1 00:00:00,633 --> 00:00:03,336 ‫ساعدوا الجميع على اكتشاف‬ ‫عوالم وأفكار جديدة.‬ 2 00:00:03,403 --> 00:00:05,271 ‫ادعموا محطة خدمة البث العامة‬ ‫في منطقتكم.‬ 3 00:00:28,328 --> 00:00:32,531 ‫"تم خوض الحرب العالمية الثانية في‬ ‫آلاف المواقع، أكثر من أن تُحصى."‬ 4 00:00:32,598 --> 00:00:38,872 ‫"هذه قصة أربعة مدن أمريكية‬ ‫وتجربة مواطنيها مع الحرب."‬ 5 00:01:07,267 --> 00:01:08,735 ‫العالم يحتوي على الشر.‬ 6 00:01:10,904 --> 00:01:12,672 ‫ولو لم يكن كذلك‬ 7 00:01:12,739 --> 00:01:16,209 ‫ربما ما كنا سنحتاج‬ ‫لإتباع الأديان.‬ 8 00:01:16,276 --> 00:01:20,013 ‫- "[سام هاينز]، طيار بحرية."‬ ‫- بدون الشر لا يكون هناك إله.‬ 9 00:01:21,714 --> 00:01:23,883 ‫كلا، بالطبع‬ ‫لولا الشر لما وقعت حروب.‬ 10 00:01:25,285 --> 00:01:27,754 ‫لكن هذه ليست إمكانية بشرية‬ 11 00:01:27,821 --> 00:01:29,556 ‫علينا النظر بأمرها.‬ 12 00:01:29,622 --> 00:01:31,524 ‫سيكون هناك الكثير من الشر دوماً.‬ 13 00:01:31,591 --> 00:01:33,126 ‫وستكون هناك حروب دوماً.‬ 14 00:01:37,130 --> 00:01:40,033 ‫لأن البشر هم حيوانات عدائية.‬ 15 00:01:48,875 --> 00:01:54,714 ‫"الحرب"‬ 16 00:02:01,554 --> 00:02:03,723 ‫عندما ذهب سكان‬ ‫"لوفيرن"، "مينيسوتا"‬ 17 00:02:03,790 --> 00:02:07,293 ‫و"ساكرامنتو"، "كاليفورنيا"‬ ‫و"ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬ 18 00:02:07,360 --> 00:02:11,598 ‫و"موبيل"، "ألاباما"‬ ‫إلى السينما في آذار 1945‬ 19 00:02:12,966 --> 00:02:15,502 ‫سمعوا ورأوا الصوت المريض والمنهك‬ 20 00:02:15,568 --> 00:02:20,440 ‫للرئيس "فرانكلين روزفلت"‬ ‫مريض ومنهك للغاية‬ 21 00:02:20,507 --> 00:02:22,842 ‫حيث أنه لأول مرة في مسيرته المهنية‬ 22 00:02:22,909 --> 00:02:25,245 ‫أشار مباشرة لشلله‬ 23 00:02:25,311 --> 00:02:27,847 ‫الذي منعه من الوقوف‬ ‫بدون دعامات.‬ 24 00:02:29,048 --> 00:02:33,186 ‫آمل أن تعذروني لتموضعي‬ ‫غير المعتاد‬ 25 00:02:33,253 --> 00:02:34,988 ‫بجلوسي هذا‬ 26 00:02:35,054 --> 00:02:38,158 ‫خلال خطاب سألقيه.‬ 27 00:02:38,224 --> 00:02:39,292 ‫لكني أعرف أنكم ستدركون‬ 28 00:02:39,359 --> 00:02:40,994 ‫أن من الأسهل بكثير علي‬ 29 00:02:42,295 --> 00:02:48,101 ‫ألّا أضطر لأن أجر‬ ‫فولاذاً يزن 4 كلغم أسفل ساقاي‬ 30 00:02:48,168 --> 00:02:49,469 ‫وأيضاً بسبب حقيقة‬ 31 00:02:49,536 --> 00:02:52,772 ‫أني انتهيت لتوي‬ ‫من رحلة طولها 22 ألف كلم.‬ 32 00:02:56,142 --> 00:03:01,614 ‫كانت قوة "روزفلت" تخور‬ ‫لكن رسالته كانت واضحة.‬ 33 00:03:01,681 --> 00:03:03,716 ‫ما زالوا يريدون كسب الحرب.‬ 34 00:03:04,984 --> 00:03:08,321 ‫إنه طريق طويل وصعب لـ"طوكيو".‬ 35 00:03:09,722 --> 00:03:13,293 ‫الطريق إلى "طوكيو"‬ ‫أطول من الطريق لـ"برلين".‬ 36 00:03:14,527 --> 00:03:15,995 ‫بكل ما في الكلمة من معنى.‬ 37 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 ‫هزيمة الألمان لن تعني نهاية‬ 38 00:03:19,265 --> 00:03:21,868 ‫الحرب ضد "اليابان".‬ 39 00:03:21,935 --> 00:03:24,070 ‫على العكس، علينا الاستعداد‬ 40 00:03:24,137 --> 00:03:27,440 ‫لصراع طويل ومكلف في المحيط الهادي.‬ 41 00:03:33,580 --> 00:03:36,516 ‫قاتل الأمريكان لأكثر من ثلاثة‬ ‫سنوات حتى تلك اللحظة.‬ 42 00:03:38,117 --> 00:03:41,154 ‫وعدد القتلى والجرحى والمفقودين‬ 43 00:03:41,221 --> 00:03:43,523 ‫زاد أكثر من الضعف‬ ‫منذ يوم الغزو وحده.‬ 44 00:03:49,762 --> 00:03:52,732 ‫بدا النازيون وأخيراً‬ ‫أنهم شارفوا على الانهيار.‬ 45 00:03:54,033 --> 00:03:56,536 ‫لكن الرجال الأمريكان‬ ‫كانوا ما يزالوا يموتون في الصراع‬ 46 00:03:56,603 --> 00:04:00,473 ‫لإبادتهم، وخشي المخططون الحلفاء‬ 47 00:04:00,540 --> 00:04:04,244 ‫من أن تمتد المعركة النهائية‬ ‫ضد "اليابان" لسنوات.‬ 48 00:04:13,219 --> 00:04:16,456 ‫في الأسابيع التي تلت‬ ‫قام رجلان من "موبيل"‬ 49 00:04:16,522 --> 00:04:18,391 ‫بالقتال فقط للبقاء على قيد الحياة.‬ 50 00:04:20,392 --> 00:04:22,428 ‫"يوجين سليدج"، الذي تحمل‬ 51 00:04:22,495 --> 00:04:24,664 ‫رعب معركة "بيليلو"‬ 52 00:04:24,731 --> 00:04:26,532 ‫تم إجباره مرة أخرى على دخول‬ 53 00:04:26,599 --> 00:04:28,601 ‫ما أسماه بـ"الجحيم".‬ 54 00:04:31,871 --> 00:04:35,074 ‫"موريس بيل"، الذي شهد الكثير‬ ‫من حرب المحيط الهادي‬ 55 00:04:35,141 --> 00:04:37,777 ‫على متن سفينة "إنديانابوليس"‬ ‫الأمريكية الحربية‬ 56 00:04:37,844 --> 00:04:40,580 ‫وجد نفسه مرمياً في مركز التاريخ.‬ 57 00:04:44,484 --> 00:04:48,321 ‫"دانييل إنويه"، من "هونولولو"‬ ‫قاد رجاله في هجوم‬ 58 00:04:48,388 --> 00:04:50,857 ‫ضارٍ جداً، والذي بعده‬ 59 00:04:50,923 --> 00:04:53,293 ‫حتى هو لم يستطع فهمه تماماً.‬ 60 00:04:56,663 --> 00:04:59,766 ‫و"غلين فريجر"‬ ‫من "فورت ديبوزيت"، "ألاباما".‬ 61 00:04:59,832 --> 00:05:03,403 ‫الذي صمد لثلاث سنوات ونصف‬ ‫من الأسر الوحشي‬ 62 00:05:03,469 --> 00:05:07,140 ‫وجد أن اليابانيين‬ ‫ليسوا عدوه الوحيد‬ 63 00:05:18,051 --> 00:05:22,889 ‫سكان "ساكرامنتو"، و"لوفيرن"‬ ‫و"ووتربيري" و"موبيل"‬ 64 00:05:24,023 --> 00:05:26,559 ‫وكل مدينة أمريكية أخرى‬ 65 00:05:26,626 --> 00:05:30,196 ‫علموا أنه ستأتي أخبار سيئة أكثر‬ ‫من أرض المعركة.‬ 66 00:05:30,263 --> 00:05:33,766 ‫قبل أن يجرؤوا على أن يأملوا‬ ‫بمعرفة كيفية‬ 67 00:05:33,833 --> 00:05:37,470 ‫العيش مرة أخرى‬ ‫بعالم بدون حرب.‬ 68 00:05:46,746 --> 00:05:50,650 ‫أذكر ذهابي إلى "نيويورك"‬ ‫على متن القطار‬ 69 00:05:50,717 --> 00:05:53,786 ‫والمحطة في "سانت لويس"، "مازوري"‬ 70 00:05:53,853 --> 00:05:57,256 ‫كان الرصيف بها مليئاً بالتوابيت.‬ 71 00:05:57,323 --> 00:05:58,391 ‫عليها أعلام أمريكية.‬ 72 00:05:58,458 --> 00:06:00,893 ‫- قد أبكي الآن.‬ ‫- "[إيما بيل بيتشر]، [موبيل]، [ألاباما]"‬ 73 00:06:00,960 --> 00:06:04,664 ‫كانت على مرمى البصر‬ ‫على الرصيف في محطة القطار.‬ 74 00:06:04,731 --> 00:06:07,533 ‫ونزلت وقرأت الأسماء‬ ‫على اللوحة النحاسية‬ 75 00:06:07,600 --> 00:06:09,202 ‫حيث كانت كل الأسماء.‬ 76 00:06:09,268 --> 00:06:10,803 ‫وبكيت وأجهشت بالبكاء.‬ 77 00:06:11,804 --> 00:06:13,306 ‫كيف لك ألا تبكي؟‬ 78 00:06:23,516 --> 00:06:29,822 ‫"عالم بدون حرب"‬ 79 00:06:46,105 --> 00:06:50,343 ‫بدأت جولة المحيط الهادي‬ ‫في "سان دييغو" حسب تجربتنا‬ 80 00:06:52,979 --> 00:06:57,683 ‫وتشعر بالمساحة الهائلة‬ ‫التي ستدخل بها.‬ 81 00:06:59,552 --> 00:07:01,654 ‫وأن هذه لن تكون مثل "أوروبا"‬ 82 00:07:01,721 --> 00:07:05,825 ‫حيث كانت اليابسة بكل مكان‬ ‫وكانت لديها أسماء.‬ 83 00:07:05,892 --> 00:07:08,528 ‫ستكون هذه مساحة فارغة بدون اسم.‬ 84 00:07:08,594 --> 00:07:14,434 ‫- "[سام هاينز]، طيار بحرية"‬ ‫- مساحة كبيرة فيها نقاط يابسة بينها.‬ 85 00:07:20,306 --> 00:07:25,344 ‫في آذار 1945، كان عمر‬ ‫طيار البحرية "سام هاينز" 20 سنة.‬ 86 00:07:26,712 --> 00:07:29,315 ‫طالب سابق في جامعة "مينيسوتا"‬ 87 00:07:29,382 --> 00:07:31,818 ‫وكحال آلاف الشباب الآخرين‬ 88 00:07:31,884 --> 00:07:34,720 ‫أجبِر على النضوج بسرعة‬ ‫خلال الحرب.‬ 89 00:07:34,787 --> 00:07:37,890 ‫يجتاز امتحاناً تلو الآخر‬ ‫في طريقه للرجولة.‬ 90 00:07:41,194 --> 00:07:44,664 ‫تعلم تدبر أمره بنفسه، وتزوج‬ 91 00:07:44,730 --> 00:07:48,468 ‫وأتقن الفن الخطير‬ ‫بالتحليق بقاذفة طوربيدات.‬ 92 00:07:48,534 --> 00:07:50,169 ‫وتلقى الآن أوامره‬ 93 00:07:50,236 --> 00:07:53,806 ‫بقطع 9656 كلم في المحيط الهادي‬ 94 00:07:53,873 --> 00:07:57,243 ‫لمواجهة آخر فحص له: القتال.‬ 95 00:08:02,682 --> 00:08:06,686 ‫نزل "هاينز" في "يوليثي"‬ ‫الجزيرة المرجانية الممتدة‬ 96 00:08:06,752 --> 00:08:10,022 ‫التي حوّلتها البحرية الأمريكية‬ ‫لمنطقة الإعداد المتقدم‬ 97 00:08:10,089 --> 00:08:12,158 ‫للهجوم الذي كان على وشك البدء‬ 98 00:08:12,225 --> 00:08:14,594 ‫على الجزيرة اليابانية "أوكيناوا".‬ 99 00:08:19,298 --> 00:08:21,067 ‫كانت رائعة.‬ 100 00:08:22,602 --> 00:08:23,769 ‫كانت ضخمة‬ 101 00:08:23,836 --> 00:08:27,406 ‫كان عرض المرسى أميالاً‬ 102 00:08:27,473 --> 00:08:29,642 ‫وكانت مغطاة بالسفن‬ 103 00:08:29,709 --> 00:08:33,346 ‫من كل الأحجام‬ ‫حاملات طائرات، وسفن حربية‬ 104 00:08:33,412 --> 00:08:35,448 ‫ومدمرات وطرادات حربية.‬ 105 00:08:35,515 --> 00:08:37,517 ‫لم أرَ قط هذا العدد‬ ‫الكبير من السفن.‬ 106 00:08:38,683 --> 00:08:42,788 ‫كان ذلك أشبه برؤية‬ ‫القوة كلها في ركنك‬ 107 00:08:42,855 --> 00:08:45,358 ‫ولم تكن هناك قوة‬ ‫في الركن الآخر.‬ 108 00:08:47,593 --> 00:08:50,363 ‫"أوكيناوا"، طولها 96 كلم.‬ 109 00:08:50,429 --> 00:08:53,366 ‫وموطن نصف مليون مدني تقريباً.‬ 110 00:08:53,432 --> 00:08:55,167 ‫كانت البوابة إلى "اليابان".‬ 111 00:08:56,569 --> 00:08:59,739 ‫علم الحلفاء أن عليهم الاستيلاء عليها‬ ‫قبل أن يتمكنوا من المضي قدماً‬ 112 00:08:59,805 --> 00:09:02,241 ‫لـ"الأرخبيل الياباني"‬ ‫وكانوا يجمعون‬ 113 00:09:02,308 --> 00:09:07,580 ‫أكبر قوة غزو منذ يوم الغزو‬ ‫1500 سفينة تقريباً‬ 114 00:09:07,647 --> 00:09:09,448 ‫وأكثر من نصف مليون رجل.‬ 115 00:09:30,136 --> 00:09:33,706 ‫يوماً تلو الآخر‬ ‫في آذار 1945‬ 116 00:09:33,773 --> 00:09:35,675 ‫أطلقت السفن الحربية‬ ‫الأمريكية والبريطانية‬ 117 00:09:35,741 --> 00:09:37,410 ‫القذائف والصواريخ على "أوكيناوا".‬ 118 00:09:49,522 --> 00:09:52,091 ‫لم تكن هناك أدلة كثيرة‬ ‫على وجود مدافعين عن الجزيرة.‬ 119 00:09:54,393 --> 00:09:57,730 ‫لم يكن يعرف مخططو الحلفاء‬ ‫أين يقيموا مواقعهم.‬ 120 00:10:01,701 --> 00:10:04,203 ‫لكنهم عرفوا‬ ‫أنهم في مكان ما على الجزيرة‬ 121 00:10:05,538 --> 00:10:09,842 ‫أكثر من 100 ألف واحد منهم‬ ‫محصنين جيداً‬ 122 00:10:09,909 --> 00:10:12,011 ‫ومستعدين للموت من أجل إمبراطورهم.‬ 123 00:10:18,284 --> 00:10:20,920 ‫كان طيارو الكاميكازي اليابنيون‬ ‫في العلا‬ 124 00:10:20,987 --> 00:10:22,588 ‫مستعدين للموت من أجله أيضاً.‬ 125 00:10:27,793 --> 00:10:30,162 ‫كان هناك 100 مطار ياباني تقريباً‬ 126 00:10:30,229 --> 00:10:33,332 ‫على بعد رحلة طيران من "أوكيناوا".‬ 127 00:10:33,399 --> 00:10:37,069 ‫وكان طيارو 5000 طائرة حربية‬ ‫مستعدين‬ 128 00:10:37,136 --> 00:10:40,773 ‫للتضحية بحياتهم‬ ‫من أجل سلب حياة‬ 129 00:10:40,840 --> 00:10:43,643 ‫أكبر عدد ممكن من البحارة الأمريكان.‬ 130 00:10:47,380 --> 00:10:53,519 ‫تم تدريبهم على التحليق‬ ‫بطائرتهم لذهاب بدون إياب.‬ 131 00:10:54,654 --> 00:10:58,958 ‫وعندما كانوا ينطلقون‬ ‫لمطاردة سفينة أو نحوها‬ 132 00:10:59,025 --> 00:11:03,029 ‫كانوا يقيمون‬ ‫جنازتهم قبل مغادرتهم.‬ 133 00:11:03,095 --> 00:11:05,464 ‫- "[موريس بيل]، [موبيل]، [ألاباما]"‬ ‫- و...‬ 134 00:11:05,531 --> 00:11:07,733 ‫كانوا يعرفون أنهم لن يعودوا.‬ 135 00:11:08,868 --> 00:11:11,671 ‫كان لديهم انطباع‬ ‫بأنهم لو وهبوا حياتهم‬ 136 00:11:11,737 --> 00:11:13,706 ‫بتلك الطريقة من أجل بلدهم‬ 137 00:11:13,773 --> 00:11:17,543 ‫فسيكون لديهم تلقائياً‬ ‫مكان مخصص لهم في النعيم.‬ 138 00:11:20,746 --> 00:11:21,914 ‫وهو أمر غير صحيح.‬ 139 00:11:23,916 --> 00:11:27,453 ‫ملاح الدرجة الأولى "موريس بيل"‬ ‫من "موبيل"، "ألاباما"‬ 140 00:11:27,520 --> 00:11:28,888 ‫كان يخدم بموقع جندي مدفعية‬ 141 00:11:28,954 --> 00:11:32,725 ‫على متن السفينة الحربية الأمريكية‬ ‫"إنديانابوليس" خارج "أوكيناوا"‬ 142 00:11:38,130 --> 00:11:42,301 ‫في 31 آذار‬ ‫استهدفها الكاميكازي لتدميرها‬ 143 00:11:46,439 --> 00:11:49,341 ‫نظرت إلى يميني‬ 144 00:11:49,408 --> 00:11:52,111 ‫وكان هناك سحابة صغيرة بالأعلى‬ ‫وبينما كنت أنظر لأعلى‬ 145 00:11:52,178 --> 00:11:55,181 ‫رأيت طائرة تخرج من تلك السحابة‬ 146 00:11:55,247 --> 00:11:57,450 ‫وكانت طائرة كاميكازي يابانية.‬ 147 00:11:59,852 --> 00:12:02,421 ‫فور رؤيتي له بالأعلى‬ 148 00:12:02,488 --> 00:12:05,691 ‫لا بد أنه لمح سفينتنا‬ ‫لأنه استدار وهبط بسرعة‬ 149 00:12:05,758 --> 00:12:08,494 ‫في الحال، نزل نحونا مباشرة‬ 150 00:12:08,561 --> 00:12:10,996 ‫بدا أنه قادم مباشرة‬ 151 00:12:11,063 --> 00:12:13,532 ‫للموقع الذي كنت أجلس به.‬ 152 00:12:15,134 --> 00:12:18,904 ‫بدأ رجل في الخلف‬ ‫يطلق عليه النار بعيار 20 ملم.‬ 153 00:12:18,971 --> 00:12:21,407 ‫وكنا نرى أثر دخان الرصاصات‬ ‫المتجهة نحوه.‬ 154 00:12:24,376 --> 00:12:26,545 ‫ارتدت الطائرة عن السفينة‬ 155 00:12:26,612 --> 00:12:30,116 ‫لكن المحرك والقنبلة‬ ‫اخترقا متن السفينة‬ 156 00:12:30,182 --> 00:12:32,618 ‫اخترقا قاعة الطعام رقم ثلاثة‬ 157 00:12:32,685 --> 00:12:36,856 ‫وكان يوجد بالأسفل هناك‬ ‫ثلاث أو أربع أو خمس رجال‬ 158 00:12:36,922 --> 00:12:39,125 ‫يجلسون على الطاولة وهم يأكلون.‬ 159 00:12:39,191 --> 00:12:40,359 ‫وقد قتلتهم جميعاً.‬ 160 00:12:41,961 --> 00:12:43,896 ‫اخترقت القنبلة السفينة كلها‬ 161 00:12:43,963 --> 00:12:46,832 ‫وصولاً للماء، وانفجرت لأعلى.‬ 162 00:12:55,274 --> 00:12:56,742 ‫قالوا إن الحفرة التي تسببت بها‬ 163 00:12:56,809 --> 00:13:00,946 ‫كانت كبيرة كفاية لقيادة‬ ‫شاحنة ضخمة عبرها.‬ 164 00:13:09,722 --> 00:13:11,023 ‫مات تسعة بحارة.‬ 165 00:13:12,458 --> 00:13:13,793 ‫وأصيب 29.‬ 166 00:13:20,866 --> 00:13:24,737 ‫تم إرسال سفينة "إنديانابوليس"‬ ‫لـ"يوليثي" لإصلاح هيكلها.‬ 167 00:13:24,804 --> 00:13:27,673 ‫وفي النهاية، أرسِلت عبر‬ ‫المحيط الهادي كله‬ 168 00:13:27,740 --> 00:13:31,177 ‫لجزيرة "مير"، قرب "سان فرانسيسكو"‬ ‫للمزيد من الإصلاحات.‬ 169 00:13:38,484 --> 00:13:41,720 ‫في هذه الأثناء‬ ‫استمر القصف في "أوكيناوا".‬ 170 00:13:48,661 --> 00:13:51,530 ‫كان الغزو سيبدأ في الأول من نيسان.‬ 171 00:13:56,035 --> 00:14:01,040 ‫كانت هذه الليلة التي سبقت‬ ‫أحد الفصح، الأول من نيسان.‬ 172 00:14:01,106 --> 00:14:05,978 ‫و"طوكيو روز" التي كانت‬ ‫المتحدثة الرسمية لليابانيين‬ 173 00:14:06,045 --> 00:14:07,313 ‫كانت تتحدث على الراديو.‬ 174 00:14:07,379 --> 00:14:11,283 ‫"طائرات الهجوم الخاص اليابانية‬ ‫انطلقت مساء يوم الخميس..."‬ 175 00:14:11,350 --> 00:14:13,652 ‫ولأنهم كانوا في "نورماندي"‬ 176 00:14:13,719 --> 00:14:15,521 ‫فلم يكونوا يعلمون بقدومنا.‬ 177 00:14:17,189 --> 00:14:19,425 ‫وكنا سندخل إلى "أوكيناوا"‬ 178 00:14:19,491 --> 00:14:21,527 ‫فقالت "طوكيو روز" لنا‬ 179 00:14:21,594 --> 00:14:24,563 ‫"حسناً أيها الجنود الأمريكيون‬ ‫نحن نعلم بقدومكم‬ 180 00:14:24,630 --> 00:14:28,234 ‫سنقيم لكم احتفال عيد فصح‬ ‫عندما تصلون‬ 181 00:14:28,300 --> 00:14:30,102 ‫وسنكون هناك بانتظاركم."‬ 182 00:14:32,872 --> 00:14:36,475 ‫دب ذلك الرعب بقلوبنا حقاً.‬ 183 00:14:44,884 --> 00:14:47,519 ‫الملازم البحري "جوزيف فاغي"‬ ‫من "كونيتيكيت"‬ 184 00:14:47,586 --> 00:14:49,722 ‫الذي أصيب في شاطىء "أوماها"‬ 185 00:14:49,788 --> 00:14:52,591 ‫كان بين الـ60 ألف جندي‬ ‫وجندي البحرية‬ 186 00:14:52,658 --> 00:14:54,360 ‫المتجهين نحو الجزيرة‬ ‫في ذلك الصباح‬ 187 00:14:55,628 --> 00:14:57,963 ‫كان قد تطوع للعودة للمعركة.‬ 188 00:14:59,832 --> 00:15:04,270 ‫عندما بدأنا وأخيراً في إنزال العتاد‬ ‫كان الوضع هادئاً‬ 189 00:15:04,336 --> 00:15:09,141 ‫وعندما جاءت سفن نقل القوات‬ ‫كنا نمشي على الشاطىء‬ 190 00:15:09,208 --> 00:15:10,442 ‫لم أصدق هذا.