1 00:00:57,471 --> 00:00:59,171 Город Призраков. 2 00:00:59,172 --> 00:01:02,007 Алё? Есть кто-нибудь? 3 00:01:03,744 --> 00:01:06,042 О, дорогая, что случилось? 4 00:01:06,113 --> 00:01:09,241 Помедленней чуть. О чём это ты говоришь? 5 00:01:09,316 --> 00:01:12,752 Нет, я не знаю! Душа сердца моего, У меня и мысли не было чтобы... 6 00:01:13,053 --> 00:01:14,543 Квартира? 7 00:01:17,124 --> 00:01:19,422 Нет, нет! конечно я не не ищу квартиру! 8 00:01:19,493 --> 00:01:22,121 Почему я должен искать квартиру? 9 00:01:23,764 --> 00:01:25,527 Подожди секунду, подожди. Я знаю в чем дело. 10 00:01:25,599 --> 00:01:30,332 Это какая-то бородатая шутка. Да. Риэлтор звонил тебе? Да. 11 00:01:30,404 --> 00:01:33,840 Да, риэлтор звонит жене, сказать, "Ох, да, я сказал вашему мужу." 12 00:01:33,907 --> 00:01:36,034 "Я смотрю на..." 13 00:01:36,109 --> 00:01:39,237 Моя карта? Моя пластиковая карта? Я не знаю. 14 00:01:41,648 --> 00:01:43,946 То, что я не знаю. Я не знаю почему у него моя плаcтиковая карта. 15 00:01:44,017 --> 00:01:45,382 Может быть он... 16 00:01:46,686 --> 00:01:48,745 Может быть он или она, тогда... 17 00:01:50,891 --> 00:01:52,188 Да. 18 00:01:52,259 --> 00:01:54,557 Хорошо, сюрприз не удался. 19 00:01:54,628 --> 00:01:56,027 Нет, нет, всё нормально. 20 00:01:56,096 --> 00:01:58,087 Это должна была быть наша годовщина, но я... 21 00:01:58,165 --> 00:02:00,258 Да, это просто маленькая спальная комната в Вест Виладж, 22 00:02:00,333 --> 00:02:01,595 но ты же любишь это. 23 00:02:01,668 --> 00:02:04,159 Да. Да, я знаю. 24 00:02:04,271 --> 00:02:06,603 Эй слушай, я никогда не догадаюсь приехать на тачке в дорогой отель. 25 00:02:06,673 --> 00:02:09,801 Мне нужно идти. Увидимся дома вечером, хорошо, милая? 26 00:02:09,876 --> 00:02:12,344 Я люблю тебя тоже. 27 00:02:12,412 --> 00:02:14,812 Это хорошо. Крепко целую. 28 00:02:14,881 --> 00:02:16,906 Ладно, тогда. Пока-пока. 29 00:02:25,292 --> 00:02:26,850 Эй, позволь мне задать тебе вопрос. 30 00:02:26,927 --> 00:02:29,054 Ты настоящий брокер по недвижимости или профессиональный долбанный идиот? 31 00:02:31,798 --> 00:02:34,232 Малыш, я в самом деле думаю, что мы должны отметить это ужином в ресторанчике. 32 00:02:34,301 --> 00:02:36,064 Нет, мне некогда, совсем. Можешь отодвинуть это с дороги. 33 00:02:36,136 --> 00:02:38,604 Нет, я не говорил, что моей жене нужно посмотреть эту квартиру. 34 00:02:38,672 --> 00:02:42,108 Я сказал, что Эмбер нужно посмотреть квартиру. Эмбер. 35 00:02:42,175 --> 00:02:45,269 Эмбер звучит для тебя как жена парня моего возраста? 36 00:02:46,046 --> 00:02:47,877 - Осторожней с моим столом! - Оу-е, подними это скорее. 37 00:02:47,948 --> 00:02:49,006 Окей, просто дай мне этот шнур? 38 00:02:49,082 --> 00:02:51,243 Окей, всё нормально. Я взял это, детка. Что ты хочешь чтобы я сделал с этим? 39 00:02:51,318 --> 00:02:53,343 Просто убери это с дороги. 40 00:02:53,987 --> 00:02:55,682 Ну, это не совсем любовное гнездышко 41 00:02:55,755 --> 00:02:58,315 Если моя жена узнает для кого предназначалась эта квартира? 42 00:02:58,391 --> 00:03:00,359 Осторожно, просто поставь на окно, ставь на подоконник. 43 00:03:00,427 --> 00:03:01,826 - Нормально? - Готово? 44 00:03:01,895 --> 00:03:03,419 Ага, просто выдвинь его наружу. 45 00:03:03,497 --> 00:03:06,591 Нет, я говорю тебе, помолчи минуту. 46 00:03:06,666 --> 00:03:08,190 Потому что я думаю. 47 00:03:08,268 --> 00:03:12,295 Нет, я думаю! Я не... Знаешь что? Просто отмени всё. 48 00:03:12,372 --> 00:03:14,636 Нет, отмени заказ. Просто сверни всё это дело. 49 00:03:14,708 --> 00:03:18,007 - Теперь хорошо. - Видишь? Рубрика - очумелые ручки. 50 00:03:18,078 --> 00:03:19,306 O, нет! 51 00:03:23,283 --> 00:03:25,217 Позвони мне после выходных. Пришли сообщение мне на мыло. 52 00:03:25,285 --> 00:03:27,048 скажи этим продавцам что мы изменили точку зрения, 53 00:03:27,120 --> 00:03:29,520 и что все наши договоренности... 54 00:03:29,589 --> 00:03:31,648 - О, мой Бог! ...мертвы. 55 00:03:37,564 --> 00:03:39,429 Ты не поверишь что только что чуть ли не произошло! 56 00:03:43,003 --> 00:03:45,494 - Вы видели это? - Кто-нибудь вызовите скорую! 57 00:03:46,339 --> 00:03:49,137 - О, боже мой, он умер? - Ему не повезло. 58 00:04:02,422 --> 00:04:03,787 Что? 59 00:04:08,595 --> 00:04:10,927 Это не может быть всерьез! 60 00:04:15,268 --> 00:04:16,667 Не сейчас. 61 00:05:32,946 --> 00:05:34,937 Замечательно, можете сплюнуть. 62 00:05:38,184 --> 00:05:41,585 Так, и всё равно, самая первая сцена просто дух захватывает. 63 00:05:41,655 --> 00:05:44,249 Ты напоминаешь себе что ты сам в театре и просто следишь за игрой. 64 00:05:44,324 --> 00:05:47,657 Мой 5-летний Алекс просто обожает это. 65 00:05:47,727 --> 00:05:50,423 Он хочет чтобы его папа посмотрел это вместе с нами. 66 00:05:52,699 --> 00:05:54,326 Так лучше. 67 00:05:54,401 --> 00:05:57,996 Все равно, полагаю он на самом деле, действительно наслаждался костюмами... 68 00:05:59,606 --> 00:06:01,870 Доктор Пинкус? Привет. 69 00:06:01,941 --> 00:06:04,239 Хочу выбрать панорамный рентгеновский аппарат 70 00:06:04,310 --> 00:06:05,504 самое важное дело на завтрашнее утро 71 00:06:05,578 --> 00:06:07,944 так что если есть время в вашем забитом расписании дня... 72 00:06:08,014 --> 00:06:09,982 Отлично. Я выкрою окно в моем расписании на завтра. 73 00:06:10,050 --> 00:06:11,244 Правда? 74 00:06:13,920 --> 00:06:16,946 Тогда, полагаю завтра будет восхитительный день. 75 00:06:19,793 --> 00:06:20,851 И? 76 00:06:21,761 --> 00:06:26,164 Нет, я просто подумал, что может вы возьмете отгул, чтобы пойти с нами и... 77 00:06:29,369 --> 00:06:32,099 Верно. Простите, что надоедаю вам. 78 00:06:34,374 --> 00:06:37,275 Знаете, мы купили кексов. 79 00:06:37,677 --> 00:06:41,078 Миссис Прашар и я, у нас родился малыш и поэтому... 80 00:06:44,017 --> 00:06:45,678 Да, у нас девочка 81 00:06:45,752 --> 00:06:52,453 там маленькие кексы и я принес несколько фотографий, так что, если вы... 82 00:06:52,525 --> 00:06:54,356 Это будет восхитительно. 83 00:06:56,396 --> 00:06:58,057 Начинайте без меня. 84 00:06:59,966 --> 00:07:03,197 Отлично, отлично. Хорошо, так... 85 00:07:08,875 --> 00:07:11,105 Какой прелестный малыш. Он такой симпатичный. 86 00:07:11,177 --> 00:07:13,338 - Да, она на самом деле такая. - Сколько шли роды? 87 00:07:13,413 --> 00:07:15,176 - 10 часов. - 10 часов? 88 00:07:15,248 --> 00:07:16,476 - Да уж. - О Боже. 89 00:07:16,549 --> 00:07:20,315 - Это по-моему очень долго. - Нет, не очень. 90 00:07:20,386 --> 00:07:22,115 - Нет? - Нет действительно. 91 00:07:22,188 --> 00:07:24,247 - Выглядит, прямо, как слишком долго. - Это такая цена. 92 00:07:24,324 --> 00:07:26,815 Я хочу взять кошку, знаете? 93 00:07:26,893 --> 00:07:30,989 10 часов это много времени, чтобы сделать что-то, не правда ли. 94 00:07:31,064 --> 00:07:32,463 - Посмотрите на это. - Какая прелесть. 95 00:07:42,842 --> 00:07:44,605 Остановим глобальное потепление? 96 00:07:54,888 --> 00:07:57,880 Да, просто очень маленький... От этого может быть небольшая тряска. 97 00:07:57,957 --> 00:07:59,754 Добрый вечер, доктор. 98 00:08:00,493 --> 00:08:03,018 Знаете что? Позвольте мне открыть это. 99 00:08:04,898 --> 00:08:08,459 Эй! Можете задержать лифт? Пожалуйста? 100 00:08:08,535 --> 00:08:11,333 - Ага, держу. - Спасибо вам.. 101 00:08:14,040 --> 00:08:17,703 - Простите! - Подождите, стойте. Эй! Эй! 102 00:08:40,040 --> 00:08:42,503 Осторожно, слабительное. 103 00:09:29,782 --> 00:09:31,682 Хорошо. Немного подождать. 104 00:09:44,931 --> 00:09:46,523 Давай, давай, давай. 105 00:09:46,599 --> 00:09:48,692 сделай это, сделай это, сделай это, сделай это, сделай это, сделай это. 106 00:09:48,768 --> 00:09:52,135 Доктор Майкл. Доктор Майкл, в педиатрию, пожалуйста 107 00:09:52,205 --> 00:09:53,900 - Графики работы уже готовы? - Да они там. 108 00:09:53,973 --> 00:09:55,031 Хорошо посмотрю. 109 00:09:55,108 --> 00:09:58,168 - По буквам произнесите. - П-И-Н-К-У-С. 110 00:09:58,244 --> 00:10:00,838 - Дата рождения? - Зачем? 111 00:10:00,914 --> 00:10:02,313 День когда вы родились? 112 00:10:02,382 --> 00:10:05,180 Нет, я понял вопрос. Зачем вам это нужно знать? 113 00:10:05,251 --> 00:10:07,776 Давайте оставим незаполненным. Вес? 114 00:10:07,854 --> 00:10:09,754 - Прошлой ночью или этим утром? - Как проснулись. 115 00:10:09,822 --> 00:10:11,483 83 килограмма. 116 00:10:11,557 --> 00:10:13,923 Сколько алкоголя вы потребляете в неделю? 117 00:10:13,993 --> 00:10:16,359 - Зачем вам нужно это знать? - Ну, они хотят это знать. 118 00:10:16,429 --> 00:10:17,896 Ну, я уверен "они" хотят знать много вещей. 119 00:10:17,964 --> 00:10:19,659 Но я не хочу разглашать подробности 120 00:10:19,732 --> 00:10:21,927 моей личной жизни во всеуслышание. 121 00:10:22,001 --> 00:10:23,195 Напишу - 0 граммов. 122 00:10:23,269 --> 00:10:25,260 - Женаты? - Пасс. 123 00:10:25,338 --> 00:10:27,272 - Профессия? - Аболютно ни к чему. 124 00:10:27,340 --> 00:10:30,605 - Пищевая аллергия? - Я не есть сюда пришел. 125 00:10:30,677 --> 00:10:33,646 - У вас есть аллергия на лейкопластырь? - Что за нелепый вопрос. 126 00:10:33,713 --> 00:10:35,010 Я больше не буду отвечать на эти вопросы, хватит. 127 00:10:35,081 --> 00:10:36,708 - Вы курите? - Прекратите. 128 00:10:36,783 --> 00:10:38,808 - Вы косметический дантист? - Мадам, слушайте. 129 00:10:38,885 --> 00:10:43,652 - Когда последний раз вы ели? - Уместный вопрос, наконец-то. 130 00:10:43,723 --> 00:10:45,623 Вчера, в обед. Спасибо, что спросили. 131 00:10:45,692 --> 00:10:47,819 Я съел сэндвич с тунцом. Булка была сыровата, но... 132 00:10:47,894 --> 00:10:50,988 - Вы пили прописанное слабительное? - Да. 133 00:10:51,064 --> 00:10:52,463 Сработало? 134 00:10:53,399 --> 00:10:56,527 Это было как в рекламе. 135 00:10:56,602 --> 00:10:58,763 Вы опорожнили кишечник? 136 00:10:58,838 --> 00:11:01,864 Я выпил обильное количество облегчающей микстуры. 137 00:11:01,941 --> 00:11:03,806 За этим последовало полное облегче.. 138 00:11:03,876 --> 00:11:05,400 Сэр, что я вас спросила... 139 00:11:05,478 --> 00:11:10,643 Я срал. Годится? Снова и снова. 140 00:11:10,717 --> 00:11:14,244 Это была как террористический обстрел вниз, по тьме и хаосу, 141 00:11:14,320 --> 00:11:16,151 бегущим и кричащим в панике, ясно? 142 00:11:16,222 --> 00:11:18,713 - Предельно. - Хорошо. 143 00:11:18,791 --> 00:11:20,884 Это крупное вторжение в мою личную жизнь. 144 00:11:20,960 --> 00:11:23,451 Подождите сейчас вас проведут. 145 00:11:25,064 --> 00:11:27,157 - Доброе утро, др. Пинкус. - Привет. 146 00:11:27,233 --> 00:11:28,564 Сегодня не предвидится никаких трудностей. 147 00:11:28,634 --> 00:11:30,465 Мы вернем вас в вертикальное положение не успеете и глазом моргнуть. 148 00:11:30,536 --> 00:11:31,560 - Хорошо бы. - Быстрый вопрос. 149 00:11:31,637 --> 00:11:33,730 Я напоминаю о необходимости общей анастезии. 150 00:11:33,806 --> 00:11:36,297 Это не совсем типично для процедуры этого типа. 151 00:11:36,376 --> 00:11:37,934 - В этом нет необходимсоти и мы обычно... - Извините. 152 00:11:38,011 --> 00:11:40,809 У меня нет намерения ощущать когда они будут входить туда куда собираются. 153 00:11:40,880 --> 00:11:43,075 Когда придет хирург? 154 00:11:43,149 --> 00:11:44,377 Я хирург. 155 00:11:44,450 --> 00:11:46,247 - Действительно? - Ага. 156 00:11:46,319 --> 00:11:47,877 - Почему вы выглядите таким пожелтевшим? - Спасибо что заметили. 157 00:11:47,954 --> 00:11:50,422 Я сегодня побрызгался коричневатым спреем перед тем как идти на работу. 158 00:11:50,490 --> 00:11:53,323 - Выглядит натурально. - Да. Вам так лучше. 159 00:11:53,393 --> 00:11:55,486 Он увлажняет и не пропускает ультрафиолет, так что... 160 00:11:55,561 --> 00:11:56,653 О да. 161 00:11:56,763 --> 00:11:58,924 Он странно пахнет. Совершенно неуместно. 162 00:11:58,998 --> 00:12:01,831 - Я не знаю, если... - Нет, я не хочу нюхать вашу желтую обманку. 163 00:12:01,901 --> 00:12:03,562 - Да что вы... - Это как грязь. 164 00:12:03,636 --> 00:12:06,969 Но как садовая грязь, как в саду. Не как мусоорная грязь. 165 00:12:07,040 --> 00:12:09,804 - Вы хотите еще темнее? - Я пока думаю. Думаю как сделать потемнее. 166 00:12:09,876 --> 00:12:11,503 От этого мои глаза становятся более выразительными. 167 00:12:11,577 --> 00:12:14,068 Можете отбелить зубы, как я себе. 168 00:12:14,147 --> 00:12:15,273 - Да, они сильно отличаются. - Замечательно. 169 00:12:15,348 --> 00:12:18,476 Я не люблю носить пластину во рту и у меня маленькие зубы. 170 00:12:18,551 --> 00:12:19,882 Простите, вы надутые идиоты. 171 00:12:19,952 --> 00:12:23,251 Можете говорить об органах? Думаю это хорошая идея. 172 00:12:23,322 --> 00:12:25,552 Подействовала анастезия, действительно зацепило его, ха? 173 00:12:25,625 --> 00:12:28,594 - Заставляет людей говорить бредни. - Я не дам ему больше. 174 00:12:28,661 --> 00:12:30,754 - Проникаем сейчас. - Сколько тебе лет? 175 00:12:30,830 --> 00:12:33,560 Так ты здесь на школьной эксурсии? 176 00:12:34,200 --> 00:12:36,259 Не все люди личности для вас др. Пинкус? 177 00:12:36,335 --> 00:12:39,998 Нет, действительно. Дайте шанс выбрать из огрмной толпы людей, 178 00:12:40,073 --> 00:12:42,371 и я выберу мою кошку. Она ловит гномиков. 179 00:12:42,442 --> 00:12:44,342 Она загоняет их на дерево. И они там сидят в одиночестве. 180 00:12:44,410 --> 00:12:45,877 Можно видеть как их маленькие ножки болтаются. 181 00:12:45,945 --> 00:12:48,743 Звучит как Игорь Крутой играющий на пианине. 182 00:12:56,456 --> 00:12:59,323 Ух ты, должно быть торопитесь домой увидеть свою любимую кошку. 183 00:12:59,392 --> 00:13:00,450 Какую кошку? 184 00:13:00,526 --> 00:13:02,391 Вчера вы сказали, что у вас есть кошка. 185 00:13:02,462 --> 00:13:07,058 Я презираю кошек. Не понимаю людей которые расточают свою любовь на кошек. Феерично. 186 00:13:07,133 --> 00:13:09,567 У меня была кошка однажды, когда я была маленькой девочкой. 187 00:13:09,669 --> 00:13:12,399 Мой отец, незадолго перед смертью, привел меня в кошачий приют и сказал, 188 00:13:12,472 --> 00:13:13,769 "Дебра, посмотри на всех этих одиноких кошек..." 189 00:13:13,840 --> 00:13:15,705 Какой прекрасный человек.. он должно быть был. 190 00:13:15,775 --> 00:13:16,867 Теперь, послушайте. 191 00:13:16,943 --> 00:13:18,433 Все эти люди в моей комнате прошлой ночью, 192 00:13:18,511 --> 00:13:20,206 Сначала я думал, что сплю, но я не спал. 193 00:13:20,279 --> 00:13:21,769 Кто такие они? 194 00:13:22,482 --> 00:13:24,746 - Я не знаю ничего о том кто они такие. - Правильно. 195 00:13:24,817 --> 00:13:28,480 - Вам пора идти. Доброго здоровья. - Все верно, спасибо. 196 00:13:29,655 --> 00:13:31,680 Приходите еще! 197 00:13:31,757 --> 00:13:34,658 Какие ужасные вещи говорят в этой больнице. 198 00:13:48,207 --> 00:13:49,367 Мило. 199 00:13:50,076 --> 00:13:53,045 Отличный пример подают медработники. 200 00:13:53,112 --> 00:13:56,309 Я полагаю эти медсестрички курят с определенной целью. 201 00:13:56,382 --> 00:13:59,874 - Толпа жердяев. Выгонять надо таких тупых. - Вы говорите это мне? 202 00:13:59,952 --> 00:14:01,852 Да, но я имею ввиду из, а не вас. 203 00:14:01,921 --> 00:14:03,183 О, хорошо. 