1
00:01:23,000 --> 00:01:27,317
Mumbai, năm 2006
2
00:01:28,500 --> 00:01:31,447
Jamal Malik chỉ còn một câu hỏi cuối cùng
để đoạt được 20 triệu rupee.
3
00:01:31,482 --> 00:01:33,119
Cậu ta làm được điều đó như thế nào?
4
00:01:33,154 --> 00:01:35,008
A: Cậu ta ăn gian.
5
00:01:35,043 --> 00:01:36,616
B: Cậu ta may mắn.
6
00:01:38,000 --> 00:01:39,668
C: Cậu ấy là thiên tài.
7
00:01:41,000 --> 00:01:43,178
D: Đó là định mệnh.
8
00:01:46,862 --> 00:01:50,059
Xin chào tất cả mọi người!
9
00:01:50,132 --> 00:01:53,863
Xin chào các khán giả
của "Ai là triệu phú"!
10
00:01:56,372 --> 00:01:58,107
Cậu sẵn sàng chưa?
11
00:01:59,035 --> 00:02:01,765
Dạ rồi.
12
00:02:01,877 --> 00:02:06,673
Xin một tràng vỗ tay thật lớn cho
thí sinh đầu tiên của ngày hôm nay.
13
00:02:06,749 --> 00:02:10,947
Jamal Malik đến từ Mumbay!
14
00:02:14,223 --> 00:02:16,453
Bắt đầu cuộc chơi nào.
15
00:02:24,033 --> 00:02:26,467
Cười lên nào, sẽ ổn thôi.
16
00:02:26,535 --> 00:02:27,968
Tên.
17
00:02:30,442 --> 00:02:34,088
Nghe gì chưa? Tên!
18
00:02:35,389 --> 00:02:36,807
Jamal Malik.
19
00:02:36,879 --> 00:02:39,541
Có tên cơ à. Tốt.
20
00:02:39,615 --> 00:02:41,742
Đừng khóc nữa.
21
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
Cám ơn. Cám ơn.
Xin cám ơn rất nhiều.
22
00:02:48,157 --> 00:02:51,154
Jamal này...
23
00:02:51,227 --> 00:02:52,717
cậu hãy nói chút gì về cậu đi.
24
00:02:57,033 --> 00:03:00,161
Tôi làm việc ở một trung tâm
hỗ trợ khách hàng tại Juhu.
25
00:03:00,236 --> 00:03:02,227
Tốt.
26
00:03:02,304 --> 00:03:04,602
Một nhân viên trực điện thoại.
27
00:03:04,674 --> 00:03:06,574
Trung tâm hỗ trợ khách hàng
của hãng nào vậy?
28
00:03:07,442 --> 00:03:09,372
Hãng điện thoại XL5.
29
00:03:09,825 --> 00:03:12,300
Hóa ra cậu là người
đã gọi điện cho chúng tôi
30
00:03:12,301 --> 00:03:14,211
mỗi ngày để mời mọc
dịch vụ đấy hả?
31
00:03:14,483 --> 00:03:18,044
Không, thực ra tôi chỉ là trợ lý.
32
00:03:18,120 --> 00:03:20,088
Trợ lý cho nhân viên trực điện thoại?
33
00:03:22,224 --> 00:03:26,251
Vậy công việc của một trợ lý
nhân viên trực điện thoại là gì vậy?
34
00:03:26,328 --> 00:03:29,422
Tôi phục vụ trà nước cho mọi người và...
35
00:03:29,498 --> 00:03:32,262
Chaiwalla? Một chaiwalla.
36
00:03:35,037 --> 00:03:37,437
Vâng, thưa mọi người,
37
00:03:37,506 --> 00:03:42,126
Jamal Malik, một
chaiwalla đến từ Mumbay,
38
00:03:42,127 --> 00:03:44,772
đến chơi với chúng ta trong
chương trình "Ai là triệu phú"!
39
00:03:54,490 --> 00:03:56,890
Anh ta thú nhận chưa?
40
00:03:56,959 --> 00:03:59,985
Tôi chẳng biết thêm gì
ngoài tên của nó.
41
00:04:00,062 --> 00:04:03,896
Ông đã ở đây cả đêm rồi, Srinivas.
Ông đã làm những gì vậy?
42
00:04:03,966 --> 00:04:05,957
Nó lì lắm.
43
00:04:06,035 --> 00:04:08,731
Một chút điện sẽ làm hắn mở miệng.
Làm đi.
44
00:04:08,804 --> 00:04:10,795
Vâng thưa ngài.
45
00:04:19,381 --> 00:04:22,000
Cậu gắn dây trong người hả?
46
00:04:22,035 --> 00:04:23,477
Máy nhắn tin hay di động?
47
00:04:24,553 --> 00:04:27,818
Hay là ra hiệu cho khán giả?
48
00:04:27,890 --> 00:04:31,121
Hay gắn chip ở dưới da?
49
00:04:31,193 --> 00:04:33,855
Huh?
50
00:04:37,533 --> 00:04:39,467
- Không có chip ở đây.
- Không phải ở đây?
51
00:04:39,535 --> 00:04:42,527
- Không.
- Không có à? Được rồi, bỏ đi.
52
00:04:43,539 --> 00:04:48,944
Trời nóng quá mà
vợ tôi thì đang phát điên.
