1
00:00:57,471 --> 00:00:59,171
Город Призраков.
2
00:00:59,172 --> 00:01:02,007
Алё?
Есть кто-нибудь?
3
00:01:03,744 --> 00:01:06,042
О, дорогая, что случилось?
4
00:01:06,113 --> 00:01:09,241
Помедленней чуть.
О чём это ты говоришь?
5
00:01:09,316 --> 00:01:12,752
Нет, я не знаю! Душа сердца моего,
У меня и мысли не было чтобы...
6
00:01:13,053 --> 00:01:14,543
Квартира?
7
00:01:17,124 --> 00:01:19,422
Нет, нет! конечно я не
не ищу квартиру!
8
00:01:19,493 --> 00:01:22,121
Почему я должен
искать квартиру?
9
00:01:23,764 --> 00:01:25,527
Подожди секунду, подожди.
Я знаю в чем дело.
10
00:01:25,599 --> 00:01:30,332
Это какая-то бородатая шутка. Да.
Риэлтор звонил тебе? Да.
11
00:01:30,404 --> 00:01:33,840
Да, риэлтор звонит жене, сказать,
"Ох, да, я сказал вашему мужу."
12
00:01:33,907 --> 00:01:36,034
"Я смотрю на..."
13
00:01:36,109 --> 00:01:39,237
Моя карта? Моя пластиковая карта?
Я не знаю.
14
00:01:41,648 --> 00:01:43,946
То, что я не знаю. Я не знаю
почему у него моя плаcтиковая карта.
15
00:01:44,017 --> 00:01:45,382
Может быть он...
16
00:01:46,686 --> 00:01:48,745
Может быть он или она, тогда...
17
00:01:50,891 --> 00:01:52,188
Да.
18
00:01:52,259 --> 00:01:54,557
Хорошо, сюрприз не удался.
19
00:01:54,628 --> 00:01:56,027
Нет, нет, всё нормально.
20
00:01:56,096 --> 00:01:58,087
Это должна была быть наша годовщина,
но я...
21
00:01:58,165 --> 00:02:00,258
Да, это просто маленькая спальная комната
в Вест Виладж,
22
00:02:00,333 --> 00:02:01,595
но ты же любишь это.
23
00:02:01,668 --> 00:02:04,159
Да. Да, я знаю.
24
00:02:04,271 --> 00:02:06,603
Эй слушай, я никогда не догадаюсь
приехать на тачке в дорогой отель.
25
00:02:06,673 --> 00:02:09,801
Мне нужно идти. Увидимся
дома вечером, хорошо, милая?
26
00:02:09,876 --> 00:02:12,344
Я люблю тебя тоже.
27
00:02:12,412 --> 00:02:14,812
Это хорошо. Крепко целую.
28
00:02:14,881 --> 00:02:16,906
Ладно, тогда. Пока-пока.
29
00:02:25,292 --> 00:02:26,850
Эй, позволь мне задать тебе вопрос.
30
00:02:26,927 --> 00:02:29,054
Ты настоящий брокер по недвижимости
или профессиональный долбанный идиот?
31
00:02:31,798 --> 00:02:34,232
Малыш, я в самом деле думаю, что мы
должны отметить это ужином в ресторанчике.
32
00:02:34,301 --> 00:02:36,064
Нет, мне некогда, совсем.
Можешь отодвинуть это с дороги.
33
00:02:36,136 --> 00:02:38,604
Нет, я не говорил, что
моей жене нужно посмотреть эту квартиру.
34
00:02:38,672 --> 00:02:42,108
Я сказал, что Эмбер нужно
посмотреть квартиру. Эмбер.
35
00:02:42,175 --> 00:02:45,269
Эмбер звучит для тебя как жена
парня моего возраста?
36
00:02:46,046 --> 00:02:47,877
- Осторожней с моим столом!
- Оу-е, подними это скорее.
37
00:02:47,948 --> 00:02:49,006
Окей, просто дай мне этот шнур?
38
00:02:49,082 --> 00:02:51,243
Окей, всё нормально. Я взял это, детка.
Что ты хочешь чтобы я сделал с этим?
39
00:02:51,318 --> 00:02:53,343
Просто убери это с дороги.
40
00:02:53,987 --> 00:02:55,682
Ну, это не совсем любовное гнездышко
41
00:02:55,755 --> 00:02:58,315
Если моя жена узнает для кого
предназначалась эта квартира?
42
00:02:58,391 --> 00:03:00,359
Осторожно, просто поставь на окно,
ставь на подоконник.
43
00:03:00,427 --> 00:03:01,826
- Нормально?
- Готово?
44
00:03:01,895 --> 00:03:03,419
Ага, просто выдвинь его наружу.
45
00:03:03,497 --> 00:03:06,591
Нет, я говорю тебе,
помолчи минуту.
46
00:03:06,666 --> 00:03:08,190
Потому что я думаю.
47
00:03:08,268 --> 00:03:12,295
Нет, я думаю! Я не...
Знаешь что? Просто отмени всё.
48
00:03:12,372 --> 00:03:14,636
Нет, отмени заказ. Просто сверни всё это дело.
49
00:03:14,708 --> 00:03:18,007
- Теперь хорошо.
- Видишь? Рубрика - очумелые ручки.
50
00:03:18,078 --> 00:03:19,306
O, нет!
51
00:03:23,283 --> 00:03:25,217
Позвони мне после выходных.
Пришли сообщение мне на мыло.
52
00:03:25,285 --> 00:03:27,048
скажи этим продавцам
что мы изменили точку зрения,
53
00:03:27,120 --> 00:03:29,520
и что все наши договоренности...
54
00:03:29,589 --> 00:03:31,648
- О, мой Бог!
...мертвы.
55
00:03:37,564 --> 00:03:39,429
Ты не поверишь
что только что чуть ли не произошло!
56
00:03:43,003 --> 00:03:45,494
- Вы видели это?
- Кто-нибудь вызовите скорую!
57
00:03:46,339 --> 00:03:49,137
- О, боже мой, он умер?
- Ему не повезло.
58
00:04:02,422 --> 00:04:03,787
Что?
59
00:04:08,595 --> 00:04:10,927
Это не может быть всерьез!
60
00:04:15,268 --> 00:04:16,667
Не сейчас.
61
00:05:32,946 --> 00:05:34,937
Замечательно, можете сплюнуть.
62
00:05:38,184 --> 00:05:41,585
Так, и всё равно, самая первая сцена
просто дух захватывает.
63
00:05:41,655 --> 00:05:44,249
Ты напоминаешь себе что ты сам в театре
и просто следишь за игрой.
64
00:05:44,324 --> 00:05:47,657
Мой 5-летний Алекс просто обожает это.
65
00:05:47,727 --> 00:05:50,423
Он хочет чтобы его папа посмотрел
это вместе с нами.
66
00:05:52,699 --> 00:05:54,326
Так лучше.
67
00:05:54,401 --> 00:05:57,996
Все равно, полагаю он на самом деле,
действительно наслаждался костюмами...
68
00:05:59,606 --> 00:06:01,870
Доктор Пинкус? Привет.
69
00:06:01,941 --> 00:06:04,239
Хочу выбрать панорамный
рентгеновский аппарат
70
00:06:04,310 --> 00:06:05,504
самое важное дело на завтрашнее утро
71
00:06:05,578 --> 00:06:07,944
так что если есть время
в вашем забитом расписании дня...
72
00:06:08,014 --> 00:06:09,982
Отлично.
Я выкрою окно в моем расписании на завтра.
73
00:06:10,050 --> 00:06:11,244
Правда?
74
00:06:13,920 --> 00:06:16,946
Тогда, полагаю завтра будет восхитительный день.
75
00:06:19,793 --> 00:06:20,851
И?
76
00:06:21,761 --> 00:06:26,164
Нет, я просто подумал, что может вы
возьмете отгул, чтобы пойти с нами и...
77
00:06:29,369 --> 00:06:32,099
Верно. Простите, что надоедаю вам.
78
00:06:34,374 --> 00:06:37,275
Знаете, мы купили кексов.
79
00:06:37,677 --> 00:06:41,078
Миссис Прашар и я,
у нас родился малыш и поэтому...
80
00:06:44,017 --> 00:06:45,678
Да, у нас девочка
81
00:06:45,752 --> 00:06:52,453
там маленькие кексы и я
принес несколько фотографий, так что, если вы...
82
00:06:52,525 --> 00:06:54,356
Это будет восхитительно.
83
00:06:56,396 --> 00:06:58,057
Начинайте без меня.
84
00:06:59,966 --> 00:07:03,197
Отлично, отлично. Хорошо, так...
85
00:07:08,875 --> 00:07:11,105
Какой прелестный малыш. Он такой симпатичный.
86
00:07:11,177 --> 00:07:13,338
- Да, она на самом деле такая.
- Сколько шли роды?
87
00:07:13,413 --> 00:07:15,176
- 10 часов.
- 10 часов?
88
00:07:15,248 --> 00:07:16,476
- Да уж.
- О Боже.
89
00:07:16,549 --> 00:07:20,315
- Это по-моему очень долго.
- Нет, не очень.
90
00:07:20,386 --> 00:07:22,115
- Нет?
- Нет действительно.
91
00:07:22,188 --> 00:07:24,247
- Выглядит, прямо, как слишком долго.
- Это такая цена.
92
00:07:24,324 --> 00:07:26,815
Я хочу взять кошку, знаете?
93
00:07:26,893 --> 00:07:30,989
10 часов это много времени,
чтобы сделать что-то, не правда ли.
94
00:07:31,064 --> 00:07:32,463
- Посмотрите на это.
- Какая прелесть.
95
00:07:42,842 --> 00:07:44,605
Остановим глобальное потепление?
96
00:07:54,888 --> 00:07:57,880
Да, просто очень маленький...
От этого может быть небольшая тряска.
97
00:07:57,957 --> 00:07:59,754
Добрый вечер, доктор.
98
00:08:00,493 --> 00:08:03,018
Знаете что? Позвольте мне открыть это.
99
00:08:04,898 --> 00:08:08,459
Эй! Можете задержать лифт?
Пожалуйста?
100
00:08:08,535 --> 00:08:11,333
- Ага, держу.
- Спасибо вам..
101
00:08:14,040 --> 00:08:17,703
- Простите!
- Подождите, стойте. Эй! Эй!
102
00:08:40,040 --> 00:08:42,503
Осторожно, слабительное.
103
00:09:29,782 --> 00:09:31,682
Хорошо. Немного подождать.
104
00:09:44,931 --> 00:09:46,523
Давай, давай, давай.
105
00:09:46,599 --> 00:09:48,692
сделай это, сделай это, сделай это,
сделай это, сделай это, сделай это.
106
00:09:48,768 --> 00:09:52,135
Доктор Майкл.
Доктор Майкл, в педиатрию, пожалуйста
107
00:09:52,205 --> 00:09:53,900
- Графики работы уже готовы?
- Да они там.
108
00:09:53,973 --> 00:09:55,031
Хорошо посмотрю.
109
00:09:55,108 --> 00:09:58,168
- По буквам произнесите.
- П-И-Н-К-У-С.
110
00:09:58,244 --> 00:10:00,838
- Дата рождения?
- Зачем?
111
00:10:00,914 --> 00:10:02,313
День когда вы родились?
112
00:10:02,382 --> 00:10:05,180
Нет, я понял вопрос.
Зачем вам это нужно знать?
113
00:10:05,251 --> 00:10:07,776
Давайте оставим незаполненным. Вес?
114
00:10:07,854 --> 00:10:09,754
- Прошлой ночью или этим утром?
- Как проснулись.
115
00:10:09,822 --> 00:10:11,483
83 килограмма.
116
00:10:11,557 --> 00:10:13,923
Сколько алкоголя вы потребляете
в неделю?
117
00:10:13,993 --> 00:10:16,359
- Зачем вам нужно это знать?
- Ну, они хотят это знать.
118
00:10:16,429 --> 00:10:17,896
Ну, я уверен "они" хотят
знать много вещей.
119
00:10:17,964 --> 00:10:19,659
Но я не хочу разглашать подробности
120
00:10:19,732 --> 00:10:21,927
моей личной жизни во всеуслышание.
121
00:10:22,001 --> 00:10:23,195
Напишу - 0 граммов.
122
00:10:23,269 --> 00:10:25,260
- Женаты?
- Пасс.
123
00:10:25,338 --> 00:10:27,272
- Профессия?
- Аболютно ни к чему.
124
00:10:27,340 --> 00:10:30,605
- Пищевая аллергия?
- Я не есть сюда пришел.
125
00:10:30,677 --> 00:10:33,646
- У вас есть аллергия на лейкопластырь?
- Что за нелепый вопрос.
126
00:10:33,713 --> 00:10:35,010
Я больше не буду отвечать
на эти вопросы, хватит.
127
00:10:35,081 --> 00:10:36,708
- Вы курите?
- Прекратите.
128
00:10:36,783 --> 00:10:38,808
- Вы косметический дантист?
- Мадам, слушайте.
129
00:10:38,885 --> 00:10:43,652
- Когда последний раз вы ели?
- Уместный вопрос, наконец-то.
130
00:10:43,723 --> 00:10:45,623
Вчера, в обед.
Спасибо, что спросили.
131
00:10:45,692 --> 00:10:47,819
Я съел сэндвич с тунцом.
Булка была сыровата, но...
132
00:10:47,894 --> 00:10:50,988
- Вы пили прописанное слабительное?
- Да.
133
00:10:51,064 --> 00:10:52,463
Сработало?
134
00:10:53,399 --> 00:10:56,527
Это было как в рекламе.
135
00:10:56,602 --> 00:10:58,763
Вы опорожнили кишечник?
136
00:10:58,838 --> 00:11:01,864
Я выпил обильное количество
облегчающей микстуры.
137
00:11:01,941 --> 00:11:03,806
За этим последовало полное облегче..
138
00:11:03,876 --> 00:11:05,400
Сэр, что я вас спросила...
139
00:11:05,478 --> 00:11:10,643
Я срал. Годится? Снова и снова.
140
00:11:10,717 --> 00:11:14,244
Это была как террористический обстрел
вниз, по тьме и хаосу,
141
00:11:14,320 --> 00:11:16,151
бегущим и кричащим в панике, ясно?
142
00:11:16,222 --> 00:11:18,713
- Предельно.
- Хорошо.
143
00:11:18,791 --> 00:11:20,884
Это крупное вторжение в мою личную жизнь.
144
00:11:20,960 --> 00:11:23,451
Подождите сейчас вас проведут.
145
00:11:25,064 --> 00:11:27,157
- Доброе утро, др. Пинкус.
- Привет.
146
00:11:27,233 --> 00:11:28,564
Сегодня не предвидится никаких трудностей.
147
00:11:28,634 --> 00:11:30,465
Мы вернем вас в вертикальное положение
не успеете и глазом моргнуть.
148
00:11:30,536 --> 00:11:31,560
- Хорошо бы.
- Быстрый вопрос.
149
00:11:31,637 --> 00:11:33,730
Я напоминаю о необходимости
общей анастезии.
150
00:11:33,806 --> 00:11:36,297
Это не совсем типично
для процедуры этого типа.
151
00:11:36,376 --> 00:11:37,934
- В этом нет необходимсоти и мы обычно...
- Извините.
152
00:11:38,011 --> 00:11:40,809
У меня нет намерения ощущать когда
они будут входить туда куда собираются.
153
00:11:40,880 --> 00:11:43,075
Когда придет хирург?
154
00:11:43,149 --> 00:11:44,377
Я хирург.
155
00:11:44,450 --> 00:11:46,247
- Действительно?
- Ага.
156
00:11:46,319 --> 00:11:47,877
- Почему вы выглядите таким пожелтевшим?
- Спасибо что заметили.
157
00:11:47,954 --> 00:11:50,422
Я сегодня побрызгался коричневатым
спреем перед тем как идти на работу.
158
00:11:50,490 --> 00:11:53,323
- Выглядит натурально.
- Да. Вам так лучше.
159
00:11:53,393 --> 00:11:55,486
Он увлажняет и не пропускает
ультрафиолет, так что...
160
00:11:55,561 --> 00:11:56,653
О да.
161
00:11:56,763 --> 00:11:58,924
Он странно пахнет.
Совершенно неуместно.
162
00:11:58,998 --> 00:12:01,831
- Я не знаю, если...
- Нет, я не хочу нюхать вашу
желтую обманку.
163
00:12:01,901 --> 00:12:03,562
- Да что вы...
- Это как грязь.
164
00:12:03,636 --> 00:12:06,969
Но как садовая грязь, как в саду.
Не как мусоорная грязь.
165
00:12:07,040 --> 00:12:09,804
- Вы хотите еще темнее?
- Я пока думаю. Думаю как сделать потемнее.
166
00:12:09,876 --> 00:12:11,503
От этого мои глаза становятся
более выразительными.
167
00:12:11,577 --> 00:12:14,068
Можете отбелить зубы,
как я себе.
168
00:12:14,147 --> 00:12:15,273
- Да, они сильно отличаются.
- Замечательно.
169
00:12:15,348 --> 00:12:18,476
Я не люблю носить пластину во рту
и у меня маленькие зубы.
170
00:12:18,551 --> 00:12:19,882
Простите, вы надутые идиоты.
171
00:12:19,952 --> 00:12:23,251
Можете говорить об органах?
Думаю это хорошая идея.
172
00:12:23,322 --> 00:12:25,552
Подействовала анастезия,
действительно зацепило его, ха?
173
00:12:25,625 --> 00:12:28,594
- Заставляет людей говорить бредни.
- Я не дам ему больше.
174
00:12:28,661 --> 00:12:30,754
- Проникаем сейчас.
- Сколько тебе лет?
175
00:12:30,830 --> 00:12:33,560
Так ты здесь на школьной эксурсии?
176
00:12:34,200 --> 00:12:36,259
Не все люди личности для вас
др. Пинкус?
177
00:12:36,335 --> 00:12:39,998
Нет, действительно. Дайте шанс
выбрать из огрмной толпы людей,
178
00:12:40,073 --> 00:12:42,371
и я выберу мою кошку. Она ловит гномиков.
179
00:12:42,442 --> 00:12:44,342
Она загоняет их на дерево.
И они там сидят в одиночестве.
180
00:12:44,410 --> 00:12:45,877
Можно видеть как их маленькие
ножки болтаются.
181
00:12:45,945 --> 00:12:48,743
Звучит как Игорь Крутой
играющий на пианине.
182
00:12:56,456 --> 00:12:59,323
Ух ты, должно быть торопитесь
домой увидеть свою любимую кошку.
183
00:12:59,392 --> 00:13:00,450
Какую кошку?
184
00:13:00,526 --> 00:13:02,391
Вчера вы сказали, что
у вас есть кошка.
185
00:13:02,462 --> 00:13:07,058
Я презираю кошек. Не понимаю людей которые
расточают свою любовь на кошек. Феерично.
186
00:13:07,133 --> 00:13:09,567
У меня была кошка однажды,
когда я была маленькой девочкой.
187
00:13:09,669 --> 00:13:12,399
Мой отец, незадолго перед смертью,
привел меня в кошачий приют и сказал,
188
00:13:12,472 --> 00:13:13,769
"Дебра, посмотри на всех
этих одиноких кошек..."
189
00:13:13,840 --> 00:13:15,705
Какой прекрасный человек..
он должно быть был.
190
00:13:15,775 --> 00:13:16,867
Теперь, послушайте.
191
00:13:16,943 --> 00:13:18,433
Все эти люди в моей комнате прошлой ночью,
192
00:13:18,511 --> 00:13:20,206
Сначала я думал, что сплю,
но я не спал.
193
00:13:20,279 --> 00:13:21,769
Кто такие они?
194
00:13:22,482 --> 00:13:24,746
- Я не знаю ничего о том кто они такие.
- Правильно.
195
00:13:24,817 --> 00:13:28,480
- Вам пора идти. Доброго здоровья.
- Все верно, спасибо.
196
00:13:29,655 --> 00:13:31,680
Приходите еще!
197
00:13:31,757 --> 00:13:34,658
Какие ужасные вещи говорят
в этой больнице.
198
00:13:48,207 --> 00:13:49,367
Мило.
199
00:13:50,076 --> 00:13:53,045
Отличный пример подают медработники.
200
00:13:53,112 --> 00:13:56,309
Я полагаю эти медсестрички
курят с определенной целью.
