1
00:01:19,538 --> 00:01:22,249
EN 1897, UNE GOÉLETTE RUSSE
A ÉTÉ AFFRÉTÉE POUR TRANSPORTER
2
00:01:22,249 --> 00:01:24,668
UNE CARGAISON PRIVÉE COMPOSÉE
DE CINQUANTE CAISSES EN BOIS.
3
00:01:24,668 --> 00:01:26,253
DE LA ROUMANIE À L'ANGLETERRE.
4
00:01:26,253 --> 00:01:28,047
À SON ARRIVÉE,
LE NAVIRE ÉTAIT DÉLABRÉ.
5
00:01:31,133 --> 00:01:36,263
LE NOM DU NAVIRE ÉTAIT DEMETER.
VOICI L'HISTOIRE DE SON ÉQUIPAGE.
6
00:01:36,263 --> 00:01:41,977
D'APRÈS LE JOURNAL DU CAPITAINE
DU ROMAN DRACULA.
7
00:02:07,002 --> 00:02:10,421
Constable, un bateau a été échoué
par la tempête.
8
00:02:22,810 --> 00:02:24,228
Seigneur.
9
00:02:25,062 --> 00:02:26,021
Allez !
10
00:02:26,564 --> 00:02:31,986
{\an8}Whitby, Angleterre
6 août 1897
11
00:02:36,949 --> 00:02:37,950
Fletcher ?
12
00:02:40,911 --> 00:02:42,371
Je suis monté à bord, monsieur,
13
00:02:43,414 --> 00:02:44,832
pour voir s'il y avait des survivants.
14
00:02:45,249 --> 00:02:46,292
Et ?
15
00:02:51,297 --> 00:02:52,464
Qu'est-ce que c'est ?
16
00:02:53,173 --> 00:02:54,174
Le journal du capitaine.
17
00:02:56,468 --> 00:03:00,139
Ce journal est une archive
et un avertissement.
18
00:03:01,181 --> 00:03:02,683
S'il vous trouve,
19
00:03:02,892 --> 00:03:04,351
que Dieu vous vienne en aide,
20
00:03:04,810 --> 00:03:07,146
car il a abandonné le Demeter.
21
00:03:09,189 --> 00:03:10,900
Nous avons tenté de l'arrêter.
22
00:03:11,233 --> 00:03:12,860
Si nous n'avons pas réussi,
23
00:03:13,527 --> 00:03:16,030
que Dieu ait pitié de vos âmes.
24
00:03:21,577 --> 00:03:23,454
Je ne peux pas y retourner, monsieur.
25
00:03:25,039 --> 00:03:26,040
Allez.
26
00:03:50,564 --> 00:03:57,529
LA LÉGENDE DU DEMETER
27
00:04:22,930 --> 00:04:26,809
Quatre semaines plus tôt
28
00:05:26,619 --> 00:05:29,330
Monsieur ! Asseyez-vous !
C'est à vous !
29
00:05:45,221 --> 00:05:48,974
Le 6 juillet. Nous faisons escale
à Varna, en Bulgarie.
30
00:05:49,516 --> 00:05:51,894
Ne va pas loin, Toby.
On ne reste pas longtemps.
31
00:05:51,894 --> 00:05:54,438
D'accord, grand-papa. C'est promis.
32
00:05:55,648 --> 00:05:58,025
Il nous manquait
quelques membres d'équipage.
33
00:05:58,609 --> 00:05:59,693
Capitaine.
34
00:05:59,693 --> 00:06:04,490
J'ai chargé M. Wojchek de remédier à ça
avant de prendre la cargaison.
35
00:06:08,077 --> 00:06:11,205
Le Demeter cherche des matelots
jusqu'en Angleterre.
36
00:06:12,498 --> 00:06:13,457
Je me couche.
37
00:06:15,209 --> 00:06:16,669
Ouvrez vos oreilles, messieurs.
38
00:06:17,378 --> 00:06:20,256
Le Demeter a besoin
de trois marins en forme.
39
00:06:20,881 --> 00:06:23,217
En route pour Londres.
On paie en or.
40
00:06:23,634 --> 00:06:24,885
Moi, je suis en forme.
41
00:06:24,885 --> 00:06:26,971
Et fort comme un bœuf.
42
00:06:35,104 --> 00:06:36,564
Qui êtes-vous ?
43
00:06:36,564 --> 00:06:37,690
Clemens.
44
00:06:38,857 --> 00:06:40,693
Vous êtes vêtu comme un homme instruit.
45
00:06:40,693 --> 00:06:41,777
Où avez-vous étudié ?
46
00:06:42,361 --> 00:06:43,862
À l'Université de Cambridge.
47
00:06:45,197 --> 00:06:47,032
J'ai une main ferme
48
00:06:48,409 --> 00:06:50,703
et des fournitures
s'il vous faut un médecin.
49
00:06:51,078 --> 00:06:54,456
Ça fait un bout, mais je sais
travailler sur un bateau.
50
00:06:54,456 --> 00:06:57,001
Lire sur les bateaux,
ce n'est pas comme naviguer.
51
00:06:57,001 --> 00:07:00,087
Qu'est-ce que le marin
a appris dans un livre
52
00:07:00,087 --> 00:07:02,464
qui l'a aidé
quand il était perdu en mer ?
53
00:07:03,007 --> 00:07:04,842
L'astronomie, premièrement.
54
00:07:06,302 --> 00:07:08,971
On peut perdre une carte et une boussole.
55
00:07:08,971 --> 00:07:10,931
On ne peut pas perdre les étoiles.
56
00:07:11,265 --> 00:07:14,518
Jamais vu un Anglais
aussi pressé de rentrer en Angleterre.
57
00:07:14,518 --> 00:07:16,270
Il partira dès notre arrivée.
58
00:07:18,522 --> 00:07:20,065
Il nous faut un équipage solide.
59
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
Pas des passagers.
60
00:07:22,610 --> 00:07:23,569
Moi ?
61
00:07:25,029 --> 00:07:26,196
Vous.
62
00:07:26,196 --> 00:07:27,573
Non, pas vous.
63
00:07:39,877 --> 00:07:44,298
{\an8}On veut l'aide de vos hommes
pour charger la cargaison.
64
00:07:50,888 --> 00:07:51,847
Que dit-il ?
65
00:07:52,932 --> 00:07:54,850
Il dit qu'ils ne peuvent pas rester.
66
00:07:54,850 --> 00:07:56,393
Pourquoi ?
67
00:07:56,393 --> 00:07:57,937
On a besoin d'eux.
68
00:07:57,937 --> 00:08:00,564
Ils doivent partir
avant le coucher du soleil.
69
00:08:01,232 --> 00:08:02,983
C'est absurde.
70
00:08:02,983 --> 00:08:04,568
{\an8}Silence, tout le monde !
71
00:08:10,366 --> 00:08:11,325
Pour vos hommes.
72
00:08:13,202 --> 00:08:14,203
On s'en va.
73
00:08:19,708 --> 00:08:21,085
{\an8}Bonne chance.
74
00:08:21,502 --> 00:08:24,255
{\an8}Puissiez-vous voir la fin de votre voyage.
75
00:08:26,090 --> 00:08:27,049
Messieurs !
76
00:08:31,845 --> 00:08:34,265
C'est plus que le prix
d'apporter la cargaison ici.
77
00:08:35,099 --> 00:08:36,600
Qu'a-t-il dit à la fin ?
78
00:08:36,600 --> 00:08:38,018
Bon voyage ou bon débarras ?
79
00:08:38,894 --> 00:08:40,062
"Bonne chance."
80
00:08:48,279 --> 00:08:49,488
Allez, tirez !
81
00:08:50,614 --> 00:08:51,448
Tirez !
82
00:08:52,783 --> 00:08:53,742
Allez, tirez !
83
00:08:55,703 --> 00:08:56,579
Tirez !
84
00:08:57,871 --> 00:08:59,039
Allez, tirez !
85
00:09:00,916 --> 00:09:01,750
Tirez !
86
00:09:02,042 --> 00:09:03,544
Allez ! Tirez !
87
00:09:14,889 --> 00:09:16,432
Lâchez. Lâchez !
88
00:10:00,267 --> 00:10:01,685
- Toby !
- Ça va, mon garçon ?
89
00:10:03,395 --> 00:10:04,271
Toby ?
90
00:10:06,690 --> 00:10:08,317
M. Wojchek, retenez cet homme.
91
00:10:09,193 --> 00:10:11,028
Vous n'avez jamais parlé de dragons.
92
00:10:12,404 --> 00:10:13,697
Je connais cette marque.
93
00:10:14,740 --> 00:10:16,033
C'est un mauvais présage.
94
00:10:16,492 --> 00:10:17,701
Vous auriez pu tuer le garçon.
95
00:10:17,701 --> 00:10:19,578
Je me fiche des dragons.
96
00:10:19,578 --> 00:10:22,498
Gardez votre or, serpent du diable.
97
00:10:23,958 --> 00:10:25,167
Que Dieu vous aide.
98
00:10:25,459 --> 00:10:26,418
Qu'il sauve le navire.
99
00:10:27,127 --> 00:10:28,671
Qu'il sauve l'équipage.
100
00:10:32,591 --> 00:10:33,968
Ça va ?
101
00:10:33,968 --> 00:10:35,052
Tu es blessé ?
102
00:10:39,306 --> 00:10:41,350
- Merci, M. Clemens.
- De rien.
103
00:10:53,195 --> 00:10:54,321
On quitte le port dans une heure.
104
00:10:54,947 --> 00:10:56,740
Si je découvre que vous avez menti,
105
00:10:56,740 --> 00:10:59,493
je vous jette par-dessus bord,
l'astronome.
106
00:11:00,703 --> 00:11:01,996
Merci, monsieur.
107
00:11:02,496 --> 00:11:05,374
Larsen, fais bouger
cette bande de cafards.
108
00:11:05,374 --> 00:11:06,959
Vous avez entendu M. Wojchek.
109
00:11:06,959 --> 00:11:09,169
Olgaren, range les caisses.
110
00:11:24,894 --> 00:11:25,895
Allez.
111
00:11:26,604 --> 00:11:27,688
Bon garçon !
112
00:11:38,824 --> 00:11:40,534
Larguez les amarres ! Préparez les voiles.
113
00:11:41,994 --> 00:11:43,662
Tirez les amarres.
114
00:11:44,246 --> 00:11:45,539
Faites vite !
115
00:11:51,503 --> 00:11:52,504
Tirez !
116
00:11:53,130 --> 00:11:54,048
Tirez !
117
00:11:54,048 --> 00:11:54,965
Aidez-moi à gouverner.
118
00:11:54,965 --> 00:11:57,676
Elle bouge comme une grosse bête
avec tout ce poids.
119
00:12:40,219 --> 00:12:41,428
Vous voyez cette poutre ?
120
00:12:42,137 --> 00:12:44,390
C'est là qu'ils pendaient les pirates.
121
00:12:44,890 --> 00:12:46,892
Vous avez déjà vu un mort ?
122
00:12:46,892 --> 00:12:48,644
- Moi, oui.
- Vraiment ?
123
00:12:48,644 --> 00:12:49,687
Je vous montre le bateau.
124
00:12:51,438 --> 00:12:53,148
La cabine du capitaine est là.
125
00:12:54,358 --> 00:12:56,318
Il y a beaucoup de cartes là.
126
00:12:57,319 --> 00:12:58,487
Il n'aime pas que j'y aille.
127
00:12:59,238 --> 00:13:01,282
Ça, c'est Huckleberry.
128
00:13:01,782 --> 00:13:02,992
Mais on l'appelle Huck.
129
00:13:03,909 --> 00:13:04,868
Bonjour, Huck.
130
00:13:06,996 --> 00:13:08,038
Voici la soute.
131
00:13:08,372 --> 00:13:10,165
Tout ça s'en va à Londres.
