1 00:01:19,538 --> 00:01:22,249 EN 1897, UNE GOÉLETTE RUSSE A ÉTÉ AFFRÉTÉE POUR TRANSPORTER 2 00:01:22,249 --> 00:01:24,668 UNE CARGAISON PRIVÉE COMPOSÉE DE CINQUANTE CAISSES EN BOIS. 3 00:01:24,668 --> 00:01:26,253 DE LA ROUMANIE À L'ANGLETERRE. 4 00:01:26,253 --> 00:01:28,047 À SON ARRIVÉE, LE NAVIRE ÉTAIT DÉLABRÉ. 5 00:01:31,133 --> 00:01:36,263 LE NOM DU NAVIRE ÉTAIT DEMETER. VOICI L'HISTOIRE DE SON ÉQUIPAGE. 6 00:01:36,263 --> 00:01:41,977 D'APRÈS LE JOURNAL DU CAPITAINE DU ROMAN DRACULA. 7 00:02:07,002 --> 00:02:10,421 Constable, un bateau a été échoué par la tempête. 8 00:02:22,810 --> 00:02:24,228 Seigneur. 9 00:02:25,062 --> 00:02:26,021 Allez ! 10 00:02:26,564 --> 00:02:31,986 {\an8}Whitby, Angleterre 6 août 1897 11 00:02:36,949 --> 00:02:37,950 Fletcher ? 12 00:02:40,911 --> 00:02:42,371 Je suis monté à bord, monsieur, 13 00:02:43,414 --> 00:02:44,832 pour voir s'il y avait des survivants. 14 00:02:45,249 --> 00:02:46,292 Et ? 15 00:02:51,297 --> 00:02:52,464 Qu'est-ce que c'est ? 16 00:02:53,173 --> 00:02:54,174 Le journal du capitaine. 17 00:02:56,468 --> 00:03:00,139 Ce journal est une archive et un avertissement. 18 00:03:01,181 --> 00:03:02,683 S'il vous trouve, 19 00:03:02,892 --> 00:03:04,351 que Dieu vous vienne en aide, 20 00:03:04,810 --> 00:03:07,146 car il a abandonné le Demeter. 21 00:03:09,189 --> 00:03:10,900 Nous avons tenté de l'arrêter. 22 00:03:11,233 --> 00:03:12,860 Si nous n'avons pas réussi, 23 00:03:13,527 --> 00:03:16,030 que Dieu ait pitié de vos âmes. 24 00:03:21,577 --> 00:03:23,454 Je ne peux pas y retourner, monsieur. 25 00:03:25,039 --> 00:03:26,040 Allez. 26 00:03:50,564 --> 00:03:57,529 LA LÉGENDE DU DEMETER 27 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 Quatre semaines plus tôt 28 00:05:26,619 --> 00:05:29,330 Monsieur ! Asseyez-vous ! C'est à vous ! 29 00:05:45,221 --> 00:05:48,974 Le 6 juillet. Nous faisons escale à Varna, en Bulgarie. 30 00:05:49,516 --> 00:05:51,894 Ne va pas loin, Toby. On ne reste pas longtemps. 31 00:05:51,894 --> 00:05:54,438 D'accord, grand-papa. C'est promis. 32 00:05:55,648 --> 00:05:58,025 Il nous manquait quelques membres d'équipage. 33 00:05:58,609 --> 00:05:59,693 Capitaine. 34 00:05:59,693 --> 00:06:04,490 J'ai chargé M. Wojchek de remédier à ça avant de prendre la cargaison. 35 00:06:08,077 --> 00:06:11,205 Le Demeter cherche des matelots jusqu'en Angleterre. 36 00:06:12,498 --> 00:06:13,457 Je me couche. 37 00:06:15,209 --> 00:06:16,669 Ouvrez vos oreilles, messieurs. 38 00:06:17,378 --> 00:06:20,256 Le Demeter a besoin de trois marins en forme. 39 00:06:20,881 --> 00:06:23,217 En route pour Londres. On paie en or. 40 00:06:23,634 --> 00:06:24,885 Moi, je suis en forme. 41 00:06:24,885 --> 00:06:26,971 Et fort comme un bœuf. 42 00:06:35,104 --> 00:06:36,564 Qui êtes-vous ? 43 00:06:36,564 --> 00:06:37,690 Clemens. 44 00:06:38,857 --> 00:06:40,693 Vous êtes vêtu comme un homme instruit. 45 00:06:40,693 --> 00:06:41,777 Où avez-vous étudié ? 46 00:06:42,361 --> 00:06:43,862 À l'Université de Cambridge. 47 00:06:45,197 --> 00:06:47,032 J'ai une main ferme 48 00:06:48,409 --> 00:06:50,703 et des fournitures s'il vous faut un médecin. 49 00:06:51,078 --> 00:06:54,456 Ça fait un bout, mais je sais travailler sur un bateau. 50 00:06:54,456 --> 00:06:57,001 Lire sur les bateaux, ce n'est pas comme naviguer. 51 00:06:57,001 --> 00:07:00,087 Qu'est-ce que le marin a appris dans un livre 52 00:07:00,087 --> 00:07:02,464 qui l'a aidé quand il était perdu en mer ? 53 00:07:03,007 --> 00:07:04,842 L'astronomie, premièrement. 54 00:07:06,302 --> 00:07:08,971 On peut perdre une carte et une boussole. 55 00:07:08,971 --> 00:07:10,931 On ne peut pas perdre les étoiles. 56 00:07:11,265 --> 00:07:14,518 Jamais vu un Anglais aussi pressé de rentrer en Angleterre. 57 00:07:14,518 --> 00:07:16,270 Il partira dès notre arrivée. 58 00:07:18,522 --> 00:07:20,065 Il nous faut un équipage solide. 59 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 Pas des passagers. 60 00:07:22,610 --> 00:07:23,569 Moi ? 61 00:07:25,029 --> 00:07:26,196 Vous. 62 00:07:26,196 --> 00:07:27,573 Non, pas vous. 63 00:07:39,877 --> 00:07:44,298 {\an8}On veut l'aide de vos hommes pour charger la cargaison. 64 00:07:50,888 --> 00:07:51,847 Que dit-il ? 65 00:07:52,932 --> 00:07:54,850 Il dit qu'ils ne peuvent pas rester. 66 00:07:54,850 --> 00:07:56,393 Pourquoi ? 67 00:07:56,393 --> 00:07:57,937 On a besoin d'eux. 68 00:07:57,937 --> 00:08:00,564 Ils doivent partir avant le coucher du soleil. 69 00:08:01,232 --> 00:08:02,983 C'est absurde. 70 00:08:02,983 --> 00:08:04,568 {\an8}Silence, tout le monde ! 71 00:08:10,366 --> 00:08:11,325 Pour vos hommes. 72 00:08:13,202 --> 00:08:14,203 On s'en va. 73 00:08:19,708 --> 00:08:21,085 {\an8}Bonne chance. 74 00:08:21,502 --> 00:08:24,255 {\an8}Puissiez-vous voir la fin de votre voyage. 75 00:08:26,090 --> 00:08:27,049 Messieurs ! 76 00:08:31,845 --> 00:08:34,265 C'est plus que le prix d'apporter la cargaison ici. 77 00:08:35,099 --> 00:08:36,600 Qu'a-t-il dit à la fin ? 78 00:08:36,600 --> 00:08:38,018 Bon voyage ou bon débarras ? 79 00:08:38,894 --> 00:08:40,062 "Bonne chance." 80 00:08:48,279 --> 00:08:49,488 Allez, tirez ! 81 00:08:50,614 --> 00:08:51,448 Tirez ! 82 00:08:52,783 --> 00:08:53,742 Allez, tirez ! 83 00:08:55,703 --> 00:08:56,579 Tirez ! 84 00:08:57,871 --> 00:08:59,039 Allez, tirez ! 85 00:09:00,916 --> 00:09:01,750 Tirez ! 86 00:09:02,042 --> 00:09:03,544 Allez ! Tirez ! 87 00:09:14,889 --> 00:09:16,432 Lâchez. Lâchez ! 88 00:10:00,267 --> 00:10:01,685 - Toby ! - Ça va, mon garçon ? 89 00:10:03,395 --> 00:10:04,271 Toby ? 90 00:10:06,690 --> 00:10:08,317 M. Wojchek, retenez cet homme. 91 00:10:09,193 --> 00:10:11,028 Vous n'avez jamais parlé de dragons. 92 00:10:12,404 --> 00:10:13,697 Je connais cette marque. 93 00:10:14,740 --> 00:10:16,033 C'est un mauvais présage. 94 00:10:16,492 --> 00:10:17,701 Vous auriez pu tuer le garçon. 95 00:10:17,701 --> 00:10:19,578 Je me fiche des dragons. 96 00:10:19,578 --> 00:10:22,498 Gardez votre or, serpent du diable. 97 00:10:23,958 --> 00:10:25,167 Que Dieu vous aide. 98 00:10:25,459 --> 00:10:26,418 Qu'il sauve le navire. 99 00:10:27,127 --> 00:10:28,671 Qu'il sauve l'équipage. 100 00:10:32,591 --> 00:10:33,968 Ça va ? 101 00:10:33,968 --> 00:10:35,052 Tu es blessé ? 102 00:10:39,306 --> 00:10:41,350 - Merci, M. Clemens. - De rien. 103 00:10:53,195 --> 00:10:54,321 On quitte le port dans une heure. 104 00:10:54,947 --> 00:10:56,740 Si je découvre que vous avez menti, 105 00:10:56,740 --> 00:10:59,493 je vous jette par-dessus bord, l'astronome. 106 00:11:00,703 --> 00:11:01,996 Merci, monsieur. 107 00:11:02,496 --> 00:11:05,374 Larsen, fais bouger cette bande de cafards. 108 00:11:05,374 --> 00:11:06,959 Vous avez entendu M. Wojchek. 109 00:11:06,959 --> 00:11:09,169 Olgaren, range les caisses. 110 00:11:24,894 --> 00:11:25,895 Allez. 111 00:11:26,604 --> 00:11:27,688 Bon garçon ! 112 00:11:38,824 --> 00:11:40,534 Larguez les amarres ! Préparez les voiles. 113 00:11:41,994 --> 00:11:43,662 Tirez les amarres. 114 00:11:44,246 --> 00:11:45,539 Faites vite ! 115 00:11:51,503 --> 00:11:52,504 Tirez ! 116 00:11:53,130 --> 00:11:54,048 Tirez ! 117 00:11:54,048 --> 00:11:54,965 Aidez-moi à gouverner. 118 00:11:54,965 --> 00:11:57,676 Elle bouge comme une grosse bête avec tout ce poids. 119 00:12:40,219 --> 00:12:41,428 Vous voyez cette poutre ? 120 00:12:42,137 --> 00:12:44,390 C'est là qu'ils pendaient les pirates. 121 00:12:44,890 --> 00:12:46,892 Vous avez déjà vu un mort ? 122 00:12:46,892 --> 00:12:48,644 - Moi, oui. - Vraiment ? 123 00:12:48,644 --> 00:12:49,687 Je vous montre le bateau. 124 00:12:51,438 --> 00:12:53,148 La cabine du capitaine est là. 125 00:12:54,358 --> 00:12:56,318 Il y a beaucoup de cartes là. 126 00:12:57,319 --> 00:12:58,487 Il n'aime pas que j'y aille. 127 00:12:59,238 --> 00:13:01,282 Ça, c'est Huckleberry. 128 00:13:01,782 --> 00:13:02,992 Mais on l'appelle Huck. 129 00:13:03,909 --> 00:13:04,868 Bonjour, Huck. 130 00:13:06,996 --> 00:13:08,038 Voici la soute. 131 00:13:08,372 --> 00:13:10,165 Tout ça s'en va à Londres. 132 00:13:11,000 --> 00:13:13,085 On cogne sur le bois s'il y a un problème, 133 00:13:13,544 --> 00:13:15,045 pour un changement de quart 134 00:13:15,045 --> 00:13:16,839 ou si le ciel s'assombrit. 135 00:13:17,172 --> 00:13:19,842 On l'entend des couchettes à la cabine du capitaine. 