201
00:13:56,382 --> 00:13:59,874
- Толпа жердяев. Выгонять надо таких тупых.
- Вы говорите это мне?
202
00:13:59,952 --> 00:14:01,852
Да, но я имею ввиду из,
а не вас.
203
00:14:01,921 --> 00:14:03,183
О, хорошо.
204
00:14:03,256 --> 00:14:06,987
понял, что должен быть в
смирительной рубашке. Моя ошибка.
205
00:14:13,733 --> 00:14:17,362
Окажи чуток внимания, и до дома
не отстанут. Невероятно.
206
00:14:19,472 --> 00:14:20,700
Простите!
207
00:14:24,644 --> 00:14:26,407
Он видит вас тоже?
208
00:14:31,384 --> 00:14:32,715
- Он может видеть нас!
- Кто?
209
00:14:32,785 --> 00:14:34,082
Тот парень?
210
00:14:40,326 --> 00:14:42,794
Эй, смотри куда идешь!
211
00:14:51,270 --> 00:14:52,498
Эй!
212
00:14:53,539 --> 00:14:55,006
Эй, мистер!
213
00:14:55,841 --> 00:14:57,672
Пожалуйста, подождите!
214
00:14:58,377 --> 00:15:00,368
- Идиот. Убирайся с дороги.
- Подождите! Эй!
215
00:15:00,446 --> 00:15:03,472
- Слушайте, мне нужно только пару минут...
- Взади!
216
00:15:07,720 --> 00:15:09,347
...вашего времени!
217
00:15:10,389 --> 00:15:12,186
Вы видите меня?
218
00:15:14,126 --> 00:15:15,923
И вы не один из нас.
219
00:15:15,995 --> 00:15:19,089
Я знаю это, потому что тот таксист
почти сбил вас.
220
00:15:19,165 --> 00:15:21,998
И бибикал на вас,
и кричал на вас.
221
00:15:22,535 --> 00:15:25,231
Что-то мне дурно. Какого чёрта...
222
00:15:26,539 --> 00:15:27,631
Эй!
223
00:15:36,215 --> 00:15:37,978
Офицер, там припадочные сумасшедшие.
224
00:15:38,050 --> 00:15:39,847
Я не знаю почему они здесь.
Я дантист.
225
00:15:39,919 --> 00:15:42,149
- Эй, ты можешь видеть меня.
- О, боже.
226
00:15:42,221 --> 00:15:44,451
Эй вернитесь!
Я хочу поговорить с вами!
227
00:15:44,523 --> 00:15:46,013
Эй, не бойтесь! Я же коп!
228
00:15:46,092 --> 00:15:48,253
- Он может видеть нас?
- Кто? Тот парень?
229
00:16:19,992 --> 00:16:21,619
...с момента как я покинул госпиталь.
230
00:16:21,694 --> 00:16:24,458
- Какого рода эффекты?
- Галлюцинации.
231
00:16:24,530 --> 00:16:26,259
- Ясно, визуальные или слуховые?
- И те и те.
232
00:16:26,332 --> 00:16:31,736
Это очень живые, очень реалистичные видения.
Полагаю, это не нормально.
233
00:16:31,804 --> 00:16:35,604
Ну, знаете.
А что нормально, знаете? Действительно.
234
00:16:37,476 --> 00:16:39,341
Не иметь галлюцинаций,
я так думаю.
235
00:16:39,412 --> 00:16:42,711
Что-то необычное произошло
во время моей процедуры?
236
00:16:42,782 --> 00:16:44,409
- Было немного...
- Было немного что...
237
00:16:44,483 --> 00:16:47,145
- Простите, но не было ничего...
- Где?
238
00:16:47,219 --> 00:16:49,619
- Зачем вы уводите разговор, когда...
- Я не слушаю, что...
239
00:16:49,689 --> 00:16:52,817
- Почему вы всё прерываете меня?
- Нет, что вы...
240
00:16:52,892 --> 00:16:56,055
- Что-то необычное произошло...
- Ваши прерывания меня, как-то настораживают.
241
00:16:56,128 --> 00:16:57,720
- Просто ответьте это...
- Просто.
242
00:16:57,797 --> 00:16:59,560
- Что-то необычное произошло?
- Где?
243
00:16:59,632 --> 00:17:03,193
Что значит, где?
Это несерьезно... Да или нет?
244
00:17:03,269 --> 00:17:05,169
Что-то необычное произошло
во время моей процедуры?
245
00:17:05,237 --> 00:17:06,261
- Да.
- Что?
246
00:17:06,339 --> 00:17:08,364
- Нет.
- Вы сказали "да" сначала.
247
00:17:08,441 --> 00:17:13,811
"Нет" я закончила на этом.
"Да, нет" значит нет.
248
00:17:16,182 --> 00:17:18,582
Что-то необычное произошло
в течении моей процедуры?
249
00:17:18,651 --> 00:17:21,518
- И если так...
- Можете немного подождать...
250
00:17:21,587 --> 00:17:23,612
Можете подождать секундочку?
251
00:17:25,958 --> 00:17:27,448
Алё, это я.
252
00:17:28,094 --> 00:17:31,894
Можешь оставить свои дела
и спуститься сюда прямо сейчас.
253
00:17:33,666 --> 00:17:36,294
Это та вещь о которой мы говорили.
254
00:17:37,370 --> 00:17:40,862
Да, хорошо, ты говорил позвонить тебе
если это вернется, это случилось, так...
255
00:17:40,940 --> 00:17:42,305
Годится.
256
00:17:42,375 --> 00:17:45,003
Что это такое? Что еще за вещь?
Вы говорите кому-то, что это вернулось.
257
00:17:45,077 --> 00:17:49,207
У меня сыпь на спине. Она вернулась,
поэтому я позвонила моему врачу.
258
00:17:50,750 --> 00:17:52,081
Вы... Мисс!
259
00:17:52,151 --> 00:17:53,175
- Да?
- Я!
260
00:17:53,252 --> 00:17:55,880
- Что хотели ... Что?
- Можете...
261
00:17:55,988 --> 00:17:57,580
- Я могу... Да.
- Идти за вами?
262
00:17:57,656 --> 00:17:59,419
- В...
- В мой кабинет.
263
00:17:59,492 --> 00:18:01,824
- И тогда скажите мне наконец.
- Конечно.
264
00:18:05,064 --> 00:18:06,190
Что?
265
00:18:09,769 --> 00:18:11,999
Что необычного... Что?
266
00:18:13,372 --> 00:18:16,307
Исусе всемогущий! Простите, я не...
267
00:18:16,509 --> 00:18:20,673
У нас для разговора несколько минут,
поэтому давайте быстро.
268
00:18:22,915 --> 00:18:27,284
Что необычного произошло,
во время моей процедуры? Что...
269
00:18:27,353 --> 00:18:29,685
Можете сказать что значит "необычное"?
270
00:18:31,524 --> 00:18:34,425
Что-то нестандартное,
неестественное, непредвиденное.
271
00:18:38,364 --> 00:18:39,854
Нет, всё прошло хорошо.
272
00:18:39,932 --> 00:18:42,628
- Протекло штатно. Ладно, годится.
- Правильно.
273
00:18:42,701 --> 00:18:44,896
Так, хорошо. Ну, остановка может быть
274
00:18:44,970 --> 00:18:47,803
- но после того как вы запросили...
- Остановка чего?
275
00:18:47,873 --> 00:18:50,364
Доктор Пинкус, я на самом деле...
Не должна говорить вам этого
276
00:18:50,443 --> 00:18:53,173
любая медицинская процедура
не проходит по одному сценарию.
277
00:18:53,245 --> 00:18:54,269
- Все отличаются.
- Да.
278
00:18:54,346 --> 00:18:56,678
Это едва уловимое отклонение
в самой простейшем хирургическом...
279
00:18:56,749 --> 00:18:59,513
Что за едва едва уловимое отклонение
было в моем случае, к примеру?
280
00:18:59,585 --> 00:19:02,577
- Ну, не хотим использовать жаргон.
- Не надо.
281
00:19:02,655 --> 00:19:05,818
- Но вы знаете, технически...
- Так.
282
00:19:05,891 --> 00:19:08,189
...по медицински, вначале...
283
00:19:11,697 --> 00:19:13,460
Хорошо. Дальше.
284
00:19:13,532 --> 00:19:15,523
- Вы умерли.
- Я умер?
285
00:19:15,601 --> 00:19:17,762
- Ненадолго.
- На сколько?
286
00:19:17,837 --> 00:19:19,737
- На семь минут.
- Чуть меньше.
287
00:19:19,805 --> 00:19:21,067
Я умер на семь минут.
288
00:19:21,140 --> 00:19:22,164
- Чуть меньше.
- Приблизительно семь...
289
00:19:22,241 --> 00:19:24,334
Это на самом деле такая ситуация
что я подумал...
290
00:19:24,410 --> 00:19:26,640
Как я умер?
291
00:19:26,712 --> 00:19:30,375
При приеме, мы не рекомендовали
вам использовать общую анастезию.
292
00:19:30,449 --> 00:19:34,283
При анастезии имеется вероятность,
хотя и маленькая
293
00:19:34,353 --> 00:19:37,322
биохимической аномалии.
294
00:19:37,389 --> 00:19:40,187
Где этот анастезиолог?
Очень хочу с ним поговорить.
295
00:19:40,259 --> 00:19:41,692
Он здесь больше не работает.
296
00:19:41,760 --> 00:19:43,751
Вы будете рады узнать,
что в госпитале Святого Виктора
297
00:19:43,829 --> 00:19:46,696
мы имеем очень
политику трех проколов.
298
00:19:48,334 --> 00:19:50,700
Мой анастезиолог имел два прокола?
299
00:19:50,769 --> 00:19:53,636
Ладно, давайте все успокоимся.
300
00:19:53,706 --> 00:19:57,335
Просто не будем драматизировать
ситуацию.
301
00:19:57,409 --> 00:19:59,309
Почему это надо успокоиться?
302
00:20:01,313 --> 00:20:02,871
Все умирают.
303
00:20:05,918 --> 00:20:09,410
Ага, но обычно в конце жизни,
и только раз и навсегда.
304
00:20:09,488 --> 00:20:11,149
Все разные.
305
00:20:11,223 --> 00:20:12,986
И вы даже не сказали мне.
306
00:20:13,058 --> 00:20:14,958
- Нет, мы сказали вам. Говорим вам...
- Но почему то не слышал.
307
00:20:15,027 --> 00:20:16,927
Сообщили вам той ночью.
Представили вам полный отчет.
308
00:20:16,996 --> 00:20:20,295
- Нет, я не помню этого.
- Да. Ну, мы...
309
00:20:20,366 --> 00:20:24,700
Вы сказали, что поняли, пробурчав мне
310
00:20:24,770 --> 00:20:28,672
перед тем как отключились.
311
00:20:32,678 --> 00:20:36,842
Есть какие-нибудь идеи
сколько я могу отсудить за это?
312
00:20:36,916 --> 00:20:39,248
- Боюсь, нисколько.
- Ого, он оживился. Продолжайте.
313
00:20:39,318 --> 00:20:41,445
Вы подписали типовой договор
и отказ от претензий
314
00:20:41,520 --> 00:20:43,647
к вашему хирургу,
вашему анастезиологу,
315
00:20:43,722 --> 00:20:46,418
Госпиталю Святого Виктора и
Сообществу Врачей за Здравоохрание.
316
00:20:46,492 --> 00:20:47,789
по вопросу любой ответственности
317
00:20:47,860 --> 00:20:49,885
относящейся к вашей анастезии -
вызвавшей остановку сердечной функции.
318
00:20:49,995 --> 00:20:51,587
Я определенно не отказывался.
319
00:20:51,664 --> 00:20:54,724
- Это ваша подпись внизу.
- Когда я это подписал?
320
00:20:54,800 --> 00:20:57,234
Прямо после того, как вы прошли
пост-операционный тест восприимчивости
321
00:20:57,303 --> 00:20:59,203
легально действующий
в штате Нью-Йорк.
322
00:20:59,271 --> 00:21:01,432
Очевидно же, что я не отражал,
что я делаю!
323
00:21:01,507 --> 00:21:03,134
Вы отражали достаточно, чтобы
поставить свою подпись.
324
00:21:03,208 --> 00:21:06,109
Я поставил точку над "i" с
маленьким сердечком!
325
00:21:06,178 --> 00:21:08,612
Вы были рады остаться в покое, верно?
326
00:21:09,648 --> 00:21:13,243
Теперь о галлюцинациях.
Как они выглядят?
327
00:21:13,319 --> 00:21:14,513
Люди.
328
00:21:32,237 --> 00:21:33,761
Эй, можно секунду?
329
00:21:37,476 --> 00:21:40,411
Никак не привыкну к этому.
Вы же тот парень, ха?
330
00:21:40,479 --> 00:21:43,607
Нет. Я не тот парень.
Я другой парень. Уходите.
331
00:21:43,682 --> 00:21:45,673
Очень быстро, вы отказываете
ближним в помощи.
332
00:21:45,751 --> 00:21:48,515
Нет, нет, нет, нет.
Нет, оставайся там. Невероятно.
333
00:21:48,587 --> 00:21:51,488
- Спасибо!
- Хорошо, замечательно. Спасибо вам!
334
00:21:51,557 --> 00:21:53,149
Эй. Подождите минуту. Стойте, что?
335
00:21:53,225 --> 00:21:55,557
- Поехали!
- Нет, нет, нет.
336
00:21:55,628 --> 00:21:57,459
- Куда тебе, дружище?
- Не делай так!
337
00:21:57,529 --> 00:21:59,827
Ты маленький занятой паренек.
Позволь прямо к делу.
338
00:21:59,898 --> 00:22:01,798
Женщина которая вызвала такси
просто в шоке, это моя жена.
339
00:22:01,867 --> 00:22:03,664
- Прекрасно.
- Моя вдова.
340
00:22:03,736 --> 00:22:07,570
У нее очень серьезная проблема.
Я хочу, чтобы ты помог ей поправить это.
341
00:22:07,640 --> 00:22:10,074
- Куда тебе надо, приятель?
- Скажи угол 54-й и Мэдисон.
342
00:22:10,142 --> 00:22:12,007
Я не хочу на угол 54-й и Мэдисон
343
00:22:12,077 --> 00:22:13,476
Ясно, тогда какой ваш заказ.
344
00:22:13,646 --> 00:22:15,477
Я не хочу мартини с оливками.
345
00:22:15,547 --> 00:22:17,742
Ясно, тогда какой ваш заказ.
346
00:22:17,816 --> 00:22:19,443
Ага, ты выставляешь себя
круглым дураком.
347
00:22:19,518 --> 00:22:21,543
Ты не можешь говорить со мной
когда кто-то стоит рядом.
348
00:22:21,620 --> 00:22:24,282
- Кампари и соду.
- Кампари и сода.
349
00:22:25,290 --> 00:22:26,348
Нет.
350
00:22:27,860 --> 00:22:30,761
- Давайте коктейль.
- Коктейль.
351
00:22:30,829 --> 00:22:33,525
Коктейль? С пивом?
352
00:22:33,599 --> 00:22:35,123
- Просто закажи настоящую выпивку.
- Заткни свой рот!
353
00:22:35,200 --> 00:22:36,861
Окей! Простите.
354
00:22:36,935 --> 00:22:40,871
Могу я вернуть первый заказ?
355
00:22:40,939 --> 00:22:43,271
Мартини с оливками.
356
00:22:47,279 --> 00:22:49,907
- Заткнись.
- Вау. К этому нужно привыкнуть, верно?
357
00:22:49,982 --> 00:22:51,415
Нет, так пойдет, так нормально.
358
00:22:51,483 --> 00:22:53,951
Так ладно. Тебе нужно немного
времени чтобы привыкнуть. Не тороплю.
359
00:22:54,019 --> 00:22:55,452
Я не пил 14 месяцев.
360
00:22:55,521 --> 00:22:59,116
Я буду здесь, поверь мне, я умею ждать...
- Я умер сегодня!
361
00:23:01,593 --> 00:23:03,254
Что ты имеешь ввиду?
362
00:23:03,929 --> 00:23:06,557
- Я был мертв. Семь минут.
- Да?
363
00:23:07,399 --> 00:23:09,299
И когда меня привезли назад,
я стал...
364
00:23:09,368 --> 00:23:12,235
Ясно, видеть гуляющих призраков.
Нью-Йорк напичкан призраками.
365
00:23:12,304 --> 00:23:14,067
Мне кажется, они везде,
366
00:23:14,139 --> 00:23:16,767
и они шумят, толкаются, кучкуются,
367
00:23:16,842 --> 00:23:19,504
ведут себя как при жизни
и расстраиваются, также.
368
00:23:19,578 --> 00:23:20,977
Смерть оставляет много
незавершенных дел,
369
00:23:21,046 --> 00:23:22,911
из-за которых мы почему-то
все еще здесь.
370
00:23:22,981 --> 00:23:25,176
И обычно, мы не можем говорить
с живыми
371
00:23:25,250 --> 00:23:27,616
и, неожиданно, приходишь ты,
и можешь меня отражать.
372
00:23:27,686 --> 00:23:29,586
Большая неожиданность.
373
00:23:29,655 --> 00:23:31,816
Почему ты так одет?
Ты с карнавала?
374
00:23:31,924 --> 00:23:33,687
- Проигнорирую вопрос, окей?
- Я настаиваю.
375
00:23:33,759 --> 00:23:36,091
Ты так оделся чтобы умереть.
По крайней мере выглядишь отлично.
376
00:23:36,161 --> 00:23:38,493
- Мартини с оливками.
- Спасибо.
377
00:23:38,564 --> 00:23:39,895
- Пей свой напиток.
- Я пью мой напиток.
378
00:23:39,965 --> 00:23:41,956
- Верно.
- Просто заткнись.
379
00:23:42,701 --> 00:23:44,635
Одно удовольствие.
380
00:23:45,337 --> 00:23:47,430
Я еще мертв?
Я еще мертв, или нет?
381
00:23:47,506 --> 00:23:49,599
Ты на небесах.
Это не небеса, потому что ты здесь.
382
00:23:49,675 --> 00:23:52,644
Я лежу на операционном столе,
они привезли меня, и
383
00:23:52,711 --> 00:23:54,576
Это все было сном.
384
00:23:54,646 --> 00:23:58,548
Да. Не замарачиваймя на этом.
Ты уходил, сейчас ты вернулся.
385
00:23:58,617 --> 00:24:01,711
Пей. Закажи еще.
Бог знает что я могу.
386
00:24:01,787 --> 00:24:04,984
- Можешь взять свой смартфон с собой?
- Думаю да.
387
00:24:05,057 --> 00:24:06,285
Что, ты получил какой-то сигнал?
388
00:24:06,358 --> 00:24:08,383
- Еще нет, но я пытаюсь.
- Еще нет.
389
00:24:08,460 --> 00:24:11,486
Спасибо небесам, я загрузил
тетрис перед тем как уйти.
390
00:24:11,563 --> 00:24:13,622
Проклятье! Как ты умер?
391
00:24:14,633 --> 00:24:15,861
Что-то пошло не так
с анастезией.
392
00:24:15,934 --> 00:24:18,027
Я пошел сделать колоноскопию
и всё шло...
393
00:24:18,103 --> 00:24:19,127
Мда, я никогда этого не делал.
394
00:24:19,204 --> 00:24:20,228
Не думал, что ты
беспокоишься об этом сейчас.
395
00:24:20,305 --> 00:24:22,603
- Какую анастезию они применили?
- Они ее вообще не хотели использовать.
396
00:24:22,674 --> 00:24:23,663
- Что?
- Ага.
397
00:24:23,742 --> 00:24:25,107
- Ага?
- Ага.
398
00:24:25,177 --> 00:24:28,010
- Я ожидал...
- Каких то ощущений в заднице?
399
00:24:28,080 --> 00:24:32,073
Неверно сказать "ощущений в заднице".
Я знаю что ты подразумеваешь под этим.
400
00:24:32,151 --> 00:24:34,984
- Если мы вышли оттянуться, тогда...
- Мы не вышли оттянуться!
401
00:24:35,053 --> 00:24:36,850
Могу я задать вопрос, молодой человек?
402
00:24:36,922 --> 00:24:40,050
Это о моей дочери.
Она живет в Фар Рокавэй.
403
00:24:40,125 --> 00:24:43,026
- Она не хочет говорить со своей сестрой...
- Отвали, Марджори!