53
00:04:49,011 --> 00:04:52,538
Tôi có cả đống chuyện cần
giải quyết: giết người, cưỡng hiếp,
54
00:04:52,615 --> 00:04:56,483
tham nhũng, đánh bom cảm tử và cậu.
55
00:04:58,921 --> 00:05:01,822
Sao cậu không tiết kiệm
thời gian cho cả hai ta
56
00:05:03,592 --> 00:05:06,220
và nói với chúng tôi
cậu đã gian lận như thế nào.
57
00:05:22,344 --> 00:05:23,835
Tôi xong rồi.
58
00:05:28,784 --> 00:05:30,775
Giờ nghe này.
59
00:05:33,289 --> 00:05:35,280
Này!
60
00:05:37,560 --> 00:05:39,755
Hắn không còn tỉnh táo nữa.
Cái thứ gì vậy?
61
00:05:39,829 --> 00:05:42,059
Tôi đã nói với anh bao lần rồi, Srinivas?
62
00:05:42,100 --> 00:05:44,031
Xin lỗi ngài.
63
00:05:44,099 --> 00:05:48,000
Srinivas. Rồi chúng ta sẽ gặp
Tổ chức Ân xá Quốc Tế ở đây
64
00:05:48,035 --> 00:05:50,200
để giảng đạo về quyền con người.
65
00:05:50,272 --> 00:05:51,970
Thưa ngài, tôi đang nghĩ...
66
00:05:52,641 --> 00:05:56,008
Hạ anh ta xuống và thay quần áo đi.
Vì Chúa!
67
00:05:56,015 --> 00:05:58,774
Thưa ngài, nếu anh ta biết tất cả
câu trả lời thì sao?
68
00:06:01,517 --> 00:06:05,214
Giáo sư, bác sĩ, luật sư,
những người có kiến thức bình thường
69
00:06:05,287 --> 00:06:07,346
chưa từng đoạt trên 16.000 rupee.
70
00:06:07,423 --> 00:06:08,965
Anh ta đã kiếm được 10 triệu rupee.
71
00:06:09,000 --> 00:06:12,784
Làm sao mà một kẻ sống ở
khu ổ chuột có thể biết?
72
00:06:15,030 --> 00:06:17,021
Câu trả lời.
73
00:06:23,000 --> 00:06:28,500
Tôi đã biết tất cả các câu trả lời.
74
00:06:28,535 --> 00:06:33,767
TRIỆU PHÚ KHU Ổ CHUỘT.
75
00:06:33,802 --> 00:06:37,451
Jamal, bắt lấy!
76
00:06:39,220 --> 00:06:41,591
Jamal, của mày đấy!
77
00:06:48,000 --> 00:06:51,146
Sao mày lại có thể bỏ lỡ
một quả ngon ăn như vậy chứ?
78
00:06:51,181 --> 00:06:53,757
Đây là đất tư nhân đấy!
79
00:06:56,035 --> 00:06:57,769
Bắt lấy nó!
80
00:07:00,000 --> 00:07:02,527
Chó tới đấy! Chạy đi!
81
00:07:06,000 --> 00:07:08,559
Nếu cái máy bay ấy không giết mày,
thì tao sẽ làm chuyện đó!
82
00:07:12,035 --> 00:07:14,224
Anh này!
83
00:08:42,611 --> 00:08:45,512
Xin lỗi!
84
00:08:48,350 --> 00:08:50,448
Tôi rất xin lỗi, thưa ngài.
85
00:09:00,345 --> 00:09:02,059
Thôi rồi, mẹ đấy.
86
00:09:02,094 --> 00:09:03,504
Các con muốn mẹ đánh đến chết hả?
87
00:09:05,035 --> 00:09:07,948
Anh hãy để bọn chúng cho tôi.
88
00:09:11,720 --> 00:09:13,488
Đi nào.
89
00:09:14,676 --> 00:09:16,610
- Athos!
- Athos!
90
00:09:16,678 --> 00:09:20,273
- Khóc lóc van xin 2 chàng lính ngự lâm.
- Lính ngự lâm.
91
00:09:20,725 --> 00:09:22,613
BA CHÀNG LÍNH NGỰ LÂM
92
00:09:22,684 --> 00:09:26,882
Nhắc lại nào.
Athos nói: "Ngài đã gửi cho tôi à?"
93
00:09:26,955 --> 00:09:28,889
"Ngài gửi cho tôi à?"
94
00:09:28,890 --> 00:09:32,300
Ah, các chàng ngự lâm
của chúng ta đến rồi.
95
00:09:33,000 --> 00:09:36,115
Ơn trời là các anh đã có mặt.
96
00:09:37,035 --> 00:09:38,170
Porthos!
97
00:09:38,205 --> 00:09:39,835
Mở sách ra, Salim.
98
00:09:42,000 --> 00:09:44,331
Đừng nghịch mà hãy mở sách ra, Jamal.
99
00:09:46,435 --> 00:09:47,249
Athos?
100
00:10:06,195 --> 00:10:08,425
Vậy...
101
00:10:08,497 --> 00:10:10,431
thưa ngài Malik
102
00:10:10,499 --> 00:10:13,059
người biết tất cả các câu trả lời.
103
00:10:14,503 --> 00:10:16,494
Nói đi.
104
00:10:17,506 --> 00:10:19,497
Ơ thằng này, nói đi!