136 00:13:21,343 --> 00:13:22,428 Juré. 137 00:13:22,428 --> 00:13:23,470 Je l'ai entendu. 138 00:13:24,388 --> 00:13:25,472 Oui, je te crois. 139 00:13:25,472 --> 00:13:26,765 C'est ici qu'on mange. 140 00:13:26,765 --> 00:13:29,143 C'était autrefois un bateau à bois. 141 00:13:29,143 --> 00:13:30,895 Aujourd'hui, c'est des bateaux à vapeur. 142 00:13:30,895 --> 00:13:32,897 Le capitaine n'aime pas les navires en métal. 143 00:13:32,897 --> 00:13:34,940 C'est le problème du progrès. 144 00:13:34,940 --> 00:13:36,483 Il ne se soucie pas de ce qu'on aime, 145 00:13:36,901 --> 00:13:38,611 nous ou le capitaine. 146 00:13:38,986 --> 00:13:40,738 Le Demeter est un bon bateau. 147 00:13:40,738 --> 00:13:41,655 C'est certain. 148 00:13:41,655 --> 00:13:44,241 Voici mon équipage, M. Clemens. 149 00:13:44,909 --> 00:13:46,285 Plus on les mange vite, 150 00:13:46,577 --> 00:13:48,162 moins j'ai de merde à nettoyer. 151 00:13:49,997 --> 00:13:52,041 Huck. Tu connais les règles. 152 00:13:52,958 --> 00:13:54,585 Voici la cuisine. 153 00:13:55,002 --> 00:13:56,003 Joseph. 154 00:13:56,795 --> 00:13:58,005 Voici Clemens. 155 00:13:58,589 --> 00:13:59,423 Il est médecin. 156 00:13:59,423 --> 00:14:00,549 Un vrai. 157 00:14:00,549 --> 00:14:02,009 On mange à six heures. 158 00:14:02,009 --> 00:14:03,427 Pas avant, pas après. 159 00:14:04,011 --> 00:14:05,304 Restez hors de la cuisine. 160 00:14:05,304 --> 00:14:08,224 Je ne sers personne qui dit le nom du Seigneur en vain. 161 00:14:08,224 --> 00:14:10,142 - Il est sérieux. - Comme toujours. 162 00:14:10,142 --> 00:14:11,936 Vous savez qui est Saint-Nicolas ? 163 00:14:13,145 --> 00:14:14,772 Le patron des marins. 164 00:14:16,440 --> 00:14:18,275 Bien, vous n'êtes pas païen. 165 00:14:19,443 --> 00:14:21,153 Remercions le Seigneur. 166 00:14:22,488 --> 00:14:24,490 Toby, montre-lui sa cabine. 167 00:14:24,490 --> 00:14:26,408 Et sors ce cabot de ma cuisine. 168 00:14:26,408 --> 00:14:27,326 Huck ! 169 00:14:27,868 --> 00:14:31,247 Le 6 juillet, nous avons fini d'embarquer la cargaison. 170 00:14:31,538 --> 00:14:32,665 Du coton turc, 171 00:14:32,665 --> 00:14:34,333 dix barils de pétrole 172 00:14:34,333 --> 00:14:36,919 et des caisses privées envoyées à Londres 173 00:14:36,919 --> 00:14:38,379 avec neuf personnes. 174 00:14:38,379 --> 00:14:39,713 Un équipage de cinq marins, 175 00:14:39,713 --> 00:14:40,965 un médecin de bord, 176 00:14:40,965 --> 00:14:43,717 deux seconds, le cuisinier et moi-même, le capitaine. 177 00:14:43,717 --> 00:14:44,969 Des vents favorables. 178 00:14:45,553 --> 00:14:47,846 Un équipage de bonne humeur. 179 00:14:55,312 --> 00:14:58,691 On m'appelle Johnny le pendu 180 00:15:00,901 --> 00:15:04,321 - On m'appelle Johnny le pendu - Johnny 181 00:15:04,321 --> 00:15:05,698 Tout va bien, capitaine. 182 00:15:05,698 --> 00:15:07,950 On avance à 12 nœuds vers le nord-est. 183 00:15:08,367 --> 00:15:10,578 Le gouvernail claque un peu, mais ça va se calmer. 184 00:15:11,245 --> 00:15:12,496 Douze nœuds ? 185 00:15:12,997 --> 00:15:15,749 Nous atteindrons Londres bien avant le 6 août. 186 00:15:16,500 --> 00:15:17,585 Oui, monsieur. 187 00:15:17,585 --> 00:15:19,753 Pour le bien de l'équipage, il vaut mieux. 188 00:15:19,753 --> 00:15:22,089 Ils ont déjà hâte de dépenser leur paie. 189 00:15:22,089 --> 00:15:24,341 Je pendrais la sainte famille 190 00:15:24,341 --> 00:15:27,511 - Pendons, messieurs - Pendons, messieurs 191 00:15:27,511 --> 00:15:30,472 On dit que j'ai pendu ma mère 192 00:15:31,181 --> 00:15:35,102 J'ai décidé que ce serait mon dernier voyage, M. Wojchek. 193 00:15:37,104 --> 00:15:39,315 Je vais acheter un petit cottage en Irlande. 194 00:15:39,315 --> 00:15:41,525 Toby va profiter de la campagne. 195 00:15:41,525 --> 00:15:43,402 Et j'ai promis à ma fille 196 00:15:43,402 --> 00:15:46,572 de ne pas laisser l'air marin nuire à son avenir. 197 00:15:46,572 --> 00:15:48,073 Je veux tenir cette promesse. 198 00:15:48,908 --> 00:15:50,910 Je ferai de vous mon successeur 199 00:15:50,910 --> 00:15:53,370 en tant que capitaine du Demeter dès notre arrivée. 200 00:15:54,371 --> 00:15:56,582 - Monsieur, je... - Vous êtes un bon marin. 201 00:15:56,582 --> 00:15:59,335 Ce navire ne pourrait pas trouver mieux. 202 00:16:00,252 --> 00:16:03,005 On m'appelle Johnny le pendu 203 00:16:03,005 --> 00:16:05,883 - Allez, messieurs ! - Allez, messieurs ! 204 00:16:05,883 --> 00:16:09,637 On m'appelle Johnny le pendu 205 00:16:09,637 --> 00:16:16,477 - Pendons, messieurs, pendons - Pendons, messieurs, pendons 206 00:17:14,827 --> 00:17:16,661 Huit cent livres, huit personnes, 207 00:17:16,661 --> 00:17:19,164 moins la part du capitaine et du second, 208 00:17:19,164 --> 00:17:21,041 ça donne environ 209 00:17:22,458 --> 00:17:23,585 soixante-quinze chacun. 210 00:17:23,585 --> 00:17:24,795 Soixante-quinze ? 211 00:17:24,795 --> 00:17:26,964 Je vais me faire un bon rasage 212 00:17:26,964 --> 00:17:29,633 et m'acheter un gilet avec une queue. 213 00:17:30,175 --> 00:17:32,052 Les femmes anglaises adorent les queues. 214 00:17:32,052 --> 00:17:34,972 Presque autant qu'elles m'aiment. 215 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Si tu mets ça sur ton visage, peut-être. 216 00:17:37,182 --> 00:17:40,019 Oui, oui. Vous êtes comiques, pas vrai ? 217 00:17:41,562 --> 00:17:42,980 Qu'allez-vous faire de votre argent ? 218 00:17:42,980 --> 00:17:45,024 "L'âme bienfaisante sera rassasiée, 219 00:17:45,024 --> 00:17:48,360 "et celui qui arrose sera lui-même arrosé." 220 00:17:50,279 --> 00:17:53,908 Le Seigneur ne se souciera pas que je m'arrose moi-même. 221 00:17:55,826 --> 00:17:57,202 Soixante-quinze ! 222 00:17:57,202 --> 00:17:59,121 Savez-vous ce que je vais faire ? 223 00:17:59,121 --> 00:18:01,498 Ce que tu fais toujours, Petrofsky. 224 00:18:01,498 --> 00:18:03,417 Trouver le bordel le plus proche 225 00:18:03,417 --> 00:18:05,544 et passer un mois à coucher avec... 226 00:18:05,544 --> 00:18:07,504 M. Abrams. S'il vous plaît. 227 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 Mes excuses, capitaine. 228 00:18:08,964 --> 00:18:10,174 J'ai oublié le garçon. 229 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 J'ai presque neuf ans. 230 00:18:11,842 --> 00:18:13,219 Je sais ce qu'est un bordel. 231 00:18:13,219 --> 00:18:14,136 Tu le sais ? 232 00:18:14,887 --> 00:18:15,888 Oui. 233 00:18:16,347 --> 00:18:17,890 On y paie les femmes pour enlever leur culotte. 234 00:18:21,477 --> 00:18:23,229 - Quoi ? - Oui, oui. 235 00:18:23,229 --> 00:18:25,397 - N'est-ce pas ? - C'est presque ça. 236 00:18:25,397 --> 00:18:26,482 Presque ça. 237 00:18:26,941 --> 00:18:29,860 Et vous, M. Clemens ? 238 00:18:29,860 --> 00:18:30,861 Monsieur ? 239 00:18:30,861 --> 00:18:33,656 On a convenu de nous verser une prime conséquente 240 00:18:33,656 --> 00:18:36,283 pour l'arrivée opportune de la cargaison à Londres. 241 00:18:36,283 --> 00:18:37,743 En tant que membre d'équipage, 242 00:18:37,743 --> 00:18:40,162 vous aurez une part d'équipage. 243 00:18:40,579 --> 00:18:41,705 Qu'allez-vous acheter ? 244 00:18:42,706 --> 00:18:45,292 Un nouveau jupon, peut-être ? 245 00:18:45,292 --> 00:18:49,338 Tout ce que je désire dans la vie, malheureusement, ne s'achète pas. 246 00:18:51,048 --> 00:18:52,132 C'est-à-dire ? 247 00:18:52,758 --> 00:18:54,385 De comprendre ce monde. 248 00:18:55,344 --> 00:18:58,097 Plus je le vois, moins il a de sens. 249 00:18:58,472 --> 00:19:02,560 Le monde se fiche du sens, M. Clemens. 250 00:19:02,560 --> 00:19:04,853 Il n'est pas fait pour être compris, 251 00:19:04,853 --> 00:19:07,773 mais pour être expérimenté et accepté. 252 00:19:11,610 --> 00:19:12,611 Peut-être. 253 00:19:15,197 --> 00:19:16,824 Je dois aller au fond des choses. 254 00:19:17,575 --> 00:19:20,327 Et comprendre pourquoi le monde a tant 255 00:19:21,495 --> 00:19:23,831 de bonté en lui, et pourtant... 256 00:19:28,961 --> 00:19:30,713 N'est-ce pas ce que chacun désire ? 257 00:19:33,465 --> 00:19:34,383 Au fond. 258 00:19:37,303 --> 00:19:38,345 Il a raison. 259 00:19:39,013 --> 00:19:40,431 Je prendrai sa part, alors. 260 00:19:44,727 --> 00:19:46,353 - C'est quoi, ça ? - Toby ? 261 00:19:47,479 --> 00:19:48,480 Veille au bétail. 262 00:19:52,401 --> 00:19:53,319 Toby ? 263 00:20:00,743 --> 00:20:02,328 Qu'est-ce qui leur prend ? 264 00:20:02,328 --> 00:20:04,079 C'est probablement la météo. 