‬ 191 00:15:17,683 --> 00:15:19,985 ‫أوقف اليابانيون إطلاق النار بالغالب.‬ 192 00:15:22,721 --> 00:15:26,792 ‫نزلت أربعة فرق، 75 ألف رجل‬ ‫على الجزيرة ذلك اليوم.‬ 193 00:15:29,895 --> 00:15:32,331 ‫لم يصدق المحاربين حظهم.‬ 194 00:15:40,539 --> 00:15:43,876 ‫جندي البحرية "يوجين سليدج"‬ ‫من "موبيل"، ومجموعته‬ 195 00:15:43,943 --> 00:15:45,644 ‫كانوا بموقع الإنزال أيضاً.‬ 196 00:15:45,711 --> 00:15:48,047 ‫ولشعورهم بالراحة الشديدة‬ ‫بدأوا يغنون‬ 197 00:15:48,113 --> 00:15:50,883 ‫الأغنية المشهورة‬ ‫"ليتل براون جاغ"‬ 198 00:15:50,950 --> 00:15:53,786 ‫وهم يُنزلون عدتهم‬ ‫وينطلقون لداخل الجزيرة.‬ 199 00:15:55,521 --> 00:15:56,855 ‫كانوا قد تلقوا تحذيراً‬ 200 00:15:56,922 --> 00:16:00,326 ‫بأنهم يحتمل أن يفقدوا‬ ‫ثمانية رجال من أصل عشرة‬ 201 00:16:00,392 --> 00:16:02,094 ‫قبل أن يصلوا للشاطىء.‬ 202 00:16:04,063 --> 00:16:05,230 ‫لكن لم يفقدوا أي رجل.‬ 203 00:16:07,900 --> 00:16:11,236 ‫تفاجأوا بسرور من التضاريس أيضاً.‬ 204 00:16:11,303 --> 00:16:13,339 ‫"كانت ريفية ومنحدرة بشكل جميل"‬ 205 00:16:13,405 --> 00:16:15,174 ‫كما تذكر "سليدج".‬ 206 00:16:15,240 --> 00:16:18,377 ‫"كصورة على بطاقة بريدية‬ ‫لمنظر طبيعي آسيوي."‬ 207 00:16:22,281 --> 00:16:23,649 ‫"كان الطقس رائعاً.‬ 208 00:16:23,716 --> 00:16:26,285 ‫وكانت هناك رائحة الصنوبر الجميلة‬ 209 00:16:26,352 --> 00:16:27,686 ‫التي ذكرتني بالوطن.‬ 210 00:16:29,488 --> 00:16:31,190 ‫كانت جزيرة جميلة جداً.‬ 211 00:16:32,257 --> 00:16:34,093 ‫لم يكن بوسعك أن تصدق حقاً‬ 212 00:16:34,159 --> 00:16:36,028 ‫أنه ستقع معركة هناك."‬ 213 00:16:44,269 --> 00:16:46,138 ‫جنود البحرية والدبابات الأمريكية‬ 214 00:16:46,205 --> 00:16:48,974 ‫عبروا الجزيرة بسرعة‬ ‫وقسموها لنصفين.‬ 215 00:16:51,577 --> 00:16:54,480 ‫ثم عندما توجه "سليدج"‬ ‫وجنود البحرية شمالاً‬ 216 00:16:54,546 --> 00:16:57,483 ‫لتفقد الأجزاء الشمالية‬ ‫والمركزية من الجزيرة‬ 217 00:16:57,549 --> 00:17:01,020 ‫استدار الجيش جنوباً‬ ‫نحو الدفاعات اليابانية الأساسية.‬ 218 00:17:03,989 --> 00:17:07,326 ‫حيث بدؤوا بمواجهة‬ ‫مقاومة قوية للغاية.‬ 219 00:17:16,969 --> 00:17:18,270 ‫انطلقوا، انطلقوا!‬ 220 00:17:22,473 --> 00:17:25,778 ‫استمرت البحرية في البحر‬ ‫بالانشغال بالعمل.‬ 221 00:17:29,248 --> 00:17:31,717 ‫سماء مليئة بنيران مضادات الطائرات‬ ‫أثناء مهاجمة اليابانيون‬ 222 00:17:31,784 --> 00:17:34,586 ‫للسفن الحربية‬ ‫التي تدعم غزو "أوكيناوا".‬ 223 00:17:34,653 --> 00:17:36,188 ‫مشاهد لطائرات هابطة بسرعة‬ 224 00:17:36,255 --> 00:17:38,891 ‫وقنابل العدو‬ ‫تنزل على مقربة خطيرة.‬ 225 00:17:53,872 --> 00:17:56,909 ‫طائرات العدو المحلّقة على ارتفاع‬ ‫منخفض تُسرع نحو هدف السفن الحربية‬ 226 00:17:56,975 --> 00:17:59,545 ‫هل ستُسقطها الأسلحة‬ ‫قبل أن تصل لهدفها؟‬ 227 00:18:04,950 --> 00:18:07,186 ‫أجل، أصابتها النيران وحطمتها!‬ 228 00:18:14,426 --> 00:18:15,961 ‫في السادس من نيسان‬ 229 00:18:16,028 --> 00:18:18,797 ‫أطلقت "اليابان" تكتيكاً جديداً‬ ‫ضد سفن الحلفاء.‬ 230 00:18:20,065 --> 00:18:22,968 ‫لم ترسل طياري الكاميكازي الآن‬ ‫بل طائرات‬ 231 00:18:23,035 --> 00:18:25,304 ‫بالمئات منها في الوقت ذاته.‬ 232 00:18:25,370 --> 00:18:28,073 ‫تسقط من السماء لتهاجم الأسطول.‬ 233 00:18:49,995 --> 00:18:52,998 ‫أسمى اليابانيون هذه الطائرات القاتلة‬ 234 00:18:53,065 --> 00:18:54,566 ‫بـ"الأقحوان الطافي".‬ 235 00:19:11,283 --> 00:19:12,684 ‫بنهاية اليوم‬ 236 00:19:12,751 --> 00:19:16,421 ‫كانوا قد تسببوا بأضرار جسيمة‬ ‫لـ17 سفينة أمريكية.‬ 237 00:19:16,488 --> 00:19:19,925 ‫وقتلوا 367 بحار.‬ 238 00:19:22,161 --> 00:19:23,562 ‫فقدنا سفناً أكثر.‬ 239 00:19:23,629 --> 00:19:26,732 ‫وفقدنا بحارين أكثر‬ ‫وفقدنا رجالاً أكثر‬ 240 00:19:26,798 --> 00:19:27,966 ‫كان ذلك مرعباً.‬ 241 00:19:28,033 --> 00:19:31,837 ‫كان ذلك أسوأ جزء‬ ‫بمعركة المحيط الهادي فعلاً.‬ 242 00:19:43,415 --> 00:19:46,485 ‫مع اشتداد وطيس المعركة الأرضية‬ ‫للحصول على "أوكيناوا"‬ 243 00:19:46,552 --> 00:19:49,721 ‫عاد "الأقحوان الطافي"‬ ‫مراراً وتكراراً‬ 244 00:19:51,590 --> 00:19:53,892 ‫متسبباً بأضرار جسيمة على الرجال‬ 245 00:19:53,959 --> 00:19:55,127 ‫والسفن.‬ 246 00:20:39,404 --> 00:20:42,407 ‫عرفنا أنه لو قامت "اليابان" بغزونا‬ ‫لكنا بعداد الموتى.‬ 247 00:20:50,148 --> 00:20:52,551 ‫أصدروا أوامر لاحقاً أنه...‬ 248 00:20:52,618 --> 00:20:56,288 ‫فور نزول الأمريكان‬ ‫أو قوات الحلفاء على موطنهم‬ 249 00:20:56,355 --> 00:20:57,923 ‫بأن يقتلوا كل المشاركين بالحرب.‬ 250 00:20:57,990 --> 00:21:00,359 ‫لذا، تقبلنا مصيرنا فعلياً.‬ 251 00:21:05,364 --> 00:21:10,335 ‫كان "غلين فريجر" واحداً‬ ‫من 168 ألف سجين حربي من الحلفاء‬ 252 00:21:10,402 --> 00:21:11,937 ‫كان ما يزال بحوزة اليابانيين.‬ 253 00:21:14,373 --> 00:21:17,142 ‫كان أسيراً منذ الاستسلام‬ ‫في "باتان"‬ 254 00:21:17,209 --> 00:21:19,011 ‫في ربيع 1942.‬ 255 00:21:20,612 --> 00:21:25,384 ‫كان حينها في مخيم سجناء الحرب‬ ‫الرابع في "اليابان"، في "تسوروغا".‬ 256 00:21:25,450 --> 00:21:28,120 ‫جنوب غرب "طوكيو"‬ ‫على بحر "اليابان".‬ 257 00:21:33,191 --> 00:21:36,828 ‫سمح آسريهم ذات يوم‬ ‫لـ50 سجين‬ 258 00:21:36,895 --> 00:21:39,298 ‫بغسل ثيابهم المتسخة في المحيط.‬ 259 00:21:42,000 --> 00:21:44,936 ‫كانوا يجلسون بانتظار‬ ‫أن تجف ثيابهم‬ 260 00:21:45,003 --> 00:21:47,172 ‫عندما قامت قاذفات قنابل أمريكية‬ ‫خاصة بحاملات طائرات‬ 261 00:21:47,239 --> 00:21:48,940 ‫بالاقتراب لمهاجمة الميناء.‬ 262 00:21:56,281 --> 00:21:58,150 ‫جرينا خارج المستودع‬ 263 00:21:58,216 --> 00:22:01,887 ‫أو في نهاية الميناء‬ ‫وكنا خلف السكة الحديدية‬ 264 00:22:01,953 --> 00:22:04,289 ‫كنا نلوح، وعلمنا حينها‬ 265 00:22:04,356 --> 00:22:07,059 ‫أن حاملات الطائرات كانت قريبة‬ 266 00:22:08,493 --> 00:22:10,595 ‫وكنا نعرف أن النهاية قد أوشكت.‬ 267 00:22:13,398 --> 00:22:15,033 ‫لكن ذلك لم يخفف شعورنا‬ 268 00:22:15,100 --> 00:22:17,202 ‫إزاء ما على وشك الوقوع.‬ 269 00:22:18,937 --> 00:22:20,839 ‫سيتم التضحية بحياتنا.‬ 270 00:22:33,251 --> 00:22:34,786 ‫نقطع هذا البرنامج لننقل لكم‬ 271 00:22:34,853 --> 00:22:37,422 ‫نشرة إخبارية خاصة‬ ‫من "سي بي إس وورلد نيوز"‬ 272 00:22:37,489 --> 00:22:39,691 ‫أعلن اتحاد صحافة للتو‬ 273 00:22:39,758 --> 00:22:42,027 ‫أن الرئيس "روزفلت" قد مات.‬ 274 00:22:42,094 --> 00:22:44,696 ‫توفي الرئيس إثر نزيف دماغي.‬ 275 00:22:44,763 --> 00:22:47,232 ‫كل ما نعرفه حتى الآن‬ ‫هو أن الرئيس قد مات‬ 276 00:22:47,299 --> 00:22:49,034 ‫في "وورم سبرينغز" في "جورجيا".‬ 277 00:22:50,969 --> 00:22:53,105 ‫يمكننا جميعنا إخباركم أين كنا‬ 278 00:22:53,171 --> 00:22:56,208 ‫عندما سمعنا بوفاة "روزفلت".‬ 279 00:22:57,509 --> 00:23:01,146 ‫كان الرئيس "روزفلت" حقاً‬ 280 00:23:01,213 --> 00:23:04,549 ‫القوى الرابطة‬ 281 00:23:04,616 --> 00:23:06,651 ‫لـ"الولايات المتحدة".‬ 282 00:23:06,718 --> 00:23:10,789 ‫عندما كان يقوم‬ ‫بدردشاته أمام الموقد‬ 283 00:23:10,856 --> 00:23:13,892 ‫كنا نجتمع كلنا حول الردايو.‬ 284 00:23:13,959 --> 00:23:17,729 ‫وكان الجميع يتطلع إليه للقيادة.‬ 285 00:23:17,796 --> 00:23:20,799 ‫كان قد أخرجنا من فترة الركود.‬ 286 00:23:20,866 --> 00:23:22,567 ‫لذا، شعرنا بأن‬ 287 00:23:23,602 --> 00:23:26,138 ‫بوسعه إخراجنا من حرب بالتأكيد.‬ 288 00:23:26,204 --> 00:23:31,343 ‫"توفي [روزفلت]!"‬ 289 00:23:34,646 --> 00:23:39,050 ‫وعندما تلقينا خبر وفاته في نيسان‬ 290 00:23:40,118 --> 00:23:43,321 ‫كانت ضربة مريعة للبلد بأكمله.‬ 291 00:23:47,192 --> 00:23:49,027 ‫كان ذلك كارثياً.‬ 292 00:23:51,229 --> 00:23:53,598 ‫لأنه كان الرئيس الأول‬ ‫الذي عرفناه‬ 293 00:23:53,665 --> 00:23:56,134 ‫في السنوات الـ12 الـ13‬ ‫الأولى من حياتنا.‬ 294 00:24:01,940 --> 00:24:04,543 ‫كان والداي جمهوريان‬ 295 00:24:04,609 --> 00:24:06,778 ‫وكانا يكرهان "روزفلت"‬ ‫لكني كنت أحبه.‬ 296 00:24:06,845 --> 00:24:08,747 ‫وقد أحبه معظمنا نحن الصغار.‬ 297 00:24:10,949 --> 00:24:13,051 ‫لأنه كان وجه "أمريكا"‬ 298 00:24:13,118 --> 00:24:15,620 ‫الذي كان يقول‬ ‫"ستكون الأمور بخير."‬ 299 00:24:39,110 --> 00:24:41,646 ‫كنت أقف خارج كوخ متنقل‬ 300 00:24:41,713 --> 00:24:43,215 ‫أنظر عبر المضيق المائي الصغير‬ 301 00:24:43,281 --> 00:24:46,585 ‫الواقع بين "سايبان" و"تينيان"‬ ‫الجزيرة التالية‬ 302 00:24:47,853 --> 00:24:51,523 ‫وشعرت بخسارة كبيرة.‬ 303 00:24:51,590 --> 00:24:56,561 ‫شعرت أكثر بالتساؤل‬ ‫"كيف سنمضي بخوض حرب‬ 304 00:24:56,628 --> 00:24:59,130 ‫بينما توفي قائدنا الأعلى؟"‬ 305 00:25:02,968 --> 00:25:04,402 ‫كنا حزينون جداً حيال ذلك.‬ 306 00:25:05,871 --> 00:25:07,606 ‫لم نحزن على رحيله‬ 307 00:25:09,541 --> 00:25:11,910 ‫بقدر حزننا على سخرية الأمر.‬ 308 00:25:11,977 --> 00:25:15,747 ‫لو أنه توفي بعد بضعة أشهر...‬ 309 00:25:15,814 --> 00:25:19,684 ‫لكان بوسعه رؤية النجاح‬ ‫الذي قام به.‬ 310 00:25:23,121 --> 00:25:26,458 ‫رجال فريق القتال 422/100‬ 311 00:25:26,525 --> 00:25:29,828 ‫الوحدة اليابانية الأمريكية‬ ‫التي أبرزت نفسها بالفعل‬ 312 00:25:29,895 --> 00:25:32,764 ‫في القتال من أجل‬ ‫"إيطاليا" و"فرنسا"‬ 313 00:25:32,831 --> 00:25:35,100 ‫عادوا إلى جبال شمال "إيطاليا"‬ 314 00:25:35,166 --> 00:25:37,135 ‫عندما وصلهم خبر موت "روزفلت".‬ 315 00:25:39,738 --> 00:25:42,607 ‫كان قد وقّع على الأمر‬ ‫الذي أرسِل لمعسكرات الاحتجاز‬ 316 00:25:42,674 --> 00:25:44,876 ‫العائلات التي جاء منها‬ ‫العديد منهم.‬ 317 00:25:46,444 --> 00:25:49,881 ‫لكنه زودهم أيضاً بالفرصة‬ 318 00:25:49,948 --> 00:25:52,150 ‫لإثبات ولائهم في أرض المعركة.‬ 319 00:25:53,919 --> 00:25:56,955 ‫هذا ما اختاروا تذكره‬ ‫عن "فرانك ديلانو روزفلت".‬ 320 00:26:00,025 --> 00:26:01,993 ‫أتذكر ذلك اليوم‬ 321 00:26:02,060 --> 00:26:05,864 ‫لأننا عندما علمنا بالخبر‬ 322 00:26:05,931 --> 00:26:09,834 ‫قام فجأة الرجال في فصيلتي‬ 323 00:26:09,901 --> 00:26:13,471 ‫بإخراج حرباتهم واستخدامها.‬ 324 00:26:13,538 --> 00:26:15,073 ‫فقلت "ماذا يحدث هنا؟"‬ 325 00:26:16,274 --> 00:26:20,545 ‫فقال "حسناً، أعتقد أن علينا‬ ‫فعل هذا من أجل العجوز"‬ 326 00:26:22,581 --> 00:26:25,917 ‫فوقفوا وبدؤوا الهجوم فحسب.‬ 327 00:26:27,852 --> 00:26:30,455 ‫جاء اتصال عبر الراديو‬ ‫من قائد السرية‬ 328 00:26:30,522 --> 00:26:33,258 ‫- "ماذا تفعلون بحق الجحيم؟"‬ ‫- "[دانييل إنويه]، جندي مشاة"‬ 329 00:26:33,325 --> 00:26:34,726 ‫"لا يفترض بكم الهجوم."‬ 330 00:26:34,793 --> 00:26:37,162 ‫فقلت "لا يمكنك إيقافهم أيها القبطان."‬ 331 00:26:39,631 --> 00:26:42,434 ‫لذا، مضى كل منهم بالهجوم‬ ‫من أجل العجوز.‬ 332 00:26:43,868 --> 00:26:45,337 ‫رجل لم يلتقوا به قط.‬ 333 00:27:00,218 --> 00:27:03,622 ‫العديد من الأمريكان‬ ‫خارج البلاد وداخلها‬ 334 00:27:03,688 --> 00:27:05,624 ‫لم يستطيعوا حتى تذكر اسم الرجل‬ 335 00:27:05,690 --> 00:27:07,525 ‫الذي أصبح حينها قائدهم العام.‬ 336 00:27:09,628 --> 00:27:10,795 ‫"هاري ترومان".‬ 337 00:27:15,767 --> 00:27:17,268 ‫فليصعد الجميع!‬ 338 00:27:29,581 --> 00:27:32,183 ‫واجهت صعوبة كبيرة‬ ‫في التأقلم على حقيقة‬ 339 00:27:32,250 --> 00:27:34,185 ‫أني عائد للوطن.‬ 340 00:27:36,821 --> 00:27:39,090 ‫وصلت إلى العاصمة "واشنطن".‬ 341 00:27:39,157 --> 00:27:43,028 ‫وملأت بعض المستندات هناك.‬ 342 00:27:43,094 --> 00:27:48,199 ‫استقللت قطاراً في "يونيون ستيشن"‬ ‫ليوصلني إلى "لويزيانا"‬ 343 00:27:48,266 --> 00:27:49,434 ‫حيث كانت "جاكي".‬ 344 00:28:05,450 --> 00:28:08,620 ‫الطيار الحربي "كوينتون آنينسون"‬ ‫من "لوفيرن"، "مينيسوتا"‬ 345 00:28:08,687 --> 00:28:10,321 ‫عاد للوطن في إجازة‬ ‫في شهر نيسان ذاك.‬ 346 00:28:12,524 --> 00:28:15,326 ‫كان في قتال مستمر تقريباً‬ ‫في "أوروبا"‬ 347 00:28:15,393 --> 00:28:18,930 ‫منذ يوم الغزو، عشرة أشهر مرعبة‬ 348 00:28:18,997 --> 00:28:22,734 ‫قتل خلالها رجالاً‬ ‫ورأى أصدقاءه يُقتلون.‬ 349 00:28:22,801 --> 00:28:25,537 ‫وأوشك على الانهيار بسبب اليأس.‬ 350 00:28:27,305 --> 00:28:30,442 ‫توقع خلال وقت قريب أن يُطلب منه‬ ‫العودة للحرب مجدداً‬ 351 00:28:30,508 --> 00:28:32,377 ‫في المحيط الهادي هذه المرة.‬ 352 00:28:32,444 --> 00:28:35,380 ‫وأراد بشدة رؤية "جاكي غرير".‬ 353 00:28:35,447 --> 00:28:38,049 ‫فتاة "لويزيانا"‬ ‫التي وقع في غرامها‬ 354 00:28:38,116 --> 00:28:39,417 ‫قبل مغادرته للبلاد.‬ 355 00:28:40,952 --> 00:28:44,289 ‫كانت رسائلها هى حبل نجاة‬ ‫"آنينسون" من الجنون.‬ 356 00:28:46,091 --> 00:28:48,760 ‫دعوت الرب كي يعود.‬ 357 00:28:50,595 --> 00:28:53,465 ‫وشعرت بأن دعواتي استجيبت‬ 358 00:28:55,033 --> 00:28:56,634 ‫كنت أسير في الشارع‬ 359 00:28:56,701 --> 00:28:59,370 ‫ورأيت ثوب زفاف في نافذة.‬ 360 00:29:00,538 --> 00:29:04,409 ‫لذا، دخلت المتجر واشتريت‬ ‫ذلك الثوب.‬ 361 00:29:04,476 --> 00:29:08,747 ‫وشحنته إلى والدتي وقلت لها‬ ‫"جهّزي هذا لي."‬ 362 00:29:08,813 --> 00:29:09,981 ‫"فسأحتاج إليه."‬ 363 00:29:11,750 --> 00:29:13,318 ‫سيلتقي الاثنان مجدداً الآن.‬ 364 00:29:16,020 --> 00:29:19,858 ‫وكان علي التأقلم‬ ‫على ابتعادي عن الحرب.‬ 365 00:29:21,159 --> 00:29:24,596 ‫كان من الصعب التعود‬ ‫على الصمت.‬ 366 00:29:27,232 --> 00:29:31,970 ‫لكنها كانت لحظة شيقة ولا تصدق.‬ 367 00:29:33,505 --> 00:29:36,207 ‫كنت على قيد الحياة‬ ‫وكانت "جاكي" معي.‬ 368 00:29:37,942 --> 00:29:41,045 ‫في الليلة الأولى‬ ‫كنا في غرفة المعيشة‬ 369 00:29:41,112 --> 00:29:44,582 ‫وطلب الزواج مني بشكل رسمي.‬ 370 00:29:46,251 --> 00:29:50,755 ‫ولسبب ما، شعرت بالخجل.‬ 371 00:29:51,956 --> 00:29:55,894 ‫ولم أستطع دفع نفسي‬ ‫على قول "أجل".‬ 372 00:29:55,960 --> 00:29:59,097 ‫ولا أعرف السبب‬ ‫حيث أني كنت أقول "نعم"‬ 373 00:29:59,164 --> 00:30:01,666 ‫لمدة 11 شهر.‬ 374 00:30:01,733 --> 00:30:07,472 ‫وعندما ترددت ولم أستطع‬ ‫قول "أجل"‬ 375 00:30:07,539 --> 00:30:10,775 ‫قال "حسناً، قرري فحسب".‬ 376 00:30:10,842 --> 00:30:17,115 ‫المضحك بالأمر هو أن الباب‬ ‫القريب من مقعدي كان مغلقاً‬ 377 00:30:17,182 --> 00:30:20,385 ‫وكان سريري على الناحية‬ ‫الأخرى من ذلك الباب‬ 378 00:30:20,451 --> 00:30:23,788 ‫وعليه ثوب الزفاف الرائع.‬ 379 00:30:28,159 --> 00:30:29,994 ‫كنت سأعود للحرب.‬ 380 00:30:31,462 --> 00:30:34,032 ‫ولم أرد مواجهة فكرة‬ ‫أنه قد ينتهي بها الأمر‬ 381 00:30:34,098 --> 00:30:36,501 ‫أرملة بعد شهرين.‬ 382 00:30:37,769 --> 00:30:40,171 ‫لكن كلما تحدثنا بالأمر‬ 383 00:30:40,238 --> 00:30:43,808 ‫كلما عقدنا العزم بالزواج الآن.‬ 384 00:30:45,210 --> 00:30:49,881 ‫لذا، تزوجنا في 17 نيسان‬ 385 00:30:49,948 --> 00:30:51,850 ‫بعد أسبوعين ونصف‬ ‫من عودتي للوطن.‬ 386 00:30:52,917 --> 00:30:55,753 ‫في كنيسة "فيرست ميثوديست"‬ ‫في "باتون روج".