132
00:13:11,000 --> 00:13:13,085
On cogne sur le bois
s'il y a un problème,
133
00:13:13,544 --> 00:13:15,045
pour un changement de quart
134
00:13:15,045 --> 00:13:16,839
ou si le ciel s'assombrit.
135
00:13:17,172 --> 00:13:19,842
On l'entend des couchettes
à la cabine du capitaine.
136
00:13:21,343 --> 00:13:22,428
Juré.
137
00:13:22,428 --> 00:13:23,470
Je l'ai entendu.
138
00:13:24,388 --> 00:13:25,472
Oui, je te crois.
139
00:13:25,472 --> 00:13:26,765
C'est ici qu'on mange.
140
00:13:26,765 --> 00:13:29,143
C'était autrefois un bateau à bois.
141
00:13:29,143 --> 00:13:30,895
Aujourd'hui,
c'est des bateaux à vapeur.
142
00:13:30,895 --> 00:13:32,897
Le capitaine n'aime pas
les navires en métal.
143
00:13:32,897 --> 00:13:34,940
C'est le problème du progrès.
144
00:13:34,940 --> 00:13:36,483
Il ne se soucie pas
de ce qu'on aime,
145
00:13:36,901 --> 00:13:38,611
nous ou le capitaine.
146
00:13:38,986 --> 00:13:40,738
Le Demeter est un bon bateau.
147
00:13:40,738 --> 00:13:41,655
C'est certain.
148
00:13:41,655 --> 00:13:44,241
Voici mon équipage, M. Clemens.
149
00:13:44,909 --> 00:13:46,285
Plus on les mange vite,
150
00:13:46,577 --> 00:13:48,162
moins j'ai de merde à nettoyer.
151
00:13:49,997 --> 00:13:52,041
Huck. Tu connais les règles.
152
00:13:52,958 --> 00:13:54,585
Voici la cuisine.
153
00:13:55,002 --> 00:13:56,003
Joseph.
154
00:13:56,795 --> 00:13:58,005
Voici Clemens.
155
00:13:58,589 --> 00:13:59,423
Il est médecin.
156
00:13:59,423 --> 00:14:00,549
Un vrai.
157
00:14:00,549 --> 00:14:02,009
On mange à six heures.
158
00:14:02,009 --> 00:14:03,427
Pas avant, pas après.
159
00:14:04,011 --> 00:14:05,304
Restez hors de la cuisine.
160
00:14:05,304 --> 00:14:08,224
Je ne sers personne
qui dit le nom du Seigneur en vain.
161
00:14:08,224 --> 00:14:10,142
- Il est sérieux.
- Comme toujours.
162
00:14:10,142 --> 00:14:11,936
Vous savez qui est Saint-Nicolas ?
163
00:14:13,145 --> 00:14:14,772
Le patron des marins.
164
00:14:16,440 --> 00:14:18,275
Bien, vous n'êtes pas païen.
165
00:14:19,443 --> 00:14:21,153
Remercions le Seigneur.
166
00:14:22,488 --> 00:14:24,490
Toby, montre-lui sa cabine.
167
00:14:24,490 --> 00:14:26,408
Et sors ce cabot de ma cuisine.
168
00:14:26,408 --> 00:14:27,326
Huck !
169
00:14:27,868 --> 00:14:31,247
Le 6 juillet, nous avons fini
d'embarquer la cargaison.
170
00:14:31,538 --> 00:14:32,665
Du coton turc,
171
00:14:32,665 --> 00:14:34,333
dix barils de pétrole
172
00:14:34,333 --> 00:14:36,919
et des caisses privées
envoyées à Londres
173
00:14:36,919 --> 00:14:38,379
avec neuf personnes.
174
00:14:38,379 --> 00:14:39,713
Un équipage de cinq marins,
175
00:14:39,713 --> 00:14:40,965
un médecin de bord,
176
00:14:40,965 --> 00:14:43,717
deux seconds, le cuisinier
et moi-même, le capitaine.
177
00:14:43,717 --> 00:14:44,969
Des vents favorables.
178
00:14:45,553 --> 00:14:47,846
Un équipage de bonne humeur.
179
00:14:55,312 --> 00:14:58,691
On m'appelle Johnny le pendu
180
00:15:00,901 --> 00:15:04,321
- On m'appelle Johnny le pendu
- Johnny
181
00:15:04,321 --> 00:15:05,698
Tout va bien, capitaine.
182
00:15:05,698 --> 00:15:07,950
On avance à 12 nœuds vers le nord-est.
183
00:15:08,367 --> 00:15:10,578
Le gouvernail claque un peu,
mais ça va se calmer.
184
00:15:11,245 --> 00:15:12,496
Douze nœuds ?
185
00:15:12,997 --> 00:15:15,749
Nous atteindrons Londres
bien avant le 6 août.
186
00:15:16,500 --> 00:15:17,585
Oui, monsieur.
187
00:15:17,585 --> 00:15:19,753
Pour le bien de l'équipage,
il vaut mieux.
188
00:15:19,753 --> 00:15:22,089
Ils ont déjà hâte de dépenser leur paie.
189
00:15:22,089 --> 00:15:24,341
Je pendrais la sainte famille
190
00:15:24,341 --> 00:15:27,511
- Pendons, messieurs
- Pendons, messieurs
191
00:15:27,511 --> 00:15:30,472
On dit que j'ai pendu ma mère
192
00:15:31,181 --> 00:15:35,102
J'ai décidé que ce serait
mon dernier voyage, M. Wojchek.
193
00:15:37,104 --> 00:15:39,315
Je vais acheter
un petit cottage en Irlande.
194
00:15:39,315 --> 00:15:41,525
Toby va profiter de la campagne.
195
00:15:41,525 --> 00:15:43,402
Et j'ai promis à ma fille
196
00:15:43,402 --> 00:15:46,572
de ne pas laisser l'air marin
nuire à son avenir.
197
00:15:46,572 --> 00:15:48,073
Je veux tenir cette promesse.
198
00:15:48,908 --> 00:15:50,910
Je ferai de vous mon successeur
199
00:15:50,910 --> 00:15:53,370
en tant que capitaine du Demeter
dès notre arrivée.
200
00:15:54,371 --> 00:15:56,582
- Monsieur, je...
- Vous êtes un bon marin.
201
00:15:56,582 --> 00:15:59,335
Ce navire ne pourrait pas trouver mieux.
202
00:16:00,252 --> 00:16:03,005
On m'appelle Johnny le pendu
203
00:16:03,005 --> 00:16:05,883
- Allez, messieurs !
- Allez, messieurs !
204
00:16:05,883 --> 00:16:09,637
On m'appelle Johnny le pendu
205
00:16:09,637 --> 00:16:16,477
- Pendons, messieurs, pendons
- Pendons, messieurs, pendons
206
00:17:14,827 --> 00:17:16,661
Huit cent livres, huit personnes,
207
00:17:16,661 --> 00:17:19,164
moins la part du capitaine et du second,
208
00:17:19,164 --> 00:17:21,041
ça donne environ
209
00:17:22,458 --> 00:17:23,585
soixante-quinze chacun.
210
00:17:23,585 --> 00:17:24,795
Soixante-quinze ?
211
00:17:24,795 --> 00:17:26,964
Je vais me faire un bon rasage
212
00:17:26,964 --> 00:17:29,633
et m'acheter un gilet
avec une queue.
213
00:17:30,175 --> 00:17:32,052
Les femmes anglaises adorent les queues.
214
00:17:32,052 --> 00:17:34,972
Presque autant qu'elles m'aiment.
215
00:17:34,972 --> 00:17:37,182
Si tu mets ça sur ton visage, peut-être.
216
00:17:37,182 --> 00:17:40,019
Oui, oui.
Vous êtes comiques, pas vrai ?
217
00:17:41,562 --> 00:17:42,980
Qu'allez-vous faire de votre argent ?
218
00:17:42,980 --> 00:17:45,024
"L'âme bienfaisante sera rassasiée,
219
00:17:45,024 --> 00:17:48,360
"et celui qui arrose
sera lui-même arrosé."
220
00:17:50,279 --> 00:17:53,908
Le Seigneur ne se souciera pas
que je m'arrose moi-même.
221
00:17:55,826 --> 00:17:57,202
Soixante-quinze !
222
00:17:57,202 --> 00:17:59,121
Savez-vous ce que je vais faire ?
223
00:17:59,121 --> 00:18:01,498
Ce que tu fais toujours, Petrofsky.
224
00:18:01,498 --> 00:18:03,417
Trouver le bordel le plus proche
225
00:18:03,417 --> 00:18:05,544
et passer un mois à coucher avec...
226
00:18:05,544 --> 00:18:07,504
M. Abrams. S'il vous plaît.
227
00:18:07,504 --> 00:18:08,964
Mes excuses, capitaine.
228
00:18:08,964 --> 00:18:10,174
J'ai oublié le garçon.
229
00:18:10,174 --> 00:18:11,175
J'ai presque neuf ans.
230
00:18:11,842 --> 00:18:13,219
Je sais ce qu'est un bordel.
231
00:18:13,219 --> 00:18:14,136
Tu le sais ?
232
00:18:14,887 --> 00:18:15,888
Oui.
233
00:18:16,347 --> 00:18:17,890
On y paie les femmes
pour enlever leur culotte.
234
00:18:21,477 --> 00:18:23,229
- Quoi ?
- Oui, oui.
235
00:18:23,229 --> 00:18:25,397
- N'est-ce pas ?
- C'est presque ça.
236
00:18:25,397 --> 00:18:26,482
Presque ça.
237
00:18:26,941 --> 00:18:29,860
Et vous, M. Clemens ?
238
00:18:29,860 --> 00:18:30,861
Monsieur ?
239
00:18:30,861 --> 00:18:33,656
On a convenu
de nous verser une prime conséquente
240
00:18:33,656 --> 00:18:36,283
pour l'arrivée opportune
de la cargaison à Londres.
241
00:18:36,283 --> 00:18:37,743
En tant que membre d'équipage,
242
00:18:37,743 --> 00:18:40,162
vous aurez une part d'équipage.
243
00:18:40,579 --> 00:18:41,705
Qu'allez-vous acheter ?
244
00:18:42,706 --> 00:18:45,292
Un nouveau jupon, peut-être ?
245
00:18:45,292 --> 00:18:49,338
Tout ce que je désire dans la vie,
malheureusement, ne s'achète pas.
246
00:18:51,048 --> 00:18:52,132
C'est-à-dire ?
247
00:18:52,758 --> 00:18:54,385
De comprendre ce monde.
248
00:18:55,344 --> 00:18:58,097
Plus je le vois, moins il a de sens.
249
00:18:58,472 --> 00:19:02,560
Le monde se fiche du sens, M. Clemens.
250
00:19:02,560 --> 00:19:04,853
Il n'est pas fait pour être compris,
251
00:19:04,853 --> 00:19:07,773
mais pour être expérimenté et accepté.
252
00:19:11,610 --> 00:19:12,611
Peut-être.
253
00:19:15,197 --> 00:19:16,824
Je dois aller au fond des choses.
254
00:19:17,575 --> 00:19:20,327
Et comprendre pourquoi le monde a tant
255
00:19:21,495 --> 00:19:23,831
de bonté en lui, et pourtant...
256
00:19:28,961 --> 00:19:30,713
N'est-ce pas ce que chacun désire ?
257
00:19:33,465 --> 00:19:34,383
Au fond.
258
00:19:37,303 --> 00:19:38,345
Il a raison.
259
00:19:39,013 --> 00:19:40,431
Je prendrai sa part, alors.
260
00:19:44,727 --> 00:19:46,353
- C'est quoi, ça ?
- Toby ?
261
00:19:47,479 --> 00:19:48,480
Veille au bétail.
262
00:19:52,401 --> 00:19:53,319
Toby ?
