1 00:02:06,585 --> 00:02:09,129 Ufficiale, la tempesta ha portato a riva una nave. 2 00:02:21,892 --> 00:02:23,393 Dio! 3 00:02:24,102 --> 00:02:25,437 Andiamo! 4 00:02:36,114 --> 00:02:37,491 Fletcher? 5 00:02:39,910 --> 00:02:41,453 Sono stato a bordo, signore. 6 00:02:42,412 --> 00:02:43,914 Per vedere se qualcuno era vivo. 7 00:02:44,164 --> 00:02:45,624 E allora? 8 00:02:49,712 --> 00:02:51,254 Cos'è quello? 9 00:02:52,130 --> 00:02:53,256 Il giornale del Capitano. 10 00:02:55,258 --> 00:02:58,178 "Questo giornale di bordo è una testimonianza 11 00:02:58,261 --> 00:02:59,262 e un avvertimento. 12 00:02:59,638 --> 00:03:01,724 E se lo trovate, 13 00:03:01,807 --> 00:03:03,517 che Dio vi aiuti, 14 00:03:03,601 --> 00:03:06,520 perché lui ha abbandonato la Demeter. 15 00:03:08,021 --> 00:03:09,940 Abbiamo cercato di fermarlo. 16 00:03:10,023 --> 00:03:11,859 Se non ci siamo riusciti... 17 00:03:12,484 --> 00:03:14,945 che Dio abbia pietà delle vostre anime." 18 00:03:20,325 --> 00:03:22,369 Non torno sulla nave, signore. 19 00:03:23,954 --> 00:03:25,205 Andiamo. 20 00:05:25,951 --> 00:05:29,162 Avanti, signore! Sedete, tocca a voi! 21 00:05:30,205 --> 00:05:31,749 Forza, su. 22 00:05:44,344 --> 00:05:48,015 Sei luglio. Fatto scalo a Varna, in Bulgaria. 23 00:05:48,431 --> 00:05:50,768 Non ti allontanare, Toby. Non restiamo tanto. 24 00:05:50,851 --> 00:05:53,561 Non mi allontano, nonno. Promesso. 25 00:05:54,562 --> 00:05:57,399 L'equipaggio è un po' a corto di braccia. 26 00:05:57,482 --> 00:05:58,566 Capitano. 27 00:05:58,650 --> 00:06:03,571 E ho incaricato il signor Wojchek di rimediare prima di imbarcare il carico. 28 00:06:06,950 --> 00:06:10,203 La Demeter cerca uomini. Vanno in Inghilterra. 29 00:06:11,371 --> 00:06:12,372 Io passo. 30 00:06:13,957 --> 00:06:15,709 Aprite le orecchie, forza. 31 00:06:16,251 --> 00:06:19,713 La Demeter cerca tre marinai robusti. 32 00:06:19,922 --> 00:06:22,507 Si salpa per Londra. Pagamento in oro. 33 00:06:22,590 --> 00:06:23,926 Io sono robusto. 34 00:06:24,051 --> 00:06:26,053 E forte come un toro. 35 00:06:33,936 --> 00:06:35,478 E chi siete voi? 36 00:06:35,562 --> 00:06:36,855 Clemens. 37 00:06:37,647 --> 00:06:40,692 Vestite come un uomo istruito. Dove avete studiato? 38 00:06:41,151 --> 00:06:42,778 Università di Cambridge. 39 00:06:44,112 --> 00:06:45,948 Ho la mano ferma con l'ago e... 40 00:06:47,157 --> 00:06:49,743 un po' di scorte, se serve un medico a bordo. 41 00:06:49,827 --> 00:06:53,330 È passato un po', ma so di certo il fatto mio sulle navi. 42 00:06:53,455 --> 00:06:56,124 Studiare le navi non è lo stesso che tenerle a galla. 43 00:06:56,291 --> 00:06:58,794 Cosa si può aver mai letto in un libro 44 00:06:59,086 --> 00:07:01,629 che possa tornare utile quando si è dispersi in mare? 45 00:07:01,839 --> 00:07:04,049 L'astronomia, per esempio. 46 00:07:05,175 --> 00:07:06,885 Si può perdere una mappa. 47 00:07:06,969 --> 00:07:10,097 Si può perdere una bussola, ma le stelle no, è così? 48 00:07:10,347 --> 00:07:13,641 Mai visto un inglese con tanta fretta di tornare in Inghilterra. 49 00:07:13,725 --> 00:07:15,352 Ve la filate appena arriviamo, scommetto. 50 00:07:17,104 --> 00:07:20,482 Serve una ciurma robusta, non dei passeggeri. 51 00:07:21,524 --> 00:07:22,860 Io? 52 00:07:23,944 --> 00:07:25,070 Voi. 53 00:07:25,153 --> 00:07:26,864 No, come non detto. 54 00:07:50,137 --> 00:07:51,138 Cosa dice? 55 00:07:51,763 --> 00:07:53,681 Dice che non possono restare. 56 00:07:53,765 --> 00:07:55,225 Sì che possono. 57 00:07:55,308 --> 00:07:56,852 Servono, o perdiamo la marea. 58 00:07:56,935 --> 00:07:58,896 Dice che vanno via prima che cali il sole. 59 00:07:59,980 --> 00:08:01,899 Ma che razza di assurdità è questa? 60 00:08:09,239 --> 00:08:10,240 Per i vostri uomini. 61 00:08:11,992 --> 00:08:13,118 Ce ne andiamo. 62 00:08:24,796 --> 00:08:26,131 Uomini! 63 00:08:30,593 --> 00:08:33,430 È più di quanto ho pagato per portare il carico qui. 64 00:08:33,931 --> 00:08:36,934 Che cosa ha sbraitato alla fine, "buon congedo" o "buon viaggio"? 65 00:08:37,767 --> 00:08:39,352 "Buona fortuna." 66 00:08:52,032 --> 00:08:54,409 Su, issate! 67 00:08:54,534 --> 00:08:55,911 Issa! 68 00:08:56,703 --> 00:08:59,747 Su, issate! Issa! 69 00:09:59,141 --> 00:10:00,934 - Toby! - Stai bene, ragazzo? 70 00:10:02,310 --> 00:10:03,728 Toby! 71 00:10:05,480 --> 00:10:07,690 Signor Wojchek, fermate quell'uomo. 72 00:10:08,025 --> 00:10:10,402 Nessuno ci aveva detto niente dei draghi. 73 00:10:11,194 --> 00:10:13,196 Conosco quel marchio. 74 00:10:13,488 --> 00:10:14,948 È un cattivo presagio. 75 00:10:15,365 --> 00:10:18,368 Potevate uccidere il bambino. Al diavolo i vostri maledetti draghi! 76 00:10:18,451 --> 00:10:21,955 Tenetevi il vostro oro. È la serpe del demonio. 77 00:10:23,040 --> 00:10:24,291 Che Dio vi salvi. 78 00:10:24,457 --> 00:10:27,502 Che salvi questa nave. Che salvi questa ciurma. 79 00:10:31,464 --> 00:10:33,967 Tutto bene? Sei ferito? 80 00:10:38,346 --> 00:10:40,640 - Grazie, signor Clemens. - Dovere. 81 00:10:52,027 --> 00:10:53,695 Lasciamo il porto entro un'ora. 82 00:10:53,820 --> 00:10:55,947 Se mentivate sul vostro saperci fare su una nave, 83 00:10:56,031 --> 00:10:58,408 vi butto in mare io stesso, astronomo. 84 00:10:59,576 --> 00:11:00,910 Grazie, signore. 85 00:11:01,286 --> 00:11:04,414 Larsen, dite a quegli scarafaggi puzzolenti di sbrigarsi. 86 00:11:04,497 --> 00:11:08,668 Sentito il signor Wojchek? Olgaren, fate stivare quelle casse. 87 00:11:23,808 --> 00:11:25,393 Forza! 88 00:11:25,435 --> 00:11:26,978 Sì, bravo! 89 00:11:37,614 --> 00:11:39,449 Salpiamo. Spiegare le vele. 90 00:11:40,825 --> 00:11:43,870 Mollate gli ormeggi. Datevi una mossa! 91 00:11:50,377 --> 00:11:51,794 Issa! 92 00:11:52,337 --> 00:11:53,880 - Issa! - Datemi spazio. 93 00:11:53,963 --> 00:11:56,549 Si muove come una grassa scrofa, con questo peso. 94 00:12:39,092 --> 00:12:40,760 La vedete quell'asta? 95 00:12:41,136 --> 00:12:43,263 Ci impiccavano pirati e ammutinati. 96 00:12:43,763 --> 00:12:45,265 Avete mai visto un morto, signor Clemens? 97 00:12:45,807 --> 00:12:47,434 - Io sì. - Davvero? 98 00:12:47,517 --> 00:12:48,601 Vi mostro la nave. 99 00:12:50,353 --> 00:12:52,439 Lì c'è la cabina del Capitano. 100 00:12:53,273 --> 00:12:55,525 Ci sono mappe e disegni lì dentro, ma... 101 00:12:56,151 --> 00:12:57,402 mi è vietato giocarci. 102 00:12:58,069 --> 00:13:00,530 - E questo qui è Huckleberry. - Oh! 103 00:13:00,613 --> 00:13:02,199 Ma noi lo chiamiamo Huck. 104 00:13:02,699 --> 00:13:03,783 Ciao, Huck. 105 00:13:05,618 --> 00:13:06,619 Quella è la stiva. 106 00:13:07,245 --> 00:13:09,414 Tutto il carico è diretto a Londra. 107 00:13:09,914 --> 00:13:12,250 Picchiate sul legno così, se ci sono problemi, 108 00:13:12,334 --> 00:13:15,962 o se c'è un cambio di guardia, o se il cielo è minaccioso. 109 00:13:16,045 --> 00:13:19,424 Si sente ovunque, dalle brande fino alla cabina del Capitano. 110 00:13:20,258 --> 00:13:22,344 Lo giuro. Io l'ho sentito. 111 00:13:23,178 --> 00:13:24,387 Sì, immagino di sì. 112 00:13:24,471 --> 00:13:27,890 Qui si mangia. La nave trasportava legna, è fatta come un tempo. 113 00:13:27,974 --> 00:13:29,892 Ora tutti vogliono i piroscafi, 114 00:13:29,976 --> 00:13:31,644 ma secondo il Capitano, il metallo non dà gioia. 115 00:13:31,728 --> 00:13:33,855 È il guaio del progresso, no? 116 00:13:33,938 --> 00:13:37,525 Non gli importa della gioia, del tuo Capitano o di altro. 117 00:13:37,900 --> 00:13:40,570 La Demeter è una buona nave, è evidente. 118 00:13:40,653 --> 00:13:43,240 Vi presento la mia ciurma, signor Clemens. 119 00:13:43,823 --> 00:13:47,369 Prima li mangiamo, meno cacca dovrò pulire. 120 00:13:48,453 --> 00:13:50,955 Ah-ah, Huck. Conosci le regole. 121 00:13:51,706 --> 00:13:53,708 E quassù c'è la cambusa. 122 00:13:53,833 --> 00:13:55,668 - Joseph. - Ah? 123 00:13:55,752 --> 00:13:58,255 Lui è Clemens. È un medico. 