‬ 387 00:30:59,290 --> 00:31:01,893 ‫عندما رأيتها تمشي في المذبح‬ 388 00:31:03,795 --> 00:31:07,165 ‫كانت فرحة تفوق الوصف.‬ 389 00:31:25,717 --> 00:31:28,152 ‫في التقدم المذهل للجيوش الروسية‬ 390 00:31:28,219 --> 00:31:29,954 ‫أظهرت مجموعة أسلحة مدفعية.‬ 391 00:31:36,127 --> 00:31:39,797 ‫هذه هي الحرب التي يشنها الروس‬ ‫في طريقهم لـ"برلين"‬ 392 00:31:46,237 --> 00:31:48,940 ‫بحلول منتصف نيسان، 1945.‬ 393 00:31:49,007 --> 00:31:52,043 ‫كانت الكتائب السوفييتية‬ ‫على بعد 48 كلم فقط من "برلين".‬ 394 00:31:53,378 --> 00:31:55,146 ‫وهي عازمة على الثأر‬ 395 00:31:55,213 --> 00:31:58,116 ‫من أجل الرعب‬ ‫الذي أوقعه النازيون على بلدهم.‬ 396 00:32:02,220 --> 00:32:04,589 ‫أصدر الجنرال "دوايت آيزنهاور" مرسوماً‬ 397 00:32:04,656 --> 00:32:06,591 ‫بأن الجيوش التي تحت إمرته‬ 398 00:32:06,658 --> 00:32:09,294 ‫لن تذهب مباشرة إلى العاصمة الألمانية.‬ 399 00:32:12,430 --> 00:32:16,367 ‫المهمة الفتاكة بأسر المدينة‬ ‫ستكون مهمة الجيش الروسي.‬ 400 00:32:20,605 --> 00:32:23,508 ‫دعا "هتلر" شعبه ليقاوم حتى النهاية.‬ 401 00:32:24,842 --> 00:32:28,880 ‫"كل قرية وكل بلدة سيدافع عنها‬ 402 00:32:28,947 --> 00:32:30,848 ‫كل رجل متاح" كما قال.‬ 403 00:32:36,254 --> 00:32:38,056 ‫بالنسبة للأمريكان في "أوروبا"‬ 404 00:32:38,122 --> 00:32:40,558 ‫اشتعل القتال والقتل.‬ 405 00:32:42,593 --> 00:32:44,195 ‫وذلك أمر مريع.‬ 406 00:32:45,229 --> 00:32:46,998 ‫معرفة أن الحرب ستنتهي‬ 407 00:32:47,065 --> 00:32:50,635 ‫وأن عليك الاستمرار‬ ‫بحث رجالك على المضي قدماً.‬ 408 00:32:53,004 --> 00:32:55,506 ‫فريق القتال 422/100‬ 409 00:32:55,573 --> 00:32:58,176 ‫كان ما يزال في جبال‬ ‫شمال "إيطاليا"‬ 410 00:32:58,242 --> 00:33:01,346 ‫وهو يستمر بمهاجمة‬ ‫آخر المواقع الألمانية هناك.‬ 411 00:33:06,918 --> 00:33:12,357 ‫كان لدينا هدف، جبل عالٍ.‬ 412 00:33:14,158 --> 00:33:16,160 ‫أثناء تسلقي عليه‬ 413 00:33:16,227 --> 00:33:20,231 ‫شعرت فجأة بأن أحدهم‬ ‫لكمني على جانبي.‬ 414 00:33:20,298 --> 00:33:22,367 ‫هذا ما ظننته.‬ 415 00:33:22,433 --> 00:33:25,636 ‫سقطت أرضاً ثم نهضت‬ ‫وواصلت مسيري‬ 416 00:33:26,804 --> 00:33:30,074 ‫كانت هناك رصاصة‬ ‫قد اخترقت جوفي.‬ 417 00:33:31,309 --> 00:33:34,479 ‫خرجت على بعد 6. سم‬ ‫من عامودي الفقري‬ 418 00:33:37,181 --> 00:33:40,418 ‫كانت هناك ثلاث أوكار رشاشات‬ ‫تطلق النار على "إنويه"‬ 419 00:33:40,485 --> 00:33:43,721 ‫بينما استمر بقيادة رجاله‬ ‫على المنحدر‬ 420 00:33:43,788 --> 00:33:46,491 ‫رمى قنبلة ليفجر الوكر الأول.‬ 421 00:33:46,557 --> 00:33:48,626 ‫ثم قتل طاقمه بمدفعه الرشاش.‬ 422 00:33:50,128 --> 00:33:52,730 ‫وأخمد الوكر التالي‬ ‫بقنبلتين آخرتين.‬ 423 00:33:54,298 --> 00:33:56,734 ‫عندما سحب دبوس قنبلة أخرى‬ 424 00:33:56,801 --> 00:33:59,537 ‫واستعد لرميها‬ ‫على وكر الرشاشات الثالث‬ 425 00:34:00,838 --> 00:34:03,741 ‫كادت شظية ألمانية‬ ‫تقطع ذراع "إنويه" اليمنى.‬ 426 00:34:05,109 --> 00:34:09,147 ‫بطريقة ما‬ ‫رفع أصابعه التي لا تتحرك‬ 427 00:34:09,213 --> 00:34:11,181 ‫عن القنبلة الحية ورماها.‬ 428 00:34:12,315 --> 00:34:14,217 ‫ثم بدأ يتسلق التلة مجدداً.‬ 429 00:34:17,188 --> 00:34:18,188 ‫وفقاً لما قاله الرجال‬ 430 00:34:18,255 --> 00:34:21,359 ‫وقائد سريتي، قال‬ 431 00:34:21,426 --> 00:34:23,828 ‫"أصبحت مهتاجاً للحظة."‬ 432 00:34:23,895 --> 00:34:26,597 ‫"أخذت سلاحك."‬ 433 00:34:26,664 --> 00:34:28,331 ‫كان لدي مدفع رشاش "تومبسون"‬ 434 00:34:28,399 --> 00:34:31,536 ‫وبيدي اليسرى بدأت أقترب‬ 435 00:34:31,601 --> 00:34:35,940 ‫من آخر وكر رشاشات‬ ‫وأطلق النار عليها‬ 436 00:34:36,007 --> 00:34:38,342 ‫وكانت الدماء تتناثر.‬ 437 00:34:38,409 --> 00:34:40,378 ‫كان منظراً مريعاً حسب ظني.‬ 438 00:34:43,147 --> 00:34:45,116 ‫أصبت مرة أخرى على ساقي‬ 439 00:34:45,183 --> 00:34:48,119 ‫وظللت أتدحرج أسفل التلة‬ ‫وكانت تلك النهاية.‬ 440 00:34:56,360 --> 00:34:58,930 ‫تم إجبار سجناء الحرب الألمانيين‬ 441 00:34:58,996 --> 00:35:01,099 ‫على حمل "إنويه" لأسفل التلة.‬ 442 00:35:07,538 --> 00:35:09,707 ‫تم إعطاؤه المورفين‬ ‫في مركز الإسعاف.‬ 443 00:35:11,542 --> 00:35:14,879 ‫الكثير من المورفين لدرجة أنه عندما‬ ‫بدأ جراحو مستشفى الميدان‬ 444 00:35:14,946 --> 00:35:17,615 ‫ببتر ذراعه المهشمة.‬ 445 00:35:17,682 --> 00:35:20,084 ‫كان عليه تحمل الألم بدون مخدر.‬ 446 00:35:21,886 --> 00:35:24,589 ‫كان الألم شديداً للغاية‬ ‫كما تذكر‬ 447 00:35:24,655 --> 00:35:27,291 ‫"لدرجة أن الموت لم يبدُ فكرة مريعة."‬ 448 00:35:30,294 --> 00:35:35,800 ‫تلقيت في النهاية 17 وحدة‬ ‫دم كاملة منقولة.‬ 449 00:35:37,235 --> 00:35:42,440 ‫قبل أن يعطوك الدماء‬ ‫كانوا يرونك العبوة‬ 450 00:35:42,507 --> 00:35:45,076 ‫وكان يوجد بطاقة على العبوة.‬ 451 00:35:45,143 --> 00:35:47,812 ‫كان عليه اسم ورتبة‬ ‫ورقم تسلسلي ووحدة.‬ 452 00:35:51,015 --> 00:35:53,751 ‫لذا، كان هناك اسم فاخر‬ 453 00:35:53,818 --> 00:35:59,590 ‫"توماس جيفرسون لي"‬ ‫ورقم تسلسلي، من الفرقة الـ92.‬ 454 00:36:00,858 --> 00:36:02,527 ‫والفرقة الـ92‬ 455 00:36:02,593 --> 00:36:06,063 ‫كانت وحدة التحقنا بها‬ ‫في آخر معركة.‬ 456 00:36:07,231 --> 00:36:09,767 ‫وكلها مكونة من الأمريكان‬ ‫ذو الأصول الأفريقية.‬ 457 00:36:11,669 --> 00:36:16,140 ‫وكل العبوات التي رأيتها‬ ‫كانت من الفرقة الـ92‬ 458 00:36:18,376 --> 00:36:24,215 ‫لذا، لا بد أني أخذت 17 عبوة من الدماء‬ ‫الأمريكية ذات الأصول الأفريقية الجيدة.‬ 459 00:36:24,282 --> 00:36:25,783 ‫لذا، ها أنا ذي.‬ 460 00:36:27,985 --> 00:36:30,254 ‫لقاء بطولته في المعركة‬ 461 00:36:30,321 --> 00:36:33,291 ‫تلقى "دانييل إنويه" ميدالية شرف‬ 462 00:36:35,126 --> 00:36:38,563 ‫مُنحت له بعد 55 سنة‬ 463 00:36:38,629 --> 00:36:39,964 ‫خلال فترته السادسة لشغل منصبه‬ 464 00:36:40,031 --> 00:36:42,633 ‫كسيناتور لـ"الولايات المتحدة"‬ ‫من "هاواي".‬ 465 00:36:47,071 --> 00:36:49,473 ‫"الجيش الروسي يتقدم لـ[برلين]".‬ 466 00:36:49,540 --> 00:36:53,844 ‫في هذه الأثناء‬ ‫كانت الأحداث في "أوروبا" تسير بسرعة‬ 467 00:36:53,911 --> 00:36:57,448 ‫وكان من الصعب على أهالي‬ ‫الوطن متابعة المجريات.‬ 468 00:36:57,515 --> 00:36:59,750 ‫في الجولة النهائية‬ ‫من تقدمهم في "برلين"‬ 469 00:36:59,817 --> 00:37:01,752 ‫الكتائب الروسية صدمت الألمان.‬ 470 00:37:12,563 --> 00:37:16,267 ‫في 25 نيسان، تواصلت‬ ‫القوات الأمريكية والسوفييتة‬ 471 00:37:16,334 --> 00:37:18,703 ‫في "تورغاو"، على نهر "إلبه".‬ 472 00:37:23,107 --> 00:37:24,809 ‫قُطعت "ألمانيا" لنصفين.‬ 473 00:37:33,184 --> 00:37:37,288 ‫في اليوم التالي، بدأت الكتائب‬ ‫السوفييتية بمهاجمة "برلين" نفسها.‬ 474 00:38:11,489 --> 00:38:13,591 ‫في صباح 30 نيسان‬ 475 00:38:13,658 --> 00:38:16,961 ‫شقت الكتائب الروسية طريقها‬ ‫بالقتال داخل "رايخستاغ".‬ 476 00:38:17,028 --> 00:38:18,562 ‫رمز القوة الألمانية.‬ 477 00:38:34,011 --> 00:38:36,981 ‫على بعد أقل من 1.60 كلم‬ ‫تحت الأنقاض‬ 478 00:38:37,048 --> 00:38:40,551 ‫اختبأ "أدولف هتلر" ومساعديه‬ ‫المقربين بملجأهم تحت الأرض.‬ 479 00:38:43,821 --> 00:38:47,758 ‫في تلك الظهيرة، عيّن "هتلر"‬ ‫الأدميرال "كارل دونتيز"‬ 480 00:38:47,825 --> 00:38:51,762 ‫ليكون خليفته‬ ‫ثم أطلق النار على نفسه.‬ 481 00:38:57,501 --> 00:38:59,570 ‫فقط أكثر تابعيه تعصباً‬ 482 00:38:59,637 --> 00:39:01,272 ‫استمروا بالقتال بعد ذلك.‬ 483 00:39:31,035 --> 00:39:35,039 ‫وزع الجنرال "آيزنهاور"‬ ‫في يوم الغزو على الكتائب‬ 484 00:39:35,106 --> 00:39:38,676 ‫أمر الجنرال، وكان إعلان يوزع باليد‬ ‫وقد قرأه الجميع‬ 485 00:39:38,743 --> 00:39:43,381 ‫وقال "نحن على وشك‬ ‫بدء حملة هادفة عظيمة".‬ 486 00:39:43,447 --> 00:39:47,885 ‫كنا نحضّر لها منذ أشهر عديدة‬ ‫وإلى آخره.‬ 487 00:39:49,019 --> 00:39:50,554 ‫لم يصدق أي منا في البداية‬ 488 00:39:50,621 --> 00:39:53,457 ‫أنها حملة هادفة‬ ‫لأننا كنا نلعب النرد‬ 489 00:39:53,524 --> 00:39:55,292 ‫وكنا نفكر بالفتيات طوال الوقت‬ 490 00:39:55,359 --> 00:39:57,495 ‫ونثمل قدر الإمكان ونحوه.‬ 491 00:39:57,561 --> 00:39:59,029 ‫لم تكن تشبه الحملات الهادفة‬ 492 00:39:59,096 --> 00:40:01,532 ‫فلم يكن هناك أي بعد ديني لها.‬ 493 00:40:05,803 --> 00:40:09,073 ‫عندما عبروا "فرنسا" في النهاية‬ ‫ودخلوا إلى "ألمانيا"‬ 494 00:40:09,140 --> 00:40:11,409 ‫ورأوا معتقلات الموت الألمانية‬ 495 00:40:18,682 --> 00:40:23,087 ‫أدركوا أنهم...‬ 496 00:40:25,823 --> 00:40:28,359 ‫كانوا مشتبكين بشيء‬ ‫شبيه بالحملات الهادفة‬ 497 00:40:28,426 --> 00:40:31,162 ‫على الرغم من أن أحداً‬ ‫لم يسمها بذلك الاسم.‬ 498 00:40:34,799 --> 00:40:37,835 ‫وبدأ الأمر يبدو منطقياً لنا.‬ 499 00:40:39,870 --> 00:40:41,672 ‫لا أعرف ما إن حسّن ذلك الوضع.‬ 500 00:40:41,739 --> 00:40:43,441 ‫ربما زاده سوءاً.‬ 501 00:40:44,875 --> 00:40:47,278 ‫أن نرى أنها وقعت فعلاً‬ 502 00:40:48,379 --> 00:40:50,848 ‫دفاعاً عن فكرة نبيلة.‬ 503 00:40:57,321 --> 00:40:59,824 ‫عندما عبر الجيش الروسي‬ ‫"أوروبا الشرقية"‬ 504 00:40:59,890 --> 00:41:01,792 ‫في الصيف الماضي‬ 505 00:41:01,859 --> 00:41:04,995 ‫كشف في "مايدانيك"، "بولاندا"‬ 506 00:41:05,062 --> 00:41:08,532 ‫أول دليل على همجية النازيين المصنعة.‬ 507 00:41:10,367 --> 00:41:12,803 ‫رماد آلاف البشر‬ 508 00:41:12,870 --> 00:41:14,672 ‫وُجد في محرقة.‬ 509 00:41:19,176 --> 00:41:21,745 ‫قللت الصحافة الأمريكية‬ ‫والبريطانية من أهمية الأمر.‬ 510 00:41:22,980 --> 00:41:24,949 ‫ظناً منهم أن الاتحاد السوفييتي‬ ‫كان يبالغ.‬ 511 00:41:29,019 --> 00:41:31,789 ‫وأنه حتى النازيين‬ ‫لا يعقل أن يكونوا قتلة لهذه الدرجة.‬ 512 00:41:41,098 --> 00:41:43,267 ‫بنهاية نيسان، 1945.‬ 513 00:41:44,435 --> 00:41:47,938 ‫تم تحرير مئة معسكر اعتقال‬ ‫رئيسي وفرعي.‬ 514 00:41:59,250 --> 00:42:03,821 ‫"أوشفيتز"، "تريبلينكا"، "ريفينزبروك"‬ 515 00:42:05,923 --> 00:42:08,359 ‫"أوردروف"، "بوكينفولد"‬ 516 00:42:09,527 --> 00:42:13,931 ‫"بيرغن بيلسن"، "نوردهاوزن"، "داخاو".‬ 517 00:42:19,336 --> 00:42:24,675 ‫في الخامس من أيار، الدوريات المتقدمة‬ ‫للفرقة الأمريكية المدرعة الـ11‬ 518 00:42:24,742 --> 00:42:27,211 ‫عثرت على معتقل "ماوتهاوزن"‬ ‫في "النمسا".‬ 519 00:42:29,580 --> 00:42:32,116 ‫وجدوا هناك أكثر من 110 ألف‬ 520 00:42:32,182 --> 00:42:34,652 ‫شخص يائس‬ ‫يُسمون بـ"أعداء الـ[رايخ]"‬ 521 00:42:35,719 --> 00:42:40,357 ‫رجال ونساء وأطفال‬ ‫محتجزون خلف أسلاك شائكة.‬ 522 00:42:44,361 --> 00:42:46,163 ‫كان الكثير منهم أضعف من أن يقف‬ 523 00:42:48,599 --> 00:42:51,468 ‫كان الجندي "برونيت ميلر"‬ ‫من "ساكرامنتو" هناك‬ 524 00:42:51,535 --> 00:42:52,703 ‫ورأى كل شيء.‬ 525 00:42:54,238 --> 00:42:57,308 ‫وكانوا قد وضعوا بعض اللافتات‬ 526 00:42:57,374 --> 00:43:00,578 ‫"أهلاً أيها الأمريكان، لقد أنقذتمونا"‬ ‫وما إلى ذلك‬ 527 00:43:00,644 --> 00:43:02,580 ‫أحطنا بالمعتقل.‬ 528 00:43:02,646 --> 00:43:06,283 ‫ثم كان هناك تدفق من أناس‬ 529 00:43:06,350 --> 00:43:09,086 ‫بحالة جيدة نوعاً ما‬ ‫يتوسلون طلباً للطعام.‬ 530 00:43:10,187 --> 00:43:13,123 ‫وأعطيناهم الطعام الذي كان معنا.‬ 531 00:43:13,190 --> 00:43:15,092 ‫طعام مركز.‬ 532 00:43:15,159 --> 00:43:18,295 ‫وفي بعض الحالات‬ ‫أنهك أجسادهم‬ 533 00:43:18,362 --> 00:43:20,431 ‫وقتلهم في الواقع.‬ 534 00:43:20,497 --> 00:43:21,799 ‫أنا متأكد أننا كنا مسؤولين‬ 535 00:43:21,865 --> 00:43:23,701 ‫عن موت عدة مئات من الناس‬ 536 00:43:23,767 --> 00:43:26,270 ‫فقط بإطعامهم طعام مركز.‬ 537 00:43:29,974 --> 00:43:32,943 ‫نزلنا إلى القبو ووجدنا أفراناً كبيرة.‬ 538 00:43:33,978 --> 00:43:36,547 ‫وبدوا كالحطب المتراكم‬ 539 00:43:36,614 --> 00:43:39,750 ‫لكنها كانت جثثاً متخشبة وكانت‬ 540 00:43:39,817 --> 00:43:43,754 ‫قد تم تحضيرها للحرق‬ ‫في الأفران الكبيرة هذه.‬ 541 00:43:47,257 --> 00:43:49,426 ‫وزملاؤنا الذين ذهبوا‬ ‫إلى المعسكرات الأخرى‬ 542 00:43:49,493 --> 00:43:51,695 ‫جاؤوا وهم مصدومون‬ ‫كان بعضهم يشعر بإعياء شديد‬ 543 00:43:51,762 --> 00:43:55,132 ‫ففي المستشفيات هناك‬ ‫كان الناس يموتون بكثرة.‬ 544 00:43:55,199 --> 00:43:57,801 ‫وأناس لم يستطيعوا الخروج‬ ‫من أسرّتهم‬ 545 00:43:57,868 --> 00:43:59,703 ‫وأناس بصحة مريعة.‬ 546 00:44:01,238 --> 00:44:04,008 ‫ثم وجدنا لاحقاً خندقاً كبيراً‬ 547 00:44:04,074 --> 00:44:05,542 ‫وكان مليئاً بالجثث.‬ 548 00:44:18,689 --> 00:44:22,192 ‫كان البعض يحتضر‬ ‫وكان البعض يحاول سرقة الطعام‬ 549 00:44:22,259 --> 00:44:27,398 ‫وكان الحراس موزعون بكل مكان‬ 550 00:44:27,464 --> 00:44:30,200 ‫ورأينا حارساً يدخل منزلاً‬ 551 00:44:30,267 --> 00:44:34,805 ‫قمنا بملاحقته‬ ‫وقد كان ضابطاً‬ 552 00:44:34,872 --> 00:44:37,941 ‫والسجناء الذين كانوا هناك‬ ‫مزقوه إرباً‬ 553 00:44:39,710 --> 00:44:41,145 ‫قتلوه مباشرة.‬ 554 00:44:46,950 --> 00:44:48,118 ‫كنا نسكن في "ماوتهاوزن"‬ 555 00:44:48,185 --> 00:44:52,289 ‫وقد كانت بلدة ريفية نمساوية‬ ‫مطلة على النهر‬ 556 00:44:52,356 --> 00:44:54,692 ‫لكن كان بوسعنا‬ ‫اشتمام رائحة المعسكر بالبلدة‬ 557 00:44:54,758 --> 00:44:57,895 ‫وقال كل القرويون طبعاً‬ ‫إنهم لا يعرفون شيئاً‬ 558 00:44:57,961 --> 00:45:00,431 ‫عن المعتقل‬ ‫وقال الكاهن المحلي‬ 559 00:45:00,497 --> 00:45:02,099 ‫إنه لم يكن يعرف شيئاً عن المعتقل‬ 560 00:45:02,166 --> 00:45:03,801 ‫وكنت أعرف أن تلك كذبة‬ 561 00:45:03,867 --> 00:45:06,637 ‫لأنه كان بالإمكان‬ ‫اشتمام رائحة المعتقل.‬ 562 00:45:06,704 --> 00:45:09,973 ‫كان بالإمكان شم رائحة الموت.‬ 563 00:45:17,748 --> 00:45:20,551 ‫لذا، كانت تجربة مريعة جداً.‬ 564 00:45:20,617 --> 00:45:25,189 ‫وبعدها بدأنا...‬ ‫أو أنا على الأقل بدأت أفكر‬ 565 00:45:25,255 --> 00:45:29,393 ‫"حسناً، كان الأمر يستحق العناء."‬ 566 00:45:29,460 --> 00:45:31,528 ‫وأن هناك سبب حقيقي لفعل هذا.‬ 567 00:45:31,595 --> 00:45:37,267 ‫وأن هناك أمور غير إنسانية‬ ‫كان يتم فعلها بالناس.‬ 568 00:45:42,239 --> 00:45:45,909 ‫شهد أمريكان آخرون رعباً مشابهاً‬ ‫في معتقلات أخرى.‬ 569 00:45:47,878 --> 00:45:52,783 ‫"راي ليوبولد" مسعف‬ ‫من "ووتربيري" ويهودي‬ 570 00:45:52,850 --> 00:45:54,818 ‫كان مع فرقة جنود المشاة الـ28.‬ 571 00:45:58,055 --> 00:45:59,123 ‫كنا...‬ 572 00:45:59,189 --> 00:46:01,258 ‫"[راي ليوبولد]،‬ ‫[ووتربيري]، [كونيتيكيت]"‬ 573 00:46:01,325 --> 00:46:08,198 ‫قرب معسكر الاعتقال "هادامار"‬ 574 00:46:09,767 --> 00:46:12,336 ‫وفي الوقت ذاته‬ ‫لاحظنا أنه في أعلى التل‬ 575 00:46:12,402 --> 00:46:13,837 ‫كان هناك مبنى.‬ 576 00:46:13,904 --> 00:46:17,241 ‫وصفه العمدة‬ ‫بأنه مستشفى أمراض عقلية.‬ 577 00:46:19,710 --> 00:46:22,212 ‫صعدنا إلى هناك‬ ‫واكتشفنا أنه بالفعل‬ 578 00:46:22,279 --> 00:46:26,316 ‫لديهم مستشفى مجانين هناك‬ 579 00:46:26,383 --> 00:46:30,320 ‫على الأقل في البداية‬ ‫لكنه كان مكان‬ 580 00:46:30,387 --> 00:46:34,291 ‫حيث تجري تجارب طبية على البشر.