204 00:14:03,256 --> 00:14:06,987 понял, что должен быть в смирительной рубашке. Моя ошибка. 205 00:14:13,733 --> 00:14:17,362 Окажи чуток внимания, и до дома не отстанут. Невероятно. 206 00:14:19,472 --> 00:14:20,700 Простите! 207 00:14:24,644 --> 00:14:26,407 Он видит вас тоже? 208 00:14:31,384 --> 00:14:32,715 - Он может видеть нас! - Кто? 209 00:14:32,785 --> 00:14:34,082 Тот парень? 210 00:14:40,326 --> 00:14:42,794 Эй, смотри куда идешь! 211 00:14:51,270 --> 00:14:52,498 Эй! 212 00:14:53,539 --> 00:14:55,006 Эй, мистер! 213 00:14:55,841 --> 00:14:57,672 Пожалуйста, подождите! 214 00:14:58,377 --> 00:15:00,368 - Идиот. Убирайся с дороги. - Подождите! Эй! 215 00:15:00,446 --> 00:15:03,472 - Слушайте, мне нужно только пару минут... - Взади! 216 00:15:07,720 --> 00:15:09,347 ...вашего времени! 217 00:15:10,389 --> 00:15:12,186 Вы видите меня? 218 00:15:14,126 --> 00:15:15,923 И вы не один из нас. 219 00:15:15,995 --> 00:15:19,089 Я знаю это, потому что тот таксист почти сбил вас. 220 00:15:19,165 --> 00:15:21,998 И бибикал на вас, и кричал на вас. 221 00:15:22,535 --> 00:15:25,231 Что-то мне дурно. Какого чёрта... 222 00:15:26,539 --> 00:15:27,631 Эй! 223 00:15:36,215 --> 00:15:37,978 Офицер, там припадочные сумасшедшие. 224 00:15:38,050 --> 00:15:39,847 Я не знаю почему они здесь. Я дантист. 225 00:15:39,919 --> 00:15:42,149 - Эй, ты можешь видеть меня. - О, боже. 226 00:15:42,221 --> 00:15:44,451 Эй вернитесь! Я хочу поговорить с вами! 227 00:15:44,523 --> 00:15:46,013 Эй, не бойтесь! Я же коп! 228 00:15:46,092 --> 00:15:48,253 - Он может видеть нас? - Кто? Тот парень? 229 00:16:19,992 --> 00:16:21,619 ...с момента как я покинул госпиталь. 230 00:16:21,694 --> 00:16:24,458 - Какого рода эффекты? - Галлюцинации. 231 00:16:24,530 --> 00:16:26,259 - Ясно, визуальные или слуховые? - И те и те. 232 00:16:26,332 --> 00:16:31,736 Это очень живые, очень реалистичные видения. Полагаю, это не нормально. 233 00:16:31,804 --> 00:16:35,604 Ну, знаете. А что нормально, знаете? Действительно. 234 00:16:37,476 --> 00:16:39,341 Не иметь галлюцинаций, я так думаю. 235 00:16:39,412 --> 00:16:42,711 Что-то необычное произошло во время моей процедуры? 236 00:16:42,782 --> 00:16:44,409 - Было немного... - Было немного что... 237 00:16:44,483 --> 00:16:47,145 - Простите, но не было ничего... - Где? 238 00:16:47,219 --> 00:16:49,619 - Зачем вы уводите разговор, когда... - Я не слушаю, что... 239 00:16:49,689 --> 00:16:52,817 - Почему вы всё прерываете меня? - Нет, что вы... 240 00:16:52,892 --> 00:16:56,055 - Что-то необычное произошло... - Ваши прерывания меня, как-то настораживают. 241 00:16:56,128 --> 00:16:57,720 - Просто ответьте это... - Просто. 242 00:16:57,797 --> 00:16:59,560 - Что-то необычное произошло? - Где? 243 00:16:59,632 --> 00:17:03,193 Что значит, где? Это несерьезно... Да или нет? 244 00:17:03,269 --> 00:17:05,169 Что-то необычное произошло во время моей процедуры? 245 00:17:05,237 --> 00:17:06,261 - Да. - Что? 246 00:17:06,339 --> 00:17:08,364 - Нет. - Вы сказали "да" сначала. 247 00:17:08,441 --> 00:17:13,811 "Нет" я закончила на этом. "Да, нет" значит нет. 248 00:17:16,182 --> 00:17:18,582 Что-то необычное произошло в течении моей процедуры? 249 00:17:18,651 --> 00:17:21,518 - И если так... - Можете немного подождать... 250 00:17:21,587 --> 00:17:23,612 Можете подождать секундочку? 251 00:17:25,958 --> 00:17:27,448 Алё, это я. 252 00:17:28,094 --> 00:17:31,894 Можешь оставить свои дела и спуститься сюда прямо сейчас. 253 00:17:33,666 --> 00:17:36,294 Это та вещь о которой мы говорили. 254 00:17:37,370 --> 00:17:40,862 Да, хорошо, ты говорил позвонить тебе если это вернется, это случилось, так... 255 00:17:40,940 --> 00:17:42,305 Годится. 256 00:17:42,375 --> 00:17:45,003 Что это такое? Что еще за вещь? Вы говорите кому-то, что это вернулось. 257 00:17:45,077 --> 00:17:49,207 У меня сыпь на спине. Она вернулась, поэтому я позвонила моему врачу. 258 00:17:50,750 --> 00:17:52,081 Вы... Мисс! 259 00:17:52,151 --> 00:17:53,175 - Да? - Я! 260 00:17:53,252 --> 00:17:55,880 - Что хотели ... Что? - Можете... 261 00:17:55,988 --> 00:17:57,580 - Я могу... Да. - Идти за вами? 262 00:17:57,656 --> 00:17:59,419 - В... - В мой кабинет. 263 00:17:59,492 --> 00:18:01,824 - И тогда скажите мне наконец. - Конечно. 264 00:18:05,064 --> 00:18:06,190 Что? 265 00:18:09,769 --> 00:18:11,999 Что необычного... Что? 266 00:18:13,372 --> 00:18:16,307 Исусе всемогущий! Простите, я не... 267 00:18:16,509 --> 00:18:20,673 У нас для разговора несколько минут, поэтому давайте быстро. 268 00:18:22,915 --> 00:18:27,284 Что необычного произошло, во время моей процедуры? Что... 269 00:18:27,353 --> 00:18:29,685 Можете сказать что значит "необычное"? 270 00:18:31,524 --> 00:18:34,425 Что-то нестандартное, неестественное, непредвиденное. 271 00:18:38,364 --> 00:18:39,854 Нет, всё прошло хорошо. 272 00:18:39,932 --> 00:18:42,628 - Протекло штатно. Ладно, годится. - Правильно. 273 00:18:42,701 --> 00:18:44,896 Так, хорошо. Ну, остановка может быть 274 00:18:44,970 --> 00:18:47,803 - но после того как вы запросили... - Остановка чего? 275 00:18:47,873 --> 00:18:50,364 Доктор Пинкус, я на самом деле... Не должна говорить вам этого 276 00:18:50,443 --> 00:18:53,173 любая медицинская процедура не проходит по одному сценарию. 277 00:18:53,245 --> 00:18:54,269 - Все отличаются. - Да. 278 00:18:54,346 --> 00:18:56,678 Это едва уловимое отклонение в самой простейшем хирургическом... 279 00:18:56,749 --> 00:18:59,513 Что за едва едва уловимое отклонение было в моем случае, к примеру? 280 00:18:59,585 --> 00:19:02,577 - Ну, не хотим использовать жаргон. - Не надо. 281 00:19:02,655 --> 00:19:05,818 - Но вы знаете, технически... - Так. 282 00:19:05,891 --> 00:19:08,189 ...по медицински, вначале... 283 00:19:11,697 --> 00:19:13,460 Хорошо. Дальше. 284 00:19:13,532 --> 00:19:15,523 - Вы умерли. - Я умер? 285 00:19:15,601 --> 00:19:17,762 - Ненадолго. - На сколько? 286 00:19:17,837 --> 00:19:19,737 - На семь минут. - Чуть меньше. 287 00:19:19,805 --> 00:19:21,067 Я умер на семь минут. 288 00:19:21,140 --> 00:19:22,164 - Чуть меньше. - Приблизительно семь... 289 00:19:22,241 --> 00:19:24,334 Это на самом деле такая ситуация что я подумал... 290 00:19:24,410 --> 00:19:26,640 Как я умер? 291 00:19:26,712 --> 00:19:30,375 При приеме, мы не рекомендовали вам использовать общую анастезию. 292 00:19:30,449 --> 00:19:34,283 При анастезии имеется вероятность, хотя и маленькая 293 00:19:34,353 --> 00:19:37,322 биохимической аномалии. 294 00:19:37,389 --> 00:19:40,187 Где этот анастезиолог? Очень хочу с ним поговорить. 295 00:19:40,259 --> 00:19:41,692 Он здесь больше не работает. 296 00:19:41,760 --> 00:19:43,751 Вы будете рады узнать, что в госпитале Святого Виктора 297 00:19:43,829 --> 00:19:46,696 мы имеем очень политику трех проколов. 298 00:19:48,334 --> 00:19:50,700 Мой анастезиолог имел два прокола? 299 00:19:50,769 --> 00:19:53,636 Ладно, давайте все успокоимся. 300 00:19:53,706 --> 00:19:57,335 Просто не будем драматизировать ситуацию. 301 00:19:57,409 --> 00:19:59,309 Почему это надо успокоиться? 302 00:20:01,313 --> 00:20:02,871 Все умирают. 303 00:20:05,918 --> 00:20:09,410 Ага, но обычно в конце жизни, и только раз и навсегда. 304 00:20:09,488 --> 00:20:11,149 Все разные. 305 00:20:11,223 --> 00:20:12,986 И вы даже не сказали мне. 306 00:20:13,058 --> 00:20:14,958 - Нет, мы сказали вам. Говорим вам... - Но почему то не слышал. 307 00:20:15,027 --> 00:20:16,927 Сообщили вам той ночью. Представили вам полный отчет. 308 00:20:16,996 --> 00:20:20,295 - Нет, я не помню этого. - Да. Ну, мы... 309 00:20:20,366 --> 00:20:24,700 Вы сказали, что поняли, пробурчав мне 310 00:20:24,770 --> 00:20:28,672 перед тем как отключились. 311 00:20:32,678 --> 00:20:36,842 Есть какие-нибудь идеи сколько я могу отсудить за это? 312 00:20:36,916 --> 00:20:39,248 - Боюсь, нисколько. - Ого, он оживился. Продолжайте. 313 00:20:39,318 --> 00:20:41,445 Вы подписали типовой договор и отказ от претензий 314 00:20:41,520 --> 00:20:43,647 к вашему хирургу, вашему анастезиологу, 315 00:20:43,722 --> 00:20:46,418 Госпиталю Святого Виктора и Сообществу Врачей за Здравоохрание. 316 00:20:46,492 --> 00:20:47,789 по вопросу любой ответственности 317 00:20:47,860 --> 00:20:49,885 относящейся к вашей анастезии - вызвавшей остановку сердечной функции. 318 00:20:49,995 --> 00:20:51,587 Я определенно не отказывался. 319 00:20:51,664 --> 00:20:54,724 - Это ваша подпись внизу. - Когда я это подписал? 320 00:20:54,800 --> 00:20:57,234 Прямо после того, как вы прошли пост-операционный тест восприимчивости 321 00:20:57,303 --> 00:20:59,203 легально действующий в штате Нью-Йорк. 322 00:20:59,271 --> 00:21:01,432 Очевидно же, что я не отражал, что я делаю! 323 00:21:01,507 --> 00:21:03,134 Вы отражали достаточно, чтобы поставить свою подпись. 324 00:21:03,208 --> 00:21:06,109 Я поставил точку над "i" с маленьким сердечком! 325 00:21:06,178 --> 00:21:08,612 Вы были рады остаться в покое, верно? 326 00:21:09,648 --> 00:21:13,243 Теперь о галлюцинациях. Как они выглядят? 327 00:21:13,319 --> 00:21:14,513 Люди. 328 00:21:32,237 --> 00:21:33,761 Эй, можно секунду? 329 00:21:37,476 --> 00:21:40,411 Никак не привыкну к этому. Вы же тот парень, ха? 330 00:21:40,479 --> 00:21:43,607 Нет. Я не тот парень. Я другой парень. Уходите. 331 00:21:43,682 --> 00:21:45,673 Очень быстро, вы отказываете ближним в помощи. 332 00:21:45,751 --> 00:21:48,515 Нет, нет, нет, нет. Нет, оставайся там. Невероятно. 333 00:21:48,587 --> 00:21:51,488 - Спасибо! - Хорошо, замечательно. Спасибо вам! 334 00:21:51,557 --> 00:21:53,149 Эй. Подождите минуту. Стойте, что? 335 00:21:53,225 --> 00:21:55,557 - Поехали! - Нет, нет, нет. 336 00:21:55,628 --> 00:21:57,459 - Куда тебе, дружище? - Не делай так! 337 00:21:57,529 --> 00:21:59,827 Ты маленький занятой паренек. Позволь прямо к делу. 338 00:21:59,898 --> 00:22:01,798 Женщина которая вызвала такси просто в шоке, это моя жена. 339 00:22:01,867 --> 00:22:03,664 - Прекрасно. - Моя вдова. 340 00:22:03,736 --> 00:22:07,570 У нее очень серьезная проблема. Я хочу, чтобы ты помог ей поправить это. 341 00:22:07,640 --> 00:22:10,074 - Куда тебе надо, приятель? - Скажи угол 54-й и Мэдисон. 342 00:22:10,142 --> 00:22:12,007 Я не хочу на угол 54-й и Мэдисон 343 00:22:12,077 --> 00:22:13,476 Ясно, тогда какой ваш заказ. 344 00:22:13,646 --> 00:22:15,477 Я не хочу мартини с оливками. 345 00:22:15,547 --> 00:22:17,742 Ясно, тогда какой ваш заказ. 346 00:22:17,816 --> 00:22:19,443 Ага, ты выставляешь себя круглым дураком. 347 00:22:19,518 --> 00:22:21,543 Ты не можешь говорить со мной когда кто-то стоит рядом. 348 00:22:21,620 --> 00:22:24,282 - Кампари и соду. - Кампари и сода. 349 00:22:25,290 --> 00:22:26,348 Нет. 350 00:22:27,860 --> 00:22:30,761 - Давайте коктейль. - Коктейль. 351 00:22:30,829 --> 00:22:33,525 Коктейль? С пивом? 352 00:22:33,599 --> 00:22:35,123 - Просто закажи настоящую выпивку. - Заткни свой рот! 353 00:22:35,200 --> 00:22:36,861 Окей! Простите. 354 00:22:36,935 --> 00:22:40,871 Могу я вернуть первый заказ? 355 00:22:40,939 --> 00:22:43,271 Мартини с оливками. 356 00:22:47,279 --> 00:22:49,907 - Заткнись. - Вау. К этому нужно привыкнуть, верно? 357 00:22:49,982 --> 00:22:51,415 Нет, так пойдет, так нормально. 358 00:22:51,483 --> 00:22:53,951 Так ладно. Тебе нужно немного времени чтобы привыкнуть. Не тороплю. 359 00:22:54,019 --> 00:22:55,452 Я не пил 14 месяцев. 360 00:22:55,521 --> 00:22:59,116 Я буду здесь, поверь мне, я умею ждать... - Я умер сегодня! 361 00:23:01,593 --> 00:23:03,254 Что ты имеешь ввиду? 362 00:23:03,929 --> 00:23:06,557 - Я был мертв. Семь минут. - Да? 363 00:23:07,399 --> 00:23:09,299 И когда меня привезли назад, я стал... 364 00:23:09,368 --> 00:23:12,235 Ясно, видеть гуляющих призраков. Нью-Йорк напичкан призраками. 365 00:23:12,304 --> 00:23:14,067 Мне кажется, они везде, 366 00:23:14,139 --> 00:23:16,767 и они шумят, толкаются, кучкуются, 367 00:23:16,842 --> 00:23:19,504 ведут себя как при жизни и расстраиваются, также. 368 00:23:19,578 --> 00:23:20,977 Смерть оставляет много незавершенных дел, 369 00:23:21,046 --> 00:23:22,911 из-за которых мы почему-то все еще здесь. 370 00:23:22,981 --> 00:23:25,176 И обычно, мы не можем говорить с живыми 371 00:23:25,250 --> 00:23:27,616 и, неожиданно, приходишь ты, и можешь меня отражать. 372 00:23:27,686 --> 00:23:29,586 Большая неожиданность. 373 00:23:29,655 --> 00:23:31,816 Почему ты так одет? Ты с карнавала? 374 00:23:31,924 --> 00:23:33,687 - Проигнорирую вопрос, окей? - Я настаиваю. 375 00:23:33,759 --> 00:23:36,091 Ты так оделся чтобы умереть. По крайней мере выглядишь отлично. 376 00:23:36,161 --> 00:23:38,493 - Мартини с оливками. - Спасибо. 377 00:23:38,564 --> 00:23:39,895 - Пей свой напиток. - Я пью мой напиток. 378 00:23:39,965 --> 00:23:41,956 - Верно. - Просто заткнись. 379 00:23:42,701 --> 00:23:44,635 Одно удовольствие. 380 00:23:45,337 --> 00:23:47,430 Я еще мертв? Я еще мертв, или нет? 381 00:23:47,506 --> 00:23:49,599 Ты на небесах. Это не небеса, потому что ты здесь. 382 00:23:49,675 --> 00:23:52,644 Я лежу на операционном столе, они привезли меня, и 383 00:23:52,711 --> 00:23:54,576 Это все было сном. 384 00:23:54,646 --> 00:23:58,548 Да. Не замарачиваймя на этом. Ты уходил, сейчас ты вернулся. 385 00:23:58,617 --> 00:24:01,711 Пей. Закажи еще. Бог знает что я могу. 386 00:24:01,787 --> 00:24:04,984 - Можешь взять свой смартфон с собой? - Думаю да. 387 00:24:05,057 --> 00:24:06,285 Что, ты получил какой-то сигнал? 388 00:24:06,358 --> 00:24:08,383 - Еще нет, но я пытаюсь. - Еще нет. 389 00:24:08,460 --> 00:24:11,486 Спасибо небесам, я загрузил тетрис перед тем как уйти. 390 00:24:11,563 --> 00:24:13,622 Проклятье! Как ты умер? 391 00:24:14,633 --> 00:24:15,861 Что-то пошло не так с анастезией. 392 00:24:15,934 --> 00:24:18,027 Я пошел сделать колоноскопию и всё шло... 393 00:24:18,103 --> 00:24:19,127 Мда, я никогда этого не делал. 394 00:24:19,204 --> 00:24:20,228 Не думал, что ты беспокоишься об этом сейчас. 395 00:24:20,305 --> 00:24:22,603 - Какую анастезию они применили? - Они ее вообще не хотели использовать. 396 00:24:22,674 --> 00:24:23,663 - Что? - Ага. 397 00:24:23,742 --> 00:24:25,107 - Ага? - Ага. 398 00:24:25,177 --> 00:24:28,010 - Я ожидал... - Каких то ощущений в заднице? 399 00:24:28,080 --> 00:24:32,073 Неверно сказать "ощущений в заднице". Я знаю что ты подразумеваешь под этим. 400 00:24:32,151 --> 00:24:34,984 - Если мы вышли оттянуться, тогда... - Мы не вышли оттянуться! 401 00:24:35,053 --> 00:24:36,850 Могу я задать вопрос, молодой человек? 402 00:24:36,922 --> 00:24:40,050 Это о моей дочери. Она живет в Фар Рокавэй. 403 00:24:40,125 --> 00:24:43,026 - Она не хочет говорить со своей сестрой... - Отвали, Марджори! 404 00:24:43,095 --> 00:24:45,325 Правильно? Я говорю с ним. Что бы ни было, ни разговаривай с ними. 405 00:24:45,397 --> 00:24:48,127 Я определенно не вижу вреда если попрошу молодого человека. 406 00:24:48,200 --> 00:24:49,929 Что насчет того, что я нашел его первым? 