124 00:13:58,338 --> 00:13:59,464 Uno vero. 125 00:13:59,547 --> 00:14:02,842 Si mangia alle sei. Non prima, né dopo. 126 00:14:02,925 --> 00:14:04,177 Non si entra in cambusa. 127 00:14:04,261 --> 00:14:07,138 E io non servo chi nomina il nome del Signore invano. 128 00:14:07,222 --> 00:14:09,056 - Quest'ultima è vera. - Sono tutte vere. 129 00:14:09,140 --> 00:14:11,268 Voi sapete chi è Saint Nicholas? 130 00:14:12,059 --> 00:14:13,686 Il protettore dei marinai. 131 00:14:15,062 --> 00:14:17,482 Bene, non siete un selvaggio. 132 00:14:18,358 --> 00:14:20,402 Grazie, Dio, per i piccoli favori. 133 00:14:21,403 --> 00:14:23,405 Toby, mostragli i suoi alloggi. 134 00:14:23,488 --> 00:14:25,323 E via il cagnaccio dalla cucina! 135 00:14:25,407 --> 00:14:26,699 Huck! 136 00:14:26,741 --> 00:14:30,245 Il 6 luglio abbiamo finito di imbarcare il carico. 137 00:14:30,328 --> 00:14:33,164 Cotone turco, dieci barili di petrolio 138 00:14:33,248 --> 00:14:37,043 e casse private da portare a Londra, con nove uomini. 139 00:14:37,335 --> 00:14:40,880 Cinque di equipaggio, un medico di bordo, due uomini di servizio, il cuoco 140 00:14:40,963 --> 00:14:42,632 e me, il Capitano. 141 00:14:42,715 --> 00:14:46,261 Vento in poppa. Equipaggio di ottimo umore. 142 00:15:03,278 --> 00:15:06,823 Tutto bene, Capitano. Ci muoviamo a 12 nodi verso nordest. 143 00:15:07,198 --> 00:15:09,742 Il timone scalcia un po', ma si calmerà. 144 00:15:10,243 --> 00:15:11,744 Dodici nodi? 145 00:15:11,786 --> 00:15:14,914 Arriveremo a Londra molto prima del 6 agosto. 146 00:15:15,332 --> 00:15:16,374 Sì, signore. 147 00:15:16,458 --> 00:15:18,501 Speriamo, per il bene della ciurma. 148 00:15:18,585 --> 00:15:21,338 Già pensano a come spendere il premio sulla paga. 149 00:15:21,421 --> 00:15:23,298 E tutta la famiglia! 150 00:15:23,381 --> 00:15:26,259 Issate, forza, dai! 151 00:15:30,012 --> 00:15:34,601 Ho deciso che questo sarà il mio ultimo viaggio, signor Wojchek. 152 00:15:36,018 --> 00:15:38,271 Mi comprerò un piccolo casolare in Irlanda. 153 00:15:38,355 --> 00:15:40,440 Toby si godrà la campagna. 154 00:15:40,523 --> 00:15:42,233 E ho promesso a mia figlia 155 00:15:42,317 --> 00:15:45,487 che il mare non avrebbe mai sommerso il futuro del ragazzo 156 00:15:45,570 --> 00:15:47,364 e manterrò quella promessa. 157 00:15:47,697 --> 00:15:50,867 Disporrò che voi diventiate il mio successore a capo della Demeter, 158 00:15:50,992 --> 00:15:52,285 una volta attraccato a Londra. 159 00:15:53,244 --> 00:15:55,705 - Signore, è... - Siete un buon marinaio, signor Wojchek. 160 00:15:55,788 --> 00:15:58,333 Questa nave non potrebbe chiedere una guida migliore. 161 00:16:04,797 --> 00:16:08,551 Mi chiamano Johnny il boia. 162 00:16:08,635 --> 00:16:14,056 Issate, forza, dai! 163 00:17:13,866 --> 00:17:15,535 Ottocento sterline, diviso otto, 164 00:17:15,618 --> 00:17:18,204 e meno la parte del Capitano e del primo ufficiale, 165 00:17:18,287 --> 00:17:20,081 fa circa, se non sbaglio... 166 00:17:21,499 --> 00:17:22,625 75 a testa. 167 00:17:22,709 --> 00:17:23,751 75? 168 00:17:23,876 --> 00:17:25,753 Mi farò fare la barba come si deve 169 00:17:25,878 --> 00:17:28,756 e mi comprerò uno di quei panciotti con le code. 170 00:17:28,881 --> 00:17:30,967 Uh, le donne inglesi amano quelle code. 171 00:17:31,050 --> 00:17:34,011 Quasi... quasi quanto amano me. 172 00:17:34,095 --> 00:17:36,222 Se le mettete sulla faccia, forse. 173 00:17:37,223 --> 00:17:39,016 Sì, sì, fate gli spiritosi, eh? 174 00:17:40,602 --> 00:17:41,936 E voi che ci fate col vostro? 175 00:17:42,019 --> 00:17:44,063 "Chi è benefico sarà nell'abbondanza 176 00:17:44,146 --> 00:17:47,400 e chi annaffia, egli sarà a sua volta annaffiato." 177 00:17:49,318 --> 00:17:52,947 Ma forse al Signore non dispiacerà se annaffio soltanto me stesso. 178 00:17:54,281 --> 00:17:56,242 Fermi! 75? 179 00:17:56,325 --> 00:17:58,202 Sapete che faccio con tanto denaro? 180 00:17:58,285 --> 00:18:00,287 Certo, quello che fate sempre, Petrofsky. 181 00:18:00,371 --> 00:18:04,584 Trovate il bordello più vicino e passate un mese immerso fino alle branchie a... 182 00:18:04,667 --> 00:18:08,004 - Signor Abrams. Per favore. - Le mie scuse, Capitano. 183 00:18:08,087 --> 00:18:10,214 - Mi ero scordato del ragazzo. - Ho quasi nove anni. 184 00:18:10,757 --> 00:18:13,175 - So che cos'è un bordello. - Tu lo sai? 185 00:18:13,843 --> 00:18:16,804 Sì, paghi le donne per levarsi le mutande. 186 00:18:22,685 --> 00:18:25,730 - Non è così? - Ci sei andato vicino. Molto vicino. 187 00:18:25,813 --> 00:18:28,900 E voi, signor Clemens? Voi che farete? 188 00:18:29,316 --> 00:18:31,068 - Signore? - Chi ci ha noleggiato 189 00:18:31,152 --> 00:18:32,695 ci pagherà un considerevole premio, 190 00:18:32,779 --> 00:18:35,322 se il carico dovesse arrivare puntuale a Londra. 191 00:18:35,406 --> 00:18:39,452 Fate parte della ciurma e quindi anche a voi spetta una parte. 192 00:18:39,536 --> 00:18:40,745 Come pensate di spenderla? 193 00:18:41,538 --> 00:18:44,040 Una nuova sottoveste, magari? 194 00:18:44,331 --> 00:18:48,377 Vedete, per l'unica cosa che desidero io, purtroppo le monete non servono a niente. 195 00:18:49,837 --> 00:18:51,172 E perché, che sarebbe? 196 00:18:51,714 --> 00:18:53,424 Comprendere questo mondo. 197 00:18:54,300 --> 00:18:57,261 Più lo vedo e meno senso ci trovo. 198 00:18:57,470 --> 00:19:00,682 Al mondo interessa ben poco il senso, signor Clemens. 199 00:19:01,641 --> 00:19:06,854 Forse non è fatto per essere compreso, ma piuttosto vissuto e accettato. 200 00:19:10,567 --> 00:19:11,859 Forse è vero. 201 00:19:14,236 --> 00:19:15,863 Ma io devo andare fino in fondo. 202 00:19:16,614 --> 00:19:19,492 E comprendere perché il mondo ha così tanta... 203 00:19:20,535 --> 00:19:23,162 bontà dentro di sé, e tuttavia... 204 00:19:27,959 --> 00:19:29,877 Non è ciò che tutti desiderano? 205 00:19:32,755 --> 00:19:34,131 Nel profondo. 206 00:19:36,300 --> 00:19:37,384 Accidenti, ha ragione. 207 00:19:37,885 --> 00:19:39,220 La prendo io la sua parte. 208 00:19:43,641 --> 00:19:45,392 - Ma che diavolo ha? - Toby? 209 00:19:46,268 --> 00:19:48,145 Da' un'occhiata al bestiame. 210 00:19:51,398 --> 00:19:52,609 Toby? 211 00:19:59,741 --> 00:20:01,367 Ma che cos'hanno? 212 00:20:01,450 --> 00:20:03,327 Probabilmente è il tempo. 213 00:20:03,745 --> 00:20:05,705 Sai, loro avvertono le tempeste. 214 00:20:15,882 --> 00:20:17,008 Toby. 215 00:20:17,091 --> 00:20:18,509 Su, dammi una mano. 216 00:20:20,595 --> 00:20:21,638 Questo li farà calmare. 217 00:20:32,940 --> 00:20:35,777 - Cos'era, signor Clemens? - Chiama il Capitano. 218 00:20:36,235 --> 00:20:38,320 Di' che qualcosa è caduto nella stiva. 219 00:22:36,898 --> 00:22:38,440 Resistete. 220 00:22:40,026 --> 00:22:41,736 Resistete. Sì. 221 00:22:42,737 --> 00:22:44,488 Forza. 222 00:22:46,282 --> 00:22:48,701 - Per i sette inferi... - Era sottocoperta. 223 00:22:52,329 --> 00:22:53,455 Una clandestina. 224 00:22:53,539 --> 00:22:57,293 Una clandestina che morirà, se non riceve adeguate cure mediche. 225 00:23:02,089 --> 00:23:04,383 Voi volete aiutarla davvero? 226 00:23:04,717 --> 00:23:08,304 Ma chissà che razza di malattie, o infezioni da topo avrà... 227 00:23:08,387 --> 00:23:09,513 Capitano. 228 00:23:09,596 --> 00:23:11,265 - Cosa vi serve? - Ha il corpo infettato. 229 00:23:11,348 --> 00:23:12,725 Devo tentare una trasfusione. 230 00:23:12,934 --> 00:23:15,102 - Ma di che blaterate? - Una trasfusione. 231 00:23:15,227 --> 00:23:18,397 Le serve del sangue per combattere l'infezione. 232 00:23:18,480 --> 00:23:19,648 Volete scherzare. 233 00:23:19,732 --> 00:23:22,609 O voi mi aiutate, o è meglio che andate via da qui. 234 00:23:22,693 --> 00:23:23,945 In ogni caso, vi prego, 235 00:23:24,028 --> 00:23:26,405 portate a compimento le intenzioni che avete. 