1 00:01:19,538 --> 00:01:22,333 EN 1897, ZARPÓ UNA GOLETA RUSA PARA TRANSPORTAR 2 00:01:22,333 --> 00:01:25,085 CARGA PRIVADA, COMPUESTA POR CINCUENTA CAJAS DE MADERA. 3 00:01:25,085 --> 00:01:26,754 DE RUMANIA A INGLATERRA. 4 00:01:26,754 --> 00:01:28,297 CUANDO EL BARCO ARRIBÓ, ESTABA EN RUINAS. 5 00:01:31,133 --> 00:01:36,305 EL NOMBRE DEL BUQUE ERA DEMETER. Y ÉSTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN. 6 00:01:36,305 --> 00:01:41,977 BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN DE LA NOVELA DRÁCULA. 7 00:02:07,002 --> 00:02:10,421 Comisario, un barco encalló por la tormenta. 8 00:02:22,810 --> 00:02:24,228 Dios. 9 00:02:25,062 --> 00:02:26,105 ¡Vamos! 10 00:02:26,397 --> 00:02:31,986 {\an8}WHITBY, INGLATERRA 6 DE AGOSTO DE 1897 11 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 ¿Fletcher? 12 00:02:40,911 --> 00:02:42,371 Abordé, señor... 13 00:02:43,414 --> 00:02:44,832 para ver si había sobrevivientes. 14 00:02:45,249 --> 00:02:46,584 ¿Y? 15 00:02:51,297 --> 00:02:52,464 ¿Qué es eso? 16 00:02:53,257 --> 00:02:54,174 La bitácora del capitán. 17 00:02:56,468 --> 00:03:00,139 Esta bitácora es un registro y una advertencia. 18 00:03:01,181 --> 00:03:02,808 Y si te encuentra... 19 00:03:02,808 --> 00:03:04,351 que Dios te ayude... 20 00:03:04,810 --> 00:03:07,146 porque él abandonó el Demeter. 21 00:03:09,189 --> 00:03:10,900 Intentamos detenerlo. 22 00:03:11,233 --> 00:03:12,860 Si no lo logramos... 23 00:03:13,819 --> 00:03:16,238 que Dios tenga misericordia de sus almas. 24 00:03:21,577 --> 00:03:23,329 No puedo volver, señor. 25 00:03:25,039 --> 00:03:26,248 Vamos. 26 00:03:50,564 --> 00:03:57,529 DRÁCULA: MAR DE SANGRE 27 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 CUATRO SEMANAS ANTES 28 00:05:26,619 --> 00:05:29,330 ¡Oiga, señor! ¡Siéntese! ¡Es su turno! 29 00:05:45,221 --> 00:05:48,807 Seis de julio, atracamos en Varna, Bulgaria. 30 00:05:49,600 --> 00:05:51,894 No te alejes, Toby. No estaremos mucho tiempo. 31 00:05:51,894 --> 00:05:54,521 No lo haré, abuelo. Lo prometo. 32 00:05:55,648 --> 00:05:58,025 Nos faltaba tripulación. 33 00:05:58,609 --> 00:05:59,693 Capitán. 34 00:05:59,693 --> 00:06:04,281 Y le pedí al señor Wojchek que lo solucionara antes de subir la carga. 35 00:06:08,077 --> 00:06:10,996 El Demeter busca gente para ir a Inglaterra. 36 00:06:12,498 --> 00:06:13,457 Me salgo. 37 00:06:15,209 --> 00:06:16,669 Escuchen, todos. 38 00:06:17,378 --> 00:06:20,089 El Demeter necesita tres marineros aptos. 39 00:06:20,881 --> 00:06:23,217 Con destino a Londres. Se paga en oro. 40 00:06:23,634 --> 00:06:24,885 Yo soy apto. 41 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 Y fuerte como un toro. 42 00:06:35,104 --> 00:06:36,564 ¿Quién eres, muchacho? 43 00:06:36,564 --> 00:06:37,690 Clemens. 44 00:06:38,857 --> 00:06:40,693 Te vistes como un hombre instruido. 45 00:06:40,693 --> 00:06:41,777 ¿Dónde estudiaste? 46 00:06:42,361 --> 00:06:43,862 En la Universidad de Cambridge. 47 00:06:45,197 --> 00:06:47,032 Tengo mano firme con una aguja... 48 00:06:48,367 --> 00:06:50,869 y suministros si necesita un doctor a bordo. 49 00:06:50,869 --> 00:06:54,456 Ha pasado un tiempo, pero sé cómo funciona un barco. 50 00:06:54,456 --> 00:06:57,001 Saber de barcos no es lo mismo que mantenerlos a flote. 51 00:06:57,001 --> 00:07:00,087 ¿Qué aprendió el marinero de un libro... 52 00:07:00,087 --> 00:07:02,464 que le sirviera cuando se perdió en el mar? 53 00:07:03,048 --> 00:07:04,717 Astronomía, por ejemplo. 54 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 Se puede perder un mapa. Se puede perder una brújula. 55 00:07:08,971 --> 00:07:11,181 Pero no se pierden las estrellas, ¿o sí? 56 00:07:11,181 --> 00:07:14,518 No había conocido a un inglés con tanta prisa por volver a Inglaterra. 57 00:07:14,518 --> 00:07:16,854 Desaparecerá al llegar, sin duda. 58 00:07:18,188 --> 00:07:20,065 Necesitamos una tripulación fuerte. 59 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 No pasajeros. 60 00:07:22,276 --> 00:07:23,569 ¿Yo? 61 00:07:25,029 --> 00:07:26,196 Tú. 62 00:07:26,196 --> 00:07:27,573 No, olvídalo. 63 00:07:39,877 --> 00:07:44,298 {\an8}Necesitamos la ayuda de sus hombres para subir el cargamento. 64 00:07:50,888 --> 00:07:51,847 ¿Qué dice? 65 00:07:52,932 --> 00:07:54,850 Dice que no pueden quedarse. 66 00:07:54,850 --> 00:07:56,393 Al diablo con eso. 67 00:07:56,393 --> 00:07:57,937 Los necesitamos o perderemos la marea. 68 00:07:57,937 --> 00:08:00,564 Dice que tienen que irse antes de que se ponga el sol. 69 00:08:01,232 --> 00:08:02,983 ¿Qué tontería es esa? 70 00:08:02,983 --> 00:08:04,568 {\an8}¡Silencio, todos! 71 00:08:10,366 --> 00:08:11,325 Para sus hombres. 72 00:08:13,202 --> 00:08:14,203 Nos iremos ahora. 73 00:08:19,708 --> 00:08:21,085 {\an8}Buena suerte. 74 00:08:21,085 --> 00:08:24,255 {\an8}Espero que vean el final de su viaje. 75 00:08:26,006 --> 00:08:27,049 ¡Vamos! 76 00:08:31,345 --> 00:08:34,557 Esto es más de lo que pagué por traer la maldita carga. 77 00:08:34,557 --> 00:08:36,600 ¿Qué dijo al final? 78 00:08:36,600 --> 00:08:38,018 ¿Que les vaya bien o qué alivio? 79 00:08:38,894 --> 00:08:40,437 "Buena suerte". 80 00:08:48,279 --> 00:08:49,238 ¡Vamos, tiren! 81 00:08:50,531 --> 00:08:51,448 ¡Tiren! 82 00:08:52,783 --> 00:08:53,742 ¡Vamos, tiren! 83 00:08:55,703 --> 00:08:56,579 ¡Tiren! 84 00:08:57,871 --> 00:08:59,039 ¡Vamos, tiren! 85 00:09:00,916 --> 00:09:01,750 ¡Tiren! 86 00:09:02,251 --> 00:09:03,544 ¡Vamos! ¡Tiren! 87 00:09:14,972 --> 00:09:16,265 Suéltenla. ¡Suéltenla! 88 00:10:00,017 --> 00:10:01,602 - ¡Toby! - ¿Estás bien? 89 00:10:03,395 --> 00:10:04,396 ¿Toby? 90 00:10:06,690 --> 00:10:08,317 Sr. Wojchek, detenga a ese hombre. 91 00:10:09,193 --> 00:10:11,028 No mencionó a los dragones. 92 00:10:12,404 --> 00:10:13,697 Conozco esa marca. 93 00:10:14,573 --> 00:10:16,033 Es un mal augurio. 94 00:10:16,492 --> 00:10:17,701 Casi matas al niño. 95 00:10:17,701 --> 00:10:19,578 Me importan un bledo los dragones. 96 00:10:19,578 --> 00:10:22,498 Quédense con su oro, es la serpiente del diablo. 97 00:10:23,958 --> 00:10:25,167 Dios los salve a todos. 98 00:10:25,167 --> 00:10:26,835 Que salve el barco. 99 00:10:27,127 --> 00:10:28,462 Que salve a la tripulación. 100 00:10:32,591 --> 00:10:33,968 ¿Estás bien? 101 00:10:33,968 --> 00:10:35,052 ¿Estás herido? 102 00:10:39,431 --> 00:10:41,433 - Gracias, señor Clemens. - Sí, claro. 103 00:10:53,195 --> 00:10:54,321 Zarpamos en una hora. 104 00:10:54,905 --> 00:10:57,324 Si mentiste sobre cómo funciona un barco... 105 00:10:57,324 --> 00:10:59,493 yo mismo te tiraré por la borda, astrónomo. 106 00:11:00,703 --> 00:11:01,996 Gracias, señor. 107 00:11:01,996 --> 00:11:05,374 Larsen, pon a trabajar a estas cucarachas apestosas. 108 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 Ya escucharon al señor Wojchek. 109 00:11:06,959 --> 00:11:09,169 Olgaren, guarda esas cajas. 110 00:11:24,894 --> 00:11:25,895 Vamos. 111 00:11:26,604 --> 00:11:27,688 ¡Buen chico! 112 00:11:38,824 --> 00:11:40,534 ¡Soltar amarras! Preparar las velas de proa. 113 00:11:41,952 --> 00:11:43,495 Recoger cabos. 114 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 ¡Rápido! 115 00:11:51,587 --> 00:11:52,588 ¡Tiren! 116 00:11:53,130 --> 00:11:54,048 ¡Tiren! 117 00:11:54,048 --> 00:11:54,965 ¿Qué curso tomaremos? 118 00:11:55,216 --> 00:11:57,676 Con todo este peso, se mueve como un cerdo. 119 00:12:40,219 --> 00:12:41,428 ¿Ve esa viga? 120 00:12:42,137 --> 00:12:44,390 Ahí es donde ahorcaban a piratas y rebeldes. 121 00:12:44,890 --> 00:12:46,350 ¿Ha visto un muerto, Sr. Clemens? 122 00:12:46,976 --> 00:12:48,644 - Yo sí. - ¿En serio? 123 00:12:48,644 --> 00:12:49,687 Le mostraré el barco. 124 00:12:51,438 --> 00:12:53,148 El camarote del capitán es esa puerta grande. 125 00:12:54,191 --> 00:12:56,318 Hay muchos mapas y dibujos ahí... 126 00:12:57,319 --> 00:12:58,487 pero el capitán no me deja jugar con ellos. 127 00:12:59,238 --> 00:13:01,282 Él es Huckleberry. 128 00:13:01,782 --> 00:13:03,367 Pero lo llamamos Huck. 129 00:13:03,909 --> 00:13:04,868 Hola, Huck. 130 00:13:06,996 --> 00:13:07,830 Esa es la bodega de carga. 131 00:13:08,372 --> 00:13:10,165 Todo eso se dirige a Londres. 132 00:13:11,000 --> 00:13:13,335 Golpeamos así si hay algún problema... 133 00:13:13,335 --> 00:13:15,045 o para avisar el cambio de guardia... 134 00:13:15,045 --> 00:13:16,839 o si hay mal tiempo. 135 00:13:17,172 --> 00:13:20,426 Se oye en todo el barco en una noche despejada. 