263
00:20:00,743 --> 00:20:02,328
Qu'est-ce qui leur prend ?
264
00:20:02,328 --> 00:20:04,079
C'est probablement la météo.
265
00:20:04,955 --> 00:20:06,665
Ils sentent une tempête approcher.
266
00:20:16,842 --> 00:20:17,968
Toby.
267
00:20:17,968 --> 00:20:19,261
Donne-moi un coup de main.
268
00:20:21,263 --> 00:20:22,598
Ça devrait les calmer.
269
00:20:33,859 --> 00:20:35,486
Qu'est-ce que c'était, M. Clemens ?
270
00:20:35,486 --> 00:20:36,946
Va chercher le capitaine.
271
00:20:37,321 --> 00:20:39,281
Dis-lui que quelque chose est tombé.
272
00:22:38,025 --> 00:22:39,026
Restez avec moi.
273
00:22:41,153 --> 00:22:42,613
Restez avec moi. Oui.
274
00:22:44,281 --> 00:22:45,449
Allez.
275
00:22:47,493 --> 00:22:48,619
Qu'est-ce qui se passe ?
276
00:22:48,619 --> 00:22:49,954
Elle était sous le pont.
277
00:22:53,457 --> 00:22:54,500
Une passagère clandestine.
278
00:22:54,500 --> 00:22:56,544
Une passagère qui va mourir
279
00:22:56,544 --> 00:22:58,254
si on ne la soigne pas.
280
00:23:03,342 --> 00:23:05,094
Vous voulez l'aider ?
281
00:23:05,803 --> 00:23:08,389
On ignore quel genre de maladie
282
00:23:08,389 --> 00:23:10,266
- elle peut avoir...
- Capitaine.
283
00:23:10,266 --> 00:23:11,267
Que vous faut-il ?
284
00:23:11,267 --> 00:23:13,811
Son corps est infecté.
Je dois faire une transfusion.
285
00:23:13,811 --> 00:23:15,145
Que dites-vous ?
286
00:23:15,145 --> 00:23:16,105
Une transfusion sanguine.
287
00:23:16,480 --> 00:23:19,400
Elle a besoin de sang
pour combattre l'infection.
288
00:23:19,400 --> 00:23:20,609
Vous voulez rire.
289
00:23:20,609 --> 00:23:23,696
Soit vous m'aidez,
soit vous me gênez et devez partir.
290
00:23:23,696 --> 00:23:27,366
D'une manière ou d'une autre,
ne restez pas là.
291
00:24:23,505 --> 00:24:24,965
Elle passera la nuit,
292
00:24:25,549 --> 00:24:27,676
mais je dois continuer
les transfusions
293
00:24:27,676 --> 00:24:29,637
pour éliminer tout le sang infecté.
294
00:24:32,014 --> 00:24:33,349
On a fait tout notre possible.
295
00:24:33,724 --> 00:24:37,353
Peut-être qu'elle se réveillera
pour nous voir la jeter dans les vagues.
296
00:24:38,312 --> 00:24:40,356
On laisse Poséidon
s'occuper des clandestins.
297
00:24:40,356 --> 00:24:41,482
Comme toujours.
298
00:24:42,149 --> 00:24:44,735
Je n'ai pas sauvé sa vie
pour vous voir la tuer.
299
00:24:45,653 --> 00:24:47,529
Laissez-nous débarquer
au prochain port.
300
00:24:47,529 --> 00:24:49,073
Vous ?
301
00:24:50,282 --> 00:24:52,743
Je vois où est votre loyauté, M. Clemens.
302
00:24:53,494 --> 00:24:55,829
Si on arrête, on perd la prime.
303
00:24:55,829 --> 00:24:59,291
Et je ne renoncerai pas
à cette prime pour vous
304
00:24:59,291 --> 00:25:00,751
ou votre pute malade.
305
00:25:00,751 --> 00:25:03,462
M. Wojchek, baissez le ton.
Surveillez votre langage.
306
00:25:03,462 --> 00:25:07,216
Je préférerais
que mon dernier voyage
307
00:25:07,216 --> 00:25:09,093
ne soit pas gâché
par la mort d'une femme.
308
00:25:09,760 --> 00:25:11,512
Clandestine ou non.
309
00:25:15,432 --> 00:25:18,519
La remise du menuisier
deviendra sa chambre.
310
00:25:18,519 --> 00:25:19,520
Merci, monsieur.
311
00:25:19,520 --> 00:25:23,023
Et vous seul partagerez vos rations
312
00:25:23,023 --> 00:25:24,942
avec votre patiente, M. Clemens.
313
00:25:46,422 --> 00:25:47,339
Toby.
314
00:25:50,926 --> 00:25:52,511
Tu veilleras sur elle pour moi ?
315
00:25:53,178 --> 00:25:56,015
Si quelqu'un vient,
appelle-nous, moi ou le capitaine.
316
00:25:56,015 --> 00:25:57,558
- Compris ?
- Oui.
317
00:25:57,558 --> 00:25:59,101
D'accord. Allez.
318
00:25:59,727 --> 00:26:00,936
Bon garçon.
319
00:26:17,369 --> 00:26:19,914
Vous vous faites plein d'amis,
n'est-ce pas ?
320
00:26:21,415 --> 00:26:22,791
Une femme sur le bateau.
321
00:26:22,791 --> 00:26:24,919
Un mauvais présage. Une malchance.
322
00:26:26,045 --> 00:26:27,004
Les hommes ne seront pas contents.
323
00:26:27,004 --> 00:26:30,299
Ils n'ont pas besoin d'être contents,
n'est-ce pas ?
324
00:26:30,299 --> 00:26:32,343
Je dois juste emmener ce bateau
à Londres.
325
00:26:34,803 --> 00:26:36,263
J'essaie de vous aider.
326
00:26:36,263 --> 00:26:38,849
Continuez comme ça,
elle arrivera peut-être à Londres,
327
00:26:38,849 --> 00:26:41,518
mais vous, vous allez nager.
328
00:26:42,895 --> 00:26:44,188
Cognez en cas de besoin.
329
00:26:44,730 --> 00:26:45,689
Évitons les tuyaux.
330
00:26:47,024 --> 00:26:48,901
- Compris ?
- Oui.
331
00:26:59,870 --> 00:27:01,997
Des îles et des rochers partout !
332
00:27:02,623 --> 00:27:04,291
On est en mer Égée, c'est ça ?
333
00:27:05,042 --> 00:27:06,460
C'est la Méditerranée à l'aube.
334
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
On est dans les temps, non ?
335
00:27:11,090 --> 00:27:13,842
La Grèce devrait être à tribord.
336
00:27:58,095 --> 00:27:59,054
M. Olgaren ?
337
00:28:18,699 --> 00:28:19,658
M. Olgaren ?
338
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
Olgaren ?
339
00:29:08,040 --> 00:29:09,583
Seigneur !
340
00:29:10,542 --> 00:29:11,669
Vous avez vu ça ?
341
00:29:12,169 --> 00:29:13,212
Personne n'est passé ?
342
00:29:13,212 --> 00:29:15,339
Voir quoi ? Il n'y a personne à part nous.
343
00:29:16,924 --> 00:29:19,009
Il y a quelque chose là.
344
00:29:23,180 --> 00:29:24,348
Quelqu'un.
345
00:30:36,003 --> 00:30:37,087
Qu'est-ce que...
346
00:30:45,137 --> 00:30:46,180
Mon Dieu ! Huck !
347
00:31:12,623 --> 00:31:13,832
Tout le bétail ?
348
00:31:18,837 --> 00:31:22,925
Quiconque a des informations
sur ce crime odieux
349
00:31:22,925 --> 00:31:24,593
doit parler maintenant
350
00:31:24,593 --> 00:31:26,720
ou être emprisonné plus tard.
351
00:31:29,265 --> 00:31:30,182
La fille...
352
00:31:30,182 --> 00:31:31,976
Elle n'aurait jamais pu faire ça.
353
00:31:31,976 --> 00:31:35,104
M. Wojchek peut en témoigner.
Même si ça ne lui plaît pas.
354
00:31:36,397 --> 00:31:37,273
Oui.
355
00:31:38,357 --> 00:31:39,775
Il a raison.
356
00:31:40,067 --> 00:31:43,112
Elle n'avait pas besoin. On le sait.
357
00:31:43,112 --> 00:31:45,281
La malchance. Une femme à bord.
358
00:31:45,906 --> 00:31:46,865
Ça fait tourner le ciel.
359
00:31:47,366 --> 00:31:48,450
Les animaux deviennent fous.
360
00:31:48,450 --> 00:31:49,994
Le chien a été déchiqueté.
361
00:31:50,494 --> 00:31:52,246
Peut-être qu'il est devenu enragé
362
00:31:52,246 --> 00:31:55,165
et a été encorné
par un gros animal en l'attaquant.
363
00:31:55,165 --> 00:31:57,626
Vous pensez que Huck a fait ça ?
364
00:31:58,294 --> 00:31:59,503
Déchiqueté les animaux ?
365
00:31:59,503 --> 00:32:01,505
Non. C'est un bon chien.
366
00:32:01,505 --> 00:32:02,756
Vous l'avez entendu.
367
00:32:03,632 --> 00:32:04,842
La rage.
368
00:32:05,134 --> 00:32:06,260
Une malchance, c'est tout.
369
00:32:06,260 --> 00:32:08,137
On continue comme d'habitude.
370
00:32:08,137 --> 00:32:09,972
S'il s'agit d'une épidémie,
371
00:32:11,307 --> 00:32:13,225
- on doit arrêter au port.
- Capitaine...
372
00:32:13,225 --> 00:32:14,560
- Non.
- Notre prime.
373
00:32:15,019 --> 00:32:17,354
Que dites-vous ?
On va perdre notre prime.
374
00:32:17,354 --> 00:32:19,023
On ne peut pas arrêter. Non.
375
00:32:19,023 --> 00:32:20,065
M. Clemens.
376
00:32:20,691 --> 00:32:22,276
Une maladie de ce genre,
377
00:32:22,776 --> 00:32:24,194
un humain pourrait-il l'attraper ?
378
00:32:31,660 --> 00:32:32,620
Non.
379
00:32:33,996 --> 00:32:37,666
La rage se transmet à un humain
seulement par une morsure.
380
00:32:41,545 --> 00:32:42,922
Débarrassez-vous de la viande.
381
00:32:45,007 --> 00:32:46,091
Immédiatement.
382
00:32:46,926 --> 00:32:48,177
On dira la prière du Seigneur
383
00:32:48,177 --> 00:32:50,638
avec du chou et des patates
pour le reste du voyage.
384
00:32:53,641 --> 00:32:56,018
Vous êtes tous idiots ou quoi ?
385
00:32:56,977 --> 00:33:01,315
Ce n'est pas la rage
qui a ouvert les cages à bétail.
386
00:33:01,315 --> 00:33:05,611
Il n'y a que deux personnes sur ce bateau
avec qui je n'ai jamais navigué.
387
00:33:05,611 --> 00:33:07,404
La cyka dans la remise.
388
00:33:08,155 --> 00:33:11,784
Et ce sauvage noir
qui fait semblant d'être médecin.
389
00:33:15,871 --> 00:33:17,122
Redites ça.
390
00:33:26,382 --> 00:33:27,841
Aucun homme n'a fait cela.
391
00:33:31,887 --> 00:33:33,264
Le mal est à bord.
392
00:33:34,014 --> 00:33:35,349
Un mal puissant.
393
00:34:06,672 --> 00:34:09,550
Anna.
394
00:34:11,844 --> 00:34:13,095
Ça pue, bordel !
395
00:34:24,690 --> 00:34:25,733
Toby !
396
00:34:36,492 --> 00:34:37,995
Toby ?
397
00:34:39,954 --> 00:34:40,914
Hé !
398
00:34:44,376 --> 00:34:45,836
Huck était un bon chien.