236 00:24:22,378 --> 00:24:24,380 Supererà la notte, ma... 237 00:24:24,463 --> 00:24:28,801 devo continuare con le trasfusioni, finché non avrà più sangue infetto. 238 00:24:30,928 --> 00:24:32,679 Ho fatto il possibile. 239 00:24:32,763 --> 00:24:36,517 Allora forse si sveglierà in tempo per vedere come la gettiamo a mare. 240 00:24:37,226 --> 00:24:40,479 È Poseidone a vedersela con i clandestini. Come sempre. 241 00:24:40,938 --> 00:24:43,941 Non l'ho salvata certo per vedere voi che la uccidete. 242 00:24:44,525 --> 00:24:46,360 Almeno lasciateci al prossimo porto. 243 00:24:46,527 --> 00:24:47,987 "Lasciateci"? È così? 244 00:24:49,155 --> 00:24:51,698 Ora capisco la vostra lealtà, signor Clemens. 245 00:24:52,449 --> 00:24:54,827 Se ci fermiamo, perdiamo il premio sulla paga. 246 00:24:54,952 --> 00:24:58,205 E io non mi perdo certo il mio premio per voi 247 00:24:58,330 --> 00:25:00,582 - o la vostra sgualdrina malata. - Signor Wojchek. 248 00:25:01,042 --> 00:25:02,501 Moderate la voce e anche il linguaggio. 249 00:25:02,835 --> 00:25:06,130 Preferirei non vedere il mio ultimo viaggio al timone della Demeter 250 00:25:06,213 --> 00:25:08,132 macchiato dalla morte di una giovane donna. 251 00:25:08,715 --> 00:25:10,717 Clandestina o meno. 252 00:25:14,596 --> 00:25:17,558 Utilizzeremo il ricovero degli attrezzi come alloggio per la ragazza. 253 00:25:17,641 --> 00:25:19,685 - Grazie, signore. - E voi... 254 00:25:19,768 --> 00:25:21,979 sarete l'unico a dividere le vostre razioni 255 00:25:22,063 --> 00:25:23,981 con la paziente, signor Clemens. 256 00:25:45,252 --> 00:25:46,587 Toby. 257 00:25:49,840 --> 00:25:51,800 Sorvegliala tu, per favore. 258 00:25:52,259 --> 00:25:55,054 Se qualcuno cerca di vederla, chiami subito me o il Capitano. 259 00:25:55,137 --> 00:25:56,680 - Capito? - Sì. 260 00:25:56,763 --> 00:25:59,600 Va bene. Vai lì. Bravo. 261 00:26:16,408 --> 00:26:18,953 Vi state facendo un bel po' di amici, signor Clemens. 262 00:26:20,412 --> 00:26:24,083 Una donna su una nave. Cattivo presagio. Sventura. 263 00:26:24,833 --> 00:26:26,043 Alla ciurma non piace. 264 00:26:26,127 --> 00:26:29,213 Non deve per forza piacere. O no, signor Olgaren? 265 00:26:29,296 --> 00:26:31,798 Io voglio solo che arriviamo a Londra, eh? 266 00:26:33,675 --> 00:26:35,302 Io cerco solo di aiutarvi. 267 00:26:35,386 --> 00:26:38,305 Se parlate così, forse lei ci arriva a Londra, ma... 268 00:26:38,430 --> 00:26:39,890 secondo me, voi andate a nuoto. 269 00:26:41,892 --> 00:26:43,644 Bussate, se vi servo. 270 00:26:43,936 --> 00:26:45,646 Risparmiamo i tubi. 271 00:26:46,147 --> 00:26:47,940 - È chiaro? - Chiaro! 272 00:26:58,825 --> 00:27:01,037 Ci sono isole e scogli ovunque! 273 00:27:01,662 --> 00:27:03,330 Quindi siamo nell'Egeo, sì? 274 00:27:04,165 --> 00:27:05,499 E, all'alba, nel Mediterraneo. 275 00:27:06,875 --> 00:27:07,960 Siamo in tempo, no? 276 00:27:09,753 --> 00:27:13,049 La Grecia dovrebbe essere adesso a tribordo. 277 00:27:57,176 --> 00:27:58,385 Signor Olgaren! 278 00:28:17,654 --> 00:28:18,697 Signor Olgaren? 279 00:28:51,938 --> 00:28:53,149 Olgaren? 280 00:29:06,287 --> 00:29:08,622 Cristo! Cristo santo! 281 00:29:09,581 --> 00:29:10,707 L'avete visto? 282 00:29:11,125 --> 00:29:12,251 Non vi è passato davanti? 283 00:29:12,334 --> 00:29:14,461 Visto cosa? Ci siamo solo noi sul ponte. 284 00:29:15,796 --> 00:29:18,340 C'è qualcosa, qui. 285 00:29:22,136 --> 00:29:23,387 Qualcuno. 286 00:30:35,041 --> 00:30:36,460 Ma che diavolo... 287 00:30:44,050 --> 00:30:45,219 Oddio. Huck. 288 00:31:11,662 --> 00:31:13,163 Tutto il bestiame? 289 00:31:17,709 --> 00:31:21,838 Chiunque sappia qualcosa di questo abominevole gesto 290 00:31:21,922 --> 00:31:26,260 faccia un passo avanti ora, o si ritroverà in seguito con i ceppi. 291 00:31:28,094 --> 00:31:29,095 La ragazza... 292 00:31:29,179 --> 00:31:32,224 Non ha la forza di fare niente del genere. Il signor Wojchek può testimoniarlo. 293 00:31:32,308 --> 00:31:34,435 Anche se preferirebbe di no. 294 00:31:35,477 --> 00:31:36,603 Sì. 295 00:31:37,354 --> 00:31:38,939 Ha ragione su questo. 296 00:31:39,022 --> 00:31:40,691 Non aveva bisogno di farlo. 297 00:31:40,774 --> 00:31:44,278 Tutti lo sappiamo. Sventura. Una donna a bordo. 298 00:31:44,820 --> 00:31:45,904 Il cielo si ribella. 299 00:31:46,447 --> 00:31:49,032 - Gli animali diventano matti. - Il cane è stato fatto a pezzi. 300 00:31:49,450 --> 00:31:51,285 Forse aveva la rabbia 301 00:31:51,368 --> 00:31:54,204 e l'ha incornato uno degli animali più grossi quando ha attaccato. 302 00:31:54,288 --> 00:31:56,623 Pensate sia stato Huck a fare questo? 303 00:31:57,165 --> 00:31:59,293 A fare a pezzi gli animali? No. 304 00:31:59,376 --> 00:32:02,003 - È un cane buono. - L'avete sentito, no? 305 00:32:02,629 --> 00:32:04,756 Rabbia. È solo sventura. 306 00:32:05,215 --> 00:32:07,092 Accettiamola come sempre. 307 00:32:07,175 --> 00:32:09,303 Se questa è un'epidemia... 308 00:32:10,304 --> 00:32:12,264 - dovremo per forza fare scalo. - Capitano... 309 00:32:12,348 --> 00:32:13,599 - No. No. - Così non guadagniamo il premio. 310 00:32:13,640 --> 00:32:16,393 Ma cosa dite? Lo perdiamo quel premio. 311 00:32:16,477 --> 00:32:18,019 Non possiamo fare scalo. No. 312 00:32:18,103 --> 00:32:21,315 Signor Clemens. Una malattia di questo genere... 313 00:32:21,815 --> 00:32:23,442 si trasmette all'uomo? 314 00:32:30,616 --> 00:32:31,908 No. 315 00:32:32,993 --> 00:32:36,663 La rabbia non si trasmette all'uomo senza che venga morso. 316 00:32:40,501 --> 00:32:42,168 Sbarazzatevi della carne. 317 00:32:43,962 --> 00:32:45,339 Subito. 318 00:32:45,797 --> 00:32:49,676 Ringrazieremo il Signore con davanti cavolo e patate per il resto del viaggio. 319 00:32:52,679 --> 00:32:55,056 Siete diventati tutti quanti deficienti? 320 00:32:55,932 --> 00:33:00,354 Non è la rabbia che ha aperto le gabbie del bestiame. 321 00:33:00,437 --> 00:33:04,483 E ci sono solo due persone su questa nave con cui non sono mai salpato. 322 00:33:04,566 --> 00:33:06,693 La suka nel ricovero attrezzi... 323 00:33:07,152 --> 00:33:10,822 e questo moro selvaggio che finge di essere un medico. 324 00:33:14,826 --> 00:33:16,244 Dillo di nuovo. 325 00:33:25,211 --> 00:33:26,963 Non è stato un essere umano. 326 00:33:30,717 --> 00:33:32,469 C'è un maligno è a bordo. 327 00:33:32,969 --> 00:33:34,513 Un maligno potente. 328 00:34:05,544 --> 00:34:08,380 Anna. 329 00:34:10,632 --> 00:34:12,551 Dio, quanto puzzava! 330 00:34:23,687 --> 00:34:25,105 Toby! 331 00:34:35,407 --> 00:34:36,617 Toby. 332 00:34:38,910 --> 00:34:39,911 Ehi. 333 00:34:43,289 --> 00:34:45,333 Huck era un buon cane. 334 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Mi dispiace. 335 00:34:49,379 --> 00:34:51,798 Non piango solo per Huckleberry. 336 00:34:53,091 --> 00:34:54,801 Ho promesso al Capitano che... 337 00:34:55,260 --> 00:34:57,388 Era compito mio badare a loro. 338 00:34:58,389 --> 00:34:59,973 Agli animali. 339 00:35:00,724 --> 00:35:02,768 L'avevo promesso al Capitano. 340 00:35:10,942 --> 00:35:11,985 Toby... 341 00:35:12,736 --> 00:35:14,863 certe volte le cose vanno male, 342 00:35:15,363 --> 00:35:17,240 a prescindere dalle promesse. 343 00:35:19,284 --> 00:35:20,285 Chiaro? 344 00:35:20,869 --> 00:35:24,122 Ci sono cose a questo mondo che non possiamo controllare. 345 00:35:24,498 --> 00:35:26,124 Ma facciamo il possibile. 346 00:35:28,334 --> 00:35:31,171 Sì. Grazie, signor Clemens. 347 00:35:33,715 --> 00:35:34,716 Andiamo. 348 00:36:18,176 --> 00:36:21,179 - Il cielo è infuriato. - Il cielo non ha sentimenti. 349 00:36:21,221 --> 00:36:22,764 Sono precipitazioni. 350 00:36:23,348 --> 00:36:26,226 È la pressione. Cose note come i meccanismi di una nave. 351 00:36:26,309 --> 00:36:28,019 Ho visto qualcosa, ieri notte. 352 00:36:29,229 --> 00:36:31,314 C'è qualcosa di innaturale a bordo con noi. 353 00:36:31,397 --> 00:36:33,900 Mi dispiace, ma non credo alle superstizioni, signor Olgaren. 