‬ 581 00:46:41,365 --> 00:46:43,901 ‫لا يسعني حقاً إخباركم‬ ‫بما رأيته هناك.‬ 582 00:46:58,348 --> 00:47:01,885 ‫أثر ذلك بي بعمق.‬ 583 00:47:01,952 --> 00:47:07,958 ‫وأعتقد أن كل الرجال‬ ‫الذين كانوا معي بذلك الوقت‬ 584 00:47:08,025 --> 00:47:10,427 ‫تأثروا بنفس الطريقة.‬ 585 00:47:10,494 --> 00:47:16,400 ‫شعرت أنه من المؤسف جداً‬ 586 00:47:16,466 --> 00:47:21,171 ‫أن معاهدة "جينيفا"‬ ‫تمنعني من القتل.‬ 587 00:47:22,639 --> 00:47:25,742 ‫شعرت بأن...‬ 588 00:47:25,809 --> 00:47:32,549 ‫هذه أفظع التجارب البشرية‬ 589 00:47:32,616 --> 00:47:37,654 ‫التي حدثت يوماً على وجه الأرض.‬ 590 00:47:52,169 --> 00:47:58,642 ‫رأيت إحدى الأماكن المريعة التي كانوا‬ ‫يضعون بها المحتضرون والموتى و...‬ 591 00:47:58,709 --> 00:48:01,511 ‫والجثث كانت متكدسة مثل الحطب.‬ 592 00:48:02,679 --> 00:48:05,282 ‫كانت تلك بلدة‬ ‫"لودفيغسلوست" الصغيرة.‬ 593 00:48:07,551 --> 00:48:11,521 ‫وجعلنا الألمان في ذلك المكان‬ 594 00:48:11,588 --> 00:48:16,627 ‫يذهبون ويحضرون تلك الجثث‬ ‫ويدفنونهم في المنتزه‬ 595 00:48:18,562 --> 00:48:19,429 ‫أمام القلعة.‬ 596 00:48:19,496 --> 00:48:21,531 ‫كيلا ينسوا ذلك مجدداً.‬ 597 00:48:23,300 --> 00:48:26,403 ‫وأقمنا لهم دفناً مسيحياً ويهودياً‬ 598 00:48:29,106 --> 00:48:30,340 ‫لكن الناس فعلوا ذلك.‬ 599 00:48:30,407 --> 00:48:33,277 ‫أعني، لقد أجبرنا الألمان‬ ‫على فعل ذلك.‬ 600 00:48:52,329 --> 00:48:54,865 ‫شعب هذا البلد‬ ‫الذين يقولون إن ذلك لم يحدث‬ 601 00:48:55,866 --> 00:48:57,401 ‫لقد حدث.‬ 602 00:48:57,467 --> 00:48:58,635 ‫رأيت ذلك، أنا أعرف.‬ 603 00:49:01,438 --> 00:49:02,606 ‫لقد حدث.‬ 604 00:49:07,844 --> 00:49:11,882 ‫في 1933، كان هناك تسعة‬ ‫ملايين يهودي في "أوروبا".‬ 605 00:49:13,517 --> 00:49:17,821 ‫وبحلول 1945، توفي‬ ‫اثنين من أصل ثلاثة منهم.‬ 606 00:49:33,870 --> 00:49:35,639 ‫تمت إبادة آلاف المجتمعات اليهودية‬ 607 00:49:35,706 --> 00:49:36,873 ‫من على وجه الأرض.‬ 608 00:49:41,611 --> 00:49:43,146 ‫قتل نظام "هتلر" أيضاً‬ 609 00:49:43,213 --> 00:49:45,582 ‫حوالي مليوني بولندي غير يهودي.‬ 610 00:49:47,417 --> 00:49:51,421 ‫قتلوا أكثر من أربعة مليون‬ ‫سجين حرب سوفييتي‬ 611 00:49:51,488 --> 00:49:54,291 ‫بالإضافة لمئات الآلاف‬ ‫من المعاقين جسدياً.‬ 612 00:49:54,358 --> 00:49:58,495 ‫والخصوم السياسيين‬ ‫والمثليين والغجر.‬ 613 00:49:58,562 --> 00:50:02,065 ‫وشهود يهوه، وذبح العمال‬ 614 00:50:02,132 --> 00:50:04,267 ‫من كل البلدان التي هزموها.‬ 615 00:50:30,660 --> 00:50:36,166 ‫مدى بشاعة الوضع‬ ‫ومدى انتشاره‬ 616 00:50:36,233 --> 00:50:39,770 ‫لم نعرف فعلياً مدى شمولية‬ 617 00:50:39,836 --> 00:50:43,540 ‫هذا الرعب الذي ألقاه "هتلر"‬ ‫على "أوروبا".‬ 618 00:50:43,607 --> 00:50:47,677 ‫وعلى اليهود تحديداً‬ ‫وكيف كان.‬ 619 00:50:49,312 --> 00:50:51,782 ‫لكننا بدأنا نرى هنا...‬ 620 00:50:55,285 --> 00:50:57,220 ‫لم نكن نعرف‬ 621 00:50:57,287 --> 00:51:02,793 ‫أنه كان سيغدو هناك ست ملايين‬ ‫يهودي ميت كنتيجة لذلك.‬ 622 00:51:08,031 --> 00:51:12,903 ‫أعتقد أن الرعب ما زال يلازمني.‬ 623 00:51:14,137 --> 00:51:18,041 ‫أعتقد أنه‬ 624 00:51:18,108 --> 00:51:22,379 ‫لا يوجد اعتذار‬ ‫بوسعه التكفير عمّا رأيته.‬ 625 00:51:38,061 --> 00:51:40,197 ‫في الثامن من أيار، ثلاثة أيام‬ 626 00:51:40,263 --> 00:51:42,265 ‫بعد وصول وحدة "بورنيت ميلر"‬ ‫لـ"ماوتهاوزن".‬ 627 00:51:43,433 --> 00:51:44,968 ‫استسلمت "ألمانيا" وأخيراً.‬ 628 00:51:48,538 --> 00:51:51,108 ‫انتهت الحرب في "أوروبا".‬ 629 00:51:54,111 --> 00:51:55,712 ‫الـ"رايخ" الذي وعد "هتلر"‬ 630 00:51:55,779 --> 00:51:58,448 ‫بأنه سيصمد لألف سنة‬ 631 00:51:58,515 --> 00:52:00,217 ‫صمد أقل من 12 سنة.‬ 632 00:52:01,685 --> 00:52:04,554 ‫"الثامن من أيار، 1945‬ ‫يوم النصر، [كازيرتا]، [إيطاليا]."‬ 633 00:52:23,106 --> 00:52:25,942 ‫أعلمني الجنرال "آيزنهاور"‬ 634 00:52:26,009 --> 00:52:29,579 ‫أن أعلام الحرية ترفرف‬ ‫فوق كل أنحاء "أوروبا".‬ 635 00:52:31,815 --> 00:52:35,085 ‫هذه لحظة رصينة لكنها مجيدة.‬ 636 00:52:37,954 --> 00:52:41,191 ‫أتمنى لو أن‬ ‫"فرانكلين دي روزفلت" عاش‬ 637 00:52:41,258 --> 00:52:42,492 ‫ليرى هذا اليوم.‬ 638 00:52:46,029 --> 00:52:49,699 ‫"استسلام [ألمانيا]."‬ 639 00:53:07,083 --> 00:53:09,719 ‫"[ووتربيري ريبابليكان]، يوم النصر."‬ 640 00:53:09,786 --> 00:53:12,255 ‫"وقف إطلاق النار‬ ‫بعد تأكيد الاستسلام."‬ 641 00:53:12,322 --> 00:53:15,158 ‫"استسلام [ألمانيا]."‬ 642 00:53:15,225 --> 00:53:20,730 ‫"استسلام النازية."‬ 643 00:53:20,797 --> 00:53:23,533 ‫"[آل ماكنتوش]، [روك كاونتي]‬ ‫[ستار هيرالد]."‬ 644 00:53:25,035 --> 00:53:27,370 ‫على عكس سكان "نيويورك"‬ ‫الذين شهقوا وصرخوا فرحاً‬ 645 00:53:27,437 --> 00:53:31,074 ‫ومزقوا أطناناً من الصحف‬ ‫ليرموها في الشوارع.‬ 646 00:53:31,141 --> 00:53:33,543 ‫تم الترحيب بالأخبار هنا بوقار هادىء‬ 647 00:53:33,610 --> 00:53:35,178 ‫وتحفظ مبجل.‬ 648 00:53:37,147 --> 00:53:41,151 ‫ارتفعت الرايات واحدة تلو الأخرى‬ ‫في "مين ستريت".‬ 649 00:53:41,218 --> 00:53:44,821 ‫ومتجراً تلو الآخر‬ ‫خرج الموظفون بانتظام‬ 650 00:53:45,989 --> 00:53:48,525 ‫وأغلقت أماكن العمل‬ ‫لذلك اليوم.‬ 651 00:53:49,826 --> 00:53:54,097 ‫لكن لم يكن هناك صياح‬ ‫ولا عروض مضحكة من أي نوع.‬ 652 00:53:56,066 --> 00:53:58,335 ‫ذهب المعظم إلى منزله.‬ 653 00:54:01,037 --> 00:54:03,240 ‫كانت هناك بهجة هادئة‬ ‫حول حقيقة‬ 654 00:54:03,306 --> 00:54:05,242 ‫أنه قد تم تحقيق نصر عظيم.‬ 655 00:54:06,910 --> 00:54:10,113 ‫لكن تلك البهجة‬ ‫عكّرتها المعرفة الجدية‬ 656 00:54:10,180 --> 00:54:14,050 ‫بأن هناك حرب عظيمة‬ ‫ما زال يجب الفوز بها."‬ 657 00:54:33,103 --> 00:54:37,641 ‫لم يشكل ذلك فارقاً كبيراً‬ ‫على جزيرة "أوكيناوا".‬ 658 00:54:37,707 --> 00:54:40,744 ‫لم يخفف اليابانيون‬ ‫من حدة قتالهم‬ 659 00:54:40,810 --> 00:54:42,312 ‫فقط لأن "هتلر" خرج من الحرب.‬ 660 00:54:45,248 --> 00:54:47,584 ‫أعتقد أننا شعرنا برضى معين‬ 661 00:54:47,651 --> 00:54:49,919 ‫لهزيمتنا لتلك المجموعة‬ 662 00:54:49,986 --> 00:54:53,823 ‫وأن بوسعنا الآن تركيز‬ ‫جل انتابهنا لهذه المجموعة.‬ 663 00:54:53,890 --> 00:54:54,758 ‫لكن عدا عن ذلك‬ 664 00:54:54,824 --> 00:54:57,193 ‫لا أعتقد أنه كانت‬ ‫هناك متعة كبيرة.‬ 665 00:55:15,512 --> 00:55:18,581 ‫"ربما وصلت النازية الألمانية للقمر أيضاً.‬ 666 00:55:19,683 --> 00:55:21,618 ‫لكن على "أوكيناوا"‬ ‫لم يكترث أحد لذلك.‬ 667 00:55:25,322 --> 00:55:27,090 ‫أذعنا فقط لحقيقة‬ 668 00:55:27,157 --> 00:55:29,559 ‫أن اليابانيين سيقاتلون‬ ‫حتى آخر واحد منهم‬ 669 00:55:29,626 --> 00:55:34,230 ‫كما فعلوا بأماكن أخرى‬ ‫وأنه يجب غزو "اليابان"‬ 670 00:55:36,032 --> 00:55:38,301 ‫بنفس التوقعات المريعة.‬ 671 00:55:41,037 --> 00:55:42,205 ‫[يوجين سليدج]."‬ 672 00:55:51,815 --> 00:55:55,085 ‫لم تكن معركة "أوكيناوا"‬ ‫تسير جيداً.‬ 673 00:55:56,820 --> 00:55:59,122 ‫أخلت قوات البحرية الأجزاء‬ ‫الشمالية والمركزية‬ 674 00:55:59,189 --> 00:56:01,091 ‫من الجزيرة‬ ‫بحلول منتصف نيسان.‬ 675 00:56:02,225 --> 00:56:05,161 ‫لكن في الجنوب‬ ‫لم يتمكن الجيش‬ 676 00:56:05,228 --> 00:56:08,832 ‫من نسف اليابانيين‬ ‫من مواقعهم الدفاعية الرئيسية.‬ 677 00:56:08,898 --> 00:56:13,570 ‫وهي سلسلة من الجبال الكلسية‬ ‫حول مدينة "شوري" المسوّرة.‬ 678 00:56:19,976 --> 00:56:22,278 ‫القوات البحرية‬ ‫التي تحطمت يومياً في البحر‬ 679 00:56:22,345 --> 00:56:26,182 ‫بفعل طائرات الكاميكازي‬ ‫والطائرات الحربية اليابانية الأخرى‬ 680 00:56:26,249 --> 00:56:27,450 ‫طالبت بأن يقوم الجيش‬ 681 00:56:27,517 --> 00:56:30,487 ‫بالقيام بعمليات إنزال‬ ‫خلف صفوف القتال اليابانية‬ 682 00:56:30,553 --> 00:56:34,124 ‫كي يتعرضوا للهجوم من جانبين‬ ‫في الوقت ذاته.‬ 683 00:56:37,894 --> 00:56:40,196 ‫رفض قائد الجيش.‬ 684 00:56:41,364 --> 00:56:43,166 ‫وفي الأول من أيار‬ 685 00:56:43,233 --> 00:56:46,803 ‫فرقة البحرية الأولى‬ ‫أي مجموعة "يوجين سليدج"‬ 686 00:56:46,870 --> 00:56:48,204 ‫تم إرسالها جنوباً.‬ 687 00:56:48,271 --> 00:56:50,673 ‫لدعم مركز صف الجيش الأمريكي.‬ 688 00:56:59,783 --> 00:57:02,752 ‫"اقترب طابور من الرجال منا‬ ‫على الجانب الآخر من الطريق"‬ 689 00:57:02,819 --> 00:57:05,989 ‫من الفوج الـ106‬ ‫فرقة جنود المشاة الـ27‬ 690 00:57:06,055 --> 00:57:07,223 ‫التي كنا سنقدم الدعم لها.‬ 691 00:57:08,291 --> 00:57:11,194 ‫كشفت تعابيرهم المأساوية‬ ‫عن المكان الذي كانوا به‬ 692 00:57:12,829 --> 00:57:15,565 ‫كانوا منهكين جداً‬ ‫ومتسخين ومتجهمين‬ 693 00:57:15,632 --> 00:57:17,267 ‫عيونهم غائرة ووجوههم متوترة.‬ 694 00:57:18,635 --> 00:57:22,672 ‫وهم يمرون بانتظام بجانبنا‬ ‫لفت انتباهي شاب طويل وضامر‬ 695 00:57:22,739 --> 00:57:26,376 ‫وقال بصوت منهك‬ ‫"الوضع جهمني هناك يا جندي البحرية"‬ 696 00:57:28,077 --> 00:57:29,245 ‫قلت ببعض القلق‬ 697 00:57:29,312 --> 00:57:31,915 ‫"أجل، أعرف‬ ‫فقد كنت في [بيليلو]."‬ 698 00:57:33,249 --> 00:57:35,485 ‫نظر إلي بلا اهتمام‬ ‫وواصل طريقه."‬ 699 00:57:40,190 --> 00:57:42,225 ‫دوت أصوات القذائف اليابانية‬ 700 00:57:42,292 --> 00:57:44,494 ‫أثناء نضال قوات البحرية للاحتماء.‬ 701 00:57:53,803 --> 00:57:56,005 ‫توفي أصدقاء، أصدقاء قدامى‬ 702 00:57:56,072 --> 00:57:58,441 ‫كانوا قد قاتلوا إلى جانب "سليدج"‬ ‫في "بيليلو".‬ 703 00:57:59,843 --> 00:58:04,113 ‫"قُتل وجُرح الملازمين البديلين‬ ‫بانتظام" كما تذكر.‬ 704 00:58:04,180 --> 00:58:07,217 ‫"لدرجة أننا نادراً ما رأيناهم واقفين‬ ‫على أقدامهم أكثر من مرة أو مرتين.‬ 705 00:58:09,552 --> 00:58:11,321 ‫ولم نتعرف على أسمائهم قط."‬ 706 00:58:23,399 --> 00:58:24,567 ‫انبطحوا، انبطحوا!‬ 707 00:58:27,537 --> 00:58:30,006 ‫تقدمت قوات البحرية ببطء‬ ‫نحو "شوري"‬ 708 00:58:30,073 --> 00:58:33,543 ‫وهم يفجرون العدو ويحرقونه‬ ‫ويخرجونه من مخبئه‬ 709 00:58:33,610 --> 00:58:37,647 ‫حافة وقرية وخندقاً تلو الآخر.‬ 710 00:58:53,263 --> 00:58:55,131 ‫"وجدت أن العودة باتت أصعب‬ 711 00:58:55,198 --> 00:58:58,034 ‫في كل مرة جهزنا بها‬ ‫عتادنا للتقدم للأمام.‬ 712 00:59:01,638 --> 00:59:04,841 ‫انتابتني هواجس بسبب الخوف‬ ‫المتزايد من العودة للحرب.‬ 713 00:59:07,010 --> 00:59:09,946 ‫أصبح هذا محور‬ ‫معظم الكوابيس المعذبة الملحة‬ 714 00:59:10,013 --> 00:59:11,781 ‫للحرب المروعة‬ 715 00:59:11,848 --> 00:59:14,350 ‫التي لازمتني لسنوات طويلة.‬ 716 00:59:18,821 --> 00:59:23,626 ‫يتكرر الحلم ذاته دوماً‬ ‫العودة لصفوف الحرب‬ 717 00:59:23,693 --> 00:59:26,429 ‫خلال شهر أيار الدموي‬ ‫في [أوكيناوا]."‬ 718 00:59:42,145 --> 00:59:44,547 ‫حدثت أمور مريعة في "أوكيناوا".‬ 719 00:59:46,516 --> 00:59:50,453 ‫لكن رجل في طائرة فوق المعركة‬ 720 00:59:50,520 --> 00:59:53,523 ‫لا يرى الأمور المريعة.‬ 721 00:59:53,590 --> 00:59:58,261 ‫ما رأيته هو دخان منجرف وانفجارات‬ 722 00:59:58,328 --> 01:00:00,096 ‫ترى الدمار.‬ 723 01:00:01,397 --> 01:00:05,168 ‫يمكنك تخيل الدمار‬ ‫لكنك لا تراه فعلياً.‬ 724 01:00:05,234 --> 01:00:10,740 ‫لاترى آلاف المدنيين الموتى‬ 725 01:00:10,807 --> 01:00:13,109 ‫لا ترى قتلى اليابانيين.‬ 726 01:00:13,176 --> 01:00:14,677 ‫ولا ترى قتلى جيشك حتى.‬ 727 01:00:17,280 --> 01:00:20,316 ‫أسقطت بعض القنابل‬ ‫على مبانٍ انفجرت‬ 728 01:00:20,383 --> 01:00:21,985 ‫ولو كان فيها أحد‬ 729 01:00:22,051 --> 01:00:24,120 ‫فأعتقد أني قتلت أحدهم.‬ 730 01:00:24,187 --> 01:00:26,089 ‫لا أعرف.‬ 731 01:00:26,155 --> 01:00:27,724 ‫أرغب بالاعتقاد بأني لم أقتلهم.‬ 732 01:00:30,093 --> 01:00:33,396 ‫لكن هذا ما تم تعييني لأجله‬ ‫وهو قتل الناس.‬ 733 01:00:55,284 --> 01:00:59,155 ‫تم تثبيت "يوجين سليدج"‬ ‫ورفاقه في البحرية بمواقعهم حينها‬ 734 01:00:59,222 --> 01:01:04,360 ‫على بعد 18 متر فقط من خطوط العدو‬ ‫وتحت الهجوم من ثلاث جهات‬ 735 01:01:04,427 --> 01:01:08,631 ‫على منحدر "شوغر لوف هيل"‬ ‫أهم موقع دفاعي عن "شوري".‬ 736 01:01:13,670 --> 01:01:17,340 ‫كشفت قذائف المدفعية‬ ‫نصف الجثث اليابانية المدفونة.‬ 737 01:01:18,541 --> 01:01:21,010 ‫ومزقت قتلى البحرية إرباً.‬ 738 01:01:29,152 --> 01:01:33,056 ‫هطل المطر بغزارة‬ ‫وبلغ عمقه أكثر من 30 سم في أسبوع‬ 739 01:01:34,557 --> 01:01:38,428 ‫وجرف اليرقات والغواط‬ ‫داخل خنادق قوات البحرية.‬ 740 01:01:40,563 --> 01:01:42,131 ‫كانت الرائحة الكريهة طاغية.‬ 741 01:01:43,833 --> 01:01:47,303 ‫لم تكن هناك راحة‬ ‫من أي من ذلك يوماً تلو الآخر.‬ 742 01:01:50,940 --> 01:01:53,309 ‫"إن انزلق جندي بحرية‬ 743 01:01:53,376 --> 01:01:56,145 ‫على الحافة الخلفية للجبل الطيني‬ 744 01:01:56,212 --> 01:01:58,414 ‫فكان عرضة للوقوع في القيء‬ ‫الذي في الأسفل.‬ 745 01:02:02,485 --> 01:02:05,655 ‫رأيت أكثر من رجل‬ ‫ينهض في رعب‬ 746 01:02:05,722 --> 01:02:09,292 ‫بينما سقطت اليرقات السمينة‬ ‫خارج جيوبه الطينية‬ 747 01:02:09,358 --> 01:02:12,328 ‫وحزام خراطيشه‬ ‫ورباط غطاء السيقان الجلدي ونحوه.‬ 748 01:02:15,565 --> 01:02:17,233 ‫لم نكن نتحدث عن هذه الأمور.‬ 749 01:02:19,936 --> 01:02:21,537 ‫كانت مرعبة ومخزية جداً‬ 750 01:02:21,604 --> 01:02:23,172 ‫حتى للمحاربين قساة القلوب.‬ 751 01:02:25,341 --> 01:02:28,411 ‫أعتقد أنه تم قذفنا‬ ‫إلى مجارير الجحيم."‬ 752 01:02:34,150 --> 01:02:37,820 ‫توفي قرابة 3000 أمريكي‬ ‫أثناء الاستيلاء على "شوغار لوف هيل".‬ 753 01:02:40,556 --> 01:02:44,227 ‫أكثر من أي مكان آخر بالحرب.‬ 754 01:02:51,534 --> 01:02:55,638 ‫في أواخر أيار، بدأ اليابانيون‬ ‫انسحاباً منظماً بعناية‬ 755 01:02:55,705 --> 01:02:56,973 ‫من صفوف "شوري".‬ 756 01:02:58,007 --> 01:03:02,011 ‫تراجعوا مسافة 16 كلم تقريباً‬ ‫نحو آخر مأوى لهم‬ 757 01:03:02,078 --> 01:03:05,648 ‫سلسلة جبلية أخرى‬ ‫عند الطرف الجنوبي من الجزيرة‬ 758 01:03:12,922 --> 01:03:16,225 ‫انقضت ثلاثة أسابيع أخرى‬ ‫قبل أن يتعرض آخر مدافعوها‬ 759 01:03:16,292 --> 01:03:19,796 ‫للقتل، وانتحار قادتهم.‬ 760 01:03:24,934 --> 01:03:28,938 ‫بحلول ذلك الوقت‬ ‫كان 92 ألف جندي ياباني‬ 761 01:03:29,005 --> 01:03:33,042 ‫و100 ألف مدني في "أوكيناوا"‬ ‫قد ماتوا.‬ 762 01:03:48,457 --> 01:03:52,461 ‫من بين الـ235 عضو‬ ‫من سرية "يوجين سليدج"، "كيه"‬ 763 01:03:52,528 --> 01:03:57,333 ‫التي نزلت في "أوكيناوا"‬ ‫ظهر منهم 26 واحد فقط غير مصاب.‬ 764 01:03:59,969 --> 01:04:03,673 ‫ومن بين الـ254 رجل‬ ‫الذين تم جلبهم لحل مكان المصابين‬ 765 01:04:04,707 --> 01:04:06,442 ‫تبقى 24 منهم فقط.‬ 766 01:04:11,147 --> 01:04:12,815 ‫في النهاية‬ 767 01:04:12,882 --> 01:04:15,218 ‫توفي أكثر من 12 ألف أمريكي.‬ 768 01:04:17,253 --> 01:04:18,788 ‫وأصيب 60 ألف‬ 769 01:04:20,756 --> 01:04:23,426 ‫وهذه أسوأ المخاسر‬ ‫في حرب المحيط الهادي.‬ 770 01:04:34,804 --> 01:04:38,741 ‫كان بين القتلى، جندي الدرجة‬ ‫الأولى "جيه جيه ماكارثي".‬ 771 01:04:38,808 --> 01:04:42,979 ‫من "ووتربيري"، والرقيب‬ ‫"جيف فليمينغ" من "ساكرامنتو"‬ 772 01:04:44,213 --> 01:04:48,017 ‫جندي الدرجة الأولى "لويل رو"‬ ‫من "لوفيرن".