399
00:34:48,881 --> 00:34:49,965
Je suis désolé.
400
00:34:50,465 --> 00:34:52,760
Ce n'était pas seulement Huckleberry.
401
00:34:54,178 --> 00:34:55,637
J'ai promis au capitaine.
402
00:34:56,262 --> 00:34:58,307
C'était mon travail de m'occuper d'eux.
403
00:34:59,433 --> 00:35:00,809
Les animaux, je veux dire.
404
00:35:01,810 --> 00:35:03,812
J'ai promis au capitaine.
405
00:35:06,273 --> 00:35:07,358
Hmm.
406
00:35:11,987 --> 00:35:12,988
Toby.
407
00:35:13,864 --> 00:35:15,699
Parfois, les choses tournent mal,
408
00:35:16,450 --> 00:35:18,035
peu importe les promesses faites.
409
00:35:20,371 --> 00:35:21,330
D'accord ?
410
00:35:22,039 --> 00:35:25,042
Il y a des choses dans ce monde
qu'on ne peut pas contrôler,
411
00:35:25,542 --> 00:35:28,003
mais on fait de notre mieux. Hmm ?
412
00:35:29,505 --> 00:35:32,049
Oui. Merci, M. Clemens.
413
00:35:34,760 --> 00:35:35,803
Allez.
414
00:36:19,263 --> 00:36:20,431
Le ciel est en colère.
415
00:36:20,431 --> 00:36:22,182
Le ciel ne ressent rien, mon ami.
416
00:36:22,558 --> 00:36:23,851
C'est des précipitations
417
00:36:24,435 --> 00:36:27,271
et de la pression atmosphérique,
tout simplement.
418
00:36:27,521 --> 00:36:29,023
J'ai vu quelque chose hier soir.
419
00:36:30,399 --> 00:36:32,192
Il y a quelque chose d'anormal à bord.
420
00:36:32,401 --> 00:36:34,945
Je ne crois pas aux superstitions,
M. Olgaren.
421
00:36:35,237 --> 00:36:36,405
Je crois à la science
422
00:36:37,364 --> 00:36:38,407
et à la nature.
423
00:36:39,491 --> 00:36:41,368
Et en Saint Nicolas,
car Joseph ne me donnerait pas
424
00:36:41,368 --> 00:36:42,953
- à manger.
- Gardez votre science.
425
00:36:43,704 --> 00:36:45,581
J'ai vu votre visage
dans le noir hier.
426
00:36:46,332 --> 00:36:47,374
Vos yeux.
427
00:36:49,001 --> 00:36:50,044
Vous l'avez vu,
428
00:36:51,212 --> 00:36:52,254
tout comme moi.
429
00:37:01,222 --> 00:37:02,514
Le 16 juillet.
430
00:37:02,890 --> 00:37:04,016
Le temps est mauvais
431
00:37:04,016 --> 00:37:07,436
depuis trois jours,
et chacun est occupé avec les voiles.
432
00:37:08,771 --> 00:37:10,439
Le médecin continue d'administrer
433
00:37:10,814 --> 00:37:13,192
des transfusions
à notre passagère clandestine,
434
00:37:14,068 --> 00:37:16,820
mais son état demeure inchangé.
435
00:37:17,863 --> 00:37:19,406
Nos réserves de nourriture diminuent,
436
00:37:20,115 --> 00:37:21,408
les hommes sont abattus.
437
00:37:22,326 --> 00:37:24,453
{\an8}Et maintenant,
on a passé le cap Matapan,
438
00:37:24,870 --> 00:37:27,248
{\an8}et il reste plus de deux semaines
de voyage.
439
00:37:31,001 --> 00:37:32,336
Elle s'appelle Anna.
440
00:37:32,336 --> 00:37:33,504
Elle te l'a dit ?
441
00:37:34,463 --> 00:37:35,756
Elle s'est réveillée ?
442
00:37:36,090 --> 00:37:38,133
M. Olgaren m'a appris du romani.
443
00:37:38,133 --> 00:37:40,553
Elle parle un peu anglais, parfois.
444
00:37:44,181 --> 00:37:46,350
Elle n'a pas dit grand-chose, mais...
445
00:37:47,226 --> 00:37:49,311
Je ne pense pas
qu'elle fait de beaux rêves.
446
00:37:50,854 --> 00:37:53,649
Elle répète un mot encore et encore.
447
00:37:56,402 --> 00:37:57,444
Nourrir.
448
00:38:11,208 --> 00:38:12,251
Vous ne dormez pas ?
449
00:38:15,129 --> 00:38:16,755
Vous l'avez remarqué aussi.
450
00:38:20,801 --> 00:38:21,844
Les rats...
451
00:38:23,429 --> 00:38:24,722
Tout est calme.
452
00:38:25,055 --> 00:38:27,016
Dans le garde-manger,
ils sont tous partis.
453
00:38:27,975 --> 00:38:30,436
Partis ? Que voulez-vous dire ?
454
00:38:30,436 --> 00:38:31,729
Qu'ils sont partis.
455
00:38:32,313 --> 00:38:34,982
Il y en a toujours plein
dans la menuiserie.
456
00:38:35,566 --> 00:38:37,359
Ils crient, ils grattent.
457
00:38:38,319 --> 00:38:41,238
Si Huck a eu la rage, peut-être
458
00:38:41,488 --> 00:38:44,825
- qu'il les a chassés.
- Vous pourriez brûler ce navire,
459
00:38:44,825 --> 00:38:46,452
M. Clemens,
460
00:38:46,911 --> 00:38:49,580
et les rats nicheraient
dans les cendres.
461
00:38:54,627 --> 00:38:56,337
Quelque chose les a chassés.
462
00:39:03,761 --> 00:39:05,512
Un bateau sans rats,
463
00:39:06,555 --> 00:39:09,058
c'est contre nature.
464
00:39:31,538 --> 00:39:32,790
Abrams ?
465
00:39:35,751 --> 00:39:38,170
Ça suffit, les blagues.
466
00:39:42,258 --> 00:39:44,176
Des idiots qui s'amusent.
467
00:39:46,512 --> 00:39:47,555
Abrams ?
468
00:41:10,638 --> 00:41:13,015
Mais d'où sors-tu, bordel ?
469
00:42:32,887 --> 00:42:34,096
Petrofsky ?
470
00:43:12,468 --> 00:43:14,011
Le couteau a été trouvé ici ?
471
00:43:15,721 --> 00:43:17,223
Et le gouvernail était attaché ?
472
00:43:17,681 --> 00:43:19,642
Petrofsky devait avoir bu.
473
00:43:19,975 --> 00:43:22,770
Il a glissé
et il est tombé par-dessus bord.
474
00:43:22,770 --> 00:43:24,772
Après avoir saigné partout sur le pont ?
475
00:43:26,315 --> 00:43:28,525
Que faisiez-vous debout
au milieu de la nuit ?
476
00:43:28,525 --> 00:43:29,944
Vous aviez son couteau à la main.
477
00:43:31,487 --> 00:43:32,446
Bien sûr.
478
00:43:32,988 --> 00:43:34,114
Je l'ai tué.
479
00:43:34,448 --> 00:43:37,743
Et j'ai réussi à me protéger
du sang qui est partout,
480
00:43:37,743 --> 00:43:39,870
puis j'ai sonné la cloche
pour me dénoncer.
481
00:43:39,870 --> 00:43:42,248
C'est brillant, M. Wojchek.
Affaire réglée.
482
00:43:54,885 --> 00:43:55,886
Capitaine.
483
00:43:55,886 --> 00:43:58,180
J'ai examiné le corps du chien.
484
00:43:58,180 --> 00:44:00,599
Il n'a pas été tué
dans le garde-manger.
485
00:44:01,600 --> 00:44:04,520
Il avait des marques de morsure
au cou, comme les animaux.
486
00:44:07,231 --> 00:44:09,483
Que suggérez-vous, M. Clemens ?
487
00:44:09,483 --> 00:44:12,987
Je ne sais pas,
mais leurs artères ont été arrachées,
488
00:44:12,987 --> 00:44:14,154
- puis...
- Il est ici.
489
00:44:16,490 --> 00:44:17,491
Il est ici !
490
00:44:18,492 --> 00:44:20,369
Il faut quitter ce bateau.
Immédiatement !
491
00:44:20,369 --> 00:44:22,496
Nous tous. Il faut quitter ce bateau !
492
00:44:22,496 --> 00:44:24,915
- Partez !
- M. Clemens, maîtrisez-la.
493
00:44:24,915 --> 00:44:26,584
- Il va nous tuer !
- Anna, allons !
494
00:44:26,584 --> 00:44:29,378
- S'il vous plaît.
- Descendez de ce bateau.
495
00:44:37,386 --> 00:44:40,681
Le capitaine nous lira la Bible,
et nous allons continuer.
496
00:44:40,681 --> 00:44:43,392
Il n'y a pas assez d'alcool à bord
pour que Petrofsky
497
00:44:43,392 --> 00:44:44,602
- tombe...
- M. Abrams.
498
00:44:44,602 --> 00:44:45,978
Écoutons la jeune fille.
499
00:44:45,978 --> 00:44:47,313
- Elle est...
- Je refuse
500
00:44:47,313 --> 00:44:48,939
de discuter de quoi que ce soit
501
00:44:49,231 --> 00:44:50,649
à part l'état de ce bateau
502
00:44:51,275 --> 00:44:52,318
et la météo.
503
00:44:53,277 --> 00:44:54,737
Compris, M. Abrams ?
504
00:44:54,737 --> 00:44:55,946
Maintenant, au travail.
505
00:45:02,202 --> 00:45:03,370
Le 18 juillet.
506
00:45:03,954 --> 00:45:05,414
Des hommes ont signalé le matin
507
00:45:05,664 --> 00:45:08,292
qu'un membre d'équipage,
Petrofsky, manquait à l'appel.
508
00:45:08,709 --> 00:45:10,836
Les hommes ont fouillé
tout le navire.
509
00:45:11,462 --> 00:45:13,214
Après qu'Olgaren a affirmé
510
00:45:13,881 --> 00:45:16,842
avoir vu quelque chose d'étrange,
quelques nuits avant.
511
00:45:26,352 --> 00:45:30,439
Ces transfusions contrôleront l'infection.
512
00:45:32,733 --> 00:45:36,612
Que vouliez-vous dire, dehors ?
513
00:45:40,282 --> 00:45:41,325
Il est ici.
514
00:45:41,867 --> 00:45:42,910
Sur le bateau.
515
00:45:43,494 --> 00:45:45,037
Depuis le début.
516
00:45:46,705 --> 00:45:47,790
Qui ?
517
00:45:54,213 --> 00:45:55,297
D'accord...
518
00:45:55,881 --> 00:45:58,759
Je ne peux pas vous aider
si vous ne me dites pas
519
00:45:59,218 --> 00:46:02,054
ce qui s'est passé.
Pourquoi on vous a trouvée sous le pont ?
520
00:46:07,059 --> 00:46:09,353
Dans mon village, on parle
521
00:46:09,937 --> 00:46:11,355
d'un mal
522
00:46:11,897 --> 00:46:13,941
qui vit dans les montagnes.
523
00:46:14,358 --> 00:46:15,943
Un château
524
00:46:16,277 --> 00:46:17,945
plus vieux que nous tous.
525
00:46:19,321 --> 00:46:20,698
- Un mal ?
- Un mal
526
00:46:20,698 --> 00:46:23,951
qui se fait passer pour un homme
pour cacher sa vraie nature.
527
00:46:24,535 --> 00:46:27,413
Et la nuit,
il se nourrit du sang des innocents.
528
00:46:27,663 --> 00:46:30,457
J'ai vécu dans l'ombre
de ce château toute ma vie.