136 00:13:21,343 --> 00:13:22,428 Lo juro. 137 00:13:22,428 --> 00:13:23,470 Lo he oído. 138 00:13:24,388 --> 00:13:25,472 Sí, te creo. 139 00:13:25,472 --> 00:13:26,765 Aquí es donde comemos. 140 00:13:26,765 --> 00:13:29,143 Antes era un barco maderero, construido a la antigua. 141 00:13:29,143 --> 00:13:30,895 Pero ahora todos quieren barcos de vapor. 142 00:13:30,895 --> 00:13:32,897 Al capitán no le alegran los de metal. 143 00:13:32,897 --> 00:13:34,940 Eso es lo que pasa con el progreso, ¿no? 144 00:13:34,940 --> 00:13:36,483 No le importa la alegría... 145 00:13:36,901 --> 00:13:38,611 tu capitán, ni nadie. 146 00:13:38,986 --> 00:13:40,654 El Demeter es un gran barco. 147 00:13:40,654 --> 00:13:41,655 Sin duda. 148 00:13:41,655 --> 00:13:44,241 Le presento a mi tripulación, Sr. Clemens. 149 00:13:44,909 --> 00:13:46,285 Mientras más rápido los comamos... 150 00:13:46,577 --> 00:13:48,162 menos tendré que limpiar. 151 00:13:49,997 --> 00:13:52,041 Huck. Conoces las reglas. 152 00:13:52,958 --> 00:13:54,585 Y aquí arriba está la galera. 153 00:13:55,002 --> 00:13:56,003 Joseph. 154 00:13:56,921 --> 00:13:58,172 Él es Clemens. 155 00:13:58,589 --> 00:13:59,506 Es médico. 156 00:13:59,506 --> 00:14:00,549 Uno de verdad. 157 00:14:00,549 --> 00:14:02,009 Comemos a las seis campanadas. 158 00:14:02,009 --> 00:14:03,427 Ni antes, ni después. 159 00:14:04,011 --> 00:14:05,304 Manténgase alejado de la galera. 160 00:14:05,304 --> 00:14:08,224 Y no serviré a nadie que tome en vano el nombre del Señor. 161 00:14:08,224 --> 00:14:10,142 - Lo dice por el último. - Lo digo por todos. 162 00:14:10,142 --> 00:14:11,936 ¿Sabe quién es San Nicolás? 163 00:14:13,395 --> 00:14:14,772 Es el santo patrón de los marineros. 164 00:14:15,940 --> 00:14:18,275 Bueno, no es un pagano. 165 00:14:19,443 --> 00:14:21,153 Gracias al Señor por los pequeños favores. 166 00:14:22,488 --> 00:14:24,490 Toby, muéstrale sus aposentos. 167 00:14:24,490 --> 00:14:26,408 Y saca a este perro de mi cocina. 168 00:14:26,408 --> 00:14:27,326 ¡Huck! 169 00:14:27,868 --> 00:14:31,247 El seis de julio terminamos de subir el cargamento. 170 00:14:31,538 --> 00:14:32,665 Algodón turco... 171 00:14:32,665 --> 00:14:34,333 Diez barriles de petróleo... 172 00:14:34,333 --> 00:14:36,919 y cajas privadas para Londres... 173 00:14:36,919 --> 00:14:38,379 con nueve manos. 174 00:14:38,379 --> 00:14:39,713 Tripulación de cinco... 175 00:14:39,713 --> 00:14:40,965 un médico... 176 00:14:40,965 --> 00:14:43,717 dos oficiales, el cocinero y yo, el capitán. 177 00:14:43,717 --> 00:14:44,969 Viento favorable. 178 00:14:45,553 --> 00:14:47,972 Tripulación de buen humor. 179 00:14:55,312 --> 00:14:58,691 Me llaman Johnny, el Ahorcador 180 00:15:00,901 --> 00:15:04,321 - Oh, me llaman Johnny, el Ahorcador - Johnny 181 00:15:04,321 --> 00:15:05,656 Todo bien, capitán. 182 00:15:05,656 --> 00:15:07,783 Alcanzando 12 nudos al noreste. 183 00:15:08,367 --> 00:15:10,578 El timón se mueve, pero se estabilizará. 184 00:15:11,120 --> 00:15:12,913 ¿Doce nudos? 185 00:15:12,913 --> 00:15:15,749 Llegaremos a Londres antes del seis de agosto. 186 00:15:16,500 --> 00:15:17,585 Sí, señor. 187 00:15:17,585 --> 00:15:19,628 Mejor, por el bien de la tripulación. 188 00:15:19,628 --> 00:15:22,006 Ya saben qué harán con su bono. 189 00:15:22,506 --> 00:15:24,341 Ahorcaría a la sagrada familia 190 00:15:24,341 --> 00:15:27,511 - Ahorquen, muchachos, ahorquen - Ahorquen, muchachos, ahorquen 191 00:15:27,511 --> 00:15:30,472 Dicen que ahorqué a mi madre 192 00:15:31,181 --> 00:15:35,686 Decidí que este será mi último viaje, señor Wojchek. 193 00:15:37,104 --> 00:15:39,523 Compraré una pequeña cabaña en Irlanda. 194 00:15:39,523 --> 00:15:41,525 Toby disfrutará del campo. 195 00:15:41,525 --> 00:15:43,402 Y le prometí a mi hija... 196 00:15:43,402 --> 00:15:46,572 que no dejaré que la brisa marina le robe el futuro a mi nieto. 197 00:15:46,572 --> 00:15:48,073 Pretendo mantener esa promesa. 198 00:15:48,908 --> 00:15:50,910 Me encargaré de que usted sea mi sucesor... 199 00:15:50,910 --> 00:15:54,163 como capitán del Demeter en cuanto lleguemos a Londres. 200 00:15:54,371 --> 00:15:56,832 - Señor, yo... - Es un buen marinero, Sr. Wojchek. 201 00:15:56,832 --> 00:15:59,752 El barco no podría pedir un mejor guía para su tripulación. 202 00:16:00,252 --> 00:16:03,005 Me llaman Johnny, el Ahorcador 203 00:16:03,005 --> 00:16:05,883 - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! - ¡Lejos, muchachos, muy lejos! 204 00:16:05,883 --> 00:16:09,637 Me llaman Johnny, el Ahorcador 205 00:16:09,637 --> 00:16:16,477 - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! - ¡Ahorquen, muchachos, ahorquen! 206 00:17:14,827 --> 00:17:16,661 Ochocientas libras entre ocho... 207 00:17:16,661 --> 00:17:19,164 menos la parte del capitán y del primer oficial... 208 00:17:19,164 --> 00:17:21,041 quedaría en... 209 00:17:22,458 --> 00:17:23,585 Setenta y cinco cada uno. 210 00:17:23,585 --> 00:17:24,795 ¿Setenta y cinco? 211 00:17:24,795 --> 00:17:26,964 Me alcanzará para un buen afeitado... 212 00:17:26,964 --> 00:17:29,633 y un chaleco con cola. 213 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 A las damas inglesas les encantan las colas. 214 00:17:32,052 --> 00:17:34,972 Casi tanto como les encanto yo. 215 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Quizás si te tapas la cara con la cola. 216 00:17:37,182 --> 00:17:40,019 Sí, claro. Son muy graciosos, ¿no? 217 00:17:41,562 --> 00:17:42,980 ¿Ustedes qué harán con su parte? 218 00:17:42,980 --> 00:17:45,024 "El alma generosa será prosperada... 219 00:17:45,024 --> 00:17:48,360 y el que saciare, él también será saciado". 220 00:17:50,112 --> 00:17:53,908 Quizás no le importe al Señor que me sacie a mí mismo. 221 00:17:55,826 --> 00:17:57,202 ¡Setenta y cinco! 222 00:17:57,202 --> 00:17:59,121 ¿Saben lo que haré con todo eso? 223 00:17:59,121 --> 00:18:01,498 Lo que siempre haces, Petrofsky. 224 00:18:01,498 --> 00:18:03,417 Encontrar un burdel para pasar el próximo mes... 225 00:18:03,417 --> 00:18:05,544 hasta el tope de... 226 00:18:05,544 --> 00:18:07,504 Señor Abrams, por favor... 227 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 Lo siento, capitán. 228 00:18:08,964 --> 00:18:10,174 Olvidé que estaba el niño. 229 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 Tengo casi nueve. 230 00:18:11,842 --> 00:18:13,260 Sé lo que es un burdel. 231 00:18:13,260 --> 00:18:14,178 ¿Lo sabes? 232 00:18:14,887 --> 00:18:15,888 Sí. 233 00:18:16,347 --> 00:18:17,890 Es donde le pagan a las mujeres para que se desnuden. 234 00:18:21,477 --> 00:18:22,853 - ¿Cómo? - Sí. 235 00:18:23,312 --> 00:18:25,397 - ¿No es así? - Casi, niño. 236 00:18:25,397 --> 00:18:26,482 Casi. 237 00:18:26,941 --> 00:18:29,860 Bueno, señor Clemens, ¿y usted? 238 00:18:29,860 --> 00:18:30,861 ¿Señor? 239 00:18:30,861 --> 00:18:33,656 Nuestro comprador acordó pagarnos un generoso bono... 240 00:18:33,656 --> 00:18:36,283 por la llegada oportuna de su cargamento en Londres. 241 00:18:36,283 --> 00:18:37,743 Usted es parte de la tripulación... 242 00:18:37,743 --> 00:18:40,162 lo que significa que le corresponde una parte. 243 00:18:40,579 --> 00:18:41,705 ¿Cómo planea gastarlo? 244 00:18:42,706 --> 00:18:45,292 ¿En una nueva enagua, quizás? 245 00:18:45,292 --> 00:18:49,338 Desafortunadamente, todo lo que deseo en esta vida no se paga con dinero. 246 00:18:50,714 --> 00:18:52,132 ¿Y qué sería eso? 247 00:18:52,758 --> 00:18:54,385 Entender este mundo. 248 00:18:55,344 --> 00:18:58,097 Cuanto más veo, menos sentido tiene. 249 00:18:58,472 --> 00:19:01,642 El mundo carece de sentido, señor Clemens. 250 00:19:02,643 --> 00:19:04,853 Tal vez no está hecho para ser entendido... 251 00:19:04,853 --> 00:19:07,773 sino vivido y aceptado. 252 00:19:11,610 --> 00:19:12,611 Tal vez. 253 00:19:15,197 --> 00:19:16,824 Pero necesito llegar al fondo. 254 00:19:17,658 --> 00:19:20,327 Y entender por qué el mundo tiene tanta... 255 00:19:21,495 --> 00:19:23,831 bondad en su interior y, sin embargo... 256 00:19:28,961 --> 00:19:30,713 ¿No es eso lo que todos los hombres desean? 257 00:19:33,465 --> 00:19:34,383 En el fondo. 258 00:19:37,303 --> 00:19:38,345 Tiene razón. 259 00:19:39,013 --> 00:19:40,431 Entonces, me quedaré con su parte. 260 00:19:44,727 --> 00:19:46,353 - ¿Qué demonios es eso? - ¿Toby? 261 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Ocúpate del ganado. 262 00:19:52,401 --> 00:19:53,319 ¿Toby? 263 00:20:00,743 --> 00:20:02,328 ¿Qué les pasa? 264 00:20:02,328 --> 00:20:04,079 Quizás sea por el clima. 