‬ 773 01:04:48,084 --> 01:04:50,820 ‫والجندي "إيرنست روي"‬ ‫من "موبيل".‬ 774 01:04:54,924 --> 01:04:57,960 ‫أثناء استعداد الحلفاء‬ ‫للتقدم إلى "اليابان" نفسها‬ 775 01:04:59,161 --> 01:05:02,865 ‫بدت أن هناك خسائر مريعة أكثر‬ ‫ستكون حتمية.‬ 776 01:05:11,040 --> 01:05:12,708 ‫قيل لنا‬ 777 01:05:12,775 --> 01:05:16,512 ‫أنه في الغزو على "اليابان"‬ 778 01:05:16,579 --> 01:05:20,182 ‫سنكون أول سرب قاذفة قنابل‬ ‫بمحرك واحد لها قاعدة أرضية‬ 779 01:05:22,051 --> 01:05:26,222 ‫وأن دخولنا لغزو‬ ‫جزيرة اليابانيين الأم‬ 780 01:05:26,289 --> 01:05:28,557 ‫سيكون ذلك عملاً بطولياً‬ 781 01:05:28,624 --> 01:05:30,593 ‫جميعنا شعرنا بذلك.‬ 782 01:05:30,660 --> 01:05:35,698 ‫لكن في الوقت ذاته‬ ‫شعورنا بشيء من الغرابة بذلك الوقت‬ 783 01:05:35,765 --> 01:05:39,802 ‫إزاء المقاومة اليابانية‬ ‫ازداد قوة.‬ 784 01:05:39,869 --> 01:05:44,607 ‫وكنت أتخيل كل مزارع وهو يحمل...‬ 785 01:05:44,674 --> 01:05:47,843 ‫...يحمل مذراته‬ 786 01:05:47,910 --> 01:05:49,111 ‫يقترب مني‬ 787 01:05:49,178 --> 01:05:52,381 ‫وكل فتاة جميلة‬ ‫تحمل قنبلة يدوية‬ 788 01:05:52,448 --> 01:05:54,817 ‫مربوطة بمؤخرتها أو نحوه.‬ 789 01:05:54,884 --> 01:05:58,287 ‫وأن الجميع سيكون عدونا.‬ 790 01:06:01,590 --> 01:06:02,992 ‫خطط الحلفاء بالبدء‬ 791 01:06:03,059 --> 01:06:07,163 ‫بجزيرة "كيوشو"‬ ‫في الأول من تشرين الثاني، 1945.‬ 792 01:06:08,664 --> 01:06:11,000 ‫أكثر من 500 ألف كتيبة يابانية‬ 793 01:06:11,067 --> 01:06:13,035 ‫كانت في مواقعها للتصدي لهم.‬ 794 01:06:14,103 --> 01:06:17,673 ‫وستة ملايين آخرين‬ ‫كانوا إما مستعدين للقتال‬ 795 01:06:17,740 --> 01:06:19,108 ‫أو متأهبين للاستدعاء للحرب.‬ 796 01:06:22,178 --> 01:06:24,680 ‫كان النساء وطلاب المدارس يتدربون‬ 797 01:06:24,747 --> 01:06:26,682 ‫برماح الخيرزان الحادة.‬ 798 01:06:30,486 --> 01:06:31,887 ‫لم يتوقع الأمريكان‬ 799 01:06:31,954 --> 01:06:35,458 ‫أن يتمكنوا من التقدم‬ ‫إلى جزيرة "هانشو" الكبيرة‬ 800 01:06:35,524 --> 01:06:37,626 ‫حتى نيسان، 1946.‬ 801 01:06:41,097 --> 01:06:44,200 ‫ترأس الرئيس السابق‬ ‫"هيربرت هوفر" مهمة‬ 802 01:06:44,266 --> 01:06:47,303 ‫أشارت لاحتمالية موت‬ ‫نصف مليون أمريكي‬ 803 01:06:47,370 --> 01:06:49,205 ‫قبل الاستيلاء على الجزر.‬ 804 01:06:50,706 --> 01:06:54,243 ‫بالإضافة لاحتمالية موت‬ ‫سبعة ملايين ياباني آخرين.‬ 805 01:06:57,580 --> 01:07:00,483 ‫خرج مخططو الحرب بتقديرات مختلفة‬ 806 01:07:00,549 --> 01:07:02,418 ‫لكن كل ما عرفه الجميع‬ 807 01:07:02,485 --> 01:07:06,489 ‫هو أن كلفة الخسائر‬ ‫ستكون هائلة على الأرجح.‬ 808 01:07:10,059 --> 01:07:12,561 ‫نهاية حرب المحيط الهادي‬ 809 01:07:12,628 --> 01:07:14,630 ‫بدت بعيدة جداً مع ذلك.‬ 810 01:07:18,701 --> 01:07:23,305 ‫الجنود الذين تحدثوا ذات مرة‬ ‫عن العودة للوطن أحياء في 1945‬ 811 01:07:23,372 --> 01:07:29,045 ‫بدأو يبتكرون شعارات جديدة‬ ‫"عودة لريف الوطن في 1946".‬ 812 01:07:29,111 --> 01:07:34,316 ‫و"عودة للنعيم في 1947"‬ ‫بل وحتى "البوابة الذهبية في 1948".‬ 813 01:07:38,454 --> 01:07:40,556 ‫الرئيس السوفييتي، العضو المتبقي‬ 814 01:07:40,623 --> 01:07:44,026 ‫من مجموعة "الكبار الثلاثة" الأصلية‬ ‫المكونة من "روزفلت تشرتشل سالين"‬ 815 01:07:44,093 --> 01:07:47,163 ‫يرحب الرئيس "ترومان" الآن‬ ‫برئيس الوزراء "آتلي".‬ 816 01:07:47,229 --> 01:07:49,098 ‫ومؤتمر "الكبار الثلاثة"‬ ‫في "بوتسدام"‬ 817 01:07:49,165 --> 01:07:51,567 ‫يضع سياسة قوات التحالف.‬ 818 01:07:54,437 --> 01:07:58,941 ‫في منتصف تموز، التقى الحلفاء‬ ‫في "ألمانيا" في "بوتسدام".‬ 819 01:07:59,008 --> 01:08:00,209 ‫ووضعوا الشروط‬ 820 01:08:00,276 --> 01:08:02,645 ‫التي يوافقون ضمنها‬ ‫على إنهاء الحرب.‬ 821 01:08:04,080 --> 01:08:06,682 ‫سيتعين على قادة "اليابان"‬ ‫على التخلي‬ 822 01:08:06,749 --> 01:08:08,284 ‫عن كل إنش من إمبراطوريتهم.‬ 823 01:08:10,352 --> 01:08:12,988 ‫ويُحاكمون على جرائم الحرب.‬ 824 01:08:13,055 --> 01:08:17,827 ‫ويخضعوا لتجريدهم من السلاح‬ ‫ويوافقون على الاحتلال الأمريكي‬ 825 01:08:17,893 --> 01:08:20,595 ‫إلى حين ظهور حكومة ديموقراطية‬ ‫جديدة منتخبة‬ 826 01:08:20,662 --> 01:08:21,831 ‫وتأسيسها.‬ 827 01:08:25,033 --> 01:08:27,002 ‫"وإن لم يوافقوا على أي من ذلك"‬ 828 01:08:27,069 --> 01:08:29,705 ‫كما حذر البيان "فليتوقعوا‬ 829 01:08:29,772 --> 01:08:32,408 ‫التدمير التام لموطن اليابابنيين."‬ 830 01:08:36,645 --> 01:08:41,082 ‫اختارت اليابان عدم التجاوب‬ ‫مع إنذار الحلفاء.‬ 831 01:08:41,149 --> 01:08:44,053 ‫وحاولت بدلاً من ذلك‬ ‫إقناع "روسيا"‬ 832 01:08:44,120 --> 01:08:46,455 ‫التي لم تعلن الحرب قط‬ ‫على "اليابان"‬ 833 01:08:46,522 --> 01:08:49,158 ‫أن تتوسط بوضع شروط استسلام‬ ‫أكثر استحساناً.‬ 834 01:08:51,727 --> 01:08:53,729 ‫بالنسبة لمعظم قادة "اليابان"‬ 835 01:08:53,796 --> 01:08:57,233 ‫بالرغم من العذاب‬ ‫الذي كان اليابانيون يتحمله‬ 836 01:08:57,299 --> 01:09:00,603 ‫وبالرغم من العذاب الأكبر حتى‬ ‫الذي بدا قدومه أكيداً‬ 837 01:09:01,703 --> 01:09:05,908 ‫كان الاستسلام غير المشروط‬ ‫أمر لا مجال للتفكير به مع ذلك.‬ 838 01:09:12,314 --> 01:09:13,482 ‫أجل!‬ 839 01:09:15,518 --> 01:09:18,420 ‫في 15 تموز، 1945.‬ 840 01:09:18,487 --> 01:09:20,589 ‫سفينة "إنديانابوليس" الأمريكية الحربية‬ 841 01:09:20,656 --> 01:09:24,426 ‫اكتمل إصلاحها حينها‬ ‫وكانت جاهزة للعودة للحرب.‬ 842 01:09:24,493 --> 01:09:27,429 ‫تلقت أوامر بأخذ حمولة خاصة‬ 843 01:09:27,496 --> 01:09:29,098 ‫في "هانترز بوينت"، "كاليفورنيا".‬ 844 01:09:31,567 --> 01:09:34,937 ‫لم نكن نعرف طبعاً‬ ‫ماذا كانت تلك الحمولة.‬ 845 01:09:36,205 --> 01:09:38,340 ‫سارت شائعات كثيرة‬ 846 01:09:38,407 --> 01:09:41,109 ‫على متن السفينة‬ ‫حول ما كنا سنقوم بتسليمه‬ 847 01:09:43,078 --> 01:09:48,082 ‫كانت هناك إشاعة واحدة‬ ‫علقت جداً في عقلي.‬ 848 01:09:48,149 --> 01:09:51,086 ‫وهذه الإشاعة التي انتشرت‬ ‫بكل أنحاء السفينة‬ 849 01:09:51,153 --> 01:09:54,490 ‫كانت بأننا سنقوم بتسليم‬ ‫ورق حمام معطر‬ 850 01:09:54,557 --> 01:09:55,925 ‫للجنرال "ماكارثر".‬ 851 01:09:57,860 --> 01:09:59,962 ‫واختاروا رجالاً معينين‬ ‫على السفينة‬ 852 01:10:00,129 --> 01:10:01,463 ‫لتحميل وإنزال هذه‬ 853 01:10:01,530 --> 01:10:02,698 ‫وقد اختاروني بينهم.‬ 854 01:10:04,433 --> 01:10:05,734 ‫لذا، ساعدت بتحميلها.‬ 855 01:10:19,682 --> 01:10:21,383 ‫في 26 تموز‬ 856 01:10:21,450 --> 01:10:23,919 ‫سلمت "إنديانابوليس"‬ ‫حمولتها الغامضة‬ 857 01:10:23,986 --> 01:10:26,088 ‫لقاعدة "بي-29" في "تينيان".‬ 858 01:10:29,858 --> 01:10:31,894 ‫ثم انطلقت إلى "الفيليبين".‬ 859 01:10:34,630 --> 01:10:37,633 ‫بعد أربعة أيام في منتصف الليل‬ 860 01:10:37,700 --> 01:10:38,867 ‫وقعت كارثة.‬ 861 01:10:41,437 --> 01:10:43,305 ‫بعد بضعة دقائق من منتصف الليل‬ 862 01:10:43,372 --> 01:10:45,307 ‫وقع انفجار كبير هناك.‬ 863 01:10:46,342 --> 01:10:47,676 ‫أوقعني عن سريري‬ 864 01:10:47,743 --> 01:10:48,944 ‫لم أعرف ما حدث.‬ 865 01:10:49,011 --> 01:10:51,513 ‫وأول ما خطر ببالي‬ 866 01:10:51,580 --> 01:10:53,816 ‫هو أن مرجلاً قد انفجر.‬ 867 01:10:56,585 --> 01:10:58,287 ‫غواصة يابانية‬ 868 01:10:58,354 --> 01:10:59,855 ‫أرسلت طوربيدين‬ 869 01:10:59,922 --> 01:11:01,924 ‫إلى هيكل "إنديانابوليس"‬ 870 01:11:03,892 --> 01:11:05,527 ‫قطعتها لنصفين تقريباً.‬ 871 01:11:08,597 --> 01:11:11,433 ‫1196رجل كانوا على متن السفينة.‬ 872 01:11:15,337 --> 01:11:17,206 ‫خلال الدقائق القليلة الأولى‬ 873 01:11:17,273 --> 01:11:20,109 ‫تم تفجير 300 شخص منهم تقريباً‬ 874 01:11:20,175 --> 01:11:21,343 ‫أو احترقوا حتى الموت.‬ 875 01:11:23,912 --> 01:11:25,547 ‫أمر القبطان من البقية‬ 876 01:11:25,614 --> 01:11:28,584 ‫قرابة 900 رجل‬ ‫أن يقفزوا عن السفينة.‬ 877 01:11:30,719 --> 01:11:33,956 ‫قدّرت أني كنت على ارتفاع سبعة‬ ‫إلى تسعة مترات في الهواء‬ 878 01:11:34,023 --> 01:11:35,190 ‫عندما قفزت.‬ 879 01:11:36,925 --> 01:11:39,395 ‫وضعت قدمي على جانب السفينة‬ ‫ودفعت نفسي‬ 880 01:11:39,461 --> 01:11:42,898 ‫وبدأت البحث‬ ‫لأنه كان قد قيل لي‬ 881 01:11:42,965 --> 01:11:44,967 ‫أن أفضل شيء نفعله‬ ‫هو الابتعاد عن السفينة‬ 882 01:11:46,302 --> 01:11:50,005 ‫لأنها ستشكل أثناء غرقها‬ ‫قوة شفط كبيرة.‬ 883 01:11:51,407 --> 01:11:54,510 ‫لذا، عندما دفعت نفسي‬ ‫بقدمي وبدأت السباحة‬ 884 01:11:54,576 --> 01:11:58,147 ‫عندما فعلت ذلك‬ ‫ابتعدت السفينة عني‬ 885 01:11:58,213 --> 01:11:59,448 ‫بينما كانت تغرق.‬ 886 01:12:03,319 --> 01:12:04,987 ‫خلال 12 دقيقة‬ 887 01:12:05,054 --> 01:12:07,489 ‫غرقت الـ"إنديانابوليس"‬ ‫عن مرأى النظر.‬ 888 01:12:09,992 --> 01:12:11,994 ‫كان الرجال بمفردهم الآن.‬ 889 01:12:12,061 --> 01:12:15,264 ‫منتشرين على بعد أميال‬ ‫في بحر مظلم وفارغ.‬ 890 01:12:17,633 --> 01:12:19,935 ‫كان العديد من الرجال‬ ‫مصابين إصابات بالغة.‬ 891 01:12:20,002 --> 01:12:21,570 ‫بعضهم كان يعاني من أطراف مكسورة.‬ 892 01:12:22,705 --> 01:12:26,208 ‫فعل الناجون سليمو البنية‬ ‫ما بوسعهم في الظلمة‬ 893 01:12:26,275 --> 01:12:28,310 ‫لصنع أدوات طفو لهم.‬ 894 01:12:28,377 --> 01:12:31,513 ‫حيث ربطوا أطواف النجاة ببعضها‬ ‫بشكل أسرّة طافية.‬ 895 01:12:34,717 --> 01:12:37,019 ‫جلب الصباح رعباً أسوأ.‬ 896 01:12:41,090 --> 01:12:43,225 ‫عندما طلع ضوء النهار‬ ‫نظرنا من حولنا‬ 897 01:12:43,292 --> 01:12:46,762 ‫وكل ما كان يمكن رؤيته‬ ‫هو المجموعة التي كنت بها.‬ 898 01:12:48,397 --> 01:12:50,232 ‫كان هناك أكثر من مئة رجل‬ ‫على الأرجح‬ 899 01:12:50,299 --> 01:12:52,334 ‫في تلك المجموعة في البداية.‬ 900 01:12:54,403 --> 01:12:57,005 ‫بعد طلوع النهار بقليل‬ ‫صاح أحدهم‬ 901 01:12:57,072 --> 01:12:58,741 ‫صاح بصوت مرتفع "أسماك قرش!"‬ 902 01:13:00,242 --> 01:13:02,945 ‫وفي وقت قصير‬ ‫كانت هناك أسماك قرش تسبح حولنا‬ 903 01:13:04,079 --> 01:13:06,782 ‫وكانت أسماك القرش تلك‬ ‫تسبح حولنا‬ 904 01:13:07,783 --> 01:13:11,420 ‫وفجأة بدأت تندفع نحونا‬ 905 01:13:11,487 --> 01:13:14,156 ‫وبدأت تهاجم الرجال.‬ 906 01:13:14,223 --> 01:13:15,391 ‫و...‬ 907 01:13:18,260 --> 01:13:19,928 ‫كنا نراها تهاجم أحدهم‬ 908 01:13:19,995 --> 01:13:23,232 ‫على مسافة قريبة جداً منا.‬ 909 01:13:23,298 --> 01:13:25,134 ‫وكانت بالطبع تجرهم‬ 910 01:13:25,200 --> 01:13:28,937 ‫للأسفل، ولم نكن نرى‬ ‫ذلك الرجل ثانية.‬ 911 01:13:29,004 --> 01:13:29,905 ‫كل ما نراه بعدها‬ 912 01:13:29,972 --> 01:13:32,207 ‫هو مياه تتحول للون الأحمر حوله.‬ 913 01:13:35,377 --> 01:13:38,414 ‫هاجمتنا كل يوم‬ 914 01:13:39,882 --> 01:13:41,250 ‫عدة مرات يومياً.‬ 915 01:13:43,652 --> 01:13:46,088 ‫كانت بعض أسماك القرش‬ ‫تسبح على بعد متر تقريباً مني‬ 916 01:13:46,155 --> 01:13:47,523 ‫لكنها لم تلمسني قط.‬ 917 01:13:49,525 --> 01:13:50,993 ‫لم يأتِ أحد لإنقاذهم.‬ 918 01:13:53,028 --> 01:13:55,197 ‫إشارات الاستغاثة من السفينة الغارقة‬ 919 01:13:55,264 --> 01:13:57,766 ‫تم عزلها كحيلة قام بها اليابانيون.‬ 920 01:14:01,837 --> 01:14:05,874 ‫بقيت في الماء لأربعة أيام، خمس ليال.‬ 921 01:14:05,941 --> 01:14:08,744 ‫أكثر بقليل من مئة ساعة‬ 922 01:14:08,811 --> 01:14:11,413 ‫بدون طعام أو ماء عذب.‬ 923 01:14:13,081 --> 01:14:15,451 ‫فقد بعض الرجال رشدهم بالكامل.‬ 924 01:14:15,517 --> 01:14:17,319 ‫لم يكونوا يعرفون أين هم حتى.‬ 925 01:14:18,454 --> 01:14:21,723 ‫كانوا يشعرون بمياه باردة‬ ‫عند أقدامهم‬ 926 01:14:21,790 --> 01:14:23,492 ‫وكانوا يغوصون للأسفل ويشربونها‬ 927 01:14:23,559 --> 01:14:25,961 ‫ظناً منهم أنهم على متن السفينة‬ 928 01:14:26,028 --> 01:14:28,263 ‫وكانوا يصعدون للأعلى ويقولون‬ 929 01:14:28,330 --> 01:14:29,865 ‫"انزلوا للأسفل".‬ 930 01:14:29,932 --> 01:14:31,200 ‫ظناً منهم أنهم على السفينة.‬ 931 01:14:32,701 --> 01:14:34,403 ‫"انزلوا إلى مقر الضباط‬ 932 01:14:34,470 --> 01:14:37,206 ‫ثمة ينابيع مياه باردة هناك‬ ‫طوال الوقت."‬ 933 01:15:07,970 --> 01:15:12,074 ‫عندما عثرت عليهم قوات البحرية‬ ‫وأخيراً في الثاني من آب‬ 934 01:15:12,140 --> 01:15:15,344 ‫كان قد تبقى 321 رجل‬ ‫فقط على قيد الحياة.‬ 935 01:15:17,846 --> 01:15:20,415 ‫توفي 880 ملاح سفينة تقريباً.‬ 936 01:15:31,393 --> 01:15:32,261 ‫بعض الأمور‬ 937 01:15:32,327 --> 01:15:34,663 ‫التي مررت بها في الواقع‬ 938 01:15:34,730 --> 01:15:38,166 ‫تبدو أشبه بالحلم أحياناً‬ 939 01:15:40,936 --> 01:15:43,138 ‫أتساءل كيف نجوت منها.‬ 940 01:15:45,607 --> 01:15:46,708 ‫أقول للجميع الآن‬ 941 01:15:46,775 --> 01:15:49,011 ‫أني كنت حامضاً جداً‬ ‫ولم تتمكن الأسماك من التهامي.‬ 942 01:15:58,287 --> 01:16:00,022 ‫في الخامس من آب.‬ 943 01:16:00,088 --> 01:16:03,892 ‫بعد ثلاثة أيام من إنقاذ الناجون‬ ‫من "إنديانابوليس"‬ 944 01:16:03,959 --> 01:16:06,995 ‫الغرض المجهول‬ ‫الذي سلموه إلى "تينيان"‬ 945 01:16:07,062 --> 01:16:09,031 ‫وُضع على متن طائرة "بي-29"‬ 946 01:16:09,097 --> 01:16:11,466 ‫تيمناً باسم والدة طيارها.‬ 947 01:16:11,533 --> 01:16:12,701 ‫"إنولا غاي".‬ 948 01:16:16,471 --> 01:16:18,106 ‫كانت قنبلة نووية.‬ 949 01:16:20,042 --> 01:16:23,679 ‫كان بالأساس يُفترض استخدامها‬ ‫ضد الألمان.‬ 950 01:16:23,745 --> 01:16:26,014 ‫الذين كانوا يعملون بجنون‬ ‫لصنع قنبلة خاصة بهم.‬ 951 01:16:27,215 --> 01:16:28,917 ‫لكنها لم تكن جاهزة للتسليم‬ 952 01:16:28,984 --> 01:16:30,218 ‫قبل استسلامهم.‬ 953 01:16:31,653 --> 01:16:33,755 ‫تم تطوير القنبلة الأمريكية‬ 954 01:16:33,822 --> 01:16:37,059 ‫تحت سرية صارمة‬ ‫لدرجة أن الرئيس الجديد‬ 955 01:16:37,125 --> 01:16:39,995 ‫لم يسمع بالمشروع قط‬ ‫قبل استلامه للرئاسة.‬ 956 01:16:41,763 --> 01:16:43,532 ‫لكن فور أن أخبروه عنها‬ 957 01:16:43,599 --> 01:16:46,868 ‫وافق "ترومان" على استخدام‬ ‫القنبلة بمجرد أن تجهز.‬ 958 01:17:02,918 --> 01:17:07,923 ‫في الـ8:15 صباحاً‬ ‫في السادس من آب 1945.‬ 959 01:17:07,990 --> 01:17:10,258 ‫تدحرجت القنبلة عبر أبواب‬ ‫مخزن قنابل‬ 960 01:17:10,325 --> 01:17:11,493 ‫طائرة "إنولا غاي".‬ 961 01:17:19,935 --> 01:17:22,170 ‫بعد 43 ثانية‬ 962 01:17:22,237 --> 01:17:23,872 ‫على مسافة 10 كيلومترات للأسفل.‬ 963 01:17:23,939 --> 01:17:27,142 ‫لكن فوق سماء "هيروشيما"‬ ‫بمسافة عالية‬ 964 01:17:27,209 --> 01:17:30,545 ‫انفجرت، مغيرة العالم للأبد.‬ 965 01:17:55,971 --> 01:18:00,375 ‫بقنبلة واحدة‬ ‫40 ألف رجل وامرأة وطفل‬ 966 01:18:00,442 --> 01:18:02,778 ‫طُمسوا في ثانية.‬ 967 01:18:16,258 --> 01:18:19,127 ‫توفي 100 الف آخرون‬ ‫بغضون أيام‬ 968 01:18:19,194 --> 01:18:20,629 ‫بفعل الحروق والإشعاعات.‬ 969 01:18:33,375 --> 01:18:34,976 ‫وتوفي مئة ألف آخرون‬ 970 01:18:35,043 --> 01:18:37,879 ‫جراء التسمم من الإشعاعات‬ ‫على مر السنوات الخمسة المقبلة.‬ 971 01:18:46,755 --> 01:18:48,990 ‫بعد أكثر من نصف قرن.