265 00:20:04,955 --> 00:20:06,665 Ils sentent une tempête approcher. 266 00:20:16,842 --> 00:20:17,968 Toby. 267 00:20:17,968 --> 00:20:19,261 Donne-moi un coup de main. 268 00:20:21,263 --> 00:20:22,598 Ça devrait les calmer. 269 00:20:33,859 --> 00:20:35,486 Qu'est-ce que c'était, M. Clemens ? 270 00:20:35,486 --> 00:20:36,946 Va chercher le capitaine. 271 00:20:37,321 --> 00:20:39,281 Dis-lui que quelque chose est tombé. 272 00:22:38,025 --> 00:22:39,026 Restez avec moi. 273 00:22:41,153 --> 00:22:42,613 Restez avec moi. Oui. 274 00:22:44,281 --> 00:22:45,449 Allez. 275 00:22:47,493 --> 00:22:48,619 Qu'est-ce qui se passe ? 276 00:22:48,619 --> 00:22:49,954 Elle était sous le pont. 277 00:22:53,457 --> 00:22:54,500 Une passagère clandestine. 278 00:22:54,500 --> 00:22:56,544 Une passagère qui va mourir 279 00:22:56,544 --> 00:22:58,254 si on ne la soigne pas. 280 00:23:03,342 --> 00:23:05,094 Vous voulez l'aider ? 281 00:23:05,803 --> 00:23:08,389 On ignore quel genre de maladie 282 00:23:08,389 --> 00:23:10,266 - elle peut avoir... - Capitaine. 283 00:23:10,266 --> 00:23:11,267 Que vous faut-il ? 284 00:23:11,267 --> 00:23:13,811 Son corps est infecté. Je dois faire une transfusion. 285 00:23:13,811 --> 00:23:15,145 Que dites-vous ? 286 00:23:15,145 --> 00:23:16,105 Une transfusion sanguine. 287 00:23:16,480 --> 00:23:19,400 Elle a besoin de sang pour combattre l'infection. 288 00:23:19,400 --> 00:23:20,609 Vous voulez rire. 289 00:23:20,609 --> 00:23:23,696 Soit vous m'aidez, soit vous me gênez et devez partir. 290 00:23:23,696 --> 00:23:27,366 D'une manière ou d'une autre, ne restez pas là. 291 00:24:23,505 --> 00:24:24,965 Elle passera la nuit, 292 00:24:25,549 --> 00:24:27,676 mais je dois continuer les transfusions 293 00:24:27,676 --> 00:24:29,637 pour éliminer tout le sang infecté. 294 00:24:32,014 --> 00:24:33,349 On a fait tout notre possible. 295 00:24:33,724 --> 00:24:37,353 Peut-être qu'elle se réveillera pour nous voir la jeter dans les vagues. 296 00:24:38,312 --> 00:24:40,356 On laisse Poséidon s'occuper des clandestins. 297 00:24:40,356 --> 00:24:41,482 Comme toujours. 298 00:24:42,149 --> 00:24:44,735 Je n'ai pas sauvé sa vie pour vous voir la tuer. 299 00:24:45,653 --> 00:24:47,529 Laissez-nous débarquer au prochain port. 300 00:24:47,529 --> 00:24:49,073 Vous ? 301 00:24:50,282 --> 00:24:52,743 Je vois où est votre loyauté, M. Clemens. 302 00:24:53,494 --> 00:24:55,829 Si on arrête, on perd la prime. 303 00:24:55,829 --> 00:24:59,291 Et je ne renoncerai pas à cette prime pour vous 304 00:24:59,291 --> 00:25:00,751 ou votre pute malade. 305 00:25:00,751 --> 00:25:03,462 M. Wojchek, baissez le ton. Surveillez votre langage. 306 00:25:03,462 --> 00:25:07,216 Je préférerais que mon dernier voyage 307 00:25:07,216 --> 00:25:09,093 ne soit pas gâché par la mort d'une femme. 308 00:25:09,760 --> 00:25:11,512 Clandestine ou non. 309 00:25:15,432 --> 00:25:18,519 La remise du menuisier deviendra sa chambre. 310 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Merci, monsieur. 311 00:25:19,520 --> 00:25:23,023 Et vous seul partagerez vos rations 312 00:25:23,023 --> 00:25:24,942 avec votre patiente, M. Clemens. 313 00:25:46,422 --> 00:25:47,339 Toby. 314 00:25:50,926 --> 00:25:52,511 Tu veilleras sur elle pour moi ? 315 00:25:53,178 --> 00:25:56,015 Si quelqu'un vient, appelle-nous, moi ou le capitaine. 316 00:25:56,015 --> 00:25:57,558 - Compris ? - Oui. 317 00:25:57,558 --> 00:25:59,101 D'accord. Allez. 318 00:25:59,727 --> 00:26:00,936 Bon garçon. 319 00:26:17,369 --> 00:26:19,914 Vous vous faites plein d'amis, n'est-ce pas ? 320 00:26:21,415 --> 00:26:22,791 Une femme sur le bateau. 321 00:26:22,791 --> 00:26:24,919 Un mauvais présage. Une malchance. 322 00:26:26,045 --> 00:26:27,004 Les hommes ne seront pas contents. 323 00:26:27,004 --> 00:26:30,299 Ils n'ont pas besoin d'être contents, n'est-ce pas ? 324 00:26:30,299 --> 00:26:32,343 Je dois juste emmener ce bateau à Londres. 325 00:26:34,803 --> 00:26:36,263 J'essaie de vous aider. 326 00:26:36,263 --> 00:26:38,849 Continuez comme ça, elle arrivera peut-être à Londres, 327 00:26:38,849 --> 00:26:41,518 mais vous, vous allez nager. 328 00:26:42,895 --> 00:26:44,188 Cognez en cas de besoin. 329 00:26:44,730 --> 00:26:45,689 Évitons les tuyaux. 330 00:26:47,024 --> 00:26:48,901 - Compris ? - Oui. 331 00:26:59,870 --> 00:27:01,997 Des îles et des rochers partout ! 332 00:27:02,623 --> 00:27:04,291 On est en mer Égée, c'est ça ? 333 00:27:05,042 --> 00:27:06,460 C'est la Méditerranée à l'aube. 334 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 On est dans les temps, non ? 335 00:27:11,090 --> 00:27:13,842 La Grèce devrait être à tribord. 336 00:27:58,095 --> 00:27:59,054 M. Olgaren ? 337 00:28:18,699 --> 00:28:19,658 M. Olgaren ? 338 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 Olgaren ? 339 00:29:08,040 --> 00:29:09,583 Seigneur ! 340 00:29:10,542 --> 00:29:11,669 Vous avez vu ça ? 341 00:29:12,169 --> 00:29:13,212 Personne n'est passé ? 342 00:29:13,212 --> 00:29:15,339 Voir quoi ? Il n'y a personne à part nous. 343 00:29:16,924 --> 00:29:19,009 Il y a quelque chose là. 344 00:29:23,180 --> 00:29:24,348 Quelqu'un. 345 00:30:36,003 --> 00:30:37,087 Qu'est-ce que... 346 00:30:45,137 --> 00:30:46,180 Mon Dieu ! Huck ! 347 00:31:12,623 --> 00:31:13,832 Tout le bétail ? 348 00:31:18,837 --> 00:31:22,925 Quiconque a des informations sur ce crime odieux 349 00:31:22,925 --> 00:31:24,593 doit parler maintenant 350 00:31:24,593 --> 00:31:26,720 ou être emprisonné plus tard. 351 00:31:29,265 --> 00:31:30,182 La fille... 352 00:31:30,182 --> 00:31:31,976 Elle n'aurait jamais pu faire ça. 353 00:31:31,976 --> 00:31:35,104 M. Wojchek peut en témoigner. Même si ça ne lui plaît pas. 354 00:31:36,397 --> 00:31:37,273 Oui. 355 00:31:38,357 --> 00:31:39,775 Il a raison. 356 00:31:40,067 --> 00:31:43,112 Elle n'avait pas besoin. On le sait. 357 00:31:43,112 --> 00:31:45,281 La malchance. Une femme à bord. 358 00:31:45,906 --> 00:31:46,865 Ça fait tourner le ciel. 359 00:31:47,366 --> 00:31:48,450 Les animaux deviennent fous. 360 00:31:48,450 --> 00:31:49,994 Le chien a été déchiqueté. 361 00:31:50,494 --> 00:31:52,246 Peut-être qu'il est devenu enragé 362 00:31:52,246 --> 00:31:55,165 et a été encorné par un gros animal en l'attaquant. 363 00:31:55,165 --> 00:31:57,626 Vous pensez que Huck a fait ça ? 364 00:31:58,294 --> 00:31:59,503 Déchiqueté les animaux ? 365 00:31:59,503 --> 00:32:01,505 Non. C'est un bon chien. 366 00:32:01,505 --> 00:32:02,756 Vous l'avez entendu. 367 00:32:03,632 --> 00:32:04,842 La rage. 368 00:32:05,134 --> 00:32:06,260 Une malchance, c'est tout. 369 00:32:06,260 --> 00:32:08,137 On continue comme d'habitude. 370 00:32:08,137 --> 00:32:09,972 S'il s'agit d'une épidémie, 371 00:32:11,307 --> 00:32:13,225 - on doit arrêter au port. - Capitaine... 372 00:32:13,225 --> 00:32:14,560 - Non. - Notre prime. 373 00:32:15,019 --> 00:32:17,354 Que dites-vous ? On va perdre notre prime. 374 00:32:17,354 --> 00:32:19,023 On ne peut pas arrêter. Non. 375 00:32:19,023 --> 00:32:20,065 M. Clemens. 376 00:32:20,691 --> 00:32:22,276 Une maladie de ce genre, 377 00:32:22,776 --> 00:32:24,194 un humain pourrait-il l'attraper ? 378 00:32:31,660 --> 00:32:32,620 Non. 379 00:32:33,996 --> 00:32:37,666 La rage se transmet à un humain seulement par une morsure. 380 00:32:41,545 --> 00:32:42,922 Débarrassez-vous de la viande. 381 00:32:45,007 --> 00:32:46,091 Immédiatement. 382 00:32:46,926 --> 00:32:48,177 On dira la prière du Seigneur 383 00:32:48,177 --> 00:32:50,638 avec du chou et des patates pour le reste du voyage. 384 00:32:53,641 --> 00:32:56,018 Vous êtes tous idiots ou quoi ? 385 00:32:56,977 --> 00:33:01,315 Ce n'est pas la rage qui a ouvert les cages à bétail. 386 00:33:01,315 --> 00:33:05,611 Il n'y a que deux personnes sur ce bateau avec qui je n'ai jamais navigué. 387 00:33:05,611 --> 00:33:07,404 La cyka dans la remise. 388 00:33:08,155 --> 00:33:11,784 Et ce sauvage noir qui fait semblant d'être médecin. 389 00:33:15,871 --> 00:33:17,122 Redites ça. 390 00:33:26,382 --> 00:33:27,841 Aucun homme n'a fait cela. 391 00:33:31,887 --> 00:33:33,264 Le mal est à bord. 392 00:33:34,014 --> 00:33:35,349 Un mal puissant. 393 00:34:06,672 --> 00:34:09,550 Anna. 394 00:34:11,844 --> 00:34:13,095 Ça pue, bordel ! 395 00:34:24,690 --> 00:34:25,733 Toby ! 