404
00:24:43,095 --> 00:24:45,325
Правильно? Я говорю с ним.
Что бы ни было, ни разговаривай с ними.
405
00:24:45,397 --> 00:24:48,127
Я определенно не вижу вреда
если попрошу молодого человека.
406
00:24:48,200 --> 00:24:49,929
Что насчет того,
что я нашел его первым?
407
00:24:50,002 --> 00:24:54,063
Смотрите что вы сделали. Вы растроили его.
Нет, нет, вы, вы, вы, вы, вы.
408
00:25:07,052 --> 00:25:09,680
Ага, классно. Я знаю, что ты здесь.
409
00:25:09,755 --> 00:25:12,451
Ну так, начнем сначала, а? Давай.
410
00:25:12,524 --> 00:25:14,355
У тебя был тяжелый день.
Ты напряжен, тобой манипулировали.
411
00:25:14,426 --> 00:25:16,917
Ты занимался йогой?
412
00:25:16,995 --> 00:25:18,895
У моей подружки студия.
Я покажу тебе где она находится.
413
00:25:18,964 --> 00:25:21,159
Подружка?
Я думал ты сказал, что женат.
414
00:25:21,233 --> 00:25:22,666
Я сказал, что я идеальный человек?
415
00:25:22,734 --> 00:25:25,328
- Давай, вызови такси. Она такая горячая.
- Ты не существуешь, окей?
416
00:25:25,404 --> 00:25:28,237
У меня причудливые последствия
плохого применения анастезии.
417
00:25:28,307 --> 00:25:30,605
Я пойду домой в постель,
а когда проснусь утром
418
00:25:30,676 --> 00:25:32,576
с моей удачей, ты уже уйдешь.
419
00:25:32,644 --> 00:25:34,305
Это было бы действительно гнилой удачей
для моей жены,
420
00:25:34,379 --> 00:25:36,540
которой нужна только маленькая толика
твоей помощи.
421
00:25:36,615 --> 00:25:39,448
- Если бы ты проник для меня...
- Я не слушаю больше ничего.
422
00:25:39,518 --> 00:25:42,180
Эй я не хочу давить жёстко на тебя,
но мне придется, если будешь упираться.
423
00:25:42,254 --> 00:25:43,744
- Значит Пинк-Асс (розовая задница)?
- Пинкус.
424
00:25:43,822 --> 00:25:46,450
Пинкус? Пинкус?
Это вопрос жизни и смерти.
425
00:25:46,525 --> 00:25:48,015
- Это моя жена, ясно? Она живет прямо...
- Вдова.
426
00:25:48,093 --> 00:25:49,993
Вы живете в одном доме, понимаешь?
427
00:25:50,062 --> 00:25:51,290
Она собирается замуж,
уже много месяцев
428
00:25:51,363 --> 00:25:53,627
за подонка адвоката,
очень - плохого - парня.
429
00:25:53,699 --> 00:25:54,723
Кто-то должен остановить это.
430
00:25:54,800 --> 00:25:57,132
Что ты так беспокоишься?
Это их дело.
431
00:25:57,202 --> 00:26:00,296
Никогда не был женат, верно? Окей.
Тебе нужно время.
432
00:26:00,372 --> 00:26:02,840
- Верно, не могу понять намек.
- Это не намек.
433
00:26:02,908 --> 00:26:05,843
- Добрый вечер, доктор Пинкус.
- Просто иди иди к черту.
434
00:26:53,558 --> 00:26:55,321
- Что?
- Неудачное время?
435
00:26:55,394 --> 00:26:57,157
Мое письмо лежит под половиком.
436
00:26:57,229 --> 00:26:59,697
Он потерял что-то очень важное,
и я знаю где это найти.
437
00:26:59,765 --> 00:27:02,325
Она не хочет одевать шлем,
потому что считает это глупостью!
438
00:27:06,638 --> 00:27:07,662
Ну и дела, простите доктор,
439
00:27:07,739 --> 00:27:11,038
я случайно дал всем
ваш домашний адрес?
440
00:27:17,082 --> 00:27:19,607
Если не хочешь помочь ей, то она...
441
00:27:20,385 --> 00:27:24,082
Хочу сказать тебе, никто не был
более возбужден, чем тот голый парень. Он...
442
00:27:32,864 --> 00:27:34,422
Отстаньте вы все от меня.
443
00:27:35,434 --> 00:27:37,732
- Доктор Пинкус?
- Отвянь!
444
00:27:37,803 --> 00:27:40,533
- Извините?
- О простите. Не берите в голову.
445
00:27:43,175 --> 00:27:45,575
- Будьте здоровы.
- О Боже. Спасибо
446
00:27:47,779 --> 00:27:50,077
- Будьте здоровы.
- Спасибо.
447
00:27:50,148 --> 00:27:52,139
- Будьте здоровы.
- Спасибо.
448
00:27:52,884 --> 00:27:54,078
- Будьте здоровы.
- Прекратите.
449
00:27:54,152 --> 00:27:57,144
Если я чихну снова, я приму...
Спасибо. Просто...
450
00:27:57,222 --> 00:28:00,589
Что-то мне не очень хорошо. Это не вам.
Не совсем вам.
451
00:28:01,593 --> 00:28:05,324
Главное... Вы не можете...
Но можете добавить.
452
00:28:09,201 --> 00:28:11,635
Разве не видишь, Пинкус,
причина по которой я здесь такая.
453
00:28:11,703 --> 00:28:16,003
Думается мне, этот мешок с дерьмом,
он клеится к ней, чтобы поиметь ее деньги.
454
00:28:16,074 --> 00:28:17,598
Я ей оставил хороший кусок,
скажу тебе.
455
00:28:17,676 --> 00:28:20,372
- Моя голова. Раскалывается.
- Мне нравится ее ангел-хранитель.
456
00:28:20,445 --> 00:28:21,935
Ты можешь быть помощником
ангела-хранителя.
457
00:28:22,014 --> 00:28:23,003
- Пас.
- Что?
458
00:28:23,081 --> 00:28:24,207
Ты не хочешь помочь мне
заслужить мои крылья?
459
00:28:24,282 --> 00:28:25,510
Не горю желанием.
460
00:28:25,584 --> 00:28:28,883
- Ты не хочешь, по крайней мере помочь Гвен?
- Ей не нужна помощь, окей?
461
00:28:28,954 --> 00:28:30,319
Она выбрала тебя, разве не ясно?
462
00:28:30,389 --> 00:28:32,949
И сейчас у нее новый мешок с дерьмом,
и если с ним не получится,
463
00:28:33,025 --> 00:28:34,925
уверен придет другой Мистер-не-тот
464
00:28:34,993 --> 00:28:36,221
потому что у нее своя жизнь.
465
00:28:36,294 --> 00:28:38,592
Сейчас, оставь меня одного.
466
00:28:38,663 --> 00:28:40,824
Мне ставить коронку в 8:00.
467
00:28:42,267 --> 00:28:45,964
Точно! Я понял, я въехал.
468
00:28:46,038 --> 00:28:49,337
- Что? Куда ты въехал?
- В тебя. У тебя паталогическая самоненависть.
469
00:28:49,408 --> 00:28:51,376
- Нет, это я тебя ненавижу.
- О, умоляю.
470
00:28:51,443 --> 00:28:53,104
Фрэнки посещал психоаналитика.
471
00:28:53,178 --> 00:28:54,770
Знаешь, у дантистов самый высокий
процент самоубийств
472
00:28:54,846 --> 00:28:55,904
из всех других профессий.
473
00:28:55,981 --> 00:28:57,380
Но это может действительно дать тебе шанс
474
00:28:57,449 --> 00:28:59,474
присоединиться к другим человечным людям...
- Заткнись. Заткнись!
475
00:28:59,551 --> 00:29:02,611
Окей? Ты не понимаешь?
Я не делаю дерьма! Я люблю то что делаю.
476
00:29:02,687 --> 00:29:04,382
Знаешь почему? Это подходит мне.
477
00:29:04,456 --> 00:29:06,515
Потому что 90% людей
с которыми я иду на контакт
478
00:29:06,591 --> 00:29:08,525
имеют марлевую повязку на своих ртах.
479
00:29:08,593 --> 00:29:10,618
Мне неинтересны их политические взгляды.
480
00:29:10,695 --> 00:29:12,560
Я не слышал, чтобы они
думали о Пустозвонах
481
00:29:12,631 --> 00:29:16,328
Я не забочусь об их жизнях.
Мне просто нравится тишина!
482
00:29:17,369 --> 00:29:19,132
Ты маленький унылый человек.
483
00:29:19,204 --> 00:29:21,604
- А ты завираешься, труп двоеженца.
- Нет, нет, я не двоеженец.
484
00:29:21,673 --> 00:29:23,038
Я неверный супруг.
Это совершенно разные вещи.
485
00:29:23,108 --> 00:29:26,407
Простите, моя ошибка.
Ты меня внатуре достал.
486
00:29:26,478 --> 00:29:29,936
Давай. Ты не думаешь,
что я найду тебя в отеле?
487
00:29:33,652 --> 00:29:35,244
Это сумасшествие, верно?
488
00:29:35,320 --> 00:29:38,312
Хочешь вернуть свою спокойную жизни обратно?
Предлагаю тебе сделку. Окей?
489
00:29:38,390 --> 00:29:41,120
Я скажу им за тебя, чтобы
оставили тебя в покое.
490
00:29:41,193 --> 00:29:43,787
Я хорошо объясняю людям такие вещи.
Это мое призвание.
491
00:29:43,862 --> 00:29:44,920
Идет.
492
00:29:46,765 --> 00:29:48,027
Слушай, сделаешь одну вещь для меня,
493
00:29:48,100 --> 00:29:51,001
и ты никогда больше не увидишь
никого из нас снова, окей?
494
00:29:53,205 --> 00:29:54,729
Проблема решена.
495
00:29:56,908 --> 00:29:58,610
Да, окей.
496
00:30:01,880 --> 00:30:05,008
Мумия была обследована
вирусологами,
497
00:30:05,083 --> 00:30:07,347
онкологами,судебными
патологоанатомами,
498
00:30:07,419 --> 00:30:09,683
изучена на предмет насилия,
499
00:30:09,754 --> 00:30:14,350
но причина смерти Пепи Третьего
относительно молодого 23 лет
500
00:30:14,426 --> 00:30:16,053
все еще остается загадкой.
501
00:30:16,128 --> 00:30:17,891
Всегда тяжело разрывать отношения.
502
00:30:17,963 --> 00:30:19,726
Мне обычно неприятно каждый
раз, когда такое происходит.
503
00:30:19,798 --> 00:30:22,892
Может наймем девочку, она его совратит,
и снимем это на видеопленку.
504
00:30:22,968 --> 00:30:24,128
Эта женщина живет в моем доме?
505
00:30:24,202 --> 00:30:27,171
Или пошлем ей анонимное письмо,
от его прежней семьи.
506
00:30:27,239 --> 00:30:28,900
- Я никогда не видел ее раньше.
- Какой вариант выберем?
507
00:30:28,974 --> 00:30:31,602
- Ты украл ее такси, помнишь?
- Я никогда бы не заметил ее.
508
00:30:31,676 --> 00:30:34,076
Не заметил бы ее?
Открой глаза, мужчина.
509
00:30:34,146 --> 00:30:36,171
У тебя что, сотрясение мозгов?
510
00:30:36,248 --> 00:30:38,216
Окей.
Я хочу послушать, что она рассказывает.
511
00:30:38,283 --> 00:30:39,443
- Правда?
- Да.
512
00:30:39,518 --> 00:30:44,319
И эта огромная пирамида, где
мумия сохранялась до 1 апреля 1999
513
00:30:44,389 --> 00:30:48,621
также предполагает, что он был
бальзамирован придворными докторами,
514
00:30:48,693 --> 00:30:52,129
а не уличными набитыми дураками...
515
00:30:52,197 --> 00:30:53,596
Набивальщиками чучел.
516
00:30:54,466 --> 00:30:55,626
Это весьма трудновыполнимо.
517
00:30:55,700 --> 00:30:59,192
Полагаю самый простой путь
порвать с ней
518
00:30:59,271 --> 00:31:02,138
заронить семя сомнения в ее душу.
519
00:31:02,207 --> 00:31:05,267
- Предложи другой способ.
- Да сейчас.
520
00:31:05,343 --> 00:31:08,005
- Предложи ей альтернативу.
- Да, да, я думаю об этом.
521
00:31:08,079 --> 00:31:09,808
Имеешь ввиду нанять красивого
мужика с глянцевой обложки...
522
00:31:09,881 --> 00:31:12,543
Не надо никого нанимать. Не...
Не нужно...
523
00:31:12,617 --> 00:31:14,983
- Не нужно мужской фотомодели или пожарника.
- Кого-нибудь красавца, так?
524
00:31:15,053 --> 00:31:17,851
Не слишком красивого. Не трахаря,
просто доступного. Типа...
525
00:31:17,923 --> 00:31:20,255
'Потому что я полагаю,
грубый и жесткий.
526
00:31:20,325 --> 00:31:23,385
...круглолицый, ну и
может быть чувствительный.
527
00:31:23,461 --> 00:31:25,122
И у него было много денег,
мне так кажется.
528
00:31:25,197 --> 00:31:26,687
Если бы он разумно
распоряжался деньгами,
529
00:31:26,765 --> 00:31:28,596
он вероятно удачно бы их вкладывал,
и поэтому был бы привлекательным.
530
00:31:28,667 --> 00:31:30,328
- Что правда?
- Ага.
531
00:31:30,402 --> 00:31:32,029
- Ей может понравиться такой тип.
- Точно.
532
00:31:32,103 --> 00:31:33,866
Но он должен быть высоким.
Высота это важно.
533
00:31:33,939 --> 00:31:36,032
Нет, нет, нет, не должен.
Нет, нет. Средний.
534
00:31:36,107 --> 00:31:38,803
- В самом деле?
- Ну да. Почти коротыш.
535
00:31:39,644 --> 00:31:41,669
Ух ты, ёперный бабай, ты намекаешь на себя.
536
00:31:46,952 --> 00:31:48,283
- Тип того... Эй! Эй! Эй!
- Даже не думай.
537
00:31:48,353 --> 00:31:52,551
Не покидай меня безумец!
Вернись на родину! Розовый зад (пинк-ас)!
538
00:31:52,657 --> 00:31:59,586
Мне нравится содействовать исследованию
места захоронения мумии 1999.1.4. Здесь...
539
00:31:59,831 --> 00:32:01,389
- Извини.
- Забудь это.
540
00:32:01,466 --> 00:32:05,368
Ладно. Полагаю великих идей громадьё,
озвучь самую смехотворную для начала.
541
00:32:05,437 --> 00:32:06,631
Прости, даже не буду заводить разговор.
542
00:32:06,705 --> 00:32:09,868
Я еще думаю об этом.
Знаешь, это может сработать.
543
00:32:09,941 --> 00:32:11,738
Знаешь, всё что ты сделаешь
чтобы очаровать ее хватит
544
00:32:11,810 --> 00:32:15,371
ей для раздумий на пару секунд,
вкуриваешь?
545
00:32:15,480 --> 00:32:17,038
Будь вызывающим.
546
00:32:18,650 --> 00:32:20,845
Практически невыносимым.
547
00:32:20,952 --> 00:32:23,420
А я буду там, хорошо?
Подтяни стринги.
548
00:32:23,488 --> 00:32:28,084
Парень в кустах поет серенады.
Знаешь, думаю я смогу с ней замутить.
549
00:32:29,261 --> 00:32:34,392
- Стопудов. Я сейчас возьму и вот увидишь.
- Забудь это.
550
00:32:34,466 --> 00:32:36,263
Нет, нет, нет, ты не смож...
Ты же не женат?
551
00:32:36,334 --> 00:32:39,269
- Господи Боже, нет.
- Нет? Есть подружка?
552
00:32:39,337 --> 00:32:43,899
Сейчас нет, только между нами.
553
00:32:44,976 --> 00:32:49,879
- Пользуешься уличными девками.
- Нет, не покупаю проституток.
554
00:32:49,948 --> 00:32:52,883
Также проводим пространственную
компютерную томографию
555
00:32:52,951 --> 00:32:56,284
для обнаружения ортопедических травм,
которые могли привести к инфицированию,
556
00:32:56,354 --> 00:32:59,482
как вы может помните было в
случае с Тутанхамоном.
557
00:32:59,557 --> 00:33:02,390
как показано хдесь на слайде 43.
558
00:33:02,460 --> 00:33:03,688
Нетушки, знаешь что?
559
00:33:03,762 --> 00:33:05,320
Возможно, что она действительно
пойдет с тобой.
560
00:33:05,397 --> 00:33:09,891
Имею ввиду ей нравятся атлетические парни.
В смысле, займись спортом или...
561
00:33:09,968 --> 00:33:11,265
- Да ладно?
- Ну да.
562
00:33:11,336 --> 00:33:14,464
- Дважды в неделю. Свобободные нагрузки.
- Ладно. Всё верно.
563
00:33:14,572 --> 00:33:17,166
- У тебя отличные, здоровые волосы.
- Протеиновый шампунь.
564
00:33:17,242 --> 00:33:18,539
- Она любит такие.
- Ясно.
565
00:33:18,610 --> 00:33:20,339
- Береги свой скальп.
- Точно.
566
00:33:20,412 --> 00:33:22,539
Всё что мы должны сделать это найти
путь свести вас вместе, ясно?
567
00:33:22,614 --> 00:33:27,551
В ее квартире, ты появишься как
кабельщик или невинный разносчик пиццы или...
568
00:33:27,619 --> 00:33:30,213
- Ты смотрел слишком много порнушки, ага?
- Нет.
569
00:33:30,288 --> 00:33:34,691
Я склоняюсь к тому, чтобы отнести
эти поврежденияк попыткам
570
00:33:34,759 --> 00:33:37,455
расхитителей гробниц
в спешке удалить бинты с мумии
571
00:33:37,529 --> 00:33:38,553
Я сказал тебе, что я сделаю.
572
00:33:38,630 --> 00:33:40,097
Я всё проверну, когда она закончит.
573
00:33:40,165 --> 00:33:42,827
и завяжу разговор с ней.
574
00:33:44,002 --> 00:33:45,731
- Ага.
- Я знаю.
575
00:33:47,372 --> 00:33:49,772
- Что?
- Я не знаю.
576
00:33:49,874 --> 00:33:52,502
Я просто думаю, в рубашке
не лучше будет.
577
00:33:52,577 --> 00:33:53,908
- Да. Я пришел прямо с работы.
- Окей.
578
00:33:53,978 --> 00:33:56,970
- Я дантист. Это то, что мы носим.
- Ну да. Да.
579
00:33:57,048 --> 00:34:00,540
- Это - то, как мы делаем это, крошка.
- Окей.
580
00:34:01,553 --> 00:34:05,319
И помните, что показ официально
открывается в пятницу, в 12 часов.
581
00:34:05,390 --> 00:34:08,188
Спасибо вам, большое
спасибо, что пришли.
582
00:34:14,799 --> 00:34:17,996
Знаете, это интересная история.
Моя дочь уехала в Египет.
583
00:34:18,069 --> 00:34:20,367
- Правда? Она умерла?
- О, да.
584
00:34:22,674 --> 00:34:24,266
Господи, все верно.
585
00:34:27,645 --> 00:34:29,670
Я должен принести вам извинения.
586
00:34:32,016 --> 00:34:35,975
В смысле за то, что украли мое такси
или не задержали лифт?
587
00:34:36,654 --> 00:34:38,212
- Что-то не припоминаю второго.
- О, нет, нет. Я помню.
588
00:34:38,289 --> 00:34:39,881
Может быть это за тот раз когда
589
00:34:39,958 --> 00:34:42,950
вы сказали, что на ужин кто-то внизу
на 9-м этаже готовил
590
00:34:43,027 --> 00:34:46,360
зловонную этническую еду
которая режет глаза?
591
00:34:46,431 --> 00:34:48,729
- Это были вы?
- Это были такосы (мексиканские пирожки с соусом).
592
00:34:48,800 --> 00:34:52,736
Сказали, что любые жалобы
будут гарантировано анонимными.
593
00:34:52,837 --> 00:34:56,830
Или, может быть это за то, что я
8 или 10 раз сказала,
594
00:34:56,908 --> 00:35:00,605
"Привет" or "Доброе утро" или подобное,
а вы ни разу даже не взглянули на меня.