265 00:20:04,955 --> 00:20:06,665 Perciben si se acerca una tormenta. 266 00:20:16,842 --> 00:20:17,968 Toby. 267 00:20:17,968 --> 00:20:19,261 Ayúdame con esto. 268 00:20:21,263 --> 00:20:22,598 Esto los tranquilizará. 269 00:20:33,776 --> 00:20:35,486 ¿Qué fue eso, Sr. Clemens? 270 00:20:35,486 --> 00:20:36,946 Ve por el capitán, muchacho. 271 00:20:37,321 --> 00:20:39,281 Dile que se cayó algo en la bodega. 272 00:22:38,025 --> 00:22:39,026 Quédate conmigo. 273 00:22:41,153 --> 00:22:42,154 Quédate conmigo. Sí. 274 00:22:44,281 --> 00:22:45,449 Vamos. 275 00:22:47,493 --> 00:22:48,619 ¿Qué demonios pasa? 276 00:22:48,619 --> 00:22:49,954 Estaba bajo cubierta. 277 00:22:53,457 --> 00:22:54,500 Una polizona. 278 00:22:54,500 --> 00:22:56,544 Una polizona que morirá... 279 00:22:56,544 --> 00:22:58,254 si no recibe atención médica. 280 00:23:03,092 --> 00:23:05,094 ¿Quiere ayudarla? 281 00:23:05,803 --> 00:23:08,389 Quién sabe qué clase de infección... 282 00:23:08,389 --> 00:23:10,266 - de rata tiene... - Capitán. 283 00:23:10,266 --> 00:23:11,267 ¿Qué necesita? 284 00:23:11,267 --> 00:23:13,811 Su cuerpo está infectado. Debo intentar una transfusión. 285 00:23:13,811 --> 00:23:15,145 ¿Qué balbuceas? 286 00:23:15,145 --> 00:23:16,105 Una transfusión de sangre. 287 00:23:16,105 --> 00:23:19,400 Necesita sangre para combatir la infección. 288 00:23:19,400 --> 00:23:20,609 Tiene que ser una broma. 289 00:23:20,609 --> 00:23:23,696 Si no me ayuda, me estorba, y mejor retírese. 290 00:23:23,696 --> 00:23:27,366 En cualquier caso, haga lo que tenga que hacer y cumpla su propósito. 291 00:24:23,422 --> 00:24:24,965 Sobrevivirá esta noche... 292 00:24:25,549 --> 00:24:27,676 pero debo seguir con las transfusiones... 293 00:24:27,676 --> 00:24:29,637 hasta que su sangre esté limpia. 294 00:24:32,014 --> 00:24:33,641 Es todo lo que podemos hacer. 295 00:24:33,641 --> 00:24:37,353 Pues quizás despierte a tiempo para vernos arrojarla al mar. 296 00:24:38,312 --> 00:24:40,356 Dejemos que Poseidón se ocupe de los polizones. 297 00:24:40,356 --> 00:24:41,482 Como siempre. 298 00:24:42,149 --> 00:24:44,860 No le salvé la vida para presenciar su muerte. 299 00:24:45,653 --> 00:24:47,529 Al menos déjennos en el próximo puerto. 300 00:24:47,529 --> 00:24:49,073 ¿A ambos? 301 00:24:50,115 --> 00:24:52,743 Ya veo dónde radica su lealtad, Sr. Clemens. 302 00:24:53,327 --> 00:24:55,829 Si nos detenemos, perderemos el bono. 303 00:24:55,829 --> 00:24:59,291 Y no pienso perderlo por usted... 304 00:24:59,291 --> 00:25:00,334 o por su prostituta enferma. 305 00:25:00,334 --> 00:25:03,462 Sr. Wojchek, baje la voz. Controle su lenguaje. 306 00:25:03,462 --> 00:25:07,216 Preferiría que mi último viaje al timón del Demeter... 307 00:25:07,216 --> 00:25:09,093 no fuera empañado por la muerte de una joven. 308 00:25:09,760 --> 00:25:11,512 Polizona o no. 309 00:25:15,558 --> 00:25:18,519 Utilizaremos el pañol de carpintería como aposento para la joven. 310 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Gracias, señor. 311 00:25:19,520 --> 00:25:23,023 Y usted dividirá sus raciones... 312 00:25:23,023 --> 00:25:24,942 con su paciente, señor Clemens. 313 00:25:46,422 --> 00:25:47,339 Toby. 314 00:25:50,926 --> 00:25:52,386 La cuidarás por mí, ¿verdad? 315 00:25:53,345 --> 00:25:56,015 Si alguien intenta verla, nos lo dices al capitán o a mí... 316 00:25:56,015 --> 00:25:57,725 - ¿entiendes? - Sí. 317 00:25:57,725 --> 00:25:59,101 Muy bien. Pasa. 318 00:25:59,727 --> 00:26:00,603 Eres un buen muchacho. 319 00:26:17,369 --> 00:26:19,914 Está haciendo muchos amigos, ¿verdad, Sr. Clemens? 320 00:26:21,415 --> 00:26:22,791 Una mujer en el barco. 321 00:26:22,791 --> 00:26:24,919 Mal augurio. Mala suerte. 322 00:26:25,753 --> 00:26:27,004 Los hombres no estarán contentos. 323 00:26:27,004 --> 00:26:30,132 Los hombres no necesitan estar contentos, ¿o sí, Sr. Olgaren? 324 00:26:30,132 --> 00:26:32,635 Sólo necesitan llegar a Londres. 325 00:26:34,803 --> 00:26:36,263 Intento ayudarte, hijo. 326 00:26:36,263 --> 00:26:38,933 Si sigues hablando así, tal vez ella llegue a Londres... 327 00:26:38,933 --> 00:26:40,851 pero quizás tú llegarás nadando. 328 00:26:42,895 --> 00:26:44,188 Golpea si me necesitas. 329 00:26:45,105 --> 00:26:46,273 Evita forzar la voz. 330 00:26:47,024 --> 00:26:48,901 - ¿Entendido? - Sí. 331 00:26:59,453 --> 00:27:01,997 ¡Islas y rocas por todas partes! 332 00:27:02,623 --> 00:27:04,291 Estamos en el mar Egeo, ¿no? 333 00:27:05,042 --> 00:27:06,460 Estaremos en el Mediterráneo al amanecer. 334 00:27:07,670 --> 00:27:08,921 Hace buen tiempo, ¿no? 335 00:27:10,714 --> 00:27:13,884 Grecia debería estar a estribor. 336 00:27:58,095 --> 00:27:59,054 ¿Señor Olgaren? 337 00:28:18,699 --> 00:28:19,658 ¿Señor Olgaren? 338 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 ¿Olgaren? 339 00:29:08,040 --> 00:29:09,583 ¡Maldita sea! 340 00:29:10,542 --> 00:29:11,669 ¿Lo viste? 341 00:29:12,169 --> 00:29:13,212 ¿No ha pasado nadie? 342 00:29:13,462 --> 00:29:15,339 ¿Ver qué? Somos los únicos en cubierta. 343 00:29:16,924 --> 00:29:19,009 Hay algo por ahí. 344 00:29:23,180 --> 00:29:24,348 Alguien. 345 00:30:36,003 --> 00:30:37,087 ¿Qué dem...? 346 00:30:45,137 --> 00:30:46,180 ¡Dios mío! ¡Huck! 347 00:31:12,623 --> 00:31:13,832 ¿Todo el ganado? 348 00:31:18,754 --> 00:31:23,217 Cualquier hombre con conocimiento de este acto atroz... 349 00:31:23,217 --> 00:31:24,593 dé un paso al frente ahora... 350 00:31:24,593 --> 00:31:27,221 o será encadenado más tarde. 351 00:31:29,265 --> 00:31:30,182 La joven... 352 00:31:30,182 --> 00:31:31,976 No está en condiciones de hacer algo así. 353 00:31:31,976 --> 00:31:35,396 El Sr. Wojchek puede dar fe de eso. Aunque prefiera no hacerlo. 354 00:31:36,397 --> 00:31:37,273 Sí. 355 00:31:38,357 --> 00:31:39,817 Tiene razón. 356 00:31:39,817 --> 00:31:42,486 No tenía que hacerlo. Todos lo sabemos. 357 00:31:43,195 --> 00:31:45,281 Es mala suerte. Mujeres a bordo. 358 00:31:45,906 --> 00:31:46,865 Hacen que el cielo gire. 359 00:31:47,366 --> 00:31:48,450 Los animales se vuelven locos. 360 00:31:48,450 --> 00:31:49,994 Atacaron al perro. 361 00:31:50,494 --> 00:31:52,246 Quizás se puso rabioso... 362 00:31:52,246 --> 00:31:55,165 y lo corneó uno de los animales más grandes mientras lo atacaba. 363 00:31:55,165 --> 00:31:57,626 ¿Cree que Huck lo hizo? 364 00:31:58,294 --> 00:31:59,503 ¿Despedazar a los animales? 365 00:31:59,503 --> 00:32:01,755 No. Es un buen perro. 366 00:32:02,047 --> 00:32:03,299 Escuchó al hombre. 367 00:32:03,799 --> 00:32:04,842 Rabia. 368 00:32:05,134 --> 00:32:06,260 Es mala suerte. 369 00:32:06,260 --> 00:32:08,137 Seguiremos adelante como siempre lo hacemos. 370 00:32:08,137 --> 00:32:09,972 Si esto es un brote... 371 00:32:11,307 --> 00:32:13,225 - tendremos que ir a un puerto. - Capitán... 372 00:32:13,225 --> 00:32:14,560 - No. - Así no nos darán el bono. 373 00:32:15,019 --> 00:32:17,354 ¿De qué habla? Perderemos el bono. 374 00:32:17,354 --> 00:32:18,898 No podemos parar. No. 375 00:32:18,898 --> 00:32:19,815 Señor Clemens. 376 00:32:20,691 --> 00:32:22,276 Un padecimiento como este... 377 00:32:22,776 --> 00:32:24,403 ¿contagiaría a un humano? 378 00:32:31,660 --> 00:32:32,620 No. 379 00:32:33,996 --> 00:32:37,666 La rabia no puede pasar a un humano sin ser mordido. 380 00:32:41,545 --> 00:32:42,922 Desháganse de ellos. 381 00:32:44,882 --> 00:32:46,091 Inmediatamente. 382 00:32:46,926 --> 00:32:48,344 Supongo que agradeceremos... 383 00:32:48,344 --> 00:32:50,638 pocol y papas el resto de nuestro viaje. 384 00:32:53,807 --> 00:32:56,018 ¿Se quedaron mudos? 385 00:32:56,977 --> 00:33:01,315 No es la rabia lo que abrió las jaulas del ganado. 386 00:33:01,315 --> 00:33:05,611 Y sólo hay dos personas aquí con las que yo no había navegado. 387 00:33:05,611 --> 00:33:07,404 La cyka en el cuarto de herramientas. 388 00:33:08,155 --> 00:33:11,784 Y este moreno salvaje fingiendo ser médico. 389 00:33:15,871 --> 00:33:17,206 Repítelo. 390 00:33:19,166 --> 00:33:20,960 Esta masacre fue cometida por... 391 00:33:26,173 --> 00:33:27,925 Ningún hombre hizo esto. 392 00:33:31,887 --> 00:33:33,264 El mal está a bordo. 393 00:33:34,014 --> 00:33:35,349 Un mal poderoso. 394 00:34:06,672 --> 00:34:09,800 Anna. 395 00:34:11,844 --> 00:34:13,637 Apesta, ¡maldita sea! 396 00:34:24,690 --> 00:34:26,150 ¡Toby! 397 00:34:36,410 --> 00:34:37,745 ¿Toby? 398 00:34:40,079 --> 00:34:40,914 Oye. 399 00:34:44,376 --> 00:34:46,378 Huck fue un buen perro, hijo. 400 00:34:48,881 --> 00:34:49,965 Lo lamento. 