1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:19,495 --> 00:01:22,206 EN 1897, UNE GOÉLETTE RUSSE A ÉTÉ AFFRÉTÉE POUR TRANSPORTER 4 00:01:22,206 --> 00:01:24,625 UNE CARGAISON PRIVÉE COMPOSÉE DE CINQUANTE CAISSES EN BOIS. 5 00:01:24,625 --> 00:01:26,210 DE LA ROUMANIE À L'ANGLETERRE. 6 00:01:26,210 --> 00:01:28,004 À SON ARRIVÉE, LE NAVIRE ÉTAIT DÉLABRÉ. 7 00:01:31,090 --> 00:01:36,220 LE NOM DU NAVIRE ÉTAIT DEMETER. VOICI L'HISTOIRE DE SON ÉQUIPAGE. 8 00:01:36,220 --> 00:01:41,934 D'APRÈS LE JOURNAL DU CAPITAINE DU ROMAN DRACULA. 9 00:02:06,959 --> 00:02:10,378 Constable, un bateau a été échoué par la tempête. 10 00:02:22,767 --> 00:02:24,185 Seigneur. 11 00:02:25,019 --> 00:02:25,978 Allez ! 12 00:02:26,521 --> 00:02:31,943 {\an8}Whitby, Angleterre 6 août 1897 13 00:02:36,906 --> 00:02:37,907 Fletcher ? 14 00:02:40,868 --> 00:02:42,328 Je suis monté à bord, monsieur, 15 00:02:43,371 --> 00:02:44,789 pour voir s'il y avait des survivants. 16 00:02:45,206 --> 00:02:46,249 Et ? 17 00:02:51,254 --> 00:02:52,421 Qu'est-ce que c'est ? 18 00:02:53,130 --> 00:02:54,131 Le journal du capitaine. 19 00:02:56,425 --> 00:03:00,096 Ce journal est une archive et un avertissement. 20 00:03:01,138 --> 00:03:02,640 S'il vous trouve, 21 00:03:02,849 --> 00:03:04,308 que Dieu vous vienne en aide, 22 00:03:04,767 --> 00:03:07,103 car il a abandonné le Demeter. 23 00:03:09,146 --> 00:03:10,857 Nous avons tenté de l'arrêter. 24 00:03:11,190 --> 00:03:12,817 Si nous n'avons pas réussi, 25 00:03:13,484 --> 00:03:15,987 que Dieu ait pitié de vos âmes. 26 00:03:21,534 --> 00:03:23,411 Je ne peux pas y retourner, monsieur. 27 00:03:24,996 --> 00:03:25,997 Allez. 28 00:03:50,521 --> 00:03:57,486 LA LÉGENDE DU DEMETER 29 00:04:22,887 --> 00:04:26,766 Quatre semaines plus tôt 30 00:05:26,576 --> 00:05:29,287 Monsieur ! Asseyez-vous ! C'est à vous ! 31 00:05:45,178 --> 00:05:48,931 Le 6 juillet. Nous faisons escale à Varna, en Bulgarie. 32 00:05:49,473 --> 00:05:51,851 Ne va pas loin, Toby. On ne reste pas longtemps. 33 00:05:51,851 --> 00:05:54,395 D'accord, grand-papa. C'est promis. 34 00:05:55,605 --> 00:05:57,982 Il nous manquait quelques membres d'équipage. 35 00:05:58,566 --> 00:05:59,650 Capitaine. 36 00:05:59,650 --> 00:06:04,447 J'ai chargé M. Wojchek de remédier à ça avant de prendre la cargaison. 37 00:06:08,034 --> 00:06:11,162 Le Demeter cherche des matelots jusqu'en Angleterre. 38 00:06:12,455 --> 00:06:13,414 Je me couche. 39 00:06:15,166 --> 00:06:16,626 Ouvrez vos oreilles, messieurs. 40 00:06:17,335 --> 00:06:20,213 Le Demeter a besoin de trois marins en forme. 41 00:06:20,838 --> 00:06:23,174 En route pour Londres. On paie en or. 42 00:06:23,591 --> 00:06:24,842 Moi, je suis en forme. 43 00:06:24,842 --> 00:06:26,928 Et fort comme un bœuf. 44 00:06:35,061 --> 00:06:36,521 Qui êtes-vous ? 45 00:06:36,521 --> 00:06:37,647 Clemens. 46 00:06:38,814 --> 00:06:40,650 Vous êtes vêtu comme un homme instruit. 47 00:06:40,650 --> 00:06:41,734 Où avez-vous étudié ? 48 00:06:42,318 --> 00:06:43,819 À l'Université de Cambridge. 49 00:06:45,154 --> 00:06:46,989 J'ai une main ferme 50 00:06:48,366 --> 00:06:50,660 et des fournitures s'il vous faut un médecin. 51 00:06:51,035 --> 00:06:54,413 Ça fait un bout, mais je sais travailler sur un bateau. 52 00:06:54,413 --> 00:06:56,958 Lire sur les bateaux, ce n'est pas comme naviguer. 53 00:06:56,958 --> 00:07:00,044 Qu'est-ce que le marin a appris dans un livre 54 00:07:00,044 --> 00:07:02,421 qui l'a aidé quand il était perdu en mer ? 55 00:07:02,964 --> 00:07:04,799 L'astronomie, premièrement. 56 00:07:06,259 --> 00:07:08,928 On peut perdre une carte et une boussole. 57 00:07:08,928 --> 00:07:10,888 On ne peut pas perdre les étoiles. 58 00:07:11,222 --> 00:07:14,475 Jamais vu un Anglais aussi pressé de rentrer en Angleterre. 59 00:07:14,475 --> 00:07:16,227 Il partira dès notre arrivée. 60 00:07:18,479 --> 00:07:20,022 Il nous faut un équipage solide. 61 00:07:20,022 --> 00:07:21,524 Pas des passagers. 62 00:07:22,567 --> 00:07:23,526 Moi ? 63 00:07:24,986 --> 00:07:26,153 Vous. 64 00:07:26,153 --> 00:07:27,530 Non, pas vous. 65 00:07:39,834 --> 00:07:44,255 {\an8}On veut l'aide de vos hommes pour charger la cargaison. 66 00:07:50,845 --> 00:07:51,804 Que dit-il ? 67 00:07:52,889 --> 00:07:54,807 Il dit qu'ils ne peuvent pas rester. 68 00:07:54,807 --> 00:07:56,350 Pourquoi ? 69 00:07:56,350 --> 00:07:57,894 On a besoin d'eux. 70 00:07:57,894 --> 00:08:00,521 Ils doivent partir avant le coucher du soleil. 71 00:08:01,189 --> 00:08:02,940 C'est absurde. 72 00:08:02,940 --> 00:08:04,525 {\an8}Silence, tout le monde ! 73 00:08:10,323 --> 00:08:11,282 Pour vos hommes. 74 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 On s'en va. 75 00:08:19,665 --> 00:08:21,042 {\an8}Bonne chance. 76 00:08:21,459 --> 00:08:24,212 {\an8}Puissiez-vous voir la fin de votre voyage. 77 00:08:26,047 --> 00:08:27,006 Messieurs ! 78 00:08:31,802 --> 00:08:34,222 C'est plus que le prix d'apporter la cargaison ici. 79 00:08:35,056 --> 00:08:36,557 Qu'a-t-il dit à la fin ? 80 00:08:36,557 --> 00:08:37,975 Bon voyage ou bon débarras ? 81 00:08:38,851 --> 00:08:40,019 "Bonne chance." 82 00:08:48,236 --> 00:08:49,445 Allez, tirez ! 83 00:08:50,571 --> 00:08:51,405 Tirez ! 84 00:08:52,740 --> 00:08:53,699 Allez, tirez ! 85 00:08:55,660 --> 00:08:56,536 Tirez ! 86 00:08:57,828 --> 00:08:58,996 Allez, tirez ! 87 00:09:00,873 --> 00:09:01,707 Tirez ! 88 00:09:01,999 --> 00:09:03,501 Allez ! Tirez ! 89 00:09:14,846 --> 00:09:16,389 Lâchez. Lâchez ! 90 00:10:00,224 --> 00:10:01,642 - Toby ! - Ça va, mon garçon ? 91 00:10:03,352 --> 00:10:04,228 Toby ? 92 00:10:06,647 --> 00:10:08,274 M. Wojchek, retenez cet homme. 93 00:10:09,150 --> 00:10:10,985 Vous n'avez jamais parlé de dragons. 94 00:10:12,361 --> 00:10:13,654 Je connais cette marque. 95 00:10:14,697 --> 00:10:15,990 C'est un mauvais présage. 96 00:10:16,449 --> 00:10:17,658 Vous auriez pu tuer le garçon. 97 00:10:17,658 --> 00:10:19,535 Je me fiche des dragons. 98 00:10:19,535 --> 00:10:22,455 Gardez votre or, serpent du diable. 99 00:10:23,915 --> 00:10:25,124 Que Dieu vous aide. 100 00:10:25,416 --> 00:10:26,375 Qu'il sauve le navire. 101 00:10:27,084 --> 00:10:28,628 Qu'il sauve l'équipage. 102 00:10:32,548 --> 00:10:33,925 Ça va ? 103 00:10:33,925 --> 00:10:35,009 Tu es blessé ? 104 00:10:39,263 --> 00:10:41,307 - Merci, M. Clemens. - De rien. 105 00:10:53,152 --> 00:10:54,278 On quitte le port dans une heure. 106 00:10:54,904 --> 00:10:56,697 Si je découvre que vous avez menti, 107 00:10:56,697 --> 00:10:59,450 je vous jette par-dessus bord, l'astronome. 108 00:11:00,660 --> 00:11:01,953 Merci, monsieur. 109 00:11:02,453 --> 00:11:05,331 Larsen, fais bouger cette bande de cafards. 110 00:11:05,331 --> 00:11:06,916 Vous avez entendu M. Wojchek. 111 00:11:06,916 --> 00:11:09,126 Olgaren, range les caisses. 112 00:11:24,851 --> 00:11:25,852 Allez. 113 00:11:26,561 --> 00:11:27,645 Bon garçon ! 114 00:11:38,781 --> 00:11:40,491 Larguez les amarres ! Préparez les voiles. 115 00:11:41,951 --> 00:11:43,619 Tirez les amarres. 116 00:11:44,203 --> 00:11:45,496 Faites vite ! 117 00:11:51,460 --> 00:11:52,461 Tirez ! 118 00:11:53,087 --> 00:11:54,005 Tirez ! 119 00:11:54,005 --> 00:11:54,922 Aidez-moi à gouverner. 120 00:11:54,922 --> 00:11:57,633 Elle bouge comme une grosse bête avec tout ce poids. 121 00:12:40,176 --> 00:12:41,385 Vous voyez cette poutre ? 122 00:12:42,094 --> 00:12:44,347 C'est là qu'ils pendaient les pirates. 123 00:12:44,847 --> 00:12:46,849 Vous avez déjà vu un mort ? 124 00:12:46,849 --> 00:12:48,601 - Moi, oui. - Vraiment ? 125 00:12:48,601 --> 00:12:49,644 Je vous montre le bateau. 126 00:12:51,395 --> 00:12:53,105 La cabine du capitaine est là. 127 00:12:54,315 --> 00:12:56,275 Il y a beaucoup de cartes là. 128 00:12:57,276 --> 00:12:58,444 Il n'aime pas que j'y aille. 129 00:12:59,195 --> 00:13:01,239 Ça, c'est Huckleberry. 130 00:13:01,739 --> 00:13:02,949 Mais on l'appelle Huck. 131 00:13:03,866 --> 00:13:04,825 Bonjour, Huck. 132 00:13:06,953 --> 00:13:07,995 Voici la soute. 133 00:13:08,329 --> 00:13:10,122 Tout ça s'en va à Londres. 134 00:13:10,957 --> 00:13:13,042 On cogne sur le bois s'il y a un problème, 135 00:13:13,501 --> 00:13:15,002 pour un changement de quart 136 00:13:15,002 --> 00:13:16,796 ou si le ciel s'assombrit. 