529
00:46:32,293 --> 00:46:33,919
Je savais que les anciens
530
00:46:35,671 --> 00:46:37,256
avaient conclu des ententes
531
00:46:37,882 --> 00:46:40,009
pour la sécurité de notre peuple.
532
00:46:40,759 --> 00:46:42,094
On vous a offerte à cet homme.
533
00:46:42,094 --> 00:46:43,512
Ce n'est pas un homme.
534
00:46:43,512 --> 00:46:44,680
Un animal, alors ?
535
00:46:44,680 --> 00:46:46,098
Non, ce n'est pas non plus
536
00:46:46,432 --> 00:46:48,934
un animal stupide.
Ne faites pas cette erreur.
537
00:46:50,603 --> 00:46:53,105
On l'appelle Dracula.
538
00:46:53,105 --> 00:46:54,773
Et vous croyez
539
00:46:55,441 --> 00:46:56,650
qu'il vous a fait monter à bord ?
540
00:47:00,446 --> 00:47:01,488
Pourquoi ?
541
00:47:13,250 --> 00:47:15,669
Il m'a amenée ici pour se nourrir.
542
00:47:16,462 --> 00:47:17,713
Mon Dieu.
543
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
Il est ici, M. Clemens.
544
00:47:25,262 --> 00:47:27,389
La chose qui porte la peau d'un homme.
545
00:47:29,475 --> 00:47:31,644
La nuit, il boit notre sang, et il est
546
00:47:31,644 --> 00:47:32,770
à bord de ce bateau.
547
00:47:34,230 --> 00:47:36,106
Donc, on ne le quittera jamais.
548
00:47:47,910 --> 00:47:49,036
La femme,
549
00:47:49,578 --> 00:47:50,996
elle semble inoffensive, mais...
550
00:47:52,581 --> 00:47:54,959
Depuis qu'elle est montée à bord,
je me demande
551
00:47:55,751 --> 00:47:58,837
si on n'aurait pas dû
la jeter dans l'océan.
552
00:48:01,840 --> 00:48:03,676
Puis, je pense à ma fille.
553
00:48:06,595 --> 00:48:08,097
Elle a à peu près son âge.
554
00:48:09,306 --> 00:48:11,016
Elle est intelligente et jolie.
555
00:49:41,440 --> 00:49:42,483
Olgaren ?
556
00:49:51,408 --> 00:49:52,576
Olgaren !
557
00:50:10,386 --> 00:50:12,846
Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as cogné.
558
00:50:14,265 --> 00:50:15,683
J'ai cogné ?
559
00:51:03,147 --> 00:51:04,273
Pitié, non !
560
00:51:16,368 --> 00:51:19,622
Pitié, non.
561
00:51:47,858 --> 00:51:48,984
Tirez, bande d'idiots !
562
00:51:48,984 --> 00:51:51,362
Tirez ! Tirez !
563
00:52:02,248 --> 00:52:03,457
Abrams !
564
00:52:03,916 --> 00:52:05,751
Où diable est Larsen ?
565
00:52:09,088 --> 00:52:10,381
Larsen !
566
00:52:11,131 --> 00:52:12,424
- Larsen !
- Larsen !
567
00:52:12,424 --> 00:52:13,592
Olgaren !
568
00:52:13,592 --> 00:52:14,969
Larsen !
569
00:52:15,386 --> 00:52:16,679
Olgaren !
570
00:52:18,222 --> 00:52:20,641
Larsen !
571
00:52:20,641 --> 00:52:21,892
Olgaren !
572
00:52:22,393 --> 00:52:24,061
- Larsen !
- Larsen !
573
00:52:24,895 --> 00:52:26,981
Larsen !
574
00:53:01,724 --> 00:53:03,017
C'est ça.
575
00:53:04,602 --> 00:53:06,770
Olgaren, où est Larsen ?
576
00:53:06,770 --> 00:53:07,688
Olgaren ?
577
00:53:08,188 --> 00:53:09,189
Hé !
578
00:53:09,732 --> 00:53:10,733
Voilà.
579
00:53:12,860 --> 00:53:13,777
Les gars !
580
00:53:17,781 --> 00:53:19,575
Le 24 juillet.
581
00:53:20,034 --> 00:53:23,078
Le navire semble être frappé
d'une malédiction.
582
00:53:23,787 --> 00:53:28,834
Un homme en moins en arrivant au golfe
de Gascogne, la météo menaçante,
583
00:53:28,834 --> 00:53:32,046
et hier soir,
un deuxième homme de perdu,
584
00:53:32,046 --> 00:53:33,797
et un autre de blessé.
585
00:53:34,965 --> 00:53:36,634
Une étrange blessure.
586
00:53:37,635 --> 00:53:40,387
Les hommes sont morts de peur.
587
00:53:42,139 --> 00:53:44,058
Il nous reste 18 jours en mer.
588
00:53:45,017 --> 00:53:46,685
Le port le plus proche est l'Angleterre.
589
00:53:48,187 --> 00:53:51,398
Nous devons avoir confiance en Dieu
et aller de l'avant.
590
00:53:59,990 --> 00:54:01,242
Il est glacé.
591
00:54:01,242 --> 00:54:04,119
Il fait du bruit,
mais ses yeux ne s'ouvrent pas.
592
00:54:05,246 --> 00:54:07,206
Comme s'il était incapable
de se réveiller.
593
00:54:07,206 --> 00:54:08,749
Qu'est-il arrivé à son cou ?
594
00:54:08,749 --> 00:54:10,251
Que faisait-il dans le gréement ?
595
00:54:10,251 --> 00:54:11,877
Ça peut être plein de choses.
596
00:54:12,711 --> 00:54:14,255
Peut-être que des cordes
597
00:54:14,255 --> 00:54:16,006
se sont enroulées autour de son cou.
598
00:54:16,840 --> 00:54:17,967
Non.
599
00:54:17,967 --> 00:54:20,219
Non, non. Ça ressemble à une morsure.
600
00:54:20,219 --> 00:54:22,680
Comme celles qu'on a vues
chez les animaux.
601
00:54:22,680 --> 00:54:24,974
Les mêmes qui ont ravagé la fille.
602
00:54:24,974 --> 00:54:26,976
Vous pensez qu'un diable a fait ça ?
603
00:54:26,976 --> 00:54:28,310
Comme elle dit ?
604
00:54:29,645 --> 00:54:30,688
Je...
605
00:54:34,984 --> 00:54:36,151
Je ne le crois pas.
606
00:54:36,402 --> 00:54:37,319
Bien.
607
00:54:37,319 --> 00:54:39,029
Mais quelque chose a fait ça.
608
00:54:40,281 --> 00:54:42,533
C'est réel et c'est à bord,
609
00:54:42,533 --> 00:54:45,202
qu'on choisisse d'y croire ou non.
610
00:54:51,750 --> 00:54:53,752
Désormais,
611
00:54:53,752 --> 00:54:56,630
je veux deux hommes
pour chaque quart, armés.
612
00:54:58,007 --> 00:54:59,049
Aucune exception.
613
00:55:00,801 --> 00:55:02,761
Fouillez le navire, M. Wojchek.
614
00:55:04,889 --> 00:55:06,348
Pas seulement la cale.
615
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Partout.
616
00:55:55,814 --> 00:55:57,399
D'accord, Toby.
617
00:55:59,360 --> 00:56:01,528
Tu as toute une tâche.
618
00:56:06,367 --> 00:56:10,788
Un capitaine dépend de sa longue-vue.
619
00:56:11,789 --> 00:56:14,250
Tu peux la faire briller pour moi ?
620
00:56:17,211 --> 00:56:18,879
- Si c'est trop...
- Non !
621
00:56:21,215 --> 00:56:22,383
Je veux dire, non, monsieur.
622
00:56:23,342 --> 00:56:25,219
Je peux le faire, promis.
623
00:56:27,513 --> 00:56:28,639
Bon garçon.
624
00:56:30,391 --> 00:56:31,433
Je reviens vite.
625
00:56:32,560 --> 00:56:34,979
Toby, verrouille la porte.
626
00:56:43,779 --> 00:56:44,905
Je n'aime pas ça.
627
00:56:45,823 --> 00:56:48,242
Le soleil se couche et il arrive.
628
00:57:48,677 --> 00:57:49,678
Hé oh !
629
00:58:32,846 --> 00:58:34,765
M. Olgaren, vous êtes debout.
630
00:58:39,853 --> 00:58:40,938
Monsieur...
631
00:59:48,839 --> 00:59:50,007
M. Olgaren.
632
00:59:59,350 --> 01:00:02,937
M. Olgaren, allez-vous-en.
633
01:00:46,939 --> 01:00:47,982
S'il vous plaît.
634
01:00:53,654 --> 01:00:55,739
Tous les mâts.
635
01:00:55,739 --> 01:00:58,325
Un autre éclair de génie, M. Clemens ?
636
01:01:14,967 --> 01:01:16,260
Vous entendez ?
637
01:01:17,887 --> 01:01:18,888
Quoi ?
638
01:01:28,606 --> 01:01:29,773
Oh, mon Dieu.
639
01:01:32,818 --> 01:01:33,903
À l'aide !
640
01:01:37,239 --> 01:01:38,699
À l'aide !
641
01:02:23,661 --> 01:02:24,954
Toby ! Toby !
642
01:02:30,042 --> 01:02:31,043
Olgaren.
643
01:02:35,297 --> 01:02:36,298
Olgaren ?
644
01:02:54,858 --> 01:02:55,985
À l'aide !
645
01:03:04,994 --> 01:03:05,995
Toby.
646
01:03:08,539 --> 01:03:09,582
Toby ?
647
01:03:09,582 --> 01:03:10,833
Toby.
648
01:03:10,833 --> 01:03:12,251
Ouvre la porte !
649
01:03:21,176 --> 01:03:22,428
Toby, ouvre la porte.
650
01:03:35,816 --> 01:03:36,817
Toby ?
651
01:03:37,401 --> 01:03:38,777
Ouvre la porte !
652
01:03:43,616 --> 01:03:44,658
Ouvre la porte.
653
01:03:45,451 --> 01:03:46,702
- Toby ?
- Ouvre...
654
01:03:46,702 --> 01:03:47,786
Toby !
655
01:03:48,037 --> 01:03:48,871
Toby !
656
01:03:49,330 --> 01:03:50,414
Toby !
657
01:03:55,377 --> 01:03:56,462
- Toby !
- Toby !
658
01:03:56,462 --> 01:03:57,922
Je n'atteins pas la serrure.
659
01:03:58,839 --> 01:03:59,673
Toby !
660
01:04:09,058 --> 01:04:10,392
- Toby !
- Toby !
661
01:04:11,769 --> 01:04:13,020
- Toby !
- Toby !
662
01:04:27,743 --> 01:04:29,995
Toby !
663
01:04:42,508 --> 01:04:44,301
- Toby !
- Toby !
664
01:04:44,718 --> 01:04:45,678
Vite !
665
01:04:48,722 --> 01:04:49,723
Toby !
666
01:04:49,974 --> 01:04:51,016
Toby !
667
01:04:55,354 --> 01:04:56,355
Toby !
668
01:04:58,691 --> 01:04:59,692
Toby !
669
01:05:07,032 --> 01:05:08,117
Toby ?
670
01:05:10,828 --> 01:05:12,705
Toby. Oh, mon Dieu.
671
01:05:47,489 --> 01:05:49,366
Ça va aller, mon garçon.
672
01:05:52,661 --> 01:05:53,996
Ça va aller.
673
01:05:55,497 --> 01:05:57,499
M. Clemens s'occupera de nous.
674
01:06:05,257 --> 01:06:06,592
Le 1er août.
675
01:06:06,592 --> 01:06:08,802
On doit avoir dépassé
le détroit de Douvres.
676
01:06:09,845 --> 01:06:11,764
Encore cinq jours avant Londres.
677
01:06:12,848 --> 01:06:15,768
Dieu semble nous avoir abandonnés.