105
00:10:23,212 --> 00:10:28,706
Jamal, cậu đã sẵn sàng cho câu hỏi
đầu tiên với 1000 rupee chưa?
106
00:10:28,784 --> 00:10:30,775
Dạ vâng.
107
00:10:30,853 --> 00:10:34,000
Thật không tệ khi ngồi trên ghế nóng
và trả lời câu hỏi.
108
00:10:34,056 --> 00:10:36,684
Thoải mái hơn pha trà chứ?
109
00:10:36,758 --> 00:10:39,283
Không. À vâng.
À mà không.
110
00:10:39,361 --> 00:10:44,356
Không? Đúng? Không?
Câu trả lời cuối cùng đấy hả?
111
00:10:44,433 --> 00:10:48,199
Ghi nhớ là. Cậu có 3 quyền trợ giúp.
112
00:10:48,270 --> 00:10:51,205
Hỏi ý kiến khán giả, 50-50
113
00:10:51,273 --> 00:10:52,831
hay gọi điện cho người thân.
114
00:10:52,908 --> 00:10:56,469
Câu hỏi đầu tiên với 1000 rupee bắt đầu.
115
00:10:57,679 --> 00:11:02,639
Ngôi sao điện ảnh nào
đóng phim "Zanjeer" năm 1973?
116
00:11:15,035 --> 00:11:16,692
Bụng có vấn đề rồi...
117
00:11:19,000 --> 00:11:22,999
Đây... Tiền đấy. Lấy đi...
118
00:11:23,000 --> 00:11:30,000
Đi ra đi, Jamal.
Prakash muốn đi cầu.
119
00:11:31,035 --> 00:11:33,999
Chưa xong mà.
120
00:11:34,000 --> 00:11:36,132
Dừng lại được rồi đấy nhóc.
Khẩn cấp lắm rồi...
121
00:11:36,133 --> 00:11:38,326
Ngại quá đi...
122
00:11:38,327 --> 00:11:41,119
Từ bao giờ mà đi vệ sinh
cũng cần đúng thời gian thế?
123
00:11:41,120 --> 00:11:43,965
Hết cỡ rồi đấy nhá. Đi ra đi...
124
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Khách hàng đứng chờ
ngoài này đấy Jamal!
125
00:11:48,035 --> 00:11:51,000
Trả tiền đây!
Ta sẽ đi chỗ khác.
126
00:11:51,035 --> 00:11:53,965
Thằng đần.
127
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Mày làm tao mất một khách hàng rồi đấy.
128
00:11:58,035 --> 00:12:00,965
Trực thăng của Amitabh!
129
00:12:01,000 --> 00:12:02,235
Trực thăng của Amitabh đấy!
130
00:12:02,833 --> 00:12:03,705
Amitabh!
131
00:12:05,922 --> 00:12:08,420
Amitabh Bachchan!
132
00:12:24,236 --> 00:12:25,280
Salim, mở ra!
133
00:13:06,509 --> 00:13:08,654
Amitabh Bachchan!
134
00:13:25,140 --> 00:13:26,877
Amitabh!
135
00:13:27,629 --> 00:13:29,237
Tránh ra! Tránh ra nào!
136
00:13:29,272 --> 00:13:31,783
Chờ một chút. Tôi tới đây!
137
00:13:34,000 --> 00:13:36,846
Amitabh, làm ơn cho cháu xin chữ ký ạ!
138
00:13:59,000 --> 00:14:04,940
Sao hả, sướng chưa?
Chân dung Amitabh à?
139
00:14:41,073 --> 00:14:43,661
Đó là tấm hình của em mà!
140
00:14:43,696 --> 00:14:45,710
Amitabh đã cho em!
141
00:14:45,811 --> 00:14:47,519
Em sẽ chẳng bao giờ có cái khác!
142
00:14:48,000 --> 00:14:51,034
Ông ta ra giá cao quá
nên anh đã bán nó.
143
00:14:51,102 --> 00:14:53,330
Nhưng đó là của em...
144
00:14:54,552 --> 00:14:57,965
A, Amitabh Bachchan.
145
00:14:58,000 --> 00:15:00,986
Cậu đã đúng.
Cậu đã được 1000 rupee.
146
00:15:05,035 --> 00:15:06,481
Không cần phải là thiên tài đâu.
147
00:15:06,593 --> 00:15:09,075
Tôi cũng biết đó là Amitabh Bachchan.
148
00:15:11,000 --> 00:15:13,503
Tôi nói rồi đấy, đâu cần phải
là thiên tài mới trả lời được.
149
00:15:16,204 --> 00:15:18,898
Anh ấy là người nổi tiếng nhất Ấn Độ.
150
00:15:21,000 --> 00:15:25,067
Bức hình 3 con sư tử trên
huy hiệu quốc gia Ấn Độ.
151
00:15:26,035 --> 00:15:28,438
Chữ gì được viết ở duới đáy?
152
00:15:29,052 --> 00:15:32,043
A: Vinh quang là chân lý.
153
00:15:32,078 --> 00:15:35,262
B: Vinh quang là dối trá.
154
00:15:35,552 --> 00:15:38,122
C: Vinh quang là thời trang.
155
00:15:38,928 --> 00:15:42,531
D: Vinh quang là tiền.
156
00:15:47,464 --> 00:15:49,070
Cậu nghĩ sao, Jamal?
157
00:15:50,000 --> 00:15:52,968
Câu nói nổi tiếng nhất nước ta.