137 00:13:17,129 --> 00:13:19,799 On l'entend des couchettes à la cabine du capitaine. 138 00:13:21,300 --> 00:13:22,385 Juré. 139 00:13:22,385 --> 00:13:23,427 Je l'ai entendu. 140 00:13:24,345 --> 00:13:25,429 Oui, je te crois. 141 00:13:25,429 --> 00:13:26,722 C'est ici qu'on mange. 142 00:13:26,722 --> 00:13:29,100 C'était autrefois un bateau à bois. 143 00:13:29,100 --> 00:13:30,852 Aujourd'hui, c'est des bateaux à vapeur. 144 00:13:30,852 --> 00:13:32,854 Le capitaine n'aime pas les navires en métal. 145 00:13:32,854 --> 00:13:34,897 C'est le problème du progrès. 146 00:13:34,897 --> 00:13:36,440 Il ne se soucie pas de ce qu'on aime, 147 00:13:36,858 --> 00:13:38,568 nous ou le capitaine. 148 00:13:38,943 --> 00:13:40,695 Le Demeter est un bon bateau. 149 00:13:40,695 --> 00:13:41,612 C'est certain. 150 00:13:41,612 --> 00:13:44,198 Voici mon équipage, M. Clemens. 151 00:13:44,866 --> 00:13:46,242 Plus on les mange vite, 152 00:13:46,534 --> 00:13:48,119 moins j'ai de merde à nettoyer. 153 00:13:49,954 --> 00:13:51,998 Huck. Tu connais les règles. 154 00:13:52,915 --> 00:13:54,542 Voici la cuisine. 155 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 Joseph. 156 00:13:56,752 --> 00:13:57,962 Voici Clemens. 157 00:13:58,546 --> 00:13:59,380 Il est médecin. 158 00:13:59,380 --> 00:14:00,506 Un vrai. 159 00:14:00,506 --> 00:14:01,966 On mange à six heures. 160 00:14:01,966 --> 00:14:03,384 Pas avant, pas après. 161 00:14:03,968 --> 00:14:05,261 Restez hors de la cuisine. 162 00:14:05,261 --> 00:14:08,181 Je ne sers personne qui dit le nom du Seigneur en vain. 163 00:14:08,181 --> 00:14:10,099 - Il est sérieux. - Comme toujours. 164 00:14:10,099 --> 00:14:11,893 Vous savez qui est Saint-Nicolas ? 165 00:14:13,102 --> 00:14:14,729 Le patron des marins. 166 00:14:16,397 --> 00:14:18,232 Bien, vous n'êtes pas païen. 167 00:14:19,400 --> 00:14:21,110 Remercions le Seigneur. 168 00:14:22,445 --> 00:14:24,447 Toby, montre-lui sa cabine. 169 00:14:24,447 --> 00:14:26,365 Et sors ce cabot de ma cuisine. 170 00:14:26,365 --> 00:14:27,283 Huck ! 171 00:14:27,825 --> 00:14:31,204 Le 6 juillet, nous avons fini d'embarquer la cargaison. 172 00:14:31,495 --> 00:14:32,622 Du coton turc, 173 00:14:32,622 --> 00:14:34,290 dix barils de pétrole 174 00:14:34,290 --> 00:14:36,876 et des caisses privées envoyées à Londres 175 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 avec neuf personnes. 176 00:14:38,336 --> 00:14:39,670 Un équipage de cinq marins, 177 00:14:39,670 --> 00:14:40,922 un médecin de bord, 178 00:14:40,922 --> 00:14:43,674 deux seconds, le cuisinier et moi-même, le capitaine. 179 00:14:43,674 --> 00:14:44,926 Des vents favorables. 180 00:14:45,510 --> 00:14:47,803 Un équipage de bonne humeur. 181 00:14:55,269 --> 00:14:58,648 On m'appelle Johnny le pendu 182 00:15:00,858 --> 00:15:04,278 - On m'appelle Johnny le pendu - Johnny 183 00:15:04,278 --> 00:15:05,655 Tout va bien, capitaine. 184 00:15:05,655 --> 00:15:07,907 On avance à 12 nœuds vers le nord-est. 185 00:15:08,324 --> 00:15:10,535 Le gouvernail claque un peu, mais ça va se calmer. 186 00:15:11,202 --> 00:15:12,453 Douze nœuds ? 187 00:15:12,954 --> 00:15:15,706 Nous atteindrons Londres bien avant le 6 août. 188 00:15:16,457 --> 00:15:17,542 Oui, monsieur. 189 00:15:17,542 --> 00:15:19,710 Pour le bien de l'équipage, il vaut mieux. 190 00:15:19,710 --> 00:15:22,046 Ils ont déjà hâte de dépenser leur paie. 191 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 Je pendrais la sainte famille 192 00:15:24,298 --> 00:15:27,468 - Pendons, messieurs - Pendons, messieurs 193 00:15:27,468 --> 00:15:30,429 On dit que j'ai pendu ma mère 194 00:15:31,138 --> 00:15:35,059 J'ai décidé que ce serait mon dernier voyage, M. Wojchek. 195 00:15:37,061 --> 00:15:39,272 Je vais acheter un petit cottage en Irlande. 196 00:15:39,272 --> 00:15:41,482 Toby va profiter de la campagne. 197 00:15:41,482 --> 00:15:43,359 Et j'ai promis à ma fille 198 00:15:43,359 --> 00:15:46,529 de ne pas laisser l'air marin nuire à son avenir. 199 00:15:46,529 --> 00:15:48,030 Je veux tenir cette promesse. 200 00:15:48,865 --> 00:15:50,867 Je ferai de vous mon successeur 201 00:15:50,867 --> 00:15:53,327 en tant que capitaine du Demeter dès notre arrivée. 202 00:15:54,328 --> 00:15:56,539 - Monsieur, je... - Vous êtes un bon marin. 203 00:15:56,539 --> 00:15:59,292 Ce navire ne pourrait pas trouver mieux. 204 00:16:00,209 --> 00:16:02,962 On m'appelle Johnny le pendu 205 00:16:02,962 --> 00:16:05,840 - Allez, messieurs ! - Allez, messieurs ! 206 00:16:05,840 --> 00:16:09,594 On m'appelle Johnny le pendu 207 00:16:09,594 --> 00:16:16,434 - Pendons, messieurs, pendons - Pendons, messieurs, pendons 208 00:17:14,784 --> 00:17:16,618 Huit cent livres, huit personnes, 209 00:17:16,618 --> 00:17:19,121 moins la part du capitaine et du second, 210 00:17:19,121 --> 00:17:20,998 ça donne environ 211 00:17:22,415 --> 00:17:23,542 soixante-quinze chacun. 212 00:17:23,542 --> 00:17:24,752 Soixante-quinze ? 213 00:17:24,752 --> 00:17:26,921 Je vais me faire un bon rasage 214 00:17:26,921 --> 00:17:29,590 et m'acheter un gilet avec une queue. 215 00:17:30,132 --> 00:17:32,009 Les femmes anglaises adorent les queues. 216 00:17:32,009 --> 00:17:34,929 Presque autant qu'elles m'aiment. 217 00:17:34,929 --> 00:17:37,139 Si tu mets ça sur ton visage, peut-être. 218 00:17:37,139 --> 00:17:39,976 Oui, oui. Vous êtes comiques, pas vrai ? 219 00:17:41,519 --> 00:17:42,937 Qu'allez-vous faire de votre argent ? 220 00:17:42,937 --> 00:17:44,981 "L'âme bienfaisante sera rassasiée, 221 00:17:44,981 --> 00:17:48,317 "et celui qui arrose sera lui-même arrosé." 222 00:17:50,236 --> 00:17:53,865 Le Seigneur ne se souciera pas que je m'arrose moi-même. 223 00:17:55,783 --> 00:17:57,159 Soixante-quinze ! 224 00:17:57,159 --> 00:17:59,078 Savez-vous ce que je vais faire ? 225 00:17:59,078 --> 00:18:01,455 Ce que tu fais toujours, Petrofsky. 226 00:18:01,455 --> 00:18:03,374 Trouver le bordel le plus proche 227 00:18:03,374 --> 00:18:05,501 et passer un mois à coucher avec... 228 00:18:05,501 --> 00:18:07,461 M. Abrams. S'il vous plaît. 229 00:18:07,461 --> 00:18:08,921 Mes excuses, capitaine. 230 00:18:08,921 --> 00:18:10,131 J'ai oublié le garçon. 231 00:18:10,131 --> 00:18:11,132 J'ai presque neuf ans. 232 00:18:11,799 --> 00:18:13,176 Je sais ce qu'est un bordel. 233 00:18:13,176 --> 00:18:14,093 Tu le sais ? 234 00:18:14,844 --> 00:18:15,845 Oui. 235 00:18:16,304 --> 00:18:17,847 On y paie les femmes pour enlever leur culotte. 236 00:18:21,434 --> 00:18:23,186 - Quoi ? - Oui, oui. 237 00:18:23,186 --> 00:18:25,354 - N'est-ce pas ? - C'est presque ça. 238 00:18:25,354 --> 00:18:26,439 Presque ça. 239 00:18:26,898 --> 00:18:29,817 Et vous, M. Clemens ? 240 00:18:29,817 --> 00:18:30,818 Monsieur ? 241 00:18:30,818 --> 00:18:33,613 On a convenu de nous verser une prime conséquente 242 00:18:33,613 --> 00:18:36,240 pour l'arrivée opportune de la cargaison à Londres. 243 00:18:36,240 --> 00:18:37,700 En tant que membre d'équipage, 244 00:18:37,700 --> 00:18:40,119 vous aurez une part d'équipage. 245 00:18:40,536 --> 00:18:41,662 Qu'allez-vous acheter ? 246 00:18:42,663 --> 00:18:45,249 Un nouveau jupon, peut-être ? 247 00:18:45,249 --> 00:18:49,295 Tout ce que je désire dans la vie, malheureusement, ne s'achète pas. 248 00:18:51,005 --> 00:18:52,089 C'est-à-dire ? 249 00:18:52,715 --> 00:18:54,342 De comprendre ce monde. 250 00:18:55,301 --> 00:18:58,054 Plus je le vois, moins il a de sens. 251 00:18:58,429 --> 00:19:02,517 Le monde se fiche du sens, M. Clemens. 252 00:19:02,517 --> 00:19:04,810 Il n'est pas fait pour être compris, 253 00:19:04,810 --> 00:19:07,730 mais pour être expérimenté et accepté. 254 00:19:11,567 --> 00:19:12,568 Peut-être. 255 00:19:15,154 --> 00:19:16,781 Je dois aller au fond des choses. 256 00:19:17,532 --> 00:19:20,284 Et comprendre pourquoi le monde a tant 257 00:19:21,452 --> 00:19:23,788 de bonté en lui, et pourtant... 258 00:19:28,918 --> 00:19:30,670 N'est-ce pas ce que chacun désire ? 259 00:19:33,422 --> 00:19:34,340 Au fond. 260 00:19:37,260 --> 00:19:38,302 Il a raison. 261 00:19:38,970 --> 00:19:40,388 Je prendrai sa part, alors. 262 00:19:44,684 --> 00:19:46,310 - C'est quoi, ça ? - Toby ? 263 00:19:47,436 --> 00:19:48,437 Veille au bétail. 264 00:19:52,358 --> 00:19:53,276 Toby ? 265 00:20:00,700 --> 00:20:02,285 Qu'est-ce qui leur prend ? 