595
00:35:01,045 --> 00:35:02,979
Я охраняю свою частную жизнь.
596
00:35:03,047 --> 00:35:06,039
Что, это вы то - маленькое ничтожество.
597
00:35:07,352 --> 00:35:09,980
- Бетрам Пинкус, дантист.
- Да, читать умею.
598
00:35:13,224 --> 00:35:17,251
- Мне очень понравилась ваша лекция.
- Спасибо.
599
00:35:18,263 --> 00:35:22,700
- Я пришел на лекцию ради вас.
- Я не заметила.
600
00:35:22,767 --> 00:35:26,362
Но, знаете что,
спасибо за это содействие.
601
00:35:26,438 --> 00:35:29,373
Довольно многие, Довольно многие.
Что делают многие?
602
00:35:32,744 --> 00:35:34,871
- Варварская зубная гигиена.
- Простите?
603
00:35:34,946 --> 00:35:37,915
Ваша мумия. 1999.1.4.
604
00:35:37,982 --> 00:35:39,677
Он не пользовался шелковой нитью.
605
00:35:41,920 --> 00:35:43,410
Юмор дантистов.
606
00:35:45,523 --> 00:35:47,514
Что-нибудь еще.
607
00:35:51,162 --> 00:35:56,532
Обувь. Ваша обувь она комфортная.
608
00:35:57,602 --> 00:35:58,694
Пока.
609
00:36:02,774 --> 00:36:04,674
Я знаю, что ты пришел
просто в ужас
610
00:36:04,742 --> 00:36:06,903
Я не был в ужасе.
Я поймал ее в неудачное время.
611
00:36:06,978 --> 00:36:09,572
- Верно, и этим напугал ее.
- Я не пугал ее!
612
00:36:09,647 --> 00:36:11,239
Не иди на прямой контакт.
613
00:36:11,316 --> 00:36:13,580
Позволь мне... Нет, нет, нет.
Разреши мне спросить.
614
00:36:13,651 --> 00:36:15,516
- Какая у тебя черт побери проблема?
- У меня нет проблемы.
615
00:36:15,587 --> 00:36:17,145
- Да, да, да, да.
- Нет, нет.
616
00:36:17,222 --> 00:36:19,349
У тебя большая проблема.
Большая проблема с женщинами.
617
00:36:19,424 --> 00:36:21,153
Нет, я забираю это.
У тебя проблема с людьми.
618
00:36:21,226 --> 00:36:24,457
- Да, они отстой.
- Может перестать стучать в этот барабан?
619
00:36:24,529 --> 00:36:27,623
Что это за драма? Некая большая, плохая леди
пришла и разбила твое сердце?
620
00:36:27,732 --> 00:36:28,926
Хорошо, закончим это. Это всё в прошлом.
621
00:36:29,000 --> 00:36:30,297
Ты не знаешь ничего о моем прошлом,
верно?
622
00:36:30,368 --> 00:36:32,734
Я знаю, что ты решил забыть об этом,
и идти дальше.
623
00:36:32,804 --> 00:36:34,169
Это не поможет тебе там.
624
00:36:34,239 --> 00:36:35,706
Слушай, заморочка с женщинами
это то, что они...
625
00:36:35,773 --> 00:36:38,401
У меня все прекрасно с женщинами.
Спасибо тебе большое.
626
00:36:39,477 --> 00:36:41,911
Знаешь, ради экономии времени, я могу
согласиться с этой безумной точкой зрения,
627
00:36:41,980 --> 00:36:44,210
и сказать, "О да, у тебя с бабами
всё пучком. Ты просто Казанова."
628
00:36:44,282 --> 00:36:47,479
Но ты облажался с первого же раза.
Так мы будем работать или как.
629
00:36:49,721 --> 00:36:51,450
И ей нравится мужик, настоящий мужик.
630
00:36:51,523 --> 00:36:54,720
Она любит когда ты заказываешь ей в ресторане.
И не возомни себя властным с ней!
631
00:36:54,792 --> 00:36:56,282
Даже не говори ей "Расслабься", Пинкус.
632
00:36:56,361 --> 00:36:59,057
- Это делает ее абсолютно чокнутой.
- Ничего себе.
633
00:36:59,130 --> 00:37:01,462
Я знаю как говорить с людьми.
634
00:37:02,333 --> 00:37:05,734
О, да.
А то, ты даришь подарки? Нет? Мда.
635
00:37:06,070 --> 00:37:07,560
Однажды ты будешь с ней, и ты
покажешь ей свое внимание.
636
00:37:07,639 --> 00:37:10,005
Ты дошел до того, что стал ревнивым,
дошел до того, что стал подозрительным.
637
00:37:10,074 --> 00:37:12,099
С какой стати мне быть таким?
638
00:37:12,176 --> 00:37:13,609
Затем, чтобы показать, что ты заинтересован.
639
00:37:13,678 --> 00:37:17,409
Это самый худший совет,
который я слышал в своей жизни.
640
00:37:17,482 --> 00:37:20,110
Но она ревнивая также,
и она не тупая.
641
00:37:20,184 --> 00:37:24,416
Она подумает, что ты лжешь,
покосится на тебя и выставит вперед штыки.
642
00:37:24,489 --> 00:37:27,947
Я называю это ее пиратским взглядом.
С треском изгонит из тебя всех чертей.
643
00:37:30,929 --> 00:37:33,159
- Привет.
- Я лучше подожду следующий.
644
00:37:33,231 --> 00:37:35,495
Не будьте такой смешной. Заходите.
645
00:37:35,567 --> 00:37:37,364
Я не хочу... Ладно.
646
00:37:38,536 --> 00:37:39,696
Пинкус.
647
00:37:41,372 --> 00:37:45,365
Окей, просто ничего не говори.
Нет, нет, нет, нет, ты не готов.
648
00:37:45,443 --> 00:37:48,435
Ты не готов.
Просто едь в тишине, ладно?
649
00:37:48,513 --> 00:37:52,882
Не смей даже. Или вообще потеряешь лицо.
Ты не. Не делай этого!
650
00:37:53,818 --> 00:37:56,481
Я тут думал о вашей
распадающейся челюсти.
651
00:37:56,555 --> 00:37:58,749
Точечное выкрашивание зубов - вот
о чем я говорю.
652
00:37:58,823 --> 00:38:00,154
Видел это на слайд-шоу,
653
00:38:00,224 --> 00:38:04,524
которое подсказало мне,
действующему дантисту, потерю кости
654
00:38:04,596 --> 00:38:07,963
на верхней левой нижнечелюстной
линии десен.
655
00:38:08,032 --> 00:38:09,226
У муммии.
656
00:38:09,300 --> 00:38:12,428
Сделайте приглашение для маленького
визита под названием "Джинджи"
657
00:38:12,503 --> 00:38:13,902
Визит-Джинджи?
658
00:38:14,772 --> 00:38:18,401
Пример юмора стоматологов.
В этом случае костная-основа,
не особенно...
659
00:38:19,510 --> 00:38:23,241
Проверьте потерю нижнечелюстной кости,
если я...
660
00:38:23,314 --> 00:38:26,477
Не полагаете, что это может быть
обычное изнашивание?
661
00:38:28,019 --> 00:38:31,011
Нет, только если у меня на лбу написано -
ты идиот.
662
00:38:31,089 --> 00:38:32,681
Я так не думаю.
663
00:38:32,757 --> 00:38:35,419
Как леди сопротивляются этому
твоему речитативу?
664
00:38:42,200 --> 00:38:45,863
Все верно, так и есть.
Это не полнейшее поражение.
665
00:38:45,937 --> 00:38:48,201
В следующий раз, просто будешь
слушать то, что я тебе скажу.
666
00:38:48,272 --> 00:38:50,069
Простите?
667
00:38:50,141 --> 00:38:54,737
Может найдете время прийти как-нибудь
и осмотреть его?
668
00:38:54,812 --> 00:38:56,973
Дайте глянуть ка.
669
00:39:02,253 --> 00:39:03,777
- Ладно.
- Ладно.
670
00:39:03,855 --> 00:39:06,847
Нет, сегодня выпадает, завтра тоже.
671
00:39:06,924 --> 00:39:11,088
Это не могу передвинуть. Это тем более.
Это как каменная глыба.
672
00:39:11,162 --> 00:39:14,359
А ту вещицу ждет наш
хороший ретроград.
673
00:39:14,432 --> 00:39:16,423
Ретроград, демократ, казнокрад.
674
00:39:17,268 --> 00:39:23,229
Я не хочу передвигать это,
и я не могу сделать так, поэтомууу.
675
00:39:23,307 --> 00:39:24,740
Прям как пчелка Майя.
676
00:39:24,809 --> 00:39:27,437
- Ничего.
- Это выглядит для меня,
677
00:39:27,512 --> 00:39:29,173
как большое обязательство.
678
00:39:29,947 --> 00:39:35,886
Ужать здесь, выдвинуть там,
Ни в коем разе это нельзя...
679
00:39:38,156 --> 00:39:42,024
- Ради всего святого!
- 4:00 в четверг совершенно свободно, так...
680
00:39:42,827 --> 00:39:46,854
- Чудно. Хорошо.
- Хорошо. Тогда и увидимся.
681
00:40:01,646 --> 00:40:04,809
Зачем ты ушел, Фрэнк. О, Боже.
682
00:40:09,120 --> 00:40:10,144
О, слава Господу ты вернулся.
683
00:40:10,221 --> 00:40:12,451
Ты оставил газету на рекламе
новой мобилы, ты садист!
684
00:40:12,523 --> 00:40:14,491
- Прости.
- Нет, забудь это.
685
00:40:14,559 --> 00:40:16,686
Я не по уши в дерьме, так или иначе.
686
00:40:18,262 --> 00:40:20,560
Где ты был?
687
00:40:20,631 --> 00:40:24,158
Я сидел тут весь день,
а ты шлялся Бог знает где.
688
00:40:24,235 --> 00:40:26,362
Ты встречался с интересными людьми.
Ты делал карьеру.
689
00:40:26,437 --> 00:40:28,337
Хей, это что новая рубашка?
690
00:40:28,406 --> 00:40:31,068
Хей, это новая рубашка и
она даже с рукавами.
691
00:40:31,142 --> 00:40:35,238
Так, так, так. Пинки купил себе
новую рубашку в бутике для больших...
692
00:41:03,541 --> 00:41:05,668
Привет. Привет.
693
00:41:07,645 --> 00:41:09,078
Да, да это моя яхта, угу.
694
00:41:16,821 --> 00:41:18,948
Совсем маленький жалкий человечек, а?
695
00:41:19,023 --> 00:41:22,424
Вы должны были видеть состояние, в
каком он был, когда мы его нашли.
696
00:41:22,493 --> 00:41:26,293
Почерневшая кожа, многочисленные переломы
от беспредельного мародерства,
697
00:41:26,364 --> 00:41:27,763
полностью отпавшие губы.
698
00:41:27,832 --> 00:41:31,199
Пять тысяч лет и кислота сохранили
его для нас.
699
00:41:33,237 --> 00:41:37,674
Очень давно, сохранение тела
было ювелирной работой
700
00:41:37,742 --> 00:41:40,438
Нового Королевства (1570-1080 до н.э)
и это очень ценилось.
701
00:41:41,245 --> 00:41:44,544
Сперва, они высасывали его мозг
через нос.
702
00:41:44,615 --> 00:41:47,049
И затем делали разрез
на животе
703
00:41:47,118 --> 00:41:50,815
так, чтобы удалить желудок,
печень, внутренности...
704
00:41:50,888 --> 00:41:51,980
Прекрасно.
705
00:41:52,056 --> 00:41:54,490
...так что они могут отдельно
храниться в Канопических чашах.
706
00:41:54,559 --> 00:41:58,586
Но что является действительно захватывающим
про Пепи - то, как они обращались с его органом.
707
00:41:58,696 --> 00:42:00,789
- Органом?
- Да, его членом.
708
00:42:01,465 --> 00:42:04,093
Я держу его прямо здесь. Хотите посмотреть?
709
00:42:05,770 --> 00:42:06,998
Пожалуй.
710
00:42:08,005 --> 00:42:11,839
Нет ничего необычного в нем,
фаллос как фаллос.
711
00:42:11,909 --> 00:42:13,570
- Верно.
- Это способ, которым он был сохранен.
712
00:42:13,644 --> 00:42:16,204
Знаете, обычно, пенис и сердце
держат вместе
713
00:42:16,280 --> 00:42:18,271
и мумифицируют паралельно с телом,
714
00:42:18,349 --> 00:42:19,475
но в случае с Пепи,
715
00:42:19,550 --> 00:42:24,852
они удалили его и сохранили отдельно
в этой чаше с золотой инкрустацией.
716
00:42:26,257 --> 00:42:29,522
Боже. Я понял, почему он был царем.
717
00:42:29,594 --> 00:42:30,686
- Вы в порядке?
- Вроде.
718
00:42:30,761 --> 00:42:34,355
Я должен привыкнуть к смотрению вниз на
съежившийся, старый член, в конечном счете.
719
00:42:34,431 --> 00:42:36,696
Святые небеса. Я вижу он умер
счастливым.
720
00:42:38,336 --> 00:42:40,270
Вот именно. Этого - достаточно.
721
00:42:40,338 --> 00:42:41,600
Он должен иметь огромные руки.
722
00:42:41,672 --> 00:42:43,640
- Нет, нет.
- Да.
723
00:42:43,708 --> 00:42:45,972
Это здесь точечная коррозия,
которую вы заметили?
724
00:42:46,043 --> 00:42:50,343
Ага.
Здесь, здесь, и смотрите, реально плохо там.
725
00:42:50,414 --> 00:42:52,974
Мы просто восприняли это как
гниение после смерти.
726
00:42:53,050 --> 00:42:55,075
Не будьте наивными.
727
00:42:55,152 --> 00:42:57,586
Это работа незалеченного нарыва.
728
00:42:57,655 --> 00:43:01,056
То было абсолютным ковром-самолетом
бактериальной инфекции.
729
00:43:01,125 --> 00:43:02,285
И это могло убить его?
730
00:43:02,360 --> 00:43:05,022
Да, если это было серьезно, то могло
привести к чему-то более систематичному,
731
00:43:05,096 --> 00:43:07,394
и как только инфекция поражает
позвоночник
732
00:43:07,465 --> 00:43:10,559
он имел бы пенни на глазах
вообще в мгновение ока .
733
00:43:10,635 --> 00:43:13,160
Да уж, я про рот. Монета во рту.
734
00:43:13,237 --> 00:43:15,262
Это была греческая традиция, знаете,
735
00:43:15,339 --> 00:43:18,502
заплатить лодочнику за переправу
через реку Стикс, но...
736
00:43:18,576 --> 00:43:20,544
Я имела ввиду, что это
удивительно крупное открытие
737
00:43:20,611 --> 00:43:23,806
и как раз вовремя для нашего
показа в следующий четверг.
738
00:43:23,880 --> 00:43:25,041
- Эй, вы придете?
- Что?
739
00:43:25,116 --> 00:43:27,175
- Большое открытие с толпами людей...
- Ага.
740
00:43:27,251 --> 00:43:28,843
- Нет. Это...
- Не любите толкотню?
741
00:43:28,920 --> 00:43:33,323
Не так толпу, как индивидуумов
в этой толпе.
742
00:43:33,858 --> 00:43:36,622
Если вдруг передумаете
дайте мне знать.
743
00:43:37,795 --> 00:43:41,697
Просто кажется настолько очевидным теперь.
Почему я не звала дантистов раньше?
744
00:43:41,766 --> 00:43:44,929
Все ждут пока не будет слишком поздно.
745
00:43:45,002 --> 00:43:47,027
А вы такой забавный дантист.
746
00:43:49,006 --> 00:43:50,564
Хотите потрогать его?
747
00:43:50,641 --> 00:43:52,939
- Это мой удачный день.
- Да.
748
00:43:53,010 --> 00:43:56,446
- Нет, нет. По настоящему потрогайте его.
Так. Еще больше, ого.
749
00:43:56,547 --> 00:43:58,538
- Нет, нравится...
- Вниз туда.
750
00:43:58,616 --> 00:44:01,847
- Разве это не восхитительно?
- Ничего себе. Блестяще.
751
00:44:04,722 --> 00:44:07,190
Разве вам не нравится этот запах?
752
00:44:07,959 --> 00:44:10,826
Это не гниль.
Это смола... сосны.
753
00:44:10,895 --> 00:44:13,830
- Они импортировали его из северной Африки.
- Надо же.
754
00:44:15,066 --> 00:44:18,661
После стольких часов, запах который был
первоначально настолько сладок,
755
00:44:18,736 --> 00:44:21,170
теперь чуть ли не вызывает позыв рвоты.
756
00:44:21,238 --> 00:44:23,297
Как посещение вашей бабушки.
757
00:44:29,580 --> 00:44:31,241
Конфету без-сахара?
758
00:44:32,616 --> 00:44:34,709
Конечно. Давайте.
759
00:44:36,821 --> 00:44:38,948
Подслашена сплендой (подсластитель).
760
00:44:44,362 --> 00:44:46,330
Удивительно ароматная.
761
00:44:47,498 --> 00:44:51,161
- Давно живете в этом доме?
- Четыре года и один месяц.
762
00:44:51,235 --> 00:44:54,227
Родился и вырос в англии,
очевидно тогда и...
763
00:44:54,305 --> 00:44:58,833
- Почему уехали?
- Лондон. Просто слишком большой.
764
00:44:58,909 --> 00:45:03,437
Переполнен народом, просто негде
уединиться. Слишком много людей.
765
00:45:03,514 --> 00:45:05,914
Поэтому вы выбрали Манхеттен?
766
00:45:05,983 --> 00:45:10,147
Рассуждение получается немного замысловатым.
Это трудно объяснить.
767
00:45:11,122 --> 00:45:13,215
- Как ее зовут?
- Сара.
768
00:45:13,290 --> 00:45:14,279
- Жена?
- Нет.
769
00:45:14,358 --> 00:45:15,825
- Подружка?
- Ага.
770
00:45:15,893 --> 00:45:17,417
Еще вместе?
771
00:45:18,195 --> 00:45:21,096
Возможно.
Я не разговаривал с не несколько лет.
772
00:45:21,932 --> 00:45:24,423
Нет, она умерла, вообще-то.
Очень печально.
773
00:45:24,502 --> 00:45:28,302
У нее было редкое заболевание.
Слышали про авто-канибализм.
774
00:45:28,372 --> 00:45:30,363
Она действительно ела саму себя.
775
00:45:32,309 --> 00:45:34,504
Я придумал это. Я вас разыграл.
776
00:45:35,346 --> 00:45:38,247
- Но это не смешно.
- Смешней чем правда.
777
00:45:38,315 --> 00:45:42,376
- Ладно, и правда о Саре это...
- Очень скучна и обычна.
778
00:45:44,255 --> 00:45:46,246
Как долго вы были вместе?
779
00:45:47,691 --> 00:45:49,022
Можете подождать секундочку?
780
00:45:49,093 --> 00:45:52,187
Это так глупо, но мой
брелок сломался,
781
00:45:52,263 --> 00:45:54,754
и я никогда не могу найти мои ключи.
782
00:45:54,832 --> 00:45:59,769
Я переехала обратно в город, около года
назад, сразу после того как умер мой муж.
783
00:46:00,604 --> 00:46:03,334
Вы потеряли мужа?
Как печально это слышать.
784
00:46:03,407 --> 00:46:04,635
Спасибо.
785
00:46:07,044 --> 00:46:11,174
Хочу спросить у вас кое-что,
и скажете мне если это неуместно.
786
00:46:11,816 --> 00:46:12,942
Ладно.
787
00:46:14,385 --> 00:46:15,477
Хорошо.
788
00:46:17,421 --> 00:46:18,945
Этот зуб.
789
00:46:19,023 --> 00:46:22,857
Он убивает меня когда я пью что-нибудь холодное.
Полагаю это просто...
790
00:46:22,927 --> 00:46:27,057
- Это надо лечить?
- Нет, просто пейте теплые напитки.
791
00:46:27,131 --> 00:46:30,464
Дайте глянуть.
Голову назад. Откройте шире.
792
00:46:30,534 --> 00:46:32,525
Хотите сказать мне "Аа"?
793
00:46:35,606 --> 00:46:36,868
Эй, дантист!
794
00:46:36,941 --> 00:46:38,238
Мне нужно, чтобы ты прижал одного
парня для меня.