‬ 972 01:18:49,057 --> 01:18:52,494 ‫استمر سكان "هيرومشيما" بالموت‬ 973 01:18:52,561 --> 01:18:55,197 ‫من الأضرار الجانبية المتأخرة للقنبلة.‬ 974 01:19:01,069 --> 01:19:02,971 ‫على الرغم من التدمير‬ 975 01:19:03,038 --> 01:19:04,773 ‫لم يقبل اليابانيون‬ 976 01:19:04,840 --> 01:19:06,475 ‫بشروط الاستسلام التي وضعها الحلفاء.‬ 977 01:19:12,714 --> 01:19:14,516 ‫وبعدها، في الثامن من آب‬ 978 01:19:14,583 --> 01:19:17,052 ‫أعلن الاتحاد السوفييتي‬ ‫الحرب على "اليابان".‬ 979 01:19:19,154 --> 01:19:21,790 ‫أصبحت الجزيرة الآن تواجه‬ ‫الغزو من جهتين.‬ 980 01:19:28,630 --> 01:19:31,133 ‫في 11:02 من الصباح التالي‬ 981 01:19:31,199 --> 01:19:34,002 ‫أسقطت طائرة أمريكية‬ ‫قنبلة نووية أخرى‬ 982 01:19:34,069 --> 01:19:35,570 ‫على مدينة "ناغاساكي".‬ 983 01:19:37,973 --> 01:19:40,942 ‫توفي 40 ألف مواطن فوراً.‬ 984 01:19:48,583 --> 01:19:51,820 ‫لم يمتلك الأمريكان قنابل مماثلة أخرى.‬ 985 01:19:51,887 --> 01:19:55,157 ‫ولن يتمكنوا من صنع واحدة أخرى‬ ‫لعدة أشهر.‬ 986 01:19:56,625 --> 01:19:59,327 ‫لكن اليابانيون لم يكونوا يعرفون ذلك.‬ 987 01:20:05,767 --> 01:20:10,005 ‫في "طوكيو"، المجلس الأعلى‬ ‫لوُجهة الحرب‬ 988 01:20:10,071 --> 01:20:14,509 ‫ظل منقسماً بين مجموعة‬ ‫ما تزال عازمة على مواصلة الحرب‬ 989 01:20:14,576 --> 01:20:17,045 ‫ومجموعة مستعدة للاستسلام وأخيراً.‬ 990 01:20:19,214 --> 01:20:22,250 ‫في ذلك المساء‬ ‫أعضاء المجلس الستة كلهم‬ 991 01:20:22,317 --> 01:20:24,319 ‫استدعوا الحاكم.‬ 992 01:20:24,386 --> 01:20:25,554 ‫الذي بتّ في الأمر.‬ 993 01:20:27,055 --> 01:20:29,257 ‫ستستسلم "اليابان".‬ 994 01:20:37,566 --> 01:20:38,967 ‫كل شيء كان جاهزاً‬ 995 01:20:39,034 --> 01:20:41,136 ‫لعمليات الإنزال في "اليابان".‬ 996 01:20:41,203 --> 01:20:43,872 ‫لذا، عندما تم إسقاط‬ ‫القنبلتين النوويتين‬ 997 01:20:43,939 --> 01:20:48,810 ‫وانتهت الحرب بسرعة كبيرة‬ ‫أصابنا الذهول.‬ 998 01:20:48,877 --> 01:20:50,579 ‫لكننا سعدنا‬ 999 01:20:50,645 --> 01:20:52,480 ‫سيعود فتيتنا للوطن.‬ 1000 01:20:52,547 --> 01:20:55,050 ‫لن يُقتل المزيد منهم.‬ 1001 01:20:56,651 --> 01:21:00,222 ‫لن تتمكن أبداً‬ ‫من إقناع أي فرد من جيلي‬ 1002 01:21:00,288 --> 01:21:03,658 ‫بأن القنبلة النووية‬ ‫لم تكن الشيء الأفضل‬ 1003 01:21:03,725 --> 01:21:05,894 ‫الذي ابتكروه قط.‬ 1004 01:21:05,961 --> 01:21:07,495 ‫لأننا سنتحداك.‬ 1005 01:21:07,562 --> 01:21:12,200 ‫كانت وأخيراً نهاية‬ ‫تلك الحرب المريعة.‬ 1006 01:21:14,803 --> 01:21:17,973 ‫راودتني مشاعر مختلطة جداً حيال ذلك.‬ 1007 01:21:19,374 --> 01:21:21,676 ‫فكرة أن القنبلة النووية‬ 1008 01:21:24,679 --> 01:21:30,485 ‫قد تفجَر على بشر مثلنا‬ 1009 01:21:30,552 --> 01:21:32,654 ‫دماؤهم حمراء كدماؤنا‬ 1010 01:21:33,755 --> 01:21:37,826 ‫وجلودهم ستتقرح كحال جلودنا.‬ 1011 01:21:40,495 --> 01:21:44,766 ‫هو أمر أملت أن نتمكن من تجنبه.‬ 1012 01:21:44,833 --> 01:21:47,769 ‫وهناك بالطبع الاحتمالات الحسابية‬ 1013 01:21:47,836 --> 01:21:51,673 ‫وهو أنه بقتل‬ 1014 01:21:51,740 --> 01:21:55,977 ‫ربع مليون ياباني‬ 1015 01:21:56,044 --> 01:21:59,948 ‫فربما نكون قد أنقذنا‬ ‫نصف مليون حياة أمريكي‬ 1016 01:22:00,015 --> 01:22:02,317 ‫من الناحية الحسابية‬ ‫تلك نتيجة جيدة.‬ 1017 01:22:04,519 --> 01:22:08,523 ‫لكن من الصعب التخلي‬ ‫عن حياة أحد آخر.‬ 1018 01:22:19,434 --> 01:22:24,239 ‫بعد استسلام "اليابان"‬ ‫قام حراس معتقل "غلين فريجر"‬ 1019 01:22:24,306 --> 01:22:26,074 ‫بمغادرة المكان فحسب.‬ 1020 01:22:28,243 --> 01:22:30,712 ‫تجول هو ورفاقه‬ 1021 01:22:30,779 --> 01:22:33,081 ‫بين سكان مذهولين.‬ 1022 01:22:36,384 --> 01:22:39,454 ‫واستقلوا قطاراً إلى "طوكيو"‬ ‫وإلى الحرية.‬ 1023 01:22:46,728 --> 01:22:49,798 ‫"ظننا أن اليابانيين‬ ‫لن يستسلموا قط.‬ 1024 01:22:49,864 --> 01:22:51,499 ‫رفض العديد تصديق ذلك.‬ 1025 01:22:53,134 --> 01:22:57,005 ‫جلسنا بصمت مذهل‬ ‫وتذكرنا موتانا‬ 1026 01:22:57,072 --> 01:22:58,239 ‫العديد من الموتى.‬ 1027 01:22:59,908 --> 01:23:03,645 ‫وباستثناء بعض صيحات‬ ‫البهجة المنتشرة‬ 1028 01:23:03,712 --> 01:23:07,182 ‫جلس الناجون من الجحيم‬ ‫بصمت وأعين فاغرة.‬ 1029 01:23:09,017 --> 01:23:12,854 ‫يحاولون استيعاب عالماً بدون حرب.‬ 1030 01:23:15,123 --> 01:23:16,291 ‫[يوجين سليدج]."‬ 1031 01:24:11,646 --> 01:24:13,214 ‫"استسلمت [اليابان]".‬ 1032 01:24:14,549 --> 01:24:17,519 ‫في يوم النصر على "اليابان"‬ ‫كنت في "سان فرانسيسكو".‬ 1033 01:24:19,654 --> 01:24:21,022 ‫واهتاجت المدينة فجأة.‬ 1034 01:24:23,124 --> 01:24:25,026 ‫خرج الناس من كل مكان‬ 1035 01:24:25,093 --> 01:24:27,796 ‫من كل نافذة ومن كل باب.‬ 1036 01:24:27,862 --> 01:24:29,431 ‫خرجوا من المجارير‬ 1037 01:24:31,900 --> 01:24:35,403 ‫كان بوسعك تحسس امرأة في الشارع‬ 1038 01:24:35,470 --> 01:24:36,905 ‫ولن يقول أحد شيئاً لك.‬ 1039 01:24:49,617 --> 01:24:55,023 ‫حسناً، كان أبي متحمساً جداً‬ ‫لدرجة أنه ركض للغرفة‬ 1040 01:24:55,090 --> 01:25:00,795 ‫وأحضر بندقيته من الحرب‬ ‫العالمية الأولى وقام بحشوها‬ 1041 01:25:00,862 --> 01:25:03,098 ‫وخرجنا من الباب الأمامي.‬ 1042 01:25:03,164 --> 01:25:05,633 ‫ولو بحثت في شجيرة الأزاليا‬ 1043 01:25:05,700 --> 01:25:08,670 ‫فأنا متأكدة أننا سنجد‬ ‫الطلقات ما تزال هناك‬ 1044 01:25:08,736 --> 01:25:12,574 ‫أطلق ستة طلقات‬ ‫داخل شجيرة الأزاليا‬ 1045 01:25:12,640 --> 01:25:15,176 ‫وأعاد البندقية للمنزل.‬ 1046 01:25:15,243 --> 01:25:18,046 ‫وقال لي ولأخي "تعاليا‬ 1047 01:25:18,113 --> 01:25:20,115 ‫سنذهب لوسط المدينة."‬ 1048 01:25:20,181 --> 01:25:22,450 ‫ورمى أمي في السيارة‬ 1049 01:25:22,517 --> 01:25:26,921 ‫وقدنا بالسيارة لتمثال "أدميرال سيمز"‬ 1050 01:25:26,988 --> 01:25:31,759 ‫واستدار أبي في السيارة ثلاثة‬ ‫أو أربعة مرات وهو يطلق البوق.‬ 1051 01:25:31,826 --> 01:25:34,762 ‫لذا، عندما غادرنا وسط المدينة‬ 1052 01:25:34,829 --> 01:25:37,932 ‫كان الناس يتسلقون تمثال‬ ‫"أدميرال سيمز"‬ 1053 01:25:37,999 --> 01:25:40,768 ‫وبدأ الاحتفال.‬ 1054 01:25:40,835 --> 01:25:41,803 ‫لكني لطالما قلت‬ 1055 01:25:41,870 --> 01:25:46,708 ‫إن أبي هو من بدأ باحتفال‬ ‫يوم النصر على "اليابان"‬ 1056 01:25:46,774 --> 01:25:50,845 ‫"انتهت الحرب."‬ 1057 01:25:54,482 --> 01:25:56,117 ‫في "ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬ 1058 01:25:56,184 --> 01:25:58,920 ‫وزع موزعو الصحف المتجولون‬ ‫نسخة خاصة من "انتهت الحرب"‬ 1059 01:25:58,987 --> 01:26:01,222 ‫من صحيفة "ووتربيري" الأمريكية‬ ‫في الشارع‬ 1060 01:26:01,289 --> 01:26:03,992 ‫خلال ستين ثانية‬ ‫من بيان الرئيس الرسمي.‬ 1061 01:26:06,194 --> 01:26:07,595 ‫كل صفارة إنذار محطة مطافىء‬ 1062 01:26:07,662 --> 01:26:10,198 ‫وصافرة مصنع في المدينة‬ ‫بدأت تُطلق.‬ 1063 01:26:12,667 --> 01:26:13,701 ‫لم نكن نعرف الناس حتى‬ 1064 01:26:13,768 --> 01:26:14,936 ‫كنا نعانقهم ونقبلهم‬ 1065 01:26:15,003 --> 01:26:17,205 ‫لم نكن نعرف من هم‬ ‫ولم يكونوا يعرفون من نحن.‬ 1066 01:26:19,841 --> 01:26:22,510 ‫كان وقتاً ساراً.‬ 1067 01:26:22,577 --> 01:26:25,346 ‫كان وقتاً سعيداً للغاية‬ ‫لأننا كنا نفكر‬ 1068 01:26:25,413 --> 01:26:27,282 ‫"حسناً، سيعود فتيتنا للوطن الآن"‬ 1069 01:26:29,851 --> 01:26:32,554 ‫في ذلك المساء‬ ‫أقيمت قداسات خاصة‬ 1070 01:26:32,620 --> 01:26:35,490 ‫في كل كنيسة ومعبد يهودي‬ ‫في "ووتربيري".‬ 1071 01:26:38,927 --> 01:26:42,230 ‫كعلامة امتنان شديد‬ ‫إزاء الأخبار الجيدة‬ 1072 01:26:42,297 --> 01:26:45,300 ‫قامت بعض الأمريكيات الإيطاليات‬ ‫بتسلق التلة‬ 1073 01:26:45,366 --> 01:26:49,037 ‫لكنيسة "أور ليدي أوف ماونت كارمل"‬ ‫على ركبهن.‬ 1074 01:26:51,072 --> 01:26:53,575 ‫كانت فترة سعيدة‬ ‫للعديد من الناس.‬ 1075 01:26:55,176 --> 01:26:57,845 ‫وكانت فترة سعيدة لنا أيضاً‬ ‫لمعرفة أن الحرب قد انتهت‬ 1076 01:26:57,912 --> 01:27:00,682 ‫بالنسبة للجنود الآخرين‬ ‫الذين ما زالوا هناك.‬ 1077 01:27:00,748 --> 01:27:02,417 ‫لكنها لم تكن سعيدة جداً لنا‬ 1078 01:27:02,483 --> 01:27:04,819 ‫لأننا كنا نعرف أن أخي‬ ‫لن يعود للديار.‬ 1079 01:27:23,671 --> 01:27:26,908 ‫قُتل الجندي "بيب تشارلو"‬ ‫من "ووتربيري"، في "إيطاليا"‬ 1080 01:27:26,975 --> 01:27:30,745 ‫خلال اندلاع الحرب في "أنسيو"‬ ‫في أواخر أيار، 1944.‬ 1081 01:27:32,747 --> 01:27:35,116 ‫رفضت أمه تصديق ذلك.‬ 1082 01:27:35,183 --> 01:27:37,218 ‫وانهمكت بالبحث في صور الصحف‬ 1083 01:27:37,285 --> 01:27:38,486 ‫على أمل أن تلمحه.‬ 1084 01:27:40,021 --> 01:27:43,424 ‫مصرّة بأن الجيش قد أخطأ‬ 1085 01:27:43,491 --> 01:27:47,028 ‫وأن ابنها سيعود لها بطريقة ما.‬ 1086 01:27:53,568 --> 01:27:57,338 ‫في النهاية، بعد الحرب‬ ‫بفترة طويلة، عاد لها.‬ 1087 01:27:59,907 --> 01:28:02,677 ‫أعتقد أن اليوم الأسوأ‬ ‫كان يوم إعادتهم لجثته.‬ 1088 01:28:04,045 --> 01:28:06,648 ‫وذهبنا لمحطة القطار‬ 1089 01:28:06,714 --> 01:28:10,818 ‫وعندما أخرجوا جثته من القطار‬ ‫كنا كلنا هناك‬ 1090 01:28:10,885 --> 01:28:12,720 ‫كلنا ذهبنا للمقبرة.‬ 1091 01:28:12,787 --> 01:28:14,555 ‫وعندما سلّموا أمي العلم...‬ 1092 01:28:31,539 --> 01:28:34,976 ‫"مرحباً بالعودة، أحسنتم"‬ 1093 01:28:35,043 --> 01:28:40,114 ‫"الوطن"‬ 1094 01:28:59,667 --> 01:29:01,969 ‫أبحرنا أسفل جسر "غولدين غيت"‬ 1095 01:29:02,036 --> 01:29:05,039 ‫وصولاً لخليج "سان فرانسيسكو".‬ 1096 01:29:10,044 --> 01:29:12,180 ‫وعندما اقتربنا من الرصيف‬ 1097 01:29:12,246 --> 01:29:15,383 ‫رأينا...خنقتني العبرات.‬ 1098 01:29:15,450 --> 01:29:17,685 ‫رأينا العلم الأمريكي.‬ 1099 01:29:17,752 --> 01:29:21,989 ‫يرفرف عالياً في النسيم‬ ‫فوق أراضٍ أمريكية.‬ 1100 01:29:22,990 --> 01:29:25,693 ‫وكان ذلك أكثر الأمور بهجة.‬ 1101 01:29:25,760 --> 01:29:27,862 ‫لأننا لم نحلم بالعودة قط.‬ 1102 01:29:27,929 --> 01:29:30,231 ‫كان هناك مجموعة كبيرة‬ ‫من سجناء الحرب.‬ 1103 01:29:30,298 --> 01:29:31,332 ‫ووقفنا هناك‬ 1104 01:29:31,399 --> 01:29:34,836 ‫عاجزين عن الكلام‬ ‫والدموع تملأ عيوننا.‬ 1105 01:29:34,902 --> 01:29:37,271 ‫وعندما رست السفينة‬ ‫كنت أنا‬ 1106 01:29:37,338 --> 01:29:39,273 ‫ثاني شخص ينزل منها.‬ 1107 01:29:39,340 --> 01:29:41,743 ‫نزلت إلى الأرض وقبّلتها.‬ 1108 01:29:41,809 --> 01:29:44,345 ‫وكل سجين حرب‬ ‫كان على تلك السفينة‬ 1109 01:29:44,412 --> 01:29:47,548 ‫نزل عن سلم السفينة وقبّل الأرض.‬ 1110 01:29:50,518 --> 01:29:51,619 ‫وكان الحشد في الخارج‬ 1111 01:29:51,686 --> 01:29:53,821 ‫يصفق بيديه في كل مرة.‬ 1112 01:29:53,888 --> 01:29:55,123 ‫ويرحبوا بالعائدين للمنزل.‬ 1113 01:29:57,225 --> 01:29:58,993 ‫كان أعظم شعور بالعالم.‬ 1114 01:30:08,936 --> 01:30:12,707 ‫عائلة "غلين فريجر"‬ ‫في "فورت ديبوزيت"، "ألاباما".‬ 1115 01:30:12,774 --> 01:30:15,777 ‫تم إعلامهم بشكل رسمي‬ ‫بأنه توفي‬ 1116 01:30:15,843 --> 01:30:17,011 ‫في "الفيليبين".‬ 1117 01:30:20,782 --> 01:30:23,084 ‫قيل لنا إن بوسعنا‬ ‫الاتصال بمنازلنا‬ 1118 01:30:23,151 --> 01:30:25,086 ‫على حساب الحكومة.‬ 1119 01:30:25,153 --> 01:30:27,722 ‫لذا، اتصلت بمنزلي‬ 1120 01:30:27,789 --> 01:30:30,858 ‫وأجابت أمي على الهاتف.‬ 1121 01:30:30,925 --> 01:30:33,060 ‫وأخبرتها بأني المتصل‬ 1122 01:30:33,127 --> 01:30:36,597 ‫ولم أكن أعرف شيئاً عن كل ذلك.‬ 1123 01:30:36,664 --> 01:30:38,166 ‫عن الرسائل‬ 1124 01:30:38,232 --> 01:30:41,436 ‫وعن الشخص الذي جاء للمنزل‬ 1125 01:30:41,502 --> 01:30:43,004 ‫ليُعلمهم بموتي.‬ 1126 01:30:43,070 --> 01:30:44,071 ‫لذا، أجابت على الهاتف‬ 1127 01:30:44,138 --> 01:30:46,674 ‫ثم أغمي عليها‬ ‫وخيم صمت تام.‬ 1128 01:30:46,741 --> 01:30:49,677 ‫ثم أختها التي كانت تزورها‬ 1129 01:30:49,744 --> 01:30:51,612 ‫أغمي عليها‬ ‫عندما أخبرتها بأني المتصل‬ 1130 01:30:51,679 --> 01:30:55,249 ‫ثم جاءت أختي الكبرى للهاتف‬ ‫وأغمي عليها.‬ 1131 01:30:55,316 --> 01:30:58,986 ‫ثم حدثت فترة صمت طويلة‬ ‫وأجاب أبي على الهاتف‬ 1132 01:30:59,053 --> 01:31:01,155 ‫فقال "من المتكلم بحق السماء؟"‬ 1133 01:31:01,222 --> 01:31:02,123 ‫فأخبرته‬ 1134 01:31:02,190 --> 01:31:03,758 ‫أنا أستخدم اسمي الوسط في المنزل‬ 1135 01:31:03,825 --> 01:31:04,926 ‫كان "دوالنغ"‬ 1136 01:31:04,992 --> 01:31:06,394 ‫فقلت "أنا [دوالنغ]."‬ 1137 01:31:06,461 --> 01:31:09,831 ‫فقال "حسناً، كنت أعرف‬ ‫أنك لست ميتاً."‬ 1138 01:31:09,897 --> 01:31:12,266 ‫قال "لكن يبدو أن لدي‬ ‫مجموعة نساء ميتات هنا"‬ 1139 01:31:12,333 --> 01:31:14,435 ‫قال "علي رفعهن عن الأرض."‬ 1140 01:31:14,502 --> 01:31:17,138 ‫فقال "انتظر قليلاً، لا تذهب‬ 1141 01:31:17,205 --> 01:31:18,372 ‫سأعود في الحال."‬ 1142 01:31:18,439 --> 01:31:20,441 ‫فذهب وأحضر إبريق ماء.‬ 1143 01:31:20,508 --> 01:31:22,510 ‫وسكب بعض الماء على وجوههن.‬ 1144 01:31:22,577 --> 01:31:23,678 ‫عاد للهاتف وقال‬ 1145 01:31:23,744 --> 01:31:26,080 ‫"أعتقد أنهن يستفقن‬ ‫فأعينهن تتحرك‬ 1146 01:31:26,147 --> 01:31:27,148 ‫بعضها تتحرك قليلاً."‬ 1147 01:31:27,215 --> 01:31:29,484 ‫قال "سيتمكنّ من التحدث‬ ‫إليك بعد قليل."‬ 1148 01:31:29,550 --> 01:31:31,886 ‫وعرفوا حينها أني كنت‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 1149 01:31:36,357 --> 01:31:42,129 ‫بحلول خريف 1945‬ ‫750 ألف جندي في الجيش‬ 1150 01:31:42,196 --> 01:31:45,199 ‫كانوا يعودون للحياة المدنية‬ ‫في كل شهر.‬ 1151 01:31:58,479 --> 01:32:01,682 ‫"قبّلني مرة، قبّلني مرتان"‬ 1152 01:32:01,749 --> 01:32:04,552 ‫"ثم قبّلني مرة أخرى"‬ 1153 01:32:04,619 --> 01:32:08,856 ‫"مر وقت طويل جداً"‬ 1154 01:32:10,525 --> 01:32:14,228 ‫"لم أشعر بهذا يا عزيزتي"‬ 1155 01:32:14,295 --> 01:32:16,931 ‫"لا أذكر متى بالضبط"‬ 1156 01:32:16,998 --> 01:32:21,168 ‫"مر وقت طويل جداً"‬ 1157 01:32:22,169 --> 01:32:25,373 ‫"لن تعرف أبداً عدد الأحلام"‬ 1158 01:32:25,439 --> 01:32:28,943 ‫"التي حلمتها بك"‬ 1159 01:32:29,010 --> 01:32:35,116 ‫"أو كم بدت كلها فارغة بدونك"‬ 1160 01:32:35,182 --> 01:32:38,653 ‫"لذا، قبّلني مرة‬ ‫ثم قبّلني مرتان"‬ 1161 01:32:38,719 --> 01:32:41,289 ‫"ثم قبّلني مرة أخرى"‬ 1162 01:32:41,355 --> 01:32:46,494 ‫"مر وقت طويل جداً"‬ 1163 01:32:50,364 --> 01:32:57,371 ‫"طويل جداً"‬ 1164 01:33:03,277 --> 01:33:06,948 ‫عندما تعود للوطن طبعاً‬ ‫إنه حدث...‬ 1165 01:33:07,014 --> 01:33:10,651 ‫لم أعرف كيف أتجاوب معه‬ 1166 01:33:10,718 --> 01:33:13,788 ‫لأننا رأينا أموراً كثيرة...‬ 1167 01:33:13,854 --> 01:33:16,290 ‫...لم نظن أننا سنراها.‬ 1168 01:33:16,357 --> 01:33:20,461 ‫- لكن على أية حال، عدا عن...‬ ‫- "[توم غالوي]، [موبيل]، [ألاباما]"‬ 1169 01:33:20,528 --> 01:33:23,431 ‫لا أنسى أبداً رغبة أمي برؤية...‬ 1170 01:33:23,497 --> 01:33:26,534 ‫مثلاً، كنت جالساً وأنا أرتدي حذائي.‬ 1171 01:33:26,601 --> 01:33:31,672 ‫وأرادت أن ترى‬ ‫أن أطرافي موجودة.‬ 1172 01:33:33,140 --> 01:33:35,843 ‫وأن قدماي ما تزالا سليمتان.