266 00:20:02,285 --> 00:20:04,036 C'est probablement la météo. 267 00:20:04,912 --> 00:20:06,622 Ils sentent une tempête approcher. 268 00:20:16,799 --> 00:20:17,925 Toby. 269 00:20:17,925 --> 00:20:19,218 Donne-moi un coup de main. 270 00:20:21,220 --> 00:20:22,555 Ça devrait les calmer. 271 00:20:33,816 --> 00:20:35,443 Qu'est-ce que c'était, M. Clemens ? 272 00:20:35,443 --> 00:20:36,903 Va chercher le capitaine. 273 00:20:37,278 --> 00:20:39,238 Dis-lui que quelque chose est tombé. 274 00:22:37,982 --> 00:22:38,983 Restez avec moi. 275 00:22:41,110 --> 00:22:42,570 Restez avec moi. Oui. 276 00:22:44,238 --> 00:22:45,406 Allez. 277 00:22:47,450 --> 00:22:48,576 Qu'est-ce qui se passe ? 278 00:22:48,576 --> 00:22:49,911 Elle était sous le pont. 279 00:22:53,414 --> 00:22:54,457 Une passagère clandestine. 280 00:22:54,457 --> 00:22:56,501 Une passagère qui va mourir 281 00:22:56,501 --> 00:22:58,211 si on ne la soigne pas. 282 00:23:03,299 --> 00:23:05,051 Vous voulez l'aider ? 283 00:23:05,760 --> 00:23:08,346 On ignore quel genre de maladie 284 00:23:08,346 --> 00:23:10,223 - elle peut avoir... - Capitaine. 285 00:23:10,223 --> 00:23:11,224 Que vous faut-il ? 286 00:23:11,224 --> 00:23:13,768 Son corps est infecté. Je dois faire une transfusion. 287 00:23:13,768 --> 00:23:15,102 Que dites-vous ? 288 00:23:15,102 --> 00:23:16,062 Une transfusion sanguine. 289 00:23:16,437 --> 00:23:19,357 Elle a besoin de sang pour combattre l'infection. 290 00:23:19,357 --> 00:23:20,566 Vous voulez rire. 291 00:23:20,566 --> 00:23:23,653 Soit vous m'aidez, soit vous me gênez et devez partir. 292 00:23:23,653 --> 00:23:27,323 D'une manière ou d'une autre, ne restez pas là. 293 00:24:23,462 --> 00:24:24,922 Elle passera la nuit, 294 00:24:25,506 --> 00:24:27,633 mais je dois continuer les transfusions 295 00:24:27,633 --> 00:24:29,594 pour éliminer tout le sang infecté. 296 00:24:31,971 --> 00:24:33,306 On a fait tout notre possible. 297 00:24:33,681 --> 00:24:37,310 Peut-être qu'elle se réveillera pour nous voir la jeter dans les vagues. 298 00:24:38,269 --> 00:24:40,313 On laisse Poséidon s'occuper des clandestins. 299 00:24:40,313 --> 00:24:41,439 Comme toujours. 300 00:24:42,106 --> 00:24:44,692 Je n'ai pas sauvé sa vie pour vous voir la tuer. 301 00:24:45,610 --> 00:24:47,486 Laissez-nous débarquer au prochain port. 302 00:24:47,486 --> 00:24:49,030 Vous ? 303 00:24:50,239 --> 00:24:52,700 Je vois où est votre loyauté, M. Clemens. 304 00:24:53,451 --> 00:24:55,786 Si on arrête, on perd la prime. 305 00:24:55,786 --> 00:24:59,248 Et je ne renoncerai pas à cette prime pour vous 306 00:24:59,248 --> 00:25:00,708 ou votre pute malade. 307 00:25:00,708 --> 00:25:03,419 M. Wojchek, baissez le ton. Surveillez votre langage. 308 00:25:03,419 --> 00:25:07,173 Je préférerais que mon dernier voyage 309 00:25:07,173 --> 00:25:09,050 ne soit pas gâché par la mort d'une femme. 310 00:25:09,717 --> 00:25:11,469 Clandestine ou non. 311 00:25:15,389 --> 00:25:18,476 La remise du menuisier deviendra sa chambre. 312 00:25:18,476 --> 00:25:19,477 Merci, monsieur. 313 00:25:19,477 --> 00:25:22,980 Et vous seul partagerez vos rations 314 00:25:22,980 --> 00:25:24,899 avec votre patiente, M. Clemens. 315 00:25:46,379 --> 00:25:47,296 Toby. 316 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 Tu veilleras sur elle pour moi ? 317 00:25:53,135 --> 00:25:55,972 Si quelqu'un vient, appelle-nous, moi ou le capitaine. 318 00:25:55,972 --> 00:25:57,515 - Compris ? - Oui. 319 00:25:57,515 --> 00:25:59,058 D'accord. Allez. 320 00:25:59,684 --> 00:26:00,893 Bon garçon. 321 00:26:17,326 --> 00:26:19,871 Vous vous faites plein d'amis, n'est-ce pas ? 322 00:26:21,372 --> 00:26:22,748 Une femme sur le bateau. 323 00:26:22,748 --> 00:26:24,876 Un mauvais présage. Une malchance. 324 00:26:26,002 --> 00:26:26,961 Les hommes ne seront pas contents. 325 00:26:26,961 --> 00:26:30,256 Ils n'ont pas besoin d'être contents, n'est-ce pas ? 326 00:26:30,256 --> 00:26:32,300 Je dois juste emmener ce bateau à Londres. 327 00:26:34,760 --> 00:26:36,220 J'essaie de vous aider. 328 00:26:36,220 --> 00:26:38,806 Continuez comme ça, elle arrivera peut-être à Londres, 329 00:26:38,806 --> 00:26:41,475 mais vous, vous allez nager. 330 00:26:42,852 --> 00:26:44,145 Cognez en cas de besoin. 331 00:26:44,687 --> 00:26:45,646 Évitons les tuyaux. 332 00:26:46,981 --> 00:26:48,858 - Compris ? - Oui. 333 00:26:59,827 --> 00:27:01,954 Des îles et des rochers partout ! 334 00:27:02,580 --> 00:27:04,248 On est en mer Égée, c'est ça ? 335 00:27:04,999 --> 00:27:06,417 C'est la Méditerranée à l'aube. 336 00:27:07,877 --> 00:27:08,878 On est dans les temps, non ? 337 00:27:11,047 --> 00:27:13,799 La Grèce devrait être à tribord. 338 00:27:58,052 --> 00:27:59,011 M. Olgaren ? 339 00:28:18,656 --> 00:28:19,615 M. Olgaren ? 340 00:28:52,815 --> 00:28:53,816 Olgaren ? 341 00:29:07,997 --> 00:29:09,540 Seigneur ! 342 00:29:10,499 --> 00:29:11,626 Vous avez vu ça ? 343 00:29:12,126 --> 00:29:13,169 Personne n'est passé ? 344 00:29:13,169 --> 00:29:15,296 Voir quoi ? Il n'y a personne à part nous. 345 00:29:16,881 --> 00:29:18,966 Il y a quelque chose là. 346 00:29:23,137 --> 00:29:24,305 Quelqu'un. 347 00:30:35,960 --> 00:30:37,044 Qu'est-ce que... 348 00:30:45,094 --> 00:30:46,137 Mon Dieu ! Huck ! 349 00:31:12,580 --> 00:31:13,789 Tout le bétail ? 350 00:31:18,794 --> 00:31:22,882 Quiconque a des informations sur ce crime odieux 351 00:31:22,882 --> 00:31:24,550 doit parler maintenant 352 00:31:24,550 --> 00:31:26,677 ou être emprisonné plus tard. 353 00:31:29,222 --> 00:31:30,139 La fille... 354 00:31:30,139 --> 00:31:31,933 Elle n'aurait jamais pu faire ça. 355 00:31:31,933 --> 00:31:35,061 M. Wojchek peut en témoigner. Même si ça ne lui plaît pas. 356 00:31:36,354 --> 00:31:37,230 Oui. 357 00:31:38,314 --> 00:31:39,732 Il a raison. 358 00:31:40,024 --> 00:31:43,069 Elle n'avait pas besoin. On le sait. 359 00:31:43,069 --> 00:31:45,238 La malchance. Une femme à bord. 360 00:31:45,863 --> 00:31:46,822 Ça fait tourner le ciel. 361 00:31:47,323 --> 00:31:48,407 Les animaux deviennent fous. 362 00:31:48,407 --> 00:31:49,951 Le chien a été déchiqueté. 363 00:31:50,451 --> 00:31:52,203 Peut-être qu'il est devenu enragé 364 00:31:52,203 --> 00:31:55,122 et a été encorné par un gros animal en l'attaquant. 365 00:31:55,122 --> 00:31:57,583 Vous pensez que Huck a fait ça ? 366 00:31:58,251 --> 00:31:59,460 Déchiqueté les animaux ? 367 00:31:59,460 --> 00:32:01,462 Non. C'est un bon chien. 368 00:32:01,462 --> 00:32:02,713 Vous l'avez entendu. 369 00:32:03,589 --> 00:32:04,799 La rage. 370 00:32:05,091 --> 00:32:06,217 Une malchance, c'est tout. 371 00:32:06,217 --> 00:32:08,094 On continue comme d'habitude. 372 00:32:08,094 --> 00:32:09,929 S'il s'agit d'une épidémie, 373 00:32:11,264 --> 00:32:13,182 - on doit arrêter au port. - Capitaine... 374 00:32:13,182 --> 00:32:14,517 - Non. - Notre prime. 375 00:32:14,976 --> 00:32:17,311 Que dites-vous ? On va perdre notre prime. 376 00:32:17,311 --> 00:32:18,980 On ne peut pas arrêter. Non. 377 00:32:18,980 --> 00:32:20,022 M. Clemens. 378 00:32:20,648 --> 00:32:22,233 Une maladie de ce genre, 379 00:32:22,733 --> 00:32:24,151 un humain pourrait-il l'attraper ? 380 00:32:31,617 --> 00:32:32,577 Non. 381 00:32:33,953 --> 00:32:37,623 La rage se transmet à un humain seulement par une morsure. 382 00:32:41,502 --> 00:32:42,879 Débarrassez-vous de la viande. 383 00:32:44,964 --> 00:32:46,048 Immédiatement. 384 00:32:46,883 --> 00:32:48,134 On dira la prière du Seigneur 385 00:32:48,134 --> 00:32:50,595 avec du chou et des patates pour le reste du voyage. 386 00:32:53,598 --> 00:32:55,975 Vous êtes tous idiots ou quoi ? 387 00:32:56,934 --> 00:33:01,272 Ce n'est pas la rage qui a ouvert les cages à bétail. 388 00:33:01,272 --> 00:33:05,568 Il n'y a que deux personnes sur ce bateau avec qui je n'ai jamais navigué. 389 00:33:05,568 --> 00:33:07,361 La cyka dans la remise. 390 00:33:08,112 --> 00:33:11,741 Et ce sauvage noir qui fait semblant d'être médecin. 391 00:33:15,828 --> 00:33:17,079 Redites ça. 392 00:33:26,339 --> 00:33:27,798 Aucun homme n'a fait cela. 393 00:33:31,844 --> 00:33:33,221 Le mal est à bord. 394 00:33:33,971 --> 00:33:35,306 Un mal puissant. 395 00:34:06,629 --> 00:34:09,507 Anna. 396 00:34:11,801 --> 00:34:13,052 Ça pue, bordel ! 397 00:34:24,647 --> 00:34:25,690 Toby ! 