396 00:34:36,492 --> 00:34:37,995 Toby ? 397 00:34:39,954 --> 00:34:40,914 Hé ! 398 00:34:44,376 --> 00:34:45,836 Huck était un bon chien. 399 00:34:48,881 --> 00:34:49,965 Je suis désolé. 400 00:34:50,465 --> 00:34:52,760 Ce n'était pas seulement Huckleberry. 401 00:34:54,178 --> 00:34:55,637 J'ai promis au capitaine. 402 00:34:56,262 --> 00:34:58,307 C'était mon travail de m'occuper d'eux. 403 00:34:59,433 --> 00:35:00,809 Les animaux, je veux dire. 404 00:35:01,810 --> 00:35:03,812 J'ai promis au capitaine. 405 00:35:06,273 --> 00:35:07,358 Hmm. 406 00:35:11,987 --> 00:35:12,988 Toby. 407 00:35:13,864 --> 00:35:15,699 Parfois, les choses tournent mal, 408 00:35:16,450 --> 00:35:18,035 peu importe les promesses faites. 409 00:35:20,371 --> 00:35:21,330 D'accord ? 410 00:35:22,039 --> 00:35:25,042 Il y a des choses dans ce monde qu'on ne peut pas contrôler, 411 00:35:25,542 --> 00:35:28,003 mais on fait de notre mieux. Hmm ? 412 00:35:29,505 --> 00:35:32,049 Oui. Merci, M. Clemens. 413 00:35:34,760 --> 00:35:35,803 Allez. 414 00:36:19,263 --> 00:36:20,431 Le ciel est en colère. 415 00:36:20,431 --> 00:36:22,182 Le ciel ne ressent rien, mon ami. 416 00:36:22,558 --> 00:36:23,851 C'est des précipitations 417 00:36:24,435 --> 00:36:27,271 et de la pression atmosphérique, tout simplement. 418 00:36:27,521 --> 00:36:29,023 J'ai vu quelque chose hier soir. 419 00:36:30,399 --> 00:36:32,192 Il y a quelque chose d'anormal à bord. 420 00:36:32,401 --> 00:36:34,945 Je ne crois pas aux superstitions, M. Olgaren. 421 00:36:35,237 --> 00:36:36,405 Je crois à la science 422 00:36:37,364 --> 00:36:38,407 et à la nature. 423 00:36:39,491 --> 00:36:41,368 Et en Saint Nicolas, car Joseph ne me donnerait pas 424 00:36:41,368 --> 00:36:42,953 - à manger. - Gardez votre science. 425 00:36:43,704 --> 00:36:45,581 J'ai vu votre visage dans le noir hier. 426 00:36:46,332 --> 00:36:47,374 Vos yeux. 427 00:36:49,001 --> 00:36:50,044 Vous l'avez vu, 428 00:36:51,212 --> 00:36:52,254 tout comme moi. 429 00:37:01,222 --> 00:37:02,514 Le 16 juillet. 430 00:37:02,890 --> 00:37:04,016 Le temps est mauvais 431 00:37:04,016 --> 00:37:07,436 depuis trois jours, et chacun est occupé avec les voiles. 432 00:37:08,771 --> 00:37:10,439 Le médecin continue d'administrer 433 00:37:10,814 --> 00:37:13,192 des transfusions à notre passagère clandestine, 434 00:37:14,068 --> 00:37:16,820 mais son état demeure inchangé. 435 00:37:17,863 --> 00:37:19,406 Nos réserves de nourriture diminuent, 436 00:37:20,115 --> 00:37:21,408 les hommes sont abattus. 437 00:37:22,326 --> 00:37:24,453 {\an8}Et maintenant, on a passé le cap Matapan, 438 00:37:24,870 --> 00:37:27,248 {\an8}et il reste plus de deux semaines de voyage. 439 00:37:31,001 --> 00:37:32,336 Elle s'appelle Anna. 440 00:37:32,336 --> 00:37:33,504 Elle te l'a dit ? 441 00:37:34,463 --> 00:37:35,756 Elle s'est réveillée ? 442 00:37:36,090 --> 00:37:38,133 M. Olgaren m'a appris du romani. 443 00:37:38,133 --> 00:37:40,553 Elle parle un peu anglais, parfois. 444 00:37:44,181 --> 00:37:46,350 Elle n'a pas dit grand-chose, mais... 445 00:37:47,226 --> 00:37:49,311 Je ne pense pas qu'elle fait de beaux rêves. 446 00:37:50,854 --> 00:37:53,649 Elle répète un mot encore et encore. 447 00:37:56,402 --> 00:37:57,444 Nourrir. 448 00:38:11,208 --> 00:38:12,251 Vous ne dormez pas ? 449 00:38:15,129 --> 00:38:16,755 Vous l'avez remarqué aussi. 450 00:38:20,801 --> 00:38:21,844 Les rats... 451 00:38:23,429 --> 00:38:24,722 Tout est calme. 452 00:38:25,055 --> 00:38:27,016 Dans le garde-manger, ils sont tous partis. 453 00:38:27,975 --> 00:38:30,436 Partis ? Que voulez-vous dire ? 454 00:38:30,436 --> 00:38:31,729 Qu'ils sont partis. 455 00:38:32,313 --> 00:38:34,982 Il y en a toujours plein dans la menuiserie. 456 00:38:35,566 --> 00:38:37,359 Ils crient, ils grattent. 457 00:38:38,319 --> 00:38:41,238 Si Huck a eu la rage, peut-être 458 00:38:41,488 --> 00:38:44,825 - qu'il les a chassés. - Vous pourriez brûler ce navire, 459 00:38:44,825 --> 00:38:46,452 M. Clemens, 460 00:38:46,911 --> 00:38:49,580 et les rats nicheraient dans les cendres. 461 00:38:54,627 --> 00:38:56,337 Quelque chose les a chassés. 462 00:39:03,761 --> 00:39:05,512 Un bateau sans rats, 463 00:39:06,555 --> 00:39:09,058 c'est contre nature. 464 00:39:31,538 --> 00:39:32,790 Abrams ? 465 00:39:35,751 --> 00:39:38,170 Ça suffit, les blagues. 466 00:39:42,258 --> 00:39:44,176 Des idiots qui s'amusent. 467 00:39:46,512 --> 00:39:47,555 Abrams ? 468 00:41:10,638 --> 00:41:13,015 Mais d'où sors-tu, bordel ? 469 00:42:32,887 --> 00:42:34,096 Petrofsky ? 470 00:43:12,468 --> 00:43:14,011 Le couteau a été trouvé ici ? 471 00:43:15,721 --> 00:43:17,223 Et le gouvernail était attaché ? 472 00:43:17,681 --> 00:43:19,642 Petrofsky devait avoir bu. 473 00:43:19,975 --> 00:43:22,770 Il a glissé et il est tombé par-dessus bord. 474 00:43:22,770 --> 00:43:24,772 Après avoir saigné partout sur le pont ? 475 00:43:26,315 --> 00:43:28,525 Que faisiez-vous debout au milieu de la nuit ? 476 00:43:28,525 --> 00:43:29,944 Vous aviez son couteau à la main. 477 00:43:31,487 --> 00:43:32,446 Bien sûr. 478 00:43:32,988 --> 00:43:34,114 Je l'ai tué. 479 00:43:34,448 --> 00:43:37,743 Et j'ai réussi à me protéger du sang qui est partout, 480 00:43:37,743 --> 00:43:39,870 puis j'ai sonné la cloche pour me dénoncer. 481 00:43:39,870 --> 00:43:42,248 C'est brillant, M. Wojchek. Affaire réglée. 482 00:43:54,885 --> 00:43:55,886 Capitaine. 483 00:43:55,886 --> 00:43:58,180 J'ai examiné le corps du chien. 484 00:43:58,180 --> 00:44:00,599 Il n'a pas été tué dans le garde-manger. 485 00:44:01,600 --> 00:44:04,520 Il avait des marques de morsure au cou, comme les animaux. 486 00:44:07,231 --> 00:44:09,483 Que suggérez-vous, M. Clemens ? 487 00:44:09,483 --> 00:44:12,987 Je ne sais pas, mais leurs artères ont été arrachées, 488 00:44:12,987 --> 00:44:14,154 - puis... - Il est ici. 489 00:44:16,490 --> 00:44:17,491 Il est ici ! 490 00:44:18,492 --> 00:44:20,369 Il faut quitter ce bateau. Immédiatement ! 491 00:44:20,369 --> 00:44:22,496 Nous tous. Il faut quitter ce bateau ! 492 00:44:22,496 --> 00:44:24,915 - Partez ! - M. Clemens, maîtrisez-la. 493 00:44:24,915 --> 00:44:26,584 - Il va nous tuer ! - Anna, allons ! 494 00:44:26,584 --> 00:44:29,378 - S'il vous plaît. - Descendez de ce bateau. 495 00:44:37,386 --> 00:44:40,681 Le capitaine nous lira la Bible, et nous allons continuer. 496 00:44:40,681 --> 00:44:43,392 Il n'y a pas assez d'alcool à bord pour que Petrofsky 497 00:44:43,392 --> 00:44:44,602 - tombe... - M. Abrams. 498 00:44:44,602 --> 00:44:45,978 Écoutons la jeune fille. 499 00:44:45,978 --> 00:44:47,313 - Elle est... - Je refuse 500 00:44:47,313 --> 00:44:48,939 de discuter de quoi que ce soit 501 00:44:49,231 --> 00:44:50,649 à part l'état de ce bateau 502 00:44:51,275 --> 00:44:52,318 et la météo. 503 00:44:53,277 --> 00:44:54,737 Compris, M. Abrams ? 504 00:44:54,737 --> 00:44:55,946 Maintenant, au travail. 505 00:45:02,202 --> 00:45:03,370 Le 18 juillet. 506 00:45:03,954 --> 00:45:05,414 Des hommes ont signalé le matin 507 00:45:05,664 --> 00:45:08,292 qu'un membre d'équipage, Petrofsky, manquait à l'appel. 508 00:45:08,709 --> 00:45:10,836 Les hommes ont fouillé tout le navire. 509 00:45:11,462 --> 00:45:13,214 Après qu'Olgaren a affirmé 510 00:45:13,881 --> 00:45:16,842 avoir vu quelque chose d'étrange, quelques nuits avant. 511 00:45:26,352 --> 00:45:30,439 Ces transfusions contrôleront l'infection. 512 00:45:32,733 --> 00:45:36,612 Que vouliez-vous dire, dehors ? 513 00:45:40,282 --> 00:45:41,325 Il est ici. 514 00:45:41,867 --> 00:45:42,910 Sur le bateau. 515 00:45:43,494 --> 00:45:45,037 Depuis le début. 516 00:45:46,705 --> 00:45:47,790 Qui ? 517 00:45:54,213 --> 00:45:55,297 D'accord... 518 00:45:55,881 --> 00:45:58,759 Je ne peux pas vous aider si vous ne me dites pas 519 00:45:59,218 --> 00:46:02,054 ce qui s'est passé. Pourquoi on vous a trouvée sous le pont ? 520 00:46:07,059 --> 00:46:09,353 Dans mon village, on parle 521 00:46:09,937 --> 00:46:11,355 d'un mal 522 00:46:11,897 --> 00:46:13,941 qui vit dans les montagnes. 523 00:46:14,358 --> 00:46:15,943 Un château 524 00:46:16,277 --> 00:46:17,945 plus vieux que nous tous. 525 00:46:19,321 --> 00:46:20,698 - Un mal ? - Un mal 526 00:46:20,698 --> 00:46:23,951 qui se fait passer pour un homme pour cacher sa vraie nature. 