678
01:06:17,269 --> 01:06:20,564
Et nous dérivons vers un terrible destin.
679
01:06:23,234 --> 01:06:24,485
Que Dieu nous aide.
680
01:06:28,030 --> 01:06:29,031
Il est fou.
681
01:06:29,698 --> 01:06:31,242
Comme s'il était possédé.
682
01:06:31,242 --> 01:06:33,202
- À cause de la bête.
- Oh, non.
683
01:06:33,202 --> 01:06:34,662
Pas dans ce sens-là, du moins.
684
01:06:35,579 --> 01:06:37,289
C'est comme un poison
685
01:06:38,707 --> 01:06:39,833
ou une infection.
686
01:06:40,876 --> 01:06:42,002
Une infection ?
687
01:06:42,545 --> 01:06:44,171
Je n'ai jamais rien vu de tel.
688
01:06:48,384 --> 01:06:49,885
Je le sens.
689
01:06:51,095 --> 01:06:52,096
Olgaren ?
690
01:06:52,888 --> 01:06:53,931
Vous m'entendez ?
691
01:06:55,599 --> 01:06:58,018
J'entends tout.
692
01:07:01,397 --> 01:07:02,523
La mer,
693
01:07:03,524 --> 01:07:04,650
le vent,
694
01:07:05,609 --> 01:07:07,778
le sang qui coule dans vos veines.
695
01:07:13,409 --> 01:07:14,910
Ça brûle.
696
01:07:17,079 --> 01:07:19,248
Peut-être qu'il a besoin d'eau.
697
01:07:23,460 --> 01:07:24,420
Ça brûle.
698
01:07:26,547 --> 01:07:27,548
Olgaren ?
699
01:07:27,548 --> 01:07:28,465
Ça brûle !
700
01:07:33,470 --> 01:07:36,390
Ça brûle !
701
01:07:37,683 --> 01:07:39,685
Ça brûle !
702
01:07:40,728 --> 01:07:42,646
Ça brûle !
703
01:08:36,325 --> 01:08:37,993
Pour l'amour de Dieu.
704
01:08:37,993 --> 01:08:40,411
Dites quelque chose !
705
01:08:43,624 --> 01:08:45,042
Que diable lui est-il arrivé ?
706
01:08:46,418 --> 01:08:47,962
Je vous avais prévenus.
707
01:08:48,879 --> 01:08:51,214
Je vous ai tous prévenus, n'est-ce pas ?
708
01:08:52,424 --> 01:08:55,302
C'est une punition pour nos péchés.
709
01:08:55,302 --> 01:08:56,469
Petrofsky, un criminel.
710
01:08:56,844 --> 01:08:58,638
Olgaren, un gitan païen.
711
01:08:59,056 --> 01:09:00,139
Un débauché, un pervers.
712
01:09:00,766 --> 01:09:01,976
Et de Gomorrhe elle-même...
713
01:09:02,226 --> 01:09:05,103
Vas-tu te taire, espèce d'idiot ?
714
01:09:09,732 --> 01:09:13,070
Abrams, prends la garde du matin.
715
01:09:14,237 --> 01:09:16,240
Joseph, tu le remplaceras quand...
716
01:09:16,240 --> 01:09:19,076
Cet enfant sera le prochain
à revenir d'entre les morts.
717
01:09:19,576 --> 01:09:23,121
Le sang noir de Satan coule
dans ses veines.
718
01:09:23,121 --> 01:09:26,040
La colère de Dieu est sur ce navire
comme Jonas dans...
719
01:09:26,040 --> 01:09:27,167
Tais-toi !
720
01:09:28,710 --> 01:09:30,212
Occupe-toi des vivres.
721
01:09:35,843 --> 01:09:37,303
Quoi qu'Olgaren avait,
722
01:09:40,222 --> 01:09:42,308
on peut présumer
que le garçon l'a aussi.
723
01:09:42,808 --> 01:09:44,435
Il a les mêmes symptômes.
724
01:09:44,435 --> 01:09:46,687
Mais vos transfusions ont sauvé la fille.
725
01:09:46,687 --> 01:09:47,855
Pas Toby.
726
01:09:48,647 --> 01:09:49,772
Il est plus petit.
727
01:09:50,816 --> 01:09:54,987
Il est plus faible. La blessure est pire,
la perte de sang, plus importante.
728
01:09:54,987 --> 01:09:55,988
J'ai juste...
729
01:09:57,072 --> 01:09:58,699
Je ne sais pas. Je pense...
730
01:10:04,580 --> 01:10:06,665
Je pense qu'il faut
commencer à envisager...
731
01:10:14,632 --> 01:10:15,633
Allez.
732
01:10:17,301 --> 01:10:19,929
Regardez-le dans les yeux
quand vous le ferez.
733
01:10:21,096 --> 01:10:23,390
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
734
01:10:23,974 --> 01:10:25,559
Il doit se cacher ici.
735
01:10:25,559 --> 01:10:28,562
Si on le trouve,
on aura un moyen de le sauver...
736
01:10:28,562 --> 01:10:29,980
Vous pensez vraiment au garçon ?
737
01:10:31,482 --> 01:10:32,775
Allez à votre couchette.
738
01:10:33,192 --> 01:10:35,152
On manque d'hommes pour les quarts.
739
01:11:01,554 --> 01:11:02,555
Anna.
740
01:11:10,354 --> 01:11:12,273
Vous allez ouvrir les caisses ?
741
01:11:12,273 --> 01:11:13,232
Oui.
742
01:11:13,232 --> 01:11:15,150
Retournez à la remise
et verrouillez-la.
743
01:11:16,068 --> 01:11:18,445
On est tous pris sur le même navire,
M. Clemens.
744
01:11:18,988 --> 01:11:21,699
Il a besoin de se nourrir
parce que vous m'avez sauvée.
745
01:11:21,699 --> 01:11:22,908
Je viens avec vous.
746
01:11:23,742 --> 01:11:26,996
Cette chose a tué la plupart
des membres de l'équipage.
747
01:11:26,996 --> 01:11:29,832
Imaginez ce qu'elle fera
si elle arrive à Londres.
748
01:11:32,877 --> 01:11:33,961
Allons-y.
749
01:11:38,382 --> 01:11:40,092
Si on trouve votre diable,
750
01:11:41,427 --> 01:11:42,511
les balles le tueront-elles ?
751
01:11:44,680 --> 01:11:47,057
Il a contrôlé mon village
pendant des générations.
752
01:11:47,892 --> 01:11:50,227
Vous pensez
que je sais comment le tuer ?
753
01:11:53,939 --> 01:11:55,608
Je n'ai jamais aimé les armes.
754
01:11:56,483 --> 01:11:57,651
Je veux vous donner...
755
01:12:08,621 --> 01:12:10,456
Voyons. Le 6 juillet.
756
01:12:10,456 --> 01:12:13,709
Cargaison privée pour l'abbaye
de Carfax à Londres.
757
01:12:13,709 --> 01:12:15,085
Qui est le propriétaire ?
758
01:12:41,153 --> 01:12:43,030
Il l'a dit à Jonas et il a été épargné.
759
01:12:45,241 --> 01:12:46,909
Il a été épargné.
760
01:12:47,534 --> 01:12:51,038
"Dans ma détresse,
j'ai invoqué l'Éternel,
761
01:12:51,038 --> 01:12:52,206
"et il m'a exaucé.
762
01:12:52,748 --> 01:12:56,710
"Du sein du séjour des morts,
j'ai crié, et tu as entendu ma voix.
763
01:13:00,005 --> 01:13:03,801
"Tu m'as jeté dans l'abîme,
764
01:13:05,344 --> 01:13:07,471
"dans le cœur de la mer."
765
01:13:11,684 --> 01:13:12,893
Pourquoi Londres ?
766
01:13:13,227 --> 01:13:15,312
Chez moi,
il ne reste personne pour le nourrir.
767
01:13:41,463 --> 01:13:42,673
Commençons par celle-ci.
768
01:14:14,330 --> 01:14:15,164
De la poussière.
769
01:14:15,664 --> 01:14:16,957
C'est juste de la poussière.
770
01:14:34,099 --> 01:14:35,226
Rien.
771
01:14:45,027 --> 01:14:46,487
Celle-ci a l'air différente.
772
01:15:11,554 --> 01:15:12,388
Regardez.
773
01:16:08,360 --> 01:16:10,362
On a trouvé où dort le diable.
774
01:16:44,563 --> 01:16:46,899
"J'ai crié,
775
01:16:46,899 --> 01:16:52,905
"et tu as entendu ma voix."
776
01:16:56,492 --> 01:16:59,078
Oh, Seigneur.
777
01:16:59,078 --> 01:17:02,373
Oh, mon Dieu.
778
01:17:14,677 --> 01:17:15,511
Oh, mon Dieu !
779
01:17:18,430 --> 01:17:21,141
Hé ! Le canot de sauvetage
de tribord a disparu !
780
01:17:21,892 --> 01:17:23,269
Abrams, tu le vois ?
781
01:17:23,269 --> 01:17:24,353
Non.
782
01:17:24,728 --> 01:17:26,146
Il n'y a rien ici.
783
01:17:26,146 --> 01:17:27,064
Rien.
784
01:17:36,115 --> 01:17:37,116
Non.
785
01:17:46,292 --> 01:17:48,335
Monsieur. Vous n'avez pas entendu ?
786
01:17:56,427 --> 01:17:58,888
Vous auriez fait un bon capitaine,
M. Wojchek.
787
01:18:02,057 --> 01:18:03,934
Si on était arrivés à Londres.
788
01:18:18,324 --> 01:18:19,450
M. Wojchek.
789
01:18:19,825 --> 01:18:21,619
Comment va Toby ? Dois-je...
790
01:18:29,752 --> 01:18:31,921
Que diable se passe-t-il sur ce bateau ?
791
01:18:46,435 --> 01:18:47,478
Capitaine Eliot,
792
01:18:49,104 --> 01:18:50,189
on a enveloppé
793
01:18:51,649 --> 01:18:53,776
le corps de Toby dans de la toile.
794
01:18:57,905 --> 01:19:00,241
On est un équipage condamné,
M. Clemens.
795
01:19:02,993 --> 01:19:04,370
Sur un bateau condamné.
796
01:19:05,412 --> 01:19:07,706
Nous ne traçons plus notre route.
797
01:19:08,415 --> 01:19:09,792
Le diable le fait.
798
01:19:11,043 --> 01:19:13,420
Et nous savons tous
où il compte nous emmener.
799
01:19:16,966 --> 01:19:18,509
En enfer, M. Clemens.
800
01:19:20,344 --> 01:19:21,470
Chacun d'entre nous.
801
01:19:21,887 --> 01:19:24,181
Un par un.
802
01:19:34,775 --> 01:19:35,943
Capitaine ?
803
01:19:48,080 --> 01:19:49,164
Seigneur.
804
01:19:53,127 --> 01:19:54,628
Emmène ce gentil garçon.
805
01:19:56,255 --> 01:19:58,007
Qu'il n'ait plus jamais faim,
806
01:19:59,133 --> 01:20:00,467
plus jamais froid,
807
01:20:02,136 --> 01:20:03,470
plus jamais peur.
808
01:20:05,890 --> 01:20:08,142
Ce monde est cruel et indifférent.
809
01:20:10,519 --> 01:20:13,188
Que Toby trouve
une prochaine demeure plus douce.
810
01:20:15,316 --> 01:20:16,317
Amen.
811
01:20:17,109 --> 01:20:18,152
Amen.
812
01:20:19,612 --> 01:20:20,613
Amen.
813
01:20:24,617 --> 01:20:25,451
Attendez.
814
01:20:28,287 --> 01:20:30,080
Je l'ai vu bouger. Il est vivant.
815
01:20:33,000 --> 01:20:37,504
Capitaine Eliot,
le garçon ne respire plus.