354 00:36:34,025 --> 00:36:35,819 Io mi fido di scienza e... 355 00:36:36,194 --> 00:36:37,278 di natura. 356 00:36:38,363 --> 00:36:41,199 E di Saint Nicholas, o Joseph non mi dava da mangiare. 357 00:36:41,282 --> 00:36:44,536 Non parlatemi di scienza. L'ho vista la vostra faccia, ieri notte. 358 00:36:45,286 --> 00:36:46,663 I vostri occhi. 359 00:36:47,873 --> 00:36:49,290 L'avete visto. 360 00:36:50,083 --> 00:36:51,668 Come l'ho visto io. 361 00:37:00,176 --> 00:37:02,178 Sedici luglio. 362 00:37:02,220 --> 00:37:06,391 Tempo avverso gli ultimi tre giorni e tutti gli uomini impegnati con le vele. 363 00:37:07,726 --> 00:37:09,394 Il medico di bordo continua a somministrare 364 00:37:09,477 --> 00:37:12,397 regolari trasfusioni alla nostra clandestina. 365 00:37:12,898 --> 00:37:16,151 Ma le sue condizioni rimangono immutate. 366 00:37:16,735 --> 00:37:18,570 Il cibo comincia a scarseggiare. 367 00:37:19,070 --> 00:37:20,572 Il morale è basso. 368 00:37:21,281 --> 00:37:26,202 E passato Capo Matapan, restano più di due settimane in mare. 369 00:37:29,831 --> 00:37:32,584 - Si chiama Anna. - Te l'ha detto lei? 370 00:37:33,418 --> 00:37:34,836 Quindi si è svegliata? 371 00:37:34,920 --> 00:37:37,130 Il signor Olgaren mi ha insegnato il romanì. 372 00:37:37,213 --> 00:37:39,507 Qualche parola della nostra lingua, però, la conosce. 373 00:37:43,178 --> 00:37:45,513 Questa non l'ha detta molte volte, ma... 374 00:37:46,181 --> 00:37:48,349 secondo me, non sta facendo dei bei sogni. 375 00:37:49,726 --> 00:37:52,729 Ripete una parola, continuamente. 376 00:37:55,356 --> 00:37:56,692 Sfamare. 377 00:38:10,038 --> 00:38:11,456 Non riuscite a dormire? 378 00:38:14,042 --> 00:38:15,627 L'avete notato anche voi, allora. 379 00:38:19,715 --> 00:38:21,007 I topi. 380 00:38:22,300 --> 00:38:23,844 Non si sentono. 381 00:38:23,927 --> 00:38:25,929 Ho visto in cambusa, sono spariti. 382 00:38:26,805 --> 00:38:27,973 Spariti? 383 00:38:28,556 --> 00:38:31,226 - Che vuol dire, spariti? - Quello che ho detto. Spariti. 384 00:38:31,309 --> 00:38:34,395 Nel legno ce n'erano sempre una decina, almeno. 385 00:38:34,479 --> 00:38:36,356 Squittivano, raspavano. 386 00:38:37,232 --> 00:38:38,274 Magari... 387 00:38:38,316 --> 00:38:40,360 magari Huck ha preso la rabbia. 388 00:38:40,443 --> 00:38:43,613 - Magari è lui che li ha fatti scappare. - Potreste radere questa nave al suolo, 389 00:38:43,697 --> 00:38:45,406 signor Clemens. 390 00:38:45,866 --> 00:38:48,660 E i topi farebbero il nido tra le ceneri. 391 00:38:53,456 --> 00:38:55,250 Qualcosa li ha fatti scappare. 392 00:39:02,716 --> 00:39:04,676 Una nave senza topi... 393 00:39:05,510 --> 00:39:07,512 è una cosa contro natura. 394 00:39:30,827 --> 00:39:32,203 Abrams? 395 00:39:34,622 --> 00:39:37,250 Starà facendo qualche stupido scherzo. 396 00:39:41,046 --> 00:39:43,298 Questi idioti che fanno i giochetti... 397 00:39:45,425 --> 00:39:46,634 Abrams? 398 00:40:16,915 --> 00:40:19,250 Va a farti fottere! 399 00:41:09,592 --> 00:41:11,970 E tu da dove accidenti spunti fuori? 400 00:42:31,883 --> 00:42:33,218 Petrofsky? 401 00:43:11,339 --> 00:43:13,174 Il coltello era qui. 402 00:43:14,675 --> 00:43:16,427 E il timone era legato? 403 00:43:16,719 --> 00:43:18,804 Petrofsky sarà stato ubriaco. 404 00:43:18,888 --> 00:43:21,724 Sarà scivolato ed è caduto in mare. 405 00:43:21,807 --> 00:43:23,726 Perdendo sangue su tutto il ponte? 406 00:43:25,145 --> 00:43:27,355 E voi che ci facevate sveglio in piena notte? 407 00:43:27,480 --> 00:43:28,898 Avevate il suo coltello in mano. 408 00:43:30,441 --> 00:43:31,442 Certamente. 409 00:43:31,901 --> 00:43:33,236 Sì, l'ho ucciso io. 410 00:43:33,319 --> 00:43:36,656 In qualche modo non mi sono macchiato del sangue che c'è sulle tavole, 411 00:43:36,739 --> 00:43:38,616 poi ho suonato io la campana per denunciarmi. 412 00:43:38,699 --> 00:43:41,619 Molto scaltro, no, signor Wojchek? Caso facile da risolvere. 413 00:43:53,839 --> 00:43:54,840 Capitano. 414 00:43:54,924 --> 00:43:57,135 Il corpo del cane. L'ho esaminato. 415 00:43:57,218 --> 00:43:59,595 Non è morto nella cambusa come gli altri animali. 416 00:44:00,513 --> 00:44:03,474 Aveva segni di morsi sul collo, anche gli animali. 417 00:44:05,893 --> 00:44:08,313 Di preciso cosa ipotizza, signor Clemens? 418 00:44:08,396 --> 00:44:12,025 Non lo so, signore, ma avevano le arterie strappate ed erano... 419 00:44:12,108 --> 00:44:13,109 Lui è qui. 420 00:44:15,486 --> 00:44:16,487 È qui. 421 00:44:17,155 --> 00:44:19,324 Dobbiamo lasciare la nave. Ora! 422 00:44:19,407 --> 00:44:21,492 Tutti! Dobbiamo lasciare la nave! 423 00:44:21,576 --> 00:44:23,411 - Ci farà... Lasciamo la nave! - Signor Clemens, contenete la paziente. 424 00:44:23,494 --> 00:44:26,789 - No! Ci ucciderà! Moriremo tutti! - Vi prego! Anna, vi prego! 425 00:44:26,872 --> 00:44:29,375 - Ci ucciderà. Ci ucciderà. - Shhh, shhh, shhh! 426 00:44:36,341 --> 00:44:39,594 Il Capitano dirà due parole dal Libro Sacro e poi tutti al lavoro. 427 00:44:39,677 --> 00:44:42,263 Non c'è abbastanza liquore a bordo da far sbronzare Petrofsky 428 00:44:42,347 --> 00:44:43,431 - e farlo cadere... - Signor Abrams. 429 00:44:43,556 --> 00:44:44,890 Non vogliamo ascoltare la ragazza 430 00:44:44,974 --> 00:44:47,977 - e quello che ci ha appena... - Non perderò tempo a parlare di altro... 431 00:44:48,061 --> 00:44:50,980 che non sia lo stato di questa nave, o il tempo. 432 00:44:52,190 --> 00:44:54,859 È chiaro, signor Abrams? Al lavoro. 433 00:45:01,032 --> 00:45:02,783 18 luglio. 434 00:45:02,867 --> 00:45:06,162 Al mattino gli uomini hanno riferito che uno della ciurma, Petrofsky, 435 00:45:06,246 --> 00:45:07,247 è sparito. 436 00:45:07,330 --> 00:45:10,208 Ho ordinato loro di cercare in tutta la nave. 437 00:45:10,291 --> 00:45:12,168 Questo, dopo che Olgaren mi aveva confidato... 438 00:45:12,835 --> 00:45:15,963 di aver visto qualcosa di strano, la notte prima. 439 00:45:25,223 --> 00:45:29,477 Queste trasfusioni di sangue dovrebbero tenere l'infezione sotto controllo. 440 00:45:31,562 --> 00:45:32,813 Allora... 441 00:45:33,731 --> 00:45:35,691 che cercavate di dirci prima? 442 00:45:39,195 --> 00:45:41,739 Lui è qui. Sulla nave. 443 00:45:42,323 --> 00:45:43,991 È stato sempre a bordo. 444 00:45:45,576 --> 00:45:46,827 Lui? 445 00:45:53,126 --> 00:45:54,710 D'accordo. 446 00:45:54,752 --> 00:45:58,089 Non posso aiutarvi, se voi non mi parlate 447 00:45:58,173 --> 00:46:01,008 e non mi dite perché vi abbiamo trovato sottocoperta. 448 00:46:06,055 --> 00:46:08,391 Da tempo si parla nel mio villaggio... 449 00:46:08,849 --> 00:46:10,310 di un maligno... 450 00:46:10,851 --> 00:46:12,812 che vive sulle montagne lì intorno. 451 00:46:13,313 --> 00:46:16,857 In un castello, più vecchio di ognuno di noi. 452 00:46:17,858 --> 00:46:18,984 Un maligno? 453 00:46:19,068 --> 00:46:22,905 Un maligno che appare uomo quando vuole nascondere la sua natura. 454 00:46:23,406 --> 00:46:26,534 E che di notte si sfama del sangue degli innocenti. 455 00:46:26,659 --> 00:46:29,495 Ho vissuto all'ombra di quel castello tutta la vita. 456 00:46:31,206 --> 00:46:33,458 Sapevo che gli anziani, loro... 457 00:46:34,542 --> 00:46:36,211 facevano dei patti... 458 00:46:36,794 --> 00:46:39,172 per la salvezza del nostro popolo. 459 00:46:39,255 --> 00:46:42,342 - Vi hanno data a quell'uomo. - Non è un uomo. 460 00:46:42,425 --> 00:46:43,676 È un animale? 461 00:46:43,759 --> 00:46:47,888 No, non è neanche un semplice animale. Non commettete questo errore. 462 00:46:49,515 --> 00:46:51,892 Noi lo chiamiamo Dracula. 463 00:46:51,976 --> 00:46:53,811 E voi credete che... 464 00:46:54,354 --> 00:46:55,646 che vi abbia portato a bordo? 465 00:46:59,275 --> 00:47:00,568 Perché? 466 00:47:12,205 --> 00:47:14,582 Mi ha portato qui per sfamarsi. 467 00:47:15,166 --> 00:47:16,709 Buon Dio. 468 00:47:19,920 --> 00:47:22,298 Lui è qui, signor Clemens. 