407 00:24:50,002 --> 00:24:54,063 Смотрите что вы сделали. Вы растроили его. Нет, нет, вы, вы, вы, вы, вы. 408 00:25:07,052 --> 00:25:09,680 Ага, классно. Я знаю, что ты здесь. 409 00:25:09,755 --> 00:25:12,451 Ну так, начнем сначала, а? Давай. 410 00:25:12,524 --> 00:25:14,355 У тебя был тяжелый день. Ты напряжен, тобой манипулировали. 411 00:25:14,426 --> 00:25:16,917 Ты занимался йогой? 412 00:25:16,995 --> 00:25:18,895 У моей подружки студия. Я покажу тебе где она находится. 413 00:25:18,964 --> 00:25:21,159 Подружка? Я думал ты сказал, что женат. 414 00:25:21,233 --> 00:25:22,666 Я сказал, что я идеальный человек? 415 00:25:22,734 --> 00:25:25,328 - Давай, вызови такси. Она такая горячая. - Ты не существуешь, окей? 416 00:25:25,404 --> 00:25:28,237 У меня причудливые последствия плохого применения анастезии. 417 00:25:28,307 --> 00:25:30,605 Я пойду домой в постель, а когда проснусь утром 418 00:25:30,676 --> 00:25:32,576 с моей удачей, ты уже уйдешь. 419 00:25:32,644 --> 00:25:34,305 Это было бы действительно гнилой удачей для моей жены, 420 00:25:34,379 --> 00:25:36,540 которой нужна только маленькая толика твоей помощи. 421 00:25:36,615 --> 00:25:39,448 - Если бы ты проник для меня... - Я не слушаю больше ничего. 422 00:25:39,518 --> 00:25:42,180 Эй я не хочу давить жёстко на тебя, но мне придется, если будешь упираться. 423 00:25:42,254 --> 00:25:43,744 - Значит Пинк-Асс (розовая задница)? - Пинкус. 424 00:25:43,822 --> 00:25:46,450 Пинкус? Пинкус? Это вопрос жизни и смерти. 425 00:25:46,525 --> 00:25:48,015 - Это моя жена, ясно? Она живет прямо... - Вдова. 426 00:25:48,093 --> 00:25:49,993 Вы живете в одном доме, понимаешь? 427 00:25:50,062 --> 00:25:51,290 Она собирается замуж, уже много месяцев 428 00:25:51,363 --> 00:25:53,627 за подонка адвоката, очень - плохого - парня. 429 00:25:53,699 --> 00:25:54,723 Кто-то должен остановить это. 430 00:25:54,800 --> 00:25:57,132 Что ты так беспокоишься? Это их дело. 431 00:25:57,202 --> 00:26:00,296 Никогда не был женат, верно? Окей. Тебе нужно время. 432 00:26:00,372 --> 00:26:02,840 - Верно, не могу понять намек. - Это не намек. 433 00:26:02,908 --> 00:26:05,843 - Добрый вечер, доктор Пинкус. - Просто иди иди к черту. 434 00:26:53,558 --> 00:26:55,321 - Что? - Неудачное время? 435 00:26:55,394 --> 00:26:57,157 Мое письмо лежит под половиком. 436 00:26:57,229 --> 00:26:59,697 Он потерял что-то очень важное, и я знаю где это найти. 437 00:26:59,765 --> 00:27:02,325 Она не хочет одевать шлем, потому что считает это глупостью! 438 00:27:06,638 --> 00:27:07,662 Ну и дела, простите доктор, 439 00:27:07,739 --> 00:27:11,038 я случайно дал всем ваш домашний адрес? 440 00:27:17,082 --> 00:27:19,607 Если не хочешь помочь ей, то она... 441 00:27:20,385 --> 00:27:24,082 Хочу сказать тебе, никто не был более возбужден, чем тот голый парень. Он... 442 00:27:32,864 --> 00:27:34,422 Отстаньте вы все от меня. 443 00:27:35,434 --> 00:27:37,732 - Доктор Пинкус? - Отвянь! 444 00:27:37,803 --> 00:27:40,533 - Извините? - О простите. Не берите в голову. 445 00:27:43,175 --> 00:27:45,575 - Будьте здоровы. - О Боже. Спасибо 446 00:27:47,779 --> 00:27:50,077 - Будьте здоровы. - Спасибо. 447 00:27:50,148 --> 00:27:52,139 - Будьте здоровы. - Спасибо. 448 00:27:52,884 --> 00:27:54,078 - Будьте здоровы. - Прекратите. 449 00:27:54,152 --> 00:27:57,144 Если я чихну снова, я приму... Спасибо. Просто... 450 00:27:57,222 --> 00:28:00,589 Что-то мне не очень хорошо. Это не вам. Не совсем вам. 451 00:28:01,593 --> 00:28:05,324 Главное... Вы не можете... Но можете добавить. 452 00:28:09,201 --> 00:28:11,635 Разве не видишь, Пинкус, причина по которой я здесь такая. 453 00:28:11,703 --> 00:28:16,003 Думается мне, этот мешок с дерьмом, он клеится к ней, чтобы поиметь ее деньги. 454 00:28:16,074 --> 00:28:17,598 Я ей оставил хороший кусок, скажу тебе. 455 00:28:17,676 --> 00:28:20,372 - Моя голова. Раскалывается. - Мне нравится ее ангел-хранитель. 456 00:28:20,445 --> 00:28:21,935 Ты можешь быть помощником ангела-хранителя. 457 00:28:22,014 --> 00:28:23,003 - Пас. - Что? 458 00:28:23,081 --> 00:28:24,207 Ты не хочешь помочь мне заслужить мои крылья? 459 00:28:24,282 --> 00:28:25,510 Не горю желанием. 460 00:28:25,584 --> 00:28:28,883 - Ты не хочешь, по крайней мере помочь Гвен? - Ей не нужна помощь, окей? 461 00:28:28,954 --> 00:28:30,319 Она выбрала тебя, разве не ясно? 462 00:28:30,389 --> 00:28:32,949 И сейчас у нее новый мешок с дерьмом, и если с ним не получится, 463 00:28:33,025 --> 00:28:34,925 уверен придет другой Мистер-не-тот 464 00:28:34,993 --> 00:28:36,221 потому что у нее своя жизнь. 465 00:28:36,294 --> 00:28:38,592 Сейчас, оставь меня одного. 466 00:28:38,663 --> 00:28:40,824 Мне ставить коронку в 8:00. 467 00:28:42,267 --> 00:28:45,964 Точно! Я понял, я въехал. 468 00:28:46,038 --> 00:28:49,337 - Что? Куда ты въехал? - В тебя. У тебя паталогическая самоненависть. 469 00:28:49,408 --> 00:28:51,376 - Нет, это я тебя ненавижу. - О, умоляю. 470 00:28:51,443 --> 00:28:53,104 Фрэнки посещал психоаналитика. 471 00:28:53,178 --> 00:28:54,770 Знаешь, у дантистов самый высокий процент самоубийств 472 00:28:54,846 --> 00:28:55,904 из всех других профессий. 473 00:28:55,981 --> 00:28:57,380 Но это может действительно дать тебе шанс 474 00:28:57,449 --> 00:28:59,474 присоединиться к другим человечным людям... - Заткнись. Заткнись! 475 00:28:59,551 --> 00:29:02,611 Окей? Ты не понимаешь? Я не делаю дерьма! Я люблю то что делаю. 476 00:29:02,687 --> 00:29:04,382 Знаешь почему? Это подходит мне. 477 00:29:04,456 --> 00:29:06,515 Потому что 90% людей с которыми я иду на контакт 478 00:29:06,591 --> 00:29:08,525 имеют марлевую повязку на своих ртах. 479 00:29:08,593 --> 00:29:10,618 Мне неинтересны их политические взгляды. 480 00:29:10,695 --> 00:29:12,560 Я не слышал, чтобы они думали о Пустозвонах 481 00:29:12,631 --> 00:29:16,328 Я не забочусь об их жизнях. Мне просто нравится тишина! 482 00:29:17,369 --> 00:29:19,132 Ты маленький унылый человек. 483 00:29:19,204 --> 00:29:21,604 - А ты завираешься, труп двоеженца. - Нет, нет, я не двоеженец. 484 00:29:21,673 --> 00:29:23,038 Я неверный супруг. Это совершенно разные вещи. 485 00:29:23,108 --> 00:29:26,407 Простите, моя ошибка. Ты меня внатуре достал. 486 00:29:26,478 --> 00:29:29,936 Давай. Ты не думаешь, что я найду тебя в отеле? 487 00:29:33,652 --> 00:29:35,244 Это сумасшествие, верно? 488 00:29:35,320 --> 00:29:38,312 Хочешь вернуть свою спокойную жизни обратно? Предлагаю тебе сделку. Окей? 489 00:29:38,390 --> 00:29:41,120 Я скажу им за тебя, чтобы оставили тебя в покое. 490 00:29:41,193 --> 00:29:43,787 Я хорошо объясняю людям такие вещи. Это мое призвание. 491 00:29:43,862 --> 00:29:44,920 Идет. 492 00:29:46,765 --> 00:29:48,027 Слушай, сделаешь одну вещь для меня, 493 00:29:48,100 --> 00:29:51,001 и ты никогда больше не увидишь никого из нас снова, окей? 494 00:29:53,205 --> 00:29:54,729 Проблема решена. 495 00:29:56,908 --> 00:29:58,610 Да, окей. 496 00:30:01,880 --> 00:30:05,008 Мумия была обследована вирусологами, 497 00:30:05,083 --> 00:30:07,347 онкологами,судебными патологоанатомами, 498 00:30:07,419 --> 00:30:09,683 изучена на предмет насилия, 499 00:30:09,754 --> 00:30:14,350 но причина смерти Пепи Третьего относительно молодого 23 лет 500 00:30:14,426 --> 00:30:16,053 все еще остается загадкой. 501 00:30:16,128 --> 00:30:17,891 Всегда тяжело разрывать отношения. 502 00:30:17,963 --> 00:30:19,726 Мне обычно неприятно каждый раз, когда такое происходит. 503 00:30:19,798 --> 00:30:22,892 Может наймем девочку, она его совратит, и снимем это на видеопленку. 504 00:30:22,968 --> 00:30:24,128 Эта женщина живет в моем доме? 505 00:30:24,202 --> 00:30:27,171 Или пошлем ей анонимное письмо, от его прежней семьи. 506 00:30:27,239 --> 00:30:28,900 - Я никогда не видел ее раньше. - Какой вариант выберем? 507 00:30:28,974 --> 00:30:31,602 - Ты украл ее такси, помнишь? - Я никогда бы не заметил ее. 508 00:30:31,676 --> 00:30:34,076 Не заметил бы ее? Открой глаза, мужчина. 509 00:30:34,146 --> 00:30:36,171 У тебя что, сотрясение мозгов? 510 00:30:36,248 --> 00:30:38,216 Окей. Я хочу послушать, что она рассказывает. 511 00:30:38,283 --> 00:30:39,443 - Правда? - Да. 512 00:30:39,518 --> 00:30:44,319 И эта огромная пирамида, где мумия сохранялась до 1 апреля 1999 513 00:30:44,389 --> 00:30:48,621 также предполагает, что он был бальзамирован придворными докторами, 514 00:30:48,693 --> 00:30:52,129 а не уличными набитыми дураками... 515 00:30:52,197 --> 00:30:53,596 Набивальщиками чучел. 516 00:30:54,466 --> 00:30:55,626 Это весьма трудновыполнимо. 517 00:30:55,700 --> 00:30:59,192 Полагаю самый простой путь порвать с ней 518 00:30:59,271 --> 00:31:02,138 заронить семя сомнения в ее душу. 519 00:31:02,207 --> 00:31:05,267 - Предложи другой способ. - Да сейчас. 520 00:31:05,343 --> 00:31:08,005 - Предложи ей альтернативу. - Да, да, я думаю об этом. 521 00:31:08,079 --> 00:31:09,808 Имеешь ввиду нанять красивого мужика с глянцевой обложки... 522 00:31:09,881 --> 00:31:12,543 Не надо никого нанимать. Не... Не нужно... 523 00:31:12,617 --> 00:31:14,983 - Не нужно мужской фотомодели или пожарника. - Кого-нибудь красавца, так? 524 00:31:15,053 --> 00:31:17,851 Не слишком красивого. Не трахаря, просто доступного. Типа... 525 00:31:17,923 --> 00:31:20,255 'Потому что я полагаю, грубый и жесткий. 526 00:31:20,325 --> 00:31:23,385 ...круглолицый, ну и может быть чувствительный. 527 00:31:23,461 --> 00:31:25,122 И у него было много денег, мне так кажется. 528 00:31:25,197 --> 00:31:26,687 Если бы он разумно распоряжался деньгами, 529 00:31:26,765 --> 00:31:28,596 он вероятно удачно бы их вкладывал, и поэтому был бы привлекательным. 530 00:31:28,667 --> 00:31:30,328 - Что правда? - Ага. 531 00:31:30,402 --> 00:31:32,029 - Ей может понравиться такой тип. - Точно. 532 00:31:32,103 --> 00:31:33,866 Но он должен быть высоким. Высота это важно. 533 00:31:33,939 --> 00:31:36,032 Нет, нет, нет, не должен. Нет, нет. Средний. 534 00:31:36,107 --> 00:31:38,803 - В самом деле? - Ну да. Почти коротыш. 535 00:31:39,644 --> 00:31:41,669 Ух ты, ёперный бабай, ты намекаешь на себя. 536 00:31:46,952 --> 00:31:48,283 - Тип того... Эй! Эй! Эй! - Даже не думай. 537 00:31:48,353 --> 00:31:52,551 Не покидай меня безумец! Вернись на родину! Розовый зад (пинк-ас)! 538 00:31:52,657 --> 00:31:59,586 Мне нравится содействовать исследованию места захоронения мумии 1999.1.4. Здесь... 539 00:31:59,831 --> 00:32:01,389 - Извини. - Забудь это. 540 00:32:01,466 --> 00:32:05,368 Ладно. Полагаю великих идей громадьё, озвучь самую смехотворную для начала. 541 00:32:05,437 --> 00:32:06,631 Прости, даже не буду заводить разговор. 542 00:32:06,705 --> 00:32:09,868 Я еще думаю об этом. Знаешь, это может сработать. 543 00:32:09,941 --> 00:32:11,738 Знаешь, всё что ты сделаешь чтобы очаровать ее хватит 544 00:32:11,810 --> 00:32:15,371 ей для раздумий на пару секунд, вкуриваешь? 545 00:32:15,480 --> 00:32:17,038 Будь вызывающим. 546 00:32:18,650 --> 00:32:20,845 Практически невыносимым. 547 00:32:20,952 --> 00:32:23,420 А я буду там, хорошо? Подтяни стринги. 548 00:32:23,488 --> 00:32:28,084 Парень в кустах поет серенады. Знаешь, думаю я смогу с ней замутить. 549 00:32:29,261 --> 00:32:34,392 - Стопудов. Я сейчас возьму и вот увидишь. - Забудь это. 550 00:32:34,466 --> 00:32:36,263 Нет, нет, нет, ты не смож... Ты же не женат? 551 00:32:36,334 --> 00:32:39,269 - Господи Боже, нет. - Нет? Есть подружка? 552 00:32:39,337 --> 00:32:43,899 Сейчас нет, только между нами. 553 00:32:44,976 --> 00:32:49,879 - Пользуешься уличными девками. - Нет, не покупаю проституток. 554 00:32:49,948 --> 00:32:52,883 Также проводим пространственную компютерную томографию 555 00:32:52,951 --> 00:32:56,284 для обнаружения ортопедических травм, которые могли привести к инфицированию, 556 00:32:56,354 --> 00:32:59,482 как вы может помните было в случае с Тутанхамоном. 557 00:32:59,557 --> 00:33:02,390 как показано хдесь на слайде 43. 558 00:33:02,460 --> 00:33:03,688 Нетушки, знаешь что? 559 00:33:03,762 --> 00:33:05,320 Возможно, что она действительно пойдет с тобой. 560 00:33:05,397 --> 00:33:09,891 Имею ввиду ей нравятся атлетические парни. В смысле, займись спортом или... 561 00:33:09,968 --> 00:33:11,265 - Да ладно? - Ну да. 562 00:33:11,336 --> 00:33:14,464 - Дважды в неделю. Свобободные нагрузки. - Ладно. Всё верно. 563 00:33:14,572 --> 00:33:17,166 - У тебя отличные, здоровые волосы. - Протеиновый шампунь. 564 00:33:17,242 --> 00:33:18,539 - Она любит такие. - Ясно. 565 00:33:18,610 --> 00:33:20,339 - Береги свой скальп. - Точно. 566 00:33:20,412 --> 00:33:22,539 Всё что мы должны сделать это найти путь свести вас вместе, ясно? 567 00:33:22,614 --> 00:33:27,551 В ее квартире, ты появишься как кабельщик или невинный разносчик пиццы или... 568 00:33:27,619 --> 00:33:30,213 - Ты смотрел слишком много порнушки, ага? - Нет. 569 00:33:30,288 --> 00:33:34,691 Я склоняюсь к тому, чтобы отнести эти поврежденияк попыткам 570 00:33:34,759 --> 00:33:37,455 расхитителей гробниц в спешке удалить бинты с мумии 571 00:33:37,529 --> 00:33:38,553 Я сказал тебе, что я сделаю. 572 00:33:38,630 --> 00:33:40,097 Я всё проверну, когда она закончит. 573 00:33:40,165 --> 00:33:42,827 и завяжу разговор с ней. 574 00:33:44,002 --> 00:33:45,731 - Ага. - Я знаю. 575 00:33:47,372 --> 00:33:49,772 - Что? - Я не знаю. 576 00:33:49,874 --> 00:33:52,502 Я просто думаю, в рубашке не лучше будет. 577 00:33:52,577 --> 00:33:53,908 - Да. Я пришел прямо с работы. - Окей. 578 00:33:53,978 --> 00:33:56,970 - Я дантист. Это то, что мы носим. - Ну да. Да. 579 00:33:57,048 --> 00:34:00,540 - Это - то, как мы делаем это, крошка. - Окей. 580 00:34:01,553 --> 00:34:05,319 И помните, что показ официально открывается в пятницу, в 12 часов. 581 00:34:05,390 --> 00:34:08,188 Спасибо вам, большое спасибо, что пришли. 582 00:34:14,799 --> 00:34:17,996 Знаете, это интересная история. Моя дочь уехала в Египет. 583 00:34:18,069 --> 00:34:20,367 - Правда? Она умерла? - О, да. 584 00:34:22,674 --> 00:34:24,266 Господи, все верно. 585 00:34:27,645 --> 00:34:29,670 Я должен принести вам извинения. 586 00:34:32,016 --> 00:34:35,975 В смысле за то, что украли мое такси или не задержали лифт? 587 00:34:36,654 --> 00:34:38,212 - Что-то не припоминаю второго. - О, нет, нет. Я помню. 588 00:34:38,289 --> 00:34:39,881 Может быть это за тот раз когда 589 00:34:39,958 --> 00:34:42,950 вы сказали, что на ужин кто-то внизу на 9-м этаже готовил 590 00:34:43,027 --> 00:34:46,360 зловонную этническую еду которая режет глаза? 591 00:34:46,431 --> 00:34:48,729 - Это были вы? - Это были такосы (мексиканские пирожки с соусом). 592 00:34:48,800 --> 00:34:52,736 Сказали, что любые жалобы будут гарантировано анонимными. 593 00:34:52,837 --> 00:34:56,830 Или, может быть это за то, что я 8 или 10 раз сказала, 594 00:34:56,908 --> 00:35:00,605 "Привет" or "Доброе утро" или подобное, а вы ни разу даже не взглянули на меня. 595 00:35:01,045 --> 00:35:02,979 Я охраняю свою частную жизнь. 596 00:35:03,047 --> 00:35:06,039 Что, это вы то - маленькое ничтожество. 