398 00:34:36,449 --> 00:34:37,952 Toby ? 399 00:34:39,911 --> 00:34:40,871 Hé ! 400 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Huck était un bon chien. 401 00:34:48,838 --> 00:34:49,922 Je suis désolé. 402 00:34:50,422 --> 00:34:52,717 Ce n'était pas seulement Huckleberry. 403 00:34:54,135 --> 00:34:55,594 J'ai promis au capitaine. 404 00:34:56,219 --> 00:34:58,264 C'était mon travail de m'occuper d'eux. 405 00:34:59,390 --> 00:35:00,766 Les animaux, je veux dire. 406 00:35:01,767 --> 00:35:03,769 J'ai promis au capitaine. 407 00:35:06,230 --> 00:35:07,315 Hmm. 408 00:35:11,944 --> 00:35:12,945 Toby. 409 00:35:13,821 --> 00:35:15,656 Parfois, les choses tournent mal, 410 00:35:16,407 --> 00:35:17,992 peu importe les promesses faites. 411 00:35:20,328 --> 00:35:21,287 D'accord ? 412 00:35:21,996 --> 00:35:24,999 Il y a des choses dans ce monde qu'on ne peut pas contrôler, 413 00:35:25,499 --> 00:35:27,960 mais on fait de notre mieux. Hmm ? 414 00:35:29,462 --> 00:35:32,006 Oui. Merci, M. Clemens. 415 00:35:34,717 --> 00:35:35,760 Allez. 416 00:36:19,220 --> 00:36:20,388 Le ciel est en colère. 417 00:36:20,388 --> 00:36:22,139 Le ciel ne ressent rien, mon ami. 418 00:36:22,515 --> 00:36:23,808 C'est des précipitations 419 00:36:24,392 --> 00:36:27,228 et de la pression atmosphérique, tout simplement. 420 00:36:27,478 --> 00:36:28,980 J'ai vu quelque chose hier soir. 421 00:36:30,356 --> 00:36:32,149 Il y a quelque chose d'anormal à bord. 422 00:36:32,358 --> 00:36:34,902 Je ne crois pas aux superstitions, M. Olgaren. 423 00:36:35,194 --> 00:36:36,362 Je crois à la science 424 00:36:37,321 --> 00:36:38,364 et à la nature. 425 00:36:39,448 --> 00:36:41,325 Et en Saint Nicolas, car Joseph ne me donnerait pas 426 00:36:41,325 --> 00:36:42,910 - à manger. - Gardez votre science. 427 00:36:43,661 --> 00:36:45,538 J'ai vu votre visage dans le noir hier. 428 00:36:46,289 --> 00:36:47,331 Vos yeux. 429 00:36:48,958 --> 00:36:50,001 Vous l'avez vu, 430 00:36:51,169 --> 00:36:52,211 tout comme moi. 431 00:37:01,179 --> 00:37:02,471 Le 16 juillet. 432 00:37:02,847 --> 00:37:03,973 Le temps est mauvais 433 00:37:03,973 --> 00:37:07,393 depuis trois jours, et chacun est occupé avec les voiles. 434 00:37:08,728 --> 00:37:10,396 Le médecin continue d'administrer 435 00:37:10,771 --> 00:37:13,149 des transfusions à notre passagère clandestine, 436 00:37:14,025 --> 00:37:16,777 mais son état demeure inchangé. 437 00:37:17,820 --> 00:37:19,363 Nos réserves de nourriture diminuent, 438 00:37:20,072 --> 00:37:21,365 les hommes sont abattus. 439 00:37:22,283 --> 00:37:24,410 {\an8}Et maintenant, on a passé le cap Matapan, 440 00:37:24,827 --> 00:37:27,205 {\an8}et il reste plus de deux semaines de voyage. 441 00:37:30,958 --> 00:37:32,293 Elle s'appelle Anna. 442 00:37:32,293 --> 00:37:33,461 Elle te l'a dit ? 443 00:37:34,420 --> 00:37:35,713 Elle s'est réveillée ? 444 00:37:36,047 --> 00:37:38,090 M. Olgaren m'a appris du romani. 445 00:37:38,090 --> 00:37:40,510 Elle parle un peu anglais, parfois. 446 00:37:44,138 --> 00:37:46,307 Elle n'a pas dit grand-chose, mais... 447 00:37:47,183 --> 00:37:49,268 Je ne pense pas qu'elle fait de beaux rêves. 448 00:37:50,811 --> 00:37:53,606 Elle répète un mot encore et encore. 449 00:37:56,359 --> 00:37:57,401 Nourrir. 450 00:38:11,165 --> 00:38:12,208 Vous ne dormez pas ? 451 00:38:15,086 --> 00:38:16,712 Vous l'avez remarqué aussi. 452 00:38:20,758 --> 00:38:21,801 Les rats... 453 00:38:23,386 --> 00:38:24,679 Tout est calme. 454 00:38:25,012 --> 00:38:26,973 Dans le garde-manger, ils sont tous partis. 455 00:38:27,932 --> 00:38:30,393 Partis ? Que voulez-vous dire ? 456 00:38:30,393 --> 00:38:31,686 Qu'ils sont partis. 457 00:38:32,270 --> 00:38:34,939 Il y en a toujours plein dans la menuiserie. 458 00:38:35,523 --> 00:38:37,316 Ils crient, ils grattent. 459 00:38:38,276 --> 00:38:41,195 Si Huck a eu la rage, peut-être 460 00:38:41,445 --> 00:38:44,782 - qu'il les a chassés. - Vous pourriez brûler ce navire, 461 00:38:44,782 --> 00:38:46,409 M. Clemens, 462 00:38:46,868 --> 00:38:49,537 et les rats nicheraient dans les cendres. 463 00:38:54,584 --> 00:38:56,294 Quelque chose les a chassés. 464 00:39:03,718 --> 00:39:05,469 Un bateau sans rats, 465 00:39:06,512 --> 00:39:09,015 c'est contre nature. 466 00:39:31,495 --> 00:39:32,747 Abrams ? 467 00:39:35,708 --> 00:39:38,127 Ça suffit, les blagues. 468 00:39:42,215 --> 00:39:44,133 Des idiots qui s'amusent. 469 00:39:46,469 --> 00:39:47,512 Abrams ? 470 00:41:10,595 --> 00:41:12,972 Mais d'où sors-tu, bordel ? 471 00:42:32,844 --> 00:42:34,053 Petrofsky ? 472 00:43:12,425 --> 00:43:13,968 Le couteau a été trouvé ici ? 473 00:43:15,678 --> 00:43:17,180 Et le gouvernail était attaché ? 474 00:43:17,638 --> 00:43:19,599 Petrofsky devait avoir bu. 475 00:43:19,932 --> 00:43:22,727 Il a glissé et il est tombé par-dessus bord. 476 00:43:22,727 --> 00:43:24,729 Après avoir saigné partout sur le pont ? 477 00:43:26,272 --> 00:43:28,482 Que faisiez-vous debout au milieu de la nuit ? 478 00:43:28,482 --> 00:43:29,901 Vous aviez son couteau à la main. 479 00:43:31,444 --> 00:43:32,403 Bien sûr. 480 00:43:32,945 --> 00:43:34,071 Je l'ai tué. 481 00:43:34,405 --> 00:43:37,700 Et j'ai réussi à me protéger du sang qui est partout, 482 00:43:37,700 --> 00:43:39,827 puis j'ai sonné la cloche pour me dénoncer. 483 00:43:39,827 --> 00:43:42,205 C'est brillant, M. Wojchek. Affaire réglée. 484 00:43:54,842 --> 00:43:55,843 Capitaine. 485 00:43:55,843 --> 00:43:58,137 J'ai examiné le corps du chien. 486 00:43:58,137 --> 00:44:00,556 Il n'a pas été tué dans le garde-manger. 487 00:44:01,557 --> 00:44:04,477 Il avait des marques de morsure au cou, comme les animaux. 488 00:44:07,188 --> 00:44:09,440 Que suggérez-vous, M. Clemens ? 489 00:44:09,440 --> 00:44:12,944 Je ne sais pas, mais leurs artères ont été arrachées, 490 00:44:12,944 --> 00:44:14,111 - puis... - Il est ici. 491 00:44:16,447 --> 00:44:17,448 Il est ici ! 492 00:44:18,449 --> 00:44:20,326 Il faut quitter ce bateau. Immédiatement ! 493 00:44:20,326 --> 00:44:22,453 Nous tous. Il faut quitter ce bateau ! 494 00:44:22,453 --> 00:44:24,872 - Partez ! - M. Clemens, maîtrisez-la. 495 00:44:24,872 --> 00:44:26,541 - Il va nous tuer ! - Anna, allons ! 496 00:44:26,541 --> 00:44:29,335 - S'il vous plaît. - Descendez de ce bateau. 497 00:44:37,343 --> 00:44:40,638 Le capitaine nous lira la Bible, et nous allons continuer. 498 00:44:40,638 --> 00:44:43,349 Il n'y a pas assez d'alcool à bord pour que Petrofsky 499 00:44:43,349 --> 00:44:44,559 - tombe... - M. Abrams. 500 00:44:44,559 --> 00:44:45,935 Écoutons la jeune fille. 501 00:44:45,935 --> 00:44:47,270 - Elle est... - Je refuse 502 00:44:47,270 --> 00:44:48,896 de discuter de quoi que ce soit 503 00:44:49,188 --> 00:44:50,606 à part l'état de ce bateau 504 00:44:51,232 --> 00:44:52,275 et la météo. 505 00:44:53,234 --> 00:44:54,694 Compris, M. Abrams ? 506 00:44:54,694 --> 00:44:55,903 Maintenant, au travail. 507 00:45:02,159 --> 00:45:03,327 Le 18 juillet. 508 00:45:03,911 --> 00:45:05,371 Des hommes ont signalé le matin 509 00:45:05,621 --> 00:45:08,249 qu'un membre d'équipage, Petrofsky, manquait à l'appel. 510 00:45:08,666 --> 00:45:10,793 Les hommes ont fouillé tout le navire. 511 00:45:11,419 --> 00:45:13,171 Après qu'Olgaren a affirmé 512 00:45:13,838 --> 00:45:16,799 avoir vu quelque chose d'étrange, quelques nuits avant. 513 00:45:26,309 --> 00:45:30,396 Ces transfusions contrôleront l'infection. 514 00:45:32,690 --> 00:45:36,569 Que vouliez-vous dire, dehors ? 515 00:45:40,239 --> 00:45:41,282 Il est ici. 516 00:45:41,824 --> 00:45:42,867 Sur le bateau. 517 00:45:43,451 --> 00:45:44,994 Depuis le début. 518 00:45:46,662 --> 00:45:47,747 Qui ? 519 00:45:54,170 --> 00:45:55,254 D'accord... 520 00:45:55,838 --> 00:45:58,716 Je ne peux pas vous aider si vous ne me dites pas 521 00:45:59,175 --> 00:46:02,011 ce qui s'est passé. Pourquoi on vous a trouvée sous le pont ? 522 00:46:07,016 --> 00:46:09,310 Dans mon village, on parle 523 00:46:09,894 --> 00:46:11,312 d'un mal 524 00:46:11,854 --> 00:46:13,898 qui vit dans les montagnes. 525 00:46:14,315 --> 00:46:15,900 Un château 526 00:46:16,234 --> 00:46:17,902 plus vieux que nous tous. 527 00:46:19,278 --> 00:46:20,655 - Un mal ? - Un mal 528 00:46:20,655 --> 00:46:23,908 qui se fait passer pour un homme pour cacher sa vraie nature. 