527 00:46:24,535 --> 00:46:27,413 Et la nuit, il se nourrit du sang des innocents. 528 00:46:27,663 --> 00:46:30,457 J'ai vécu dans l'ombre de ce château toute ma vie. 529 00:46:32,293 --> 00:46:33,919 Je savais que les anciens 530 00:46:35,671 --> 00:46:37,256 avaient conclu des ententes 531 00:46:37,882 --> 00:46:40,009 pour la sécurité de notre peuple. 532 00:46:40,759 --> 00:46:42,094 On vous a offerte à cet homme. 533 00:46:42,094 --> 00:46:43,512 Ce n'est pas un homme. 534 00:46:43,512 --> 00:46:44,680 Un animal, alors ? 535 00:46:44,680 --> 00:46:46,098 Non, ce n'est pas non plus 536 00:46:46,432 --> 00:46:48,934 un animal stupide. Ne faites pas cette erreur. 537 00:46:50,603 --> 00:46:53,105 On l'appelle Dracula. 538 00:46:53,105 --> 00:46:54,773 Et vous croyez 539 00:46:55,441 --> 00:46:56,650 qu'il vous a fait monter à bord ? 540 00:47:00,446 --> 00:47:01,488 Pourquoi ? 541 00:47:13,250 --> 00:47:15,669 Il m'a amenée ici pour se nourrir. 542 00:47:16,462 --> 00:47:17,713 Mon Dieu. 543 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 Il est ici, M. Clemens. 544 00:47:25,262 --> 00:47:27,389 La chose qui porte la peau d'un homme. 545 00:47:29,475 --> 00:47:31,644 La nuit, il boit notre sang, et il est 546 00:47:31,644 --> 00:47:32,770 à bord de ce bateau. 547 00:47:34,230 --> 00:47:36,106 Donc, on ne le quittera jamais. 548 00:47:47,910 --> 00:47:49,036 La femme, 549 00:47:49,578 --> 00:47:50,996 elle semble inoffensive, mais... 550 00:47:52,581 --> 00:47:54,959 Depuis qu'elle est montée à bord, je me demande 551 00:47:55,751 --> 00:47:58,837 si on n'aurait pas dû la jeter dans l'océan. 552 00:48:01,840 --> 00:48:03,676 Puis, je pense à ma fille. 553 00:48:06,595 --> 00:48:08,097 Elle a à peu près son âge. 554 00:48:09,306 --> 00:48:11,016 Elle est intelligente et jolie. 555 00:49:41,440 --> 00:49:42,483 Olgaren ? 556 00:49:51,408 --> 00:49:52,576 Olgaren ! 557 00:50:10,386 --> 00:50:12,846 Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as cogné. 558 00:50:14,265 --> 00:50:15,683 J'ai cogné ? 559 00:51:03,147 --> 00:51:04,273 Pitié, non ! 560 00:51:16,368 --> 00:51:19,622 Pitié, non. 561 00:51:47,858 --> 00:51:48,984 Tirez, bande d'idiots ! 562 00:51:48,984 --> 00:51:51,362 Tirez ! Tirez ! 563 00:52:02,248 --> 00:52:03,457 Abrams ! 564 00:52:03,916 --> 00:52:05,751 Où diable est Larsen ? 565 00:52:09,088 --> 00:52:10,381 Larsen ! 566 00:52:11,131 --> 00:52:12,424 - Larsen ! - Larsen ! 567 00:52:12,424 --> 00:52:13,592 Olgaren ! 568 00:52:13,592 --> 00:52:14,969 Larsen ! 569 00:52:15,386 --> 00:52:16,679 Olgaren ! 570 00:52:18,222 --> 00:52:20,641 Larsen ! 571 00:52:20,641 --> 00:52:21,892 Olgaren ! 572 00:52:22,393 --> 00:52:24,061 - Larsen ! - Larsen ! 573 00:52:24,895 --> 00:52:26,981 Larsen ! 574 00:53:01,724 --> 00:53:03,017 C'est ça. 575 00:53:04,602 --> 00:53:06,770 Olgaren, où est Larsen ? 576 00:53:06,770 --> 00:53:07,688 Olgaren ? 577 00:53:08,188 --> 00:53:09,189 Hé ! 578 00:53:09,732 --> 00:53:10,733 Voilà. 579 00:53:12,860 --> 00:53:13,777 Les gars ! 580 00:53:17,781 --> 00:53:19,575 Le 24 juillet. 581 00:53:20,034 --> 00:53:23,078 Le navire semble être frappé d'une malédiction. 582 00:53:23,787 --> 00:53:28,834 Un homme en moins en arrivant au golfe de Gascogne, la météo menaçante, 583 00:53:28,834 --> 00:53:32,046 et hier soir, un deuxième homme de perdu, 584 00:53:32,046 --> 00:53:33,797 et un autre de blessé. 585 00:53:34,965 --> 00:53:36,634 Une étrange blessure. 586 00:53:37,635 --> 00:53:40,387 Les hommes sont morts de peur. 587 00:53:42,139 --> 00:53:44,058 Il nous reste 18 jours en mer. 588 00:53:45,017 --> 00:53:46,685 Le port le plus proche est l'Angleterre. 589 00:53:48,187 --> 00:53:51,398 Nous devons avoir confiance en Dieu et aller de l'avant. 590 00:53:59,990 --> 00:54:01,242 Il est glacé. 591 00:54:01,242 --> 00:54:04,119 Il fait du bruit, mais ses yeux ne s'ouvrent pas. 592 00:54:05,246 --> 00:54:07,206 Comme s'il était incapable de se réveiller. 593 00:54:07,206 --> 00:54:08,749 Qu'est-il arrivé à son cou ? 594 00:54:08,749 --> 00:54:10,251 Que faisait-il dans le gréement ? 595 00:54:10,251 --> 00:54:11,877 Ça peut être plein de choses. 596 00:54:12,711 --> 00:54:14,255 Peut-être que des cordes 597 00:54:14,255 --> 00:54:16,006 se sont enroulées autour de son cou. 598 00:54:16,840 --> 00:54:17,967 Non. 599 00:54:17,967 --> 00:54:20,219 Non, non. Ça ressemble à une morsure. 600 00:54:20,219 --> 00:54:22,680 Comme celles qu'on a vues chez les animaux. 601 00:54:22,680 --> 00:54:24,974 Les mêmes qui ont ravagé la fille. 602 00:54:24,974 --> 00:54:26,976 Vous pensez qu'un diable a fait ça ? 603 00:54:26,976 --> 00:54:28,310 Comme elle dit ? 604 00:54:29,645 --> 00:54:30,688 Je... 605 00:54:34,984 --> 00:54:36,151 Je ne le crois pas. 606 00:54:36,402 --> 00:54:37,319 Bien. 607 00:54:37,319 --> 00:54:39,029 Mais quelque chose a fait ça. 608 00:54:40,281 --> 00:54:42,533 C'est réel et c'est à bord, 609 00:54:42,533 --> 00:54:45,202 qu'on choisisse d'y croire ou non. 610 00:54:51,750 --> 00:54:53,752 Désormais, 611 00:54:53,752 --> 00:54:56,630 je veux deux hommes pour chaque quart, armés. 612 00:54:58,007 --> 00:54:59,049 Aucune exception. 613 00:55:00,801 --> 00:55:02,761 Fouillez le navire, M. Wojchek. 614 00:55:04,889 --> 00:55:06,348 Pas seulement la cale. 615 00:55:07,683 --> 00:55:08,684 Partout. 616 00:55:55,814 --> 00:55:57,399 D'accord, Toby. 617 00:55:59,360 --> 00:56:01,528 Tu as toute une tâche. 618 00:56:06,367 --> 00:56:10,788 Un capitaine dépend de sa longue-vue. 619 00:56:11,789 --> 00:56:14,250 Tu peux la faire briller pour moi ? 620 00:56:17,211 --> 00:56:18,879 - Si c'est trop... - Non ! 621 00:56:21,215 --> 00:56:22,383 Je veux dire, non, monsieur. 622 00:56:23,342 --> 00:56:25,219 Je peux le faire, promis. 623 00:56:27,513 --> 00:56:28,639 Bon garçon. 624 00:56:30,391 --> 00:56:31,433 Je reviens vite. 625 00:56:32,560 --> 00:56:34,979 Toby, verrouille la porte. 626 00:56:43,779 --> 00:56:44,905 Je n'aime pas ça. 627 00:56:45,823 --> 00:56:48,242 Le soleil se couche et il arrive. 628 00:57:48,677 --> 00:57:49,678 Hé oh ! 629 00:58:32,846 --> 00:58:34,765 M. Olgaren, vous êtes debout. 630 00:58:39,853 --> 00:58:40,938 Monsieur... 631 00:59:48,839 --> 00:59:50,007 M. Olgaren. 632 00:59:59,350 --> 01:00:02,937 M. Olgaren, allez-vous-en. 633 01:00:46,939 --> 01:00:47,982 S'il vous plaît. 634 01:00:53,654 --> 01:00:55,739 Tous les mâts. 635 01:00:55,739 --> 01:00:58,325 Un autre éclair de génie, M. Clemens ? 636 01:01:14,967 --> 01:01:16,260 Vous entendez ? 637 01:01:17,887 --> 01:01:18,888 Quoi ? 638 01:01:28,606 --> 01:01:29,773 Oh, mon Dieu. 639 01:01:32,818 --> 01:01:33,903 À l'aide ! 640 01:01:37,239 --> 01:01:38,699 À l'aide ! 641 01:02:23,661 --> 01:02:24,954 Toby ! Toby ! 642 01:02:30,042 --> 01:02:31,043 Olgaren. 643 01:02:35,297 --> 01:02:36,298 Olgaren ? 644 01:02:54,858 --> 01:02:55,985 À l'aide ! 645 01:03:04,994 --> 01:03:05,995 Toby. 646 01:03:08,539 --> 01:03:09,582 Toby ? 647 01:03:09,582 --> 01:03:10,833 Toby. 648 01:03:10,833 --> 01:03:12,251 Ouvre la porte ! 649 01:03:21,176 --> 01:03:22,428 Toby, ouvre la porte. 650 01:03:35,816 --> 01:03:36,817 Toby ? 651 01:03:37,401 --> 01:03:38,777 Ouvre la porte ! 652 01:03:43,616 --> 01:03:44,658 Ouvre la porte. 653 01:03:45,451 --> 01:03:46,702 - Toby ? - Ouvre... 654 01:03:46,702 --> 01:03:47,786 Toby ! 655 01:03:48,037 --> 01:03:48,871 Toby ! 656 01:03:49,330 --> 01:03:50,414 Toby ! 657 01:03:55,377 --> 01:03:56,462 - Toby ! - Toby ! 658 01:03:56,462 --> 01:03:57,922 Je n'atteins pas la serrure. 659 01:03:58,839 --> 01:03:59,673 Toby ! 660 01:04:09,058 --> 01:04:10,392 - Toby ! - Toby ! 661 01:04:11,769 --> 01:04:13,020 - Toby ! - Toby ! 662 01:04:27,743 --> 01:04:29,995 Toby ! 663 01:04:42,508 --> 01:04:44,301 - Toby ! - Toby ! 664 01:04:44,718 --> 01:04:45,678 Vite ! 665 01:04:48,722 --> 01:04:49,723 Toby ! 666 01:04:49,974 --> 01:04:51,016 Toby ! 667 01:04:55,354 --> 01:04:56,355 Toby ! 668 01:04:58,691 --> 01:04:59,692 Toby ! 669 01:05:07,032 --> 01:05:08,117 Toby ? 670 01:05:10,828 --> 01:05:12,705 Toby. Oh, mon Dieu. 671 01:05:47,489 --> 01:05:49,366 Ça va aller, mon garçon. 672 01:05:52,661 --> 01:05:53,996 Ça va aller. 673 01:05:55,497 --> 01:05:57,499 M. Clemens s'occupera de nous. 674 01:06:05,257 --> 01:06:06,592 Le 1er août. 675 01:06:06,592 --> 01:06:08,802 On doit avoir dépassé le détroit de Douvres. 