597 00:35:07,352 --> 00:35:09,980 - Бетрам Пинкус, дантист. - Да, читать умею. 598 00:35:13,224 --> 00:35:17,251 - Мне очень понравилась ваша лекция. - Спасибо. 599 00:35:18,263 --> 00:35:22,700 - Я пришел на лекцию ради вас. - Я не заметила. 600 00:35:22,767 --> 00:35:26,362 Но, знаете что, спасибо за это содействие. 601 00:35:26,438 --> 00:35:29,373 Довольно многие, Довольно многие. Что делают многие? 602 00:35:32,744 --> 00:35:34,871 - Варварская зубная гигиена. - Простите? 603 00:35:34,946 --> 00:35:37,915 Ваша мумия. 1999.1.4. 604 00:35:37,982 --> 00:35:39,677 Он не пользовался шелковой нитью. 605 00:35:41,920 --> 00:35:43,410 Юмор дантистов. 606 00:35:45,523 --> 00:35:47,514 Что-нибудь еще. 607 00:35:51,162 --> 00:35:56,532 Обувь. Ваша обувь она комфортная. 608 00:35:57,602 --> 00:35:58,694 Пока. 609 00:36:02,774 --> 00:36:04,674 Я знаю, что ты пришел просто в ужас 610 00:36:04,742 --> 00:36:06,903 Я не был в ужасе. Я поймал ее в неудачное время. 611 00:36:06,978 --> 00:36:09,572 - Верно, и этим напугал ее. - Я не пугал ее! 612 00:36:09,647 --> 00:36:11,239 Не иди на прямой контакт. 613 00:36:11,316 --> 00:36:13,580 Позволь мне... Нет, нет, нет. Разреши мне спросить. 614 00:36:13,651 --> 00:36:15,516 - Какая у тебя черт побери проблема? - У меня нет проблемы. 615 00:36:15,587 --> 00:36:17,145 - Да, да, да, да. - Нет, нет. 616 00:36:17,222 --> 00:36:19,349 У тебя большая проблема. Большая проблема с женщинами. 617 00:36:19,424 --> 00:36:21,153 Нет, я забираю это. У тебя проблема с людьми. 618 00:36:21,226 --> 00:36:24,457 - Да, они отстой. - Может перестать стучать в этот барабан? 619 00:36:24,529 --> 00:36:27,623 Что это за драма? Некая большая, плохая леди пришла и разбила твое сердце? 620 00:36:27,732 --> 00:36:28,926 Хорошо, закончим это. Это всё в прошлом. 621 00:36:29,000 --> 00:36:30,297 Ты не знаешь ничего о моем прошлом, верно? 622 00:36:30,368 --> 00:36:32,734 Я знаю, что ты решил забыть об этом, и идти дальше. 623 00:36:32,804 --> 00:36:34,169 Это не поможет тебе там. 624 00:36:34,239 --> 00:36:35,706 Слушай, заморочка с женщинами это то, что они... 625 00:36:35,773 --> 00:36:38,401 У меня все прекрасно с женщинами. Спасибо тебе большое. 626 00:36:39,477 --> 00:36:41,911 Знаешь, ради экономии времени, я могу согласиться с этой безумной точкой зрения, 627 00:36:41,980 --> 00:36:44,210 и сказать, "О да, у тебя с бабами всё пучком. Ты просто Казанова." 628 00:36:44,282 --> 00:36:47,479 Но ты облажался с первого же раза. Так мы будем работать или как. 629 00:36:49,721 --> 00:36:51,450 И ей нравится мужик, настоящий мужик. 630 00:36:51,523 --> 00:36:54,720 Она любит когда ты заказываешь ей в ресторане. И не возомни себя властным с ней! 631 00:36:54,792 --> 00:36:56,282 Даже не говори ей "Расслабься", Пинкус. 632 00:36:56,361 --> 00:36:59,057 - Это делает ее абсолютно чокнутой. - Ничего себе. 633 00:36:59,130 --> 00:37:01,462 Я знаю как говорить с людьми. 634 00:37:02,333 --> 00:37:05,734 О, да. А то, ты даришь подарки? Нет? Мда. 635 00:37:06,070 --> 00:37:07,560 Однажды ты будешь с ней, и ты покажешь ей свое внимание. 636 00:37:07,639 --> 00:37:10,005 Ты дошел до того, что стал ревнивым, дошел до того, что стал подозрительным. 637 00:37:10,074 --> 00:37:12,099 С какой стати мне быть таким? 638 00:37:12,176 --> 00:37:13,609 Затем, чтобы показать, что ты заинтересован. 639 00:37:13,678 --> 00:37:17,409 Это самый худший совет, который я слышал в своей жизни. 640 00:37:17,482 --> 00:37:20,110 Но она ревнивая также, и она не тупая. 641 00:37:20,184 --> 00:37:24,416 Она подумает, что ты лжешь, покосится на тебя и выставит вперед штыки. 642 00:37:24,489 --> 00:37:27,947 Я называю это ее пиратским взглядом. С треском изгонит из тебя всех чертей. 643 00:37:30,929 --> 00:37:33,159 - Привет. - Я лучше подожду следующий. 644 00:37:33,231 --> 00:37:35,495 Не будьте такой смешной. Заходите. 645 00:37:35,567 --> 00:37:37,364 Я не хочу... Ладно. 646 00:37:38,536 --> 00:37:39,696 Пинкус. 647 00:37:41,372 --> 00:37:45,365 Окей, просто ничего не говори. Нет, нет, нет, нет, ты не готов. 648 00:37:45,443 --> 00:37:48,435 Ты не готов. Просто едь в тишине, ладно? 649 00:37:48,513 --> 00:37:52,882 Не смей даже. Или вообще потеряешь лицо. Ты не. Не делай этого! 650 00:37:53,818 --> 00:37:56,481 Я тут думал о вашей распадающейся челюсти. 651 00:37:56,555 --> 00:37:58,749 Точечное выкрашивание зубов - вот о чем я говорю. 652 00:37:58,823 --> 00:38:00,154 Видел это на слайд-шоу, 653 00:38:00,224 --> 00:38:04,524 которое подсказало мне, действующему дантисту, потерю кости 654 00:38:04,596 --> 00:38:07,963 на верхней левой нижнечелюстной линии десен. 655 00:38:08,032 --> 00:38:09,226 У муммии. 656 00:38:09,300 --> 00:38:12,428 Сделайте приглашение для маленького визита под названием "Джинджи" 657 00:38:12,503 --> 00:38:13,902 Визит-Джинджи? 658 00:38:14,772 --> 00:38:18,401 Пример юмора стоматологов. В этом случае костная-основа, не особенно... 659 00:38:19,510 --> 00:38:23,241 Проверьте потерю нижнечелюстной кости, если я... 660 00:38:23,314 --> 00:38:26,477 Не полагаете, что это может быть обычное изнашивание? 661 00:38:28,019 --> 00:38:31,011 Нет, только если у меня на лбу написано - ты идиот. 662 00:38:31,089 --> 00:38:32,681 Я так не думаю. 663 00:38:32,757 --> 00:38:35,419 Как леди сопротивляются этому твоему речитативу? 664 00:38:42,200 --> 00:38:45,863 Все верно, так и есть. Это не полнейшее поражение. 665 00:38:45,937 --> 00:38:48,201 В следующий раз, просто будешь слушать то, что я тебе скажу. 666 00:38:48,272 --> 00:38:50,069 Простите? 667 00:38:50,141 --> 00:38:54,737 Может найдете время прийти как-нибудь и осмотреть его? 668 00:38:54,812 --> 00:38:56,973 Дайте глянуть ка. 669 00:39:02,253 --> 00:39:03,777 - Ладно. - Ладно. 670 00:39:03,855 --> 00:39:06,847 Нет, сегодня выпадает, завтра тоже. 671 00:39:06,924 --> 00:39:11,088 Это не могу передвинуть. Это тем более. Это как каменная глыба. 672 00:39:11,162 --> 00:39:14,359 А ту вещицу ждет наш хороший ретроград. 673 00:39:14,432 --> 00:39:16,423 Ретроград, демократ, казнокрад. 674 00:39:17,268 --> 00:39:23,229 Я не хочу передвигать это, и я не могу сделать так, поэтомууу. 675 00:39:23,307 --> 00:39:24,740 Прям как пчелка Майя. 676 00:39:24,809 --> 00:39:27,437 - Ничего. - Это выглядит для меня, 677 00:39:27,512 --> 00:39:29,173 как большое обязательство. 678 00:39:29,947 --> 00:39:35,886 Ужать здесь, выдвинуть там, Ни в коем разе это нельзя... 679 00:39:38,156 --> 00:39:42,024 - Ради всего святого! - 4:00 в четверг совершенно свободно, так... 680 00:39:42,827 --> 00:39:46,854 - Чудно. Хорошо. - Хорошо. Тогда и увидимся. 681 00:40:01,646 --> 00:40:04,809 Зачем ты ушел, Фрэнк. О, Боже. 682 00:40:09,120 --> 00:40:10,144 О, слава Господу ты вернулся. 683 00:40:10,221 --> 00:40:12,451 Ты оставил газету на рекламе новой мобилы, ты садист! 684 00:40:12,523 --> 00:40:14,491 - Прости. - Нет, забудь это. 685 00:40:14,559 --> 00:40:16,686 Я не по уши в дерьме, так или иначе. 686 00:40:18,262 --> 00:40:20,560 Где ты был? 687 00:40:20,631 --> 00:40:24,158 Я сидел тут весь день, а ты шлялся Бог знает где. 688 00:40:24,235 --> 00:40:26,362 Ты встречался с интересными людьми. Ты делал карьеру. 689 00:40:26,437 --> 00:40:28,337 Хей, это что новая рубашка? 690 00:40:28,406 --> 00:40:31,068 Хей, это новая рубашка и она даже с рукавами. 691 00:40:31,142 --> 00:40:35,238 Так, так, так. Пинки купил себе новую рубашку в бутике для больших... 692 00:41:03,541 --> 00:41:05,668 Привет. Привет. 693 00:41:07,645 --> 00:41:09,078 Да, да это моя яхта, угу. 694 00:41:16,821 --> 00:41:18,948 Совсем маленький жалкий человечек, а? 695 00:41:19,023 --> 00:41:22,424 Вы должны были видеть состояние, в каком он был, когда мы его нашли. 696 00:41:22,493 --> 00:41:26,293 Почерневшая кожа, многочисленные переломы от беспредельного мародерства, 697 00:41:26,364 --> 00:41:27,763 полностью отпавшие губы. 698 00:41:27,832 --> 00:41:31,199 Пять тысяч лет и кислота сохранили его для нас. 699 00:41:33,237 --> 00:41:37,674 Очень давно, сохранение тела было ювелирной работой 700 00:41:37,742 --> 00:41:40,438 Нового Королевства (1570-1080 до н.э) и это очень ценилось. 701 00:41:41,245 --> 00:41:44,544 Сперва, они высасывали его мозг через нос. 702 00:41:44,615 --> 00:41:47,049 И затем делали разрез на животе 703 00:41:47,118 --> 00:41:50,815 так, чтобы удалить желудок, печень, внутренности... 704 00:41:50,888 --> 00:41:51,980 Прекрасно. 705 00:41:52,056 --> 00:41:54,490 ...так что они могут отдельно храниться в Канопических чашах. 706 00:41:54,559 --> 00:41:58,586 Но что является действительно захватывающим про Пепи - то, как они обращались с его органом. 707 00:41:58,696 --> 00:42:00,789 - Органом? - Да, его членом. 708 00:42:01,465 --> 00:42:04,093 Я держу его прямо здесь. Хотите посмотреть? 709 00:42:05,770 --> 00:42:06,998 Пожалуй. 710 00:42:08,005 --> 00:42:11,839 Нет ничего необычного в нем, фаллос как фаллос. 711 00:42:11,909 --> 00:42:13,570 - Верно. - Это способ, которым он был сохранен. 712 00:42:13,644 --> 00:42:16,204 Знаете, обычно, пенис и сердце держат вместе 713 00:42:16,280 --> 00:42:18,271 и мумифицируют паралельно с телом, 714 00:42:18,349 --> 00:42:19,475 но в случае с Пепи, 715 00:42:19,550 --> 00:42:24,852 они удалили его и сохранили отдельно в этой чаше с золотой инкрустацией. 716 00:42:26,257 --> 00:42:29,522 Боже. Я понял, почему он был царем. 717 00:42:29,594 --> 00:42:30,686 - Вы в порядке? - Вроде. 718 00:42:30,761 --> 00:42:34,355 Я должен привыкнуть к смотрению вниз на съежившийся, старый член, в конечном счете. 719 00:42:34,431 --> 00:42:36,696 Святые небеса. Я вижу он умер счастливым. 720 00:42:38,336 --> 00:42:40,270 Вот именно. Этого - достаточно. 721 00:42:40,338 --> 00:42:41,600 Он должен иметь огромные руки. 722 00:42:41,672 --> 00:42:43,640 - Нет, нет. - Да. 723 00:42:43,708 --> 00:42:45,972 Это здесь точечная коррозия, которую вы заметили? 724 00:42:46,043 --> 00:42:50,343 Ага. Здесь, здесь, и смотрите, реально плохо там. 725 00:42:50,414 --> 00:42:52,974 Мы просто восприняли это как гниение после смерти. 726 00:42:53,050 --> 00:42:55,075 Не будьте наивными. 727 00:42:55,152 --> 00:42:57,586 Это работа незалеченного нарыва. 728 00:42:57,655 --> 00:43:01,056 То было абсолютным ковром-самолетом бактериальной инфекции. 729 00:43:01,125 --> 00:43:02,285 И это могло убить его? 730 00:43:02,360 --> 00:43:05,022 Да, если это было серьезно, то могло привести к чему-то более систематичному, 731 00:43:05,096 --> 00:43:07,394 и как только инфекция поражает позвоночник 732 00:43:07,465 --> 00:43:10,559 он имел бы пенни на глазах вообще в мгновение ока . 733 00:43:10,635 --> 00:43:13,160 Да уж, я про рот. Монета во рту. 734 00:43:13,237 --> 00:43:15,262 Это была греческая традиция, знаете, 735 00:43:15,339 --> 00:43:18,502 заплатить лодочнику за переправу через реку Стикс, но... 736 00:43:18,576 --> 00:43:20,544 Я имела ввиду, что это удивительно крупное открытие 737 00:43:20,611 --> 00:43:23,806 и как раз вовремя для нашего показа в следующий четверг. 738 00:43:23,880 --> 00:43:25,041 - Эй, вы придете? - Что? 739 00:43:25,116 --> 00:43:27,175 - Большое открытие с толпами людей... - Ага. 740 00:43:27,251 --> 00:43:28,843 - Нет. Это... - Не любите толкотню? 741 00:43:28,920 --> 00:43:33,323 Не так толпу, как индивидуумов в этой толпе. 742 00:43:33,858 --> 00:43:36,622 Если вдруг передумаете дайте мне знать. 743 00:43:37,795 --> 00:43:41,697 Просто кажется настолько очевидным теперь. Почему я не звала дантистов раньше? 744 00:43:41,766 --> 00:43:44,929 Все ждут пока не будет слишком поздно. 745 00:43:45,002 --> 00:43:47,027 А вы такой забавный дантист. 746 00:43:49,006 --> 00:43:50,564 Хотите потрогать его? 747 00:43:50,641 --> 00:43:52,939 - Это мой удачный день. - Да. 748 00:43:53,010 --> 00:43:56,446 - Нет, нет. По настоящему потрогайте его. Так. Еще больше, ого. 749 00:43:56,547 --> 00:43:58,538 - Нет, нравится... - Вниз туда. 750 00:43:58,616 --> 00:44:01,847 - Разве это не восхитительно? - Ничего себе. Блестяще. 751 00:44:04,722 --> 00:44:07,190 Разве вам не нравится этот запах? 752 00:44:07,959 --> 00:44:10,826 Это не гниль. Это смола... сосны. 753 00:44:10,895 --> 00:44:13,830 - Они импортировали его из северной Африки. - Надо же. 754 00:44:15,066 --> 00:44:18,661 После стольких часов, запах который был первоначально настолько сладок, 755 00:44:18,736 --> 00:44:21,170 теперь чуть ли не вызывает позыв рвоты. 756 00:44:21,238 --> 00:44:23,297 Как посещение вашей бабушки. 757 00:44:29,580 --> 00:44:31,241 Конфету без-сахара? 758 00:44:32,616 --> 00:44:34,709 Конечно. Давайте. 759 00:44:36,821 --> 00:44:38,948 Подслашена сплендой (подсластитель). 760 00:44:44,362 --> 00:44:46,330 Удивительно ароматная. 761 00:44:47,498 --> 00:44:51,161 - Давно живете в этом доме? - Четыре года и один месяц. 762 00:44:51,235 --> 00:44:54,227 Родился и вырос в англии, очевидно тогда и... 763 00:44:54,305 --> 00:44:58,833 - Почему уехали? - Лондон. Просто слишком большой. 764 00:44:58,909 --> 00:45:03,437 Переполнен народом, просто негде уединиться. Слишком много людей. 765 00:45:03,514 --> 00:45:05,914 Поэтому вы выбрали Манхеттен? 766 00:45:05,983 --> 00:45:10,147 Рассуждение получается немного замысловатым. Это трудно объяснить. 767 00:45:11,122 --> 00:45:13,215 - Как ее зовут? - Сара. 768 00:45:13,290 --> 00:45:14,279 - Жена? - Нет. 769 00:45:14,358 --> 00:45:15,825 - Подружка? - Ага. 770 00:45:15,893 --> 00:45:17,417 Еще вместе? 771 00:45:18,195 --> 00:45:21,096 Возможно. Я не разговаривал с не несколько лет. 772 00:45:21,932 --> 00:45:24,423 Нет, она умерла, вообще-то. Очень печально. 773 00:45:24,502 --> 00:45:28,302 У нее было редкое заболевание. Слышали про авто-канибализм. 774 00:45:28,372 --> 00:45:30,363 Она действительно ела саму себя. 775 00:45:32,309 --> 00:45:34,504 Я придумал это. Я вас разыграл. 776 00:45:35,346 --> 00:45:38,247 - Но это не смешно. - Смешней чем правда. 777 00:45:38,315 --> 00:45:42,376 - Ладно, и правда о Саре это... - Очень скучна и обычна. 778 00:45:44,255 --> 00:45:46,246 Как долго вы были вместе? 779 00:45:47,691 --> 00:45:49,022 Можете подождать секундочку? 780 00:45:49,093 --> 00:45:52,187 Это так глупо, но мой брелок сломался, 781 00:45:52,263 --> 00:45:54,754 и я никогда не могу найти мои ключи. 782 00:45:54,832 --> 00:45:59,769 Я переехала обратно в город, около года назад, сразу после того как умер мой муж. 783 00:46:00,604 --> 00:46:03,334 Вы потеряли мужа? Как печально это слышать. 784 00:46:03,407 --> 00:46:04,635 Спасибо. 785 00:46:07,044 --> 00:46:11,174 Хочу спросить у вас кое-что, и скажете мне если это неуместно. 786 00:46:11,816 --> 00:46:12,942 Ладно. 787 00:46:14,385 --> 00:46:15,477 Хорошо. 788 00:46:17,421 --> 00:46:18,945 Этот зуб. 789 00:46:19,023 --> 00:46:22,857 Он убивает меня когда я пью что-нибудь холодное. Полагаю это просто... 790 00:46:22,927 --> 00:46:27,057 - Это надо лечить? - Нет, просто пейте теплые напитки. 791 00:46:27,131 --> 00:46:30,464 Дайте глянуть. Голову назад. Откройте шире. 792 00:46:30,534 --> 00:46:32,525 Хотите сказать мне "Аа"? 