401 00:34:49,965 --> 00:34:52,760 No es sólo por Huckleberry. 402 00:34:54,178 --> 00:34:55,637 Se lo prometí al capitán. 403 00:34:56,262 --> 00:34:58,307 Mi trabajo era cuidarlos. 404 00:34:59,433 --> 00:35:00,809 Me refiero a los animales. 405 00:35:01,810 --> 00:35:03,812 Se lo prometí al capitán. 406 00:35:06,273 --> 00:35:07,358 Entiendo. 407 00:35:11,987 --> 00:35:12,988 Toby. 408 00:35:13,864 --> 00:35:15,699 A veces las cosas salen mal... 409 00:35:16,450 --> 00:35:18,035 sin importar lo que prometamos. 410 00:35:20,371 --> 00:35:21,330 ¿Entiendes? 411 00:35:22,039 --> 00:35:25,042 Hay cosas en este mundo que no podemos controlar... 412 00:35:25,542 --> 00:35:26,961 pero hacemos nuestro mejor esfuerzo. 413 00:35:29,505 --> 00:35:32,216 Sí. Gracias, señor Clemens. 414 00:35:34,760 --> 00:35:35,803 Ve. 415 00:36:19,263 --> 00:36:20,431 El cielo está enojado. 416 00:36:20,431 --> 00:36:22,182 El cielo no siente nada, amigo mío. 417 00:36:22,558 --> 00:36:23,851 Es la precipitación... 418 00:36:24,435 --> 00:36:27,271 y la presión del aire, tan conocidos como el funcionamiento de este barco. 419 00:36:27,521 --> 00:36:29,023 Vi algo anoche. 420 00:36:30,399 --> 00:36:32,192 Hay algo antinatural a bordo con nosotros. 421 00:36:32,401 --> 00:36:34,945 Me temo que no creo en supersticiones, señor Olgaren. 422 00:36:35,237 --> 00:36:36,405 Creo en la ciencia y... 423 00:36:37,364 --> 00:36:38,407 en la naturaleza. 424 00:36:39,366 --> 00:36:41,368 Y en San Nicolás, porque Joseph no me habría... 425 00:36:41,368 --> 00:36:43,621 - alimentado de no ser así. - Guárdese su ciencia. 426 00:36:43,621 --> 00:36:45,581 Vi su cara en la oscuridad anoche. 427 00:36:46,332 --> 00:36:47,374 Sus ojos. 428 00:36:49,001 --> 00:36:50,044 Usted lo vio... 429 00:36:51,212 --> 00:36:52,254 igual que yo. 430 00:37:01,222 --> 00:37:02,514 Dieciséis de julio... 431 00:37:02,890 --> 00:37:04,016 mal tiempo... 432 00:37:04,016 --> 00:37:07,436 los últimos tres días hemos estado ocupados con las velas. 433 00:37:08,771 --> 00:37:10,439 El médico de nuestro barco sigue administrando... 434 00:37:10,814 --> 00:37:13,442 transfusiones periódicas a nuestra polizona... 435 00:37:14,068 --> 00:37:16,820 sin embargo, su condición permanece igual. 436 00:37:17,863 --> 00:37:19,406 La comida escasea... 437 00:37:20,115 --> 00:37:21,408 los hombres están cabizbajos. 438 00:37:22,326 --> 00:37:24,787 {\an8}Pasamos cabo Matapan... 439 00:37:24,787 --> 00:37:27,248 {\an8}y nos restan más de dos semanas de viaje. 440 00:37:31,001 --> 00:37:32,336 Se llama Anna. 441 00:37:32,336 --> 00:37:33,504 ¿Ella te lo dijo? 442 00:37:34,463 --> 00:37:35,756 ¿Despertó? 443 00:37:36,090 --> 00:37:38,133 El señor Olgaren me enseñó algo de romaní. 444 00:37:38,133 --> 00:37:40,553 A veces también habla un poco de inglés. 445 00:37:44,181 --> 00:37:46,100 Ella no me lo dijo, pero... 446 00:37:47,226 --> 00:37:49,395 no creo que esté teniendo sueños muy agradables. 447 00:37:50,980 --> 00:37:53,649 Repite una palabra una y otra vez. 448 00:37:56,402 --> 00:37:57,444 "Alimentar". 449 00:38:11,208 --> 00:38:12,251 ¿No puede dormir? 450 00:38:15,129 --> 00:38:16,755 Entonces, usted también lo notó. 451 00:38:20,801 --> 00:38:21,844 Las ratas... 452 00:38:23,429 --> 00:38:24,722 no hay rastro de ellas. 453 00:38:25,055 --> 00:38:27,016 Revisé la despensa, desaparecieron. 454 00:38:27,975 --> 00:38:30,436 ¿Desaparecieron? ¿Qué quieres decir con eso? 455 00:38:30,436 --> 00:38:31,729 Lo que estoy diciendo. Desaparecieron. 456 00:38:32,313 --> 00:38:34,982 Siempre hay doce, más o menos, en la carpintería. 457 00:38:35,566 --> 00:38:37,359 Chirriando, arañando. 458 00:38:38,319 --> 00:38:41,238 ¿Y si Huck se puso rabioso... 459 00:38:41,488 --> 00:38:44,825 - antes de que el ganado las ahuyentara? - Podría quemar este barco... 460 00:38:44,825 --> 00:38:46,452 señor Clemens... 461 00:38:46,911 --> 00:38:49,580 y las ratas anidarían en las cenizas. 462 00:38:54,627 --> 00:38:56,712 Algo las ahuyentó. 463 00:39:03,761 --> 00:39:05,512 Un barco sin ratas... 464 00:39:06,555 --> 00:39:08,641 va en contra de la naturaleza. 465 00:39:31,538 --> 00:39:32,790 ¿Abrams? 466 00:39:35,751 --> 00:39:38,170 Me están jugando una broma. 467 00:39:42,258 --> 00:39:44,176 Idiotas con ganas de jugar, ¿eh? 468 00:39:46,512 --> 00:39:47,555 ¿Abrams? 469 00:41:10,638 --> 00:41:13,390 ¿De dónde demonios saliste? 470 00:42:32,428 --> 00:42:33,846 ¿Petrofsky? 471 00:43:12,468 --> 00:43:14,011 ¿Encontraron el cuchillo aquí? 472 00:43:15,721 --> 00:43:17,223 ¿Y el timón estaba amarrado? 473 00:43:17,681 --> 00:43:19,642 Petrofsky debe haber estado ebrio. 474 00:43:19,975 --> 00:43:22,770 Resbaló en la cubierta y cayó por la borda. 475 00:43:22,770 --> 00:43:24,772 ¿Después de que se desangrara por toda la cubierta? 476 00:43:26,315 --> 00:43:28,525 ¿Y tú qué hacías despierto en medio de la noche? 477 00:43:28,525 --> 00:43:30,402 Tenía su cuchillo en la mano. 478 00:43:31,779 --> 00:43:32,613 Por supuesto. 479 00:43:32,988 --> 00:43:34,114 Yo lo maté. 480 00:43:34,448 --> 00:43:37,743 Y me las arreglé para no mancharme con toda esa sangre... 481 00:43:37,743 --> 00:43:39,870 y luego toqué la campana de aviso para entregarme. 482 00:43:39,870 --> 00:43:42,248 Brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek? Caso cerrado. 483 00:43:55,052 --> 00:43:55,886 Capitán... 484 00:43:55,886 --> 00:43:58,180 examiné el cuerpo del perro. 485 00:43:58,180 --> 00:44:01,600 No lo mataron en la despensa como a los otros animales... 486 00:44:01,600 --> 00:44:04,520 tenía marcas de mordeduras en el cuello. Todos los animales las tenían. 487 00:44:06,939 --> 00:44:09,483 ¿Qué sugiere exactamente, señor Clemens? 488 00:44:09,483 --> 00:44:12,987 No lo sé, señor, pero desgarraron sus arterias... 489 00:44:12,987 --> 00:44:14,154 - y después... - Está aquí. 490 00:44:16,490 --> 00:44:17,491 ¡Está aquí! 491 00:44:18,492 --> 00:44:20,369 Debemos bajarnos del barco. ¡Ahora! 492 00:44:20,369 --> 00:44:22,496 Todos. ¡Debemos bajarnos del barco! 493 00:44:22,496 --> 00:44:24,331 - ¡Tenemos que bajarnos! - Sr. Clemens, contenga a su paciente. 494 00:44:24,331 --> 00:44:26,584 - ¡Nos matará a todos! - Anna, ¡por favor! 495 00:44:26,584 --> 00:44:29,378 - Señorita Anna, ¡por favor! - Bájense del barco. 496 00:44:37,136 --> 00:44:40,681 El capitán leerá algún pasaje de la Biblia y continuaremos. 497 00:44:40,681 --> 00:44:43,392 No hay suficiente licor a bordo para embriagar a Petrofsky... 498 00:44:43,392 --> 00:44:44,602 - y caerse... - Sr. Abrams... 499 00:44:44,602 --> 00:44:45,978 ¿No escucharemos a la muchacha... 500 00:44:45,978 --> 00:44:47,313 - y lo que dijo...? - No perderé más tiempo... 501 00:44:47,313 --> 00:44:48,939 discutiendo otra cosa... 502 00:44:49,231 --> 00:44:50,649 que el estado de este barco... 503 00:44:51,275 --> 00:44:52,318 y el clima. 504 00:44:53,277 --> 00:44:54,737 ¿Entendido, señor Abrams? 505 00:44:54,737 --> 00:44:55,946 Ahora, a trabajar. 506 00:45:02,202 --> 00:45:03,370 Dieciocho de julio... 507 00:45:03,954 --> 00:45:05,414 los hombres reportaron... 508 00:45:05,414 --> 00:45:08,292 que faltaba uno de los tripulantes, Petrofsky. 509 00:45:08,292 --> 00:45:10,836 Ordené que realizaran una minuciosa búsqueda. 510 00:45:11,462 --> 00:45:13,214 Esto, después de que Olgaren confesó... 511 00:45:13,881 --> 00:45:16,842 que había visto algo extraño noches antes. 512 00:45:26,352 --> 00:45:30,439 Las transfusiones mantendrán la infección bajo control. 513 00:45:32,566 --> 00:45:36,403 ¿Qué era lo que intentabas decirnos? 514 00:45:40,282 --> 00:45:41,325 Él está aquí. 515 00:45:41,867 --> 00:45:42,910 En el barco. 516 00:45:43,494 --> 00:45:45,037 Ha estado aquí todo el tiempo. 517 00:45:46,705 --> 00:45:47,790 ¿Él? 518 00:45:54,213 --> 00:45:55,297 Muy bien... 519 00:45:55,881 --> 00:45:58,759 no puedo ayudarte si no me hablas... 520 00:45:59,218 --> 00:46:02,054 y me dices qué pasó. Por qué te encontramos bajo cubierta. 521 00:46:07,059 --> 00:46:09,353 En mi aldea se habla... 522 00:46:09,937 --> 00:46:11,355 de un mal... 523 00:46:11,897 --> 00:46:13,941 que vive en las montañas. 524 00:46:14,358 --> 00:46:15,943 Un castillo... 525 00:46:16,277 --> 00:46:17,945 más antiguo que cualquiera de nosotros. 526 00:46:19,321 --> 00:46:20,698 - ¿Un mal? - Un mal que... 527 00:46:20,698 --> 00:46:23,951 aparece como hombre cuando quiere ocultar su verdadera naturaleza. 