158
00:15:54,035 --> 00:15:55,650
Cậu muốn gọi cho bạn không?
159
00:15:56,485 --> 00:15:58,065
Tôi muốn hỏi ý kiến khán giả.
160
00:15:59,000 --> 00:16:01,965
Ai sẽ làm anh ta bớt lo lắng đây
thưa mọi người?
161
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Thằng con trai 5 tuổi của tôi
cũng trả lời được câu ấy,
162
00:16:05,035 --> 00:16:06,387
nhưng cậu thì không.
163
00:16:06,600 --> 00:16:09,221
Như thế thì hơi kỳ lạ với
một triệu phú thiên tài nhỉ.
164
00:16:10,035 --> 00:16:11,486
Chuyện gì vậy?
165
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Người nhắc bài cho cậu
đi phải không?
166
00:16:15,035 --> 00:16:17,965
Thanh tra đang hỏi kìa.
167
00:16:18,000 --> 00:16:21,132
Bánh panipuri bán ở tiệm Dharisha
trên đường Chowpatty bao nhiêu tiền?
168
00:16:21,930 --> 00:16:23,339
Cái gì?
169
00:16:23,374 --> 00:16:26,830
Bánh Panipuri. Một đĩa. Bao nhiêu tiền?
170
00:16:27,035 --> 00:16:29,034
- 10 rupee.
- Sai.
171
00:16:29,035 --> 00:16:30,021
15 đồng Diwali.
172
00:16:32,000 --> 00:16:34,634
Ai ăn trộm xe đạp của Constable Varmy
173
00:16:34,635 --> 00:16:37,347
bên ngoài nhà ga Santa Cruz
thứ 5 tuần trước?
174
00:16:39,035 --> 00:16:40,406
Cậu biết hả?
175
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Tất cả mọi người ở Juhu đều biết.
176
00:16:43,035 --> 00:16:45,855
Kể cả một đứa bé 5 tuổi.
177
00:16:50,000 --> 00:16:52,953
Chúc mừng, Jamal.
Cậu đã thắng 4000 rupee.
178
00:16:58,035 --> 00:17:00,285
Câu hỏi 16 nghìn rupee.
179
00:17:02,377 --> 00:17:04,538
Tôn giáo.
180
00:17:04,613 --> 00:17:06,285
Thú vị đây.
181
00:17:07,000 --> 00:17:10,116
Theo mô tả thì Chúa Rama
182
00:17:10,117 --> 00:17:13,369
nổi tiếng vì cầm cái gì bên tay phải?
183
00:17:23,331 --> 00:17:25,322
Hey, Jamal.
184
00:17:58,736 --> 00:18:02,012
Chạy đi!
185
00:18:06,789 --> 00:18:08,557
Salim, Jamal! Chạy đi!
186
00:18:15,000 --> 00:18:17,086
Chúng là người Hồi giáo, bắt lấy chúng!
187
00:18:18,500 --> 00:18:19,686
Nhanh lên, Salim!
188
00:18:23,858 --> 00:18:25,792
Jamal, chạy đi...
189
00:19:10,284 --> 00:19:12,711
Chạy với chúng tớ nào.
190
00:19:23,215 --> 00:19:24,850
Này, biến đi!
191
00:19:24,851 --> 00:19:28,322
Bị điếc hả? Tao nói là cút ngay!
192
00:19:33,035 --> 00:19:34,866
Đi với chúng tớ nào.
193
00:19:47,000 --> 00:19:51,240
Mỗi sáng thức dậy tôi đều ước
tôi không biết câu trả lời cho câu hỏi ấy.
194
00:19:55,035 --> 00:19:58,180
Nếu cuộc chiến ấy
không vì Rama và Allah...
195
00:19:59,035 --> 00:20:02,124
thì giờ tôi vẫn có một người mẹ.
196
00:20:11,865 --> 00:20:13,649
Cung và mũi tên.
197
00:20:14,103 --> 00:20:15,326
Đáp án cuối cùng rồi chứ?
198
00:20:17,863 --> 00:20:19,055
Đáp án cuối cùng.
199
00:20:22,000 --> 00:20:24,168
Máy tính ghi nhận đáp án D.
200
00:20:29,000 --> 00:20:32,250
Cậu vừa thắng 16000 rupee.
201
00:20:34,138 --> 00:20:36,357
Làm tốt đấy, anh bạn.
202
00:20:38,647 --> 00:20:41,423
Thời gian cho quảng cáo.
Đừng đi đâu cả.
203
00:20:43,035 --> 00:20:44,965
Cậu nghĩ cậu may mắn hả?
204
00:20:45,000 --> 00:20:47,261
Nếu tôi là cậu, tôi sẽ
nhận tiền và đi ngay.
205
00:20:48,035 --> 00:20:50,065
Cậu sẽ không vượt qua
câu hỏi kế tiếp đâu.
206
00:21:24,035 --> 00:21:25,499
Đi đi!
207
00:21:25,500 --> 00:21:27,690
Cô ta có thể khiến bảo vệ
đuổi chúng ta đi!
208
00:21:27,691 --> 00:21:29,099
Để cô ấy vào đi.
209
00:21:31,000 --> 00:21:33,462
Cô ấy có thể là
Người lính ngự lâm thứ 3.