793 00:46:35,606 --> 00:46:36,868 Эй, дантист! 794 00:46:36,941 --> 00:46:38,238 Мне нужно, чтобы ты прижал одного парня для меня. 795 00:46:38,309 --> 00:46:40,436 - Можете сказать что это? - Это небольшая трещинка в эмали. 796 00:46:40,511 --> 00:46:41,535 Знаешь, дантист, в жизни, 797 00:46:41,612 --> 00:46:43,910 я принимал платежи за работу, которую не мог выполнить. 798 00:46:43,981 --> 00:46:47,212 Трещинка в эмали? Это что действительно очень серьезно? 799 00:46:47,284 --> 00:46:48,842 - Вы должны прийти и показаться мне. - Я должна? 800 00:46:48,919 --> 00:46:49,943 - Слушай - закончи это за меня. - Ага. 801 00:46:50,020 --> 00:46:52,887 Пушка 38-го калибра лежит в пакете под сиденьем в кадилаке моей мамы. 802 00:46:52,957 --> 00:46:55,892 Просто выстрели ему два раза в голову. Оставь пистолет на полу. 803 00:46:55,960 --> 00:46:57,723 - Может быть я пойду. - Ладно. 804 00:46:59,163 --> 00:47:02,428 - Что за... - Сейчас удобное время? 805 00:47:03,200 --> 00:47:04,599 Все нормально? 806 00:47:04,668 --> 00:47:06,932 - Да, просто это... - 'Потому что вы выглядете немного... О уколетесь. 807 00:47:07,004 --> 00:47:09,234 О, нет, не надо... Акуратней. 808 00:47:09,306 --> 00:47:10,739 Смотрите, прямо рядом с ухом. 809 00:47:10,808 --> 00:47:13,436 Просто. Я смотрю вы говорите с Ирладцем Эдди и я подумал, что... 810 00:47:13,511 --> 00:47:16,412 Я здесь. Привет! 811 00:47:16,480 --> 00:47:18,971 Замечательно. Еще один. 812 00:47:19,049 --> 00:47:22,507 - Эй, дорогая. - О, привет! Я не видела тебя. 813 00:47:22,586 --> 00:47:24,247 - Привет. - О, хоть он живой. 814 00:47:24,788 --> 00:47:27,951 Почему этот парень залез своими руками в твой рот? 815 00:47:29,426 --> 00:47:32,122 Простите, др. Пинкус, это Ричард, мой финансист. 816 00:47:32,963 --> 00:47:34,191 Ричард, это доктор Пинкус. 817 00:47:34,265 --> 00:47:36,062 это тот дантист, о котором я тебе говорила вчера. 818 00:47:36,133 --> 00:47:39,466 Я думаю у него действительно ужасающая идея о том, что могло убить Пепи. 819 00:47:39,537 --> 00:47:41,095 Правда? Это фантастика. 820 00:47:41,172 --> 00:47:43,572 Знаете, мне нужно найти дантиста для меня самого. 821 00:47:43,641 --> 00:47:47,270 Почему бы вам не присоединиться к нашему ужину завтра вечером, Доктор? У Гвен. 822 00:47:47,344 --> 00:47:49,005 Я сделаю карри (острое блюдо). 823 00:47:49,413 --> 00:47:51,813 - Оно так пикантно получается. - Не... 824 00:47:52,516 --> 00:47:54,484 - Доктор? - Да, я тоже люблю. 825 00:47:55,252 --> 00:47:58,119 - Чуднинько. - Я в 9F, прямо под вами. 826 00:47:59,089 --> 00:48:00,454 Спасибо. 827 00:48:02,993 --> 00:48:06,053 - Надеюсь это было съедобно. - Лучшее карри, которое когда либо пробовал. 828 00:48:06,130 --> 00:48:08,928 - Перестань делать ему комплименты! - Ты слишком добр. 829 00:48:10,668 --> 00:48:14,627 - Где вы научились готовить? - Идиотский мальчик, ты выставляешь его в хорошем свете. 830 00:48:14,705 --> 00:48:18,641 У меня был друг, который много времени тратил на меня. 831 00:48:18,709 --> 00:48:20,472 Ричард скромничает. 832 00:48:20,544 --> 00:48:24,036 Он работал 3 года с бездомными проститутками в Бенгале. 833 00:48:24,148 --> 00:48:26,742 Вы все еще в сексуальной торговле или... 834 00:48:28,519 --> 00:48:30,612 Это неподходяще. 835 00:48:34,525 --> 00:48:35,787 Знаете, доктор, 836 00:48:35,859 --> 00:48:39,590 я замечаю скрытую подоплеку в вопросе, который вы задали. 837 00:48:40,698 --> 00:48:41,790 Как дантист, 838 00:48:41,865 --> 00:48:44,356 вы могли сделать ужасно много хорошего в этом развивающемся мире. 839 00:48:44,435 --> 00:48:46,403 Им отчаянно нужна забота современной зубной медицины. 840 00:48:46,470 --> 00:48:48,335 "Современная зубная медицина" Ты веришь этому парню? 841 00:48:48,405 --> 00:48:51,670 Сейчас, политика там, где деньги. 842 00:48:51,742 --> 00:48:53,733 Какая речь. Сколько пафоса! 843 00:48:54,478 --> 00:48:56,208 - Простите. Что это там такое? - Мой новый щенок. 844 00:48:56,281 --> 00:48:59,306 Неправительственные организации поддерживаются. Рекордные уровни. 845 00:48:59,383 --> 00:49:01,681 - Я хочу вмазать ему по роже. - Но что нам на деле нужно... 846 00:49:01,752 --> 00:49:03,379 - Давай! ...спуститесь с небес на землю. 847 00:49:03,454 --> 00:49:05,115 Вмажь ему по его самодовольным зубам! 848 00:49:05,189 --> 00:49:07,521 Как зубы могут быть самодовольными? 849 00:49:10,961 --> 00:49:16,627 Это звучит глупо для дантиста, наверное карри было слишком жгучим, 850 00:49:16,700 --> 00:49:20,500 но, знаете, это нужно чтобы... Полагаю, я знаю ответ на этот вопрос. 851 00:49:20,571 --> 00:49:22,471 Хорошо, я скажу вам, они не могут. 852 00:49:22,539 --> 00:49:25,975 Что такое по существу ткань зуба и эмаль 853 00:49:26,043 --> 00:49:30,275 обнажения от разных нижних челюстей не являются одушевлеными 854 00:49:30,347 --> 00:49:31,905 и поэтому, не имеют никакого морального кодекса. 855 00:49:31,982 --> 00:49:36,214 Все, что они могут делать - жевать и перемалывать, и это пассивно. 856 00:49:36,287 --> 00:49:39,950 Эт оглавным образом мышцы щеки, делают всю работу, от... 857 00:49:40,824 --> 00:49:42,451 Так о чем вы говорили? 858 00:49:42,526 --> 00:49:47,054 Я говорил... Что... Я говорил, что нам нужны... 859 00:49:47,131 --> 00:49:51,295 Нам нужны люди, такие как вы, которые могут принести свое мастерство 860 00:49:51,368 --> 00:49:55,031 в такие дремучие места как Перу, Камбоджа, экваториальная Африка. 861 00:49:55,105 --> 00:50:00,873 Главным образом, это места, так называемые горячие точки. 862 00:50:00,944 --> 00:50:04,175 Понимаю, только я не горячий парнеь. 863 00:50:04,248 --> 00:50:09,185 Понимаю, а что насчет привноса стоматологии в, скажем, я не знаю, Палм Спрингс? 864 00:50:09,253 --> 00:50:10,515 Там бризы. 865 00:50:10,587 --> 00:50:13,522 Знаете какие зубы у людей в Сан-Тропе? 866 00:50:13,590 --> 00:50:16,525 Думаю, я смогу поставить им коронки. О, они любят улыбаться, это же Франция. 867 00:50:16,593 --> 00:50:18,493 Пожимание плечами и улыбания. 868 00:50:22,366 --> 00:50:24,300 Он шутит, милый. 869 00:50:35,646 --> 00:50:37,944 Простите, я должен ответить. 870 00:50:39,049 --> 00:50:41,415 Парень, он был бы удобен на загородном пикнике, а? 871 00:50:41,485 --> 00:50:42,952 Хотите еще вина? 872 00:50:43,020 --> 00:50:45,614 - Тот столб для палатки вошел в его задницу. - Пожалуйста. 873 00:50:45,723 --> 00:50:46,815 Окей. 874 00:50:50,861 --> 00:50:53,455 Ну, это самое неприемлемое. 875 00:50:53,964 --> 00:50:55,761 - Заткн... - Что? 876 00:50:55,833 --> 00:50:57,494 Что? Я отвлекаю тебя от твоей игры? 877 00:50:57,568 --> 00:51:00,935 Если я, только начинаю поддельно кашлять и я буду... 878 00:51:02,573 --> 00:51:04,473 Ладно, что это... 879 00:51:04,541 --> 00:51:07,635 Мы вроде договаривались? Окей, окей! Я ухожу. 880 00:51:12,082 --> 00:51:16,451 Ричард юрист по правам человека, ну и, он очень серьезно относится к работе. 881 00:51:16,520 --> 00:51:18,749 О, ясно, так он должен быть с правами человека. 882 00:51:18,822 --> 00:51:20,619 Я отношусь к правам человека серьезно. 883 00:51:20,691 --> 00:51:25,458 Знаете, всё равно, цвет, вера или обстоятельство. 884 00:51:26,563 --> 00:51:29,191 Мы все одинаковые на этой планете. 885 00:51:31,368 --> 00:51:33,802 - За исключением китайцев. - Что? 886 00:51:33,871 --> 00:51:36,635 Нет, они. Они ведь странные, а когда нужно выбрать какого-то конкретного. 887 00:51:36,707 --> 00:51:38,265 Нет, я даже не пытаюсь. 888 00:51:38,342 --> 00:51:40,503 Я просто скажу, знаете, не про их лица. 889 00:51:40,577 --> 00:51:42,477 Я имею ввиду... Нет, не. Но как они зовут друг друга 890 00:51:42,546 --> 00:51:43,706 - такие имена как Квок... - Остановитесь. Вы сейчас... 891 00:51:43,781 --> 00:51:46,341 ...и это же их выбор, они не называют детей малый Квок. 892 00:51:46,417 --> 00:51:49,011 И они... Нет. Некоторые там даже зовутся Понг... 893 00:51:49,086 --> 00:51:51,520 - Стоп, прошу, стойте. ...а еще там около милиона Вангов. 894 00:51:51,588 --> 00:51:52,987 Вы можете иметь... Одного малыша, 895 00:51:53,056 --> 00:51:55,183 и можете называть всеми эти именами одного ребенка... 896 00:51:55,259 --> 00:51:58,456 Можете звать его малый Квок Понг Ванг. 897 00:51:58,529 --> 00:52:01,987 Минг Ва Мен и Хо Ли Парк арестованы в Шаолине. 898 00:52:02,065 --> 00:52:04,465 Я спущусь в офис. 899 00:52:05,836 --> 00:52:07,667 Ну, они привлекаются к суду через 30 минут 900 00:52:07,738 --> 00:52:09,035 - и правительство это допустит... - Не должно. 901 00:52:09,106 --> 00:52:11,336 ...прибудут их поверенные, чтобы разрершить это дело. 902 00:52:11,408 --> 00:52:12,534 - Мне жаль. - Боюсь мне надо будет уйти. 903 00:52:12,609 --> 00:52:14,167 Доктор, это было... 904 00:52:14,244 --> 00:52:19,341 Да, так вы парни оставайтесь веселитесь и заканчивайте без меня. 905 00:52:24,488 --> 00:52:26,922 О, черт возьми, бедный Леопард. Не против если я его выпущу? 906 00:52:26,990 --> 00:52:29,686 - Нет, совсем нет. - Окей, я мигом. 907 00:52:35,966 --> 00:52:37,763 Когда вы завели такую лошадь? 908 00:52:37,835 --> 00:52:39,268 Несколько месяцев назад. 909 00:52:39,336 --> 00:52:41,304 Я нашла его в приюте в Лонг-Айланде. 910 00:52:41,371 --> 00:52:43,669 Они собирались его усыпить. 911 00:52:43,740 --> 00:52:46,231 Так они растрачивают свои нервы, не так ли? 912 00:52:48,946 --> 00:52:51,437 Запах? Да, я знаю. 913 00:52:51,515 --> 00:52:55,542 От него такой запах еще и из-за сыпи на коже. 914 00:53:05,262 --> 00:53:06,729 Вы нормально? 915 00:53:08,265 --> 00:53:10,927 У меня очень чувствительный рвотный рефлекс. 916 00:53:11,001 --> 00:53:13,936 О, бедный. И смесь того и этого. 917 00:53:16,874 --> 00:53:20,071 - Вы в порядке? Если хотите... - Простите. 918 00:53:21,245 --> 00:53:22,974 Знаете что? Думаю ему нужно выйти наружу. 919 00:53:23,046 --> 00:53:26,345 Хотите может быть выгулять его или мы можем закончить и... 920 00:53:26,416 --> 00:53:31,115 Сейчас получше, да. Глотнуть воздуха с кислородом не повредит. 921 00:53:49,907 --> 00:53:53,138 Леонрад, ты молодчина! 922 00:53:53,210 --> 00:53:55,269 Какую здоровую ты смастерил. 923 00:53:55,345 --> 00:53:59,213 Хороший мальчик! Что за чудный пес! 924 00:53:59,283 --> 00:54:01,308 Что за красивый мой песик! 925 00:54:02,586 --> 00:54:04,816 Хотите закончить ужин? 926 00:54:04,888 --> 00:54:07,482 Не уверен, что уже готов для приема пищи. 927 00:54:07,558 --> 00:54:10,049 - Я бы выпил что-нибудь. - Конечно. 928 00:54:11,662 --> 00:54:13,994 Прогуляемся просто немного вокруг угла. 929 00:54:14,064 --> 00:54:16,897 Или, нет, вы когда-нибудь... 930 00:54:24,007 --> 00:54:25,941 Я знаю. Нет, я люблю Стинга 931 00:54:26,009 --> 00:54:27,943 потому что слышу его учение в его лирике. 932 00:54:28,011 --> 00:54:30,844 - Пивной коктейль для леди. - Спасибо. 933 00:54:30,914 --> 00:54:33,974 И мартини с оливками. 934 00:54:34,051 --> 00:54:35,643 Спасибо. 935 00:54:35,719 --> 00:54:37,516 Знаете, какой у Фрэнка любимый напиток. 936 00:54:37,588 --> 00:54:39,488 О, да, я забыл. Простите. 937 00:54:39,556 --> 00:54:40,887 Вы забыли? 938 00:54:41,692 --> 00:54:43,284 Вы забыли что? 939 00:54:44,494 --> 00:54:46,894 Забыл? Да. 940 00:54:47,931 --> 00:54:49,091 Вы недавно потеряли мужа, 941 00:54:49,166 --> 00:54:50,929 и неуважительно в этой ситуации 942 00:54:51,001 --> 00:54:53,469 заказывать похожий напиток 943 00:54:53,537 --> 00:54:57,997 чтобы не разбудить ужасные воспоминания. 944 00:54:58,075 --> 00:55:00,908 С чего вы взяли, что они ужасные? 945 00:55:00,978 --> 00:55:03,674 Болезненные. Не обязательно ужасные. 946 00:55:03,747 --> 00:55:08,377 Просто все воспоминания, тем не менее, связанные с напитком, грустная память. 947 00:55:11,288 --> 00:55:12,619 Я люблю Пимс Кап. 948 00:55:12,689 --> 00:55:16,250 Это - точно напиток девчушки, которым Фрэнк дразнил бы меня. 949 00:55:16,326 --> 00:55:20,820 Однажды, когда мы были в Анголле, я решила попробовать Кричащий Оргазм. 950 00:55:20,897 --> 00:55:23,764 И тогда... Фрэнк идет к официанту, 951 00:55:23,834 --> 00:55:25,563 хватает его за грудки, тогда он подошел 952 00:55:25,636 --> 00:55:27,399 "Эй, я тут один сегодня, мне разорваться..." 953 00:55:27,471 --> 00:55:28,904 О, ради Бога! 954 00:55:28,972 --> 00:55:31,099 Простите. Просто нахлынуло о моем мертвом муже. 955 00:55:31,174 --> 00:55:34,405 Нет, нет, не извиняйтесь. Не надо. Просто я увидел кое-кого, кого ненавижу. 956 00:55:34,478 --> 00:55:36,673 О, это мило. Они никак не забудут Фрэнки. 957 00:55:36,747 --> 00:55:39,443 - Кто-то кого я реально ненавижу. - Ладно, хотите уйти? 958 00:55:39,516 --> 00:55:41,643 Нет, нет. Он должен уйти. 959 00:55:42,886 --> 00:55:46,549 Позвольте... Вы никогда не говорили какие у Фрэнка были недостатки. 960 00:55:46,623 --> 00:55:48,557 - Я не говорила? - Да, и это действительно позитивно 961 00:55:48,625 --> 00:55:50,752 потому что вы не должны романтизировать мертвого. 962 00:55:50,827 --> 00:55:52,988 Вы должны помнить его огрехи. 963 00:55:53,063 --> 00:55:56,089 О, конечно, я помню их. 964 00:55:56,166 --> 00:55:58,726 О, боже. Ладно, давайте составим список. 965 00:55:59,870 --> 00:56:01,235 Какого черта ты собираешься тут делать? 966 00:56:01,304 --> 00:56:04,865 Это терапия, вообще-то. Можете доверять мне. Я дантист. 967 00:56:04,941 --> 00:56:06,772 - Давайте, ну. - Ладно. 968 00:56:07,477 --> 00:56:09,570 Его недостаток номер один. 969 00:56:09,646 --> 00:56:12,444 Ну, Фрэнк был немного неуправляемым. 970 00:56:12,949 --> 00:56:13,973 Ну так, это делало меня успешным. 971 00:56:14,051 --> 00:56:15,848 Но поэтому наверное он был так хорош на своей работе... 972 00:56:15,919 --> 00:56:18,820 Нет, нет не оправдывайтесь за него. Если он был несносен, так и скажите. 973 00:56:18,889 --> 00:56:21,585 Ладно, он был иногда несносен. 974 00:56:21,658 --> 00:56:22,818 Обычно, я подразумеваю. 975 00:56:22,893 --> 00:56:24,224 - Нет, нет, вы его намерено загоняете в... - "Несносного" 976 00:56:24,294 --> 00:56:26,057 Это не считается, Пинкус. 977 00:56:26,129 --> 00:56:28,825 Эй, что вы делаете, Марджори? Что вы тут слонятесь? 978 00:56:28,899 --> 00:56:32,767 О, не шумите! Дайте мне сказать. Вы должны кое-что уяснить. 979 00:56:33,570 --> 00:56:35,765 У него был фетиш - это обувь. 980 00:56:35,839 --> 00:56:38,899 Это даже меня смущает, потому что это началось с обуви, 981 00:56:38,975 --> 00:56:43,071 и потом перчатки, и шляпы и носки, вплоть до... 982 00:56:43,146 --> 00:56:44,909 Правильно. "Извращения". 983 00:56:44,981 --> 00:56:48,940 И он грубил официантам. Я ненавижу это. 984 00:56:49,019 --> 00:56:51,749 - Так, ясно. - Вы возражаете? 985 00:56:51,822 --> 00:56:53,380 Потому что они просто делают работу, разве нет? 986 00:56:53,457 --> 00:56:54,754 Какой противный кусок работы. 987 00:56:54,825 --> 00:56:56,690 Так что относительно его физических характеристик? 988 00:56:56,760 --> 00:56:58,728 Держу пари, что ему надо было ходить на фитнесс, 989 00:56:58,795 --> 00:57:01,161 потому что он был худой маленький карлик, не так ли? 990 00:57:01,231 --> 00:57:03,222 Нет, но, знаете, он действительно начал 991 00:57:03,300 --> 00:57:05,530 заниматься йогой в конце. 