 42 00:04:53,720 --> 00:04:58,520 Aber wenn ein Verbrechen verübt wird, muss eine angemessene Strafe erfolgen. 43 00:04:58,520 --> 00:05:01,600 Nur so können zukünftige Verbrechen verhindert werden. 44 00:05:02,110 --> 00:05:03,800 Indra … 45 00:05:19,170 --> 00:05:20,310 Ashura … 46 00:05:20,310 --> 00:05:22,160 Psst, ich lasse dich gleich frei. 47 00:05:22,160 --> 00:05:23,450 Aber … 48 00:05:24,630 --> 00:05:28,650 Schon gut, ich übernehme dafür die Verantwortung. 49 00:05:36,620 --> 00:05:37,910 Indra. 50 00:05:38,640 --> 00:05:41,660 Ashura, was glaubst du da mit dem Mann zu tun? 51 00:05:42,140 --> 00:05:46,910 Bitte sei doch gnädig, Indra! Er hat nicht aus bösen Absichten gehandelt. 52 00:05:47,850 --> 00:05:49,420 Das Gesetz ist Gesetz. 53 00:05:49,990 --> 00:05:52,680 Hast du nicht schon ein Exempel an ihm statuiert? 54 00:05:53,130 --> 00:05:55,630 Das hast du nicht zu entscheiden. 55 00:05:58,050 --> 00:06:01,970 Ich werde mit meinem Bruder reden. Du gehst nun besser. 56 00:06:01,970 --> 00:06:04,430 Danke, Ashura. 57 00:06:04,750 --> 00:06:07,040 Wenn du das Gesetz brichst, … 58 00:06:09,850 --> 00:06:12,420 kannst du für ihn die Schuld ableisten. 59 00:06:15,500 --> 00:06:17,320 Hör doch auf, Indra! 60 00:06:22,710 --> 00:06:25,790 Ashura, wofür haben wir das Gesetz? 61 00:06:25,790 --> 00:06:28,840 Welches Ziel haben die Kräfte des Ninshu? 62 00:06:29,320 --> 00:06:31,890 Wenn du diese Fragen nicht beantworten kannst, 63 00:06:31,890 --> 00:06:36,090 tust du gut daran, meinen Befehlen Folge zu leisten. 64 00:06:40,760 --> 00:06:41,960 Indra … 65 00:06:45,920 --> 00:06:49,490 Shiro 66 00:06:58,060 --> 00:06:59,580 Vater. 67 00:07:02,290 --> 00:07:04,640 Heute ist Shiros Todestag. 68 00:07:04,640 --> 00:07:08,980 Wenn damals Shiro und Indra nicht gewesen wären, wäre ich an jenem Tag gestorben. 69 00:07:08,980 --> 00:07:12,640 Shiro 70 00:07:09,620 --> 00:07:12,460 Ich lebe, weil andere stark sind. 71 00:07:12,640 --> 00:07:16,870 Du besitzt ein sanftmütiges Herz. 72 00:07:17,650 --> 00:07:19,890 Du bist das Gegenteil zu Indra. 73 00:07:20,400 --> 00:07:22,880 Indra ist auch herausragend. 74 00:07:22,880 --> 00:07:27,490 Er kann alles alleine und hat auch die Kraft dazu. 75 00:07:27,490 --> 00:07:30,260 Genau deswegen. 76 00:07:31,000 --> 00:07:33,760 Was hältst du von Indras Augen? 77 00:07:33,760 --> 00:07:38,270 Was ich davon halte? Na ja, sie schüchtern mich schon etwas ein … 78 00:07:38,270 --> 00:07:43,190 Wie gedacht funktioniert die Macht von Indras Augen nicht bei Ashura … 79 00:07:44,610 --> 00:07:46,480 Ist denn etwas? 80 00:07:47,030 --> 00:07:51,980 Indras Augen umgibt irgendetwas, das ich nicht ganz begreife. 