210
00:21:34,000 --> 00:21:35,791
Anh là người lớn nhất trong nhà bây giờ,
211
00:21:35,795 --> 00:21:38,395
và anh nói là cô ta không thể vào đây,
được chưa?
212
00:21:40,035 --> 00:21:40,999
Dù gì thì...
213
00:21:41,000 --> 00:21:45,340
Chúng ta cũng đâu có biết tên của
chàng lính ngự lâm thứ 3.
214
00:22:05,192 --> 00:22:06,538
Salim?
215
00:22:23,035 --> 00:22:24,707
Lại đây.
216
00:22:27,625 --> 00:22:28,707
Lại đây đi.
217
00:22:39,000 --> 00:22:40,911
Mẹ cậu đâu rồi?
218
00:22:42,035 --> 00:22:43,930
Vậy cha cậu?
219
00:22:47,656 --> 00:22:49,150
Tớ là Jamal.
220
00:22:49,185 --> 00:22:51,480
Đây là anh Salim của tớ.
221
00:22:53,035 --> 00:22:54,892
Tớ là Latika.
222
00:22:55,000 --> 00:22:57,909
Cậu có thể ngủ ở đây nếu cậu muốn.
223
00:23:05,035 --> 00:23:06,987
Cám ơn cậu, Jamal.
224
00:23:22,950 --> 00:23:25,144
Chào mừng bạn quay trở lại với
"Ai là triệu phú"!
225
00:23:25,179 --> 00:23:26,999
Người chơi của chúng ta, Jamal Malik,
226
00:23:27,000 --> 00:23:28,934
trợ lý nhân viên trực điện thoại
đến từ Mumbay,
227
00:23:29,035 --> 00:23:30,577
đã có 16 nghìn rupee,
228
00:23:31,006 --> 00:23:34,322
mà chỉ sử dụng một quyền trợ giúp,
hỏi ý kiến khán giả.
229
00:23:36,035 --> 00:23:39,638
Cậu bạn bắt đầu chơi vì tiền rồi nhỉ.
230
00:23:41,035 --> 00:23:42,794
Chơi tiếp chứ?
231
00:23:43,035 --> 00:23:44,515
Dạ vâng.
232
00:23:50,000 --> 00:23:54,068
Bài hát "Darshan Do Ghanshyam" do
nhà thơ nổi tiếng Ấn Độ nào viết?
233
00:23:55,035 --> 00:23:57,517
A: Surdas.
234
00:23:57,552 --> 00:23:59,776
B: Tulsidas.
235
00:23:59,811 --> 00:24:01,608
C: Mira Bai.
236
00:24:02,038 --> 00:24:04,312
D: Kabir.
237
00:25:00,254 --> 00:25:02,245
Xin chào.
238
00:25:07,000 --> 00:25:07,948
Nóng quá nhỉ!
239
00:25:58,000 --> 00:26:01,952
Nhìn cách ông ý chăm sóc chúng ta thì
ắt hẳn phải là một người tốt.
240
00:26:01,953 --> 00:26:03,721
Một vị thánh ý chứ.
241
00:26:04,000 --> 00:26:05,985
Chúng ta không được phép
nói chuyện với người ngoài.
242
00:26:06,276 --> 00:26:07,130
Tại sao?
243
00:26:08,000 --> 00:26:12,417
Nếu chúng ta được nói chuyện với
người ngoài thì ông ý mới là thánh.
244
00:26:19,934 --> 00:26:20,796
Arvind.
245
00:26:20,868 --> 00:26:26,829
♪ Darshan do Ghanshyam... ♪
246
00:26:32,035 --> 00:26:34,902
Tốt lắm, Arvind.
Tốt lắm.
247
00:26:36,484 --> 00:26:37,849
Salim.
248
00:26:48,038 --> 00:26:50,634
Còn cười thì tao giết mày đấy.
249
00:26:50,635 --> 00:26:52,500
Tránh ra đi.
250
00:26:53,452 --> 00:26:55,500
Đừng chạm vào tôi!
251
00:26:55,661 --> 00:26:56,514
Đồ béo ị!
252
00:26:59,326 --> 00:27:00,967
Đồ khúc gỗ!
253
00:27:01,000 --> 00:27:03,430
Punnoose, tôi nghĩ anh
tìm được trợ thủ rồi đấy.
254
00:27:17,035 --> 00:27:20,556
Được rồi. Đến giờ làm việc rồi.
255
00:27:28,359 --> 00:27:30,107
Chúng mày nghĩ đang đi picnic chắc?
256
00:27:31,000 --> 00:27:34,868
Chúng mày nghĩ đây là gì,
kỳ nghỉ chắc?
257
00:27:37,035 --> 00:27:39,791
Còn mày cười cái gì?
258
00:27:43,635 --> 00:27:45,165
Đưa nó đây.
259
00:27:50,091 --> 00:27:50,803
Câm miệng!
260
00:27:51,529 --> 00:27:52,263
Anh Salim.
261
00:27:52,791 --> 00:27:54,286
Sao vậy em trai, vấn đề gì thế?
262
00:27:54,677 --> 00:27:56,275
Đỡ lấy, hôm nay mày phải giữ nó.
263
00:27:56,276 --> 00:27:57,383
Nhưng tôi không muốn.
264
00:27:58,064 --> 00:28:01,207
Lấy đi. Của báu đấy.
Trẻ con thì có thể kiếm gấp đôi đấy.