816
01:20:38,047 --> 01:20:39,924
Il n'a pas de pouls. Il est parti.
817
01:20:42,843 --> 01:20:45,095
Capitaine, vous devriez vous asseoir.
818
01:20:45,554 --> 01:20:46,722
Je vous le dis.
819
01:20:47,598 --> 01:20:49,099
Il est vivant. Il a bougé.
820
01:20:49,099 --> 01:20:50,684
Capitaine Eliot, je vous en prie.
821
01:22:15,311 --> 01:22:16,854
M. Wojchek, puis-je...
822
01:22:17,605 --> 01:22:18,689
Puis-je vous parler ?
823
01:22:21,066 --> 01:22:23,068
On a un plan. Si on peut...
824
01:22:23,068 --> 01:22:25,988
Vous avez vu ce que j'ai vu
et vous faites des plans.
825
01:22:25,988 --> 01:22:27,907
On n'est pas à Cambridge, astronome.
826
01:22:27,907 --> 01:22:29,867
La logique n'aidera pas, cette fois.
827
01:22:33,078 --> 01:22:35,539
J'étais l'un des premiers
médecins noirs diplômés
828
01:22:35,539 --> 01:22:37,082
de Cambridge. Vous le saviez ?
829
01:22:37,082 --> 01:22:38,083
C'est tant mieux pour vous.
830
01:22:38,083 --> 01:22:40,336
J'ai postulé dans tous les hôpitaux.
831
01:22:40,336 --> 01:22:43,380
On me disait
qu'il n'y avait pas de poste.
832
01:22:43,380 --> 01:22:47,343
Je me suis battu
pour mon éducation,
833
01:22:47,343 --> 01:22:49,678
et personne ne me laissait pratiquer.
834
01:22:50,095 --> 01:22:52,765
Enfin, on m'a proposé
un poste par courrier.
835
01:22:52,765 --> 01:22:56,143
Médecin royal
pour le roi Carol 1er de Roumanie.
836
01:22:56,810 --> 01:22:59,313
Mon nom leur était parvenu.
837
01:23:00,814 --> 01:23:03,192
Mais pas la couleur de ma peau,
semble-t-il.
838
01:23:12,076 --> 01:23:15,496
Le capitaine Eliot
m'a demandé une fois
839
01:23:15,496 --> 01:23:17,081
ce que je désirais le plus.
840
01:23:17,790 --> 01:23:20,167
Je lui ai dit que je voulais
comprendre le monde.
841
01:23:23,087 --> 01:23:27,424
J'ai besoin que ce monde ait un sens,
M. Wojchek.
842
01:23:30,094 --> 01:23:31,428
Cette bête,
843
01:23:32,555 --> 01:23:35,307
et croyez-moi, c'est une bête,
844
01:23:36,725 --> 01:23:38,561
j'ai besoin de la comprendre aussi.
845
01:23:38,561 --> 01:23:42,189
De savoir pourquoi elle est ainsi
et pourquoi elle agit ainsi.
846
01:23:42,189 --> 01:23:43,899
Puis, je rappellerai à la bête
847
01:23:43,899 --> 01:23:46,944
que comme le monde,
elle n'a aucune emprise sur moi.
848
01:23:47,861 --> 01:23:48,737
Et ensuite ?
849
01:23:50,030 --> 01:23:52,032
Ensuite, je tuerai cette chose maudite.
850
01:23:55,536 --> 01:23:57,788
Si on barricade cette cabine,
851
01:23:57,788 --> 01:24:00,249
on arrivera à Londres
dans un jour avec ce vent.
852
01:24:01,041 --> 01:24:03,586
Pas plus de voiles,
on manque d'hommes.
853
01:24:04,003 --> 01:24:05,963
On doit donc attendre, dans le noir,
854
01:24:05,963 --> 01:24:07,172
d'être dévorés ?
855
01:24:07,172 --> 01:24:08,966
Il a fui nos armes en courant.
856
01:24:08,966 --> 01:24:10,551
Il n'attaquera pas.
857
01:24:10,551 --> 01:24:11,635
- En courant ?
- C'est...
858
01:24:12,511 --> 01:24:13,512
Il ne courait pas.
859
01:24:16,181 --> 01:24:17,308
C'était du rationnement.
860
01:24:18,809 --> 01:24:19,810
Du rationnement ?
861
01:24:27,276 --> 01:24:28,485
Un par nuit.
862
01:24:29,486 --> 01:24:32,573
Quand on a pris la mer
et qu'on ne pouvait plus arrêter.
863
01:24:36,160 --> 01:24:37,578
Il s'est caché sous le pont
864
01:24:38,787 --> 01:24:41,916
en se nourrissant d'Anna jusque-là.
865
01:24:45,377 --> 01:24:47,630
Mais on est exactement
où il veut qu'on soit.
866
01:24:47,630 --> 01:24:49,924
Comme il a dit,
on sera à Londres dans un jour.
867
01:24:51,759 --> 01:24:52,968
Il n'a plus besoin de nous.
868
01:24:54,053 --> 01:24:57,681
Donc, il faut le tuer
avant qu'il n'atteigne la côte.
869
01:24:57,681 --> 01:24:58,766
Le tuer ?
870
01:24:59,558 --> 01:25:02,019
On n'arrive même pas à le trouver !
871
01:25:02,019 --> 01:25:03,896
Non, en effet.
872
01:25:04,605 --> 01:25:06,649
C'est pourquoi il faut
lui tendre un piège.
873
01:25:06,649 --> 01:25:08,192
Il faut couler le navire.
874
01:25:08,192 --> 01:25:09,693
Avec lui dessus.
875
01:25:10,778 --> 01:25:11,904
Saborder le Demeter ?
876
01:25:13,322 --> 01:25:14,448
Vous avez perdu la tête ?
877
01:25:14,448 --> 01:25:15,741
Elle a raison.
878
01:25:15,741 --> 01:25:17,743
Une embuscade,
puis on le laisse couler.
879
01:25:17,743 --> 01:25:20,371
Et on s'échappe
sur un des canots de sauvetage.
880
01:25:20,371 --> 01:25:22,957
Si tout va bien,
on devrait pouvoir gagner le rivage.
881
01:25:22,957 --> 01:25:24,458
Ceci est ma maison.
882
01:25:25,501 --> 01:25:28,546
Je ne vais pas la détruire
pour cette maudite chose !
883
01:25:28,546 --> 01:25:30,548
J'ai grandi sur un bateau, M. Wojchek.
884
01:25:30,881 --> 01:25:32,007
Comme celui-ci.
885
01:25:32,675 --> 01:25:35,010
Mon père a été matelot toute sa vie.
886
01:25:35,302 --> 01:25:38,472
Il m'a toujours dit que sur un bateau,
887
01:25:39,515 --> 01:25:41,100
la partie vivante,
888
01:25:41,517 --> 01:25:42,977
c'est les hommes à bord,
889
01:25:42,977 --> 01:25:45,604
les équipages, les histoires.
890
01:25:46,564 --> 01:25:48,899
Tout le reste n'est que bois et clous.
891
01:25:49,900 --> 01:25:50,901
Non !
892
01:25:54,280 --> 01:25:55,364
C'est ma maison.
893
01:25:57,783 --> 01:25:58,951
C'est à moi.
894
01:26:06,584 --> 01:26:08,168
Ce sera moi.
895
01:26:09,628 --> 01:26:11,338
On barricade la cale
896
01:26:12,464 --> 01:26:14,508
afin qu'il n'ait qu'une seule issue.
897
01:26:15,217 --> 01:26:18,846
À la tombée de la nuit,
Anna sera à la barre.
898
01:26:19,722 --> 01:26:23,309
Quand il s'approche d'elle,
on l'attaque depuis le nid-de-pie.
899
01:26:24,268 --> 01:26:28,397
On coule le bateau et on envoie
la bête blessée au fond de l'eau.
900
01:26:54,632 --> 01:26:56,050
Le 21 juillet.
901
01:26:56,050 --> 01:26:57,218
Le 4 août.
902
01:26:57,218 --> 01:26:58,802
Il n'ose pas toucher...
903
01:26:58,802 --> 01:27:00,054
Vous devez ramener Toby.
904
01:27:00,054 --> 01:27:02,014
- 18 h 30.
- Capitaine.
905
01:27:02,014 --> 01:27:04,016
Non, les gens doivent savoir.
906
01:27:04,892 --> 01:27:06,560
Il faut que ce soit consigné.
907
01:27:06,560 --> 01:27:08,020
Le Demeter est perdu, monsieur.
908
01:27:08,562 --> 01:27:09,647
Nous abandonnons le navire.
909
01:27:11,732 --> 01:27:12,858
Abandonner le navire ?
910
01:27:13,275 --> 01:27:14,318
Oui, monsieur.
911
01:27:19,156 --> 01:27:22,409
M. Wojchek prépare tout sous le pont
en ce moment même.
912
01:27:24,078 --> 01:27:26,789
Nous laisserons au monstre
un navire qui coule.
913
01:27:32,419 --> 01:27:33,420
Il vient vers moi.
914
01:27:35,673 --> 01:27:38,634
Il me chuchote des choses à l'oreille.
915
01:27:42,346 --> 01:27:43,681
Il peut ramener Toby.
916
01:27:44,557 --> 01:27:46,225
Il l'a emmené, il peut le ramener.
917
01:27:46,225 --> 01:27:47,726
Capitaine, retrouvez la raison.
918
01:27:47,726 --> 01:27:49,186
Ce n'est pas possible.
919
01:27:49,645 --> 01:27:50,646
Toby est...
920
01:27:52,147 --> 01:27:53,148
Toby...
921
01:27:53,816 --> 01:27:56,735
Je dois juste mener le Demeter à terre.
922
01:27:56,735 --> 01:27:58,445
Je suis désolé, M. Clemens.
923
01:27:58,445 --> 01:27:59,697
- Non !
- Capitaine !
924
01:28:00,239 --> 01:28:01,740
Vous l'avez vu, comme moi.
925
01:28:01,740 --> 01:28:03,534
Vous savez que ce n'est pas tout.
926
01:28:16,297 --> 01:28:20,968
Quand je rêve,
je me rappelle parfois qui j'étais.
927
01:28:21,760 --> 01:28:22,887
Avant lui.
928
01:28:23,929 --> 01:28:27,933
Mais je pense surtout
à la boîte dans laquelle il m'a gardée.
929
01:28:29,518 --> 01:28:34,023
Chaque fois qu'il venait vers moi,
il déchirait ma chair
930
01:28:34,023 --> 01:28:35,357
et buvait mon sang,
931
01:28:37,067 --> 01:28:39,111
et la saleté s'infiltrait dans la plaie
932
01:28:40,237 --> 01:28:41,196
pour me remplir.
933
01:28:42,448 --> 01:28:44,241
Vous ne pouvez pas couler le Demeter.
934
01:28:44,241 --> 01:28:45,993
Imaginez le visage de Toby.
935
01:28:47,119 --> 01:28:48,370
Son sourire.
936
01:28:48,954 --> 01:28:50,122
Son rire.
937
01:28:51,457 --> 01:28:53,459
Pensez à cette saleté
qui le remplit aussi.
938
01:28:53,459 --> 01:28:55,169
C'est ce que fait le diable.
939
01:28:56,670 --> 01:29:00,382
Il prend ce qui est bon
et ce que vous aimez,
940
01:29:00,841 --> 01:29:02,259
et il s'en sert.
941
01:29:02,259 --> 01:29:04,678
Il le tord
et il le pourrit de l'intérieur.
942
01:29:07,014 --> 01:29:09,308
Ne le laissez pas faire ça
à votre garçon.
943
01:29:48,305 --> 01:29:49,306
Je vais...
944
01:29:51,183 --> 01:29:54,186
Je conduirai le navire vers la mer.