992 00:57:05,602 --> 00:57:09,231 - Принимаю пари, что начал. - Но он тратил много времени на гимнастику. 993 00:57:09,306 --> 00:57:11,365 Ага. Ладно, это характеризует его хорошо. 994 00:57:11,441 --> 00:57:15,571 Так сейчас мы имеем самовлюбленного, несносного извращенца 995 00:57:15,645 --> 00:57:17,112 грубящего официантам. 996 00:57:17,180 --> 00:57:18,545 Это хороший список. 997 00:57:18,615 --> 00:57:21,140 Не желаю слушать это дерьмо. 998 00:57:21,852 --> 00:57:24,183 Изменял мне. 999 00:57:35,298 --> 00:57:37,664 Думаю этого достаточно. 1000 00:57:44,241 --> 00:57:46,141 Я не знал, что ты знаешь. 1001 00:57:47,944 --> 00:57:52,381 Я не знала до дня его смерти. Можете представить? 1002 00:57:54,251 --> 00:57:56,378 И у меня не было возможности сказать ему лично "Эй, иди к черту" 1003 00:57:56,453 --> 00:57:59,718 знаете "я хочу развод" как нормальный человек. 1004 00:58:06,963 --> 00:58:08,988 Мда, мне жаль, я... 1005 00:58:09,065 --> 00:58:11,397 - Это должно ощущаться.. - Незаконченным. 1006 00:58:26,583 --> 00:58:30,314 Она обычно много путешествовала по работе, Сара. 1007 00:58:31,621 --> 00:58:35,557 И ее поездки были все дольше и дольше. 1008 00:58:35,625 --> 00:58:39,152 И однажды она не вернулась совсем. 1009 00:58:40,897 --> 00:58:42,922 Вышла замуж в Португалии. 1010 00:58:45,569 --> 00:58:46,900 Жаль. 1011 00:58:52,175 --> 00:58:54,939 Путешествия сказываются на отношениях. 1012 00:58:56,847 --> 00:58:58,212 Да. 1013 00:58:58,281 --> 00:59:01,682 Я только что получила удивительное предложение поехать на раскопки 1014 00:59:01,751 --> 00:59:04,914 в Долину Царей на полгода. 1015 00:59:04,988 --> 00:59:07,684 Но думаю я скажу нет в этот раз. 1016 00:59:09,826 --> 00:59:11,555 Из-за Ричарда. 1017 00:59:12,729 --> 00:59:13,923 Да. 1018 00:59:15,799 --> 00:59:17,824 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 1019 00:59:22,305 --> 00:59:26,105 Ваша история, это не скучно и обычно, в любом случае. 1020 00:59:26,910 --> 00:59:29,606 Имею ввиду, нам всем дана одна жизнь, знаете? 1021 00:59:29,679 --> 00:59:34,116 Только одна. Вы не можете жить чьей-либо жизнью или думать, что это важнее 1022 00:59:34,184 --> 00:59:36,209 просто потому что это более драматичнее. 1023 00:59:36,286 --> 00:59:38,117 Что происходит внутри. 1024 00:59:39,022 --> 00:59:42,321 Может быть для нас, это самое главное. 1025 00:59:43,894 --> 00:59:45,384 Спокойной ночи. 1026 00:59:46,463 --> 00:59:47,828 Спокойной ночи. 1027 00:59:59,175 --> 01:00:00,369 Что? 1028 01:00:01,211 --> 01:00:03,042 Что так все пессимистично? Все идет хорошо. 1029 01:00:03,113 --> 01:00:04,841 Ты прокладывешь свой путь в нужном русле. 1030 01:00:04,914 --> 01:00:05,813 Работа продвигается. 1031 01:00:05,882 --> 01:00:09,648 Этот парень Ричард, просто.. Думаю Гвен действительно любит его. 1032 01:00:10,087 --> 01:00:12,445 Ты же знаешь, что этот человек юрист по правам человека. 1033 01:00:12,522 --> 01:00:13,887 Эй, когда дьявол обнаруживается, 1034 01:00:13,957 --> 01:00:16,687 ты думаешь что у него маленькие красные рожки и вилы наперевес? 1035 01:00:16,760 --> 01:00:18,694 Нет, он работает на Амнисти Интернейшнэл, 1036 01:00:18,762 --> 01:00:20,730 и он раздает все свои деньги бездомным. 1037 01:00:20,797 --> 01:00:24,460 Ну, если он так делает, разве он не потерял бы ярлык "Дьявол"? 1038 01:00:24,534 --> 01:00:25,626 Знаешь что я думаю. 1039 01:00:25,702 --> 01:00:27,192 Пинкус, я лучше изучил эти штучки в свое время. 1040 01:00:27,270 --> 01:00:28,862 Я бы не завис здесь тогда. 1041 01:00:28,939 --> 01:00:31,169 Какая тогда, конкретно, твоя проблема с Ричардом? 1042 01:00:31,241 --> 01:00:32,572 Я говорил тебе! 1043 01:00:32,642 --> 01:00:34,701 Этот парень запудрил ей мозги, и грабит ее по-черному. 1044 01:00:34,778 --> 01:00:36,405 И что служит доказательством? Я не... 1045 01:00:36,479 --> 01:00:37,912 На чем ты основываешь это? 1046 01:00:37,981 --> 01:00:41,542 У меня есть глаза, и я вижу это. 1047 01:00:41,618 --> 01:00:44,109 - Видишь что? - Просто достаточно знать. 1048 01:00:44,220 --> 01:00:46,211 Да ладно. Что он делает? 1049 01:00:46,856 --> 01:00:49,950 Ну, что... Он это... 1050 01:00:50,026 --> 01:00:52,426 Ясно, все правильно, слушай. Они ходят в ресторан, так? 1051 01:00:52,495 --> 01:00:53,826 - Ну да. - И они едят. 1052 01:00:53,897 --> 01:00:55,194 - Да. - И когда приносят счет, 1053 01:00:55,265 --> 01:00:59,133 этот клоун говорит, что его бумажник находится у него в пальто. 1054 01:00:59,202 --> 01:01:01,170 Этот счет зависает из-за его уловки. 1055 01:01:01,237 --> 01:01:02,636 - Как удобно, верно? - Верно. 1056 01:01:02,706 --> 01:01:04,230 Так он делает чтобы сэкономить, 1057 01:01:04,307 --> 01:01:06,707 устраивает большое шоу из всего этого, и тут 1058 01:01:06,776 --> 01:01:10,644 она говорит, "Нет, нет, позволь я заплачу." 1059 01:01:14,150 --> 01:01:16,050 - Да? - И он соглашается. 1060 01:01:18,254 --> 01:01:20,449 Из-за этого ты решил что с ним не все нормально? 1061 01:01:20,523 --> 01:01:23,014 Нет, нет, ты не видишь? Он показывает себя в истинном свете. 1062 01:01:23,093 --> 01:01:24,287 Да, да, да. 1063 01:01:24,361 --> 01:01:26,295 Слушай, он нормальный влюбленный человек. 1064 01:01:26,363 --> 01:01:28,194 Пинкус, это совершенно разные вещи! 1065 01:01:28,264 --> 01:01:30,630 - Он взял пять штук у нее. - Он что? 1066 01:01:30,700 --> 01:01:32,725 Да. 5 000 долларов. 1067 01:01:32,802 --> 01:01:34,979 Я видел как она подписывала чек своими собственными глазами, 1068 01:01:34,981 --> 01:01:37,868 и вложила его прямо в его потную маленькую пятерню. Это было... 1069 01:01:38,708 --> 01:01:40,642 На благотворительность. Она сама дала, разве нет? 1070 01:01:40,710 --> 01:01:42,371 Или трясет денежное дерево, смотря что упадет. 1071 01:01:42,445 --> 01:01:43,537 - Я не знаю. - Да, да, да, да. 1072 01:01:43,613 --> 01:01:44,910 - На что это, на спид? - Нет. 1073 01:01:44,981 --> 01:01:46,414 Беженцы? 1074 01:01:46,483 --> 01:01:49,281 Сироты? Сироты. Хорошо. 1075 01:01:49,352 --> 01:01:50,683 - Ты проморгал вспышку. - Да. 1076 01:01:50,754 --> 01:01:54,019 - Ты точно проморгал. Этот парень юрист. - Да. 1077 01:01:54,090 --> 01:01:57,890 Юрист, который защищает права непривелегированных. Ну же! 1078 01:01:57,961 --> 01:01:59,895 С ним должно быть что-то не так. 1079 01:01:59,963 --> 01:02:02,488 Должна быть какая-то причина, почему он всем этим занимается. 1080 01:02:02,565 --> 01:02:05,796 Иначе, что я здесь делаю? 1081 01:02:07,670 --> 01:02:09,160 Я выхожу. 1082 01:02:09,239 --> 01:02:12,106 Что? Нет, нет. Что ты задумал? 1083 01:02:13,276 --> 01:02:15,904 Имею ввиду, что не буду больше вмешиваться в жизнь Гвен. 1084 01:02:15,979 --> 01:02:17,369 И я не могу ей лгать. 1085 01:02:17,377 --> 01:02:19,276 Ты был прав насчет пиратского взгляда. Она бросила его на меня, 1086 01:02:19,349 --> 01:02:20,839 и я почти тут же во всем признался. 1087 01:02:20,917 --> 01:02:22,942 Ты не можешь ее оставить на этого слизняка. 1088 01:02:23,019 --> 01:02:24,884 - Она любит его. - Она не любит его. 1089 01:02:24,954 --> 01:02:27,149 Я не видел ни разу смеющуюся с этим парнем. 1090 01:02:27,223 --> 01:02:28,952 Он хороший человек. 1091 01:02:29,025 --> 01:02:32,461 Ты прямо как он, тебе близки все эти штучки Матери Терезы? 1092 01:02:32,529 --> 01:02:33,996 Я ненавижу его. Ясно? 1093 01:02:34,064 --> 01:02:38,262 Я хочу переехать его его же собственным маленьким тупым электромобилем. 1094 01:02:38,368 --> 01:02:39,392 Но он - это то, что хочет Гвен. 1095 01:02:39,469 --> 01:02:42,029 И после того, как она закончила отношения с тобой 1096 01:02:42,105 --> 01:02:44,733 она заслуживает немного счастья. 1097 01:02:44,808 --> 01:02:46,776 Ты влюбился в нее. 1098 01:02:49,612 --> 01:02:52,240 Без сомнения. Точно. 1099 01:02:56,186 --> 01:02:58,416 Что маленькое сердце нашего Гринча действительно начало биться, 1100 01:02:58,488 --> 01:03:01,423 и сейчас ты хочешь вернуться назад в свою пещеру и спрятать это все под скалой. 1101 01:03:01,491 --> 01:03:03,482 Так что ты будешь делать. 1102 01:03:04,294 --> 01:03:06,592 - Я уйду. - Ты не можешь уйти. 1103 01:03:06,663 --> 01:03:09,097 Я превращю твою жизнь в оживший ад. 1104 01:03:11,301 --> 01:03:12,791 Уже превратил. 1105 01:03:37,594 --> 01:03:41,553 Так давай. Что за красивый мальчик. Какой хороший мальчик. 1106 01:03:41,631 --> 01:03:44,964 Леонард, Леонард, открой, открой. 1107 01:03:45,034 --> 01:03:47,901 Давай. Давай, лапуля. Ну же. 1108 01:03:47,971 --> 01:03:51,372 Леонард, Леонард,Леонард. Не дергайся, тише. 1109 01:03:51,441 --> 01:03:55,673 О бог ты мой. Давай. Давай. 1110 01:03:55,745 --> 01:03:59,476 Ты же не хочешь ждать когда станет слишком поздно, а милый? 1111 01:04:02,318 --> 01:04:03,444 Подожди. 1112 01:04:04,988 --> 01:04:08,549 Леонард! Уже слишком поздно. 1113 01:04:14,731 --> 01:04:16,164 Слишком поздно. 1114 01:04:21,504 --> 01:04:23,131 И так Адекс сказал мне, 1115 01:04:23,206 --> 01:04:26,607 "Мама, я знаю что дети приходят из животика женщин," 1116 01:04:26,676 --> 01:04:30,373 "но что я хочу на самом деле знать, как они туда туда попадают?" 1117 01:04:31,114 --> 01:04:32,843 Можете поверить? А, конечно... 1118 01:04:32,916 --> 01:04:34,178 - У меня даже нет мыслей, что сказать... - Голову назад. 1119 01:04:34,250 --> 01:04:36,081 ...но я должна придумать кое-что, потому что его отец... 1120 01:04:36,152 --> 01:04:40,111 О, не разговаривайте, сейчас мы быстро всунем это. 1121 01:04:40,190 --> 01:04:41,521 - Ладно. - Прикусите здесь. 1122 01:04:41,591 --> 01:04:44,059 Давайте. Хорошо. 1123 01:04:44,127 --> 01:04:46,027 Просто оставьте это там. 1124 01:04:46,796 --> 01:04:49,959 Так не очень? Вот уже намного лучше. 1125 01:04:50,033 --> 01:04:55,767 Ваши челюсти отдохнут, и мои уши отдохнут и мы все победители. 1126 01:04:58,308 --> 01:05:00,105 Вы можете подготовить их для лаборатории? Небольшая халтурка. 1127 01:05:00,176 --> 01:05:02,110 Мост мр. Харригана на краю полки... 1128 01:05:02,178 --> 01:05:04,772 Думал, что я был в течение дня после этого. 1129 01:05:04,847 --> 01:05:07,577 - Вы были. - Что насчет этого... 1130 01:05:10,787 --> 01:05:12,414 Что насчет чего? 1131 01:05:12,956 --> 01:05:14,651 - Фрэнк. - Кто? 1132 01:05:15,558 --> 01:05:17,287 Не знаю про кого вы. 1133 01:05:17,360 --> 01:05:19,157 Что это вы... Кто? Я никогда... 1134 01:05:19,229 --> 01:05:22,460 Окей, мое мнение - то, что бы вы не брали в голову сейчас. 1135 01:05:22,532 --> 01:05:24,056 Лдано, я не знаю о ком вы говорите. 1136 01:05:24,133 --> 01:05:27,330 Можете дать ключи от душа? Я решил немного осв... 1137 01:05:27,403 --> 01:05:29,030 - Нет, нет, он убегает. - Вот он! 1138 01:05:29,105 --> 01:05:31,801 - Дантист, не сматывайся от меня! - Спасибо. 1139 01:05:44,120 --> 01:05:45,678 Он не в офисе! 1140 01:05:51,094 --> 01:05:53,392 Так, тогда он должен быть наверху. 1141 01:05:58,768 --> 01:06:00,861 Добрый вечер, доктор. 1142 01:06:00,937 --> 01:06:03,269 Рад видеть тебя. Выглядишь просто класс. 1143 01:06:10,480 --> 01:06:12,471 Просто был в туалете. 1144 01:06:14,217 --> 01:06:16,310 Другим путем вернулся, вокруг... 1145 01:06:16,386 --> 01:06:19,617 Полагаю, я закончил раньше, чем думал, так что просто вернул свое время. 1146 01:06:19,689 --> 01:06:22,385 Полагаю, могу взять больше времени в следующий раз если вы... 1147 01:06:25,361 --> 01:06:26,760 Хорошо. Ладно. 1148 01:06:28,231 --> 01:06:29,596 Так установили. 1149 01:06:30,867 --> 01:06:32,698 Ладно, это будет... 1150 01:06:34,137 --> 01:06:35,434 Хорошо. 1151 01:06:35,505 --> 01:06:38,201 Можете взять нового пациента перед уходом, др. Пинкус? 1152 01:06:38,274 --> 01:06:40,708 Выглядит страдающим от боли. 1153 01:06:40,777 --> 01:06:42,642 Жизнь это боль. 1154 01:06:44,414 --> 01:06:46,449 Это значит да? 1155 01:06:48,017 --> 01:06:51,214 Так что мы тут критического имеем. Я доктор Пинкус. 1156 01:06:51,287 --> 01:06:53,721 - Да, вот мы и встретились. - О, привет. 1157 01:06:54,557 --> 01:06:56,718 - Спасибо, что посмотрите меня. - Ага. 1158 01:06:56,793 --> 01:06:58,226 Что, кажется, проблема? 1159 01:06:58,294 --> 01:07:01,422 Не знаю. Должно быть сломалась пломба. 1160 01:07:01,497 --> 01:07:03,021 Возможно. 1161 01:07:04,200 --> 01:07:05,929 Голову назад. 1162 01:07:06,002 --> 01:07:08,766 Дайте взглянуть. Откройте ка. 1163 01:07:10,373 --> 01:07:12,000 О, да, так и есть. 1164 01:07:12,075 --> 01:07:14,066 У вас неправильный прикус. 1165 01:07:14,143 --> 01:07:15,303 Вы жевали сургутную печать тайно? 1166 01:07:15,378 --> 01:07:17,243 Да, так, я полагал, что мои мои зубы очень крепкие 1167 01:07:17,313 --> 01:07:19,713 когда я нервничаю, то я... 1168 01:07:19,782 --> 01:07:21,875 Не знаю. Вчера вечером было жарковато. 1169 01:07:21,951 --> 01:07:24,385 - Я пришел домой и Гвен была... - Что? 1170 01:07:25,555 --> 01:07:27,614 - Гвен была... - А, нет, не важно. 1171 01:07:27,690 --> 01:07:29,681 Нет, вы начали говорить чот-то об... 1172 01:07:29,759 --> 01:07:31,727 Ну, она была просто... 1173 01:07:33,663 --> 01:07:35,995 - Нет, забудьте об этом. - Нет, я уже не могу забыть о этом. 1174 01:07:36,065 --> 01:07:37,327 - Просто... - Да так, ничего. 1175 01:07:37,400 --> 01:07:38,492 - Может мы просто откроем это... - Ну, это кое-что 1176 01:07:38,568 --> 01:07:40,593 или вы не поймете этого. И, знаете... 1177 01:07:40,670 --> 01:07:42,103 - Это личное. - Я знаю это, 1178 01:07:42,171 --> 01:07:43,763 но, я полагаю просто по... 1179 01:07:43,840 --> 01:07:44,966 Я предпочитаю не рассказывать об этом. 1180 01:07:45,041 --> 01:07:47,532 - Почему мы просто не... - "Закончить то, что начал" вот мой девиз. 1181 01:07:47,610 --> 01:07:50,773 - Я умею слушать. Ну так... - Думаю лучше не говорить на эту тему. 1182 01:07:50,847 --> 01:07:52,314 - Может мы просто... - Ладно, подождете тогда минуту. 1183 01:07:52,382 --> 01:07:54,213 - У меня боли. - Пожалуйста. 1184 01:07:58,588 --> 01:08:00,180 Доктор Прашар? 1185 01:08:04,994 --> 01:08:07,963 Джахангир? У него есть имя. 1186 01:08:11,067 --> 01:08:13,865 Вы из страшной страны, так ведь? 1187 01:08:15,037 --> 01:08:16,436 Простите. 1188 01:08:17,073 --> 01:08:18,938 - Я из Индии. - Ну да. 1189 01:08:19,008 --> 01:08:21,499 Вы же не христианин, как мы. 1190 01:08:23,246 --> 01:08:24,941 Нет, я индуист. 1191 01:08:28,284 --> 01:08:31,447 Как вы вытягиваете информацию из врагов? 1192 01:08:34,924 --> 01:08:38,121 Ну, как человек индуизма, 1193 01:08:38,194 --> 01:08:41,994 я спрашиваю их вежливо. 1194 01:08:44,300 --> 01:08:48,066 Ну да, мне просто нужна техника. 1195 01:08:48,137 --> 01:08:51,629 - Доктор, у меня пациент. - Мда. Окей. 1196 01:08:56,312 --> 01:08:57,472 Так на чем мы остановились? 1197 01:08:57,547 --> 01:08:59,242 Вы хотели рассказать о Гвен. Что-то... 1198 01:08:59,315 --> 01:09:02,409 - Нет, не хотел. Я говорил про мои зубы. - Зубы. 1199 01:09:02,518 --> 01:09:05,783 Да, да, да, да, да. Позвольте сделать это профессионально. 1200 01:09:05,855 --> 01:09:11,555 Нескончаемая работа и никакого отдыха делают Джека ценным гражданином. 