528 00:46:24,535 --> 00:46:27,413 Y por la noche, se alimenta de sangre de inocentes. 529 00:46:27,663 --> 00:46:30,457 He vivido a la sombra de ese castillo toda mi vida. 530 00:46:32,293 --> 00:46:33,919 Me enteré de que los ancianos, ellos... 531 00:46:35,671 --> 00:46:37,256 hicieron pactos... 532 00:46:37,882 --> 00:46:40,009 por la seguridad de nuestro pueblo. 533 00:46:40,759 --> 00:46:42,094 Te entregaron a este hombre. 534 00:46:42,094 --> 00:46:43,512 No es un hombre. 535 00:46:43,512 --> 00:46:44,680 ¿Es un animal? 536 00:46:44,680 --> 00:46:46,098 No, tampoco... 537 00:46:46,432 --> 00:46:48,934 es un animal salvaje. No cometa ese error. 538 00:46:50,603 --> 00:46:53,105 Lo llamamos Drácula. 539 00:46:53,105 --> 00:46:54,773 ¿Y tú crees que... 540 00:46:55,441 --> 00:46:56,650 él te trajo a bordo? 541 00:47:00,446 --> 00:47:01,488 ¿Por qué? 542 00:47:13,250 --> 00:47:15,669 Me trajo aquí para alimentarse. 543 00:47:16,462 --> 00:47:17,713 Dios mío. 544 00:47:21,091 --> 00:47:23,385 Está aquí, señor Clemens. 545 00:47:25,262 --> 00:47:27,556 La cosa con piel humana. 546 00:47:29,475 --> 00:47:31,644 Por la noche bebe nuestra sangre, y está... 547 00:47:31,644 --> 00:47:32,770 en este barco. 548 00:47:34,230 --> 00:47:36,106 Lo que significa que no saldremos vivos. 549 00:47:47,910 --> 00:47:49,036 La mujer... 550 00:47:49,578 --> 00:47:50,996 parece inofensiva, pero... 551 00:47:52,581 --> 00:47:54,959 desde que subió a bordo, me pregunto si... 552 00:47:55,751 --> 00:47:58,837 hubiera sido mejor dársela al océano. 553 00:48:01,924 --> 00:48:03,759 Pero después pienso en mi hija. 554 00:48:06,595 --> 00:48:08,097 Tiene más o menos su edad y... 555 00:48:09,306 --> 00:48:11,183 es bonita e inteligente. 556 00:49:41,440 --> 00:49:42,483 ¿Olgaren? 557 00:49:51,408 --> 00:49:52,576 ¡Olgaren! 558 00:50:10,386 --> 00:50:12,846 ¿Qué ocurre? Oí tu golpe. 559 00:50:14,265 --> 00:50:15,683 ¿Mi golpe? 560 00:51:03,147 --> 00:51:04,273 ¡Por favor, no! 561 00:51:16,368 --> 00:51:19,622 Por favor, no. 562 00:51:47,691 --> 00:51:48,984 ¡Tiren, desgraciados! 563 00:51:48,984 --> 00:51:49,985 ¡Tiren! 564 00:52:02,248 --> 00:52:03,457 ¡Abrams! 565 00:52:03,916 --> 00:52:05,751 ¿Dónde demonios está Larsen? 566 00:52:09,088 --> 00:52:10,381 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 567 00:52:11,131 --> 00:52:12,132 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 568 00:52:12,508 --> 00:52:13,592 ¡Olgaren! 569 00:52:13,592 --> 00:52:14,969 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 570 00:52:15,386 --> 00:52:16,679 ¡Olgaren! 571 00:52:18,222 --> 00:52:20,391 ¡Larsen! 572 00:52:20,724 --> 00:52:21,892 ¡Olgaren! 573 00:52:22,393 --> 00:52:24,061 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 574 00:52:24,895 --> 00:52:26,981 ¡Larsen! 575 00:53:01,724 --> 00:53:03,017 Ya está bien. 576 00:53:04,602 --> 00:53:06,770 Olgaren, ¿dónde está Larsen? 577 00:53:06,770 --> 00:53:07,688 ¿Olgaren? 578 00:53:08,188 --> 00:53:09,189 Oye. 579 00:53:09,732 --> 00:53:10,733 Ahí esta. 580 00:53:12,860 --> 00:53:13,777 ¡Muchachos! 581 00:53:17,781 --> 00:53:19,575 24 de julio. 582 00:53:20,034 --> 00:53:23,078 Parece que una maldición se cierne sobre este barco. 583 00:53:23,787 --> 00:53:28,834 Falta poco para entrar en el golfo de Vizcaya y hay mal tiempo por delante... 584 00:53:28,834 --> 00:53:32,046 anoche perdimos a otro tripulante... 585 00:53:32,046 --> 00:53:33,422 y hay otro hombre herido. 586 00:53:34,965 --> 00:53:36,508 Una extraña herida. 587 00:53:37,635 --> 00:53:40,387 Los hombres son presas del pánico. 588 00:53:42,139 --> 00:53:44,058 Llevamos 18 días en el mar. 589 00:53:45,017 --> 00:53:46,685 El puerto más cercano es Inglaterra. 590 00:53:48,187 --> 00:53:51,398 Debemos confiar en Dios y seguir adelante. 591 00:54:00,032 --> 00:54:01,242 Está frío como el hielo. 592 00:54:01,242 --> 00:54:04,119 Hace ruidos y se mueve, pero sus ojos no se abren. 593 00:54:05,246 --> 00:54:07,206 Como si no pudiera despertar de un sueño. 594 00:54:07,206 --> 00:54:08,749 Pero ¿qué le pasó en el cuello? 595 00:54:08,749 --> 00:54:10,251 ¿Y qué hacía en la jarcia? 596 00:54:10,251 --> 00:54:11,877 Pudo haber pasado cualquier cosa. 597 00:54:12,711 --> 00:54:14,255 Quizás una de las... 598 00:54:14,255 --> 00:54:15,756 cuerdas se le enredó en el cuello. 599 00:54:16,840 --> 00:54:20,219 No. Esto parece una mordida. 600 00:54:20,219 --> 00:54:22,680 Es como las mordeduras que tenían los animales. 601 00:54:22,680 --> 00:54:24,974 Las mismas que tenía la joven en el pañol. 602 00:54:24,974 --> 00:54:26,976 ¿Cree que es obra de algún demonio? 603 00:54:26,976 --> 00:54:28,310 ¿Como lo dijo ella? 604 00:54:29,645 --> 00:54:30,688 Yo... 605 00:54:34,984 --> 00:54:35,943 no lo creo. 606 00:54:36,402 --> 00:54:37,319 Bien. 607 00:54:37,319 --> 00:54:38,779 Pero algo lo hizo. 608 00:54:40,281 --> 00:54:42,533 Es real y está a bordo... 609 00:54:42,533 --> 00:54:44,994 creamos en él o no. 610 00:54:51,750 --> 00:54:53,752 De ahora en adelante... 611 00:54:53,752 --> 00:54:56,630 quiero dos hombres en cada guardia, armados. 612 00:54:58,007 --> 00:54:59,049 Sin excepción. 613 00:55:00,801 --> 00:55:02,761 Busque en todo el barco, Sr. Wojchek. 614 00:55:04,889 --> 00:55:05,973 No sólo en la bodega. 615 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 En todas partes. 616 00:55:55,981 --> 00:55:57,399 Muy bien, Toby. 617 00:55:59,360 --> 00:56:01,528 Tienes una tarea muy importante. 618 00:56:06,367 --> 00:56:10,788 Un capitán es sólo tan bueno como su catalejo. 619 00:56:11,789 --> 00:56:14,250 ¿Puedo confiar en ti para pulirlo? 620 00:56:17,211 --> 00:56:18,879 - Si es demasiado... - ¡No! 621 00:56:21,215 --> 00:56:22,383 Digo, no, señor. 622 00:56:23,342 --> 00:56:25,219 Puedo hacerlo, lo juro. 623 00:56:27,263 --> 00:56:28,097 Buen muchacho. 624 00:56:30,391 --> 00:56:31,433 Volveré pronto. 625 00:56:32,560 --> 00:56:34,853 Toby, cierra la puerta por dentro. 626 00:56:43,779 --> 00:56:44,905 Esto no me gusta. 627 00:56:45,823 --> 00:56:48,242 El sol se está ocultando y él vendrá. 628 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 ¿Hola? 629 00:58:32,846 --> 00:58:34,765 Señor Olgaren, despertó. 630 00:58:39,853 --> 00:58:40,938 Señor... 631 00:59:48,839 --> 00:59:50,007 Señor Olgaren. 632 00:59:59,350 --> 01:00:02,937 Señor Olgaren, váyase, por favor. 633 01:00:46,939 --> 01:00:47,982 Por favor. 634 01:00:53,654 --> 01:00:55,739 Ya están todos los mástiles. 635 01:00:55,739 --> 01:00:58,325 ¿Alguna otra gran idea, señor Clemens? 636 01:01:14,967 --> 01:01:16,260 ¿Oyeron eso? 637 01:01:17,887 --> 01:01:18,888 ¿Qué? 638 01:01:28,355 --> 01:01:29,773 Dios mío. 639 01:01:32,818 --> 01:01:33,903 ¡Ayuda! 640 01:01:37,239 --> 01:01:38,699 ¡Auxilio! 641 01:02:23,661 --> 01:02:24,954 ¡Toby! 642 01:02:30,042 --> 01:02:31,043 Olgaren. 643 01:02:35,297 --> 01:02:36,298 ¿Olgaren? 644 01:02:54,858 --> 01:02:55,985 ¡Ayúdenme! 645 01:03:04,994 --> 01:03:05,995 Toby. 646 01:03:08,539 --> 01:03:09,582 ¿Toby? 647 01:03:09,582 --> 01:03:10,833 Toby. 648 01:03:10,833 --> 01:03:11,834 ¡Abre la puerta! 649 01:03:20,968 --> 01:03:22,428 Toby, abre la puerta. 650 01:03:35,816 --> 01:03:36,817 ¿Toby? 651 01:03:37,401 --> 01:03:38,777 ¡Abre la puerta! 652 01:03:43,616 --> 01:03:44,658 Abre la puerta. 653 01:03:45,451 --> 01:03:46,285 - ¿Toby? - Abre la... 654 01:03:46,785 --> 01:03:47,786 ¡Toby! 655 01:03:48,078 --> 01:03:48,913 ¡Toby! 656 01:03:49,330 --> 01:03:50,331 ¡Toby! 657 01:03:55,377 --> 01:03:56,462 - ¡Toby! - ¡Toby! 658 01:03:56,462 --> 01:03:57,922 No alcanzo la cerradura. 659 01:03:59,173 --> 01:04:00,174 ¡Toby! 660 01:04:09,058 --> 01:04:10,392 - ¡Toby! - ¡Toby! 661 01:04:11,769 --> 01:04:13,020 - ¡Toby! - ¡Toby! 662 01:04:27,743 --> 01:04:29,995 ¡Toby! 663 01:04:42,508 --> 01:04:44,301 - ¡Toby! - ¡Toby! 664 01:04:44,718 --> 01:04:45,678 ¡Muévanse! 665 01:04:48,305 --> 01:04:49,723 ¡Toby! 666 01:04:49,974 --> 01:04:51,016 ¡Toby! 667 01:04:55,354 --> 01:04:56,355 ¡Toby! 668 01:04:58,691 --> 01:04:59,817 ¡Toby! 669 01:05:07,032 --> 01:05:08,117 ¿Toby? 670 01:05:10,828 --> 01:05:13,080 Toby. Dios mío. 671 01:05:47,489 --> 01:05:49,533 Estarás bien, hijo. 672 01:05:52,661 --> 01:05:54,413 Todo estará bien. 673 01:05:55,080 --> 01:05:57,499 El Sr. Clemens cuidará de nosotros. 674 01:06:05,174 --> 01:06:06,592 Primero de agosto. 675 01:06:06,592 --> 01:06:08,802 Debemos haber pasado el Paso de Calés. 676 01:06:09,845 --> 01:06:12,014 Aún quedan cinco días para Londres. 677 01:06:12,848 --> 01:06:15,768 Dios parece habernos abandonado. 