265
00:28:01,208 --> 00:28:03,135
Cậu ấy nói là cậu ấy không muốn.
266
00:28:03,230 --> 00:28:04,512
Câm miệng ngay Jamal!
267
00:28:05,849 --> 00:28:08,339
Đỡ lấy nếu không
tao thả nó xuống đấy.
268
00:28:12,935 --> 00:28:16,310
Cứ để nó khóc đi,
sẽ kiếm được gấp 3 đấy.
269
00:28:18,060 --> 00:28:20,638
Đi nào! Làm việc đi!
270
00:28:46,035 --> 00:28:48,883
Chúng mình sẽ dùng loại nóng nhất.
271
00:29:32,326 --> 00:29:34,351
Huh?
272
00:29:43,645 --> 00:29:48,657
Ớt trên người nó kìa!
273
00:29:54,932 --> 00:29:56,532
Tao sẽ trả thù mày!
274
00:29:58,276 --> 00:30:00,150
Tất cả đi ngủ đi!
275
00:30:25,035 --> 00:30:28,419
Rất tốt. Chú đang rất vui.
276
00:30:29,217 --> 00:30:32,541
- Nó sẵn sàng rồi.
- Tao cũng vậy.
277
00:30:48,035 --> 00:30:49,846
Đưa cái đèn lại đây.
278
00:31:34,035 --> 00:31:35,815
Ok.
279
00:31:38,652 --> 00:31:41,382
Salim.
280
00:31:42,000 --> 00:31:43,514
Đưa Jamal tới đây.
281
00:31:43,557 --> 00:31:45,388
Huh?
282
00:31:46,460 --> 00:31:48,451
Jamal.
283
00:31:59,000 --> 00:32:04,517
Nghe này nhóc,
đây là giây phút quyết định.
284
00:32:05,900 --> 00:32:09,193
Mày muốn một cuộc sống chui rúc
hay cuộc sống của một con người?
285
00:32:09,228 --> 00:32:12,999
Một người đàn ông thực thụ.
Một tay súng chuyên nghiệp.
286
00:32:13,000 --> 00:32:16,164
Vận mệnh nằm trong tay nhóc đấy.
287
00:32:17,035 --> 00:32:20,939
Nhóc có thể như ta, hoặc là...
288
00:32:23,035 --> 00:32:24,390
Hiểu chưa?
289
00:32:28,394 --> 00:32:29,611
Vâng tôi hiểu rồi.
290
00:32:31,574 --> 00:32:33,934
Đi đi. Đưa Jamal tới đây.
291
00:32:37,278 --> 00:32:39,143
Punnoose.
292
00:32:43,000 --> 00:32:47,249
Tớ sẽ làm Maman thích giọng tớ
và chúng ta sẽ có tiền.
293
00:32:47,250 --> 00:32:49,386
Rất nhiều tiền, Latika.
294
00:32:49,400 --> 00:32:51,497
Sau đó thì sao?
Chúng ta không đi ăn xin nữa hả?
295
00:32:51,498 --> 00:32:54,213
Ăn xin? Cậu đùa à?
296
00:32:54,914 --> 00:32:57,337
Chúng ta sẽ sống trong
một căn nhà lớn trên đường Harbour.
297
00:32:57,338 --> 00:33:00,385
Cậu, tớ và anh Salim.
3 người lính ngự lâm.
298
00:33:00,386 --> 00:33:02,230
Đường Harbour.
Thật chứ?
299
00:33:02,231 --> 00:33:03,524
Thật đấy.
300
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Trong ánh trăng sáng...
301
00:33:08,035 --> 00:33:08,965
Tớ và cậu.
302
00:33:09,000 --> 00:33:11,372
Cậu muốn nhảy với tớ không?
303
00:33:14,000 --> 00:33:17,683
Hy vọng cậu nhảy tốt hơn hát.
304
00:33:19,118 --> 00:33:20,216
Jamal.
305
00:33:20,618 --> 00:33:21,916
Đi thôi.
306
00:33:23,035 --> 00:33:26,706
- Đến lượt tớ rồi.
- Hát hay vào đấy.
307
00:33:33,850 --> 00:33:36,257
Đây là nó rồi phải không anh?
308
00:33:38,986 --> 00:33:41,389
Chúng ta đang đi tới
một cuộc sống tốt đẹp hơn.
309
00:33:43,035 --> 00:33:44,943
Athos.
310
00:33:46,390 --> 00:33:47,960
Porthos?
311
00:33:49,872 --> 00:33:51,714
Khi anh nói là...
312
00:34:04,164 --> 00:34:05,461
Jamal.
313
00:34:08,404 --> 00:34:10,000
Đến lúc để thử độ chuyên nghiệp rồi.
314
00:34:10,035 --> 00:34:11,965
Cái gì? Thật chứ?
315
00:34:12,000 --> 00:34:14,860
Đầu tiên hãy để chú nghe bài hát...
316
00:34:16,035 --> 00:34:18,888
Darshan Do Ghanshyam.
317
00:34:19,667 --> 00:34:21,323
Bài ưa thích của chú đấy.
318
00:34:26,035 --> 00:34:29,335
50 rupee.
319
00:34:32,753 --> 00:34:34,730
Là người chuyên nghiệp thì phải vậy chứ?
320
00:34:35,322 --> 00:34:36,513
Thằng nhỏ láo thật.
321
00:34:39,164 --> 00:34:40,974
Đây.