81 00:07:51,980 --> 00:07:54,770 Wenn ich ihm in die Augen sehe, … 82 00:07:55,600 --> 00:07:57,650 denke ich an die Augen meiner Mutter. 83 00:07:57,650 --> 00:08:02,960 Vielleicht kann Indra Dinge sehen, die andere nicht sehen können? 84 00:08:03,720 --> 00:08:06,070 Und welche Dinge sollten das sein? 85 00:08:06,070 --> 00:08:08,430 Vielleicht Dinge, die noch kommen. 86 00:08:08,430 --> 00:08:11,750 Eine große Vision für das Ninshu oder die Zukunft …? 87 00:08:11,750 --> 00:08:15,220 Keine Ahnung, ich hab ja kein Sharingan. 88 00:08:15,950 --> 00:08:20,840 Aber damals, als er und Shiro mich retteten, war Indra wirklich nett. 89 00:08:21,740 --> 00:08:26,450 Ich habe Vertrauen, dass die Freundlichkeit seines Herzens immer noch dieselbe ist. 90 00:08:26,450 --> 00:08:29,000 Ich werde nun härter trainieren, 91 00:08:29,000 --> 00:08:31,730 um jemand zu werden, auf den mein Bruder sich verlassen kann. 92 00:08:33,120 --> 00:08:41,060 Und in jenem Moment verstand ich, aus welchem Grund mir zwei Söhnen geschenkt wurde. 93 00:08:41,060 --> 00:08:42,390 Und zwar … 94 00:08:45,410 --> 00:08:46,720 Hast du schon gehört? 95 00:08:47,310 --> 00:08:51,300 Hagoromo-sama will schon bald seinen Erben benennen. 96 00:08:51,300 --> 00:08:55,820 Indra-sama oder Ashura-sama, wen wird er wählen? 97 00:08:55,820 --> 00:09:01,460 Ist doch klar, allein schon wegen seines Talentes wird er Indra-sama wählen. 98 00:09:02,830 --> 00:09:07,170 Nun werde ich meinen Erben, den Meister des Ninshu bestimmen. 99 00:09:16,620 --> 00:09:19,120 Vater, was ist das? 100 00:09:19,460 --> 00:09:22,960 Während des Kampfes, in dem wir unsere Mutter versiegelten, 101 00:09:22,960 --> 00:09:26,920 wurden Teile des Juubis über die ganze Welt verstreut. 102 00:09:27,790 --> 00:09:31,530 Auf unseren Reisen, heilten wir weitestgehend die Wunden des Landes. 103 00:09:31,530 --> 00:09:36,790 Aber in diesen Rollen stehen jene beiden Regionen, die noch nicht geheilt wurden. 104 00:09:36,790 --> 00:09:39,140 Indra, Ashura … 105 00:09:39,140 --> 00:09:44,210 Jeder von euch wird in eines dieser Länder gehen und dort die Probleme lösen. 106 00:09:44,210 --> 00:09:48,740 Nachdem ich gesehen habe, was ihr erreicht habt, werde ich meine Entscheidung treffen. 107 00:09:50,220 --> 00:09:52,300 H-Hagoromo-sama … 108 00:09:52,300 --> 00:09:55,020 Warum, Vater? Warum tust du das? 109 00:09:55,020 --> 00:09:58,520 Ich bin gar nicht befähigt, das Erbe des Ninshu zu erben. 110 00:09:58,520 --> 00:10:02,180 Nein, ich habe nicht den Wunsch, das Ninshu zu erben. 111 00:10:02,180 --> 00:10:04,770 Ich bin zufrieden, meinen Bruder zu unterstützen. 112 00:10:05,620 --> 00:10:08,000 Aber ich habe zu entscheiden. 113 00:10:08,000 --> 00:10:11,780 Wie verhaltet ihr euch, wenn ihr draußen in der Welt seid? 114 00:10:11,780 --> 00:10:14,430 Ich werde meine Entscheidung danach fällen. 