795
00:46:38,309 --> 00:46:40,436
- Можете сказать что это?
- Это небольшая трещинка в эмали.
796
00:46:40,511 --> 00:46:41,535
Знаешь, дантист, в жизни,
797
00:46:41,612 --> 00:46:43,910
я принимал платежи за работу,
которую не мог выполнить.
798
00:46:43,981 --> 00:46:47,212
Трещинка в эмали?
Это что действительно очень серьезно?
799
00:46:47,284 --> 00:46:48,842
- Вы должны прийти и показаться мне.
- Я должна?
800
00:46:48,919 --> 00:46:49,943
- Слушай - закончи это за меня.
- Ага.
801
00:46:50,020 --> 00:46:52,887
Пушка 38-го калибра лежит в пакете
под сиденьем в кадилаке моей мамы.
802
00:46:52,957 --> 00:46:55,892
Просто выстрели ему два раза в голову.
Оставь пистолет на полу.
803
00:46:55,960 --> 00:46:57,723
- Может быть я пойду.
- Ладно.
804
00:46:59,163 --> 00:47:02,428
- Что за...
- Сейчас удобное время?
805
00:47:03,200 --> 00:47:04,599
Все нормально?
806
00:47:04,668 --> 00:47:06,932
- Да, просто это...
- 'Потому что вы выглядете немного...
О уколетесь.
807
00:47:07,004 --> 00:47:09,234
О, нет, не надо... Акуратней.
808
00:47:09,306 --> 00:47:10,739
Смотрите, прямо рядом с ухом.
809
00:47:10,808 --> 00:47:13,436
Просто. Я смотрю вы говорите с
Ирладцем Эдди и я подумал, что...
810
00:47:13,511 --> 00:47:16,412
Я здесь. Привет!
811
00:47:16,480 --> 00:47:18,971
Замечательно. Еще один.
812
00:47:19,049 --> 00:47:22,507
- Эй, дорогая.
- О, привет! Я не видела тебя.
813
00:47:22,586 --> 00:47:24,247
- Привет.
- О, хоть он живой.
814
00:47:24,788 --> 00:47:27,951
Почему этот парень залез своими
руками в твой рот?
815
00:47:29,426 --> 00:47:32,122
Простите, др. Пинкус, это Ричард,
мой финансист.
816
00:47:32,963 --> 00:47:34,191
Ричард, это доктор Пинкус.
817
00:47:34,265 --> 00:47:36,062
это тот дантист, о котором я тебе
говорила вчера.
818
00:47:36,133 --> 00:47:39,466
Я думаю у него действительно ужасающая
идея о том, что могло убить Пепи.
819
00:47:39,537 --> 00:47:41,095
Правда? Это фантастика.
820
00:47:41,172 --> 00:47:43,572
Знаете, мне нужно найти
дантиста для меня самого.
821
00:47:43,641 --> 00:47:47,270
Почему бы вам не присоединиться к
нашему ужину завтра вечером, Доктор? У Гвен.
822
00:47:47,344 --> 00:47:49,005
Я сделаю карри (острое блюдо).
823
00:47:49,413 --> 00:47:51,813
- Оно так пикантно получается.
- Не...
824
00:47:52,516 --> 00:47:54,484
- Доктор?
- Да, я тоже люблю.
825
00:47:55,252 --> 00:47:58,119
- Чуднинько.
- Я в 9F, прямо под вами.
826
00:47:59,089 --> 00:48:00,454
Спасибо.
827
00:48:02,993 --> 00:48:06,053
- Надеюсь это было съедобно.
- Лучшее карри, которое когда либо пробовал.
828
00:48:06,130 --> 00:48:08,928
- Перестань делать ему комплименты!
- Ты слишком добр.
829
00:48:10,668 --> 00:48:14,627
- Где вы научились готовить?
- Идиотский мальчик, ты выставляешь его
в хорошем свете.
830
00:48:14,705 --> 00:48:18,641
У меня был друг, который много
времени тратил на меня.
831
00:48:18,709 --> 00:48:20,472
Ричард скромничает.
832
00:48:20,544 --> 00:48:24,036
Он работал 3 года с бездомными
проститутками в Бенгале.
833
00:48:24,148 --> 00:48:26,742
Вы все еще в сексуальной торговле или...
834
00:48:28,519 --> 00:48:30,612
Это неподходяще.
835
00:48:34,525 --> 00:48:35,787
Знаете, доктор,
836
00:48:35,859 --> 00:48:39,590
я замечаю скрытую подоплеку
в вопросе, который вы задали.
837
00:48:40,698 --> 00:48:41,790
Как дантист,
838
00:48:41,865 --> 00:48:44,356
вы могли сделать ужасно много хорошего
в этом развивающемся мире.
839
00:48:44,435 --> 00:48:46,403
Им отчаянно нужна забота
современной зубной медицины.
840
00:48:46,470 --> 00:48:48,335
"Современная зубная медицина"
Ты веришь этому парню?
841
00:48:48,405 --> 00:48:51,670
Сейчас, политика там, где деньги.
842
00:48:51,742 --> 00:48:53,733
Какая речь. Сколько пафоса!
843
00:48:54,478 --> 00:48:56,208
- Простите. Что это там такое?
- Мой новый щенок.
844
00:48:56,281 --> 00:48:59,306
Неправительственные организации поддерживаются.
Рекордные уровни.
845
00:48:59,383 --> 00:49:01,681
- Я хочу вмазать ему по роже.
- Но что нам на деле нужно...
846
00:49:01,752 --> 00:49:03,379
- Давай!
...спуститесь с небес на землю.
847
00:49:03,454 --> 00:49:05,115
Вмажь ему по его самодовольным зубам!
848
00:49:05,189 --> 00:49:07,521
Как зубы могут быть самодовольными?
849
00:49:10,961 --> 00:49:16,627
Это звучит глупо для дантиста,
наверное карри было слишком жгучим,
850
00:49:16,700 --> 00:49:20,500
но, знаете, это нужно чтобы...
Полагаю, я знаю ответ на этот вопрос.
851
00:49:20,571 --> 00:49:22,471
Хорошо, я скажу вам, они не могут.
852
00:49:22,539 --> 00:49:25,975
Что такое по существу ткань зуба и эмаль
853
00:49:26,043 --> 00:49:30,275
обнажения от разных нижних челюстей
не являются одушевлеными
854
00:49:30,347 --> 00:49:31,905
и поэтому, не имеют никакого морального кодекса.
855
00:49:31,982 --> 00:49:36,214
Все, что они могут делать - жевать и
перемалывать, и это пассивно.
856
00:49:36,287 --> 00:49:39,950
Эт оглавным образом мышцы щеки,
делают всю работу, от...
857
00:49:40,824 --> 00:49:42,451
Так о чем вы говорили?
858
00:49:42,526 --> 00:49:47,054
Я говорил... Что...
Я говорил, что нам нужны...
859
00:49:47,131 --> 00:49:51,295
Нам нужны люди, такие как вы,
которые могут принести свое мастерство
860
00:49:51,368 --> 00:49:55,031
в такие дремучие места как Перу,
Камбоджа, экваториальная Африка.
861
00:49:55,105 --> 00:50:00,873
Главным образом, это места,
так называемые горячие точки.
862
00:50:00,944 --> 00:50:04,175
Понимаю, только я не горячий парнеь.
863
00:50:04,248 --> 00:50:09,185
Понимаю, а что насчет привноса стоматологии
в, скажем, я не знаю, Палм Спрингс?
864
00:50:09,253 --> 00:50:10,515
Там бризы.
865
00:50:10,587 --> 00:50:13,522
Знаете какие зубы
у людей в Сан-Тропе?
866
00:50:13,590 --> 00:50:16,525
Думаю, я смогу поставить им коронки.
О, они любят улыбаться, это же Франция.
867
00:50:16,593 --> 00:50:18,493
Пожимание плечами и улыбания.
868
00:50:22,366 --> 00:50:24,300
Он шутит, милый.
869
00:50:35,646 --> 00:50:37,944
Простите, я должен ответить.
870
00:50:39,049 --> 00:50:41,415
Парень, он был бы удобен на
загородном пикнике, а?
871
00:50:41,485 --> 00:50:42,952
Хотите еще вина?
872
00:50:43,020 --> 00:50:45,614
- Тот столб для палатки вошел в его задницу.
- Пожалуйста.
873
00:50:45,723 --> 00:50:46,815
Окей.
874
00:50:50,861 --> 00:50:53,455
Ну, это самое неприемлемое.
875
00:50:53,964 --> 00:50:55,761
- Заткн...
- Что?
876
00:50:55,833 --> 00:50:57,494
Что?
Я отвлекаю тебя от твоей игры?
877
00:50:57,568 --> 00:51:00,935
Если я, только начинаю поддельно
кашлять и я буду...
878
00:51:02,573 --> 00:51:04,473
Ладно, что это...
879
00:51:04,541 --> 00:51:07,635
Мы вроде договаривались?
Окей, окей! Я ухожу.
880
00:51:12,082 --> 00:51:16,451
Ричард юрист по правам человека, ну
и, он очень серьезно относится к работе.
881
00:51:16,520 --> 00:51:18,749
О, ясно, так он должен быть
с правами человека.
882
00:51:18,822 --> 00:51:20,619
Я отношусь к правам человека серьезно.
883
00:51:20,691 --> 00:51:25,458
Знаете, всё равно, цвет, вера
или обстоятельство.
884
00:51:26,563 --> 00:51:29,191
Мы все одинаковые на этой планете.
885
00:51:31,368 --> 00:51:33,802
- За исключением китайцев.
- Что?
886
00:51:33,871 --> 00:51:36,635
Нет, они. Они ведь странные, а
когда нужно выбрать какого-то конкретного.
887
00:51:36,707 --> 00:51:38,265
Нет, я даже не пытаюсь.
888
00:51:38,342 --> 00:51:40,503
Я просто скажу, знаете,
не про их лица.
889
00:51:40,577 --> 00:51:42,477
Я имею ввиду... Нет, не.
Но как они зовут друг друга
890
00:51:42,546 --> 00:51:43,706
- такие имена как Квок...
- Остановитесь. Вы сейчас...
891
00:51:43,781 --> 00:51:46,341
...и это же их выбор, они не
называют детей малый Квок.
892
00:51:46,417 --> 00:51:49,011
И они... Нет. Некоторые там
даже зовутся Понг...
893
00:51:49,086 --> 00:51:51,520
- Стоп, прошу, стойте.
...а еще там около милиона Вангов.
894
00:51:51,588 --> 00:51:52,987
Вы можете иметь... Одного малыша,
895
00:51:53,056 --> 00:51:55,183
и можете называть всеми эти именами
одного ребенка...
896
00:51:55,259 --> 00:51:58,456
Можете звать его малый Квок Понг Ванг.
897
00:51:58,529 --> 00:52:01,987
Минг Ва Мен и Хо Ли Парк
арестованы в Шаолине.
898
00:52:02,065 --> 00:52:04,465
Я спущусь в офис.
899
00:52:05,836 --> 00:52:07,667
Ну, они привлекаются к суду
через 30 минут
900
00:52:07,738 --> 00:52:09,035
- и правительство это допустит...
- Не должно.
901
00:52:09,106 --> 00:52:11,336
...прибудут их поверенные,
чтобы разрершить это дело.
902
00:52:11,408 --> 00:52:12,534
- Мне жаль.
- Боюсь мне надо будет уйти.
903
00:52:12,609 --> 00:52:14,167
Доктор, это было...
904
00:52:14,244 --> 00:52:19,341
Да, так вы парни оставайтесь
веселитесь и заканчивайте без меня.
905
00:52:24,488 --> 00:52:26,922
О, черт возьми, бедный Леопард.
Не против если я его выпущу?
906
00:52:26,990 --> 00:52:29,686
- Нет, совсем нет.
- Окей, я мигом.
907
00:52:35,966 --> 00:52:37,763
Когда вы завели такую лошадь?
908
00:52:37,835 --> 00:52:39,268
Несколько месяцев назад.
909
00:52:39,336 --> 00:52:41,304
Я нашла его в приюте в Лонг-Айланде.
910
00:52:41,371 --> 00:52:43,669
Они собирались его усыпить.
911
00:52:43,740 --> 00:52:46,231
Так они растрачивают свои нервы, не так ли?
912
00:52:48,946 --> 00:52:51,437
Запах? Да, я знаю.
913
00:52:51,515 --> 00:52:55,542
От него такой запах еще и из-за
сыпи на коже.
914
00:53:05,262 --> 00:53:06,729
Вы нормально?
915
00:53:08,265 --> 00:53:10,927
У меня очень чувствительный
рвотный рефлекс.
916
00:53:11,001 --> 00:53:13,936
О, бедный.
И смесь того и этого.
917
00:53:16,874 --> 00:53:20,071
- Вы в порядке? Если хотите...
- Простите.
918
00:53:21,245 --> 00:53:22,974
Знаете что?
Думаю ему нужно выйти наружу.
919
00:53:23,046 --> 00:53:26,345
Хотите может быть выгулять его или
мы можем закончить и...
920
00:53:26,416 --> 00:53:31,115
Сейчас получше, да.
Глотнуть воздуха с кислородом не повредит.
921
00:53:49,907 --> 00:53:53,138
Леонрад, ты молодчина!
922
00:53:53,210 --> 00:53:55,269
Какую здоровую ты смастерил.
923
00:53:55,345 --> 00:53:59,213
Хороший мальчик! Что за чудный пес!
924
00:53:59,283 --> 00:54:01,308
Что за красивый мой песик!
925
00:54:02,586 --> 00:54:04,816
Хотите закончить ужин?
926
00:54:04,888 --> 00:54:07,482
Не уверен, что уже готов для
приема пищи.
927
00:54:07,558 --> 00:54:10,049
- Я бы выпил что-нибудь.
- Конечно.
928
00:54:11,662 --> 00:54:13,994
Прогуляемся просто немного вокруг угла.
929
00:54:14,064 --> 00:54:16,897
Или, нет, вы когда-нибудь...
930
00:54:24,007 --> 00:54:25,941
Я знаю. Нет, я люблю Стинга
931
00:54:26,009 --> 00:54:27,943
потому что слышу его учение
в его лирике.
932
00:54:28,011 --> 00:54:30,844
- Пивной коктейль для леди.
- Спасибо.
933
00:54:30,914 --> 00:54:33,974
И мартини с оливками.
934
00:54:34,051 --> 00:54:35,643
Спасибо.
935
00:54:35,719 --> 00:54:37,516
Знаете, какой у Фрэнка любимый напиток.
936
00:54:37,588 --> 00:54:39,488
О, да, я забыл. Простите.
937
00:54:39,556 --> 00:54:40,887
Вы забыли?
938
00:54:41,692 --> 00:54:43,284
Вы забыли что?
939
00:54:44,494 --> 00:54:46,894
Забыл? Да.
940
00:54:47,931 --> 00:54:49,091
Вы недавно потеряли мужа,
941
00:54:49,166 --> 00:54:50,929
и неуважительно в этой ситуации
942
00:54:51,001 --> 00:54:53,469
заказывать похожий напиток
943
00:54:53,537 --> 00:54:57,997
чтобы не разбудить ужасные воспоминания.
944
00:54:58,075 --> 00:55:00,908
С чего вы взяли, что они ужасные?
945
00:55:00,978 --> 00:55:03,674
Болезненные. Не обязательно ужасные.
946
00:55:03,747 --> 00:55:08,377
Просто все воспоминания, тем не менее,
связанные с напитком, грустная память.
947
00:55:11,288 --> 00:55:12,619
Я люблю Пимс Кап.
948
00:55:12,689 --> 00:55:16,250
Это - точно напиток девчушки, которым
Фрэнк дразнил бы меня.
949
00:55:16,326 --> 00:55:20,820
Однажды, когда мы были в Анголле,
я решила попробовать Кричащий Оргазм.
950
00:55:20,897 --> 00:55:23,764
И тогда...
Фрэнк идет к официанту,
951
00:55:23,834 --> 00:55:25,563
хватает его за грудки, тогда
он подошел
952
00:55:25,636 --> 00:55:27,399
"Эй, я тут один сегодня, мне разорваться..."
953
00:55:27,471 --> 00:55:28,904
О, ради Бога!
954
00:55:28,972 --> 00:55:31,099
Простите. Просто нахлынуло
о моем мертвом муже.
955
00:55:31,174 --> 00:55:34,405
Нет, нет, не извиняйтесь. Не надо.
Просто я увидел кое-кого, кого ненавижу.
956
00:55:34,478 --> 00:55:36,673
О, это мило.
Они никак не забудут Фрэнки.
957
00:55:36,747 --> 00:55:39,443
- Кто-то кого я реально ненавижу.
- Ладно, хотите уйти?
958
00:55:39,516 --> 00:55:41,643
Нет, нет. Он должен уйти.
959
00:55:42,886 --> 00:55:46,549
Позвольте... Вы никогда не говорили
какие у Фрэнка были недостатки.
960
00:55:46,623 --> 00:55:48,557
- Я не говорила?
- Да, и это действительно позитивно
961
00:55:48,625 --> 00:55:50,752
потому что вы не должны
романтизировать мертвого.
962
00:55:50,827 --> 00:55:52,988
Вы должны помнить его огрехи.
963
00:55:53,063 --> 00:55:56,089
О, конечно, я помню их.
964
00:55:56,166 --> 00:55:58,726
О, боже. Ладно, давайте составим список.
965
00:55:59,870 --> 00:56:01,235
Какого черта ты собираешься тут делать?
966
00:56:01,304 --> 00:56:04,865
Это терапия, вообще-то.
Можете доверять мне. Я дантист.
967
00:56:04,941 --> 00:56:06,772
- Давайте, ну.
- Ладно.
968
00:56:07,477 --> 00:56:09,570
Его недостаток номер один.
969
00:56:09,646 --> 00:56:12,444
Ну, Фрэнк был немного
неуправляемым.
970
00:56:12,949 --> 00:56:13,973
Ну так, это делало меня успешным.
971
00:56:14,051 --> 00:56:15,848
Но поэтому наверное он был
так хорош на своей работе...
972
00:56:15,919 --> 00:56:18,820
Нет, нет не оправдывайтесь за него.
Если он был несносен, так и скажите.
973
00:56:18,889 --> 00:56:21,585
Ладно, он был иногда несносен.
974
00:56:21,658 --> 00:56:22,818
Обычно, я подразумеваю.
975
00:56:22,893 --> 00:56:24,224
- Нет, нет, вы его намерено загоняете в...
- "Несносного"
976
00:56:24,294 --> 00:56:26,057
Это не считается, Пинкус.
977
00:56:26,129 --> 00:56:28,825
Эй, что вы делаете, Марджори?
Что вы тут слонятесь?
978
00:56:28,899 --> 00:56:32,767
О, не шумите! Дайте мне сказать.
Вы должны кое-что уяснить.
979
00:56:33,570 --> 00:56:35,765
У него был фетиш - это обувь.
980
00:56:35,839 --> 00:56:38,899
Это даже меня смущает,
потому что это началось с обуви,
981
00:56:38,975 --> 00:56:43,071
и потом перчатки, и шляпы
и носки, вплоть до...
982
00:56:43,146 --> 00:56:44,909
Правильно. "Извращения".
983
00:56:44,981 --> 00:56:48,940
И он грубил официантам.
Я ненавижу это.
984
00:56:49,019 --> 00:56:51,749
- Так, ясно.
- Вы возражаете?
985
00:56:51,822 --> 00:56:53,380
Потому что они просто делают работу,
разве нет?
986
00:56:53,457 --> 00:56:54,754
Какой противный кусок работы.
987
00:56:54,825 --> 00:56:56,690
Так что относительно его
физических характеристик?
988
00:56:56,760 --> 00:56:58,728
Держу пари, что ему надо было
ходить на фитнесс,
989
00:56:58,795 --> 00:57:01,161
потому что он был
худой маленький карлик, не так ли?
990
00:57:01,231 --> 00:57:03,222
Нет, но, знаете,
он действительно начал
991
00:57:03,300 --> 00:57:05,530
заниматься йогой в конце.
992
00:57:05,602 --> 00:57:09,231
- Принимаю пари, что начал.
- Но он тратил много времени на гимнастику.
993
00:57:09,306 --> 00:57:11,365
Ага. Ладно, это характеризует его хорошо.
994
00:57:11,441 --> 00:57:15,571
Так сейчас мы имеем самовлюбленного,
несносного извращенца
995
00:57:15,645 --> 00:57:17,112
грубящего официантам.