678 01:06:17,269 --> 01:06:20,731 Y estamos a la deriva hacia un terrible destino. 679 01:06:22,858 --> 01:06:24,485 Que el Señor nos ampare. 680 01:06:27,613 --> 01:06:29,031 Está loco. 681 01:06:29,698 --> 01:06:31,242 Como si estuviera poseído. 682 01:06:31,242 --> 01:06:33,202 - Transformado por esa bestia. - No. 683 01:06:33,202 --> 01:06:34,995 No en la forma en que te refieres. 684 01:06:35,579 --> 01:06:37,289 Es como un veneno... 685 01:06:38,707 --> 01:06:39,833 o una infección. 686 01:06:40,876 --> 01:06:42,002 ¿Infección? 687 01:06:42,545 --> 01:06:44,171 Ninguna que haya visto antes. 688 01:06:48,300 --> 01:06:49,885 Puedo sentirlo. 689 01:06:50,970 --> 01:06:52,096 ¿Olgaren? 690 01:06:52,888 --> 01:06:53,931 ¿Me escuchas? 691 01:06:54,848 --> 01:06:58,018 Escucho todo. 692 01:07:01,397 --> 01:07:02,523 El mar... 693 01:07:03,524 --> 01:07:04,650 el viento... 694 01:07:05,609 --> 01:07:07,778 la sangre bombeando en tus venas. 695 01:07:13,409 --> 01:07:14,910 Quema. 696 01:07:16,912 --> 01:07:19,248 ¿Quema? Quizá necesita agua. 697 01:07:23,460 --> 01:07:24,420 Quema. 698 01:07:26,547 --> 01:07:27,548 ¿Olgaren? 699 01:07:27,548 --> 01:07:28,465 ¡Quema! 700 01:07:33,470 --> 01:07:36,390 ¡Quema! 701 01:07:37,683 --> 01:07:40,144 ¡Quema! 702 01:07:40,728 --> 01:07:42,646 ¡Quema! 703 01:08:36,325 --> 01:08:37,993 Por el amor de Dios. 704 01:08:37,993 --> 01:08:40,411 ¿Alguien dirá algo? 705 01:08:43,624 --> 01:08:45,042 ¿Qué demonios le pasó? 706 01:08:46,418 --> 01:08:47,962 Se los advertí. 707 01:08:48,879 --> 01:08:51,507 Se los advertí a todos, ¿no? 708 01:08:52,424 --> 01:08:55,302 Es un castigo por nuestros pecados. 709 01:08:55,302 --> 01:08:56,469 Petrofsky, un criminal. 710 01:08:56,844 --> 01:08:58,638 Olgaren, un pagano gitano. 711 01:08:59,056 --> 01:09:00,139 Un promiscuo, un lascivo. 712 01:09:00,766 --> 01:09:01,976 Y de la propia Gomorra... 713 01:09:01,976 --> 01:09:05,103 Cállate de una maldita vez, idiota. 714 01:09:09,732 --> 01:09:13,070 Abrams, toma la guardia matutina. 715 01:09:14,237 --> 01:09:16,240 Y, Joseph, relévalo cuando... 716 01:09:16,240 --> 01:09:19,076 Ese niño será el próximo en levantarse de la muerte. 717 01:09:19,576 --> 01:09:23,121 La sangre negra de Satanás bombeará corrupción por sus venas. 718 01:09:23,121 --> 01:09:26,040 La ira de Dios se hizo presente en este barco como Jonás en... 719 01:09:26,040 --> 01:09:27,167 ¡Cállate ya! 720 01:09:28,710 --> 01:09:30,212 Ocúpate de los suministros. 721 01:09:35,843 --> 01:09:37,303 Lo que sea que había en Olgaren... 722 01:09:40,222 --> 01:09:42,308 es razonable suponer que estará en el niño. 723 01:09:42,808 --> 01:09:44,435 Tiene los mismos síntomas. 724 01:09:44,435 --> 01:09:46,687 Pero tus transfusiones de sangre salvaron a la joven. 725 01:09:46,687 --> 01:09:47,855 Pero no a Toby. 726 01:09:48,647 --> 01:09:49,772 Es más pequeño. 727 01:09:50,982 --> 01:09:54,987 Está más débil. La herida era peor y la pérdida de sangre fue mayor. 728 01:09:54,987 --> 01:09:55,988 Yo... 729 01:09:57,072 --> 01:09:58,699 No sé. Creo... 730 01:10:04,538 --> 01:10:07,166 Creo que deberíamos contemplar... 731 01:10:14,673 --> 01:10:15,925 Sigue. 732 01:10:17,301 --> 01:10:19,929 Míralo a los ojos cuando lo hagas. 733 01:10:20,721 --> 01:10:23,390 No me refería a eso. 734 01:10:23,974 --> 01:10:25,559 Tiene que estar escondido aquí. 735 01:10:25,559 --> 01:10:28,562 Si lo encontramos, podríamos encontrar la forma de salvarlo... 736 01:10:28,562 --> 01:10:29,980 Espero que estés pensando en el niño. 737 01:10:31,482 --> 01:10:32,608 Ve a tu litera. 738 01:10:32,608 --> 01:10:35,361 A este paso nos quedaremos sin hombres. 739 01:11:01,554 --> 01:11:02,555 Anna. 740 01:11:10,187 --> 01:11:12,273 Abrirá las cajas, ¿verdad? 741 01:11:12,273 --> 01:11:13,232 Sí. 742 01:11:13,232 --> 01:11:15,359 Vuelve al pañol y asegura la puerta. 743 01:11:16,068 --> 01:11:18,988 Todos estamos atrapados en el mismo barco, Sr. Clemens. 744 01:11:18,988 --> 01:11:21,699 ¿Olvida que eso necesita alimentarse porque usted me salvó? 745 01:11:21,699 --> 01:11:22,908 Iré con usted. 746 01:11:23,742 --> 01:11:26,996 Esa cosa mató a casi toda la tripulación. 747 01:11:26,996 --> 01:11:29,665 Imagine lo que hará si llega a Londres. 748 01:11:32,877 --> 01:11:33,961 Vamos. 749 01:11:38,382 --> 01:11:40,092 Si encontramos a tu diablo... 750 01:11:41,427 --> 01:11:42,511 ¿las balas lo matarán? 751 01:11:44,680 --> 01:11:47,057 Ha controlado mi aldea por generaciones. 752 01:11:47,892 --> 01:11:50,227 ¿Cree que sé cómo matarlo? 753 01:11:53,939 --> 01:11:55,190 Nunca me han gustado las armas. 754 01:11:56,483 --> 01:11:57,651 Quiero que tengas... 755 01:12:08,537 --> 01:12:10,456 Veamos. 6 de julio. 756 01:12:10,456 --> 01:12:13,709 Carga privada para la Abadía de Carfax en Londres. 757 01:12:13,709 --> 01:12:15,085 No dice para quién es. 758 01:12:41,153 --> 01:12:43,322 Se lo dijo a Jonás y fue perdonado. 759 01:12:45,157 --> 01:12:46,408 Fue perdonado. 760 01:12:47,534 --> 01:12:50,246 "En mi gran aflicción, clamé al Señor... 761 01:12:51,121 --> 01:12:52,206 y él me respondió. 762 01:12:52,748 --> 01:12:56,710 Desde la tierra de los muertos te llamé, y tú, Señor, me escuchaste". 763 01:13:00,005 --> 01:13:03,801 "Me arrojaste a las profundidades del mar... 764 01:13:05,344 --> 01:13:07,471 y me hundí en el corazón del océano". 765 01:13:11,684 --> 01:13:12,893 ¿Por qué Londres? 766 01:13:13,227 --> 01:13:15,896 Porque en mi tierra ya no queda nadie. 767 01:13:41,463 --> 01:13:42,673 Empecemos con esta. 768 01:14:14,163 --> 01:14:15,164 Tierra. 769 01:14:15,164 --> 01:14:16,957 Nada más que tierra. 770 01:14:34,016 --> 01:14:35,017 Nada. 771 01:14:45,027 --> 01:14:46,487 Ésta se ve diferente. 772 01:15:11,554 --> 01:15:12,555 Mire. 773 01:16:08,360 --> 01:16:10,362 Encontramos el aposento del diablo. 774 01:16:44,563 --> 01:16:46,774 "Lloré... 775 01:16:46,774 --> 01:16:52,905 y escuchaste mi voz". 776 01:16:56,492 --> 01:16:57,493 Ay, Señor... 777 01:16:57,493 --> 01:16:59,078 Ay, Señor. 778 01:16:59,078 --> 01:17:02,623 Ay, Dios. 779 01:17:14,385 --> 01:17:15,511 ¡Dios mío! 780 01:17:18,430 --> 01:17:21,141 ¡Oigan! ¡Falta el bote salvavidas de estribor! 781 01:17:21,892 --> 01:17:23,269 Abrams, ¿lo ves? 782 01:17:23,269 --> 01:17:24,353 No. 783 01:17:24,728 --> 01:17:26,146 Aquí no hay nada. 784 01:17:26,146 --> 01:17:27,231 Nada. 785 01:17:36,115 --> 01:17:37,116 No. 786 01:17:46,292 --> 01:17:48,210 Señor. Supongo que no se enteró. 787 01:17:56,427 --> 01:17:59,054 Habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek. 788 01:18:02,057 --> 01:18:03,684 Si hubiéramos llegado a Londres... 789 01:18:18,324 --> 01:18:19,450 Señor Wojchek. 790 01:18:19,825 --> 01:18:21,619 ¿Cómo está Toby? ¿Le llevo algo...? 791 01:18:29,668 --> 01:18:32,129 ¿Qué demonios pasa en este barco? 792 01:18:46,435 --> 01:18:47,478 Capitán Eliot... 793 01:18:49,104 --> 01:18:50,189 envolvimos... 794 01:18:51,649 --> 01:18:54,235 el cuerpo de Toby en una manta, señor. 795 01:18:57,905 --> 01:19:00,241 Somos una tripulación condenada, Sr. Clemens. 796 01:19:03,118 --> 01:19:05,329 En un barco condenado. 797 01:19:05,329 --> 01:19:07,831 Nosotros ya no trazamos nuestro curso. 798 01:19:08,415 --> 01:19:09,792 Es el demonio quien lo hace. 799 01:19:11,043 --> 01:19:13,420 Y todos sabemos a dónde quiere llevarnos. 800 01:19:16,840 --> 01:19:18,509 Al infierno, señor Clemens. 801 01:19:20,052 --> 01:19:21,470 A todos nosotros. 802 01:19:21,887 --> 01:19:24,181 Uno por uno. 803 01:19:34,775 --> 01:19:35,943 ¿Capitán? 804 01:19:47,913 --> 01:19:49,164 Amado Señor... 805 01:19:53,127 --> 01:19:54,628 Toma a este dulce niño. 806 01:19:56,255 --> 01:19:58,007 Que no vuelva a pasar hambre... 807 01:19:59,133 --> 01:20:00,467 ni frío... 808 01:20:02,136 --> 01:20:03,554 que nunca más tenga miedo. 809 01:20:05,890 --> 01:20:08,142 Este mundo es cruel e indiferente. 810 01:20:10,519 --> 01:20:13,188 Que su próximo hogar sea un lugar más amable. 811 01:20:15,316 --> 01:20:16,317 Amén. 812 01:20:17,109 --> 01:20:17,943 Amén. 813 01:20:19,612 --> 01:20:20,613 Amén. 814 01:20:23,949 --> 01:20:25,034 Esperen. 815 01:20:28,287 --> 01:20:30,080 Lo vi moverse. Está vivo. 816 01:20:33,000 --> 01:20:37,504 Capitán Eliot, el niño no respira. 817 01:20:37,504 --> 01:20:39,924 No tiene pulso. Está muerto. 818 01:20:42,843 --> 01:20:45,095 Capitán, debería sentarse. 819 01:20:45,554 --> 01:20:46,722 Se los estoy diciendo. 820 01:20:47,598 --> 01:20:49,099 Está vivo. Se movió. 