469 00:47:24,091 --> 00:47:26,511 L'essere che indossa la pelle di un uomo. 470 00:47:28,429 --> 00:47:31,766 Di notte beve il nostro sangue ed è su questa nave. 471 00:47:33,268 --> 00:47:35,144 E non ci lascerà mai andare via. 472 00:47:46,864 --> 00:47:48,408 La donna. 473 00:47:48,491 --> 00:47:50,368 Lei sembra innocua, ma... 474 00:47:51,494 --> 00:47:54,038 fin da quando è arrivata a bordo mi domando se... 475 00:47:54,705 --> 00:47:57,833 se non sarebbe stato meglio lasciarla in pasto all'oceano. 476 00:48:00,795 --> 00:48:02,630 Ma poi penso a mia figlia. 477 00:48:05,466 --> 00:48:07,176 Ha quasi la sua età. 478 00:48:08,177 --> 00:48:10,221 È in gamba e bella. 479 00:49:40,269 --> 00:49:41,479 Olgaren? 480 00:49:50,154 --> 00:49:51,906 Olgaren! 481 00:50:09,256 --> 00:50:11,842 Cosa c'è? Ti ho sentito bussare. 482 00:50:13,093 --> 00:50:14,595 Bussare, io? 483 00:51:01,976 --> 00:51:03,268 Ti prego, no! 484 00:51:04,437 --> 00:51:05,605 No! 485 00:51:15,280 --> 00:51:17,408 Ti prego. 486 00:51:17,492 --> 00:51:18,576 No. 487 00:51:46,687 --> 00:51:49,148 Tirate, bastardo! Tirate! 488 00:51:49,273 --> 00:51:50,357 Tirate! 489 00:52:01,285 --> 00:52:02,703 Abrams! 490 00:52:02,787 --> 00:52:04,872 Dove diavolo è Larsen? 491 00:52:07,917 --> 00:52:10,836 - Larsen! - Larsen! 492 00:52:11,504 --> 00:52:13,839 - Olgaren! - Larsen! 493 00:52:18,177 --> 00:52:20,846 - Larsen! - Olgaren! 494 00:52:21,430 --> 00:52:23,348 - Larsen! - Olgaren! 495 00:52:23,849 --> 00:52:26,060 Larsen! 496 00:53:00,720 --> 00:53:02,179 Così. Sì. 497 00:53:03,598 --> 00:53:05,641 Olgaren. Dov'è Larsen? 498 00:53:05,933 --> 00:53:07,727 Olgaren? Ehi. 499 00:53:08,686 --> 00:53:09,895 Così. 500 00:53:10,813 --> 00:53:12,773 Tenetelo fermo! Venite! 501 00:53:16,694 --> 00:53:18,445 Ventiquattro luglio. 502 00:53:19,029 --> 00:53:22,366 Sembra aleggiare un funesto destino su questa nave. 503 00:53:22,742 --> 00:53:24,076 Già con un uomo in meno, 504 00:53:24,159 --> 00:53:27,830 entrando nel Golfo di Biscaglia con previsioni di tempo avverso. 505 00:53:27,913 --> 00:53:31,041 E la notte scorsa abbiamo perso ancora un uomo 506 00:53:31,125 --> 00:53:32,960 e un altro si è ferito. 507 00:53:33,836 --> 00:53:35,713 Una ferita strana. 508 00:53:36,589 --> 00:53:39,424 Uomini tutti in preda al terrore. 509 00:53:40,968 --> 00:53:43,053 È il diciottesimo giorno in mare. 510 00:53:43,971 --> 00:53:46,140 Il porto più vicino è l'Inghilterra. 511 00:53:47,057 --> 00:53:50,728 Dobbiamo riporre la nostra fiducia in Dio e andare avanti. 512 00:53:58,903 --> 00:54:00,154 È freddo come il ghiaccio. 513 00:54:00,237 --> 00:54:03,448 Fa dei versi e si muove, ma non ha gli occhi aperti. 514 00:54:04,199 --> 00:54:06,160 Come chi non si risveglia da un sogno. 515 00:54:06,243 --> 00:54:09,204 Ma che gli è successo al collo? E cosa ci faceva tra il sartiame? 516 00:54:09,288 --> 00:54:11,165 Di tutto può essere successo. 517 00:54:11,666 --> 00:54:15,044 Magari una corda gli si è avvinghiata alla gola. 518 00:54:15,670 --> 00:54:16,879 No. 519 00:54:16,962 --> 00:54:20,090 No, no, no. Questo sembra tanto un morso. Sembra... 520 00:54:20,174 --> 00:54:23,844 lo stesso morso che avevano gli animali e la ragazza nel ricovero degli attrezzi. 521 00:54:23,928 --> 00:54:25,971 Secondo voi è opera di un demonio? 522 00:54:26,055 --> 00:54:27,556 Come dice lei? 523 00:54:28,557 --> 00:54:29,809 Io... 524 00:54:33,979 --> 00:54:35,105 non credo. 525 00:54:35,773 --> 00:54:38,150 - Bene. - Ma è opera di qualcosa. 526 00:54:39,151 --> 00:54:41,570 Qualcosa che è reale ed è a bordo, 527 00:54:41,654 --> 00:54:44,323 che noi adesso scegliamo di crederci o meno. 528 00:54:50,621 --> 00:54:51,997 D'ora in poi... 529 00:54:52,790 --> 00:54:55,918 io voglio due uomini ogni turno di guardia, armati. 530 00:54:56,877 --> 00:54:58,337 Nessuna eccezione. 531 00:54:59,755 --> 00:55:02,299 Cercate in tutta la nave, signor Wojchek. 532 00:55:03,759 --> 00:55:05,594 Non solo la stiva. 533 00:55:06,511 --> 00:55:07,680 Dappertutto. 534 00:55:55,102 --> 00:55:56,771 D'accordo, Toby. 535 00:55:58,397 --> 00:56:00,733 Ti do un compito importante. 536 00:56:05,279 --> 00:56:06,655 Un Capitano... 537 00:56:07,614 --> 00:56:09,784 vale tanto quanto il suo cannocchiale. 538 00:56:10,743 --> 00:56:13,453 Posso incaricarti di lucidarlo per me? 539 00:56:16,123 --> 00:56:18,083 - Se è troppo e... - No. 540 00:56:20,085 --> 00:56:21,461 O meglio, no, signore. 541 00:56:22,337 --> 00:56:24,381 Posso farlo, lo prometto. 542 00:56:26,050 --> 00:56:27,051 Bravo. 543 00:56:29,136 --> 00:56:30,429 Io torno subito. 544 00:56:31,430 --> 00:56:32,597 Toby. 545 00:56:33,057 --> 00:56:34,433 Chiuditi dentro. 546 00:56:42,733 --> 00:56:44,276 Questo non mi piace. 547 00:56:44,777 --> 00:56:47,404 Il sole sta calando e lui arriverà. 548 00:57:47,631 --> 00:57:49,008 Chi è là? 549 00:58:31,842 --> 00:58:33,802 Signor Olgaren, siete sveglio. 550 00:58:38,598 --> 00:58:39,934 Signor... 551 00:59:47,667 --> 00:59:49,294 Signor Olgaren... 552 00:59:58,262 --> 00:59:59,846 Signor Olgaren... 553 01:00:00,514 --> 01:00:01,974 potete andarvene via? 554 01:00:45,809 --> 01:00:47,519 Vi prego. 555 01:00:52,482 --> 01:00:54,526 Cercato su ogni albero. 556 01:00:54,693 --> 01:00:57,612 Avete altri lampi di genio, signor Clemens? 557 01:01:14,004 --> 01:01:15,380 Avete sentito? 558 01:01:16,923 --> 01:01:17,924 Cosa? 559 01:01:27,684 --> 01:01:29,019 Oh, mio Dio. 560 01:01:31,855 --> 01:01:33,107 Aiuto! 561 01:01:36,360 --> 01:01:37,694 Aiuto! 562 01:02:22,656 --> 01:02:24,366 Toby! Toby! 563 01:02:29,037 --> 01:02:30,289 Olgaren. 564 01:02:34,084 --> 01:02:35,294 Olgaren? 565 01:02:53,853 --> 01:02:55,189 Aiuto! Aiuto! 566 01:03:03,405 --> 01:03:04,406 Toby. 567 01:03:07,451 --> 01:03:09,703 - Toby? - Toby... 568 01:03:09,786 --> 01:03:11,330 Apri la porta! 569 01:03:20,464 --> 01:03:21,965 Toby, apri la porta. 570 01:03:34,686 --> 01:03:36,313 Toby? 571 01:03:36,396 --> 01:03:37,814 Apri la porta! 572 01:03:42,402 --> 01:03:43,653 Apri la porta. 573 01:03:44,488 --> 01:03:47,031 - Toby? - Apri la... Toby! 574 01:03:47,115 --> 01:03:49,409 - Toby! - Toby! 575 01:03:54,248 --> 01:03:55,290 - Toby! - Toby! 576 01:03:55,374 --> 01:03:56,916 Non arrivo al chiavistello. 577 01:03:58,293 --> 01:03:59,503 Toby! 578 01:04:08,094 --> 01:04:09,429 Toby! 579 01:04:10,639 --> 01:04:12,056 - Toby! - Toby! 580 01:04:27,030 --> 01:04:29,115 - Toby! - Toby! 581 01:04:41,420 --> 01:04:43,588 - Toby! - Toby! 582 01:04:43,672 --> 01:04:45,048 Via! 583 01:04:47,634 --> 01:04:49,803 - Toby! - Toby! 584 01:04:54,349 --> 01:04:55,350 Toby! 585 01:04:57,477 --> 01:04:58,812 Toby! 586 01:05:05,944 --> 01:05:07,195 Toby? 587 01:05:09,781 --> 01:05:11,741 Toby. Oh, mio Dio! 588 01:05:46,401 --> 01:05:48,528 Andrà tutto bene, figliolo. 589 01:05:51,615 --> 01:05:53,450 Andrà tutto bene. 590 01:05:54,493 --> 01:05:56,745 Il signor Clemens si occuperà di noi. 591 01:06:04,168 --> 01:06:08,047 Primo agosto. Dovremmo aver passato lo Stretto di Dover. 592 01:06:08,548 --> 01:06:11,050 Ancora cinque giorni a Londra. 593 01:06:11,843 --> 01:06:14,763 Dio sembra averci abbandonato. 594 01:06:16,264 --> 01:06:19,768 E navighiamo verso un terribile destino. 595 01:06:22,270 --> 01:06:23,938 Che il Signore ci aiuti. 596 01:06:26,983 --> 01:06:28,610 È pazzo. 597 01:06:28,693 --> 01:06:30,320 Come posseduto. 598 01:06:30,362 --> 01:06:32,238 - Posseduto dalla bestia. - Oh, no, no. 599 01:06:32,322 --> 01:06:33,990 Almeno non come intendete. 600 01:06:34,574 --> 01:06:36,785 È come un veleno o... 601 01:06:37,661 --> 01:06:38,828 un'infezione. 602 01:06:39,788 --> 01:06:41,373 Infezione? 603 01:06:41,415 --> 01:06:43,375 Come non ne ho mai viste. 604 01:06:47,379 --> 01:06:48,880 Io lo sento. 605 01:06:50,048 --> 01:06:51,174 Olgaren? 606 01:06:51,841 --> 01:06:52,926 Sentite la mia voce? 607 01:06:53,885 --> 01:06:57,013 Io sento ogni cosa. 608 01:07:00,392 --> 01:07:01,768 Il mare... 609 01:07:02,394 --> 01:07:03,812 il vento... 