996
00:57:17,180 --> 00:57:18,545
Это хороший список.
997
00:57:18,615 --> 00:57:21,140
Не желаю слушать это дерьмо.
998
00:57:21,852 --> 00:57:24,183
Изменял мне.
999
00:57:35,298 --> 00:57:37,664
Думаю этого достаточно.
1000
00:57:44,241 --> 00:57:46,141
Я не знал, что ты знаешь.
1001
00:57:47,944 --> 00:57:52,381
Я не знала до дня его смерти.
Можете представить?
1002
00:57:54,251 --> 00:57:56,378
И у меня не было возможности сказать
ему лично "Эй, иди к черту"
1003
00:57:56,453 --> 00:57:59,718
знаете "я хочу развод"
как нормальный человек.
1004
00:58:06,963 --> 00:58:08,988
Мда, мне жаль, я...
1005
00:58:09,065 --> 00:58:11,397
- Это должно ощущаться..
- Незаконченным.
1006
00:58:26,583 --> 00:58:30,314
Она обычно много путешествовала
по работе, Сара.
1007
00:58:31,621 --> 00:58:35,557
И ее поездки были все дольше и дольше.
1008
00:58:35,625 --> 00:58:39,152
И однажды она не вернулась совсем.
1009
00:58:40,897 --> 00:58:42,922
Вышла замуж в Португалии.
1010
00:58:45,569 --> 00:58:46,900
Жаль.
1011
00:58:52,175 --> 00:58:54,939
Путешествия сказываются на отношениях.
1012
00:58:56,847 --> 00:58:58,212
Да.
1013
00:58:58,281 --> 00:59:01,682
Я только что получила удивительное
предложение поехать на раскопки
1014
00:59:01,751 --> 00:59:04,914
в Долину Царей на полгода.
1015
00:59:04,988 --> 00:59:07,684
Но думаю я скажу нет в этот раз.
1016
00:59:09,826 --> 00:59:11,555
Из-за Ричарда.
1017
00:59:12,729 --> 00:59:13,923
Да.
1018
00:59:15,799 --> 00:59:17,824
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
1019
00:59:22,305 --> 00:59:26,105
Ваша история, это не скучно и
обычно, в любом случае.
1020
00:59:26,910 --> 00:59:29,606
Имею ввиду, нам всем дана одна
жизнь, знаете?
1021
00:59:29,679 --> 00:59:34,116
Только одна. Вы не можете жить
чьей-либо жизнью или думать, что это важнее
1022
00:59:34,184 --> 00:59:36,209
просто потому что это более драматичнее.
1023
00:59:36,286 --> 00:59:38,117
Что происходит внутри.
1024
00:59:39,022 --> 00:59:42,321
Может быть для нас, это самое главное.
1025
00:59:43,894 --> 00:59:45,384
Спокойной ночи.
1026
00:59:46,463 --> 00:59:47,828
Спокойной ночи.
1027
00:59:59,175 --> 01:00:00,369
Что?
1028
01:00:01,211 --> 01:00:03,042
Что так все пессимистично?
Все идет хорошо.
1029
01:00:03,113 --> 01:00:04,841
Ты прокладывешь свой путь
в нужном русле.
1030
01:00:04,914 --> 01:00:05,813
Работа продвигается.
1031
01:00:05,882 --> 01:00:09,648
Этот парень Ричард, просто..
Думаю Гвен действительно любит его.
1032
01:00:10,087 --> 01:00:12,445
Ты же знаешь, что этот человек
юрист по правам человека.
1033
01:00:12,522 --> 01:00:13,887
Эй, когда дьявол обнаруживается,
1034
01:00:13,957 --> 01:00:16,687
ты думаешь что у него маленькие красные
рожки и вилы наперевес?
1035
01:00:16,760 --> 01:00:18,694
Нет, он работает на
Амнисти Интернейшнэл,
1036
01:00:18,762 --> 01:00:20,730
и он раздает все свои деньги
бездомным.
1037
01:00:20,797 --> 01:00:24,460
Ну, если он так делает, разве
он не потерял бы ярлык "Дьявол"?
1038
01:00:24,534 --> 01:00:25,626
Знаешь что я думаю.
1039
01:00:25,702 --> 01:00:27,192
Пинкус, я лучше изучил
эти штучки в свое время.
1040
01:00:27,270 --> 01:00:28,862
Я бы не завис здесь тогда.
1041
01:00:28,939 --> 01:00:31,169
Какая тогда, конкретно,
твоя проблема с Ричардом?
1042
01:00:31,241 --> 01:00:32,572
Я говорил тебе!
1043
01:00:32,642 --> 01:00:34,701
Этот парень запудрил ей мозги,
и грабит ее по-черному.
1044
01:00:34,778 --> 01:00:36,405
И что служит доказательством? Я не...
1045
01:00:36,479 --> 01:00:37,912
На чем ты основываешь это?
1046
01:00:37,981 --> 01:00:41,542
У меня есть глаза, и я вижу это.
1047
01:00:41,618 --> 01:00:44,109
- Видишь что?
- Просто достаточно знать.
1048
01:00:44,220 --> 01:00:46,211
Да ладно. Что он делает?
1049
01:00:46,856 --> 01:00:49,950
Ну, что... Он это...
1050
01:00:50,026 --> 01:00:52,426
Ясно, все правильно, слушай.
Они ходят в ресторан, так?
1051
01:00:52,495 --> 01:00:53,826
- Ну да.
- И они едят.
1052
01:00:53,897 --> 01:00:55,194
- Да.
- И когда приносят счет,
1053
01:00:55,265 --> 01:00:59,133
этот клоун говорит, что его бумажник
находится у него в пальто.
1054
01:00:59,202 --> 01:01:01,170
Этот счет зависает из-за его уловки.
1055
01:01:01,237 --> 01:01:02,636
- Как удобно, верно?
- Верно.
1056
01:01:02,706 --> 01:01:04,230
Так он делает чтобы сэкономить,
1057
01:01:04,307 --> 01:01:06,707
устраивает большое шоу
из всего этого, и тут
1058
01:01:06,776 --> 01:01:10,644
она говорит, "Нет, нет, позволь я заплачу."
1059
01:01:14,150 --> 01:01:16,050
- Да?
- И он соглашается.
1060
01:01:18,254 --> 01:01:20,449
Из-за этого ты решил что с ним
не все нормально?
1061
01:01:20,523 --> 01:01:23,014
Нет, нет, ты не видишь?
Он показывает себя в истинном свете.
1062
01:01:23,093 --> 01:01:24,287
Да, да, да.
1063
01:01:24,361 --> 01:01:26,295
Слушай, он нормальный
влюбленный человек.
1064
01:01:26,363 --> 01:01:28,194
Пинкус, это совершенно разные вещи!
1065
01:01:28,264 --> 01:01:30,630
- Он взял пять штук у нее.
- Он что?
1066
01:01:30,700 --> 01:01:32,725
Да. 5 000 долларов.
1067
01:01:32,802 --> 01:01:34,979
Я видел как она подписывала чек
своими собственными глазами,
1068
01:01:34,981 --> 01:01:37,868
и вложила его прямо в его потную
маленькую пятерню. Это было...
1069
01:01:38,708 --> 01:01:40,642
На благотворительность.
Она сама дала, разве нет?
1070
01:01:40,710 --> 01:01:42,371
Или трясет денежное дерево,
смотря что упадет.
1071
01:01:42,445 --> 01:01:43,537
- Я не знаю.
- Да, да, да, да.
1072
01:01:43,613 --> 01:01:44,910
- На что это, на спид?
- Нет.
1073
01:01:44,981 --> 01:01:46,414
Беженцы?
1074
01:01:46,483 --> 01:01:49,281
Сироты? Сироты. Хорошо.
1075
01:01:49,352 --> 01:01:50,683
- Ты проморгал вспышку.
- Да.
1076
01:01:50,754 --> 01:01:54,019
- Ты точно проморгал. Этот парень юрист.
- Да.
1077
01:01:54,090 --> 01:01:57,890
Юрист, который защищает права
непривелегированных. Ну же!
1078
01:01:57,961 --> 01:01:59,895
С ним должно быть что-то не так.
1079
01:01:59,963 --> 01:02:02,488
Должна быть какая-то причина,
почему он всем этим занимается.
1080
01:02:02,565 --> 01:02:05,796
Иначе, что я здесь делаю?
1081
01:02:07,670 --> 01:02:09,160
Я выхожу.
1082
01:02:09,239 --> 01:02:12,106
Что? Нет, нет. Что ты задумал?
1083
01:02:13,276 --> 01:02:15,904
Имею ввиду, что не буду больше
вмешиваться в жизнь Гвен.
1084
01:02:15,979 --> 01:02:17,369
И я не могу ей лгать.
1085
01:02:17,377 --> 01:02:19,276
Ты был прав насчет пиратского взгляда.
Она бросила его на меня,
1086
01:02:19,349 --> 01:02:20,839
и я почти тут же во всем признался.
1087
01:02:20,917 --> 01:02:22,942
Ты не можешь ее оставить на этого слизняка.
1088
01:02:23,019 --> 01:02:24,884
- Она любит его.
- Она не любит его.
1089
01:02:24,954 --> 01:02:27,149
Я не видел ни разу смеющуюся
с этим парнем.
1090
01:02:27,223 --> 01:02:28,952
Он хороший человек.
1091
01:02:29,025 --> 01:02:32,461
Ты прямо как он, тебе близки
все эти штучки Матери Терезы?
1092
01:02:32,529 --> 01:02:33,996
Я ненавижу его. Ясно?
1093
01:02:34,064 --> 01:02:38,262
Я хочу переехать его его же собственным
маленьким тупым электромобилем.
1094
01:02:38,368 --> 01:02:39,392
Но он - это то, что хочет Гвен.
1095
01:02:39,469 --> 01:02:42,029
И после того, как она закончила
отношения с тобой
1096
01:02:42,105 --> 01:02:44,733
она заслуживает немного счастья.
1097
01:02:44,808 --> 01:02:46,776
Ты влюбился в нее.
1098
01:02:49,612 --> 01:02:52,240
Без сомнения. Точно.
1099
01:02:56,186 --> 01:02:58,416
Что маленькое сердце нашего Гринча
действительно начало биться,
1100
01:02:58,488 --> 01:03:01,423
и сейчас ты хочешь вернуться назад
в свою пещеру и спрятать это все под скалой.
1101
01:03:01,491 --> 01:03:03,482
Так что ты будешь делать.
1102
01:03:04,294 --> 01:03:06,592
- Я уйду.
- Ты не можешь уйти.
1103
01:03:06,663 --> 01:03:09,097
Я превращю твою жизнь в оживший ад.
1104
01:03:11,301 --> 01:03:12,791
Уже превратил.
1105
01:03:37,594 --> 01:03:41,553
Так давай. Что за красивый мальчик.
Какой хороший мальчик.
1106
01:03:41,631 --> 01:03:44,964
Леонард, Леонард, открой, открой.
1107
01:03:45,034 --> 01:03:47,901
Давай. Давай, лапуля. Ну же.
1108
01:03:47,971 --> 01:03:51,372
Леонард, Леонард,Леонард.
Не дергайся, тише.
1109
01:03:51,441 --> 01:03:55,673
О бог ты мой. Давай. Давай.
1110
01:03:55,745 --> 01:03:59,476
Ты же не хочешь ждать когда
станет слишком поздно, а милый?
1111
01:04:02,318 --> 01:04:03,444
Подожди.
1112
01:04:04,988 --> 01:04:08,549
Леонард! Уже слишком поздно.
1113
01:04:14,731 --> 01:04:16,164
Слишком поздно.
1114
01:04:21,504 --> 01:04:23,131
И так Адекс сказал мне,
1115
01:04:23,206 --> 01:04:26,607
"Мама, я знаю что дети приходят
из животика женщин,"
1116
01:04:26,676 --> 01:04:30,373
"но что я хочу на самом деле знать,
как они туда туда попадают?"
1117
01:04:31,114 --> 01:04:32,843
Можете поверить? А, конечно...
1118
01:04:32,916 --> 01:04:34,178
- У меня даже нет мыслей, что сказать...
- Голову назад.
1119
01:04:34,250 --> 01:04:36,081
...но я должна придумать кое-что,
потому что его отец...
1120
01:04:36,152 --> 01:04:40,111
О, не разговаривайте, сейчас
мы быстро всунем это.
1121
01:04:40,190 --> 01:04:41,521
- Ладно.
- Прикусите здесь.
1122
01:04:41,591 --> 01:04:44,059
Давайте. Хорошо.
1123
01:04:44,127 --> 01:04:46,027
Просто оставьте это там.
1124
01:04:46,796 --> 01:04:49,959
Так не очень? Вот уже намного лучше.
1125
01:04:50,033 --> 01:04:55,767
Ваши челюсти отдохнут, и мои уши отдохнут
и мы все победители.
1126
01:04:58,308 --> 01:05:00,105
Вы можете подготовить их для лаборатории?
Небольшая халтурка.
1127
01:05:00,176 --> 01:05:02,110
Мост мр. Харригана на краю полки...
1128
01:05:02,178 --> 01:05:04,772
Думал, что я был в течение дня
после этого.
1129
01:05:04,847 --> 01:05:07,577
- Вы были.
- Что насчет этого...
1130
01:05:10,787 --> 01:05:12,414
Что насчет чего?
1131
01:05:12,956 --> 01:05:14,651
- Фрэнк.
- Кто?
1132
01:05:15,558 --> 01:05:17,287
Не знаю про кого вы.
1133
01:05:17,360 --> 01:05:19,157
Что это вы... Кто? Я никогда...
1134
01:05:19,229 --> 01:05:22,460
Окей, мое мнение - то, что бы вы
не брали в голову сейчас.
1135
01:05:22,532 --> 01:05:24,056
Лдано, я не знаю о ком вы говорите.
1136
01:05:24,133 --> 01:05:27,330
Можете дать ключи от душа?
Я решил немного осв...
1137
01:05:27,403 --> 01:05:29,030
- Нет, нет, он убегает.
- Вот он!
1138
01:05:29,105 --> 01:05:31,801
- Дантист, не сматывайся от меня!
- Спасибо.
1139
01:05:44,120 --> 01:05:45,678
Он не в офисе!
1140
01:05:51,094 --> 01:05:53,392
Так, тогда он должен быть наверху.
1141
01:05:58,768 --> 01:06:00,861
Добрый вечер, доктор.
1142
01:06:00,937 --> 01:06:03,269
Рад видеть тебя. Выглядишь просто класс.
1143
01:06:10,480 --> 01:06:12,471
Просто был в туалете.
1144
01:06:14,217 --> 01:06:16,310
Другим путем вернулся, вокруг...
1145
01:06:16,386 --> 01:06:19,617
Полагаю, я закончил раньше, чем думал,
так что просто вернул свое время.
1146
01:06:19,689 --> 01:06:22,385
Полагаю, могу взять больше времени
в следующий раз если вы...
1147
01:06:25,361 --> 01:06:26,760
Хорошо. Ладно.
1148
01:06:28,231 --> 01:06:29,596
Так установили.
1149
01:06:30,867 --> 01:06:32,698
Ладно, это будет...
1150
01:06:34,137 --> 01:06:35,434
Хорошо.
1151
01:06:35,505 --> 01:06:38,201
Можете взять нового пациента перед
уходом, др. Пинкус?
1152
01:06:38,274 --> 01:06:40,708
Выглядит страдающим от боли.
1153
01:06:40,777 --> 01:06:42,642
Жизнь это боль.
1154
01:06:44,414 --> 01:06:46,449
Это значит да?
1155
01:06:48,017 --> 01:06:51,214
Так что мы тут критического
имеем. Я доктор Пинкус.
1156
01:06:51,287 --> 01:06:53,721
- Да, вот мы и встретились.
- О, привет.
1157
01:06:54,557 --> 01:06:56,718
- Спасибо, что посмотрите меня.
- Ага.
1158
01:06:56,793 --> 01:06:58,226
Что, кажется, проблема?
1159
01:06:58,294 --> 01:07:01,422
Не знаю.
Должно быть сломалась пломба.
1160
01:07:01,497 --> 01:07:03,021
Возможно.
1161
01:07:04,200 --> 01:07:05,929
Голову назад.
1162
01:07:06,002 --> 01:07:08,766
Дайте взглянуть. Откройте ка.
1163
01:07:10,373 --> 01:07:12,000
О, да, так и есть.
1164
01:07:12,075 --> 01:07:14,066
У вас неправильный прикус.
1165
01:07:14,143 --> 01:07:15,303
Вы жевали сургутную печать тайно?
1166
01:07:15,378 --> 01:07:17,243
Да, так, я полагал, что мои мои зубы
очень крепкие
1167
01:07:17,313 --> 01:07:19,713
когда я нервничаю, то я...
1168
01:07:19,782 --> 01:07:21,875
Не знаю.
Вчера вечером было жарковато.
1169
01:07:21,951 --> 01:07:24,385
- Я пришел домой и Гвен была...
- Что?
1170
01:07:25,555 --> 01:07:27,614
- Гвен была...
- А, нет, не важно.
1171
01:07:27,690 --> 01:07:29,681
Нет, вы начали говорить чот-то об...
1172
01:07:29,759 --> 01:07:31,727
Ну, она была просто...
1173
01:07:33,663 --> 01:07:35,995
- Нет, забудьте об этом.
- Нет, я уже не могу забыть о этом.
1174
01:07:36,065 --> 01:07:37,327
- Просто...
- Да так, ничего.
1175
01:07:37,400 --> 01:07:38,492
- Может мы просто откроем это...
- Ну, это кое-что
1176
01:07:38,568 --> 01:07:40,593
или вы не поймете этого.
И, знаете...
1177
01:07:40,670 --> 01:07:42,103
- Это личное.
- Я знаю это,
1178
01:07:42,171 --> 01:07:43,763
но, я полагаю просто по...
1179
01:07:43,840 --> 01:07:44,966
Я предпочитаю не рассказывать об этом.
1180
01:07:45,041 --> 01:07:47,532
- Почему мы просто не...
- "Закончить то, что начал" вот мой девиз.
1181
01:07:47,610 --> 01:07:50,773
- Я умею слушать. Ну так...
- Думаю лучше не говорить на эту тему.
1182
01:07:50,847 --> 01:07:52,314
- Может мы просто...
- Ладно, подождете тогда минуту.
1183
01:07:52,382 --> 01:07:54,213
- У меня боли.
- Пожалуйста.
1184
01:07:58,588 --> 01:08:00,180
Доктор Прашар?
1185
01:08:04,994 --> 01:08:07,963
Джахангир? У него есть имя.
1186
01:08:11,067 --> 01:08:13,865
Вы из страшной страны, так ведь?
1187
01:08:15,037 --> 01:08:16,436
Простите.
1188
01:08:17,073 --> 01:08:18,938
- Я из Индии.
- Ну да.
1189
01:08:19,008 --> 01:08:21,499
Вы же не христианин, как мы.
1190
01:08:23,246 --> 01:08:24,941
Нет, я индуист.
1191
01:08:28,284 --> 01:08:31,447
Как вы вытягиваете информацию из врагов?
1192
01:08:34,924 --> 01:08:38,121
Ну, как человек индуизма,
1193
01:08:38,194 --> 01:08:41,994
я спрашиваю их вежливо.
1194
01:08:44,300 --> 01:08:48,066
Ну да, мне просто нужна техника.
1195
01:08:48,137 --> 01:08:51,629
- Доктор, у меня пациент.
- Мда. Окей.
1196
01:08:56,312 --> 01:08:57,472
Так на чем мы остановились?
1197
01:08:57,547 --> 01:08:59,242
Вы хотели рассказать о Гвен.
Что-то...
1198
01:08:59,315 --> 01:09:02,409
- Нет, не хотел. Я говорил про мои зубы.
- Зубы.
1199
01:09:02,518 --> 01:09:05,783
Да, да, да, да, да.
Позвольте сделать это профессионально.
1200
01:09:05,855 --> 01:09:11,555
Нескончаемая работа и никакого отдыха
делают Джека ценным гражданином.
1201
01:09:12,795 --> 01:09:14,160
Открываем.
1202
01:09:16,466 --> 01:09:19,902
- Больно же.
- Вылечим? Даю слово, что справимся.
1203
01:09:19,969 --> 01:09:23,063
Но это почти наверняка в этой ситуации.