529 00:46:24,492 --> 00:46:27,370 Et la nuit, il se nourrit du sang des innocents. 530 00:46:27,620 --> 00:46:30,414 J'ai vécu dans l'ombre de ce château toute ma vie. 531 00:46:32,250 --> 00:46:33,876 Je savais que les anciens 532 00:46:35,628 --> 00:46:37,213 avaient conclu des ententes 533 00:46:37,839 --> 00:46:39,966 pour la sécurité de notre peuple. 534 00:46:40,716 --> 00:46:42,051 On vous a offerte à cet homme. 535 00:46:42,051 --> 00:46:43,469 Ce n'est pas un homme. 536 00:46:43,469 --> 00:46:44,637 Un animal, alors ? 537 00:46:44,637 --> 00:46:46,055 Non, ce n'est pas non plus 538 00:46:46,389 --> 00:46:48,891 un animal stupide. Ne faites pas cette erreur. 539 00:46:50,560 --> 00:46:53,062 On l'appelle Dracula. 540 00:46:53,062 --> 00:46:54,730 Et vous croyez 541 00:46:55,398 --> 00:46:56,607 qu'il vous a fait monter à bord ? 542 00:47:00,403 --> 00:47:01,445 Pourquoi ? 543 00:47:13,207 --> 00:47:15,626 Il m'a amenée ici pour se nourrir. 544 00:47:16,419 --> 00:47:17,670 Mon Dieu. 545 00:47:21,048 --> 00:47:22,967 Il est ici, M. Clemens. 546 00:47:25,219 --> 00:47:27,346 La chose qui porte la peau d'un homme. 547 00:47:29,432 --> 00:47:31,601 La nuit, il boit notre sang, et il est 548 00:47:31,601 --> 00:47:32,727 à bord de ce bateau. 549 00:47:34,187 --> 00:47:36,063 Donc, on ne le quittera jamais. 550 00:47:47,867 --> 00:47:48,993 La femme, 551 00:47:49,535 --> 00:47:50,953 elle semble inoffensive, mais... 552 00:47:52,538 --> 00:47:54,916 Depuis qu'elle est montée à bord, je me demande 553 00:47:55,708 --> 00:47:58,794 si on n'aurait pas dû la jeter dans l'océan. 554 00:48:01,797 --> 00:48:03,633 Puis, je pense à ma fille. 555 00:48:06,552 --> 00:48:08,054 Elle a à peu près son âge. 556 00:48:09,263 --> 00:48:10,973 Elle est intelligente et jolie. 557 00:49:41,397 --> 00:49:42,440 Olgaren ? 558 00:49:51,365 --> 00:49:52,533 Olgaren ! 559 00:50:10,343 --> 00:50:12,803 Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as cogné. 560 00:50:14,222 --> 00:50:15,640 J'ai cogné ? 561 00:51:03,104 --> 00:51:04,230 Pitié, non ! 562 00:51:16,325 --> 00:51:19,579 Pitié, non. 563 00:51:47,815 --> 00:51:48,941 Tirez, bande d'idiots ! 564 00:51:48,941 --> 00:51:51,319 Tirez ! Tirez ! 565 00:52:02,205 --> 00:52:03,414 Abrams ! 566 00:52:03,873 --> 00:52:05,708 Où diable est Larsen ? 567 00:52:09,045 --> 00:52:10,338 Larsen ! 568 00:52:11,088 --> 00:52:12,381 - Larsen ! - Larsen ! 569 00:52:12,381 --> 00:52:13,549 Olgaren ! 570 00:52:13,549 --> 00:52:14,926 Larsen ! 571 00:52:15,343 --> 00:52:16,636 Olgaren ! 572 00:52:18,179 --> 00:52:20,598 Larsen ! 573 00:52:20,598 --> 00:52:21,849 Olgaren ! 574 00:52:22,350 --> 00:52:24,018 - Larsen ! - Larsen ! 575 00:52:24,852 --> 00:52:26,938 Larsen ! 576 00:53:01,681 --> 00:53:02,974 C'est ça. 577 00:53:04,559 --> 00:53:06,727 Olgaren, où est Larsen ? 578 00:53:06,727 --> 00:53:07,645 Olgaren ? 579 00:53:08,145 --> 00:53:09,146 Hé ! 580 00:53:09,689 --> 00:53:10,690 Voilà. 581 00:53:12,817 --> 00:53:13,734 Les gars ! 582 00:53:17,738 --> 00:53:19,532 Le 24 juillet. 583 00:53:19,991 --> 00:53:23,035 Le navire semble être frappé d'une malédiction. 584 00:53:23,744 --> 00:53:28,791 Un homme en moins en arrivant au golfe de Gascogne, la météo menaçante, 585 00:53:28,791 --> 00:53:32,003 et hier soir, un deuxième homme de perdu, 586 00:53:32,003 --> 00:53:33,754 et un autre de blessé. 587 00:53:34,922 --> 00:53:36,591 Une étrange blessure. 588 00:53:37,592 --> 00:53:40,344 Les hommes sont morts de peur. 589 00:53:42,096 --> 00:53:44,015 Il nous reste 18 jours en mer. 590 00:53:44,974 --> 00:53:46,642 Le port le plus proche est l'Angleterre. 591 00:53:48,144 --> 00:53:51,355 Nous devons avoir confiance en Dieu et aller de l'avant. 592 00:53:59,947 --> 00:54:01,199 Il est glacé. 593 00:54:01,199 --> 00:54:04,076 Il fait du bruit, mais ses yeux ne s'ouvrent pas. 594 00:54:05,203 --> 00:54:07,163 Comme s'il était incapable de se réveiller. 595 00:54:07,163 --> 00:54:08,706 Qu'est-il arrivé à son cou ? 596 00:54:08,706 --> 00:54:10,208 Que faisait-il dans le gréement ? 597 00:54:10,208 --> 00:54:11,834 Ça peut être plein de choses. 598 00:54:12,668 --> 00:54:14,212 Peut-être que des cordes 599 00:54:14,212 --> 00:54:15,963 se sont enroulées autour de son cou. 600 00:54:16,797 --> 00:54:17,924 Non. 601 00:54:17,924 --> 00:54:20,176 Non, non. Ça ressemble à une morsure. 602 00:54:20,176 --> 00:54:22,637 Comme celles qu'on a vues chez les animaux. 603 00:54:22,637 --> 00:54:24,931 Les mêmes qui ont ravagé la fille. 604 00:54:24,931 --> 00:54:26,933 Vous pensez qu'un diable a fait ça ? 605 00:54:26,933 --> 00:54:28,267 Comme elle dit ? 606 00:54:29,602 --> 00:54:30,645 Je... 607 00:54:34,941 --> 00:54:36,108 Je ne le crois pas. 608 00:54:36,359 --> 00:54:37,276 Bien. 609 00:54:37,276 --> 00:54:38,986 Mais quelque chose a fait ça. 610 00:54:40,238 --> 00:54:42,490 C'est réel et c'est à bord, 611 00:54:42,490 --> 00:54:45,159 qu'on choisisse d'y croire ou non. 612 00:54:51,707 --> 00:54:53,709 Désormais, 613 00:54:53,709 --> 00:54:56,587 je veux deux hommes pour chaque quart, armés. 614 00:54:57,964 --> 00:54:59,006 Aucune exception. 615 00:55:00,758 --> 00:55:02,718 Fouillez le navire, M. Wojchek. 616 00:55:04,846 --> 00:55:06,305 Pas seulement la cale. 617 00:55:07,640 --> 00:55:08,641 Partout. 618 00:55:55,771 --> 00:55:57,356 D'accord, Toby. 619 00:55:59,317 --> 00:56:01,485 Tu as toute une tâche. 620 00:56:06,324 --> 00:56:10,745 Un capitaine dépend de sa longue-vue. 621 00:56:11,746 --> 00:56:14,207 Tu peux la faire briller pour moi ? 622 00:56:17,168 --> 00:56:18,836 - Si c'est trop... - Non ! 623 00:56:21,172 --> 00:56:22,340 Je veux dire, non, monsieur. 624 00:56:23,299 --> 00:56:25,176 Je peux le faire, promis. 625 00:56:27,470 --> 00:56:28,596 Bon garçon. 626 00:56:30,348 --> 00:56:31,390 Je reviens vite. 627 00:56:32,517 --> 00:56:34,936 Toby, verrouille la porte. 628 00:56:43,736 --> 00:56:44,862 Je n'aime pas ça. 629 00:56:45,780 --> 00:56:48,199 Le soleil se couche et il arrive. 630 00:57:48,634 --> 00:57:49,635 Hé oh ! 631 00:58:32,803 --> 00:58:34,722 M. Olgaren, vous êtes debout. 632 00:58:39,810 --> 00:58:40,895 Monsieur... 633 00:59:48,796 --> 00:59:49,964 M. Olgaren. 634 00:59:59,307 --> 01:00:02,894 M. Olgaren, allez-vous-en. 635 01:00:46,896 --> 01:00:47,939 S'il vous plaît. 636 01:00:53,611 --> 01:00:55,696 Tous les mâts. 637 01:00:55,696 --> 01:00:58,282 Un autre éclair de génie, M. Clemens ? 638 01:01:14,924 --> 01:01:16,217 Vous entendez ? 639 01:01:17,844 --> 01:01:18,845 Quoi ? 640 01:01:28,563 --> 01:01:29,730 Oh, mon Dieu. 641 01:01:32,775 --> 01:01:33,860 À l'aide ! 642 01:01:37,196 --> 01:01:38,656 À l'aide ! 643 01:02:23,618 --> 01:02:24,911 Toby ! Toby ! 644 01:02:29,999 --> 01:02:31,000 Olgaren. 645 01:02:35,254 --> 01:02:36,255 Olgaren ? 646 01:02:54,815 --> 01:02:55,942 À l'aide ! 647 01:03:04,951 --> 01:03:05,952 Toby. 648 01:03:08,496 --> 01:03:09,539 Toby ? 649 01:03:09,539 --> 01:03:10,790 Toby. 650 01:03:10,790 --> 01:03:12,208 Ouvre la porte ! 651 01:03:21,133 --> 01:03:22,385 Toby, ouvre la porte. 652 01:03:35,773 --> 01:03:36,774 Toby ? 653 01:03:37,358 --> 01:03:38,734 Ouvre la porte ! 654 01:03:43,573 --> 01:03:44,615 Ouvre la porte. 655 01:03:45,408 --> 01:03:46,659 - Toby ? - Ouvre... 656 01:03:46,659 --> 01:03:47,743 Toby ! 657 01:03:47,994 --> 01:03:48,828 Toby ! 658 01:03:49,287 --> 01:03:50,371 Toby ! 659 01:03:55,334 --> 01:03:56,419 - Toby ! - Toby ! 660 01:03:56,419 --> 01:03:57,879 Je n'atteins pas la serrure. 661 01:03:58,796 --> 01:03:59,630 Toby ! 662 01:04:09,015 --> 01:04:10,349 - Toby ! - Toby ! 663 01:04:11,726 --> 01:04:12,977 - Toby ! - Toby ! 664 01:04:27,700 --> 01:04:29,952 Toby ! 665 01:04:42,465 --> 01:04:44,258 - Toby ! - Toby ! 666 01:04:44,675 --> 01:04:45,635 Vite ! 667 01:04:48,679 --> 01:04:49,680 Toby ! 668 01:04:49,931 --> 01:04:50,973 Toby ! 669 01:04:55,311 --> 01:04:56,312 Toby ! 670 01:04:58,648 --> 01:04:59,649 Toby ! 671 01:05:06,989 --> 01:05:08,074 Toby ? 672 01:05:10,785 --> 01:05:12,662 Toby. Oh, mon Dieu. 673 01:05:47,446 --> 01:05:49,323 Ça va aller, mon garçon. 674 01:05:52,618 --> 01:05:53,953 Ça va aller. 675 01:05:55,454 --> 01:05:57,456 M. Clemens s'occupera de nous. 676 01:06:05,214 --> 01:06:06,549 Le 1er août. 677 01:06:06,549 --> 01:06:08,759 On doit avoir dépassé le détroit de Douvres. 678 01:06:09,802 --> 01:06:11,721 Encore cinq jours avant Londres. 