322
00:35:01,861 --> 00:35:04,559
Jamal, chạy. Chạy đi!
323
00:35:04,594 --> 00:35:06,689
Bắt lấy chúng!
324
00:35:10,000 --> 00:35:12,833
Lấy đuốc lại đây!
Bắt lấy chúng!
325
00:35:37,035 --> 00:35:38,784
Latika, chạy đi!
326
00:35:39,185 --> 00:35:41,623
Salim!
327
00:35:49,970 --> 00:35:52,530
Jamal!
328
00:36:01,115 --> 00:36:03,675
Jamal!
329
00:36:10,000 --> 00:36:12,735
Cố lên, Latika!
Nắm lấy tay đi!
330
00:36:13,627 --> 00:36:16,152
Latika.
331
00:36:16,230 --> 00:36:17,754
Jamal!
332
00:36:23,303 --> 00:36:24,367
Latika!
333
00:36:27,340 --> 00:36:28,335
Latika!
334
00:36:31,252 --> 00:36:32,614
- Chuyện gì xảy ra thế?
- Yên nào!
335
00:36:32,615 --> 00:36:35,420
- Chuyện gì thế?
- Nó tự buông tay ra!
336
00:36:40,750 --> 00:36:42,922
Salim!
337
00:36:43,000 --> 00:36:46,034
Chúng ta phải quay lại, anh ơi.
Chúng ta phải...
338
00:36:46,034 --> 00:36:47,500
Quay lại chúng ta sẽ chết.
339
00:36:47,501 --> 00:36:49,725
Anh điên rồi à?
340
00:36:49,800 --> 00:36:51,562
Hắn đã chuẩn bị
móc mắt em ra đấy!
341
00:36:52,790 --> 00:36:54,500
Bằng một cái thìa.
342
00:37:02,790 --> 00:37:05,335
Đừng lo cho Latika.
343
00:37:05,868 --> 00:37:08,184
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
344
00:37:09,035 --> 00:37:11,360
Latika luôn thế mà.
345
00:37:28,835 --> 00:37:30,383
Surdas.
346
00:37:37,776 --> 00:37:39,312
Surdas à?
347
00:37:42,000 --> 00:37:43,670
Surdas.
348
00:37:44,551 --> 00:37:46,515
Đáp án cuối cùng rồi chứ?
349
00:37:48,035 --> 00:37:49,000
Đúng vậy.
350
00:37:54,393 --> 00:37:55,627
Đoán thử coi...
351
00:37:57,231 --> 00:37:58,500
Cậu lại đúng!
352
00:38:07,000 --> 00:38:09,240
Người mù hát rong có thể
kiếm gấp đôi, ngài biết chứ?
353
00:38:10,000 --> 00:38:13,356
Chuyện gì đã xảy ra với cô gái đó?
Chúng lại làm cô ta mù rồi hả?
354
00:38:16,035 --> 00:38:18,212
Họ đã có kế hoạch khác.
355
00:38:19,000 --> 00:38:22,345
Mà tôi phải khá lâu sau mới biết được.
356
00:38:43,035 --> 00:38:44,765
Phải bỏ chuyện đó đi thôi.
357
00:38:47,035 --> 00:38:47,920
Đi nào.
358
00:38:50,000 --> 00:38:52,894
- Đi đâu cơ?
- Anh sắp chết đói rồi.
359
00:39:51,080 --> 00:39:54,061
Bán peanuts, kurkura đây.
360
00:39:59,554 --> 00:40:01,573
3 paisa 2 cái.
361
00:40:08,635 --> 00:40:10,735
Ê, dậy mau!
362
00:40:10,760 --> 00:40:12,534
Đây là tàu của bố chúng mày à?
363
00:40:12,535 --> 00:40:15,533
Vậy nó tàu hỏa của bố ông chắc?
364
00:40:52,493 --> 00:40:54,285
Thằng kia ăn trộm
bánh paratha kìa.
365
00:40:58,080 --> 00:41:00,080
Kéo em lên!
366
00:41:37,035 --> 00:41:38,868
Đây là Thiên đường sao?
367
00:41:43,700 --> 00:41:45,355
Em chưa chết đâu, Jamal.
368
00:41:47,035 --> 00:41:48,751
Vậy đó là gì?
369
00:41:49,052 --> 00:41:51,236
Một vài khách sạn hả?
370
00:41:51,598 --> 00:41:55,364
Cung điện Taj Mahal là một điển hình
của kiến trúc đương đại
371
00:42:01,808 --> 00:42:04,328
được hoàn thành vào khoảng năm 1648
372
00:42:04,329 --> 00:42:06,438
với sự lao động cần cù
của 20 nghìn dân công.
373
00:42:06,513 --> 00:42:11,507
Năm 1980 nó đã trở thành
Di sản văn hóa thế giới của UNESCO...
374
00:42:24,035 --> 00:42:27,070
"Hướng dẫn viên du lịch"
375
00:42:27,105 --> 00:42:29,272
"Hãy cởi giày!"
376
00:42:47,035 --> 00:42:49,775
Này, này.
377
00:42:49,776 --> 00:42:51,299
Tour du lịch tiếp theo
bao giờ mới có vậy?
378
00:42:51,300 --> 00:42:53,825
Chúng tôi có một lịch trình dày đặc.