115 00:10:22,910 --> 00:10:25,450 Warum hat Vater das gemacht? 116 00:10:25,840 --> 00:10:29,710 Keine Sorge, Vater wird schon bald zur Vernunft kommen. 117 00:10:33,870 --> 00:10:37,680 Der jüngere scheint zu einem freundlichen und besonnen Mann gereift zu sein. 118 00:10:37,680 --> 00:10:42,190 Aber der ältere verfügt über die Kraft des Sharingan. 119 00:10:42,660 --> 00:10:49,300 Aus Rücksicht auf seinen Bruder könnte der jüngere nicht zurückkehren. 120 00:10:49,300 --> 00:10:51,560 Darum kümmere ich mich, wenn es so weit ist. 121 00:10:51,560 --> 00:10:54,220 Was möchtest du damit eigentlich testen? 122 00:10:54,220 --> 00:10:56,810 Das ist kein Test. 123 00:10:56,810 --> 00:11:01,770 Indra verfügt über erstaunliche Kraft, aber deshalb ist ihm die Liebe fremd geblieben. 124 00:11:01,770 --> 00:11:06,230 Ashura fehlt diese Begabung, aber dafür ist er an Liebe übervoll. 125 00:11:06,720 --> 00:11:11,730 Das Ninshu wird in dieser Welt noch eine große Rolle spielen. 126 00:11:12,240 --> 00:11:15,610 Um das Ninshu auf den rechten Weg zu führen, … 127 00:11:16,160 --> 00:11:20,000 braucht es sowohl die Kraft als auch die Liebe. 128 00:11:20,000 --> 00:11:24,350 Ich möchte, dass meine Söhne auf dieser Reise reifen 129 00:11:24,350 --> 00:11:28,240 und lernen, gemeinsam das Ninshu fortzuentwickeln. 130 00:11:33,880 --> 00:11:36,600 Das reicht, komm raus. 131 00:11:37,210 --> 00:11:39,020 Du hast mich bemerkt? 132 00:11:39,020 --> 00:11:41,010 Wie geht es dir denn? 133 00:11:41,010 --> 00:11:43,390 Gut, sieht man doch. 134 00:11:43,970 --> 00:11:46,050 Danke für deine Hilfe. 135 00:11:46,050 --> 00:11:48,890 Schon gut, was gibt es denn? 136 00:11:49,340 --> 00:11:53,750 Nachdem du mich befreit hast, versteckte ich mich in einer Hütte auf den Bergen hinterm Dorf. 137 00:11:53,750 --> 00:11:55,440 Dann kamen Gasuka und Edashi … 138 00:11:56,620 --> 00:11:59,970 Neuigkeiten. Ashura wird das Dorf für eine Reise verlassen. 139 00:11:59,970 --> 00:12:03,680 Und diese Reise wird entscheiden, wer der Erbe des Ninshu wird. 140 00:12:03,680 --> 00:12:08,380 Und als ich das gehört hatte, hat’s mich nicht mehr gehalten. 141 00:12:08,380 --> 00:12:11,320 Lass mich dich begleiten! 142 00:12:11,320 --> 00:12:14,280 Aber deine Mutter ist doch krank, oder? 143 00:12:14,280 --> 00:12:15,850 Der geht’s wieder gut. 144 00:12:15,850 --> 00:12:18,930 Die Medizin hat geholfen, die springt rum wie ein junges Ding. 145 00:12:18,930 --> 00:12:23,480 Ich hatte ihr von dir erzählt und sie meinte, ich solle losziehen und dir zur Seite stehen. 146 00:12:23,480 --> 00:12:26,590 Aber deine Mutter hasste doch das Ninshu, warum sollte sie …? 