610 01:07:04,604 --> 01:07:06,773 il sangue che pompa nelle vene. 611 01:07:12,404 --> 01:07:13,905 E brucia. 612 01:07:16,032 --> 01:07:18,410 Brucia? Forse ha bisogno di acqua. 613 01:07:22,414 --> 01:07:23,415 E brucia. 614 01:07:25,417 --> 01:07:27,461 - Olgaren? - Brucia. 615 01:07:28,002 --> 01:07:29,003 Brucia. 616 01:07:30,422 --> 01:07:31,965 Brucia. 617 01:07:32,424 --> 01:07:35,427 Brucia! Brucia! 618 01:07:36,553 --> 01:07:39,013 Brucia! 619 01:07:39,097 --> 01:07:41,641 Brucia! 620 01:08:35,612 --> 01:08:40,033 Oh, per l'amor di Dio. Qualcuno può dire qualcosa? 621 01:08:42,326 --> 01:08:43,995 Che diavolo gli è capitato? 622 01:08:45,121 --> 01:08:46,915 Vi avevo avvertiti. 623 01:08:47,415 --> 01:08:50,376 Io vi avevo avvertiti tutti, o mi sbaglio? 624 01:08:51,002 --> 01:08:53,797 Questa è una punizione, paghiamo per i nostri peccati. 625 01:08:53,880 --> 01:08:57,676 Petrofsky è un criminale. Olgaren è uno zingaro miscredente. 626 01:08:57,759 --> 01:09:00,679 Un puttaniere, un pervertito. E direttamente da Gomorra... 627 01:09:00,762 --> 01:09:04,057 Ma perché non chiudi il becco, maledetto idiota? 628 01:09:08,269 --> 01:09:09,604 Abrams. 629 01:09:10,689 --> 01:09:12,315 Sei di guardia al mattino. 630 01:09:12,982 --> 01:09:14,943 E Joseph, tu prendi il suo posto quando... 631 01:09:15,026 --> 01:09:17,862 Quel ragazzo sarà il prossimo che si risveglierà dalla morte. 632 01:09:18,154 --> 01:09:21,700 Satana ormai pompa il suo sangue putrido nelle sue giovani vene. 633 01:09:21,783 --> 01:09:24,744 La rabbia di Dio si è abbattuta su questa goletta come Giona nel... 634 01:09:24,828 --> 01:09:26,370 Ora basta! 635 01:09:27,371 --> 01:09:29,248 E controllate le scorte. 636 01:09:34,420 --> 01:09:36,422 Quello che aveva dentro Olgaren... 637 01:09:38,925 --> 01:09:41,010 ora è nel ragazzo, presumibilmente. 638 01:09:41,553 --> 01:09:43,012 I sintomi sono gli stessi. 639 01:09:43,096 --> 01:09:45,223 Ma le vostre trasfusioni hanno salvato la ragazza. 640 01:09:45,306 --> 01:09:46,725 Non Toby. 641 01:09:47,225 --> 01:09:48,602 È più piccolo... 642 01:09:49,728 --> 01:09:53,648 più debole, ha un ferita più grave e l'emorragia è più ampia. 643 01:09:53,732 --> 01:09:54,983 Credo... 644 01:09:55,775 --> 01:09:57,819 Non lo so, credo che... 645 01:10:03,241 --> 01:10:05,451 Credo che dovremmo cominciare a discutere. 646 01:10:13,251 --> 01:10:14,460 Prendete. 647 01:10:16,004 --> 01:10:18,757 Guardatelo negli occhi, mentre lo fate. 648 01:10:19,799 --> 01:10:22,218 Non è quello che intendevo. Non intendevo questo. 649 01:10:22,677 --> 01:10:24,178 Dev'essere per forza nascosto qui. 650 01:10:24,262 --> 01:10:27,390 Se riusciamo a trovarlo, forse potremmo anche trovare un modo per salvare Toby... 651 01:10:27,473 --> 01:10:28,975 Sicuro che è del ragazzo che vi preoccupate? 652 01:10:30,059 --> 01:10:31,811 Tornate in branda. 653 01:10:31,895 --> 01:10:34,230 Non avremo più uomini per la guardia, di questo passo. 654 01:11:00,131 --> 01:11:01,299 Anna. 655 01:11:08,973 --> 01:11:11,935 - Volete aprire le casse, vero? - Sì. 656 01:11:12,018 --> 01:11:14,145 Andate e chiudetevi nel ricovero. 657 01:11:14,688 --> 01:11:17,481 Siamo tutti in trappola sulla stessa nave, signor Clemens. 658 01:11:17,565 --> 01:11:20,276 Dimenticate che ha bisogno di sfamarsi perché avete salvato me? 659 01:11:20,359 --> 01:11:21,861 Io vengo con voi. 660 01:11:22,320 --> 01:11:25,699 Quella cosa ha ucciso quasi tutta la ciurma. 661 01:11:25,782 --> 01:11:28,785 E immaginate cosa farà se lo lasciamo arrivare a Londra. 662 01:11:31,454 --> 01:11:32,956 Andiamo. 663 01:11:36,918 --> 01:11:38,837 Se troviamo il vostro demonio... 664 01:11:40,129 --> 01:11:41,589 le pallottole lo uccideranno? 665 01:11:43,382 --> 01:11:46,177 Ha controllato il mio villaggio per generazioni. 666 01:11:46,552 --> 01:11:49,138 Pensate che io abbia idea di come ucciderlo? 667 01:11:52,642 --> 01:11:54,310 Mai amato le armi. 668 01:11:55,103 --> 01:11:56,646 Ma voglio che abbiate... 669 01:12:07,156 --> 01:12:08,241 Vediamo... 670 01:12:08,324 --> 01:12:12,120 "Sei luglio. Carico privato destinato all'Abbazia di Carfax a Londra." 671 01:12:12,203 --> 01:12:14,080 Niente nome del proprietario. 672 01:12:39,689 --> 01:12:42,233 Lo disse a Giona e fu risparmiato. 673 01:12:43,902 --> 01:12:45,611 E fu risparmiato. 674 01:12:46,154 --> 01:12:49,198 "Nella mia angoscia ho invocato a gran voce il Signore, 675 01:12:49,783 --> 01:12:50,909 ed egli mi ha esaudito. 676 01:12:50,992 --> 01:12:55,621 Dal ventre degli inferi ho gridato, e tu hai ascoltato la mia voce." 677 01:12:58,582 --> 01:13:00,209 "Mi hai gettato... 678 01:13:01,044 --> 01:13:02,712 nell'abisso, 679 01:13:03,922 --> 01:13:06,257 gettato nel cuore del mare." 680 01:13:10,219 --> 01:13:11,846 Perché Londra? 681 01:13:11,930 --> 01:13:14,015 Perché nel mio Paese non c'è più nessuno che lo sfami. 682 01:13:40,166 --> 01:13:41,667 Cominciamo da questa. 683 01:14:13,241 --> 01:14:15,701 Terra. Soltanto terra. 684 01:14:32,635 --> 01:14:33,928 Niente. 685 01:14:43,604 --> 01:14:45,314 Questa sembra diversa. 686 01:15:10,256 --> 01:15:11,632 Guardate. 687 01:16:07,063 --> 01:16:09,232 Abbiamo scoperto dove dorme il demonio. 688 01:16:42,473 --> 01:16:45,476 "Ho gridato, 689 01:16:45,559 --> 01:16:51,565 e tu hai ascoltato la mia voce." 690 01:16:55,194 --> 01:16:56,195 Oh, Signore. 691 01:16:56,279 --> 01:16:57,780 Oh, Signore. 692 01:16:57,863 --> 01:16:58,906 Oh, Dio. 693 01:16:58,990 --> 01:17:01,242 Oh, Dio. 694 01:17:13,212 --> 01:17:14,213 Oh, Dio! 695 01:17:17,133 --> 01:17:19,843 Gente! La scialuppa di salvataggio è sparita! 696 01:17:20,511 --> 01:17:22,888 - Abrams, la vedete? - No. 697 01:17:23,389 --> 01:17:25,516 - Non c'è niente qui. - Niente. 698 01:17:34,733 --> 01:17:35,901 No. 699 01:17:44,827 --> 01:17:47,288 Signore, credo non abbiate sentito. 700 01:17:55,088 --> 01:17:57,798 Sareste stato un buon Capitano, signor Wojchek. 701 01:18:00,759 --> 01:18:02,678 Se fossimo arrivati a Londra. 702 01:18:16,859 --> 01:18:18,444 Signor Wojchek. 703 01:18:18,527 --> 01:18:20,571 Come sta Toby? Porto un po' di... 704 01:18:28,454 --> 01:18:31,040 Che diavolo sta succedendo su questa nave? 705 01:18:45,054 --> 01:18:46,430 Capitano Eliot... 706 01:18:47,723 --> 01:18:49,016 abbiamo... 707 01:18:50,309 --> 01:18:52,770 abbiamo avvolto il corpo di Toby in una tela. 708 01:18:56,524 --> 01:18:59,193 Siamo una ciurma dannata, signor Clemens. 709 01:19:01,737 --> 01:19:03,364 Su una nave dannata. 710 01:19:04,073 --> 01:19:06,534 Non tracciamo più noi la nostra rotta. 711 01:19:07,076 --> 01:19:08,827 È il demonio a farlo. 712 01:19:09,662 --> 01:19:12,456 E sappiamo tutti dove ha in mente di portarci. 713 01:19:15,501 --> 01:19:17,378 All'inferno, signor Clemens, 714 01:19:18,754 --> 01:19:22,800 tutti noi. Uno... dopo l'altro. 715 01:19:33,311 --> 01:19:34,645 Capitano? 716 01:19:46,615 --> 01:19:47,991 O Signore, 717 01:19:51,704 --> 01:19:53,331 accogli questo buon ragazzo. 718 01:19:54,873 --> 01:19:56,917 Che non soffra mai più la sete. 719 01:19:57,710 --> 01:19:59,337 Mai più il freddo. 720 01:20:00,671 --> 01:20:02,256 Mai più la paura. 721 01:20:04,592 --> 01:20:06,844 Questo mondo è crudele e insensibile. 722 01:20:09,222 --> 01:20:12,015 Che la prossima casa di Toby sia più amorevole. 723 01:20:13,851 --> 01:20:15,018 Amen. 724 01:20:15,853 --> 01:20:17,062 Amen. 725 01:20:18,231 --> 01:20:19,565 Amen. 726 01:20:23,236 --> 01:20:24,653 Fermi. 727 01:20:26,947 --> 01:20:29,074 L'ho visto muoversi. È vivo. 728 01:20:31,660 --> 01:20:36,457 Capitano Eliot, il ragazzo non ha più respiro nel suo corpo. 729 01:20:36,665 --> 01:20:38,709 Il suo cuore non batte. È andato. 730 01:20:41,379 --> 01:20:42,380 Capitano. 731 01:20:42,463 --> 01:20:44,089 Meglio se sedete. 