676 01:06:09,845 --> 01:06:11,764 Encore cinq jours avant Londres. 677 01:06:12,848 --> 01:06:15,768 Dieu semble nous avoir abandonnés. 678 01:06:17,269 --> 01:06:20,564 Et nous dérivons vers un terrible destin. 679 01:06:23,234 --> 01:06:24,485 Que Dieu nous aide. 680 01:06:28,030 --> 01:06:29,031 Il est fou. 681 01:06:29,698 --> 01:06:31,242 Comme s'il était possédé. 682 01:06:31,242 --> 01:06:33,202 - À cause de la bête. - Oh, non. 683 01:06:33,202 --> 01:06:34,662 Pas dans ce sens-là, du moins. 684 01:06:35,579 --> 01:06:37,289 C'est comme un poison 685 01:06:38,707 --> 01:06:39,833 ou une infection. 686 01:06:40,876 --> 01:06:42,002 Une infection ? 687 01:06:42,545 --> 01:06:44,171 Je n'ai jamais rien vu de tel. 688 01:06:48,384 --> 01:06:49,885 Je le sens. 689 01:06:51,095 --> 01:06:52,096 Olgaren ? 690 01:06:52,888 --> 01:06:53,931 Vous m'entendez ? 691 01:06:55,599 --> 01:06:58,018 J'entends tout. 692 01:07:01,397 --> 01:07:02,523 La mer, 693 01:07:03,524 --> 01:07:04,650 le vent, 694 01:07:05,609 --> 01:07:07,778 le sang qui coule dans vos veines. 695 01:07:13,409 --> 01:07:14,910 Ça brûle. 696 01:07:17,079 --> 01:07:19,248 Peut-être qu'il a besoin d'eau. 697 01:07:23,460 --> 01:07:24,420 Ça brûle. 698 01:07:26,547 --> 01:07:27,548 Olgaren ? 699 01:07:27,548 --> 01:07:28,465 Ça brûle ! 700 01:07:33,470 --> 01:07:36,390 Ça brûle ! 701 01:07:37,683 --> 01:07:39,685 Ça brûle ! 702 01:07:40,728 --> 01:07:42,646 Ça brûle ! 703 01:08:36,325 --> 01:08:37,993 Pour l'amour de Dieu. 704 01:08:37,993 --> 01:08:40,411 Dites quelque chose ! 705 01:08:43,624 --> 01:08:45,042 Que diable lui est-il arrivé ? 706 01:08:46,418 --> 01:08:47,962 Je vous avais prévenus. 707 01:08:48,879 --> 01:08:51,214 Je vous ai tous prévenus, n'est-ce pas ? 708 01:08:52,424 --> 01:08:55,302 C'est une punition pour nos péchés. 709 01:08:55,302 --> 01:08:56,469 Petrofsky, un criminel. 710 01:08:56,844 --> 01:08:58,638 Olgaren, un gitan païen. 711 01:08:59,056 --> 01:09:00,139 Un débauché, un pervers. 712 01:09:00,766 --> 01:09:01,976 Et de Gomorrhe elle-même... 713 01:09:02,226 --> 01:09:05,103 Vas-tu te taire, espèce d'idiot ? 714 01:09:09,732 --> 01:09:13,070 Abrams, prends la garde du matin. 715 01:09:14,237 --> 01:09:16,240 Joseph, tu le remplaceras quand... 716 01:09:16,240 --> 01:09:19,076 Cet enfant sera le prochain à revenir d'entre les morts. 717 01:09:19,576 --> 01:09:23,121 Le sang noir de Satan coule dans ses veines. 718 01:09:23,121 --> 01:09:26,040 La colère de Dieu est sur ce navire comme Jonas dans... 719 01:09:26,040 --> 01:09:27,167 Tais-toi ! 720 01:09:28,710 --> 01:09:30,212 Occupe-toi des vivres. 721 01:09:35,843 --> 01:09:37,303 Quoi qu'Olgaren avait, 722 01:09:40,222 --> 01:09:42,308 on peut présumer que le garçon l'a aussi. 723 01:09:42,808 --> 01:09:44,435 Il a les mêmes symptômes. 724 01:09:44,435 --> 01:09:46,687 Mais vos transfusions ont sauvé la fille. 725 01:09:46,687 --> 01:09:47,855 Pas Toby. 726 01:09:48,647 --> 01:09:49,772 Il est plus petit. 727 01:09:50,816 --> 01:09:54,987 Il est plus faible. La blessure est pire, la perte de sang, plus importante. 728 01:09:54,987 --> 01:09:55,988 J'ai juste... 729 01:09:57,072 --> 01:09:58,699 Je ne sais pas. Je pense... 730 01:10:04,580 --> 01:10:06,665 Je pense qu'il faut commencer à envisager... 731 01:10:14,632 --> 01:10:15,633 Allez. 732 01:10:17,301 --> 01:10:19,929 Regardez-le dans les yeux quand vous le ferez. 733 01:10:21,096 --> 01:10:23,390 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 734 01:10:23,974 --> 01:10:25,559 Il doit se cacher ici. 735 01:10:25,559 --> 01:10:28,562 Si on le trouve, on aura un moyen de le sauver... 736 01:10:28,562 --> 01:10:29,980 Vous pensez vraiment au garçon ? 737 01:10:31,482 --> 01:10:32,775 Allez à votre couchette. 738 01:10:33,192 --> 01:10:35,152 On manque d'hommes pour les quarts. 739 01:11:01,554 --> 01:11:02,555 Anna. 740 01:11:10,354 --> 01:11:12,273 Vous allez ouvrir les caisses ? 741 01:11:12,273 --> 01:11:13,232 Oui. 742 01:11:13,232 --> 01:11:15,150 Retournez à la remise et verrouillez-la. 743 01:11:16,068 --> 01:11:18,445 On est tous pris sur le même navire, M. Clemens. 744 01:11:18,988 --> 01:11:21,699 Il a besoin de se nourrir parce que vous m'avez sauvée. 745 01:11:21,699 --> 01:11:22,908 Je viens avec vous. 746 01:11:23,742 --> 01:11:26,996 Cette chose a tué la plupart des membres de l'équipage. 747 01:11:26,996 --> 01:11:29,832 Imaginez ce qu'elle fera si elle arrive à Londres. 748 01:11:32,877 --> 01:11:33,961 Allons-y. 749 01:11:38,382 --> 01:11:40,092 Si on trouve votre diable, 750 01:11:41,427 --> 01:11:42,511 les balles le tueront-elles ? 751 01:11:44,680 --> 01:11:47,057 Il a contrôlé mon village pendant des générations. 752 01:11:47,892 --> 01:11:50,227 Vous pensez que je sais comment le tuer ? 753 01:11:53,939 --> 01:11:55,608 Je n'ai jamais aimé les armes. 754 01:11:56,483 --> 01:11:57,651 Je veux vous donner... 755 01:12:08,621 --> 01:12:10,456 Voyons. Le 6 juillet. 756 01:12:10,456 --> 01:12:13,709 Cargaison privée pour l'abbaye de Carfax à Londres. 757 01:12:13,709 --> 01:12:15,085 Qui est le propriétaire ? 758 01:12:41,153 --> 01:12:43,030 Il l'a dit à Jonas et il a été épargné. 759 01:12:45,241 --> 01:12:46,909 Il a été épargné. 760 01:12:47,534 --> 01:12:51,038 "Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, 761 01:12:51,038 --> 01:12:52,206 "et il m'a exaucé. 762 01:12:52,748 --> 01:12:56,710 "Du sein du séjour des morts, j'ai crié, et tu as entendu ma voix. 763 01:13:00,005 --> 01:13:03,801 "Tu m'as jeté dans l'abîme, 764 01:13:05,344 --> 01:13:07,471 "dans le cœur de la mer." 765 01:13:11,684 --> 01:13:12,893 Pourquoi Londres ? 766 01:13:13,227 --> 01:13:15,312 Chez moi, il ne reste personne pour le nourrir. 767 01:13:41,463 --> 01:13:42,673 Commençons par celle-ci. 768 01:14:14,330 --> 01:14:15,164 De la poussière. 769 01:14:15,664 --> 01:14:16,957 C'est juste de la poussière. 770 01:14:34,099 --> 01:14:35,226 Rien. 771 01:14:45,027 --> 01:14:46,487 Celle-ci a l'air différente. 772 01:15:11,554 --> 01:15:12,388 Regardez. 773 01:16:08,360 --> 01:16:10,362 On a trouvé où dort le diable. 774 01:16:44,563 --> 01:16:46,899 "J'ai crié, 775 01:16:46,899 --> 01:16:52,905 "et tu as entendu ma voix." 776 01:16:56,492 --> 01:16:59,078 Oh, Seigneur. 777 01:16:59,078 --> 01:17:02,373 Oh, mon Dieu. 778 01:17:14,677 --> 01:17:15,511 Oh, mon Dieu ! 779 01:17:18,430 --> 01:17:21,141 Hé ! Le canot de sauvetage de tribord a disparu ! 780 01:17:21,892 --> 01:17:23,269 Abrams, tu le vois ? 781 01:17:23,269 --> 01:17:24,353 Non. 782 01:17:24,728 --> 01:17:26,146 Il n'y a rien ici. 783 01:17:26,146 --> 01:17:27,064 Rien. 784 01:17:36,115 --> 01:17:37,116 Non. 785 01:17:46,292 --> 01:17:48,335 Monsieur. Vous n'avez pas entendu ? 786 01:17:56,427 --> 01:17:58,888 Vous auriez fait un bon capitaine, M. Wojchek. 787 01:18:02,057 --> 01:18:03,934 Si on était arrivés à Londres. 788 01:18:18,324 --> 01:18:19,450 M. Wojchek. 789 01:18:19,825 --> 01:18:21,619 Comment va Toby ? Dois-je... 790 01:18:29,752 --> 01:18:31,921 Que diable se passe-t-il sur ce bateau ? 791 01:18:46,435 --> 01:18:47,478 Capitaine Eliot, 792 01:18:49,104 --> 01:18:50,189 on a enveloppé 793 01:18:51,649 --> 01:18:53,776 le corps de Toby dans de la toile. 794 01:18:57,905 --> 01:19:00,241 On est un équipage condamné, M. Clemens. 795 01:19:02,993 --> 01:19:04,370 Sur un bateau condamné. 796 01:19:05,412 --> 01:19:07,706 Nous ne traçons plus notre route. 797 01:19:08,415 --> 01:19:09,792 Le diable le fait. 798 01:19:11,043 --> 01:19:13,420 Et nous savons tous où il compte nous emmener. 799 01:19:16,966 --> 01:19:18,509 En enfer, M. Clemens. 800 01:19:20,344 --> 01:19:21,470 Chacun d'entre nous. 801 01:19:21,887 --> 01:19:24,181 Un par un. 802 01:19:34,775 --> 01:19:35,943 Capitaine ? 803 01:19:48,080 --> 01:19:49,164 Seigneur. 804 01:19:53,127 --> 01:19:54,628 Emmène ce gentil garçon. 805 01:19:56,255 --> 01:19:58,007 Qu'il n'ait plus jamais faim, 806 01:19:59,133 --> 01:20:00,467 plus jamais froid, 807 01:20:02,136 --> 01:20:03,470 plus jamais peur. 808 01:20:05,890 --> 01:20:08,142 Ce monde est cruel et indifférent. 809 01:20:10,519 --> 01:20:13,188 Que Toby trouve une prochaine demeure plus douce. 810 01:20:15,316 --> 01:20:16,317 Amen. 811 01:20:17,109 --> 01:20:18,152 Amen. 812 01:20:19,612 --> 01:20:20,613 Amen. 813 01:20:24,617 --> 01:20:25,451 Attendez. 814 01:20:28,287 --> 01:20:30,080 Je l'ai vu bouger. Il est vivant. 