147 00:12:26,590 --> 00:12:28,950 Das hat doch damit nichts zu tun. 148 00:12:28,950 --> 00:12:32,070 Vor dem Hass auf das Ninshu hat ein Mann seine Schuld zu begleichen. 149 00:12:32,070 --> 00:12:35,800 Aber ich werde für lange Zeit nicht nach Hause zurückkehren. 150 00:12:35,800 --> 00:12:37,580 Was? Echt? 151 00:12:37,580 --> 00:12:41,690 Mein Bruder wird diesen Test mit Bravur bestehen. 152 00:12:41,690 --> 00:12:46,580 Und wenn ich nicht zurückkehre, wird Vater Indra als seinen Nachfolger bestimmen. 153 00:12:46,580 --> 00:12:50,050 Verstehe. Das sieht dir ähnlich. 154 00:12:50,050 --> 00:12:52,860 Also dann … Wo geht die Reise hin? 155 00:12:52,860 --> 00:12:55,090 Was mach ich jetzt? 156 00:12:55,090 --> 00:13:01,040 Sagte denn dein Vater nicht, dass die Leute dort Problem haben, wo du hinsollst? 157 00:13:01,040 --> 00:13:03,630 Dann musst du ihnen doch helfen? 158 00:13:03,630 --> 00:13:06,110 Stimmt. Du hast recht. 159 00:13:06,110 --> 00:13:08,850 Dann mache ich das und kümmer mich später um den Rest. 160 00:13:08,850 --> 00:13:11,450 Ja. Machen wir das. 161 00:13:35,840 --> 00:13:39,220 Aber hui … Das ist wirklich weit weg. 162 00:13:46,680 --> 00:13:49,640 Laut der Karte sollten wir bald da sein. 163 00:14:00,810 --> 00:14:03,310 Au Backe, wir haben kein Wasser mehr. 164 00:14:03,310 --> 00:14:04,550 Keine Sorge. 165 00:14:04,550 --> 00:14:08,510 Sorgen sind sehr berechtigt. Wasser-Jutsu hast du nicht drauf, oder? 166 00:14:08,510 --> 00:14:11,490 Nein, ich beherrsche nur Wind-Jutsus. 167 00:14:11,490 --> 00:14:13,030 Ja, herrlich. 168 00:14:13,030 --> 00:14:15,360 Wir sind nah am Heiligen Baum. 169 00:14:16,350 --> 00:14:19,250 Ich spüre es mit meinem Chakra. 170 00:14:19,250 --> 00:14:25,980 Vater lehrte mich einst, dass die Kraft des Ninshu-Chakra vom Heiligen Baum stammt. 171 00:14:32,110 --> 00:14:33,230 Hey! 172 00:14:39,930 --> 00:14:41,770 Wir sind am Ziel. 173 00:14:51,980 --> 00:14:53,760 Das ist eine Überraschung. 174 00:14:53,760 --> 00:14:57,110 Eine solch fruchtbare Gegend, mitten in der Wüste. 175 00:14:57,110 --> 00:15:01,360 Wie könnte es da so große Probleme geben, wie Hagoromo-sama sagte? 176 00:15:02,000 --> 00:15:02,930 Was ist? 177 00:15:02,930 --> 00:15:04,620 Wir sind umstellt. 178 00:15:04,620 --> 00:15:06,010 Was? 179 00:15:09,880 --> 00:15:11,780 Wer seid ihr? 180 00:15:11,780 --> 00:15:14,920 Wir hegen keine finsteren Absichten. Wir sind nur Reisende. 181 00:15:14,920 --> 00:15:18,390 In letzter Zeit gab es viele Räuber, die es auf unser Dorf abgesehen hatten. 182 00:15:18,390 --> 00:15:21,080 Wir sind keine Räuber, bitte glaubt uns. 183 00:15:21,080 --> 00:15:23,190 Egal, holt sie euch! 184 00:15:23,190 --> 00:15:25,120 Taizo, hoch auf einen Baum mit dir. 185 00:15:28,110 --> 00:15:30,920 Hört doch auf, ich möchte nicht kämpfen. 