1204
01:09:24,073 --> 01:09:27,804
Знаете, какая самая худшая вещь
в мире для зубов?
1205
01:09:28,511 --> 01:09:30,274
- Сахар?
- Секреты.
1206
01:09:31,347 --> 01:09:33,178
Если вы расскажете, что у вас на уме,
вам станет лучше.
1207
01:09:33,249 --> 01:09:36,150
Как я уже сказал, доктор, это личное.
1208
01:09:36,219 --> 01:09:39,154
Я на самом деле сохраню это
в профессиональной тайне.
1209
01:09:39,222 --> 01:09:40,655
Да, пожалуйста.
1210
01:09:42,058 --> 01:09:45,050
Мы можем сыграть в любом случае,
если хотите.
1211
01:09:48,865 --> 01:09:50,492
Вообще-то.
1212
01:09:58,007 --> 01:09:59,975
Это не новокаин.
1213
01:10:00,042 --> 01:10:03,978
Нет, это небольшая доза закиси азота.
1214
01:10:04,046 --> 01:10:07,641
Азот? Я не знал парни, что вы
всё еще используете азот.
1215
01:10:07,717 --> 01:10:09,844
- У него есть какие-то побочные эффекты?
- Несколько.
1216
01:10:09,919 --> 01:10:12,752
Кто-то смеется.
Кто-то засыпает.
1217
01:10:13,656 --> 01:10:15,283
Но все они говорят.
1218
01:10:22,465 --> 01:10:25,832
Эй, Фрэнки!
1219
01:10:25,902 --> 01:10:29,599
Ты вернулись еще раз на работу или
собираешься мне еще что-то передать?
1220
01:10:29,672 --> 01:10:32,266
У есть меня многое про зачинщиков гражданской
войны, то о чем ты даже не слышал.
1221
01:10:32,341 --> 01:10:34,502
- Они использовали камикадзе.
- Это не новость.
1222
01:10:34,577 --> 01:10:36,841
Работа сделана. История Ричардса.
1223
01:10:36,913 --> 01:10:39,541
- Что?
- Она ушла от него прошлой ночью.
1224
01:10:39,615 --> 01:10:42,675
- Как ты узнал?
- Он сказал мне. Свадьба отменяется.
1225
01:10:42,752 --> 01:10:44,276
Так он за бортом окончательно?
1226
01:10:44,353 --> 01:10:46,947
Ну, он хочет остаться друзьями,
но она порвала с ним.
1227
01:10:47,023 --> 01:10:48,547
Она сказала, что была смущена
в своих чувствах
1228
01:10:48,624 --> 01:10:51,525
и было не правильно обманывать
его, поэтому...
1229
01:10:52,361 --> 01:10:53,828
Почему Ричард рассказал тебе это всё?
1230
01:10:53,896 --> 01:10:56,797
Потому, что я дал ему 700 миллилитров
закиси азота.
1231
01:10:56,866 --> 01:11:00,131
- Это что, много?
- Нет. Это не смертельно до 750.
1232
01:11:00,202 --> 01:11:02,693
Знаешь, думаю это звучит больше
чем добрачная размолвка.
1233
01:11:02,772 --> 01:11:04,763
- Полагаю молодые пары на этом периоде...
- Нет. Определенно нет.
1234
01:11:04,840 --> 01:11:06,068
- Самое обычное для них начать...
- Нет, нет, нет.
1235
01:11:06,142 --> 01:11:08,838
...вступать в это...
- Она взяла работу в Египте.
1236
01:11:08,911 --> 01:11:10,742
Поедет туда на полгода.
1237
01:11:10,813 --> 01:11:15,375
Это точно. Уезжает в четверг,
прямо после открытия выставки.
1238
01:11:16,886 --> 01:11:19,150
- Мда, это отличные новости.
- Да уж.
1239
01:11:19,221 --> 01:11:22,918
Да, может надо это отпраздновать.
1240
01:11:22,992 --> 01:11:25,517
- Я не могу.
- Один не буду.
1241
01:11:25,595 --> 01:11:27,722
- Ладно, подожди. Что в сумке?
- Ничего?
1242
01:11:27,797 --> 01:11:28,991
Это что, из ювелирного магазина?
1243
01:11:29,065 --> 01:11:31,625
- О бог ты мой. Это что для Гвен?
- Не имеет значения.
1244
01:11:31,701 --> 01:11:34,261
Ага, что бы ни случилось "Я не буду
вмешиваться" помнишь?
1245
01:11:34,337 --> 01:11:36,237
Это называется невмешательство, ясно?
1246
01:11:36,305 --> 01:11:38,830
Их отношениям конец!
Она не любит его.
1247
01:11:38,908 --> 01:11:40,102
И ты думаешь она любит тебя?
1248
01:11:40,176 --> 01:11:42,906
Носящего спецовку зубного жокея?
Мда уж, извини.
1249
01:11:42,979 --> 01:11:45,641
Ты сказал, что если я расстрою их женитьбу
ты оставишь меня в покое.
1250
01:11:45,715 --> 01:11:47,114
Я разрушил свадьбу!
Оставь меня в покое!
1251
01:11:47,183 --> 01:11:49,083
Ладно, ты должен по крайней мере позволить
мне помочь тебе понять кое-что!
1252
01:11:49,151 --> 01:11:51,483
Представляешь сколько ювелирных
украшений называемых "Прости меня"
1253
01:11:51,554 --> 01:11:53,021
- я купил ей за эти годы?
- Я это так не называю!
1254
01:11:53,089 --> 01:11:54,420
Она любит золото из Перу, но, Пинкус,
1255
01:11:54,490 --> 01:11:56,583
- ты бежишь впереди лошади, я тебе говорю!
- Фрэнк! Слушай!
1256
01:11:56,659 --> 01:11:59,628
Наше время вместе, как мы оба знаем,
было скорее неприятным.
1257
01:11:59,695 --> 01:12:02,357
Но я скажу это.
Даже озвучу, что ты вульгарный человек,
1258
01:12:02,431 --> 01:12:06,800
невоспитанный, неприятный, неотесанный,
необученный, тупой, во всяком случае...
1259
01:12:11,207 --> 01:12:13,437
- Ты закончил?
- Вполне.
1260
01:12:14,777 --> 01:12:17,337
- Ладно.
- Это значит
1261
01:12:17,413 --> 01:12:20,143
мы закончили то, что ты закончил.
А кто знает?
1262
01:12:20,216 --> 01:12:22,946
Однажды, не слишком скоро я надеюсь,
мы встретимся опять.
1263
01:12:23,019 --> 01:12:26,511
- До тех пор, наши любимые прощайте.
- Да, но...
1264
01:12:29,825 --> 01:12:31,793
Но почему я все еще здесь?
1265
01:12:37,133 --> 01:12:39,431
Строительный кран сбросил две тонны
стали на нас.
1266
01:12:39,502 --> 01:12:40,628
Должны быть травмы.
1267
01:12:40,703 --> 01:12:43,035
Была утечка в гидравлике. Стихийное бедствие!
1268
01:12:43,105 --> 01:12:44,868
Зачем он делает такие вещи?
1269
01:12:44,940 --> 01:12:47,135
Но этот крановщик, он думает,
что это полностью его вина.
1270
01:12:47,209 --> 01:12:48,836
О, время терапии!
1271
01:12:58,454 --> 01:13:00,479
Без паники. Это ничего.
1272
01:13:05,161 --> 01:13:06,560
Цепочка для ключей.
1273
01:13:07,430 --> 01:13:09,261
Мне нужна эта цепочка!
1274
01:13:09,865 --> 01:13:11,890
- Я люблю это!
- О, боже.
1275
01:13:13,169 --> 01:13:16,661
Не могу поверить, что вы помните.
Это просто...
1276
01:13:16,739 --> 01:13:19,731
Какой вы странный и практичный человек.
1277
01:13:19,809 --> 01:13:23,006
Это для обычных или торцевых ключей.
1278
01:13:23,813 --> 01:13:25,440
Ну, надеюсь вы потратились не слишком сильно.
1279
01:13:25,514 --> 01:13:27,607
$140. Чек в коорбке.
1280
01:13:27,683 --> 01:13:30,652
Нет, ну, вы не должны говорить людям
подробности в этой ситуации.
1281
01:13:30,720 --> 01:13:33,211
Нет, нет, нет.
Я просто так сказал, это всё мелочи.
1282
01:13:33,289 --> 01:13:35,519
Это не как то перувианское золото
или что-то типа того.
1283
01:13:35,591 --> 01:13:39,152
А причина, что я сказал это потому
что там были серьги
1284
01:13:39,228 --> 01:13:41,287
из перувианского золота,
1285
01:13:41,363 --> 01:13:42,830
и я подумал, "Гвен понравятся они,
1286
01:13:42,898 --> 01:13:44,729
"но простите, они немного выходили
за рамки приличия."
1287
01:13:44,800 --> 01:13:45,926
Так...
1288
01:13:47,036 --> 01:13:49,504
Что? Прекратите на меня смотреть
этим пиратским взглядом.
1289
01:13:49,572 --> 01:13:54,908
Я просто дарю вам это, и знаете,
ничего тут хвастливого или назойливого.
1290
01:13:54,977 --> 01:13:57,377
Просто маленький жест дать вам знать,
что я думаю о вас,
1291
01:13:57,446 --> 01:13:59,243
и я думаю, что вы должны принять это
1292
01:13:59,315 --> 01:14:03,274
в качестве нашей дружбы.
1293
01:14:03,352 --> 01:14:06,685
"Пиратский взгляд?" Как такое
возможно, что вы знаете об этом?
1294
01:14:06,756 --> 01:14:08,587
- Не знаю.
- Знаете.
1295
01:14:09,325 --> 01:14:11,691
- Общие выражения?
- Нет.
1296
01:14:11,761 --> 01:14:13,524
Как вы узнали об этих наших вещах?
1297
01:14:13,596 --> 01:14:16,588
- Пиратский взгляд? Перувианское золото?
- Все знают о перувианском золоте.
1298
01:14:16,665 --> 01:14:18,929
И тогда, прошлым вечером,
Фрэнка любимый напиток?
1299
01:14:19,468 --> 01:14:21,527
Да ладно, раслабься.
1300
01:14:21,904 --> 01:14:24,099
- Не говори мне расслабиться.
- Ты ненавидишь это.
1301
01:14:24,173 --> 01:14:25,936
Как ты узнал что ненавижу?
1302
01:14:26,008 --> 01:14:28,033
Удачное предположение. Может начнем сначала?
1303
01:14:28,110 --> 01:14:31,170
Почему просто не скажешь ей?
Давай, пролей свет.
1304
01:14:31,647 --> 01:14:33,376
Она уедет все равно через пару дней.
1305
01:14:33,449 --> 01:14:35,576
Соберись и скажи всю правду,
дантист, выбора нет.
1306
01:14:35,651 --> 01:14:37,983
У тебя 10 секунд, чтобы начать
говорить приятель,
1307
01:14:38,053 --> 01:14:39,418
или я уйду отсюда.
1308
01:14:39,488 --> 01:14:42,252
Откуда ты знаешь эти вещи из
моей жизни с Фрэнком?
1309
01:14:42,324 --> 01:14:43,882
- Это прозвучит безумно.
- Попробуй ей.
1310
01:14:43,959 --> 01:14:45,153
Попробуй мне.
1311
01:14:46,629 --> 01:14:49,325
Несколько недель назад, я пошел в
госпиталь на обычную операцию,
1312
01:14:49,398 --> 01:14:53,858
но появились сложности.
И я умер. Только на несколько минут...
1313
01:14:56,539 --> 01:14:59,099
Это правда! Могу доказать это!
Он здесь, прямо сейчас, с нами.
1314
01:14:59,175 --> 01:15:02,144
Знаешь что? Просто остановись.
Что ты делаешь, это жестоко.
1315
01:15:02,211 --> 01:15:03,542
Как иначе я узнал все эти вещи?
1316
01:15:03,612 --> 01:15:05,773
Ну, должно быть ты знал Фрэнка.
1317
01:15:05,848 --> 01:15:07,748
Я не знаю, может ты был его дантистом.
1318
01:15:07,817 --> 01:15:10,513
Спроси меня что-нибудь еще, тогда.
Что-то, что я не могу знать.
1319
01:15:10,586 --> 01:15:12,850
- Как же ты живешь и такие как ты?
- Пожалуйста.
1320
01:15:12,922 --> 01:15:16,824
Один вопрос, и если я отвечу неправильно,
ты никогда меня больше не увидишь.
1321
01:15:18,894 --> 01:15:22,386
У Фрэнка были ночные кошмары,
снова и снова.
1322
01:15:22,464 --> 01:15:25,922
Он просыпался в слезах и он никогда
никому не говорил о них, кроме меня.
1323
01:15:26,001 --> 01:15:27,400
Что это было?
1324
01:15:28,204 --> 01:15:29,501
Утопление.
1325
01:15:30,372 --> 01:15:33,739
Мне снилось, что ныряю в воду,
и иду ко дну,
1326
01:15:33,809 --> 01:15:36,403
но когда поворачиваюсь, чтобы всплыть
1327
01:15:36,478 --> 01:15:38,036
я не могу, мое тело просто оцепенело.
1328
01:15:38,113 --> 01:15:39,705
Утопление. Он ныряет в воду,
1329
01:15:39,782 --> 01:15:44,515
и не важно как сильно он старается
всплыть на поверхность, он не может.
1330
01:15:45,754 --> 01:15:47,654
Эт оже верно, разве нет?
1331
01:15:48,157 --> 01:15:49,749
Даже не близко.
1332
01:15:52,428 --> 01:15:53,452
Нет!
1333
01:15:54,496 --> 01:15:56,862
Знаешь тот первый раз когда я встретила тебя?
1334
01:15:56,932 --> 01:16:02,268
И потом другие 10 или 12 раз после,
я подумала, "Что за ничтожество".
1335
01:16:02,805 --> 01:16:05,035
Но тогда я знала, что ты мелкая
монета, верно?
1336
01:16:05,107 --> 01:16:08,008
И я убедила себя, что я вижу
что-то человечное в тебе.
1337
01:16:08,077 --> 01:16:10,045
Знаешь, "Может он просто немного
эксцентричный,
1338
01:16:10,112 --> 01:16:12,376
"нужно немного поработать."
1339
01:16:12,448 --> 01:16:15,781
Но использовать интимные детали
о моем мертвом муже
1340
01:16:15,851 --> 01:16:19,480
чтобы стать ближе ко мне,
или бог знает по какой еще причине,
1341
01:16:19,555 --> 01:16:21,523
это непростительно.
1342
01:16:22,491 --> 01:16:23,924
Ты больной.
1343
01:16:26,695 --> 01:16:29,163
- Я люблю тебя.
- Не звони мне!
1344
01:16:35,704 --> 01:16:38,036
Ты соврал. Зачем ты сделал это?
1345
01:16:42,478 --> 01:16:44,878
Потому что ты бессердечный
сукин сын.
1346
01:16:44,947 --> 01:16:48,383
Который не любит никого кроме себя.
1347
01:16:51,754 --> 01:16:54,052
У нее уже был один такой.
1348
01:16:55,624 --> 01:16:57,592
Оглянись вокруг, дантист.
1349
01:17:39,234 --> 01:17:41,202
- Что?
- Это моя дочь.
1350
01:17:41,270 --> 01:17:42,828
Да, вы упоминали что-то о ней.
1351
01:17:42,905 --> 01:17:45,465
Она не разговаривает со своей сестрой,
ее единственной сестрой.
1352
01:17:45,541 --> 01:17:48,271
Она так злится из-за ожерелья когда я ушла,
1353
01:17:48,344 --> 01:17:51,541
но я просунула письмо под ее дверь
перед тем как умереть.
1354
01:17:51,613 --> 01:17:53,877
Оно все объясняет.
1355
01:17:53,949 --> 01:17:56,713
Но там был коврик на входе.
1356
01:17:56,785 --> 01:18:00,277
Я не знала, что письмо попало
под этот коврик.
1357
01:18:00,356 --> 01:18:01,584
Она никогда не найдет его.
1358
01:18:01,657 --> 01:18:04,091
Мой бог, ты решил докучать мне, так ведь?
1359
01:18:06,762 --> 01:18:09,731
У моего маленького сына есть мягкая
игрушка, белка.
1360
01:18:09,798 --> 01:18:11,561
Она была его любимая.
Он брал ее везде.
1361
01:18:11,633 --> 01:18:15,535
Не может спать без нее.
Но он потерял ее в день когда я умер.
1362
01:18:15,604 --> 01:18:17,367
Они не знают, что она просто под
передним сиденьем машины.
1363
01:18:17,439 --> 01:18:19,304
Она точно там, просто они ее не видят.
1364
01:18:19,375 --> 01:18:22,242
А сейчас, он кричит во сне
без нее каждую ночь,
1365
01:18:22,311 --> 01:18:24,779
потому что ему дорога эта игрушка,
мой подарок.
1366
01:18:25,447 --> 01:18:27,142
Я не могу помочь тебе.
1367
01:18:28,050 --> 01:18:30,382
Имеешь ввиду что не хочешь помочь нам.
1368
01:18:30,452 --> 01:18:32,249
Это - не правда?
1369
01:18:32,321 --> 01:18:35,449
Да, я скажу вам что еще верно,
не так ли?
1370
01:18:36,692 --> 01:18:39,593
Мы живем в одиночестве, тогда
и умираем в одиночестве.
1371
01:18:40,162 --> 01:18:43,097
И, очевидно, мы остаемся одни.
1372
01:18:44,500 --> 01:18:46,934
Это тоже правда, не так ли?
1373
01:19:48,897 --> 01:19:51,058
- Ты идиот!
- Простите!
1374
01:20:02,644 --> 01:20:04,703
Невероятно! Давай.
1375
01:21:05,007 --> 01:21:06,998
- Привет.
- Что за день.
1376
01:21:08,143 --> 01:21:11,476
Да, похоже, что зима надвигается на нас.
1377
01:21:11,547 --> 01:21:13,378
- Град.
- Что?
1378
01:21:13,448 --> 01:21:16,246
Даже как-то не вежливо без снега.
1379
01:21:17,319 --> 01:21:20,880
Есть ли более тупая форма
осадков, чем град?
1380
01:21:22,558 --> 01:21:26,892
- Нет, я полагаю что это наитупейшая.
- Джахангир?
1381
01:21:26,962 --> 01:21:28,862
- Да.
- Мы ведь друзья.
1382
01:21:28,931 --> 01:21:30,023
- Ну...
- Коллеги.
1383
01:21:30,098 --> 01:21:32,532
- Ага.
- У нас есть общие интересы.
1384
01:21:32,601 --> 01:21:34,694
- Ага.
- Мы разделяем работу и...
1385
01:21:34,770 --> 01:21:37,000
Панорамный рентген, например.
1386
01:21:37,072 --> 01:21:38,096
- Да.
- Мы почти близки.
1387
01:21:38,173 --> 01:21:41,006
- Нет, я бы так не сказал.
- Не близки, но... Что-то типа...
1388
01:21:41,076 --> 01:21:43,636
Ладно, не в этом дело, так ведь?
1389
01:21:44,880 --> 01:21:46,211
Слушай.
1390
01:21:47,282 --> 01:21:48,840
Я встретил женщину.
1391
01:21:50,352 --> 01:21:52,343
Такую женщину, что
1392
01:21:52,421 --> 01:21:55,515
заставляет тебя захотеть вернуться
во время до встречи с ней.
1393
01:21:55,591 --> 01:22:00,426
Какой бы адской не была жизнь тогда,
она не так плоха, как тот ад, что теперь.
1394
01:22:02,231 --> 01:22:05,291
Зная, что она ушла и не будет твоей.
1395
01:22:06,501 --> 01:22:08,969
Что я пытаюсь сказать
1396
01:22:10,339 --> 01:22:13,399
мог бы ты выписать мне
Перкокет? (наркотическое обезбаливающее).
1397
01:22:14,610 --> 01:22:16,100
Что?
1398
01:22:16,178 --> 01:22:17,668
Ладно, я могу выписать сам, могу же?
1399
01:22:17,746 --> 01:22:22,206
Законно. Это для моего сна и
притворюсь, что никогда ее не встречал.
1400
01:22:22,985 --> 01:22:24,452
Или дарвон.
1401
01:22:24,519 --> 01:22:25,952
Или викодин.