815 01:20:33,000 --> 01:20:37,504 Capitaine Eliot, le garçon ne respire plus. 816 01:20:38,047 --> 01:20:39,924 Il n'a pas de pouls. Il est parti. 817 01:20:42,843 --> 01:20:45,095 Capitaine, vous devriez vous asseoir. 818 01:20:45,554 --> 01:20:46,722 Je vous le dis. 819 01:20:47,598 --> 01:20:49,099 Il est vivant. Il a bougé. 820 01:20:49,099 --> 01:20:50,684 Capitaine Eliot, je vous en prie. 821 01:22:15,311 --> 01:22:16,854 M. Wojchek, puis-je... 822 01:22:17,605 --> 01:22:18,689 Puis-je vous parler ? 823 01:22:21,066 --> 01:22:23,068 On a un plan. Si on peut... 824 01:22:23,068 --> 01:22:25,988 Vous avez vu ce que j'ai vu et vous faites des plans. 825 01:22:25,988 --> 01:22:27,907 On n'est pas à Cambridge, astronome. 826 01:22:27,907 --> 01:22:29,867 La logique n'aidera pas, cette fois. 827 01:22:33,078 --> 01:22:35,539 J'étais l'un des premiers médecins noirs diplômés 828 01:22:35,539 --> 01:22:37,082 de Cambridge. Vous le saviez ? 829 01:22:37,082 --> 01:22:38,083 C'est tant mieux pour vous. 830 01:22:38,083 --> 01:22:40,336 J'ai postulé dans tous les hôpitaux. 831 01:22:40,336 --> 01:22:43,380 On me disait qu'il n'y avait pas de poste. 832 01:22:43,380 --> 01:22:47,343 Je me suis battu pour mon éducation, 833 01:22:47,343 --> 01:22:49,678 et personne ne me laissait pratiquer. 834 01:22:50,095 --> 01:22:52,765 Enfin, on m'a proposé un poste par courrier. 835 01:22:52,765 --> 01:22:56,143 Médecin royal pour le roi Carol 1er de Roumanie. 836 01:22:56,810 --> 01:22:59,313 Mon nom leur était parvenu. 837 01:23:00,814 --> 01:23:03,192 Mais pas la couleur de ma peau, semble-t-il. 838 01:23:12,076 --> 01:23:15,496 Le capitaine Eliot m'a demandé une fois 839 01:23:15,496 --> 01:23:17,081 ce que je désirais le plus. 840 01:23:17,790 --> 01:23:20,167 Je lui ai dit que je voulais comprendre le monde. 841 01:23:23,087 --> 01:23:27,424 J'ai besoin que ce monde ait un sens, M. Wojchek. 842 01:23:30,094 --> 01:23:31,428 Cette bête, 843 01:23:32,555 --> 01:23:35,307 et croyez-moi, c'est une bête, 844 01:23:36,725 --> 01:23:38,561 j'ai besoin de la comprendre aussi. 845 01:23:38,561 --> 01:23:42,189 De savoir pourquoi elle est ainsi et pourquoi elle agit ainsi. 846 01:23:42,189 --> 01:23:43,899 Puis, je rappellerai à la bête 847 01:23:43,899 --> 01:23:46,944 que comme le monde, elle n'a aucune emprise sur moi. 848 01:23:47,861 --> 01:23:48,737 Et ensuite ? 849 01:23:50,030 --> 01:23:52,032 Ensuite, je tuerai cette chose maudite. 850 01:23:55,536 --> 01:23:57,788 Si on barricade cette cabine, 851 01:23:57,788 --> 01:24:00,249 on arrivera à Londres dans un jour avec ce vent. 852 01:24:01,041 --> 01:24:03,586 Pas plus de voiles, on manque d'hommes. 853 01:24:04,003 --> 01:24:05,963 On doit donc attendre, dans le noir, 854 01:24:05,963 --> 01:24:07,172 d'être dévorés ? 855 01:24:07,172 --> 01:24:08,966 Il a fui nos armes en courant. 856 01:24:08,966 --> 01:24:10,551 Il n'attaquera pas. 857 01:24:10,551 --> 01:24:11,635 - En courant ? - C'est... 858 01:24:12,511 --> 01:24:13,512 Il ne courait pas. 859 01:24:16,181 --> 01:24:17,308 C'était du rationnement. 860 01:24:18,809 --> 01:24:19,810 Du rationnement ? 861 01:24:27,276 --> 01:24:28,485 Un par nuit. 862 01:24:29,486 --> 01:24:32,573 Quand on a pris la mer et qu'on ne pouvait plus arrêter. 863 01:24:36,160 --> 01:24:37,578 Il s'est caché sous le pont 864 01:24:38,787 --> 01:24:41,916 en se nourrissant d'Anna jusque-là. 865 01:24:45,377 --> 01:24:47,630 Mais on est exactement où il veut qu'on soit. 866 01:24:47,630 --> 01:24:49,924 Comme il a dit, on sera à Londres dans un jour. 867 01:24:51,759 --> 01:24:52,968 Il n'a plus besoin de nous. 868 01:24:54,053 --> 01:24:57,681 Donc, il faut le tuer avant qu'il n'atteigne la côte. 869 01:24:57,681 --> 01:24:58,766 Le tuer ? 870 01:24:59,558 --> 01:25:02,019 On n'arrive même pas à le trouver ! 871 01:25:02,019 --> 01:25:03,896 Non, en effet. 872 01:25:04,605 --> 01:25:06,649 C'est pourquoi il faut lui tendre un piège. 873 01:25:06,649 --> 01:25:08,192 Il faut couler le navire. 874 01:25:08,192 --> 01:25:09,693 Avec lui dessus. 875 01:25:10,778 --> 01:25:11,904 Saborder le Demeter ? 876 01:25:13,322 --> 01:25:14,448 Vous avez perdu la tête ? 877 01:25:14,448 --> 01:25:15,741 Elle a raison. 878 01:25:15,741 --> 01:25:17,743 Une embuscade, puis on le laisse couler. 879 01:25:17,743 --> 01:25:20,371 Et on s'échappe sur un des canots de sauvetage. 880 01:25:20,371 --> 01:25:22,957 Si tout va bien, on devrait pouvoir gagner le rivage. 881 01:25:22,957 --> 01:25:24,458 Ceci est ma maison. 882 01:25:25,501 --> 01:25:28,546 Je ne vais pas la détruire pour cette maudite chose ! 883 01:25:28,546 --> 01:25:30,548 J'ai grandi sur un bateau, M. Wojchek. 884 01:25:30,881 --> 01:25:32,007 Comme celui-ci. 885 01:25:32,675 --> 01:25:35,010 Mon père a été matelot toute sa vie. 886 01:25:35,302 --> 01:25:38,472 Il m'a toujours dit que sur un bateau, 887 01:25:39,515 --> 01:25:41,100 la partie vivante, 888 01:25:41,517 --> 01:25:42,977 c'est les hommes à bord, 889 01:25:42,977 --> 01:25:45,604 les équipages, les histoires. 890 01:25:46,564 --> 01:25:48,899 Tout le reste n'est que bois et clous. 891 01:25:49,900 --> 01:25:50,901 Non ! 892 01:25:54,280 --> 01:25:55,364 C'est ma maison. 893 01:25:57,783 --> 01:25:58,951 C'est à moi. 894 01:26:06,584 --> 01:26:08,168 Ce sera moi. 895 01:26:09,628 --> 01:26:11,338 On barricade la cale 896 01:26:12,464 --> 01:26:14,508 afin qu'il n'ait qu'une seule issue. 897 01:26:15,217 --> 01:26:18,846 À la tombée de la nuit, Anna sera à la barre. 898 01:26:19,722 --> 01:26:23,309 Quand il s'approche d'elle, on l'attaque depuis le nid-de-pie. 899 01:26:24,268 --> 01:26:28,397 On coule le bateau et on envoie la bête blessée au fond de l'eau. 900 01:26:54,632 --> 01:26:56,050 Le 21 juillet. 901 01:26:56,050 --> 01:26:57,218 Le 4 août. 902 01:26:57,218 --> 01:26:58,802 Il n'ose pas toucher... 903 01:26:58,802 --> 01:27:00,054 Vous devez ramener Toby. 904 01:27:00,054 --> 01:27:02,014 - 18 h 30. - Capitaine. 905 01:27:02,014 --> 01:27:04,016 Non, les gens doivent savoir. 906 01:27:04,892 --> 01:27:06,560 Il faut que ce soit consigné. 907 01:27:06,560 --> 01:27:08,020 Le Demeter est perdu, monsieur. 908 01:27:08,562 --> 01:27:09,647 Nous abandonnons le navire. 909 01:27:11,732 --> 01:27:12,858 Abandonner le navire ? 910 01:27:13,275 --> 01:27:14,318 Oui, monsieur. 911 01:27:19,156 --> 01:27:22,409 M. Wojchek prépare tout sous le pont en ce moment même. 912 01:27:24,078 --> 01:27:26,789 Nous laisserons au monstre un navire qui coule. 913 01:27:32,419 --> 01:27:33,420 Il vient vers moi. 914 01:27:35,673 --> 01:27:38,634 Il me chuchote des choses à l'oreille. 915 01:27:42,346 --> 01:27:43,681 Il peut ramener Toby. 916 01:27:44,557 --> 01:27:46,225 Il l'a emmené, il peut le ramener. 917 01:27:46,225 --> 01:27:47,726 Capitaine, retrouvez la raison. 918 01:27:47,726 --> 01:27:49,186 Ce n'est pas possible. 919 01:27:49,645 --> 01:27:50,646 Toby est... 920 01:27:52,147 --> 01:27:53,148 Toby... 921 01:27:53,816 --> 01:27:56,735 Je dois juste mener le Demeter à terre. 922 01:27:56,735 --> 01:27:58,445 Je suis désolé, M. Clemens. 923 01:27:58,445 --> 01:27:59,697 - Non ! - Capitaine ! 924 01:28:00,239 --> 01:28:01,740 Vous l'avez vu, comme moi. 925 01:28:01,740 --> 01:28:03,534 Vous savez que ce n'est pas tout. 926 01:28:16,297 --> 01:28:20,968 Quand je rêve, je me rappelle parfois qui j'étais. 927 01:28:21,760 --> 01:28:22,887 Avant lui. 928 01:28:23,929 --> 01:28:27,933 Mais je pense surtout à la boîte dans laquelle il m'a gardée. 929 01:28:29,518 --> 01:28:34,023 Chaque fois qu'il venait vers moi, il déchirait ma chair 930 01:28:34,023 --> 01:28:35,357 et buvait mon sang, 931 01:28:37,067 --> 01:28:39,111 et la saleté s'infiltrait dans la plaie 932 01:28:40,237 --> 01:28:41,196 pour me remplir. 933 01:28:42,448 --> 01:28:44,241 Vous ne pouvez pas couler le Demeter. 934 01:28:44,241 --> 01:28:45,993 Imaginez le visage de Toby. 935 01:28:47,119 --> 01:28:48,370 Son sourire. 936 01:28:48,954 --> 01:28:50,122 Son rire. 937 01:28:51,457 --> 01:28:53,459 Pensez à cette saleté qui le remplit aussi. 938 01:28:53,459 --> 01:28:55,169 C'est ce que fait le diable. 939 01:28:56,670 --> 01:29:00,382 Il prend ce qui est bon et ce que vous aimez, 940 01:29:00,841 --> 01:29:02,259 et il s'en sert. 941 01:29:02,259 --> 01:29:04,678 Il le tord et il le pourrit de l'intérieur. 