1201 01:09:12,795 --> 01:09:14,160 Открываем. 1202 01:09:16,466 --> 01:09:19,902 - Больно же. - Вылечим? Даю слово, что справимся. 1203 01:09:19,969 --> 01:09:23,063 Но это почти наверняка в этой ситуации. 1204 01:09:24,073 --> 01:09:27,804 Знаете, какая самая худшая вещь в мире для зубов? 1205 01:09:28,511 --> 01:09:30,274 - Сахар? - Секреты. 1206 01:09:31,347 --> 01:09:33,178 Если вы расскажете, что у вас на уме, вам станет лучше. 1207 01:09:33,249 --> 01:09:36,150 Как я уже сказал, доктор, это личное. 1208 01:09:36,219 --> 01:09:39,154 Я на самом деле сохраню это в профессиональной тайне. 1209 01:09:39,222 --> 01:09:40,655 Да, пожалуйста. 1210 01:09:42,058 --> 01:09:45,050 Мы можем сыграть в любом случае, если хотите. 1211 01:09:48,865 --> 01:09:50,492 Вообще-то. 1212 01:09:58,007 --> 01:09:59,975 Это не новокаин. 1213 01:10:00,042 --> 01:10:03,978 Нет, это небольшая доза закиси азота. 1214 01:10:04,046 --> 01:10:07,641 Азот? Я не знал парни, что вы всё еще используете азот. 1215 01:10:07,717 --> 01:10:09,844 - У него есть какие-то побочные эффекты? - Несколько. 1216 01:10:09,919 --> 01:10:12,752 Кто-то смеется. Кто-то засыпает. 1217 01:10:13,656 --> 01:10:15,283 Но все они говорят. 1218 01:10:22,465 --> 01:10:25,832 Эй, Фрэнки! 1219 01:10:25,902 --> 01:10:29,599 Ты вернулись еще раз на работу или собираешься мне еще что-то передать? 1220 01:10:29,672 --> 01:10:32,266 У есть меня многое про зачинщиков гражданской войны, то о чем ты даже не слышал. 1221 01:10:32,341 --> 01:10:34,502 - Они использовали камикадзе. - Это не новость. 1222 01:10:34,577 --> 01:10:36,841 Работа сделана. История Ричардса. 1223 01:10:36,913 --> 01:10:39,541 - Что? - Она ушла от него прошлой ночью. 1224 01:10:39,615 --> 01:10:42,675 - Как ты узнал? - Он сказал мне. Свадьба отменяется. 1225 01:10:42,752 --> 01:10:44,276 Так он за бортом окончательно? 1226 01:10:44,353 --> 01:10:46,947 Ну, он хочет остаться друзьями, но она порвала с ним. 1227 01:10:47,023 --> 01:10:48,547 Она сказала, что была смущена в своих чувствах 1228 01:10:48,624 --> 01:10:51,525 и было не правильно обманывать его, поэтому... 1229 01:10:52,361 --> 01:10:53,828 Почему Ричард рассказал тебе это всё? 1230 01:10:53,896 --> 01:10:56,797 Потому, что я дал ему 700 миллилитров закиси азота. 1231 01:10:56,866 --> 01:11:00,131 - Это что, много? - Нет. Это не смертельно до 750. 1232 01:11:00,202 --> 01:11:02,693 Знаешь, думаю это звучит больше чем добрачная размолвка. 1233 01:11:02,772 --> 01:11:04,763 - Полагаю молодые пары на этом периоде... - Нет. Определенно нет. 1234 01:11:04,840 --> 01:11:06,068 - Самое обычное для них начать... - Нет, нет, нет. 1235 01:11:06,142 --> 01:11:08,838 ...вступать в это... - Она взяла работу в Египте. 1236 01:11:08,911 --> 01:11:10,742 Поедет туда на полгода. 1237 01:11:10,813 --> 01:11:15,375 Это точно. Уезжает в четверг, прямо после открытия выставки. 1238 01:11:16,886 --> 01:11:19,150 - Мда, это отличные новости. - Да уж. 1239 01:11:19,221 --> 01:11:22,918 Да, может надо это отпраздновать. 1240 01:11:22,992 --> 01:11:25,517 - Я не могу. - Один не буду. 1241 01:11:25,595 --> 01:11:27,722 - Ладно, подожди. Что в сумке? - Ничего? 1242 01:11:27,797 --> 01:11:28,991 Это что, из ювелирного магазина? 1243 01:11:29,065 --> 01:11:31,625 - О бог ты мой. Это что для Гвен? - Не имеет значения. 1244 01:11:31,701 --> 01:11:34,261 Ага, что бы ни случилось "Я не буду вмешиваться" помнишь? 1245 01:11:34,337 --> 01:11:36,237 Это называется невмешательство, ясно? 1246 01:11:36,305 --> 01:11:38,830 Их отношениям конец! Она не любит его. 1247 01:11:38,908 --> 01:11:40,102 И ты думаешь она любит тебя? 1248 01:11:40,176 --> 01:11:42,906 Носящего спецовку зубного жокея? Мда уж, извини. 1249 01:11:42,979 --> 01:11:45,641 Ты сказал, что если я расстрою их женитьбу ты оставишь меня в покое. 1250 01:11:45,715 --> 01:11:47,114 Я разрушил свадьбу! Оставь меня в покое! 1251 01:11:47,183 --> 01:11:49,083 Ладно, ты должен по крайней мере позволить мне помочь тебе понять кое-что! 1252 01:11:49,151 --> 01:11:51,483 Представляешь сколько ювелирных украшений называемых "Прости меня" 1253 01:11:51,554 --> 01:11:53,021 - я купил ей за эти годы? - Я это так не называю! 1254 01:11:53,089 --> 01:11:54,420 Она любит золото из Перу, но, Пинкус, 1255 01:11:54,490 --> 01:11:56,583 - ты бежишь впереди лошади, я тебе говорю! - Фрэнк! Слушай! 1256 01:11:56,659 --> 01:11:59,628 Наше время вместе, как мы оба знаем, было скорее неприятным. 1257 01:11:59,695 --> 01:12:02,357 Но я скажу это. Даже озвучу, что ты вульгарный человек, 1258 01:12:02,431 --> 01:12:06,800 невоспитанный, неприятный, неотесанный, необученный, тупой, во всяком случае... 1259 01:12:11,207 --> 01:12:13,437 - Ты закончил? - Вполне. 1260 01:12:14,777 --> 01:12:17,337 - Ладно. - Это значит 1261 01:12:17,413 --> 01:12:20,143 мы закончили то, что ты закончил. А кто знает? 1262 01:12:20,216 --> 01:12:22,946 Однажды, не слишком скоро я надеюсь, мы встретимся опять. 1263 01:12:23,019 --> 01:12:26,511 - До тех пор, наши любимые прощайте. - Да, но... 1264 01:12:29,825 --> 01:12:31,793 Но почему я все еще здесь? 1265 01:12:37,133 --> 01:12:39,431 Строительный кран сбросил две тонны стали на нас. 1266 01:12:39,502 --> 01:12:40,628 Должны быть травмы. 1267 01:12:40,703 --> 01:12:43,035 Была утечка в гидравлике. Стихийное бедствие! 1268 01:12:43,105 --> 01:12:44,868 Зачем он делает такие вещи? 1269 01:12:44,940 --> 01:12:47,135 Но этот крановщик, он думает, что это полностью его вина. 1270 01:12:47,209 --> 01:12:48,836 О, время терапии! 1271 01:12:58,454 --> 01:13:00,479 Без паники. Это ничего. 1272 01:13:05,161 --> 01:13:06,560 Цепочка для ключей. 1273 01:13:07,430 --> 01:13:09,261 Мне нужна эта цепочка! 1274 01:13:09,865 --> 01:13:11,890 - Я люблю это! - О, боже. 1275 01:13:13,169 --> 01:13:16,661 Не могу поверить, что вы помните. Это просто... 1276 01:13:16,739 --> 01:13:19,731 Какой вы странный и практичный человек. 1277 01:13:19,809 --> 01:13:23,006 Это для обычных или торцевых ключей. 1278 01:13:23,813 --> 01:13:25,440 Ну, надеюсь вы потратились не слишком сильно. 1279 01:13:25,514 --> 01:13:27,607 $140. Чек в коорбке. 1280 01:13:27,683 --> 01:13:30,652 Нет, ну, вы не должны говорить людям подробности в этой ситуации. 1281 01:13:30,720 --> 01:13:33,211 Нет, нет, нет. Я просто так сказал, это всё мелочи. 1282 01:13:33,289 --> 01:13:35,519 Это не как то перувианское золото или что-то типа того. 1283 01:13:35,591 --> 01:13:39,152 А причина, что я сказал это потому что там были серьги 1284 01:13:39,228 --> 01:13:41,287 из перувианского золота, 1285 01:13:41,363 --> 01:13:42,830 и я подумал, "Гвен понравятся они, 1286 01:13:42,898 --> 01:13:44,729 "но простите, они немного выходили за рамки приличия." 1287 01:13:44,800 --> 01:13:45,926 Так... 1288 01:13:47,036 --> 01:13:49,504 Что? Прекратите на меня смотреть этим пиратским взглядом. 1289 01:13:49,572 --> 01:13:54,908 Я просто дарю вам это, и знаете, ничего тут хвастливого или назойливого. 1290 01:13:54,977 --> 01:13:57,377 Просто маленький жест дать вам знать, что я думаю о вас, 1291 01:13:57,446 --> 01:13:59,243 и я думаю, что вы должны принять это 1292 01:13:59,315 --> 01:14:03,274 в качестве нашей дружбы. 1293 01:14:03,352 --> 01:14:06,685 "Пиратский взгляд?" Как такое возможно, что вы знаете об этом? 1294 01:14:06,756 --> 01:14:08,587 - Не знаю. - Знаете. 1295 01:14:09,325 --> 01:14:11,691 - Общие выражения? - Нет. 1296 01:14:11,761 --> 01:14:13,524 Как вы узнали об этих наших вещах? 1297 01:14:13,596 --> 01:14:16,588 - Пиратский взгляд? Перувианское золото? - Все знают о перувианском золоте. 1298 01:14:16,665 --> 01:14:18,929 И тогда, прошлым вечером, Фрэнка любимый напиток? 1299 01:14:19,468 --> 01:14:21,527 Да ладно, раслабься. 1300 01:14:21,904 --> 01:14:24,099 - Не говори мне расслабиться. - Ты ненавидишь это. 1301 01:14:24,173 --> 01:14:25,936 Как ты узнал что ненавижу? 1302 01:14:26,008 --> 01:14:28,033 Удачное предположение. Может начнем сначала? 1303 01:14:28,110 --> 01:14:31,170 Почему просто не скажешь ей? Давай, пролей свет. 1304 01:14:31,647 --> 01:14:33,376 Она уедет все равно через пару дней. 1305 01:14:33,449 --> 01:14:35,576 Соберись и скажи всю правду, дантист, выбора нет. 1306 01:14:35,651 --> 01:14:37,983 У тебя 10 секунд, чтобы начать говорить приятель, 1307 01:14:38,053 --> 01:14:39,418 или я уйду отсюда. 1308 01:14:39,488 --> 01:14:42,252 Откуда ты знаешь эти вещи из моей жизни с Фрэнком? 1309 01:14:42,324 --> 01:14:43,882 - Это прозвучит безумно. - Попробуй ей. 1310 01:14:43,959 --> 01:14:45,153 Попробуй мне. 1311 01:14:46,629 --> 01:14:49,325 Несколько недель назад, я пошел в госпиталь на обычную операцию, 1312 01:14:49,398 --> 01:14:53,858 но появились сложности. И я умер. Только на несколько минут... 1313 01:14:56,539 --> 01:14:59,099 Это правда! Могу доказать это! Он здесь, прямо сейчас, с нами. 1314 01:14:59,175 --> 01:15:02,144 Знаешь что? Просто остановись. Что ты делаешь, это жестоко. 1315 01:15:02,211 --> 01:15:03,542 Как иначе я узнал все эти вещи? 1316 01:15:03,612 --> 01:15:05,773 Ну, должно быть ты знал Фрэнка. 1317 01:15:05,848 --> 01:15:07,748 Я не знаю, может ты был его дантистом. 1318 01:15:07,817 --> 01:15:10,513 Спроси меня что-нибудь еще, тогда. Что-то, что я не могу знать. 1319 01:15:10,586 --> 01:15:12,850 - Как же ты живешь и такие как ты? - Пожалуйста. 1320 01:15:12,922 --> 01:15:16,824 Один вопрос, и если я отвечу неправильно, ты никогда меня больше не увидишь. 1321 01:15:18,894 --> 01:15:22,386 У Фрэнка были ночные кошмары, снова и снова. 1322 01:15:22,464 --> 01:15:25,922 Он просыпался в слезах и он никогда никому не говорил о них, кроме меня. 1323 01:15:26,001 --> 01:15:27,400 Что это было? 1324 01:15:28,204 --> 01:15:29,501 Утопление. 1325 01:15:30,372 --> 01:15:33,739 Мне снилось, что ныряю в воду, и иду ко дну, 1326 01:15:33,809 --> 01:15:36,403 но когда поворачиваюсь, чтобы всплыть 1327 01:15:36,478 --> 01:15:38,036 я не могу, мое тело просто оцепенело. 1328 01:15:38,113 --> 01:15:39,705 Утопление. Он ныряет в воду, 1329 01:15:39,782 --> 01:15:44,515 и не важно как сильно он старается всплыть на поверхность, он не может. 1330 01:15:45,754 --> 01:15:47,654 Эт оже верно, разве нет? 1331 01:15:48,157 --> 01:15:49,749 Даже не близко. 1332 01:15:52,428 --> 01:15:53,452 Нет! 1333 01:15:54,496 --> 01:15:56,862 Знаешь тот первый раз когда я встретила тебя? 1334 01:15:56,932 --> 01:16:02,268 И потом другие 10 или 12 раз после, я подумала, "Что за ничтожество". 1335 01:16:02,805 --> 01:16:05,035 Но тогда я знала, что ты мелкая монета, верно? 1336 01:16:05,107 --> 01:16:08,008 И я убедила себя, что я вижу что-то человечное в тебе. 1337 01:16:08,077 --> 01:16:10,045 Знаешь, "Может он просто немного эксцентричный, 1338 01:16:10,112 --> 01:16:12,376 "нужно немного поработать." 1339 01:16:12,448 --> 01:16:15,781 Но использовать интимные детали о моем мертвом муже 1340 01:16:15,851 --> 01:16:19,480 чтобы стать ближе ко мне, или бог знает по какой еще причине, 1341 01:16:19,555 --> 01:16:21,523 это непростительно. 1342 01:16:22,491 --> 01:16:23,924 Ты больной. 1343 01:16:26,695 --> 01:16:29,163 - Я люблю тебя. - Не звони мне! 1344 01:16:35,704 --> 01:16:38,036 Ты соврал. Зачем ты сделал это? 1345 01:16:42,478 --> 01:16:44,878 Потому что ты бессердечный сукин сын. 1346 01:16:44,947 --> 01:16:48,383 Который не любит никого кроме себя. 1347 01:16:51,754 --> 01:16:54,052 У нее уже был один такой. 1348 01:16:55,624 --> 01:16:57,592 Оглянись вокруг, дантист. 1349 01:17:39,234 --> 01:17:41,202 - Что? - Это моя дочь. 1350 01:17:41,270 --> 01:17:42,828 Да, вы упоминали что-то о ней. 1351 01:17:42,905 --> 01:17:45,465 Она не разговаривает со своей сестрой, ее единственной сестрой. 1352 01:17:45,541 --> 01:17:48,271 Она так злится из-за ожерелья когда я ушла, 1353 01:17:48,344 --> 01:17:51,541 но я просунула письмо под ее дверь перед тем как умереть. 1354 01:17:51,613 --> 01:17:53,877 Оно все объясняет. 1355 01:17:53,949 --> 01:17:56,713 Но там был коврик на входе. 1356 01:17:56,785 --> 01:18:00,277 Я не знала, что письмо попало под этот коврик. 1357 01:18:00,356 --> 01:18:01,584 Она никогда не найдет его. 1358 01:18:01,657 --> 01:18:04,091 Мой бог, ты решил докучать мне, так ведь? 1359 01:18:06,762 --> 01:18:09,731 У моего маленького сына есть мягкая игрушка, белка. 1360 01:18:09,798 --> 01:18:11,561 Она была его любимая. Он брал ее везде. 1361 01:18:11,633 --> 01:18:15,535 Не может спать без нее. Но он потерял ее в день когда я умер. 1362 01:18:15,604 --> 01:18:17,367 Они не знают, что она просто под передним сиденьем машины. 1363 01:18:17,439 --> 01:18:19,304 Она точно там, просто они ее не видят. 1364 01:18:19,375 --> 01:18:22,242 А сейчас, он кричит во сне без нее каждую ночь, 1365 01:18:22,311 --> 01:18:24,779 потому что ему дорога эта игрушка, мой подарок. 1366 01:18:25,447 --> 01:18:27,142 Я не могу помочь тебе. 1367 01:18:28,050 --> 01:18:30,382 Имеешь ввиду что не хочешь помочь нам. 1368 01:18:30,452 --> 01:18:32,249 Это - не правда? 1369 01:18:32,321 --> 01:18:35,449 Да, я скажу вам что еще верно, не так ли? 1370 01:18:36,692 --> 01:18:39,593 Мы живем в одиночестве, тогда и умираем в одиночестве. 1371 01:18:40,162 --> 01:18:43,097 И, очевидно, мы остаемся одни. 1372 01:18:44,500 --> 01:18:46,934 Это тоже правда, не так ли? 1373 01:19:48,897 --> 01:19:51,058 - Ты идиот! - Простите! 1374 01:20:02,644 --> 01:20:04,703 Невероятно! Давай. 1375 01:21:05,007 --> 01:21:06,998 - Привет. - Что за день. 1376 01:21:08,143 --> 01:21:11,476 Да, похоже, что зима надвигается на нас. 1377 01:21:11,547 --> 01:21:13,378 - Град. - Что? 1378 01:21:13,448 --> 01:21:16,246 Даже как-то не вежливо без снега. 1379 01:21:17,319 --> 01:21:20,880 Есть ли более тупая форма осадков, чем град? 1380 01:21:22,558 --> 01:21:26,892 - Нет, я полагаю что это наитупейшая. - Джахангир? 1381 01:21:26,962 --> 01:21:28,862 - Да. - Мы ведь друзья. 1382 01:21:28,931 --> 01:21:30,023 - Ну... - Коллеги. 1383 01:21:30,098 --> 01:21:32,532 - Ага. - У нас есть общие интересы. 1384 01:21:32,601 --> 01:21:34,694 - Ага. - Мы разделяем работу и... 1385 01:21:34,770 --> 01:21:37,000 Панорамный рентген, например. 1386 01:21:37,072 --> 01:21:38,096 - Да. - Мы почти близки. 1387 01:21:38,173 --> 01:21:41,006 - Нет, я бы так не сказал. - Не близки, но... Что-то типа... 1388 01:21:41,076 --> 01:21:43,636 Ладно, не в этом дело, так ведь? 1389 01:21:44,880 --> 01:21:46,211 Слушай. 1390 01:21:47,282 --> 01:21:48,840 Я встретил женщину. 1391 01:21:50,352 --> 01:21:52,343 Такую женщину, что 1392 01:21:52,421 --> 01:21:55,515 заставляет тебя захотеть вернуться во время до встречи с ней. 1393 01:21:55,591 --> 01:22:00,426 Какой бы адской не была жизнь тогда, она не так плоха, как тот ад, что теперь. 1394 01:22:02,231 --> 01:22:05,291 Зная, что она ушла и не будет твоей. 1395 01:22:06,501 --> 01:22:08,969 Что я пытаюсь сказать 1396 01:22:10,339 --> 01:22:13,399 мог бы ты выписать мне Перкокет? (наркотическое обезбаливающее). 