186 00:15:30,920 --> 00:15:33,060 Dann raus aus unserem Dorf! 187 00:15:36,500 --> 00:15:38,460 Hey, bist du in Ordnung? 188 00:15:39,100 --> 00:15:40,400 Fass mich nicht an! 189 00:15:40,400 --> 00:15:41,320 Keine Angst. 190 00:15:42,330 --> 00:15:44,200 Ich werde dich heilen. 191 00:15:45,680 --> 00:15:47,460 Ich hoffe, dass das funktioniert. 192 00:15:50,300 --> 00:15:51,930 Unglaublich! 193 00:15:55,370 --> 00:15:57,420 Was ist das für ein Aufruhr? 194 00:15:57,840 --> 00:15:58,940 Ältester … 195 00:16:05,660 --> 00:16:09,590 Was für ein Festmahl. Und das darf ich wirklich alles essen? 196 00:16:10,250 --> 00:16:12,240 Ich bitte darum. 197 00:16:12,240 --> 00:16:14,660 Bitte entschuldigt den ungebührenden Empfang. 198 00:16:15,110 --> 00:16:17,070 Schon gut. 199 00:16:17,070 --> 00:16:21,940 Ich bin verwundert, ein solch fruchtbares Land in der Wüste zu finden. 200 00:16:21,940 --> 00:16:24,980 Dieses Dorf ist besonders. 201 00:16:24,980 --> 00:16:26,460 Besonders? 202 00:16:27,580 --> 00:16:32,480 Na ja, an diesem Ort gibt es rein gar nichts. Aber genießt euren Aufenthalt. 203 00:16:45,750 --> 00:16:47,620 Du bist ja früh auf den Beinen. 204 00:16:48,590 --> 00:16:50,880 Ein traumhafter Ort ist das hier. 205 00:16:50,880 --> 00:16:52,880 Essen und Getränke schmecken herrlich. 206 00:16:52,880 --> 00:16:56,830 Und das Mädel, das du geheilt hast, ist eine Schönheit. 207 00:16:56,830 --> 00:16:58,880 Hier gibt es keine Probleme. 208 00:16:58,880 --> 00:17:03,320 Ja, aber ich fühle es immer noch. Es kommt von da oben. 209 00:17:03,320 --> 00:17:04,140 Was fühlst du? 210 00:17:04,980 --> 00:17:06,580 Das Chakra. 211 00:17:07,700 --> 00:17:10,380 Und da oben ist der Heilige Baum? 212 00:17:11,230 --> 00:17:12,890 Glaube ich. 213 00:17:18,200 --> 00:17:20,350 Hey, wo wollt ihr hin? 214 00:17:20,890 --> 00:17:22,970 Ich möchte auf diesen Berg. 215 00:17:22,970 --> 00:17:27,290 Das geht nicht. Der Älteste hat verboten, dass jemand dorthin geht. 216 00:17:27,290 --> 00:17:28,830 Ach, wirklich? 217 00:17:28,830 --> 00:17:30,010 Nun geht. 218 00:17:30,640 --> 00:17:32,480 Gehen wir, Ashura. 219 00:17:32,480 --> 00:17:33,660 Ja. 220 00:17:35,530 --> 00:17:37,430 Da stimmt doch was nicht. 221 00:17:37,430 --> 00:17:40,170 Vielleicht ist da wirklich etwas. 222 00:17:46,010 --> 00:17:50,410 Du bist ja die Schönheit von gestern. Kommst gerade recht. 223 00:17:50,410 --> 00:17:55,880 Wir dachten, ein wenig hier im Dorf zu bleiben. Und da könntest du uns doch rumführen. 224 00:17:55,880 --> 00:17:58,620 Das hier ist Ashura und ich bin Tai… 225 00:17:59,890 --> 00:18:03,910 Ich bin Kanna. Bist du ein Arzt? 226 00:18:03,910 --> 00:18:05,180 Nein. 227 00:18:05,180 --> 00:18:08,160 Er beherrscht Ninshu. 