821 01:20:49,099 --> 01:20:51,018 Capitán Eliot, por favor. 822 01:22:15,311 --> 01:22:16,854 Señor Wojchek, ¿puedo...? 823 01:22:17,605 --> 01:22:18,689 ¿Puedo hablar con usted? 824 01:22:21,066 --> 01:22:23,068 Tenemos un plan. Si podemos... 825 01:22:23,068 --> 01:22:25,988 Usted vio lo mismo que yo y aún quiere un plan. 826 01:22:25,988 --> 01:22:27,907 Esto no es Cambridge, astrónomo. 827 01:22:27,907 --> 01:22:29,867 Esto no se resuelve pensando. 828 01:22:33,078 --> 01:22:35,539 Fui de los primeros negros en graduarse de Cambridge... 829 01:22:35,539 --> 01:22:37,082 con título de médico. ¿Se lo dije? 830 01:22:37,082 --> 01:22:38,500 Pues me alegro por usted... 831 01:22:38,500 --> 01:22:40,336 Apliqué en los mejores hospitales del país. 832 01:22:40,336 --> 01:22:43,380 Y en ninguno quisieron aceptarme. 833 01:22:43,380 --> 01:22:47,343 Luché con uñas y dientes por mi educación... 834 01:22:47,343 --> 01:22:49,678 pero nadie me dejaba ejercer. 835 01:22:50,095 --> 01:22:52,765 Finalmente me ofrecieron un puesto. 836 01:22:52,765 --> 01:22:56,143 Médico real del rey Carlos I de Rumania. 837 01:22:56,810 --> 01:22:59,313 De alguna forma les llegó mi nombre. 838 01:23:00,814 --> 01:23:03,192 Pero no el color de mi piel. 839 01:23:11,700 --> 01:23:15,496 El capitán Eliot me preguntó durante una cena... 840 01:23:15,496 --> 01:23:17,081 qué era lo que más deseaba. 841 01:23:17,790 --> 01:23:20,167 Le dije que quería que el mundo tuviera sentido. 842 01:23:23,212 --> 01:23:27,716 Necesito que este mundo tenga sentido, señor Wojchek. 843 01:23:30,094 --> 01:23:30,928 A esta bestia... 844 01:23:32,429 --> 01:23:35,307 y recuerde mis palabras, es una bestia... 845 01:23:36,850 --> 01:23:38,561 también necesito encontrarle sentido. 846 01:23:38,561 --> 01:23:42,189 Necesito saber por qué es como es y por qué hace lo que hace. 847 01:23:42,189 --> 01:23:43,899 Y después le recordaré a la bestia que... 848 01:23:43,899 --> 01:23:46,944 al igual que el mundo, no tiene control sobre mí. 849 01:23:47,736 --> 01:23:48,737 ¿Y después? 850 01:23:50,030 --> 01:23:52,032 Y después mataré a esa cosa maldita. 851 01:23:55,536 --> 01:23:57,788 Si atrincheramos este camarote... 852 01:23:57,788 --> 01:24:00,249 en un día estaremos en Londres con este viento. 853 01:24:01,041 --> 01:24:03,586 No podemos desplegar más velas sólo nosotros. 854 01:24:04,003 --> 01:24:05,963 ¿Quiere que esperemos en la oscuridad... 855 01:24:05,963 --> 01:24:07,172 servidos y listos para ser su cena? 856 01:24:07,423 --> 01:24:08,966 Huyó de nuestras armas anoche. 857 01:24:08,966 --> 01:24:10,551 No correrá el riesgo de un ataque directo. 858 01:24:10,551 --> 01:24:11,844 - ¿Huyó? - Es... 859 01:24:12,511 --> 01:24:13,971 No huyó. 860 01:24:16,181 --> 01:24:17,308 Estaba racionando. 861 01:24:18,809 --> 01:24:19,810 ¿Racionando? 862 01:24:27,276 --> 01:24:28,485 Uno cada noche. 863 01:24:29,486 --> 01:24:32,573 Luego de que llegamos a mar abierto y ya no podíamos volver. 864 01:24:36,160 --> 01:24:37,578 Se escondió bajo cubierta... 865 01:24:38,787 --> 01:24:41,916 alimentándose de Anna hasta entonces. 866 01:24:45,252 --> 01:24:47,630 Pero ahora nos tiene donde quiere, ¿no? 867 01:24:47,630 --> 01:24:49,924 Como dijo, Londres está a un día de distancia. 868 01:24:51,759 --> 01:24:53,177 Ya no nos necesita. 869 01:24:54,053 --> 01:24:57,681 Tenemos que matarlo antes de que llegue a la costa. 870 01:24:57,681 --> 01:24:58,766 ¿Matarlo? 871 01:24:59,558 --> 01:25:02,019 ¡Ni siquiera podemos encontrarlo! 872 01:25:02,019 --> 01:25:03,729 No, no podemos. 873 01:25:04,605 --> 01:25:06,565 Por eso le tenderemos una trampa. 874 01:25:06,565 --> 01:25:07,524 Debemos hundir el barco. 875 01:25:08,108 --> 01:25:09,693 Con él a bordo. 876 01:25:10,778 --> 01:25:11,904 ¿Hundir el Demeter? 877 01:25:13,322 --> 01:25:14,365 ¿Te volviste loca? 878 01:25:14,365 --> 01:25:15,324 Tiene razón. 879 01:25:15,824 --> 01:25:17,743 Le tenderemos una trampa y lo dejaremos en el barco. 880 01:25:17,743 --> 01:25:20,371 Y escaparemos en uno de los botes salvavidas. 881 01:25:20,371 --> 01:25:22,957 Si el rumbo es correcto, llegaremos a tierra. 882 01:25:22,957 --> 01:25:24,458 Éste es mi hogar. 883 01:25:25,501 --> 01:25:28,546 ¡Y no lo destruiré por esa maldita cosa! 884 01:25:28,546 --> 01:25:30,548 Yo crecí en un barco, señor Wojchek. 885 01:25:31,006 --> 01:25:32,007 Igual a éste. 886 01:25:32,758 --> 01:25:35,219 Mi padre fue marinero toda su vida. 887 01:25:35,219 --> 01:25:38,472 Siempre me decía que un barco... 888 01:25:39,515 --> 01:25:40,849 su parte viva... 889 01:25:41,517 --> 01:25:42,977 son sus hombres a bordo... 890 01:25:42,977 --> 01:25:45,104 su tripulación, sus historias. 891 01:25:46,564 --> 01:25:48,899 Todo lo demás es madera y clavos. 892 01:25:49,900 --> 01:25:50,901 ¡No! 893 01:25:54,280 --> 01:25:55,364 Éste es mi hogar. 894 01:25:57,616 --> 01:25:58,951 Es mi barco. 895 01:26:06,584 --> 01:26:08,168 Yo lo haré. 896 01:26:09,837 --> 01:26:11,338 Bloqueamos el área de carga... 897 01:26:12,464 --> 01:26:14,508 para que sólo tenga una salida a cubierta. 898 01:26:15,217 --> 01:26:18,846 Al caer la noche, Anna estará al timón. 899 01:26:19,722 --> 01:26:23,225 Cuando venga por ella, tendremos un blanco perfecto desde el puesto de vigía. 900 01:26:24,268 --> 01:26:28,397 Hundiremos el barco y enviaremos a la bestia herida a una tumba marina. 901 01:26:54,632 --> 01:26:56,050 Veintiuno de julio. 902 01:26:56,050 --> 01:26:57,218 Cuatro de agosto. 903 01:26:57,218 --> 01:26:58,802 Que no se atreva a tocar... 904 01:26:58,802 --> 01:27:00,054 Debes llevar a Toby a casa. 905 01:27:00,054 --> 01:27:02,014 - 18:30. - Capitán. 906 01:27:02,014 --> 01:27:04,016 No, la gente debe saberlo. 907 01:27:04,892 --> 01:27:06,560 Bitácoras. Tiene que haber un registro. 908 01:27:06,560 --> 01:27:08,020 Perderemos el Demeter, señor. 909 01:27:08,562 --> 01:27:09,647 Abandonaremos el barco. 910 01:27:11,732 --> 01:27:12,858 ¿Abandonarlo? 911 01:27:12,858 --> 01:27:14,318 Sí, señor. 912 01:27:19,073 --> 01:27:22,534 El señor Wojchek está bajo cubierta haciendo los preparativos. 913 01:27:24,078 --> 01:27:26,872 Dejaremos un barco a la deriva como regalo de despedida para la bestia. 914 01:27:32,294 --> 01:27:33,420 A veces me visita. 915 01:27:35,548 --> 01:27:38,634 Me susurra detrás de los ojos. 916 01:27:41,971 --> 01:27:43,681 Puede devolverme a Toby. 917 01:27:44,557 --> 01:27:46,225 Él se lo llevó, puede traerlo de vuelta. 918 01:27:46,225 --> 01:27:47,726 Capitán, entre en razón. 919 01:27:47,726 --> 01:27:49,186 Sabe que eso no es posible. 920 01:27:49,186 --> 01:27:50,646 Toby está... 921 01:27:52,147 --> 01:27:53,148 Toby... 922 01:27:53,816 --> 01:27:56,402 Sólo debo llevar el Demeter a tierra. 923 01:27:56,944 --> 01:27:58,445 Lo siento, señor Clemens. 924 01:27:58,445 --> 01:27:59,697 - ¡No! - ¡Capitán! 925 01:28:00,447 --> 01:28:01,740 Usted lo vio, como yo. 926 01:28:01,740 --> 01:28:03,534 Y en el fondo sabe que no terminará ahí. 927 01:28:16,297 --> 01:28:20,968 Cuando sueño, a veces recuerdo quién era. 928 01:28:21,760 --> 01:28:22,887 Antes de él. 929 01:28:23,929 --> 01:28:27,933 Pero la mayoría de las veces, recuerdo la caja en la que me tenía. 930 01:28:29,643 --> 01:28:34,023 Cómo cada vez que venía y desgarraba mi carne... 931 01:28:34,023 --> 01:28:35,149 bebía hasta saciarse... 932 01:28:37,067 --> 01:28:39,111 y la tierra se metía en mis heridas... 933 01:28:40,237 --> 01:28:41,196 envenenándome. 934 01:28:42,448 --> 01:28:44,241 No pueden hundir el Demeter. 935 01:28:44,241 --> 01:28:45,993 Imagine la cara de Toby. 936 01:28:46,911 --> 01:28:48,370 Su sonrisa. 937 01:28:48,954 --> 01:28:50,122 Su risa. 938 01:28:51,457 --> 01:28:53,459 Y piense en esa suciedad infectándolo también... 939 01:28:53,459 --> 01:28:55,377 porque eso es lo que hace el diablo. 940 01:28:56,670 --> 01:29:00,382 Toma lo bueno, lo que uno ama, y después... 941 01:29:00,841 --> 01:29:02,259 lo usa. 942 01:29:02,259 --> 01:29:04,678 Y lo tuerce y lo pudre por dentro. 943 01:29:07,014 --> 01:29:09,516 No deje que haga eso con la memoria de su nieto. 944 01:29:48,305 --> 01:29:49,306 Navegaré... 945 01:29:51,183 --> 01:29:54,186 Navegaré el barco mar adentro. 946 01:29:57,398 --> 01:29:59,149 Y cuando se pierda en altamar... 947 01:30:02,361 --> 01:30:06,407 el monstruo jamás llegará al hogar que conocí. 948 01:30:08,742 --> 01:30:09,868 El que Toby conoció. 949 01:30:09,868 --> 01:30:14,164 Capitán, no se tiene que quedar a bordo del Demeter. 