1402
01:22:26,021 --> 01:22:29,149
Просто как на счет 30, или 60,
если не хочешь
1403
01:22:30,192 --> 01:22:33,320
заставлять меня тебе надоедать.
И я буду вне твоих дел.
1404
01:22:33,395 --> 01:22:36,125
Я даже не хочу спрашивать про морфин.
1405
01:22:39,935 --> 01:22:41,402
Пойдем со мной.
1406
01:22:46,408 --> 01:22:47,500
- Что мы делаем?
- Просто садись.
1407
01:22:47,576 --> 01:22:48,804
- Нет.
- Сядь уже.
1408
01:22:48,877 --> 01:22:50,674
- Зачем?
- Просто сядь.
1409
01:22:57,419 --> 01:23:00,752
- О, слушай не важно.
- Это важно. Смотри.
1410
01:23:03,227 --> 01:23:05,554
Держись, малыш!
1411
01:23:05,727 --> 01:23:07,854
- Блестяще.
- Другой плакат.
1412
01:23:08,100 --> 01:23:11,402
Только жизнь, прожитая для других
имеет ценность.
1413
01:23:11,500 --> 01:23:15,402
Да. Как слоган для массового
постера звучит, вполне хорошо.
1414
01:23:15,470 --> 01:23:18,633
Др. Пинкус, на каком-то моменте своей
жизни вы останавливаетесь,
1415
01:23:18,707 --> 01:23:21,403
и задаете себе этот предельный вопрос.
1416
01:23:22,511 --> 01:23:24,103
"Это дело стоит того
1417
01:23:25,247 --> 01:23:28,478
"чтобы завершиться каким-то гребанным уколом,
1418
01:23:29,885 --> 01:23:32,080
"что оно действительно получило меня?
1419
01:24:05,854 --> 01:24:08,288
Вы говорили что-то о письме.
1420
01:25:21,963 --> 01:25:23,760
Вы должны примерить это.
1421
01:25:41,049 --> 01:25:43,609
Мам! Смотри что я нашел!
1422
01:25:43,685 --> 01:25:46,916
Что? Где ты нашел это?
Откуда она пришла?
1423
01:25:46,988 --> 01:25:49,115
Это упало из его рюкзака.
1424
01:25:49,958 --> 01:25:51,357
Спасибо вам.
1425
01:25:54,129 --> 01:25:55,494
Доктор Пинкус?
1426
01:26:00,435 --> 01:26:02,733
Привет. Простите, я не...
1427
01:26:06,541 --> 01:26:08,736
Спасибо вам. Спасибо большое!
1428
01:26:09,411 --> 01:26:11,106
Я никогда бы не узнал.
1429
01:27:38,366 --> 01:27:39,560
Спасибо.
1430
01:27:42,437 --> 01:27:45,406
...больше понимания жизни и
смерти Короля Пепи.
1431
01:27:45,473 --> 01:27:47,737
Спасибо. Спасибо большое.
1432
01:27:52,314 --> 01:27:54,874
Спасибо огромное. Спасибо.
1433
01:27:54,950 --> 01:27:56,042
Гвен!
1434
01:27:58,887 --> 01:28:00,479
Что ты делаешь здесь?
1435
01:28:00,555 --> 01:28:02,489
У меня есть разговор к тебе.
Я понял это.
1436
01:28:02,557 --> 01:28:04,115
Пожалуйста, оставь меня в покое.
1437
01:28:04,192 --> 01:28:06,092
Это всё макулатура. Что, они
говорят нам в историях о призраках.
1438
01:28:06,161 --> 01:28:07,788
Думаю они полностью ошибаются.
1439
01:28:07,862 --> 01:28:11,628
Истории призраков.
Можешь не говорить об этом сейчас?
1440
01:28:11,700 --> 01:28:15,534
Посмотри на Пепи. Ладно, они похоронили
его со всем, в чем мертвый парень нуждался.
1441
01:28:15,604 --> 01:28:17,902
Домашние животные, деньги.
1442
01:28:17,973 --> 01:28:21,602
Они даже положили его пенис в большую чашу.
Зачем они сделали так?
1443
01:28:21,676 --> 01:28:25,476
Но ты видел этот пенис.
Скорей под него подобрали бы маленькую чашу.
1444
01:28:26,414 --> 01:28:28,974
Нет, не почему они положили его в большую...
1445
01:28:29,050 --> 01:28:31,348
Почему они положили его в чашу вообще? Зачем?
1446
01:28:31,419 --> 01:28:32,477
Что?
1447
01:28:32,554 --> 01:28:36,991
Зачем им все эти проблемы ради кого-то
кого они никогда больше не увидят?
1448
01:28:37,058 --> 01:28:38,457
Потому что они любили его
1449
01:28:38,526 --> 01:28:40,892
и они хотят быть уверены,
что он будет в порядке.
1450
01:28:40,962 --> 01:28:42,486
Потому что если они знают, что ему хорошо...
1451
01:28:42,564 --> 01:28:43,963
- Да, они могут дать ему уйти.
- Вы были невероятны.
1452
01:28:44,032 --> 01:28:46,762
Спасибо. Очень мило с вашей стороны.
Ценю это.
1453
01:28:46,835 --> 01:28:49,235
Именно. Они могут позволить ему уйти.
1454
01:28:50,138 --> 01:28:52,663
Фрэнк завис здесь из-за тебя, Гвен.
Дай ему уйти.
1455
01:28:52,741 --> 01:28:55,141
Если он посещает меня, то разве он
не должен позволить мне уйти.
1456
01:28:55,210 --> 01:28:57,644
Нет. Он не может. Это не его.
А твое решение.
1457
01:28:57,712 --> 01:29:01,773
Все эти темы о призраках имеющих
незавершенные дела,
1458
01:29:01,850 --> 01:29:04,444
это то что мы не завершили.
1459
01:29:04,519 --> 01:29:05,986
Позволь Фрэнку уйти.
1460
01:29:06,655 --> 01:29:09,249
Пусть этот извращенец разлагается в мире.
1461
01:29:10,759 --> 01:29:13,023
Пожалуйста, перестань преследовать меня.
1462
01:29:17,999 --> 01:29:21,025
- Это было восхитительно! Спасибо большое.
- Да, мило видеть вас обоих.
1463
01:29:21,102 --> 01:29:22,194
Это вышло все неправильно.
1464
01:29:22,270 --> 01:29:24,636
Меня не заботят, как ты знаешь, все эти
вещи о Фрэнки, ясно?
1465
01:29:24,706 --> 01:29:25,900
- Меня не заботят.
- Я говорю тебе, я пытаюсь...
1466
01:29:25,974 --> 01:29:27,236
Может вы парни были приятелями.
1467
01:29:27,308 --> 01:29:28,400
- Как насчет этого?
- Нет, нет, нет,нет,нет...
1468
01:29:28,476 --> 01:29:29,704
Двое обычных парней, пока он был жив,
1469
01:29:29,778 --> 01:29:32,474
ходил выпить в стрип-клубы
1470
01:29:32,547 --> 01:29:33,844
- и говорил о своих подружках...
- О, мой Бог.
1471
01:29:33,915 --> 01:29:35,007
...и смеялся над своей женой...
1472
01:29:35,083 --> 01:29:38,177
- Я клянусь.
- Какой был вопрос со мной?
1473
01:29:38,253 --> 01:29:39,914
Почему он не любил меня?
1474
01:29:39,988 --> 01:29:41,956
Я действительно любил тебя.
И все еще люблю.
1475
01:29:42,023 --> 01:29:43,615
Он действительно любил тебя.
1476
01:29:45,794 --> 01:29:47,853
Тогда почему меня было недостаточно?
1477
01:29:54,135 --> 01:29:55,659
Тебе нечего сказать на это, так ведь?
1478
01:29:55,737 --> 01:29:57,295
- Что?
- Бесполезно.
1479
01:29:57,372 --> 01:29:59,533
Пожалуйста. Что ты думаешь,
я собираюсь делать, замену?
1480
01:29:59,607 --> 01:30:00,767
- Ну...
- Во всей твоей жизни,
1481
01:30:00,842 --> 01:30:03,436
ты знал кого-нибудь, кто
все изменил и насовсем?
1482
01:30:03,511 --> 01:30:05,604
Почему ты не можешь сделать усилие,
всего на несколько секунд?
1483
01:30:05,680 --> 01:30:06,704
Я тот кто я есть.
1484
01:30:06,781 --> 01:30:08,112
Полагаю ты говоришь с ним
прямо сейчас?
1485
01:30:08,183 --> 01:30:10,344
- Хочешь заставить меня в это поверить?
- Что ты хочешь сказать ему?
1486
01:30:10,418 --> 01:30:13,319
- Что ты хочешь сказать?
- Я хочу получить ответ!
1487
01:30:13,988 --> 01:30:15,717
Я хочу знать, почему меня
было недостаточно для него.
1488
01:30:15,790 --> 01:30:18,054
Это не тебя было недостаточно.
1489
01:30:18,126 --> 01:30:20,458
Это не тебя было недостаточно.
1490
01:30:20,528 --> 01:30:22,928
Я не знаю почему я делал то
дерьмо, которое делал.
1491
01:30:22,997 --> 01:30:25,522
И он не знает зачем он делал
эти вещи, которые делал.
1492
01:30:25,600 --> 01:30:28,034
И ты не придумал ничего умнее
просто потому что он умер.
1493
01:30:28,103 --> 01:30:30,628
Ты не придумал ничего умнее
после того как ты умер.
1494
01:30:30,705 --> 01:30:34,232
Но я вижу одну вещь,
какую сильную боль я причинил тебе.
1495
01:30:34,309 --> 01:30:37,870
Но он видит, как много боли
причинил тебе. И...
1496
01:30:42,951 --> 01:30:44,714
Мне так жаль, дорогая.
1497
01:30:47,188 --> 01:30:50,214
- Что? Что он сказал?
- Он говорит, что ему жаль.
1498
01:30:52,360 --> 01:30:53,725
Именно так?
1499
01:30:54,796 --> 01:30:56,161
Ему жаль?
1500
01:30:56,231 --> 01:30:58,529
Хорошим, был способ, которым он
сказал это, это было...
1501
01:30:58,600 --> 01:31:00,898
Ему жаль. Ему жаль.
1502
01:31:01,669 --> 01:31:05,070
- Искренне.
- Да, да, да, да. Искренне.
1503
01:31:05,140 --> 01:31:07,938
Хорошая попытка. Я пошла собираться.
1504
01:31:08,009 --> 01:31:10,500
Нет, ты должна выслушать это!
Я действительно не воздаю должное этому!
1505
01:31:11,579 --> 01:31:13,046
Гвен! Подожди!
1506
01:31:13,782 --> 01:31:15,079
Почему я должна говорить с тобой?
1507
01:31:15,150 --> 01:31:17,380
Ты даже не знаешь его верный сон!
1508
01:31:17,452 --> 01:31:19,545
Нет, потому что он сказал мне неверный
сон, пытаясь выставить меня в плохом свете.
1509
01:31:19,621 --> 01:31:21,020
Он уладил ссору.
1510
01:31:21,089 --> 01:31:23,182
Тогда какой же верный сон?
1511
01:31:23,258 --> 01:31:24,247
Ну, он не здесь прямо сейчас, так?
1512
01:31:24,325 --> 01:31:25,724
- Я не могу сверить с ним.
- О, это удобно.
1513
01:31:25,794 --> 01:31:27,625
Нет, это не удобно.
Это действительно неудобно.
1514
01:31:27,695 --> 01:31:29,686
Слушай, я не лжец, ясно?
1515
01:31:29,764 --> 01:31:33,131
У меня много недостатков, я был
холодным, эгоистичным, эгоцентричным.
1516
01:31:33,201 --> 01:31:34,566
Я не лжец и я не лгу сейчас.
1517
01:31:34,636 --> 01:31:37,070
Гвен, я живу сейчас больше,
чем все последние дни
1518
01:31:37,138 --> 01:31:42,474
я изнурен тобой, с тех пор как я умер,
чем я жил до того как умер,
1519
01:31:42,544 --> 01:31:46,310
вернуть когда я был жив, тот первый раз.
Верно? Знаешь что имею ввиду?
1520
01:31:46,381 --> 01:31:47,473
Нет.
1521
01:31:47,549 --> 01:31:49,847
Верно. Я родился и тогда...
1522
01:31:57,926 --> 01:31:59,985
Кто-нибудь позвоните в скорую!
1523
01:32:00,962 --> 01:32:02,657
Попробуйте помочь!
1524
01:32:04,699 --> 01:32:06,690
Кто-нибудь сделайте что-нибудь!
1525
01:32:06,768 --> 01:32:08,201
О, мой Бог.
1526
01:32:08,870 --> 01:32:11,805
Сейчас, правда это стыдно.
1527
01:32:11,873 --> 01:32:13,738
Вы действительно попал с нею куда-то, также.
1528
01:32:13,808 --> 01:32:16,072
- Что случилось?
- Ты видел это, друг.
1529
01:32:16,144 --> 01:32:17,668
Проклятые автобусы проштрафились опять.
1530
01:32:17,745 --> 01:32:19,770
Эти водители, полагаю
они опасносны, верно?
1531
01:32:19,848 --> 01:32:21,543
Нет! Нет, я не умер!
1532
01:32:21,616 --> 01:32:23,447
О е, боюсь что так.
1533
01:32:26,120 --> 01:32:27,951
Мне жаль, дружище.
1534
01:32:29,657 --> 01:32:31,750
Иди сюда. Отчасти всё хорошо.
1535
01:32:31,826 --> 01:32:33,987
- Чувствую себя хорошо.
- Я только собирался начать!
1536
01:32:34,062 --> 01:32:37,054
Все не так, каждая минута до настоящего
времени была пустой тратой времени!
1537
01:32:37,131 --> 01:32:38,462
Только разминка!
1538
01:32:38,533 --> 01:32:39,727
Да.
1539
01:32:41,669 --> 01:32:44,502
- Это худшая часть.
- Кто-нибудь сделайте...
1540
01:32:44,572 --> 01:32:46,540
- Смотри как она плачет.
- Сделайте что-нибудь!
1541
01:32:46,608 --> 01:32:51,170
Знаешь, что ей нужен кто-то для ее спокойствия
и знаешь что это не можешь быть ты.
1542
01:32:51,246 --> 01:32:53,146
Уже вызвали скорую?
1543
01:32:53,214 --> 01:32:55,614
- Подожди минуту.
- Ты собрался пошутить надо мной.
1544
01:32:55,683 --> 01:32:56,775
Ну, позвоните им!
1545
01:32:56,851 --> 01:33:00,287
- Подожди-ка.
- Воздуха! Расступитесь!
1546
01:33:02,690 --> 01:33:05,682
Он делает искусственное дыхание.
Он знает ИД. Конечно! Он знает ИД!
1547
01:33:05,760 --> 01:33:08,194
Дайте ему места, ему нужно пространство.
1548
01:33:08,263 --> 01:33:09,594
Он наверно открыть твою грудь
1549
01:33:09,664 --> 01:33:11,359
и делать массаж сердца голыми руками.
1550
01:33:11,432 --> 01:33:14,560
О Боже! Сохрани этого мужика!
1551
01:33:14,636 --> 01:33:16,035
Ладно, я правда не могу выносить
больше этого парня.
1552
01:33:16,104 --> 01:33:18,732
Честно, в самом деле не могу.
1553
01:33:18,806 --> 01:33:20,034
Давай!
1554
01:33:39,727 --> 01:33:42,924
Эй, Пинкус, я что-то должен
сказать тебе.
1555
01:33:42,997 --> 01:33:45,522
Это может быть полезным
если тебя вернут.
1556
01:33:45,600 --> 01:33:48,330
Ты помогаешь мне? Зачем?
1557
01:33:49,137 --> 01:33:51,128
Эти слезы она плачет,
1558
01:33:54,842 --> 01:33:56,742
это по тебе, сейчас.
1559
01:34:01,983 --> 01:34:03,348
Слушай.
1560
01:34:06,688 --> 01:34:08,588
Я думаю мой путь начинается.
1561
01:34:33,881 --> 01:34:36,372
Доктор Пинкус, всегда рады видеть вас.
1562
01:34:37,018 --> 01:34:38,747
Что произошло?
1563
01:34:38,820 --> 01:34:40,845
Вы переходили улицу на красный.
1564
01:34:40,922 --> 01:34:43,356
Небольшой штраф, полагаю.
1565
01:34:44,592 --> 01:34:45,684
Гвен.
1566
01:34:46,527 --> 01:34:47,824
Была здесь женщина?
1567
01:34:47,895 --> 01:34:50,887
Может быть, но если она не родственник,
1568
01:34:50,965 --> 01:34:54,230
охрана не пропустила бы ее.
1569
01:34:54,302 --> 01:34:55,894
Отличная работа, парни.
1570
01:35:00,475 --> 01:35:03,171
- Вы стали темнее.
- Я потемнела, да.
1571
01:35:04,645 --> 01:35:07,136
Выглядит хорошо. Делает глаза выразительнее.
1572
01:35:14,722 --> 01:35:16,280
Отлично, мистер Голдман, 6 месяцев.
1573
01:35:16,357 --> 01:35:19,292
Помните, только шелковую нить
держите при себе.
1574
01:35:20,928 --> 01:35:22,190
Привет.
1575
01:35:33,207 --> 01:35:35,471
Я не знала что ты вернулся.
1576
01:35:35,543 --> 01:35:37,568
- Привет.
- Привет.
1577
01:35:37,645 --> 01:35:39,806
Думал ты в Египте.
1578
01:35:40,214 --> 01:35:43,445
Я чувствую, что надо побыть где-нибудь
здесь. Ты в порядке?
1579
01:35:44,085 --> 01:35:46,383
Да. В этих обстоятельствах.
1580
01:35:47,288 --> 01:35:50,086
Знаешь, пробовала навестить тебя
в госпитале, но они не...
1581
01:35:50,158 --> 01:35:52,058
Да, они не пустили на забитый корабль
1582
01:35:52,126 --> 01:35:55,061
под названием Кооперативный Институт
Здоровых Чудаков.
1583
01:35:56,564 --> 01:35:58,156
Ты нормально?
1584
01:35:58,232 --> 01:36:00,257
У меня всё болит зуб.
1585
01:36:01,602 --> 01:36:03,797
Садись. Я задавался вопросом,
позаботилась ли ты об этом.
1586
01:36:03,871 --> 01:36:06,431
Я нет. У меня вобще-то назначено
время у доктора Прашара.
1587
01:36:06,507 --> 01:36:09,670
- О, нет, конечно. Нет... Он...
- Ладно, я не знала...
1588
01:36:11,345 --> 01:36:13,108
Он прекрасный человек.
1589
01:36:13,181 --> 01:36:17,140
И он лучший дантист, чем я,
но не говори ему, что я так сказал.
1590
01:36:19,287 --> 01:36:22,552
Все равно, рада тебя видеть,
выглядишь отлично.
1591
01:36:24,025 --> 01:36:25,458
И ты.
1592
01:36:28,463 --> 01:36:30,829
Ему было 8 лет.
1593
01:36:30,898 --> 01:36:33,264
- Прости? Что?
- Фрэнк.
1594
01:36:33,334 --> 01:36:35,564
В его сне. Настоящем.
1595
01:36:35,636 --> 01:36:38,298
И он пошел в лес с папой.
1596
01:36:38,372 --> 01:36:41,068
Он держал его за руку, но
неожиданно его отец пропал.
1597
01:36:41,142 --> 01:36:44,737
Он пытался найти дорогу назад,
и он все шел,
1598
01:36:44,812 --> 01:36:48,043
но все время оказывался там,
откуда начинал идти,
1599
01:36:48,116 --> 01:36:50,016
и это был его кошмар.
1600
01:36:50,418 --> 01:36:53,785
Он потерялся и не мог найти
свой путь домой.
1601
01:36:53,855 --> 01:36:55,288
Именно.
1602
01:36:56,791 --> 01:36:58,588
Ты еще видишь его?
1603
01:36:59,460 --> 01:37:01,325
Он нашел свой путь домой.
1604
01:37:02,196 --> 01:37:03,595
Это хорошо.
1605
01:37:36,531 --> 01:37:38,396
Мне больно, когда я улыбаюсь.
1606
01:37:42,236 --> 01:37:43,635
Я могу поправить это для тебя.
1607
01:37:50,236 --> 01:37:52,635
перевод esk19@list.ru
Евгений К. Сергеевич