945
01:29:57,398 --> 01:29:59,149
Et quand il coulera,
946
01:30:02,361 --> 01:30:06,407
le monstre ne pourra plus
atteindre ma maison.
947
01:30:08,617 --> 01:30:09,868
Celle de Toby.
948
01:30:09,868 --> 01:30:14,164
Capitaine, vous n'avez pas besoin
de rester à bord du Demeter.
949
01:30:18,377 --> 01:30:20,212
Où irais-je, M. Clemens ?
950
01:30:43,652 --> 01:30:45,029
Vous pensez que ça va marcher ?
951
01:30:45,571 --> 01:30:46,614
Il le faut.
952
01:30:50,868 --> 01:30:52,202
Les voilà.
953
01:30:52,202 --> 01:30:53,329
Les rives de l'Angleterre.
954
01:30:54,371 --> 01:30:56,665
On dirait qu'une tempête fait rage.
955
01:30:56,665 --> 01:30:58,167
Gardez les yeux sur le pont.
956
01:31:55,391 --> 01:31:57,393
Je ne vois rien du tout.
957
01:32:00,688 --> 01:32:01,689
Silence.
958
01:32:07,403 --> 01:32:08,946
Vous n'avez pas besoin d'être ici.
959
01:32:10,155 --> 01:32:12,866
Vous pourriez rester sous le pont
avec le capitaine.
960
01:32:14,660 --> 01:32:15,953
En sécurité.
961
01:32:17,830 --> 01:32:20,457
Nous sommes liés, le diable et moi.
962
01:32:21,125 --> 01:32:23,127
Vous l'avez remarqué.
963
01:32:24,503 --> 01:32:25,838
Je peux le sentir.
964
01:32:27,548 --> 01:32:29,258
Sentir sa présence.
965
01:32:31,260 --> 01:32:32,761
Il le sent aussi.
966
01:32:35,180 --> 01:32:36,807
Il viendra me chercher.
967
01:32:38,601 --> 01:32:41,061
Quand il sera sur moi,
vous savez quoi faire.
968
01:33:15,262 --> 01:33:16,889
Où diable est-il ?
969
01:33:26,899 --> 01:33:28,108
Qu'y a-t-il ?
970
01:33:31,111 --> 01:33:32,613
Il sait, M. Clemens.
971
01:33:42,289 --> 01:33:44,833
Mon Dieu. Il a des ailes.
972
01:33:44,833 --> 01:33:45,876
Il arrive !
973
01:33:48,087 --> 01:33:50,047
Pitié ! Wojchek, aidez-moi !
974
01:33:52,883 --> 01:33:54,218
Bon sang, coupez-le !
975
01:34:04,061 --> 01:34:05,312
Wojchek !
976
01:34:15,030 --> 01:34:17,366
Wojchek !
977
01:35:12,796 --> 01:35:13,881
Wojchek !
978
01:35:15,174 --> 01:35:16,508
- On arrive !
- Non !
979
01:35:16,508 --> 01:35:18,177
Préparez le canot de sauvetage !
980
01:35:58,342 --> 01:35:59,176
Allez !
981
01:36:01,303 --> 01:36:02,596
Il faut se dépêcher.
982
01:36:02,596 --> 01:36:03,973
On est près du rivage.
983
01:36:03,973 --> 01:36:06,016
On a besoin de Wojchek.
Et du Capitaine.
984
01:36:06,016 --> 01:36:07,017
Je vais les trouver.
985
01:36:07,017 --> 01:36:09,311
Coupez les cordes s'il le faut.
986
01:36:33,460 --> 01:36:34,628
Pardonnez-moi.
987
01:36:43,762 --> 01:36:44,930
Wojchek !
988
01:37:01,697 --> 01:37:02,740
Wojchek !
989
01:37:10,414 --> 01:37:11,415
Où êtes-vous ?
990
01:37:15,336 --> 01:37:16,337
Wojchek.
991
01:37:25,763 --> 01:37:26,889
Anna.
992
01:37:27,514 --> 01:37:28,641
Capitaine.
993
01:37:42,738 --> 01:37:43,906
Capitaine !
994
01:37:43,906 --> 01:37:45,366
Il arrive.
995
01:37:45,366 --> 01:37:46,700
Il arrive !
996
01:38:00,756 --> 01:38:01,840
Anna !
997
01:38:02,883 --> 01:38:03,884
Capitaine !
998
01:38:14,687 --> 01:38:16,063
Oh, mon Dieu.
999
01:38:20,234 --> 01:38:24,947
Je te répudie, diable !
1000
01:38:26,407 --> 01:38:29,201
Je te répudie...
1001
01:38:58,772 --> 01:38:59,815
Capitaine.
1002
01:39:15,414 --> 01:39:16,916
M. Clemens.
1003
01:39:18,083 --> 01:39:19,710
Dites-le-leur.
1004
01:39:20,419 --> 01:39:23,047
Dites-leur que je suis resté fidèle
1005
01:39:25,007 --> 01:39:26,467
à mes valeurs.
1006
01:39:28,219 --> 01:39:29,845
Je le ferai, capitaine.
1007
01:39:29,845 --> 01:39:31,222
Promis.
1008
01:40:07,424 --> 01:40:10,135
Tu veux qu'ils croient
que tu es un dieu !
1009
01:40:12,054 --> 01:40:14,348
Toi et moi savons que c'est faux !
1010
01:40:15,474 --> 01:40:17,601
Tu saignes comme nous tous !
1011
01:40:18,644 --> 01:40:21,438
Tu dors dans la saleté !
1012
01:40:22,606 --> 01:40:24,275
Tu te nourris !
1013
01:40:24,608 --> 01:40:26,902
Par-dessus tout, tu te nourris !
1014
01:40:27,444 --> 01:40:29,822
Tu veux qu'on te craigne !
1015
01:40:30,281 --> 01:40:33,075
Mais au fond, tu as peur !
1016
01:40:33,075 --> 01:40:35,661
Tu as peur de ce qui se trouve
de l'autre côté,
1017
01:40:35,661 --> 01:40:38,414
comme n'importe quel être vivant !
1018
01:41:24,627 --> 01:41:26,003
Tu es dans ma tête.
1019
01:41:26,879 --> 01:41:27,922
Dans mon sang.
1020
01:41:30,299 --> 01:41:32,092
Tu m'as condamnée à l'enfer !
1021
01:41:45,522 --> 01:41:46,649
Salaud !
1022
01:41:49,610 --> 01:41:50,527
Anna !
1023
01:41:51,904 --> 01:41:53,864
Anna, allez au bateau.
1024
01:42:06,752 --> 01:42:08,837
Je n'ai pas
1025
01:42:10,506 --> 01:42:12,049
peur de toi !
1026
01:42:17,763 --> 01:42:19,807
Tu auras peur.
1027
01:42:35,155 --> 01:42:36,490
Meurs, démon !
1028
01:42:57,720 --> 01:42:58,554
Anna !
1029
01:43:31,045 --> 01:43:32,087
Seigneur.
1030
01:43:32,087 --> 01:43:33,088
Qu'y a-t-il ?
1031
01:43:33,380 --> 01:43:34,381
Allez chercher le constable.
1032
01:43:34,381 --> 01:43:36,091
Un navire essaie d'avancer.
1033
01:44:25,182 --> 01:44:26,475
La côte
1034
01:44:27,476 --> 01:44:28,769
est si proche.
1035
01:44:32,064 --> 01:44:33,566
Elle est proche.
1036
01:44:38,195 --> 01:44:39,446
M. Clemens.
1037
01:44:42,908 --> 01:44:43,909
Non.
1038
01:44:45,077 --> 01:44:46,620
Non. Non.
1039
01:44:47,538 --> 01:44:48,372
Non.
1040
01:44:50,124 --> 01:44:53,085
Je le sais depuis des jours.
1041
01:44:54,628 --> 01:44:55,546
Je suis désolée.
1042
01:44:56,130 --> 01:44:57,423
Une autre transfusion...
1043
01:44:57,423 --> 01:44:59,383
Ne ferait que retarder l'inévitable.
1044
01:45:00,509 --> 01:45:02,094
On le sait tous les deux.
1045
01:45:02,094 --> 01:45:04,138
Mais je peux... Je peux...
1046
01:45:04,638 --> 01:45:05,973
- Si je...
- Non.
1047
01:45:08,100 --> 01:45:09,852
Je ne veux pas devenir...
1048
01:45:14,064 --> 01:45:15,316
Toute ma vie,
1049
01:45:17,610 --> 01:45:18,777
mon peuple,
1050
01:45:19,737 --> 01:45:20,905
le diable,
1051
01:45:22,656 --> 01:45:24,199
ils ont choisi pour moi.
1052
01:45:26,243 --> 01:45:27,536
Je choisis ceci.
1053
01:45:28,412 --> 01:45:29,330
Personne d'autre.
1054
01:45:34,084 --> 01:45:35,377
Vous m'avez sauvé.
1055
01:45:36,921 --> 01:45:38,464
Et vous m'avez sauvée aussi.
1056
01:46:50,160 --> 01:46:51,829
C'est le navire fantôme de Whitby.
1057
01:46:51,829 --> 01:46:53,038
Aucun survivant.
1058
01:46:53,038 --> 01:46:54,039
NAVIRE FANTÔME
AU LARGE DE WHITBY
1059
01:46:54,039 --> 01:46:56,000
Et vous, monsieur ?
Vous voulez le Dailygraph ?
1060
01:46:56,584 --> 01:46:57,710
Achetez votre journal.
1061
01:46:57,710 --> 01:46:59,378
Seulement deux pence.
1062
01:47:00,588 --> 01:47:02,673
C'est le navire fantôme de Whitby.
1063
01:47:02,673 --> 01:47:03,924
Aucun survivant.
1064
01:47:08,012 --> 01:47:09,555
Seulement deux pence.
1065
01:47:11,640 --> 01:47:13,100
Je suis arrivé à Londres.
1066
01:47:14,435 --> 01:47:18,188
La créature chasse le sang
quelque part dans la ville,
1067
01:47:19,398 --> 01:47:23,193
mais je sais où elle se repose
pendant la journée.
1068
01:47:23,193 --> 01:47:24,862
Abbaye de Carfax ?
1069
01:47:25,654 --> 01:47:26,739
Vous êtes le nouveau propriétaire ?
1070
01:47:27,489 --> 01:47:28,449
Non, madame.
1071
01:47:28,449 --> 01:47:29,617
Je le cherche.
1072
01:47:29,617 --> 01:47:33,537
Ça prend quelques heures
pour atteindre l'Abbaye en voiture.
1073
01:47:34,747 --> 01:47:36,749
Il fait noir sur les landes.
1074
01:47:37,082 --> 01:47:38,959
À votre place, j'attendrais le matin.
1075
01:47:39,793 --> 01:47:41,879
Je me disais la même chose, madame.
1076
01:47:54,892 --> 01:47:58,938
J'ai enfin vu la véritable noirceur
qui vit sous la surface du monde.
1077
01:48:00,064 --> 01:48:04,360
Le mal que ni la science
ni la raison ne peuvent expliquer.
1078
01:48:05,236 --> 01:48:07,196
Mais j'ai aussi vu sa beauté,
1079
01:48:08,113 --> 01:48:10,783
et ceux qui sont prêts à tout
pour le protéger.
1080
01:49:11,010 --> 01:49:14,305
Donc, je poursuivrai cette bête immonde.
1081
01:49:14,305 --> 01:49:17,433
Et je jure devant ceux
qui ont donné leur vie
1082
01:49:17,433 --> 01:49:20,561
que j'anéantirai ce fléau
1083
01:49:20,561 --> 01:49:23,147
et que je le renverrai en enfer.
1084
01:49:37,703 --> 01:49:42,333
D'APRÈS LE JOURNAL DU DEMETER
DU DRACULA DE BRAM STOKER