950 01:30:18,544 --> 01:30:20,337 ¿Adónde iría, señor Clemens? 951 01:30:43,652 --> 01:30:45,029 ¿Cree que esto funcionará? 952 01:30:45,654 --> 01:30:46,697 Tiene que funcionar. 953 01:30:50,868 --> 01:30:52,202 Ahí está. 954 01:30:52,202 --> 01:30:53,621 Las costas de Inglaterra. 955 01:30:54,371 --> 01:30:56,540 Y parece que se avecina una tormenta. 956 01:30:56,749 --> 01:30:58,542 Vigila la cubierta. 957 01:31:55,391 --> 01:31:57,393 No veo nada, maldita sea. 958 01:32:00,688 --> 01:32:01,689 Silencio. 959 01:32:07,403 --> 01:32:08,946 No es necesario que estés aquí. 960 01:32:10,155 --> 01:32:12,866 Puedes quedarte bajo cubierta con el capitán Eliot. 961 01:32:14,660 --> 01:32:15,953 Mantenerte a salvo. 962 01:32:17,830 --> 01:32:20,457 El diablo y yo estamos conectados. 963 01:32:21,125 --> 01:32:23,127 Ya lo habrá notado. 964 01:32:24,503 --> 01:32:25,838 Puedo sentirlo. 965 01:32:27,548 --> 01:32:29,258 De alguna manera. 966 01:32:31,135 --> 01:32:32,469 Él también lo siente. 967 01:32:35,139 --> 01:32:36,599 Vendrá por mí. 968 01:32:38,601 --> 01:32:41,061 Y mientras se centra en mí, usted ya sabe qué hacer. 969 01:33:15,262 --> 01:33:16,889 ¿Dónde demonios está? 970 01:33:26,899 --> 01:33:28,317 ¿Qué pasa? 971 01:33:31,111 --> 01:33:32,613 Él lo sabe, señor Clemens. 972 01:33:42,289 --> 01:33:44,833 Dios mío. Tiene alas. 973 01:33:44,833 --> 01:33:45,876 ¡Ahí viene! 974 01:33:48,295 --> 01:33:50,047 ¡Por favor, Wojchek! Wojchek, ¡ayúdame! 975 01:33:52,883 --> 01:33:54,218 ¡Por el amor de Dios, córtala! 976 01:34:04,186 --> 01:34:05,312 ¡Wojchek! 977 01:34:15,030 --> 01:34:17,366 ¡Wojchek! 978 01:35:12,379 --> 01:35:13,881 ¡Wojchek! 979 01:35:14,965 --> 01:35:15,966 - ¡Ahí vamos! - ¡No! 980 01:35:15,966 --> 01:35:17,968 ¡Preparen el bote salvavidas! 981 01:35:58,342 --> 01:35:59,176 ¡Vamos! 982 01:36:01,303 --> 01:36:02,596 Debemos darnos prisa. 983 01:36:02,596 --> 01:36:03,973 Estamos cerca de la costa. 984 01:36:03,973 --> 01:36:06,016 Necesitamos a Wojchek. Y al capitán. 985 01:36:06,016 --> 01:36:07,017 Iré por ellos. 986 01:36:07,017 --> 01:36:09,478 Corta los cabos si es necesario, pero suéltalo. 987 01:36:33,460 --> 01:36:34,837 Perdóname. 988 01:36:43,846 --> 01:36:44,889 ¡Wojchek! 989 01:37:01,697 --> 01:37:02,740 ¡Wojchek! 990 01:37:10,414 --> 01:37:11,832 ¿Dónde estás? 991 01:37:13,125 --> 01:37:14,084 No. 992 01:37:15,336 --> 01:37:16,337 Wojchek. 993 01:37:25,763 --> 01:37:26,889 Anna. 994 01:37:27,514 --> 01:37:28,641 Capitán. 995 01:37:42,738 --> 01:37:43,906 ¡Capitán! 996 01:37:43,906 --> 01:37:45,366 Ya viene. 997 01:37:45,366 --> 01:37:46,367 ¡Ya viene! 998 01:37:56,752 --> 01:37:58,170 Anna, ¿dónde estás? 999 01:37:58,170 --> 01:37:59,088 ¿Dónde estás? 1000 01:38:00,756 --> 01:38:01,840 ¡Anna! 1001 01:38:02,883 --> 01:38:03,884 ¡Capitán! 1002 01:38:14,687 --> 01:38:16,063 Dios mío. 1003 01:38:20,401 --> 01:38:24,863 ¡Renuncio a ti, diablo! 1004 01:38:26,073 --> 01:38:28,492 Renuncio a ti... 1005 01:38:58,772 --> 01:38:59,815 Capitán. 1006 01:39:15,664 --> 01:39:16,916 Señor Clemens. 1007 01:39:18,083 --> 01:39:19,710 Que todos lo sepan, ¿sí? 1008 01:39:20,419 --> 01:39:23,047 Que sepan que fui fiel... 1009 01:39:25,007 --> 01:39:26,467 a mi fe. 1010 01:39:28,093 --> 01:39:29,845 Lo haré, capitán. 1011 01:39:29,845 --> 01:39:30,846 Se lo prometo. 1012 01:40:07,424 --> 01:40:09,885 ¡Quieres hacerles creer que eres un dios! 1013 01:40:12,221 --> 01:40:14,348 ¡Tú y yo sabemos que no lo eres! 1014 01:40:15,474 --> 01:40:17,601 ¡Sangras como cualquiera de nosotros! 1015 01:40:18,644 --> 01:40:21,438 ¡Duermes en la tierra! 1016 01:40:22,606 --> 01:40:23,941 ¡Te alimentas! 1017 01:40:24,608 --> 01:40:26,902 Por encima de todo, ¡te alimentas! 1018 01:40:26,902 --> 01:40:29,822 ¡Quieres que te temamos! 1019 01:40:30,531 --> 01:40:33,075 ¡Y en el fondo, tú tienes miedo! 1020 01:40:33,075 --> 01:40:35,661 ¡Miedo de lo que yace al otro lado... 1021 01:40:35,661 --> 01:40:38,247 como cualquier otro ser vivo! 1022 01:41:24,627 --> 01:41:26,003 Estás en mi cabeza. 1023 01:41:26,921 --> 01:41:28,214 En mi sangre. 1024 01:41:30,299 --> 01:41:32,092 ¡Me condenaste al infierno! 1025 01:41:45,522 --> 01:41:46,649 ¡Desgraciado! 1026 01:41:49,610 --> 01:41:50,527 ¡Anna! 1027 01:41:51,904 --> 01:41:53,864 Anna, sube al bote. 1028 01:42:06,752 --> 01:42:08,837 ¡Yo no... 1029 01:42:10,506 --> 01:42:12,049 te temo! 1030 01:42:17,763 --> 01:42:19,807 Lo harás. 1031 01:42:35,155 --> 01:42:36,490 ¡Muere, diablo! 1032 01:42:57,761 --> 01:42:58,596 ¡Anna! 1033 01:43:31,045 --> 01:43:32,171 Dios mío. 1034 01:43:32,171 --> 01:43:33,297 ¿Qué ocurre? 1035 01:43:33,297 --> 01:43:34,506 Ve a buscar al comisario. 1036 01:43:34,506 --> 01:43:36,675 Dile que hay un barco en la rompiente. 1037 01:44:25,182 --> 01:44:26,475 La costa... 1038 01:44:27,476 --> 01:44:28,936 está muy cerca. 1039 01:44:32,064 --> 01:44:33,566 Está cerca. 1040 01:44:38,112 --> 01:44:39,446 Señor Clemens. 1041 01:44:42,491 --> 01:44:43,576 No. 1042 01:44:45,077 --> 01:44:46,620 No. 1043 01:44:47,329 --> 01:44:48,372 No. 1044 01:44:50,124 --> 01:44:53,085 Lo sé desde hace días. 1045 01:44:54,712 --> 01:44:55,629 Lo siento. 1046 01:44:56,297 --> 01:44:57,464 Otra transfusión... 1047 01:44:57,464 --> 01:44:59,383 Sólo retrasaría lo inevitable. 1048 01:45:00,509 --> 01:45:02,094 Ambos lo sabemos. 1049 01:45:02,094 --> 01:45:03,679 Pero puedo... 1050 01:45:04,388 --> 01:45:05,973 - Si tan sólo... - No. 1051 01:45:08,183 --> 01:45:09,977 No quiero ser... 1052 01:45:14,064 --> 01:45:15,316 Toda mi vida... 1053 01:45:17,610 --> 01:45:18,777 mi pueblo... 1054 01:45:19,737 --> 01:45:20,905 el diablo... 1055 01:45:22,823 --> 01:45:24,283 han decidido por mí. 1056 01:45:26,327 --> 01:45:27,536 Yo decido esto. 1057 01:45:28,370 --> 01:45:29,580 Nadie más. 1058 01:45:34,084 --> 01:45:35,377 Tú me salvaste. 1059 01:45:37,046 --> 01:45:38,214 Y usted a mí. 1060 01:46:49,952 --> 01:46:51,829 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1061 01:46:51,829 --> 01:46:53,038 No hay sobrevivientes. 1062 01:46:53,038 --> 01:46:53,956 BARCO FANTASMA NAUFRAGADO EN WHITBY. 1063 01:46:53,956 --> 01:46:56,000 ¿Y usted, señor? ¿Quiere The Dailygraph? 1064 01:46:56,584 --> 01:46:57,626 Compren su periódico aquí. 1065 01:46:57,626 --> 01:46:59,378 Sólo cuesta dos peniques. 1066 01:47:00,588 --> 01:47:02,673 Todo sobre el barco fantasma en Whitby. 1067 01:47:02,673 --> 01:47:03,924 No hay sobrevivientes. 1068 01:47:08,012 --> 01:47:09,555 Sólo cuesta dos peniques. 1069 01:47:11,640 --> 01:47:13,100 Llegué a Londres. 1070 01:47:14,435 --> 01:47:18,188 La criatura busca sangre en algún lugar de la ciudad... 1071 01:47:19,398 --> 01:47:23,193 pero sé dónde descansa durante el día. 1072 01:47:23,193 --> 01:47:24,862 ¿Abadía de Carfax? 1073 01:47:25,654 --> 01:47:26,739 ¿Usted es el nuevo dueño? 1074 01:47:27,489 --> 01:47:28,449 No, señorita. 1075 01:47:28,449 --> 01:47:29,617 Sólo lo busco a él. 1076 01:47:29,617 --> 01:47:33,537 Pues son dos horas para llegar en carruaje desde aquí. 1077 01:47:34,872 --> 01:47:36,749 Está muy oscuro en los páramos. 1078 01:47:37,082 --> 01:47:38,959 Si yo fuera usted, esperaría hasta mañana. 1079 01:47:39,793 --> 01:47:41,879 ¿Sabe, señorita?, pensé lo mismo. 1080 01:47:45,466 --> 01:47:47,051 Es verdad, te lo digo. 1081 01:47:47,051 --> 01:47:48,093 Así es. 1082 01:47:48,093 --> 01:47:50,346 Cuando dijo que nos reuniéramos aquí... 1083 01:47:50,346 --> 01:47:51,347 pude verlo. 1084 01:47:51,347 --> 01:47:54,975 - Imaginé un lugar muy diferente. - Yo también. 1085 01:47:54,975 --> 01:47:59,396 Al fin vi la verdadera oscuridad que mora bajo la superficie de este mundo. 1086 01:48:00,147 --> 01:48:04,360 El mal que ni la ciencia, ni la razón, pueden explicar. 1087 01:48:05,236 --> 01:48:07,196 Sin embargo, también vi su belleza... 1088 01:48:08,113 --> 01:48:10,783 y aquellos dispuestos a darlo todo para protegerlo. 1089 01:48:18,165 --> 01:48:19,166 La joven está por todas todas partes. 1090 01:48:19,166 --> 01:48:21,460 Destruida. Qué desperdicio. ¿Qué demonios...? 1091 01:49:11,010 --> 01:49:14,471 Y así, seguiré persiguiendo a esa bestia repugnante. 1092 01:49:14,471 --> 01:49:17,433 Y juro por los que han dado su vida... 1093 01:49:17,433 --> 01:49:20,561 que extinguiré esta plaga... 1094 01:49:20,561 --> 01:49:23,355 y lo enviaré de vuelta al infierno. 1095 01:49:37,703 --> 01:49:42,333 BASADA EN LA BITÁCORA DEL DEMETER DE DRÁCULA DE BRAM STOKER 1096 01:58:16,680 --> 01:58:18,682 Subtítulos: Valeria Bortoni