679 01:06:12,805 --> 01:06:15,725 Dieu semble nous avoir abandonnés. 680 01:06:17,226 --> 01:06:20,521 Et nous dérivons vers un terrible destin. 681 01:06:23,191 --> 01:06:24,442 Que Dieu nous aide. 682 01:06:27,987 --> 01:06:28,988 Il est fou. 683 01:06:29,655 --> 01:06:31,199 Comme s'il était possédé. 684 01:06:31,199 --> 01:06:33,159 - À cause de la bête. - Oh, non. 685 01:06:33,159 --> 01:06:34,619 Pas dans ce sens-là, du moins. 686 01:06:35,536 --> 01:06:37,246 C'est comme un poison 687 01:06:38,664 --> 01:06:39,790 ou une infection. 688 01:06:40,833 --> 01:06:41,959 Une infection ? 689 01:06:42,502 --> 01:06:44,128 Je n'ai jamais rien vu de tel. 690 01:06:48,341 --> 01:06:49,842 Je le sens. 691 01:06:51,052 --> 01:06:52,053 Olgaren ? 692 01:06:52,845 --> 01:06:53,888 Vous m'entendez ? 693 01:06:55,556 --> 01:06:57,975 J'entends tout. 694 01:07:01,354 --> 01:07:02,480 La mer, 695 01:07:03,481 --> 01:07:04,607 le vent, 696 01:07:05,566 --> 01:07:07,735 le sang qui coule dans vos veines. 697 01:07:13,366 --> 01:07:14,867 Ça brûle. 698 01:07:17,036 --> 01:07:19,205 Peut-être qu'il a besoin d'eau. 699 01:07:23,417 --> 01:07:24,377 Ça brûle. 700 01:07:26,504 --> 01:07:27,505 Olgaren ? 701 01:07:27,505 --> 01:07:28,422 Ça brûle ! 702 01:07:33,427 --> 01:07:36,347 Ça brûle ! 703 01:07:37,640 --> 01:07:39,642 Ça brûle ! 704 01:07:40,685 --> 01:07:42,603 Ça brûle ! 705 01:08:36,282 --> 01:08:37,950 Pour l'amour de Dieu. 706 01:08:37,950 --> 01:08:40,368 Dites quelque chose ! 707 01:08:43,581 --> 01:08:44,999 Que diable lui est-il arrivé ? 708 01:08:46,375 --> 01:08:47,919 Je vous avais prévenus. 709 01:08:48,836 --> 01:08:51,171 Je vous ai tous prévenus, n'est-ce pas ? 710 01:08:52,381 --> 01:08:55,259 C'est une punition pour nos péchés. 711 01:08:55,259 --> 01:08:56,426 Petrofsky, un criminel. 712 01:08:56,801 --> 01:08:58,595 Olgaren, un gitan païen. 713 01:08:59,013 --> 01:09:00,096 Un débauché, un pervers. 714 01:09:00,723 --> 01:09:01,933 Et de Gomorrhe elle-même... 715 01:09:02,183 --> 01:09:05,060 Vas-tu te taire, espèce d'idiot ? 716 01:09:09,689 --> 01:09:13,027 Abrams, prends la garde du matin. 717 01:09:14,194 --> 01:09:16,197 Joseph, tu le remplaceras quand... 718 01:09:16,197 --> 01:09:19,033 Cet enfant sera le prochain à revenir d'entre les morts. 719 01:09:19,533 --> 01:09:23,078 Le sang noir de Satan coule dans ses veines. 720 01:09:23,078 --> 01:09:25,997 La colère de Dieu est sur ce navire comme Jonas dans... 721 01:09:25,997 --> 01:09:27,124 Tais-toi ! 722 01:09:28,667 --> 01:09:30,169 Occupe-toi des vivres. 723 01:09:35,800 --> 01:09:37,260 Quoi qu'Olgaren avait, 724 01:09:40,179 --> 01:09:42,265 on peut présumer que le garçon l'a aussi. 725 01:09:42,765 --> 01:09:44,392 Il a les mêmes symptômes. 726 01:09:44,392 --> 01:09:46,644 Mais vos transfusions ont sauvé la fille. 727 01:09:46,644 --> 01:09:47,812 Pas Toby. 728 01:09:48,604 --> 01:09:49,729 Il est plus petit. 729 01:09:50,773 --> 01:09:54,944 Il est plus faible. La blessure est pire, la perte de sang, plus importante. 730 01:09:54,944 --> 01:09:55,945 J'ai juste... 731 01:09:57,029 --> 01:09:58,656 Je ne sais pas. Je pense... 732 01:10:04,537 --> 01:10:06,622 Je pense qu'il faut commencer à envisager... 733 01:10:14,589 --> 01:10:15,590 Allez. 734 01:10:17,258 --> 01:10:19,886 Regardez-le dans les yeux quand vous le ferez. 735 01:10:21,053 --> 01:10:23,347 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 736 01:10:23,931 --> 01:10:25,516 Il doit se cacher ici. 737 01:10:25,516 --> 01:10:28,519 Si on le trouve, on aura un moyen de le sauver... 738 01:10:28,519 --> 01:10:29,937 Vous pensez vraiment au garçon ? 739 01:10:31,439 --> 01:10:32,732 Allez à votre couchette. 740 01:10:33,149 --> 01:10:35,109 On manque d'hommes pour les quarts. 741 01:11:01,511 --> 01:11:02,512 Anna. 742 01:11:10,311 --> 01:11:12,230 Vous allez ouvrir les caisses ? 743 01:11:12,230 --> 01:11:13,189 Oui. 744 01:11:13,189 --> 01:11:15,107 Retournez à la remise et verrouillez-la. 745 01:11:16,025 --> 01:11:18,402 On est tous pris sur le même navire, M. Clemens. 746 01:11:18,945 --> 01:11:21,656 Il a besoin de se nourrir parce que vous m'avez sauvée. 747 01:11:21,656 --> 01:11:22,865 Je viens avec vous. 748 01:11:23,699 --> 01:11:26,953 Cette chose a tué la plupart des membres de l'équipage. 749 01:11:26,953 --> 01:11:29,789 Imaginez ce qu'elle fera si elle arrive à Londres. 750 01:11:32,834 --> 01:11:33,918 Allons-y. 751 01:11:38,339 --> 01:11:40,049 Si on trouve votre diable, 752 01:11:41,384 --> 01:11:42,468 les balles le tueront-elles ? 753 01:11:44,637 --> 01:11:47,014 Il a contrôlé mon village pendant des générations. 754 01:11:47,849 --> 01:11:50,184 Vous pensez que je sais comment le tuer ? 755 01:11:53,896 --> 01:11:55,565 Je n'ai jamais aimé les armes. 756 01:11:56,440 --> 01:11:57,608 Je veux vous donner... 757 01:12:08,578 --> 01:12:10,413 Voyons. Le 6 juillet. 758 01:12:10,413 --> 01:12:13,666 Cargaison privée pour l'abbaye de Carfax à Londres. 759 01:12:13,666 --> 01:12:15,042 Qui est le propriétaire ? 760 01:12:41,110 --> 01:12:42,987 Il l'a dit à Jonas et il a été épargné. 761 01:12:45,198 --> 01:12:46,866 Il a été épargné. 762 01:12:47,491 --> 01:12:50,995 "Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, 763 01:12:50,995 --> 01:12:52,163 "et il m'a exaucé. 764 01:12:52,705 --> 01:12:56,667 "Du sein du séjour des morts, j'ai crié, et tu as entendu ma voix. 765 01:12:59,962 --> 01:13:03,758 "Tu m'as jeté dans l'abîme, 766 01:13:05,301 --> 01:13:07,428 "dans le cœur de la mer." 767 01:13:11,641 --> 01:13:12,850 Pourquoi Londres ? 768 01:13:13,184 --> 01:13:15,269 Chez moi, il ne reste personne pour le nourrir. 769 01:13:41,420 --> 01:13:42,630 Commençons par celle-ci. 770 01:14:14,287 --> 01:14:15,121 De la poussière. 771 01:14:15,621 --> 01:14:16,914 C'est juste de la poussière. 772 01:14:34,056 --> 01:14:35,183 Rien. 773 01:14:44,984 --> 01:14:46,444 Celle-ci a l'air différente. 774 01:15:11,511 --> 01:15:12,345 Regardez. 775 01:16:08,317 --> 01:16:10,319 On a trouvé où dort le diable. 776 01:16:44,520 --> 01:16:46,856 "J'ai crié, 777 01:16:46,856 --> 01:16:52,862 "et tu as entendu ma voix." 778 01:16:56,449 --> 01:16:59,035 Oh, Seigneur. 779 01:16:59,035 --> 01:17:02,330 Oh, mon Dieu. 780 01:17:14,634 --> 01:17:15,468 Oh, mon Dieu ! 781 01:17:18,387 --> 01:17:21,098 Hé ! Le canot de sauvetage de tribord a disparu ! 782 01:17:21,849 --> 01:17:23,226 Abrams, tu le vois ? 783 01:17:23,226 --> 01:17:24,310 Non. 784 01:17:24,685 --> 01:17:26,103 Il n'y a rien ici. 785 01:17:26,103 --> 01:17:27,021 Rien. 786 01:17:36,072 --> 01:17:37,073 Non. 787 01:17:46,249 --> 01:17:48,292 Monsieur. Vous n'avez pas entendu ? 788 01:17:56,384 --> 01:17:58,845 Vous auriez fait un bon capitaine, M. Wojchek. 789 01:18:02,014 --> 01:18:03,891 Si on était arrivés à Londres. 790 01:18:18,281 --> 01:18:19,407 M. Wojchek. 791 01:18:19,782 --> 01:18:21,576 Comment va Toby ? Dois-je... 792 01:18:29,709 --> 01:18:31,878 Que diable se passe-t-il sur ce bateau ? 793 01:18:46,392 --> 01:18:47,435 Capitaine Eliot, 794 01:18:49,061 --> 01:18:50,146 on a enveloppé 795 01:18:51,606 --> 01:18:53,733 le corps de Toby dans de la toile. 796 01:18:57,862 --> 01:19:00,198 On est un équipage condamné, M. Clemens. 797 01:19:02,950 --> 01:19:04,327 Sur un bateau condamné. 798 01:19:05,369 --> 01:19:07,663 Nous ne traçons plus notre route. 799 01:19:08,372 --> 01:19:09,749 Le diable le fait. 800 01:19:11,000 --> 01:19:13,377 Et nous savons tous où il compte nous emmener. 801 01:19:16,923 --> 01:19:18,466 En enfer, M. Clemens. 802 01:19:20,301 --> 01:19:21,427 Chacun d'entre nous. 803 01:19:21,844 --> 01:19:24,138 Un par un. 804 01:19:34,732 --> 01:19:35,900 Capitaine ? 805 01:19:48,037 --> 01:19:49,121 Seigneur. 806 01:19:53,084 --> 01:19:54,585 Emmène ce gentil garçon. 807 01:19:56,212 --> 01:19:57,964 Qu'il n'ait plus jamais faim, 808 01:19:59,090 --> 01:20:00,424 plus jamais froid, 809 01:20:02,093 --> 01:20:03,427 plus jamais peur. 810 01:20:05,847 --> 01:20:08,099 Ce monde est cruel et indifférent. 811 01:20:10,476 --> 01:20:13,145 Que Toby trouve une prochaine demeure plus douce. 812 01:20:15,273 --> 01:20:16,274 Amen. 813 01:20:17,066 --> 01:20:18,109 Amen. 814 01:20:19,569 --> 01:20:20,570 Amen. 815 01:20:24,574 --> 01:20:25,408 Attendez. 816 01:20:28,244 --> 01:20:30,037 Je l'ai vu bouger. Il est vivant. 