942 01:29:07,014 --> 01:29:09,308 Ne le laissez pas faire ça à votre garçon. 943 01:29:48,305 --> 01:29:49,306 Je vais... 944 01:29:51,183 --> 01:29:54,186 Je conduirai le navire vers la mer. 945 01:29:57,398 --> 01:29:59,149 Et quand il coulera, 946 01:30:02,361 --> 01:30:06,407 le monstre ne pourra plus atteindre ma maison. 947 01:30:08,617 --> 01:30:09,868 Celle de Toby. 948 01:30:09,868 --> 01:30:14,164 Capitaine, vous n'avez pas besoin de rester à bord du Demeter. 949 01:30:18,377 --> 01:30:20,212 Où irais-je, M. Clemens ? 950 01:30:43,652 --> 01:30:45,029 Vous pensez que ça va marcher ? 951 01:30:45,571 --> 01:30:46,614 Il le faut. 952 01:30:50,868 --> 01:30:52,202 Les voilà. 953 01:30:52,202 --> 01:30:53,329 Les rives de l'Angleterre. 954 01:30:54,371 --> 01:30:56,665 On dirait qu'une tempête fait rage. 955 01:30:56,665 --> 01:30:58,167 Gardez les yeux sur le pont. 956 01:31:55,391 --> 01:31:57,393 Je ne vois rien du tout. 957 01:32:00,688 --> 01:32:01,689 Silence. 958 01:32:07,403 --> 01:32:08,946 Vous n'avez pas besoin d'être ici. 959 01:32:10,155 --> 01:32:12,866 Vous pourriez rester sous le pont avec le capitaine. 960 01:32:14,660 --> 01:32:15,953 En sécurité. 961 01:32:17,830 --> 01:32:20,457 Nous sommes liés, le diable et moi. 962 01:32:21,125 --> 01:32:23,127 Vous l'avez remarqué. 963 01:32:24,503 --> 01:32:25,838 Je peux le sentir. 964 01:32:27,548 --> 01:32:29,258 Sentir sa présence. 965 01:32:31,260 --> 01:32:32,761 Il le sent aussi. 966 01:32:35,180 --> 01:32:36,807 Il viendra me chercher. 967 01:32:38,601 --> 01:32:41,061 Quand il sera sur moi, vous savez quoi faire. 968 01:33:15,262 --> 01:33:16,889 Où diable est-il ? 969 01:33:26,899 --> 01:33:28,108 Qu'y a-t-il ? 970 01:33:31,111 --> 01:33:32,613 Il sait, M. Clemens. 971 01:33:42,289 --> 01:33:44,833 Mon Dieu. Il a des ailes. 972 01:33:44,833 --> 01:33:45,876 Il arrive ! 973 01:33:48,087 --> 01:33:50,047 Pitié ! Wojchek, aidez-moi ! 974 01:33:52,883 --> 01:33:54,218 Bon sang, coupez-le ! 975 01:34:04,061 --> 01:34:05,312 Wojchek ! 976 01:34:15,030 --> 01:34:17,366 Wojchek ! 977 01:35:12,796 --> 01:35:13,881 Wojchek ! 978 01:35:15,174 --> 01:35:16,508 - On arrive ! - Non ! 979 01:35:16,508 --> 01:35:18,177 Préparez le canot de sauvetage ! 980 01:35:58,342 --> 01:35:59,176 Allez ! 981 01:36:01,303 --> 01:36:02,596 Il faut se dépêcher. 982 01:36:02,596 --> 01:36:03,973 On est près du rivage. 983 01:36:03,973 --> 01:36:06,016 On a besoin de Wojchek. Et du Capitaine. 984 01:36:06,016 --> 01:36:07,017 Je vais les trouver. 985 01:36:07,017 --> 01:36:09,311 Coupez les cordes s'il le faut. 986 01:36:33,460 --> 01:36:34,628 Pardonnez-moi. 987 01:36:43,762 --> 01:36:44,930 Wojchek ! 988 01:37:01,697 --> 01:37:02,740 Wojchek ! 989 01:37:10,414 --> 01:37:11,415 Où êtes-vous ? 990 01:37:15,336 --> 01:37:16,337 Wojchek. 991 01:37:25,763 --> 01:37:26,889 Anna. 992 01:37:27,514 --> 01:37:28,641 Capitaine. 993 01:37:42,738 --> 01:37:43,906 Capitaine ! 994 01:37:43,906 --> 01:37:45,366 Il arrive. 995 01:37:45,366 --> 01:37:46,700 Il arrive ! 996 01:38:00,756 --> 01:38:01,840 Anna ! 997 01:38:02,883 --> 01:38:03,884 Capitaine ! 998 01:38:14,687 --> 01:38:16,063 Oh, mon Dieu. 999 01:38:20,234 --> 01:38:24,947 Je te répudie, diable ! 1000 01:38:26,407 --> 01:38:29,201 Je te répudie... 1001 01:38:58,772 --> 01:38:59,815 Capitaine. 1002 01:39:15,414 --> 01:39:16,916 M. Clemens. 1003 01:39:18,083 --> 01:39:19,710 Dites-le-leur. 1004 01:39:20,419 --> 01:39:23,047 Dites-leur que je suis resté fidèle 1005 01:39:25,007 --> 01:39:26,467 à mes valeurs. 1006 01:39:28,219 --> 01:39:29,845 Je le ferai, capitaine. 1007 01:39:29,845 --> 01:39:31,222 Promis. 1008 01:40:07,424 --> 01:40:10,135 Tu veux qu'ils croient que tu es un dieu ! 1009 01:40:12,054 --> 01:40:14,348 Toi et moi savons que c'est faux ! 1010 01:40:15,474 --> 01:40:17,601 Tu saignes comme nous tous ! 1011 01:40:18,644 --> 01:40:21,438 Tu dors dans la saleté ! 1012 01:40:22,606 --> 01:40:24,275 Tu te nourris ! 1013 01:40:24,608 --> 01:40:26,902 Par-dessus tout, tu te nourris ! 1014 01:40:27,444 --> 01:40:29,822 Tu veux qu'on te craigne ! 1015 01:40:30,281 --> 01:40:33,075 Mais au fond, tu as peur ! 1016 01:40:33,075 --> 01:40:35,661 Tu as peur de ce qui se trouve de l'autre côté, 1017 01:40:35,661 --> 01:40:38,414 comme n'importe quel être vivant ! 1018 01:41:24,627 --> 01:41:26,003 Tu es dans ma tête. 1019 01:41:26,879 --> 01:41:27,922 Dans mon sang. 1020 01:41:30,299 --> 01:41:32,092 Tu m'as condamnée à l'enfer ! 1021 01:41:45,522 --> 01:41:46,649 Salaud ! 1022 01:41:49,610 --> 01:41:50,527 Anna ! 1023 01:41:51,904 --> 01:41:53,864 Anna, allez au bateau. 1024 01:42:06,752 --> 01:42:08,837 Je n'ai pas 1025 01:42:10,506 --> 01:42:12,049 peur de toi ! 1026 01:42:17,763 --> 01:42:19,807 Tu auras peur. 1027 01:42:35,155 --> 01:42:36,490 Meurs, démon ! 1028 01:42:57,720 --> 01:42:58,554 Anna ! 1029 01:43:31,045 --> 01:43:32,087 Seigneur. 1030 01:43:32,087 --> 01:43:33,088 Qu'y a-t-il ? 1031 01:43:33,380 --> 01:43:34,381 Allez chercher le constable. 1032 01:43:34,381 --> 01:43:36,091 Un navire essaie d'avancer. 1033 01:44:25,182 --> 01:44:26,475 La côte 1034 01:44:27,476 --> 01:44:28,769 est si proche. 1035 01:44:32,064 --> 01:44:33,566 Elle est proche. 1036 01:44:38,195 --> 01:44:39,446 M. Clemens. 1037 01:44:42,908 --> 01:44:43,909 Non. 1038 01:44:45,077 --> 01:44:46,620 Non. Non. 1039 01:44:47,538 --> 01:44:48,372 Non. 1040 01:44:50,124 --> 01:44:53,085 Je le sais depuis des jours. 1041 01:44:54,628 --> 01:44:55,546 Je suis désolée. 1042 01:44:56,130 --> 01:44:57,423 Une autre transfusion... 1043 01:44:57,423 --> 01:44:59,383 Ne ferait que retarder l'inévitable. 1044 01:45:00,509 --> 01:45:02,094 On le sait tous les deux. 1045 01:45:02,094 --> 01:45:04,138 Mais je peux... Je peux... 1046 01:45:04,638 --> 01:45:05,973 - Si je... - Non. 1047 01:45:08,100 --> 01:45:09,852 Je ne veux pas devenir... 1048 01:45:14,064 --> 01:45:15,316 Toute ma vie, 1049 01:45:17,610 --> 01:45:18,777 mon peuple, 1050 01:45:19,737 --> 01:45:20,905 le diable, 1051 01:45:22,656 --> 01:45:24,199 ils ont choisi pour moi. 1052 01:45:26,243 --> 01:45:27,536 Je choisis ceci. 1053 01:45:28,412 --> 01:45:29,330 Personne d'autre. 1054 01:45:34,084 --> 01:45:35,377 Vous m'avez sauvé. 1055 01:45:36,921 --> 01:45:38,464 Et vous m'avez sauvée aussi. 1056 01:46:50,160 --> 01:46:51,829 C'est le navire fantôme de Whitby. 1057 01:46:51,829 --> 01:46:53,038 Aucun survivant. 1058 01:46:53,038 --> 01:46:54,039 NAVIRE FANTÔME AU LARGE DE WHITBY 1059 01:46:54,039 --> 01:46:56,000 Et vous, monsieur ? Vous voulez le Dailygraph ? 1060 01:46:56,584 --> 01:46:57,710 Achetez votre journal. 1061 01:46:57,710 --> 01:46:59,378 Seulement deux pence. 1062 01:47:00,588 --> 01:47:02,673 C'est le navire fantôme de Whitby. 1063 01:47:02,673 --> 01:47:03,924 Aucun survivant. 1064 01:47:08,012 --> 01:47:09,555 Seulement deux pence. 1065 01:47:11,640 --> 01:47:13,100 Je suis arrivé à Londres. 1066 01:47:14,435 --> 01:47:18,188 La créature chasse le sang quelque part dans la ville, 1067 01:47:19,398 --> 01:47:23,193 mais je sais où elle se repose pendant la journée. 1068 01:47:23,193 --> 01:47:24,862 Abbaye de Carfax ? 1069 01:47:25,654 --> 01:47:26,739 Vous êtes le nouveau propriétaire ? 1070 01:47:27,489 --> 01:47:28,449 Non, madame. 1071 01:47:28,449 --> 01:47:29,617 Je le cherche. 1072 01:47:29,617 --> 01:47:33,537 Ça prend quelques heures pour atteindre l'Abbaye en voiture. 1073 01:47:34,747 --> 01:47:36,749 Il fait noir sur les landes. 1074 01:47:37,082 --> 01:47:38,959 À votre place, j'attendrais le matin. 1075 01:47:39,793 --> 01:47:41,879 Je me disais la même chose, madame. 1076 01:47:54,892 --> 01:47:58,938 J'ai enfin vu la véritable noirceur qui vit sous la surface du monde. 1077 01:48:00,064 --> 01:48:04,360 Le mal que ni la science ni la raison ne peuvent expliquer. 1078 01:48:05,236 --> 01:48:07,196 Mais j'ai aussi vu sa beauté, 1079 01:48:08,113 --> 01:48:10,783 et ceux qui sont prêts à tout pour le protéger. 1080 01:49:11,010 --> 01:49:14,305 Donc, je poursuivrai cette bête immonde. 1081 01:49:14,305 --> 01:49:17,433 Et je jure devant ceux qui ont donné leur vie 1082 01:49:17,433 --> 01:49:20,561 que j'anéantirai ce fléau 1083 01:49:20,561 --> 01:49:23,147 et que je le renverrai en enfer. 1084 01:49:37,703 --> 01:49:42,333 D'APRÈS LE JOURNAL DU DEMETER DU DRACULA DE BRAM STOKER