732 01:20:44,173 --> 01:20:47,801 Lo giuro. È vivo. Si è mosso. 733 01:20:47,885 --> 01:20:49,720 Capitano Eliot, vi prego. 734 01:22:13,971 --> 01:22:15,598 Signor Wojchek, posso... 735 01:22:16,139 --> 01:22:17,391 posso parlarvi? 736 01:22:19,768 --> 01:22:21,854 Abbiamo un piano. Se riusciamo a... 737 01:22:21,937 --> 01:22:24,690 Avete visto quello che ho visto e ancora parlate di piani. 738 01:22:24,773 --> 01:22:28,569 Non siamo a Cambridge, astronomo. Non c'è una via d'uscita, questa volta. 739 01:22:31,739 --> 01:22:34,867 Sono stato uno dei primi medici neri a laurearsi a Cambridge in medicina. 740 01:22:34,950 --> 01:22:36,785 - Ve l'ho detto? - Mi fa piacere per... 741 01:22:36,869 --> 01:22:39,162 Ho chiesto impiego nei migliori ospedali del Paese. 742 01:22:39,246 --> 01:22:42,082 Mi hanno sempre detto che non c'erano posti disponibili. 743 01:22:42,165 --> 01:22:45,002 Ho lottato con unghie e denti 744 01:22:45,085 --> 01:22:48,547 per la mia istruzione, ma nessuno mi lasciava professare. 745 01:22:48,631 --> 01:22:51,342 Alla fine mi è arrivata un'offerta per posta. 746 01:22:51,884 --> 01:22:55,346 Medico reale per Re Carlo I di Romania. 747 01:22:55,429 --> 01:22:58,140 Il mio nome a loro era arrivato. 748 01:22:59,683 --> 01:23:02,102 Ma il colore della mia pelle no, si è scoperto poi. 749 01:23:10,861 --> 01:23:14,156 Il Capitano Eliot una volta a cena mi ha chiesto... 750 01:23:14,239 --> 01:23:15,866 cosa desiderassi. 751 01:23:16,492 --> 01:23:19,119 Gli ho detto che volevo trovare un senso al mondo. 752 01:23:21,872 --> 01:23:23,582 Ho bisogno che il mondo... 753 01:23:24,583 --> 01:23:26,585 abbia un senso, signor Wojchek. 754 01:23:28,837 --> 01:23:30,213 Quella bestia... 755 01:23:31,298 --> 01:23:34,760 e mi dia retta, quella è una bestia... 756 01:23:35,428 --> 01:23:37,430 dentro di me devo trovare un senso anche a lei, 757 01:23:37,513 --> 01:23:40,683 capire perché è così com'è, perché fa quello che fa. 758 01:23:40,766 --> 01:23:43,060 E allora rammenterò alla bestia che, così come il mondo, 759 01:23:43,143 --> 01:23:45,646 non ha alcuna presa su di me. 760 01:23:46,439 --> 01:23:47,440 E poi? 761 01:23:48,732 --> 01:23:50,734 E poi la ammazzo quella cosa maledetta. 762 01:23:54,655 --> 01:23:56,782 Se barrichiamo questa cabina, 763 01:23:56,865 --> 01:23:59,535 siamo a un giorno da Londra, con questo vento. 764 01:24:00,118 --> 01:24:02,996 Non possiamo alzare più vele, la ciurma è ridotta. 765 01:24:03,080 --> 01:24:06,249 Volete che aspettiamo così, all'oscuro, di essere serviti per cena? 766 01:24:06,333 --> 01:24:08,461 È scappato davanti alle armi. 767 01:24:08,544 --> 01:24:10,713 - Non attaccherà allo scoperto. È... - Scappato? 768 01:24:11,338 --> 01:24:12,965 Non stava scappando. 769 01:24:15,133 --> 01:24:16,385 Stava razionando. 770 01:24:17,761 --> 01:24:19,179 Razionando. 771 01:24:26,103 --> 01:24:27,563 Uno a notte. 772 01:24:28,522 --> 01:24:31,900 Una volta in mare aperto, quando non avevamo più scali... 773 01:24:35,153 --> 01:24:36,822 è rimasto di sotto, 774 01:24:37,823 --> 01:24:39,450 sfamandosi con Anna... 775 01:24:40,075 --> 01:24:41,076 fino ad allora. 776 01:24:44,413 --> 01:24:46,624 Ma ora ci ha portati dove voleva, no? 777 01:24:46,707 --> 01:24:49,251 L'ha detto lui, Londra è a un solo giorno. 778 01:24:50,794 --> 01:24:52,421 Non gli serviamo più. 779 01:24:53,005 --> 01:24:56,759 Quindi dobbiamo ucciderlo prima che raggiunga la costa. 780 01:24:56,842 --> 01:24:58,051 Ucciderlo? 781 01:24:58,594 --> 01:25:01,013 Non riusciamo nemmeno a trovarlo. 782 01:25:01,096 --> 01:25:02,848 No. È vero. 783 01:25:03,599 --> 01:25:06,602 - Per questo gli tenderemo una trappola. - Dobbiamo affondare la nave. 784 01:25:07,686 --> 01:25:09,187 Con lui a bordo. 785 01:25:09,772 --> 01:25:11,273 Affondare la Demeter? 786 01:25:12,441 --> 01:25:14,359 - Siete forse matta? - Ha ragione. 787 01:25:14,443 --> 01:25:16,319 Un'imboscata e lo lasciamo sulla nave che affonda. 788 01:25:16,403 --> 01:25:18,864 Poi scappiamo con una delle scialuppe. 789 01:25:19,322 --> 01:25:22,034 Se la rotta è giusta, dovremmo arrivare a terra. 790 01:25:22,117 --> 01:25:24,453 Questa è la mia casa. 791 01:25:24,537 --> 01:25:27,414 E io non la farò a pezzi per questa stramaledetta cosa! 792 01:25:27,498 --> 01:25:29,625 Sono cresciuto su una nave, signor Wojchek. 793 01:25:29,958 --> 01:25:31,334 Una come questa. 794 01:25:31,752 --> 01:25:34,296 Mio padre è stato un mozzo tutta la vita. 795 01:25:34,337 --> 01:25:35,881 E mi diceva sempre che... 796 01:25:36,965 --> 01:25:39,802 la nave, la parte viva... 797 01:25:40,594 --> 01:25:43,096 sono gli uomini a bordo. La ciurma. 798 01:25:43,639 --> 01:25:45,015 Le storie. 799 01:25:45,641 --> 01:25:47,976 Il resto è solo tavole e chiodi. 800 01:25:48,977 --> 01:25:50,353 No! 801 01:25:53,315 --> 01:25:54,441 Questa è la mia casa. 802 01:25:56,819 --> 01:25:58,320 Lei è mia. 803 01:26:05,661 --> 01:26:07,245 Questo spetta a me. 804 01:26:08,789 --> 01:26:10,833 Barricheremo la stiva. 805 01:26:11,458 --> 01:26:13,877 Così avrà una sola via d'uscita sul ponte. 806 01:26:14,294 --> 01:26:17,923 Al calar della notte, Anna sarà al timone. 807 01:26:18,757 --> 01:26:22,385 Quando lui andrà a cercarla, avremo un bersaglio facile dalla coffa. 808 01:26:23,345 --> 01:26:24,847 Affonderemo la nave 809 01:26:24,930 --> 01:26:27,808 e spediremo la bestia ferita nella sua tomba marina. 810 01:26:53,542 --> 01:26:56,378 Ventuno luglio. Quattro agosto. 811 01:26:56,419 --> 01:26:58,964 Che non osi toccare... Dovete portare Toby a casa. 812 01:26:59,047 --> 01:27:01,091 - Diciotto, trenta... - Capitano. 813 01:27:01,174 --> 01:27:03,343 No. Lo devono sapere. 814 01:27:03,886 --> 01:27:07,097 - Il giornale è una testimonianza. - La Demeter è persa, signore. 815 01:27:07,556 --> 01:27:08,724 Abbandoniamo la nave. 816 01:27:10,809 --> 01:27:13,270 - Abbandoniamo la nave? - Sì, signore. 817 01:27:18,108 --> 01:27:21,612 Il signor Wojchek è sottocoperta ora, a preparare ogni cosa. 818 01:27:23,155 --> 01:27:25,365 È il nostro regalo d'addio a quella bestia. 819 01:27:31,454 --> 01:27:32,455 Lui viene da me. 820 01:27:34,499 --> 01:27:37,628 Mormora parole dietro ai miei occhi. 821 01:27:41,006 --> 01:27:43,008 Può riportarmi Toby. 822 01:27:43,592 --> 01:27:46,804 - Lui l'ha preso, lui me lo ridà. - Capitano, tornate in voi. 823 01:27:46,887 --> 01:27:48,263 Sapete che non è possibile. 824 01:27:48,346 --> 01:27:49,890 Toby è... 825 01:27:51,224 --> 01:27:52,225 Toby... 826 01:27:52,768 --> 01:27:55,604 Devo soltanto portare la Demeter a riva. 827 01:27:55,979 --> 01:27:57,480 Mi dispiace, signor Clemens. 828 01:27:57,606 --> 01:27:59,024 - No. - Capitano! 829 01:27:59,399 --> 01:28:02,611 L'avete visto, come me. Sapete dentro di voi che non è così. 830 01:28:15,373 --> 01:28:17,584 Quando sogno, alcune volte... 831 01:28:18,543 --> 01:28:20,003 io mi ricordo di chi ero. 832 01:28:20,671 --> 01:28:22,005 Prima di lui. 833 01:28:22,631 --> 01:28:24,507 Ma il più delle volte, 834 01:28:24,675 --> 01:28:26,927 penso alla bara in cui mi ha rinchiuso. 835 01:28:28,553 --> 01:28:30,848 A tutte le volte che è venuto da me 836 01:28:31,056 --> 01:28:34,309 ed è entrato nella mia carne, bevendo da me... 837 01:28:35,769 --> 01:28:37,896 e la terra penetrava nelle ferite... 838 01:28:39,231 --> 01:28:40,273 riempendomi. 839 01:28:41,524 --> 01:28:43,318 Non affonderete la Demeter. 840 01:28:43,401 --> 01:28:45,070 Pensate al viso di Toby. 841 01:28:46,071 --> 01:28:47,322 Al suo sorriso... 842 01:28:48,031 --> 01:28:49,366 la sua risata. 843 01:28:50,450 --> 01:28:52,410 E pensate alla terra che riempie anche lui, 844 01:28:52,494 --> 01:28:54,412 perché questo fa il demonio. 845 01:28:55,706 --> 01:28:59,376 Si prende quello che è buono e quello che ami e... 846 01:28:59,626 --> 01:29:03,546 lo usa, lo rovina e dentro lo fa marcire. 