817 01:20:32,957 --> 01:20:37,461 Capitaine Eliot, le garçon ne respire plus. 818 01:20:38,004 --> 01:20:39,881 Il n'a pas de pouls. Il est parti. 819 01:20:42,800 --> 01:20:45,052 Capitaine, vous devriez vous asseoir. 820 01:20:45,511 --> 01:20:46,679 Je vous le dis. 821 01:20:47,555 --> 01:20:49,056 Il est vivant. Il a bougé. 822 01:20:49,056 --> 01:20:50,641 Capitaine Eliot, je vous en prie. 823 01:22:15,268 --> 01:22:16,811 M. Wojchek, puis-je... 824 01:22:17,562 --> 01:22:18,646 Puis-je vous parler ? 825 01:22:21,023 --> 01:22:23,025 On a un plan. Si on peut... 826 01:22:23,025 --> 01:22:25,945 Vous avez vu ce que j'ai vu et vous faites des plans. 827 01:22:25,945 --> 01:22:27,864 On n'est pas à Cambridge, astronome. 828 01:22:27,864 --> 01:22:29,824 La logique n'aidera pas, cette fois. 829 01:22:33,035 --> 01:22:35,496 J'étais l'un des premiers médecins noirs diplômés 830 01:22:35,496 --> 01:22:37,039 de Cambridge. Vous le saviez ? 831 01:22:37,039 --> 01:22:38,040 C'est tant mieux pour vous. 832 01:22:38,040 --> 01:22:40,293 J'ai postulé dans tous les hôpitaux. 833 01:22:40,293 --> 01:22:43,337 On me disait qu'il n'y avait pas de poste. 834 01:22:43,337 --> 01:22:47,300 Je me suis battu pour mon éducation, 835 01:22:47,300 --> 01:22:49,635 et personne ne me laissait pratiquer. 836 01:22:50,052 --> 01:22:52,722 Enfin, on m'a proposé un poste par courrier. 837 01:22:52,722 --> 01:22:56,100 Médecin royal pour le roi Carol 1er de Roumanie. 838 01:22:56,767 --> 01:22:59,270 Mon nom leur était parvenu. 839 01:23:00,771 --> 01:23:03,149 Mais pas la couleur de ma peau, semble-t-il. 840 01:23:12,033 --> 01:23:15,453 Le capitaine Eliot m'a demandé une fois 841 01:23:15,453 --> 01:23:17,038 ce que je désirais le plus. 842 01:23:17,747 --> 01:23:20,124 Je lui ai dit que je voulais comprendre le monde. 843 01:23:23,044 --> 01:23:27,381 J'ai besoin que ce monde ait un sens, M. Wojchek. 844 01:23:30,051 --> 01:23:31,385 Cette bête, 845 01:23:32,512 --> 01:23:35,264 et croyez-moi, c'est une bête, 846 01:23:36,682 --> 01:23:38,518 j'ai besoin de la comprendre aussi. 847 01:23:38,518 --> 01:23:42,146 De savoir pourquoi elle est ainsi et pourquoi elle agit ainsi. 848 01:23:42,146 --> 01:23:43,856 Puis, je rappellerai à la bête 849 01:23:43,856 --> 01:23:46,901 que comme le monde, elle n'a aucune emprise sur moi. 850 01:23:47,818 --> 01:23:48,694 Et ensuite ? 851 01:23:49,987 --> 01:23:51,989 Ensuite, je tuerai cette chose maudite. 852 01:23:55,493 --> 01:23:57,745 Si on barricade cette cabine, 853 01:23:57,745 --> 01:24:00,206 on arrivera à Londres dans un jour avec ce vent. 854 01:24:00,998 --> 01:24:03,543 Pas plus de voiles, on manque d'hommes. 855 01:24:03,960 --> 01:24:05,920 On doit donc attendre, dans le noir, 856 01:24:05,920 --> 01:24:07,129 d'être dévorés ? 857 01:24:07,129 --> 01:24:08,923 Il a fui nos armes en courant. 858 01:24:08,923 --> 01:24:10,508 Il n'attaquera pas. 859 01:24:10,508 --> 01:24:11,592 - En courant ? - C'est... 860 01:24:12,468 --> 01:24:13,469 Il ne courait pas. 861 01:24:16,138 --> 01:24:17,265 C'était du rationnement. 862 01:24:18,766 --> 01:24:19,767 Du rationnement ? 863 01:24:27,233 --> 01:24:28,442 Un par nuit. 864 01:24:29,443 --> 01:24:32,530 Quand on a pris la mer et qu'on ne pouvait plus arrêter. 865 01:24:36,117 --> 01:24:37,535 Il s'est caché sous le pont 866 01:24:38,744 --> 01:24:41,873 en se nourrissant d'Anna jusque-là. 867 01:24:45,334 --> 01:24:47,587 Mais on est exactement où il veut qu'on soit. 868 01:24:47,587 --> 01:24:49,881 Comme il a dit, on sera à Londres dans un jour. 869 01:24:51,716 --> 01:24:52,925 Il n'a plus besoin de nous. 870 01:24:54,010 --> 01:24:57,638 Donc, il faut le tuer avant qu'il n'atteigne la côte. 871 01:24:57,638 --> 01:24:58,723 Le tuer ? 872 01:24:59,515 --> 01:25:01,976 On n'arrive même pas à le trouver ! 873 01:25:01,976 --> 01:25:03,853 Non, en effet. 874 01:25:04,562 --> 01:25:06,606 C'est pourquoi il faut lui tendre un piège. 875 01:25:06,606 --> 01:25:08,149 Il faut couler le navire. 876 01:25:08,149 --> 01:25:09,650 Avec lui dessus. 877 01:25:10,735 --> 01:25:11,861 Saborder le Demeter ? 878 01:25:13,279 --> 01:25:14,405 Vous avez perdu la tête ? 879 01:25:14,405 --> 01:25:15,698 Elle a raison. 880 01:25:15,698 --> 01:25:17,700 Une embuscade, puis on le laisse couler. 881 01:25:17,700 --> 01:25:20,328 Et on s'échappe sur un des canots de sauvetage. 882 01:25:20,328 --> 01:25:22,914 Si tout va bien, on devrait pouvoir gagner le rivage. 883 01:25:22,914 --> 01:25:24,415 Ceci est ma maison. 884 01:25:25,458 --> 01:25:28,503 Je ne vais pas la détruire pour cette maudite chose ! 885 01:25:28,503 --> 01:25:30,505 J'ai grandi sur un bateau, M. Wojchek. 886 01:25:30,838 --> 01:25:31,964 Comme celui-ci. 887 01:25:32,632 --> 01:25:34,967 Mon père a été matelot toute sa vie. 888 01:25:35,259 --> 01:25:38,429 Il m'a toujours dit que sur un bateau, 889 01:25:39,472 --> 01:25:41,057 la partie vivante, 890 01:25:41,474 --> 01:25:42,934 c'est les hommes à bord, 891 01:25:42,934 --> 01:25:45,561 les équipages, les histoires. 892 01:25:46,521 --> 01:25:48,856 Tout le reste n'est que bois et clous. 893 01:25:49,857 --> 01:25:50,858 Non ! 894 01:25:54,237 --> 01:25:55,321 C'est ma maison. 895 01:25:57,740 --> 01:25:58,908 C'est à moi. 896 01:26:06,541 --> 01:26:08,125 Ce sera moi. 897 01:26:09,585 --> 01:26:11,295 On barricade la cale 898 01:26:12,421 --> 01:26:14,465 afin qu'il n'ait qu'une seule issue. 899 01:26:15,174 --> 01:26:18,803 À la tombée de la nuit, Anna sera à la barre. 900 01:26:19,679 --> 01:26:23,266 Quand il s'approche d'elle, on l'attaque depuis le nid-de-pie. 901 01:26:24,225 --> 01:26:28,354 On coule le bateau et on envoie la bête blessée au fond de l'eau. 902 01:26:54,589 --> 01:26:56,007 Le 21 juillet. 903 01:26:56,007 --> 01:26:57,175 Le 4 août. 904 01:26:57,175 --> 01:26:58,759 Il n'ose pas toucher... 905 01:26:58,759 --> 01:27:00,011 Vous devez ramener Toby. 906 01:27:00,011 --> 01:27:01,971 - 18 h 30. - Capitaine. 907 01:27:01,971 --> 01:27:03,973 Non, les gens doivent savoir. 908 01:27:04,849 --> 01:27:06,517 Il faut que ce soit consigné. 909 01:27:06,517 --> 01:27:07,977 Le Demeter est perdu, monsieur. 910 01:27:08,519 --> 01:27:09,604 Nous abandonnons le navire. 911 01:27:11,689 --> 01:27:12,815 Abandonner le navire ? 912 01:27:13,232 --> 01:27:14,275 Oui, monsieur. 913 01:27:19,113 --> 01:27:22,366 M. Wojchek prépare tout sous le pont en ce moment même. 914 01:27:24,035 --> 01:27:26,746 Nous laisserons au monstre un navire qui coule. 915 01:27:32,376 --> 01:27:33,377 Il vient vers moi. 916 01:27:35,630 --> 01:27:38,591 Il me chuchote des choses à l'oreille. 917 01:27:42,303 --> 01:27:43,638 Il peut ramener Toby. 918 01:27:44,514 --> 01:27:46,182 Il l'a emmené, il peut le ramener. 919 01:27:46,182 --> 01:27:47,683 Capitaine, retrouvez la raison. 920 01:27:47,683 --> 01:27:49,143 Ce n'est pas possible. 921 01:27:49,602 --> 01:27:50,603 Toby est... 922 01:27:52,104 --> 01:27:53,105 Toby... 923 01:27:53,773 --> 01:27:56,692 Je dois juste mener le Demeter à terre. 924 01:27:56,692 --> 01:27:58,402 Je suis désolé, M. Clemens. 925 01:27:58,402 --> 01:27:59,654 - Non ! - Capitaine ! 926 01:28:00,196 --> 01:28:01,697 Vous l'avez vu, comme moi. 927 01:28:01,697 --> 01:28:03,491 Vous savez que ce n'est pas tout. 928 01:28:16,254 --> 01:28:20,925 Quand je rêve, je me rappelle parfois qui j'étais. 929 01:28:21,717 --> 01:28:22,844 Avant lui. 930 01:28:23,886 --> 01:28:27,890 Mais je pense surtout à la boîte dans laquelle il m'a gardée. 931 01:28:29,475 --> 01:28:33,980 Chaque fois qu'il venait vers moi, il déchirait ma chair 932 01:28:33,980 --> 01:28:35,314 et buvait mon sang, 933 01:28:37,024 --> 01:28:39,068 et la saleté s'infiltrait dans la plaie 934 01:28:40,194 --> 01:28:41,153 pour me remplir. 935 01:28:42,405 --> 01:28:44,198 Vous ne pouvez pas couler le Demeter. 936 01:28:44,198 --> 01:28:45,950 Imaginez le visage de Toby. 937 01:28:47,076 --> 01:28:48,327 Son sourire. 938 01:28:48,911 --> 01:28:50,079 Son rire. 939 01:28:51,414 --> 01:28:53,416 Pensez à cette saleté qui le remplit aussi. 940 01:28:53,416 --> 01:28:55,126 C'est ce que fait le diable. 941 01:28:56,627 --> 01:29:00,339 Il prend ce qui est bon et ce que vous aimez, 942 01:29:00,798 --> 01:29:02,216 et il s'en sert. 943 01:29:02,216 --> 01:29:04,635 Il le tord et il le pourrit de l'intérieur. 