1397 01:22:14,610 --> 01:22:16,100 Что? 1398 01:22:16,178 --> 01:22:17,668 Ладно, я могу выписать сам, могу же? 1399 01:22:17,746 --> 01:22:22,206 Законно. Это для моего сна и притворюсь, что никогда ее не встречал. 1400 01:22:22,985 --> 01:22:24,452 Или дарвон. 1401 01:22:24,519 --> 01:22:25,952 Или викодин. 1402 01:22:26,021 --> 01:22:29,149 Просто как на счет 30, или 60, если не хочешь 1403 01:22:30,192 --> 01:22:33,320 заставлять меня тебе надоедать. И я буду вне твоих дел. 1404 01:22:33,395 --> 01:22:36,125 Я даже не хочу спрашивать про морфин. 1405 01:22:39,935 --> 01:22:41,402 Пойдем со мной. 1406 01:22:46,408 --> 01:22:47,500 - Что мы делаем? - Просто садись. 1407 01:22:47,576 --> 01:22:48,804 - Нет. - Сядь уже. 1408 01:22:48,877 --> 01:22:50,674 - Зачем? - Просто сядь. 1409 01:22:57,419 --> 01:23:00,752 - О, слушай не важно. - Это важно. Смотри. 1410 01:23:03,227 --> 01:23:05,554 Держись, малыш! 1411 01:23:05,727 --> 01:23:07,854 - Блестяще. - Другой плакат. 1412 01:23:08,100 --> 01:23:11,402 Только жизнь, прожитая для других имеет ценность. 1413 01:23:11,500 --> 01:23:15,402 Да. Как слоган для массового постера звучит, вполне хорошо. 1414 01:23:15,470 --> 01:23:18,633 Др. Пинкус, на каком-то моменте своей жизни вы останавливаетесь, 1415 01:23:18,707 --> 01:23:21,403 и задаете себе этот предельный вопрос. 1416 01:23:22,511 --> 01:23:24,103 "Это дело стоит того 1417 01:23:25,247 --> 01:23:28,478 "чтобы завершиться каким-то гребанным уколом, 1418 01:23:29,885 --> 01:23:32,080 "что оно действительно получило меня? 1419 01:24:05,854 --> 01:24:08,288 Вы говорили что-то о письме. 1420 01:25:21,963 --> 01:25:23,760 Вы должны примерить это. 1421 01:25:41,049 --> 01:25:43,609 Мам! Смотри что я нашел! 1422 01:25:43,685 --> 01:25:46,916 Что? Где ты нашел это? Откуда она пришла? 1423 01:25:46,988 --> 01:25:49,115 Это упало из его рюкзака. 1424 01:25:49,958 --> 01:25:51,357 Спасибо вам. 1425 01:25:54,129 --> 01:25:55,494 Доктор Пинкус? 1426 01:26:00,435 --> 01:26:02,733 Привет. Простите, я не... 1427 01:26:06,541 --> 01:26:08,736 Спасибо вам. Спасибо большое! 1428 01:26:09,411 --> 01:26:11,106 Я никогда бы не узнал. 1429 01:27:38,366 --> 01:27:39,560 Спасибо. 1430 01:27:42,437 --> 01:27:45,406 ...больше понимания жизни и смерти Короля Пепи. 1431 01:27:45,473 --> 01:27:47,737 Спасибо. Спасибо большое. 1432 01:27:52,314 --> 01:27:54,874 Спасибо огромное. Спасибо. 1433 01:27:54,950 --> 01:27:56,042 Гвен! 1434 01:27:58,887 --> 01:28:00,479 Что ты делаешь здесь? 1435 01:28:00,555 --> 01:28:02,489 У меня есть разговор к тебе. Я понял это. 1436 01:28:02,557 --> 01:28:04,115 Пожалуйста, оставь меня в покое. 1437 01:28:04,192 --> 01:28:06,092 Это всё макулатура. Что, они говорят нам в историях о призраках. 1438 01:28:06,161 --> 01:28:07,788 Думаю они полностью ошибаются. 1439 01:28:07,862 --> 01:28:11,628 Истории призраков. Можешь не говорить об этом сейчас? 1440 01:28:11,700 --> 01:28:15,534 Посмотри на Пепи. Ладно, они похоронили его со всем, в чем мертвый парень нуждался. 1441 01:28:15,604 --> 01:28:17,902 Домашние животные, деньги. 1442 01:28:17,973 --> 01:28:21,602 Они даже положили его пенис в большую чашу. Зачем они сделали так? 1443 01:28:21,676 --> 01:28:25,476 Но ты видел этот пенис. Скорей под него подобрали бы маленькую чашу. 1444 01:28:26,414 --> 01:28:28,974 Нет, не почему они положили его в большую... 1445 01:28:29,050 --> 01:28:31,348 Почему они положили его в чашу вообще? Зачем? 1446 01:28:31,419 --> 01:28:32,477 Что? 1447 01:28:32,554 --> 01:28:36,991 Зачем им все эти проблемы ради кого-то кого они никогда больше не увидят? 1448 01:28:37,058 --> 01:28:38,457 Потому что они любили его 1449 01:28:38,526 --> 01:28:40,892 и они хотят быть уверены, что он будет в порядке. 1450 01:28:40,962 --> 01:28:42,486 Потому что если они знают, что ему хорошо... 1451 01:28:42,564 --> 01:28:43,963 - Да, они могут дать ему уйти. - Вы были невероятны. 1452 01:28:44,032 --> 01:28:46,762 Спасибо. Очень мило с вашей стороны. Ценю это. 1453 01:28:46,835 --> 01:28:49,235 Именно. Они могут позволить ему уйти. 1454 01:28:50,138 --> 01:28:52,663 Фрэнк завис здесь из-за тебя, Гвен. Дай ему уйти. 1455 01:28:52,741 --> 01:28:55,141 Если он посещает меня, то разве он не должен позволить мне уйти. 1456 01:28:55,210 --> 01:28:57,644 Нет. Он не может. Это не его. А твое решение. 1457 01:28:57,712 --> 01:29:01,773 Все эти темы о призраках имеющих незавершенные дела, 1458 01:29:01,850 --> 01:29:04,444 это то что мы не завершили. 1459 01:29:04,519 --> 01:29:05,986 Позволь Фрэнку уйти. 1460 01:29:06,655 --> 01:29:09,249 Пусть этот извращенец разлагается в мире. 1461 01:29:10,759 --> 01:29:13,023 Пожалуйста, перестань преследовать меня. 1462 01:29:17,999 --> 01:29:21,025 - Это было восхитительно! Спасибо большое. - Да, мило видеть вас обоих. 1463 01:29:21,102 --> 01:29:22,194 Это вышло все неправильно. 1464 01:29:22,270 --> 01:29:24,636 Меня не заботят, как ты знаешь, все эти вещи о Фрэнки, ясно? 1465 01:29:24,706 --> 01:29:25,900 - Меня не заботят. - Я говорю тебе, я пытаюсь... 1466 01:29:25,974 --> 01:29:27,236 Может вы парни были приятелями. 1467 01:29:27,308 --> 01:29:28,400 - Как насчет этого? - Нет, нет, нет,нет,нет... 1468 01:29:28,476 --> 01:29:29,704 Двое обычных парней, пока он был жив, 1469 01:29:29,778 --> 01:29:32,474 ходил выпить в стрип-клубы 1470 01:29:32,547 --> 01:29:33,844 - и говорил о своих подружках... - О, мой Бог. 1471 01:29:33,915 --> 01:29:35,007 ...и смеялся над своей женой... 1472 01:29:35,083 --> 01:29:38,177 - Я клянусь. - Какой был вопрос со мной? 1473 01:29:38,253 --> 01:29:39,914 Почему он не любил меня? 1474 01:29:39,988 --> 01:29:41,956 Я действительно любил тебя. И все еще люблю. 1475 01:29:42,023 --> 01:29:43,615 Он действительно любил тебя. 1476 01:29:45,794 --> 01:29:47,853 Тогда почему меня было недостаточно? 1477 01:29:54,135 --> 01:29:55,659 Тебе нечего сказать на это, так ведь? 1478 01:29:55,737 --> 01:29:57,295 - Что? - Бесполезно. 1479 01:29:57,372 --> 01:29:59,533 Пожалуйста. Что ты думаешь, я собираюсь делать, замену? 1480 01:29:59,607 --> 01:30:00,767 - Ну... - Во всей твоей жизни, 1481 01:30:00,842 --> 01:30:03,436 ты знал кого-нибудь, кто все изменил и насовсем? 1482 01:30:03,511 --> 01:30:05,604 Почему ты не можешь сделать усилие, всего на несколько секунд? 1483 01:30:05,680 --> 01:30:06,704 Я тот кто я есть. 1484 01:30:06,781 --> 01:30:08,112 Полагаю ты говоришь с ним прямо сейчас? 1485 01:30:08,183 --> 01:30:10,344 - Хочешь заставить меня в это поверить? - Что ты хочешь сказать ему? 1486 01:30:10,418 --> 01:30:13,319 - Что ты хочешь сказать? - Я хочу получить ответ! 1487 01:30:13,988 --> 01:30:15,717 Я хочу знать, почему меня было недостаточно для него. 1488 01:30:15,790 --> 01:30:18,054 Это не тебя было недостаточно. 1489 01:30:18,126 --> 01:30:20,458 Это не тебя было недостаточно. 1490 01:30:20,528 --> 01:30:22,928 Я не знаю почему я делал то дерьмо, которое делал. 1491 01:30:22,997 --> 01:30:25,522 И он не знает зачем он делал эти вещи, которые делал. 1492 01:30:25,600 --> 01:30:28,034 И ты не придумал ничего умнее просто потому что он умер. 1493 01:30:28,103 --> 01:30:30,628 Ты не придумал ничего умнее после того как ты умер. 1494 01:30:30,705 --> 01:30:34,232 Но я вижу одну вещь, какую сильную боль я причинил тебе. 1495 01:30:34,309 --> 01:30:37,870 Но он видит, как много боли причинил тебе. И... 1496 01:30:42,951 --> 01:30:44,714 Мне так жаль, дорогая. 1497 01:30:47,188 --> 01:30:50,214 - Что? Что он сказал? - Он говорит, что ему жаль. 1498 01:30:52,360 --> 01:30:53,725 Именно так? 1499 01:30:54,796 --> 01:30:56,161 Ему жаль? 1500 01:30:56,231 --> 01:30:58,529 Хорошим, был способ, которым он сказал это, это было... 1501 01:30:58,600 --> 01:31:00,898 Ему жаль. Ему жаль. 1502 01:31:01,669 --> 01:31:05,070 - Искренне. - Да, да, да, да. Искренне. 1503 01:31:05,140 --> 01:31:07,938 Хорошая попытка. Я пошла собираться. 1504 01:31:08,009 --> 01:31:10,500 Нет, ты должна выслушать это! Я действительно не воздаю должное этому! 1505 01:31:11,579 --> 01:31:13,046 Гвен! Подожди! 1506 01:31:13,782 --> 01:31:15,079 Почему я должна говорить с тобой? 1507 01:31:15,150 --> 01:31:17,380 Ты даже не знаешь его верный сон! 1508 01:31:17,452 --> 01:31:19,545 Нет, потому что он сказал мне неверный сон, пытаясь выставить меня в плохом свете. 1509 01:31:19,621 --> 01:31:21,020 Он уладил ссору. 1510 01:31:21,089 --> 01:31:23,182 Тогда какой же верный сон? 1511 01:31:23,258 --> 01:31:24,247 Ну, он не здесь прямо сейчас, так? 1512 01:31:24,325 --> 01:31:25,724 - Я не могу сверить с ним. - О, это удобно. 1513 01:31:25,794 --> 01:31:27,625 Нет, это не удобно. Это действительно неудобно. 1514 01:31:27,695 --> 01:31:29,686 Слушай, я не лжец, ясно? 1515 01:31:29,764 --> 01:31:33,131 У меня много недостатков, я был холодным, эгоистичным, эгоцентричным. 1516 01:31:33,201 --> 01:31:34,566 Я не лжец и я не лгу сейчас. 1517 01:31:34,636 --> 01:31:37,070 Гвен, я живу сейчас больше, чем все последние дни 1518 01:31:37,138 --> 01:31:42,474 я изнурен тобой, с тех пор как я умер, чем я жил до того как умер, 1519 01:31:42,544 --> 01:31:46,310 вернуть когда я был жив, тот первый раз. Верно? Знаешь что имею ввиду? 1520 01:31:46,381 --> 01:31:47,473 Нет. 1521 01:31:47,549 --> 01:31:49,847 Верно. Я родился и тогда... 1522 01:31:57,926 --> 01:31:59,985 Кто-нибудь позвоните в скорую! 1523 01:32:00,962 --> 01:32:02,657 Попробуйте помочь! 1524 01:32:04,699 --> 01:32:06,690 Кто-нибудь сделайте что-нибудь! 1525 01:32:06,768 --> 01:32:08,201 О, мой Бог. 1526 01:32:08,870 --> 01:32:11,805 Сейчас, правда это стыдно. 1527 01:32:11,873 --> 01:32:13,738 Вы действительно попал с нею куда-то, также. 1528 01:32:13,808 --> 01:32:16,072 - Что случилось? - Ты видел это, друг. 1529 01:32:16,144 --> 01:32:17,668 Проклятые автобусы проштрафились опять. 1530 01:32:17,745 --> 01:32:19,770 Эти водители, полагаю они опасносны, верно? 1531 01:32:19,848 --> 01:32:21,543 Нет! Нет, я не умер! 1532 01:32:21,616 --> 01:32:23,447 О е, боюсь что так. 1533 01:32:26,120 --> 01:32:27,951 Мне жаль, дружище. 1534 01:32:29,657 --> 01:32:31,750 Иди сюда. Отчасти всё хорошо. 1535 01:32:31,826 --> 01:32:33,987 - Чувствую себя хорошо. - Я только собирался начать! 1536 01:32:34,062 --> 01:32:37,054 Все не так, каждая минута до настоящего времени была пустой тратой времени! 1537 01:32:37,131 --> 01:32:38,462 Только разминка! 1538 01:32:38,533 --> 01:32:39,727 Да. 1539 01:32:41,669 --> 01:32:44,502 - Это худшая часть. - Кто-нибудь сделайте... 1540 01:32:44,572 --> 01:32:46,540 - Смотри как она плачет. - Сделайте что-нибудь! 1541 01:32:46,608 --> 01:32:51,170 Знаешь, что ей нужен кто-то для ее спокойствия и знаешь что это не можешь быть ты. 1542 01:32:51,246 --> 01:32:53,146 Уже вызвали скорую? 1543 01:32:53,214 --> 01:32:55,614 - Подожди минуту. - Ты собрался пошутить надо мной. 1544 01:32:55,683 --> 01:32:56,775 Ну, позвоните им! 1545 01:32:56,851 --> 01:33:00,287 - Подожди-ка. - Воздуха! Расступитесь! 1546 01:33:02,690 --> 01:33:05,682 Он делает искусственное дыхание. Он знает ИД. Конечно! Он знает ИД! 1547 01:33:05,760 --> 01:33:08,194 Дайте ему места, ему нужно пространство. 1548 01:33:08,263 --> 01:33:09,594 Он наверно открыть твою грудь 1549 01:33:09,664 --> 01:33:11,359 и делать массаж сердца голыми руками. 1550 01:33:11,432 --> 01:33:14,560 О Боже! Сохрани этого мужика! 1551 01:33:14,636 --> 01:33:16,035 Ладно, я правда не могу выносить больше этого парня. 1552 01:33:16,104 --> 01:33:18,732 Честно, в самом деле не могу. 1553 01:33:18,806 --> 01:33:20,034 Давай! 1554 01:33:39,727 --> 01:33:42,924 Эй, Пинкус, я что-то должен сказать тебе. 1555 01:33:42,997 --> 01:33:45,522 Это может быть полезным если тебя вернут. 1556 01:33:45,600 --> 01:33:48,330 Ты помогаешь мне? Зачем? 1557 01:33:49,137 --> 01:33:51,128 Эти слезы она плачет, 1558 01:33:54,842 --> 01:33:56,742 это по тебе, сейчас. 1559 01:34:01,983 --> 01:34:03,348 Слушай. 1560 01:34:06,688 --> 01:34:08,588 Я думаю мой путь начинается. 1561 01:34:33,881 --> 01:34:36,372 Доктор Пинкус, всегда рады видеть вас. 1562 01:34:37,018 --> 01:34:38,747 Что произошло? 1563 01:34:38,820 --> 01:34:40,845 Вы переходили улицу на красный. 1564 01:34:40,922 --> 01:34:43,356 Небольшой штраф, полагаю. 1565 01:34:44,592 --> 01:34:45,684 Гвен. 1566 01:34:46,527 --> 01:34:47,824 Была здесь женщина? 1567 01:34:47,895 --> 01:34:50,887 Может быть, но если она не родственник, 1568 01:34:50,965 --> 01:34:54,230 охрана не пропустила бы ее. 1569 01:34:54,302 --> 01:34:55,894 Отличная работа, парни. 1570 01:35:00,475 --> 01:35:03,171 - Вы стали темнее. - Я потемнела, да. 1571 01:35:04,645 --> 01:35:07,136 Выглядит хорошо. Делает глаза выразительнее. 1572 01:35:14,722 --> 01:35:16,280 Отлично, мистер Голдман, 6 месяцев. 1573 01:35:16,357 --> 01:35:19,292 Помните, только шелковую нить держите при себе. 1574 01:35:20,928 --> 01:35:22,190 Привет. 1575 01:35:33,207 --> 01:35:35,471 Я не знала что ты вернулся. 1576 01:35:35,543 --> 01:35:37,568 - Привет. - Привет. 1577 01:35:37,645 --> 01:35:39,806 Думал ты в Египте. 1578 01:35:40,214 --> 01:35:43,445 Я чувствую, что надо побыть где-нибудь здесь. Ты в порядке? 1579 01:35:44,085 --> 01:35:46,383 Да. В этих обстоятельствах. 1580 01:35:47,288 --> 01:35:50,086 Знаешь, пробовала навестить тебя в госпитале, но они не... 1581 01:35:50,158 --> 01:35:52,058 Да, они не пустили на забитый корабль 1582 01:35:52,126 --> 01:35:55,061 под названием Кооперативный Институт Здоровых Чудаков. 1583 01:35:56,564 --> 01:35:58,156 Ты нормально? 1584 01:35:58,232 --> 01:36:00,257 У меня всё болит зуб. 1585 01:36:01,602 --> 01:36:03,797 Садись. Я задавался вопросом, позаботилась ли ты об этом. 1586 01:36:03,871 --> 01:36:06,431 Я нет. У меня вобще-то назначено время у доктора Прашара. 1587 01:36:06,507 --> 01:36:09,670 - О, нет, конечно. Нет... Он... - Ладно, я не знала... 1588 01:36:11,345 --> 01:36:13,108 Он прекрасный человек. 1589 01:36:13,181 --> 01:36:17,140 И он лучший дантист, чем я, но не говори ему, что я так сказал. 1590 01:36:19,287 --> 01:36:22,552 Все равно, рада тебя видеть, выглядишь отлично. 1591 01:36:24,025 --> 01:36:25,458 И ты. 1592 01:36:28,463 --> 01:36:30,829 Ему было 8 лет. 1593 01:36:30,898 --> 01:36:33,264 - Прости? Что? - Фрэнк. 1594 01:36:33,334 --> 01:36:35,564 В его сне. Настоящем. 1595 01:36:35,636 --> 01:36:38,298 И он пошел в лес с папой. 1596 01:36:38,372 --> 01:36:41,068 Он держал его за руку, но неожиданно его отец пропал. 1597 01:36:41,142 --> 01:36:44,737 Он пытался найти дорогу назад, и он все шел, 1598 01:36:44,812 --> 01:36:48,043 но все время оказывался там, откуда начинал идти, 1599 01:36:48,116 --> 01:36:50,016 и это был его кошмар. 1600 01:36:50,418 --> 01:36:53,785 Он потерялся и не мог найти свой путь домой. 1601 01:36:53,855 --> 01:36:55,288 Именно. 1602 01:36:56,791 --> 01:36:58,588 Ты еще видишь его? 1603 01:36:59,460 --> 01:37:01,325 Он нашел свой путь домой. 1604 01:37:02,196 --> 01:37:03,595 Это хорошо. 1605 01:37:36,531 --> 01:37:38,396 Мне больно, когда я улыбаюсь. 1606 01:37:42,236 --> 01:37:43,635 Я могу поправить это для тебя. 1607 01:37:50,236 --> 01:37:52,635 перевод esk19@list.ru Евгений К. Сергеевич