228 00:18:08,160 --> 00:18:11,060 Ninshu? Ah, das war das. 229 00:18:11,060 --> 00:18:13,840 Und damit kannst du auch Krankheit heilen? 230 00:18:13,840 --> 00:18:15,410 Krankheit? 231 00:18:19,600 --> 00:18:21,480 Komm bitte mit. 232 00:18:29,260 --> 00:18:30,440 Wo sind wir? 233 00:18:30,440 --> 00:18:31,710 Das Krankenhaus. 234 00:18:32,280 --> 00:18:36,100 Ich möchte dich bitten, meine Mutter zu heilen. 235 00:18:38,860 --> 00:18:40,120 Mutter … 236 00:18:42,160 --> 00:18:44,090 Sie ist schon lange ohne Bewusstsein. 237 00:18:49,220 --> 00:18:52,650 Was ist das? Ich spüre ein starkes Chakra … 238 00:18:53,380 --> 00:18:56,110 Kommt das vom Heiligen Baum? 239 00:19:11,560 --> 00:19:16,690 Nichts zu machen. Diese Krankheit kann ich mit meinen Kräften nicht heilen. Es tut mir leid. 240 00:19:16,690 --> 00:19:17,750 Ach so … 241 00:19:17,750 --> 00:19:21,040 Geht es allen hier wie deiner Mutter? 242 00:19:21,040 --> 00:19:21,850 Ja. 243 00:19:25,200 --> 00:19:27,560 Ashura, komm mal her. 244 00:19:32,270 --> 00:19:34,470 Das sind doch Gräber, oder? 245 00:19:35,070 --> 00:19:38,300 Kein Wunder, dass dieser Ort so unheimlich ist. 246 00:19:38,300 --> 00:19:40,870 Hat diese Krankheit all diese Toten gefordert? 247 00:19:41,560 --> 00:19:43,130 Ja. 248 00:19:46,240 --> 00:19:48,960 Ich habe keine Wahl, ich muss dort hin. 249 00:19:55,570 --> 00:19:56,660 Du! 250 00:19:56,660 --> 00:19:59,160 Es tut mir leid, aber ihr müsst nun schlafen. 251 00:20:03,030 --> 00:20:04,660 Was fuchtelst du da rum? 252 00:20:04,660 --> 00:20:07,040 Ähm … Was waren noch gleich die Zeichen dafür? 253 00:20:12,110 --> 00:20:14,710 So geht das doch schneller. 254 00:20:36,480 --> 00:20:38,200 Die Höhle ist hier. 255 00:20:38,200 --> 00:20:39,200 Gehen wir rein. 256 00:20:56,250 --> 00:20:58,000 Was ist das für ein Ort? 257 00:20:58,000 --> 00:21:00,740 So hätte ich mir das Innere nicht vorgestellt. 258 00:21:00,740 --> 00:21:03,870 Ich hörte Geschichten vom Heiligen Baum, aber … 259 00:21:04,670 --> 00:21:06,450 Das ist … 260 00:21:08,840 --> 00:21:12,760 Es besteht kein Zweifel. Das ist der Heilige Baum. 261 00:22:49,570 --> 00:22:53,630 Der Baum ist die Ruine jenes Gespenstes, das fast die Welt zerstörte. 262 00:22:53,630 --> 00:22:57,100 Mein Auftrag lautet, irgendetwas zu unternehmen. 263 00:22:57,510 --> 00:23:00,710 Die Kraft des Baumes macht zwar das Land fruchtbar, 264 00:23:00,710 --> 00:23:04,330 aber es fordert Tribut von den Einwohnern. 265 00:23:05,120 --> 00:23:09,250 Nächstes Mal bei Naruto Shippuden: „Ashuras Entscheidung“. 266 00:23:07,360 --> 00:23:15,740 Ashuras Entscheidung 267 00:23:09,250 --> 00:23:11,740 Ich muss so schnell es geht … 268 00:23:15,740 --> 00:23:49,090 Schaltet wieder rein!