‬ 1173 01:33:35,910 --> 01:33:38,446 ‫وبقيت معي فترة جيدة‬ 1174 01:33:38,512 --> 01:33:43,250 ‫إلى حين أريتها‬ ‫أن كل أعضائي سليمة.‬ 1175 01:33:57,765 --> 01:34:03,070 ‫مهما كان عظيماً أو صغيراً‬ 1176 01:34:03,137 --> 01:34:08,876 ‫مهما كان فاتراً أو مذهلاً‬ 1177 01:34:10,578 --> 01:34:15,116 ‫بغض النظر عن الحقائق‬ ‫فالوطن لديه ميزة فريدة‬ 1178 01:34:15,182 --> 01:34:17,251 ‫لا يمكن تخطيها فحسب.‬ 1179 01:34:17,318 --> 01:34:21,756 ‫الوطن هو القيمة المطلقة‬ ‫التي يقدّرها المرء.‬ 1180 01:34:24,692 --> 01:34:27,528 ‫أنقذت الحرب "ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬ 1181 01:34:27,595 --> 01:34:29,096 ‫والصناعات التي زودتها‬ 1182 01:34:29,163 --> 01:34:31,432 ‫بلقبها "المدينة النحاسية".‬ 1183 01:34:34,101 --> 01:34:36,504 ‫وفي البداية‬ ‫عاد عمالها للعمل‬ 1184 01:34:36,570 --> 01:34:39,607 ‫بصناعة البراغي والغسالات والأزرار‬ 1185 01:34:39,674 --> 01:34:41,842 ‫وفوهات الدش والساعات المنبهة‬ 1186 01:34:41,909 --> 01:34:43,978 ‫ولعب الطائرات وحاملات أحمر الشفاه‬ 1187 01:34:44,045 --> 01:34:47,782 ‫وخلاطات الكوكتيل التي كانوا‬ ‫يصنعونها قبل غزو "بيرل هاربر".‬ 1188 01:34:50,718 --> 01:34:54,789 ‫لكن مع مرور السنين‬ ‫تدهور قطاع صناعات النحاس.‬ 1189 01:34:56,157 --> 01:34:57,858 ‫وتدهورت "المدينة النحاسية" أيضاً.‬ 1190 01:35:01,195 --> 01:35:05,032 ‫عاد "راي ليوبورد" للديار‬ ‫لبعض الوقت، ثم انتقل خارجه‬ 1191 01:35:06,067 --> 01:35:07,568 ‫أنشأ عملاً‬ 1192 01:35:07,635 --> 01:35:10,171 ‫وأصبح في النهاية‬ ‫جامع تبرعات لجميعة خيرية.‬ 1193 01:35:12,540 --> 01:35:17,645 ‫صادفت شاباً كان شقيق شاب‬ 1194 01:35:17,712 --> 01:35:20,181 ‫عرفته إلى حد معقول.‬ 1195 01:35:20,247 --> 01:35:22,383 ‫قال "في أية مجموعة‬ ‫كنت يا [راي]؟"‬ 1196 01:35:22,450 --> 01:35:26,420 ‫وأخبرته بأني كنت‬ ‫بوحدة جنود المشاة الـ28‬ 1197 01:35:26,487 --> 01:35:27,321 ‫قال "حقاً؟‬ 1198 01:35:27,388 --> 01:35:29,824 ‫كان أخي بتلك المجموعة."‬ 1199 01:35:29,890 --> 01:35:31,625 ‫فقلت "أين أخاك؟"‬ 1200 01:35:31,692 --> 01:35:35,663 ‫قال "لم ينجُ‬ 1201 01:35:35,730 --> 01:35:37,665 ‫إنه ميت.‬ 1202 01:35:37,732 --> 01:35:39,500 ‫لقد قُتل في المعركة."‬ 1203 01:35:40,868 --> 01:35:44,071 ‫ثم استدار وقال‬ 1204 01:35:44,138 --> 01:35:48,409 ‫"كنت مع الوحدة الـ28‬ ‫وقد عدت للوطن وهو لم يعد."‬ 1205 01:35:50,010 --> 01:35:52,880 ‫لم يستطع تجاوز فكرة‬ 1206 01:35:52,947 --> 01:35:58,052 ‫أن شخصاً عزيزاً جداً عليه‬ ‫كأخيه، لم ينجُ.‬ 1207 01:36:00,955 --> 01:36:03,224 ‫وأن شخصاً، إلى حد ما‬ 1208 01:36:03,290 --> 01:36:07,394 ‫شخص ثالث حيادي قد نجا.‬ 1209 01:36:19,106 --> 01:36:24,445 ‫هناك ضحايا في الحرب‬ 1210 01:36:24,512 --> 01:36:27,982 ‫لا تظهر أبداً كضحايا.‬ 1211 01:36:28,048 --> 01:36:30,084 ‫إنها ضحايا من الداخل.‬ 1212 01:36:31,585 --> 01:36:33,053 ‫كلنا تغيرنا.‬ 1213 01:36:34,722 --> 01:36:36,791 ‫ذهبنا للحرب كمجموعة فتية‬ 1214 01:36:38,559 --> 01:36:40,995 ‫فالفتية هم من خاض الحروب‬ 1215 01:36:41,061 --> 01:36:43,430 ‫وعدنا‬ 1216 01:36:43,497 --> 01:36:47,601 ‫ربما نبدو من الخارج كما نحن‬ ‫لكننا تغيرنا كثيراً من الداخل.‬ 1217 01:36:49,403 --> 01:36:55,876 ‫ظنوا أننا غريبو الأطوار فحسب‬ ‫على ما أظن.‬ 1218 01:36:55,943 --> 01:36:58,612 ‫"ماذا حدث لـ[كوينتون]؟"‬ ‫"ما الخطب؟"‬ 1219 01:37:00,080 --> 01:37:06,654 ‫وكنت أتساءل "لا أحد يعرف‬ ‫لا أحد يفهم."‬ 1220 01:37:06,720 --> 01:37:08,923 ‫وأنا لست جيداً بالتعبير بالكلام‬ 1221 01:37:08,989 --> 01:37:10,324 ‫لأتمكن من إخبارهم.‬ 1222 01:37:15,362 --> 01:37:20,501 ‫لم يعدا "كوينتون" و"جاكي آنينسون"‬ ‫لمزرعة والده في جنوب "لوفيرن".‬ 1223 01:37:22,002 --> 01:37:24,638 ‫بل ذهب لجامعة "لويزيانا ستيت"‬ ‫عوضاً عن ذلك.‬ 1224 01:37:25,873 --> 01:37:28,008 ‫ودخل في النهاية مجال العمل في التأمين.‬ 1225 01:37:33,280 --> 01:37:37,585 ‫"[لوفيرن]، [مينيسوتا]‬ ‫25 تشرين الأول، 1945.‬ 1226 01:37:39,486 --> 01:37:41,589 ‫فتى كان أحد الأحياء الأموات‬ 1227 01:37:41,655 --> 01:37:44,792 ‫قد عاد لوطنه حياً‬ 1228 01:37:44,859 --> 01:37:46,894 ‫وينبض بالحيوية.‬ 1229 01:37:49,897 --> 01:37:53,901 ‫عندما تنظر للرقيب‬ ‫"فرانك لين" الذي يزن 72 كلغ‬ 1230 01:37:53,968 --> 01:37:55,169 ‫لن تدرك أبداً حينها‬ 1231 01:37:55,236 --> 01:37:58,505 ‫أنه كان إحدى الأرواح المنهكة المعذبة‬ 1232 01:37:58,572 --> 01:38:00,808 ‫التي نجت بمعجزة ما‬ 1233 01:38:00,875 --> 01:38:03,310 ‫من رعب مسيرة الموت‬ ‫تلك في "باتان".‬ 1234 01:38:05,913 --> 01:38:09,149 ‫وبطريقة ما، العودة‬ ‫لـ"الولايات المتحدة" إلى "لوفيرن"‬ 1235 01:38:09,216 --> 01:38:11,151 ‫أشبه بالانبعاث من الموت.‬ 1236 01:38:13,320 --> 01:38:15,756 ‫لأن عليه التعود على أمور كثيرة‬ 1237 01:38:15,823 --> 01:38:17,858 ‫حدثت في هذا العالم المتغير.‬ 1238 01:38:21,862 --> 01:38:23,364 ‫عليه تجديد الكثير من معلوماته‬ 1239 01:38:23,430 --> 01:38:27,234 ‫لأن هناك أربعة سنوات كاملة تقريباً‬ ‫انقضت من حياته.‬ 1240 01:38:30,304 --> 01:38:32,106 ‫أربعة سنوات انحدر بها‬ 1241 01:38:32,172 --> 01:38:34,975 ‫إلى حفرة سوداء من الصمت.‬ 1242 01:38:35,042 --> 01:38:37,444 ‫غير عالم بشيء‬ ‫مما يحدث في العالم‬ 1243 01:38:38,746 --> 01:38:40,514 ‫سوى أنه كان صراع مريع‬ 1244 01:38:40,581 --> 01:38:42,283 ‫بالكاد نجا منه.‬ 1245 01:38:45,486 --> 01:38:47,688 ‫[آل ماكنتوش]، [روك كاونتي]‬ ‫[ستار هيرالد]."‬ 1246 01:39:08,409 --> 01:39:11,612 ‫أكثر من ألف مواطن‬ ‫من "روك كاونتي"، "مينيسوتا"‬ 1247 01:39:11,679 --> 01:39:13,781 ‫خدموا في الجيش خلال الحرب.‬ 1248 01:39:17,184 --> 01:39:19,753 ‫توفي 32 واحد منهم.‬ 1249 01:39:24,692 --> 01:39:28,295 ‫أسماء كل من خدموا‬ ‫طُليت بحذر‬ 1250 01:39:28,362 --> 01:39:32,232 ‫على لوحة شرف خشبية‬ ‫أمام مجلس المدينة في "لوفيرن".‬ 1251 01:39:34,535 --> 01:39:39,506 ‫مع مرور السنين، محت أمطار‬ ‫شتاء "مينيسوتا" الأسماء.‬ 1252 01:39:41,642 --> 01:39:44,345 ‫في سنة ما‬ ‫تم إنزال النصب الذكاري‬ 1253 01:39:44,411 --> 01:39:46,213 ‫لإعادة طلائه وإصلاحه.‬ 1254 01:39:48,048 --> 01:39:50,384 ‫وبطريقة ما، ضاع.‬ 1255 01:39:56,991 --> 01:40:00,260 ‫كنا نأمل بأن نحظى بحياة جديدة.‬ 1256 01:40:02,129 --> 01:40:05,065 ‫وأتذكر أننا ذهبنا بسيارتنا‬ ‫في اليوم‬ 1257 01:40:05,132 --> 01:40:07,801 ‫الذي ذهبنا به بالسيارة للمزرعة‬ 1258 01:40:07,868 --> 01:40:10,471 ‫"[ساشا واينزهايمر]،‬ ‫[ساكرامينتو فالي]، [كاليفورنيا]"‬ 1259 01:40:10,537 --> 01:40:12,773 ‫وشعرنا بأننا‬ ‫"[أليس] في بلاد العجائب".‬ 1260 01:40:14,508 --> 01:40:16,176 ‫كانت مذهلة للغاية.‬ 1261 01:40:20,080 --> 01:40:22,616 ‫"ساشا واينزهايمر" وعائلتها‬ 1262 01:40:22,683 --> 01:40:25,319 ‫الذين كادوا يموتون جوعاً‬ ‫وهم سجناء لدى اليابانيين‬ 1263 01:40:25,386 --> 01:40:29,423 ‫في "مانيلا"، استقروا‬ ‫في مزرعة جدها الراحل‬ 1264 01:40:29,490 --> 01:40:30,824 ‫في "ساكرامنتو فالي".‬ 1265 01:40:33,594 --> 01:40:37,765 ‫أصبنا بصدمة ثقافية لدى عودتنا.‬ 1266 01:40:38,766 --> 01:40:41,835 ‫لأن جسدك حاضر هنا‬ ‫لكن عقلك ليس كذلك.‬ 1267 01:40:42,870 --> 01:40:46,407 ‫وكان علينا تحمل غباء‬ 1268 01:40:46,473 --> 01:40:49,743 ‫بعض الأمريكان‬ ‫الذين كانوا يعيشون هنا‬ 1269 01:40:49,810 --> 01:40:51,445 ‫كانوا يدخلون إلى غرفة‬ 1270 01:40:51,512 --> 01:40:54,214 ‫ويقولون "أخبرونا عن تجربتكم."‬ 1271 01:40:54,281 --> 01:40:56,116 ‫ثم يقولون فوراً...‬ 1272 01:40:58,152 --> 01:41:01,588 ‫"كانت لدينا قسائم‬ 1273 01:41:01,655 --> 01:41:05,259 ‫كان لا بد من توزيعها."‬ 1274 01:41:05,325 --> 01:41:08,328 ‫ولم يكن بوسعنا المجيء هنا‬ ‫بسبب البنزين.‬ 1275 01:41:08,395 --> 01:41:13,767 ‫لذا، تجنبنا كل شيء نوعاً ما.‬ 1276 01:41:13,834 --> 01:41:16,770 ‫وعندما كان يتحدث الناس‬ ‫إلينا عن تجربتنا‬ 1277 01:41:16,837 --> 01:41:18,872 ‫كنا نصمت‬ 1278 01:41:18,939 --> 01:41:20,908 ‫لأنهم لم يريدوا سماعها بكل الأحوال.‬ 1279 01:41:34,021 --> 01:41:36,356 ‫تحول مدينة "ساكرامنتو"‬ ‫بفترة الحرب‬ 1280 01:41:36,423 --> 01:41:41,261 ‫من عاصمة ولاية صغيرة‬ ‫لمدينة كبيرة، استمر للأبد.‬ 1281 01:41:45,499 --> 01:41:47,901 ‫نمت حكومة الولاية أيضاً.‬ 1282 01:41:47,968 --> 01:41:51,772 ‫وكذلك القواعد العسكرية‬ ‫في ضواحي "ساكرامنتو"‬ 1283 01:41:51,839 --> 01:41:55,976 ‫عندما حلّت الحرب الباردة‬ ‫مكان الحرب العالمية في النهاية.‬ 1284 01:42:01,181 --> 01:42:03,884 ‫بين سكان "ساكرامنتو"‬ ‫العائدين لديارهم‬ 1285 01:42:03,951 --> 01:42:05,853 ‫كان هناك آلاف اليابانيين الأمريكان‬ 1286 01:42:05,919 --> 01:42:08,288 ‫الذين تحرروا حديثاً‬ ‫من معتقلاتهم الداخلية‬ 1287 01:42:08,355 --> 01:42:09,957 ‫التي سُجنوا بها‬ 1288 01:42:10,023 --> 01:42:12,726 ‫فقط بسبب أصلهم لا غير.‬ 1289 01:42:16,363 --> 01:42:19,066 ‫لقد كافحوا من أجل‬ ‫استعادة أملاكهم‬ 1290 01:42:19,133 --> 01:42:20,601 ‫وإعادة بناء حياتهم.‬ 1291 01:42:25,639 --> 01:42:29,009 ‫عاد رجال الفريق القتالي 442/100‬ ‫إلى الوطن أيضاً.‬ 1292 01:42:32,379 --> 01:42:36,783 ‫"روبرت كاشيواغي" الذي أصيب‬ ‫أربعة مرات في "إيطاليا" و"فرنسا"‬ 1293 01:42:36,850 --> 01:42:39,520 ‫حصل على وظيفة في دائرة‬ ‫الطريق السريع لـ"كاليفورنيا".‬ 1294 01:42:42,089 --> 01:42:44,525 ‫عندما جئت للعمل‬ 1295 01:42:44,591 --> 01:42:47,528 ‫ذهب رجل في نفس طابقي‬ ‫إلى رئيس عماله‬ 1296 01:42:47,594 --> 01:42:48,595 ‫فقال "اسمع‬ 1297 01:42:48,662 --> 01:42:51,899 ‫إن كان سيعمل ذلك الياباني‬ ‫هنا، فسأستقيل."‬ 1298 01:42:51,965 --> 01:42:54,034 ‫وأخبرني رئيس العمل هذا بذلك.‬ 1299 01:42:54,101 --> 01:42:59,473 ‫فقلت "لقد نجحت باختباري."‬ 1300 01:42:59,540 --> 01:43:03,010 ‫وخدمت بالجيش خارج البلاد‬ ‫وأعتقد أني فعلت‬ 1301 01:43:03,076 --> 01:43:05,546 ‫ما يفترض بي فعله‬ ‫لذا، سأبقى في مكاني.‬ 1302 01:43:05,612 --> 01:43:07,347 ‫وسأبقى هنا، حسناً؟"‬ 1303 01:43:07,414 --> 01:43:08,649 ‫وبقيت.‬ 1304 01:43:08,715 --> 01:43:11,785 ‫لذا، بقيت بالعمل وهو استقال.‬ 1305 01:43:14,855 --> 01:43:17,858 ‫ثم تحسنت الأمور قليلاً‬ 1306 01:43:17,925 --> 01:43:21,495 ‫مع مرور الوقت‬ ‫وأصبح الوضع أسهل أكثر علي.‬ 1307 01:43:21,562 --> 01:43:25,199 ‫لذا، تمكنت من العمل 32 سنة‬ ‫ثم التقاعد.‬ 1308 01:43:37,744 --> 01:43:41,448 ‫كانت رحلة القطار العودة للوطن‬ ‫مثيرة للذكريات بالنسبة لي.‬ 1309 01:43:41,515 --> 01:43:44,218 ‫كنت أمريكياً فخوراً طبعاً.‬ 1310 01:43:44,284 --> 01:43:46,420 ‫لكني كنت أيضاً جنوبياً‬ ‫أشعر بحنين شديد للوطن.‬ 1311 01:43:51,325 --> 01:43:52,626 ‫عبر حمال من مقطورتنا‬ 1312 01:43:52,693 --> 01:43:56,063 ‫وهو ينادي "المحطة التالية، [موبيل]‬ ‫المحطة التالية، [موبيل]"‬ 1313 01:43:57,497 --> 01:43:59,900 ‫صاح رفاقي‬ ‫"هذه محطتك يا [سليدجهامر]"‬ 1314 01:44:01,468 --> 01:44:02,669 ‫غمرتني البهجة.‬ 1315 01:44:05,072 --> 01:44:06,707 ‫مرت لحظات لا تُحصى بدا فيها‬ 1316 01:44:06,773 --> 01:44:08,742 ‫أني لن أحيا لأرى اللحظة التالية‬ 1317 01:44:10,010 --> 01:44:11,445 ‫ناهيكم عن أن أعيشها.‬ 1318 01:44:13,747 --> 01:44:17,718 ‫والآن، ها نحن ذي‬ ‫ندخل لمحطة [إل آند إن]."‬ 1319 01:44:22,522 --> 01:44:24,658 ‫عندما عاد "يوجين" من الحرب‬ 1320 01:44:24,725 --> 01:44:27,327 ‫جاء إلى هنا مباشرة لرؤيتنا.‬ 1321 01:44:28,695 --> 01:44:30,831 ‫أتذكره جيداً.‬ 1322 01:44:30,897 --> 01:44:35,302 ‫جاء مرتدياً زيه وكل أشرطته‬ 1323 01:44:35,369 --> 01:44:39,840 ‫وفكرت "رباه، كم يبدو وسيماً!".‬ 1324 01:44:39,906 --> 01:44:44,144 ‫أتذكر أني فكرت بذلك‬ ‫وكم أنه نضج‬ 1325 01:44:44,211 --> 01:44:46,780 ‫لم يعد ذلك الفتى الصغير صديق‬ 1326 01:44:46,847 --> 01:44:48,982 ‫أخي الصغير "سيدني".‬ 1327 01:44:49,049 --> 01:44:53,320 ‫فجأة وجدت هذان الرجلان أمامي‬ 1328 01:44:53,387 --> 01:44:56,390 ‫وراودني شعور حيال كليهما‬ 1329 01:44:57,958 --> 01:45:00,260 ‫كان مكتوباً على وجهيهما‬ 1330 01:45:00,327 --> 01:45:01,962 ‫تغير وجهيهما‬ 1331 01:45:02,029 --> 01:45:05,432 ‫لم يعودا يبدوان كالفتية‬ 1332 01:45:05,499 --> 01:45:08,001 ‫بدوا كالرجال، وكانا كذلك فعلاً.‬ 1333 01:45:28,055 --> 01:45:31,158 ‫جعلت الحرب "موبيل" مدينة مزدهرة.‬ 1334 01:45:33,660 --> 01:45:36,330 ‫لكن حين عودة "يوجين سليدج" للوطن‬ 1335 01:45:36,396 --> 01:45:40,434 ‫كانت قد اختفت 40 ألف‬ ‫وظيفة في قطاع الدفاع‬ 1336 01:45:42,636 --> 01:45:45,439 ‫عاد بعض العمال للمدن الصغيرة‬ 1337 01:45:45,505 --> 01:45:47,507 ‫التي كانوا يعيشون بها‬ ‫عندما بدأت الحرب.‬ 1338 01:45:49,209 --> 01:45:53,547 ‫وغادر آخرون للشمال والغرب‬ ‫إلى مدن أكبر بحثاً عن عمل.‬ 1339 01:45:59,953 --> 01:46:04,658 ‫المحاربون السود العائدون للوطن‬ ‫الذين قاتلوا من أجل الحرية خارج البلاد‬ 1340 01:46:04,725 --> 01:46:07,494 ‫وجدوا أنفسهم يواجهون‬ ‫التمييز العنصري ذاته‬ 1341 01:46:07,561 --> 01:46:08,829 ‫الذي تركوه خلفهم.‬ 1342 01:46:12,132 --> 01:46:14,901 ‫أصابنا الاشمئزاز والنفور‬ 1343 01:46:14,968 --> 01:46:15,936 ‫عندما عرفنا‬ 1344 01:46:16,002 --> 01:46:19,673 ‫أن ثمار النصر لم تكن لنا.‬ 1345 01:46:26,513 --> 01:46:30,751 ‫لم أحب الذهاب للعمل يوماً قط‬ 1346 01:46:30,817 --> 01:46:34,354 ‫حيث كان الشرطي‬ ‫يوقفنا ليلاً ويسألنا‬ 1347 01:46:34,421 --> 01:46:35,922 ‫"أين تذهب يا فتى؟"‬ 1348 01:46:37,858 --> 01:46:41,528 ‫وعندما تقدمت لأجيب على سؤاله‬ 1349 01:46:41,595 --> 01:46:43,930 ‫- "[جون غاري]، [موبيل]، [الاباما]"‬ ‫- "أنت ترتدي قبعتك.‬ 1350 01:46:43,997 --> 01:46:47,067 ‫انزع قبعتك عندما تتحدث لرجل أبيض."‬ 1351 01:46:47,134 --> 01:46:48,969 ‫وتلك الأمور.‬ 1352 01:46:49,035 --> 01:46:53,740 ‫وكنت قد عملت طوال الليل‬ ‫في محطة القطار‬ 1353 01:46:53,807 --> 01:46:56,810 ‫ولم تكن لدي سيارة‬ ‫لذا، كان علي العودة للمنزل مشياً‬ 1354 01:46:56,877 --> 01:46:58,812 ‫بكيت طوال طريق العودة‬ 1355 01:46:58,879 --> 01:47:00,580 ‫كان ذلك مؤلماً.‬ 1356 01:47:03,717 --> 01:47:09,089 ‫ارتاد "جون غراي" الجامعة‬ ‫في النهاية وأصبح معلماً‬ 1357 01:47:09,156 --> 01:47:12,993 ‫ثم أصبح مدير مدرسة‬ ‫وقائد مجتمع محبوب‬ 1358 01:47:13,059 --> 01:47:15,262 ‫مدة 50 سنة في "موبيل".‬ 1359 01:47:19,733 --> 01:47:23,370 ‫أصبحت "كاثرين فيليبس"‬ ‫مضيفة طيران لفترة وجيزة‬ 1360 01:47:23,437 --> 01:47:25,172 ‫وتزوجت طيار بحرية سابق.‬ 1361 01:47:29,142 --> 01:47:30,877 ‫شقيقها الأصغر "سيد"‬ 1362 01:47:30,944 --> 01:47:32,646 ‫الذي عانى بشدة‬ 1363 01:47:32,712 --> 01:47:35,449 ‫أثناء محاربته في فرقة‬ ‫القوات البحرية الأولى‬ 1364 01:47:35,515 --> 01:47:38,718 ‫وتعهد بإيجاد طريقة‬ ‫لفعل شيء حيال ذلك‬ 1365 01:47:38,785 --> 01:47:41,888 ‫ارتاد كلية الطب وأصبح طبيباً.‬ 1366 01:47:45,859 --> 01:47:50,163 ‫لكن كان هناك شخص واحد‬ ‫لم يستطع فعل شيء له.