944 01:29:06,971 --> 01:29:09,265 Ne le laissez pas faire ça à votre garçon. 945 01:29:48,262 --> 01:29:49,263 Je vais... 946 01:29:51,140 --> 01:29:54,143 Je conduirai le navire vers la mer. 947 01:29:57,355 --> 01:29:59,106 Et quand il coulera, 948 01:30:02,318 --> 01:30:06,364 le monstre ne pourra plus atteindre ma maison. 949 01:30:08,574 --> 01:30:09,825 Celle de Toby. 950 01:30:09,825 --> 01:30:14,121 Capitaine, vous n'avez pas besoin de rester à bord du Demeter. 951 01:30:18,334 --> 01:30:20,169 Où irais-je, M. Clemens ? 952 01:30:43,609 --> 01:30:44,986 Vous pensez que ça va marcher ? 953 01:30:45,528 --> 01:30:46,571 Il le faut. 954 01:30:50,825 --> 01:30:52,159 Les voilà. 955 01:30:52,159 --> 01:30:53,286 Les rives de l'Angleterre. 956 01:30:54,328 --> 01:30:56,622 On dirait qu'une tempête fait rage. 957 01:30:56,622 --> 01:30:58,124 Gardez les yeux sur le pont. 958 01:31:55,348 --> 01:31:57,350 Je ne vois rien du tout. 959 01:32:00,645 --> 01:32:01,646 Silence. 960 01:32:07,360 --> 01:32:08,903 Vous n'avez pas besoin d'être ici. 961 01:32:10,112 --> 01:32:12,823 Vous pourriez rester sous le pont avec le capitaine. 962 01:32:14,617 --> 01:32:15,910 En sécurité. 963 01:32:17,787 --> 01:32:20,414 Nous sommes liés, le diable et moi. 964 01:32:21,082 --> 01:32:23,084 Vous l'avez remarqué. 965 01:32:24,460 --> 01:32:25,795 Je peux le sentir. 966 01:32:27,505 --> 01:32:29,215 Sentir sa présence. 967 01:32:31,217 --> 01:32:32,718 Il le sent aussi. 968 01:32:35,137 --> 01:32:36,764 Il viendra me chercher. 969 01:32:38,558 --> 01:32:41,018 Quand il sera sur moi, vous savez quoi faire. 970 01:33:15,219 --> 01:33:16,846 Où diable est-il ? 971 01:33:26,856 --> 01:33:28,065 Qu'y a-t-il ? 972 01:33:31,068 --> 01:33:32,570 Il sait, M. Clemens. 973 01:33:42,246 --> 01:33:44,790 Mon Dieu. Il a des ailes. 974 01:33:44,790 --> 01:33:45,833 Il arrive ! 975 01:33:48,044 --> 01:33:50,004 Pitié ! Wojchek, aidez-moi ! 976 01:33:52,840 --> 01:33:54,175 Bon sang, coupez-le ! 977 01:34:04,018 --> 01:34:05,269 Wojchek ! 978 01:34:14,987 --> 01:34:17,323 Wojchek ! 979 01:35:12,753 --> 01:35:13,838 Wojchek ! 980 01:35:15,131 --> 01:35:16,465 - On arrive ! - Non ! 981 01:35:16,465 --> 01:35:18,134 Préparez le canot de sauvetage ! 982 01:35:58,299 --> 01:35:59,133 Allez ! 983 01:36:01,260 --> 01:36:02,553 Il faut se dépêcher. 984 01:36:02,553 --> 01:36:03,930 On est près du rivage. 985 01:36:03,930 --> 01:36:05,973 On a besoin de Wojchek. Et du Capitaine. 986 01:36:05,973 --> 01:36:06,974 Je vais les trouver. 987 01:36:06,974 --> 01:36:09,268 Coupez les cordes s'il le faut. 988 01:36:33,417 --> 01:36:34,585 Pardonnez-moi. 989 01:36:43,719 --> 01:36:44,887 Wojchek ! 990 01:37:01,654 --> 01:37:02,697 Wojchek ! 991 01:37:10,371 --> 01:37:11,372 Où êtes-vous ? 992 01:37:15,293 --> 01:37:16,294 Wojchek. 993 01:37:25,720 --> 01:37:26,846 Anna. 994 01:37:27,471 --> 01:37:28,598 Capitaine. 995 01:37:42,695 --> 01:37:43,863 Capitaine ! 996 01:37:43,863 --> 01:37:45,323 Il arrive. 997 01:37:45,323 --> 01:37:46,657 Il arrive ! 998 01:38:00,713 --> 01:38:01,797 Anna ! 999 01:38:02,840 --> 01:38:03,841 Capitaine ! 1000 01:38:14,644 --> 01:38:16,020 Oh, mon Dieu. 1001 01:38:20,191 --> 01:38:24,904 Je te répudie, diable ! 1002 01:38:26,364 --> 01:38:29,158 Je te répudie... 1003 01:38:58,729 --> 01:38:59,772 Capitaine. 1004 01:39:15,371 --> 01:39:16,873 M. Clemens. 1005 01:39:18,040 --> 01:39:19,667 Dites-le-leur. 1006 01:39:20,376 --> 01:39:23,004 Dites-leur que je suis resté fidèle 1007 01:39:24,964 --> 01:39:26,424 à mes valeurs. 1008 01:39:28,176 --> 01:39:29,802 Je le ferai, capitaine. 1009 01:39:29,802 --> 01:39:31,179 Promis. 1010 01:40:07,381 --> 01:40:10,092 Tu veux qu'ils croient que tu es un dieu ! 1011 01:40:12,011 --> 01:40:14,305 Toi et moi savons que c'est faux ! 1012 01:40:15,431 --> 01:40:17,558 Tu saignes comme nous tous ! 1013 01:40:18,601 --> 01:40:21,395 Tu dors dans la saleté ! 1014 01:40:22,563 --> 01:40:24,232 Tu te nourris ! 1015 01:40:24,565 --> 01:40:26,859 Par-dessus tout, tu te nourris ! 1016 01:40:27,401 --> 01:40:29,779 Tu veux qu'on te craigne ! 1017 01:40:30,238 --> 01:40:33,032 Mais au fond, tu as peur ! 1018 01:40:33,032 --> 01:40:35,618 Tu as peur de ce qui se trouve de l'autre côté, 1019 01:40:35,618 --> 01:40:38,371 comme n'importe quel être vivant ! 1020 01:41:24,584 --> 01:41:25,960 Tu es dans ma tête. 1021 01:41:26,836 --> 01:41:27,879 Dans mon sang. 1022 01:41:30,256 --> 01:41:32,049 Tu m'as condamnée à l'enfer ! 1023 01:41:45,479 --> 01:41:46,606 Salaud ! 1024 01:41:49,567 --> 01:41:50,484 Anna ! 1025 01:41:51,861 --> 01:41:53,821 Anna, allez au bateau. 1026 01:42:06,709 --> 01:42:08,794 Je n'ai pas 1027 01:42:10,463 --> 01:42:12,006 peur de toi ! 1028 01:42:17,720 --> 01:42:19,764 Tu auras peur. 1029 01:42:35,112 --> 01:42:36,447 Meurs, démon ! 1030 01:42:57,677 --> 01:42:58,511 Anna ! 1031 01:43:31,002 --> 01:43:32,044 Seigneur. 1032 01:43:32,044 --> 01:43:33,045 Qu'y a-t-il ? 1033 01:43:33,337 --> 01:43:34,338 Allez chercher le constable. 1034 01:43:34,338 --> 01:43:36,048 Un navire essaie d'avancer. 1035 01:44:25,139 --> 01:44:26,432 La côte 1036 01:44:27,433 --> 01:44:28,726 est si proche. 1037 01:44:32,021 --> 01:44:33,523 Elle est proche. 1038 01:44:38,152 --> 01:44:39,403 M. Clemens. 1039 01:44:42,865 --> 01:44:43,866 Non. 1040 01:44:45,034 --> 01:44:46,577 Non. Non. 1041 01:44:47,495 --> 01:44:48,329 Non. 1042 01:44:50,081 --> 01:44:53,042 Je le sais depuis des jours. 1043 01:44:54,585 --> 01:44:55,503 Je suis désolée. 1044 01:44:56,087 --> 01:44:57,380 Une autre transfusion... 1045 01:44:57,380 --> 01:44:59,340 Ne ferait que retarder l'inévitable. 1046 01:45:00,466 --> 01:45:02,051 On le sait tous les deux. 1047 01:45:02,051 --> 01:45:04,095 Mais je peux... Je peux... 1048 01:45:04,595 --> 01:45:05,930 - Si je... - Non. 1049 01:45:08,057 --> 01:45:09,809 Je ne veux pas devenir... 1050 01:45:14,021 --> 01:45:15,273 Toute ma vie, 1051 01:45:17,567 --> 01:45:18,734 mon peuple, 1052 01:45:19,694 --> 01:45:20,862 le diable, 1053 01:45:22,613 --> 01:45:24,156 ils ont choisi pour moi. 1054 01:45:26,200 --> 01:45:27,493 Je choisis ceci. 1055 01:45:28,369 --> 01:45:29,287 Personne d'autre. 1056 01:45:34,041 --> 01:45:35,334 Vous m'avez sauvé. 1057 01:45:36,878 --> 01:45:38,421 Et vous m'avez sauvée aussi. 1058 01:46:50,117 --> 01:46:51,786 C'est le navire fantôme de Whitby. 1059 01:46:51,786 --> 01:46:52,995 Aucun survivant. 1060 01:46:52,995 --> 01:46:53,996 NAVIRE FANTÔME AU LARGE DE WHITBY 1061 01:46:53,996 --> 01:46:55,957 Et vous, monsieur ? Vous voulez le Dailygraph ? 1062 01:46:56,541 --> 01:46:57,667 Achetez votre journal. 1063 01:46:57,667 --> 01:46:59,335 Seulement deux pence. 1064 01:47:00,545 --> 01:47:02,630 C'est le navire fantôme de Whitby. 1065 01:47:02,630 --> 01:47:03,881 Aucun survivant. 1066 01:47:07,969 --> 01:47:09,512 Seulement deux pence. 1067 01:47:11,597 --> 01:47:13,057 Je suis arrivé à Londres. 1068 01:47:14,392 --> 01:47:18,145 La créature chasse le sang quelque part dans la ville, 1069 01:47:19,355 --> 01:47:23,150 mais je sais où elle se repose pendant la journée. 1070 01:47:23,150 --> 01:47:24,819 Abbaye de Carfax ? 1071 01:47:25,611 --> 01:47:26,696 Vous êtes le nouveau propriétaire ? 1072 01:47:27,446 --> 01:47:28,406 Non, madame. 1073 01:47:28,406 --> 01:47:29,574 Je le cherche. 1074 01:47:29,574 --> 01:47:33,494 Ça prend quelques heures pour atteindre l'Abbaye en voiture. 1075 01:47:34,704 --> 01:47:36,706 Il fait noir sur les landes. 1076 01:47:37,039 --> 01:47:38,916 À votre place, j'attendrais le matin. 1077 01:47:39,750 --> 01:47:41,836 Je me disais la même chose, madame. 1078 01:47:54,849 --> 01:47:58,895 J'ai enfin vu la véritable noirceur qui vit sous la surface du monde. 1079 01:48:00,021 --> 01:48:04,317 Le mal que ni la science ni la raison ne peuvent expliquer. 1080 01:48:05,193 --> 01:48:07,153 Mais j'ai aussi vu sa beauté, 1081 01:48:08,070 --> 01:48:10,740 et ceux qui sont prêts à tout pour le protéger. 1082 01:49:10,967 --> 01:49:14,262 Donc, je poursuivrai cette bête immonde. 1083 01:49:14,262 --> 01:49:17,390 Et je jure devant ceux qui ont donné leur vie 1084 01:49:17,390 --> 01:49:20,518 que j'anéantirai ce fléau 1085 01:49:20,518 --> 01:49:23,104 et que je le renverrai en enfer. 1086 01:49:37,660 --> 01:49:42,290 D'APRÈS LE JOURNAL DU DEMETER DU DRACULA DE BRAM STOKER