847 01:29:05,841 --> 01:29:08,343 Non lasciate che faccia questo alla memoria del ragazzo. 848 01:29:47,215 --> 01:29:48,550 Io... 849 01:29:49,968 --> 01:29:53,013 porterò la nave in mare aperto. 850 01:29:56,391 --> 01:29:58,310 E quando affonderà... 851 01:30:01,354 --> 01:30:05,400 il mostro non potrà mai più raggiungere la casa che conoscevo. 852 01:30:07,778 --> 01:30:09,696 - Che Toby conosceva. - Capitano. 853 01:30:10,613 --> 01:30:13,241 Non serve che restiate a bordo della Demeter. 854 01:30:17,537 --> 01:30:19,622 Dove dovrei andare, signor Clemens? 855 01:30:42,771 --> 01:30:44,522 Pensate che funzionerà? 856 01:30:44,606 --> 01:30:46,066 Deve funzionare. 857 01:30:49,862 --> 01:30:52,489 Eccola lì. La costa dell'Inghilterra. 858 01:30:53,490 --> 01:30:55,742 C'è una tempesta in arrivo, pare. 859 01:30:55,826 --> 01:30:57,744 Occhi fissi sul ponte. 860 01:31:54,634 --> 01:31:56,803 Non vedo niente, maledizione. 861 01:31:59,722 --> 01:32:00,723 Silenzio. 862 01:32:06,479 --> 01:32:08,023 Potete anche non restare. 863 01:32:09,107 --> 01:32:11,944 Andate sottocoperta, col Capitano Eliot. 864 01:32:13,695 --> 01:32:14,905 Sarete al riparo. 865 01:32:16,781 --> 01:32:19,576 Siamo legati, io e il demonio. 866 01:32:20,160 --> 01:32:22,287 Siete scaltro, ve ne sarete accorto. 867 01:32:23,496 --> 01:32:25,248 Io lo sento, capite? 868 01:32:26,541 --> 01:32:28,293 Avverto la sua presenza. 869 01:32:30,253 --> 01:32:31,713 E lui avverte la mia. 870 01:32:34,216 --> 01:32:35,884 Verrà a cercarmi. 871 01:32:37,594 --> 01:32:40,138 E mentre è distratto da me, sapete cosa fare. 872 01:33:14,172 --> 01:33:15,966 Ma dov'è, dannazione? 873 01:33:25,850 --> 01:33:27,227 Cosa c'è? 874 01:33:30,188 --> 01:33:31,689 Lui sa, signor Clemens. 875 01:33:41,366 --> 01:33:43,326 Oh, Dio. Ha le ali. 876 01:33:43,994 --> 01:33:45,287 Arriva! 877 01:33:47,372 --> 01:33:49,124 Vi prego, Wojchek! Wojchek, aiuto! 878 01:33:51,459 --> 01:33:53,295 Per favore, tagliate! 879 01:34:03,180 --> 01:34:04,681 Wojchek! 880 01:34:14,024 --> 01:34:15,150 Wojchek! 881 01:34:15,400 --> 01:34:16,609 Wojchek! 882 01:35:11,789 --> 01:35:13,125 Wojchek! 883 01:35:14,042 --> 01:35:17,254 - Arriviamo! - No! Preparate la scialuppa! 884 01:35:57,085 --> 01:35:59,129 Presto! 885 01:35:59,212 --> 01:36:01,464 Presto! Dobbiamo sbrigarci! 886 01:36:01,506 --> 01:36:04,008 - Siamo vicini alla costa. - Manca Wojchek. 887 01:36:04,092 --> 01:36:05,968 - E il Capitano. - Li trovo io. 888 01:36:06,052 --> 01:36:08,388 Tagliate le funi se serve, ma liberatela! 889 01:36:32,412 --> 01:36:34,206 Perdonami. 890 01:36:42,714 --> 01:36:44,090 Wojchek! 891 01:37:00,523 --> 01:37:01,691 Wojchek! 892 01:37:09,324 --> 01:37:10,533 Dove siete? 893 01:37:12,034 --> 01:37:13,035 No. 894 01:37:14,287 --> 01:37:15,288 Wojchek. 895 01:37:24,672 --> 01:37:25,882 Anna. 896 01:37:26,424 --> 01:37:27,717 Capitano. 897 01:37:41,564 --> 01:37:43,983 Capitano! Arriva. 898 01:37:44,567 --> 01:37:45,777 Arriva! 899 01:37:59,624 --> 01:38:01,042 Anna! 900 01:38:01,834 --> 01:38:02,835 Capitano! 901 01:38:13,763 --> 01:38:15,139 Oh, mio Dio. 902 01:38:19,352 --> 01:38:23,856 Io rinnego te, Demonio! 903 01:38:25,024 --> 01:38:27,527 Io rinnego te! 904 01:38:57,682 --> 01:38:58,975 Capitano. 905 01:39:14,449 --> 01:39:15,825 Signor Clemens. 906 01:39:17,034 --> 01:39:18,661 Raccontatelo, vi prego. 907 01:39:19,203 --> 01:39:22,665 Raccontate che sono stato fedele... 908 01:39:23,833 --> 01:39:25,209 al mio dovere. 909 01:39:26,961 --> 01:39:28,671 Lo farò, Capitano. 910 01:39:28,713 --> 01:39:30,006 Ve lo prometto. 911 01:40:06,376 --> 01:40:09,003 Tu vuoi far credere di essere un dio! 912 01:40:11,047 --> 01:40:13,425 Ma entrambi sappiamo che non lo sei! 913 01:40:14,342 --> 01:40:16,678 Tu sanguini, come tutti noi! 914 01:40:17,512 --> 01:40:20,473 Tu dormi nella terra! 915 01:40:21,558 --> 01:40:22,975 Ti nutri! 916 01:40:23,435 --> 01:40:25,853 Più di ogni altra cosa, ti nutri! 917 01:40:25,937 --> 01:40:28,731 Tu vuoi che abbiamo paura di te! 918 01:40:29,399 --> 01:40:31,734 Ma la verità è che tu hai paura! 919 01:40:32,151 --> 01:40:34,612 Hai paura di quello che c'è dall'altro lato, 920 01:40:34,696 --> 01:40:37,323 come ogni altro essere vivente! 921 01:41:23,578 --> 01:41:25,121 Sei nella mia testa. 922 01:41:25,747 --> 01:41:27,081 Nel mio sangue. 923 01:41:29,250 --> 01:41:31,043 Mi hai condannata all'Inferno! 924 01:41:44,557 --> 01:41:46,142 Lurido bastardo! 925 01:41:48,561 --> 01:41:49,812 Anna! 926 01:41:50,980 --> 01:41:52,815 Anna, vai alla scialuppa! 927 01:42:05,787 --> 01:42:07,580 Io non ho... 928 01:42:08,289 --> 01:42:10,750 paura di te. 929 01:42:16,798 --> 01:42:18,758 Ne avrai. 930 01:42:33,856 --> 01:42:35,399 Crepa, demonio! 931 01:43:29,954 --> 01:43:32,123 - Gesù. - Cosa c'è? 932 01:43:32,206 --> 01:43:35,042 Va' a chiamare l'ufficiale. C'è una nave che cerca di approdare! 933 01:44:24,175 --> 01:44:25,718 La costa... 934 01:44:26,427 --> 01:44:28,012 è così vicina. 935 01:44:31,390 --> 01:44:32,850 È vicina. 936 01:44:36,979 --> 01:44:38,397 Signor Clemens. 937 01:44:41,442 --> 01:44:42,985 No. 938 01:44:43,945 --> 01:44:45,613 No. No. 939 01:44:46,280 --> 01:44:47,323 No. 940 01:44:48,991 --> 01:44:50,451 Lo so ormai... 941 01:44:50,534 --> 01:44:52,203 da molti giorni. 942 01:44:53,579 --> 01:44:54,997 Mi dispiace. 943 01:44:55,039 --> 01:44:58,584 - Un'altra trasfusione... - Rimanderebbe solo l'inevitabile. 944 01:44:59,501 --> 01:45:01,003 Lo sappiamo entrambi. 945 01:45:01,128 --> 01:45:02,630 Ma posso... posso... 946 01:45:03,422 --> 01:45:04,924 - Se solo... - No. 947 01:45:07,009 --> 01:45:09,011 Io non voglio diventare... 948 01:45:12,974 --> 01:45:14,558 Per tutta la vita... 949 01:45:16,477 --> 01:45:17,729 il mio popolo... 950 01:45:18,646 --> 01:45:20,022 il demonio... 951 01:45:21,649 --> 01:45:23,400 hanno scelto per me. 952 01:45:25,236 --> 01:45:26,654 Ora scelgo io. 953 01:45:27,279 --> 01:45:28,823 Nessun altro. 954 01:45:33,035 --> 01:45:34,495 Mi avete salvato. 955 01:45:35,997 --> 01:45:37,456 Anche voi. 956 01:46:49,153 --> 01:46:51,989 Tutto sulla nave fantasma di Whitby. Nessun sopravvissuto. 957 01:46:52,364 --> 01:46:55,326 Per voi, signore? Volete il Dailygraph? 958 01:46:55,409 --> 01:46:58,162 Il vostro giornale è qui, solo due penny. 959 01:46:59,455 --> 01:47:02,834 Tutto sulla nave fantasma di Whitby. Nessun sopravvissuto. 960 01:47:03,459 --> 01:47:06,128 Non perdetevi il vostro Dailygraph, solo due penny! 961 01:47:06,879 --> 01:47:08,589 Solo due penny per le ultime notizie! 962 01:47:10,507 --> 01:47:12,384 Sono arrivato a Londra. 963 01:47:13,510 --> 01:47:17,098 Quell'essere è in cerca di sangue da qualche parte in città. 964 01:47:18,182 --> 01:47:21,853 Ma io so dove va a riposarsi durante il giorno. 965 01:47:22,269 --> 01:47:23,813 L'Abbazia di Carfax? 966 01:47:24,563 --> 01:47:25,898 Siete il nuovo proprietario? 967 01:47:26,315 --> 01:47:28,484 No, signorina. Lo sto cercando. 968 01:47:28,567 --> 01:47:32,571 Oh, beh, ci vogliono un paio d'ore di carrozza da qui. 969 01:47:33,865 --> 01:47:35,908 Fa buio nella brughiera. 970 01:47:35,992 --> 01:47:37,994 Fossi in voi, aspetterei il mattino. 971 01:47:38,660 --> 01:47:40,788 In effetti, anch'io lo pensavo. 972 01:47:53,968 --> 01:47:55,636 Alla fine ho visto le vere tenebre 973 01:47:55,719 --> 01:47:58,389 che dimorano sotto la superficie di questo mondo. 974 01:47:59,056 --> 01:48:03,352 Il male che né la scienza, né la ragione possono spiegare. 975 01:48:04,145 --> 01:48:06,188 Eppure ne ho anche visto la bellezza... 976 01:48:06,814 --> 01:48:09,608 e coloro che sono disposti a tutto per proteggerla. 977 01:49:09,961 --> 01:49:13,255 E così, inseguirò questa bestia ripugnante. 978 01:49:13,297 --> 01:49:16,258 E giuro su coloro che hanno dato la vita 979 01:49:16,300 --> 01:49:19,428 che io estinguerò questa piaga 980 01:49:19,511 --> 01:49:22,264 e la rimanderò all'Inferno.