‬ 1367 01:47:53,066 --> 01:47:57,370 ‫كان صديقي "يوجين"‬ ‫أفضل صديق على الأرجح‬ 1368 01:47:57,437 --> 01:47:59,506 ‫حظيت به في حياتي كلها.‬ 1369 01:48:00,640 --> 01:48:04,311 ‫لكنه لم يستطع التحرر من الحرب.‬ 1370 01:48:04,377 --> 01:48:08,982 ‫لم يستطع نسيانها.‬ ‫بدا أن ذكرياتها كانت تطارده.‬ 1371 01:48:16,957 --> 01:48:19,626 ‫"عندما تنزهت في شوارع [موبيل]‬ 1372 01:48:19,693 --> 01:48:21,661 ‫بدت الحياة المدنية غريبة جداً.‬ 1373 01:48:24,598 --> 01:48:25,899 ‫أناس يتزاحمون حولك على عجل‬ 1374 01:48:25,966 --> 01:48:28,201 ‫من أجل أمور تافهة‬ ‫على ما يبدو.‬ 1375 01:48:29,769 --> 01:48:32,873 ‫بدا أن القليل منهم يدركون‬ ‫كم هي الحرية نعمة‬ 1376 01:48:32,939 --> 01:48:34,975 ‫وعدم مساس رعب الحرب لهم.‬ 1377 01:48:39,179 --> 01:48:43,517 ‫بالنسبة لهم كان المحارب محارباً‬ ‫كلهم سواسية.‬ 1378 01:48:45,285 --> 01:48:48,088 ‫سواء أنجا أحدهم من أكثر‬ ‫المعارك فتكاً‬ 1379 01:48:49,122 --> 01:48:51,958 ‫أو عمل أحدهم على آلة طابعة‬ ‫أثناء خدمته بالجيش."‬ 1380 01:48:58,932 --> 01:49:01,868 ‫كان "يوجين سليدج"‬ ‫صياداً متحمساً‬ 1381 01:49:01,935 --> 01:49:03,837 ‫قبل الحرب.‬ 1382 01:49:03,904 --> 01:49:06,406 ‫ووجد الآن أنه لا يمتلك‬ ‫الجلد لفعل ذلك.‬ 1383 01:49:08,441 --> 01:49:12,245 ‫في المعركة، كان يشعر بنفس‬ ‫الرعب الذي شعرت به أهدافه.‬ 1384 01:49:12,312 --> 01:49:14,314 ‫عندما كان يطلق النار عليهم‬ ‫كما قال.‬ 1385 01:49:14,381 --> 01:49:17,450 ‫ولم يحتمل أنه لم يكن بوسعهم‬ ‫رد إطلاق النار عليه.‬ 1386 01:49:20,520 --> 01:49:21,855 ‫ضايقته الكوابيس.‬ 1387 01:49:22,889 --> 01:49:26,359 ‫حاز على شهادة بالأعمال‬ ‫على حساب الجيش.‬ 1388 01:49:26,426 --> 01:49:29,262 ‫جرب العمل في قطاع التأمين‬ ‫ثم تركه.‬ 1389 01:49:29,329 --> 01:49:32,299 ‫في النهاية، أصبح عالم أحياء ومعلم.‬ 1390 01:49:34,034 --> 01:49:36,903 ‫"كان العلم هو خلاصي"‬ ‫كما تذكر.‬ 1391 01:49:36,970 --> 01:49:38,972 ‫"فقد ساعد على إبعاد‬ ‫الذكريات المسترجعة‬ 1392 01:49:39,039 --> 01:49:40,840 ‫من [بيليلو] و[أوكيناوا]."‬ 1393 01:49:43,443 --> 01:49:47,013 ‫قالت زوجته‬ ‫"دراسة الطبيعة المستمرة عن كثب‬ 1394 01:49:47,080 --> 01:49:48,481 ‫ردعته من فقدان صوابه."‬ 1395 01:49:53,286 --> 01:49:56,389 ‫لكن الحرب بقيت ملازمة له.‬ 1396 01:49:57,958 --> 01:50:00,193 ‫كان ما يزال يحتفظ‬ ‫بقصاصات الورق الصغيرة‬ 1397 01:50:00,260 --> 01:50:02,896 ‫التي كتب عليها مذكراته‬ ‫في المحيط الهادي.‬ 1398 01:50:02,963 --> 01:50:05,632 ‫وأخيراً، مع حث زوجته‬ 1399 01:50:05,699 --> 01:50:09,636 ‫حولها لمذكرة حربية أسماها‬ 1400 01:50:09,703 --> 01:50:10,870 ‫"[وذ ذا أولد بريد]".‬ 1401 01:50:13,773 --> 01:50:16,209 ‫وصفه للرعب الذي تحمله‬ 1402 01:50:16,276 --> 01:50:19,379 ‫سمح له بالنهاية أن يبدأ بنسيانها.‬ 1403 01:50:24,117 --> 01:50:27,053 ‫توفي "يوجين سليدج" في 2001.‬ 1404 01:50:30,423 --> 01:50:31,925 ‫"حتى تأتي الألفية الجديدة‬ 1405 01:50:31,992 --> 01:50:36,429 ‫وتتوقف البلاد عن استعباد الآخرين‬ ‫سيكون من الضروري‬ 1406 01:50:36,496 --> 01:50:39,332 ‫تقبل مسؤولية المرء تجاه‬ 1407 01:50:39,399 --> 01:50:40,233 ‫والاستعداد‬ 1408 01:50:40,300 --> 01:50:45,805 ‫لتقديم التضحيات لبلد المرء‬ ‫كما فعل رفاقي.‬ 1409 01:50:50,110 --> 01:50:54,314 ‫الحرب وحشية وشائنة‬ ‫ومضيعة كبيرة‬ 1410 01:50:56,149 --> 01:50:57,751 ‫تترك المعارك علامات‬ ‫لا يمكن محوها‬ 1411 01:50:57,817 --> 01:50:59,686 ‫على الذين أجبِروا على تحملها.‬ 1412 01:51:01,554 --> 01:51:05,091 ‫العوامل الوحيدة المتحررة من ذلك‬ ‫هي شجاعة رفاقي المدهشة‬ 1413 01:51:06,226 --> 01:51:07,694 ‫وتفانيهم لأحدهم الآخر.‬ 1414 01:51:09,929 --> 01:51:11,097 ‫[يوجين سليدج]".‬ 1415 01:51:16,436 --> 01:51:19,873 ‫قدمت لي مدينتي الأم‬ ‫ترحيب أبطال.‬ 1416 01:51:20,974 --> 01:51:23,977 ‫كان الجميع لطيف جداً معنا.‬ 1417 01:51:25,578 --> 01:51:28,448 ‫لكننا لم نكن نعرف‬ ‫ما سيحدث‬ 1418 01:51:28,515 --> 01:51:32,185 ‫لم أعرف ذلك‬ ‫حتى بدأ يحدث لي.‬ 1419 01:51:38,858 --> 01:51:41,961 ‫"غلين فريجر"و أخاه "أوفان"‬ ‫الذان خدما‬ 1420 01:51:42,028 --> 01:51:45,098 ‫في الجيش‬ ‫في شمال "أفريقيا" و"إيطاليا".‬ 1421 01:51:45,165 --> 01:51:49,335 ‫صدف أنهما عادا للوطن في‬ ‫"فورت ديبوزيت"، "ألاباما" باليوم ذاته‬ 1422 01:51:51,638 --> 01:51:54,908 ‫بدت والدتها مذهولة‬ ‫كما يتذكر "فريجر".‬ 1423 01:51:54,974 --> 01:51:58,044 ‫لعودة كلا ابنيها‬ ‫لكنها تذكرت‬ 1424 01:51:58,111 --> 01:52:01,147 ‫أن تعطي كلاً منهما‬ ‫طرود العيد المجيد‬ 1425 01:52:01,214 --> 01:52:03,049 ‫التي اشترتها وغلفتها.‬ 1426 01:52:03,116 --> 01:52:05,685 ‫لكنها لم تتمكن من إرسالها‬ ‫خلال الحرب.‬ 1427 01:52:08,254 --> 01:52:10,957 ‫عندما خرج الشابان للشارع‬ 1428 01:52:11,024 --> 01:52:13,493 ‫ازدحم حولهما الأصدقاء والجيران‬ 1429 01:52:13,560 --> 01:52:14,861 ‫الذين سعدوا بعودتهما للوطن.‬ 1430 01:52:19,532 --> 01:52:23,002 ‫قبل انضمام "فريجر" للجيش‬ ‫في 1941‬ 1431 01:52:23,069 --> 01:52:25,839 ‫كان قد اعترف‬ ‫لطالبة في صفه بالثانوية‬ 1432 01:52:25,905 --> 01:52:27,073 ‫بحبه لها.‬ 1433 01:52:28,241 --> 01:52:32,011 ‫وانتظرته بصبر‬ ‫لأكثر من ثلاث سنوات.‬ 1434 01:52:32,078 --> 01:52:35,448 ‫إلى حين أخبر الجيش عائلة‬ ‫"غلين" بنبأ موته بشكل رسمي.‬ 1435 01:52:38,485 --> 01:52:40,520 ‫سأل "فريجر" عنها بشوق‬ 1436 01:52:41,521 --> 01:52:44,190 ‫أمله بزواجهما يوماً ما‬ 1437 01:52:44,257 --> 01:52:46,326 ‫ساعده على الصمود في الأسر.‬ 1438 01:52:49,863 --> 01:52:52,165 ‫أخبره صديق ما‬ ‫"يؤسفني إخبارك بهذا"‬ 1439 01:52:52,232 --> 01:52:54,334 ‫"لكنها ستتزوج الأحد المقبل."‬ 1440 01:52:58,638 --> 01:53:01,074 ‫بدأت الكوابيس تلك الليلة.‬ 1441 01:53:02,642 --> 01:53:04,210 ‫عادت الحياة الواقعية مرة أخرى‬ 1442 01:53:04,277 --> 01:53:05,445 ‫كان ذلك حقيقياً جداً.‬ 1443 01:53:06,780 --> 01:53:08,148 ‫تسبب ذلك لي بالأرق.‬ 1444 01:53:08,214 --> 01:53:10,884 ‫وصلت لمرحلة لم أرغب بها‬ ‫بالخلود إلى النوم.‬ 1445 01:53:10,950 --> 01:53:13,086 ‫كانت أعصابي متوترة.‬ 1446 01:53:13,153 --> 01:53:14,354 ‫لم يكن بالإمكان إخبار أحد‬ 1447 01:53:14,420 --> 01:53:15,655 ‫لم يكن بالإمكان إخبار...‬ 1448 01:53:15,722 --> 01:53:18,925 ‫في ذلك الوقت‬ ‫إن كنت تعاود طبيباً نفسياً‬ 1449 01:53:18,992 --> 01:53:21,427 ‫فلا يهم ما إن كنت جندياً‬ ‫أم لا‬ 1450 01:53:21,494 --> 01:53:22,695 ‫لم يكن أحد سيمنحك وظيفة.‬ 1451 01:53:25,231 --> 01:53:28,067 ‫الأطباء النفسيون العاملون‬ ‫بإدارة شؤون المحاربين‬ 1452 01:53:28,134 --> 01:53:29,302 ‫لم يساعدوه كثيراً.‬ 1453 01:53:30,637 --> 01:53:33,072 ‫قالوا له "تصرف بشكل طبيعي‬ ‫وستشعر بشعور طبيعي."‬ 1454 01:53:36,075 --> 01:53:39,445 ‫تزوج "فريجر" في النهاية‬ ‫وأنجب طفلين.‬ 1455 01:53:39,512 --> 01:53:41,548 ‫وأدار عمله الخاص‬ ‫بنقل البضائع بالشاحنات.‬ 1456 01:53:43,483 --> 01:53:46,286 ‫لكن ذكريات الحرب لم تتركه وشأنه.‬ 1457 01:53:52,225 --> 01:53:55,261 ‫كرهت اليابانيين بأكبر قوة‬ 1458 01:53:55,328 --> 01:53:58,031 ‫يمكن لأحد أن يكره بها‬ ‫لمدة طويلة.‬ 1459 01:53:59,933 --> 01:54:01,000 ‫وكان كرهي عميقاً.‬ 1460 01:54:01,067 --> 01:54:03,636 ‫أعتقد أن كرهي كان مبرراً.‬ 1461 01:54:05,238 --> 01:54:07,440 ‫لكن جاء وقت لم يكن كرهي‬ 1462 01:54:07,507 --> 01:54:08,641 ‫يؤثر بهم.‬ 1463 01:54:08,708 --> 01:54:10,476 ‫لم يعرفوا بوجودي حتى.‬ 1464 01:54:10,543 --> 01:54:12,412 ‫كانوا يحظون بوقت ممتع‬ 1465 01:54:12,478 --> 01:54:15,448 ‫ويصوبون الوضع في بلادهم.‬ 1466 01:54:15,515 --> 01:54:18,017 ‫وأنا يستنزفني كرهي‬ 1467 01:54:18,084 --> 01:54:20,286 ‫وتنتباني الكوابيس ونحوه.‬ 1468 01:54:20,353 --> 01:54:23,022 ‫وكان علي التخلص منه.‬ 1469 01:54:23,089 --> 01:54:24,724 ‫كان علي تركه.‬ 1470 01:54:24,791 --> 01:54:27,293 ‫لأنه كان يدمرني بالكامل.‬ 1471 01:54:29,329 --> 01:54:33,499 ‫ودعوت الرب‬ ‫ومع مساعدة الكاهن‬ 1472 01:54:33,566 --> 01:54:37,003 ‫وصلت لمرحلة تمكنت بها‬ ‫من الاستيقاظ في صباح ما‬ 1473 01:54:37,070 --> 01:54:39,772 ‫وشعرت ببعض الراحة.‬ 1474 01:54:42,609 --> 01:54:45,478 ‫لكن حربي استمرت 30 سنة‬ ‫أخرى في الواقع.‬ 1475 01:54:53,753 --> 01:54:58,658 ‫نسيان الحرب‬ ‫ليس فقط أمراً مستحيلاً‬ 1476 01:54:58,725 --> 01:54:59,926 ‫بل عمل لا أخلاقي أيضاً.‬ 1477 01:55:03,196 --> 01:55:04,497 ‫إنها لا تؤثر بي كثيراً‬ 1478 01:55:04,564 --> 01:55:08,134 ‫سوى عندما أتحدث عنها هكذا.‬ 1479 01:55:08,201 --> 01:55:12,572 ‫- ونادراً ما أفعل ذلك في الواقع.‬ ‫- "[بول فوسل]، [كاليفورنيا]"‬ 1480 01:55:12,639 --> 01:55:15,241 ‫إنه شيء لا يختفي أبداً.‬ 1481 01:55:15,308 --> 01:55:18,645 ‫إنه شيء عليك تحمله‬ ‫كما تحملت الحرب ذاتها.‬ 1482 01:55:19,712 --> 01:55:22,749 ‫ليس أمامك حل بديل.‬ ‫لا يمكنك مسح تلك الذكريات.‬ 1483 01:55:22,815 --> 01:55:25,752 ‫لا يمكنك مسح ما شعرت به‬ ‫ذلك الوقت.‬ 1484 01:55:25,818 --> 01:55:27,320 ‫أو علمك بشعور الآخرين.‬ 1485 01:55:27,387 --> 01:55:32,158 ‫هذا جزء من حياتك.‬ 1486 01:55:33,693 --> 01:55:35,728 ‫وأعتقد أنه مفيد بعض الشيء.‬ 1487 01:55:46,239 --> 01:55:47,573 ‫بالنسبة لكل الأمريكان‬ 1488 01:55:47,640 --> 01:55:49,309 ‫الذين عاشوا الصراع المريع‬ 1489 01:55:50,977 --> 01:55:52,578 ‫بالنسبة لمن تعرض أبناؤهم وآباؤهم‬ 1490 01:55:52,645 --> 01:55:55,581 ‫وإخوانهم للضياع أو التشوه‬ 1491 01:55:57,216 --> 01:56:00,520 ‫وأيضاً بالنسبة للذين‬ ‫كان تواصلهم الوحيد بالمعركة‬ 1492 01:56:00,586 --> 01:56:03,723 ‫هو الإصغاء للراديو‬ ‫وقراءة الصحيفة المحلية‬ 1493 01:56:05,325 --> 01:56:09,495 ‫بقيت حتى اليوم "الحرب" ببساطة.‬ 1494 01:56:13,967 --> 01:56:19,005 ‫الشباب اليافعون الذين عادوا‬ ‫من الحرب كانوا جيراني.‬ 1495 01:56:19,072 --> 01:56:25,211 ‫عندما كنت شابة متزوجة‬ ‫وقد عاشوا الحرب‬ 1496 01:56:25,278 --> 01:56:28,715 ‫تزوجوا وأسسوا عائلات لهم.‬ 1497 01:56:28,781 --> 01:56:32,285 ‫عشنا جميعنا بحي مذهل‬ 1498 01:56:32,352 --> 01:56:35,655 ‫حيث تم بناء منازل للجنود‬ 1499 01:56:35,722 --> 01:56:39,392 ‫وكل ليلة، بعد أن كنا نضع‬ ‫الأطفال في أسرّتهم‬ 1500 01:56:39,459 --> 01:56:44,030 ‫كنا نجتمع كلنا‬ ‫وكان الشباب يتبادلون القصص‬ 1501 01:56:44,097 --> 01:56:48,067 ‫كانت تلك الطريقة الرائعة‬ ‫لتسلية أنفسنا.‬ 1502 01:56:50,570 --> 01:56:52,105 ‫الفتى في المنزل المجاور لي‬ 1503 01:56:52,171 --> 01:56:55,541 ‫ذهب مع فصيلة "باتون"‬ ‫عبر "أوروبا".‬ 1504 01:56:59,479 --> 01:57:03,783 ‫والفتى في الجهة المقابلة بالشارع‬ ‫شارك بالحرب بعد الغزو بأربعة أيام‬ 1505 01:57:03,850 --> 01:57:07,353 ‫كان متشبثاً بمدفع رشاش على شاحنة‬ 1506 01:57:07,420 --> 01:57:09,789 ‫وقال إنه قطع مسافة 4 أميال‬ ‫داخل المكان‬ 1507 01:57:09,856 --> 01:57:13,059 ‫قبل أن يستطيع رفع يديه عن الشاحنة.‬ 1508 01:57:13,126 --> 01:57:15,428 ‫كان مرتعباً للغاية.‬ 1509 01:57:20,533 --> 01:57:24,937 ‫والشاب الذي يسكن بالقرب منا‬ ‫كان مسعفاً.‬ 1510 01:57:25,004 --> 01:57:28,041 ‫ونجا من المعارك في "أوروبا".‬ 1511 01:57:32,845 --> 01:57:36,015 ‫وكنا نحن الزوجات نجلس ونصغي.‬ 1512 01:57:37,250 --> 01:57:42,221 ‫عرفنا المزيد عن أزواجنا وما فعلوه.‬ 1513 01:57:42,288 --> 01:57:45,558 ‫بالإصغاء لهم وهم يتبادلون القصص.‬ 1514 01:57:47,393 --> 01:57:50,129 ‫لكني عرفت مع تقدمي بالسن‬ 1515 01:57:50,196 --> 01:57:52,532 ‫أن هذا كان بمثابة علاج لهم.‬ 1516 01:57:56,602 --> 01:58:00,640 ‫ديناميكيات الحرب قوية جداً.‬ 1517 01:58:02,208 --> 01:58:06,546 ‫مأسواية الحرب تتسبب‬ 1518 01:58:06,612 --> 01:58:08,714 ‫بأثر عاطفي قوي.‬ 1519 01:58:10,016 --> 01:58:13,920 ‫لدرجة يصعب معها‬ ‫أن تعيش حياة طبيعية‬ 1520 01:58:13,986 --> 01:58:16,622 ‫بدون أن تشعر بنقص شيء ما.‬ 1521 01:58:23,362 --> 01:58:26,632 ‫لقد حظيت بحياة مذهلة.‬ 1522 01:58:26,699 --> 01:58:30,870 ‫لدي عائلة مثالية جداً‬ 1523 01:58:30,937 --> 01:58:33,973 ‫وقد استمتعت بحياتي.‬ 1524 01:58:35,842 --> 01:58:39,011 ‫لكني أجد أن هناك لحظات‬ 1525 01:58:39,078 --> 01:58:42,081 ‫يتم سحبي بها في الدوامة.‬ 1526 01:58:43,950 --> 01:58:48,488 ‫أجد أن قوة تلك التجربة‬ 1527 01:58:48,554 --> 01:58:51,924 ‫كانت طاغية جداً.‬ 1528 01:58:51,991 --> 01:58:54,527 ‫ومن المرعب جداً‬ 1529 01:58:54,594 --> 01:58:57,196 ‫أنه لا يمكنك نسيانها تماماً.‬ 1530 01:59:04,303 --> 01:59:05,471 ‫"[لوفيرن]، [مينسوتا].‬ 1531 01:59:06,873 --> 01:59:09,008 ‫طوال الأسبوع‬ ‫وأغنية "سايلنت نايت"‬ 1532 01:59:09,075 --> 01:59:10,243 ‫تدور في رأسي.‬ 1533 01:59:11,444 --> 01:59:13,479 ‫كنت أحاول تذكر قصة عيد مجيد.‬ 1534 01:59:17,250 --> 01:59:19,485 ‫لطالما تملصت مني القصة‬ ‫بطريقة ما.‬ 1535 01:59:21,387 --> 01:59:23,022 ‫كحال العديد من الجنود.‬ 1536 01:59:23,089 --> 01:59:25,892 ‫وقد أخبرونا أين قضوا‬ ‫آخر عيد مجيد لهم خارج البلاد‬ 1537 01:59:28,094 --> 01:59:30,196 ‫لكن لم يكن هناك حاجة‬ ‫لتكتب قصة عنهم.‬ 1538 01:59:33,933 --> 01:59:36,536 ‫فقصة سعادتهم لعودتهم للوطن‬ 1539 01:59:36,602 --> 01:59:39,505 ‫كانت مكتوبة على وجوههم‬ ‫حيث يراها العالم أجمع.‬ 1540 01:59:47,079 --> 01:59:49,282 ‫والآن، جاء دورنا‬ 1541 01:59:49,348 --> 01:59:50,917 ‫لنوصل تهانينا بالعيد المجيد‬ 1542 01:59:50,983 --> 01:59:52,385 ‫لكل واحد منكم.‬ 1543 01:59:55,755 --> 01:59:59,358 ‫آمل أن تلازمكم متعة العيد المجيد‬ ‫وجزء كبير من سكينته‬ 1544 01:59:59,425 --> 02:00:02,428 ‫وجماله، لكم جميعاً.‬ 1545 02:00:02,495 --> 02:00:05,064 ‫في كل يوم من العام القادم.‬ 1546 02:00:07,133 --> 02:00:09,835 ‫[آل ماكنتوش]، [روك كاونتي]‬ ‫[ستار هيرالد]".‬ 1547 02:00:17,543 --> 02:00:22,381 ‫"يموت ألف محارب يومياً."‬ 1548 02:00:22,448 --> 02:00:27,386 ‫"هذا الفيلم مكرس لمن قاتل وانتصر"‬ 1549 02:00:27,453 --> 02:00:32,091 ‫"بتلك الحرب الضرورية بالنيابة عنا."‬ 1550 02:00:36,762 --> 02:00:43,269 ‫"إلى من يظنون‬ ‫أنه ليس لديهم ما يشاركونه"‬ 1551 02:00:44,403 --> 02:00:46,372 ‫"الذين يخشون...‬ 1552 02:00:46,439 --> 02:00:52,445 ‫ألّا يكون هناك بطل في قلوبهم"‬ 1553 02:00:52,511 --> 02:00:56,816 ‫"فلتعلموا أن كل تصرف وقور"‬ 1554 02:00:57,817 --> 02:01:01,354 ‫"هو ما يقوّي"‬ 1555 02:01:01,420 --> 02:01:04,991 ‫"روح الأمة"‬ 1556 02:01:05,057 --> 02:01:08,361 ‫"التي لن تموت أبداً"‬ 1557 02:01:08,427 --> 02:01:12,498 ‫"دعهم يقولون عني"‬ 1558 02:01:14,267 --> 02:01:18,371 ‫"أني من كنت أؤمن"‬ 1559 02:01:19,739 --> 02:01:24,377 ‫"بقوة مشاركة النعم"‬ 1560 02:01:24,443 --> 02:01:27,480 ‫"التي تلقيتها"‬ 1561 02:01:27,546 --> 02:01:31,951 ‫"دعوني أعلم في قلبي"‬ 1562 02:01:33,386 --> 02:01:37,556 ‫"عندما تنقضي أيامي"‬ 1563 02:01:40,126 --> 02:01:44,730 ‫"أني يا [أمريكا]"‬ 1564 02:01:44,797 --> 02:01:49,935 ‫"قدمت لك أفضل ما لدي"‬ 1565 02:01:52,204 --> 02:01:54,006 ‫"يا [أمريكا]"‬ 1566 02:01:58,344 --> 02:02:03,916 ‫"قدمت أفضل ما لدي"‬ 1567 02:02:03,983 --> 02:02:07,286 ‫"لأجلك"‬