379
00:42:53,826 --> 00:42:55,715
Chúng tôi phải đi thăm
Cảng Đỏ chiều nay.
380
00:42:56,063 --> 00:42:57,774
- Không, cháu...
- Cậu có thể...
381
00:42:57,775 --> 00:42:59,986
dẫn chúng tôi thăm quan
bây giờ được không?
382
00:43:00,285 --> 00:43:04,600
Dĩ nhiên chúng tôi biết là
sẽ tốn thêm tiền cho 2 người.
383
00:43:06,883 --> 00:43:08,359
Tất nhiên rồi thưa bà!
384
00:43:10,089 --> 00:43:11,473
Hãy đi theo cháu.
385
00:43:11,482 --> 00:43:15,478
Cung điện Taj Mahal do
Hoàng đế Khurrama xây dựng
386
00:43:15,549 --> 00:43:17,676
cho vợ của ông là Mumtaz,
387
00:43:17,751 --> 00:43:20,686
người phụ nữ đẹp nhất
trên thế giới này.
388
00:43:20,754 --> 00:43:24,081
Sau khi bà chết,
hoàng đế đã quyết định
389
00:43:24,248 --> 00:43:26,885
xây khách sạn năm sao này
390
00:43:26,960 --> 00:43:29,310
cho tất cả những ai muốn thăm
lăng mộ của bà.
391
00:43:29,362 --> 00:43:33,264
Nhưng ông cũng chết vào năm 1587
392
00:43:33,333 --> 00:43:36,962
trước khi xây dựng các phòng ốc
cũng như thang máy.
393
00:43:37,037 --> 00:43:39,369
Nhưng cái bể bơi ông bà thấy ở đây
394
00:43:39,439 --> 00:43:43,705
được hoàn thành như một
sản phẩm thời trang cao cấp.
395
00:43:43,777 --> 00:43:46,473
Những điều này không có trong
sách hướng dẫn du lịch gì cả.
396
00:43:46,546 --> 00:43:51,610
Sách du lịch chỉ do một nhóm người Ấn Độ
vô công rồi nghề viết ra thôi.
397
00:43:53,687 --> 00:43:59,523
Thưa quý ông quý bà, đây là
nơi hỏa táng của Mumtaz.
398
00:43:59,593 --> 00:44:02,426
Bà ấy chết như thế nào?
399
00:44:02,496 --> 00:44:05,693
- Tai nạn giao thông.
- Thế sao?
400
00:44:05,765 --> 00:44:08,427
Xe bị trật bánh.
401
00:44:08,502 --> 00:44:11,364
Tôi nghĩ bà ấy chết lúc
chuẩn bị sinh con chứ.
402
00:44:12,205 --> 00:44:13,482
Chính xác, thưa ngài.
403
00:44:14,000 --> 00:44:16,801
Tai nạn xảy ra khi
đưa bà ta tới bệnh viên!
404
00:44:23,316 --> 00:44:25,580
Sẵn sàng chưa?
Đừng nhúc nhích.
405
00:44:26,452 --> 00:44:27,917
Cười lên nào.
406
00:44:31,424 --> 00:44:33,551
Gỗ Thái Lan không gãy đấy.
407
00:44:33,627 --> 00:44:36,596
Của bạn đây.
Giày đây!
408
00:44:36,663 --> 00:44:38,893
Bán giày đây!
Hiệu Mỹ nhé!
409
00:44:54,065 --> 00:44:55,840
Nóng quá hả?
410
00:45:00,035 --> 00:45:03,593
Cười lên nào.
411
00:45:10,785 --> 00:45:12,804
Lũ trộm kia,
đứng lại!
412
00:45:15,969 --> 00:45:19,928
Ông David, đây là khu
Dhobi Ghat lớn nhất ở Ấn Độ.
413
00:45:20,006 --> 00:45:21,871
Tuyệt quá.
414
00:45:21,942 --> 00:45:26,140
Đi nào, đến xem kỹ hơn một chút.
415
00:45:26,213 --> 00:45:29,944
Họ nói tất cả đàn ông
ở Uttar Pradesh
416
00:45:30,016 --> 00:45:34,953
đều mặc bộ kurta được giặt
ít nhất một lần ở đây.
417
00:45:35,213 --> 00:45:37,213
Nhanh, nhanh lên.
418
00:45:41,207 --> 00:45:46,217
Lấy hết đồ đi!
Phong cách Schumacher đấy!
419
00:45:46,733 --> 00:45:48,894
Đây là những con bò hoặc
cũng có thể là trâu...
420
00:45:48,969 --> 00:45:50,937
Đằng kia là cái gì vậy?
421
00:46:00,013 --> 00:46:01,947
Khốn nạn.
422
00:46:02,015 --> 00:46:04,313
Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy?
423
00:46:10,991 --> 00:46:14,154
Đừng đánh nữa!
424
00:46:14,227 --> 00:46:16,000
Cậu có bảo hiểm chứ?
425
00:46:16,395 --> 00:46:17,155
Cậu vẫn ổn chứ?
426
00:46:17,394 --> 00:46:19,506
Ông bà muốn biết bản chất thật
của Ấn Độ phải không?
427
00:46:19,618 --> 00:46:20,800
Là như thế này đấy!
428
00:46:21,167 --> 00:46:21,815
Thôi nào!
429
00:46:22,067 --> 00:46:25,099
Còn đây là bản chất Mỹ, con trai ạ.
430
00:46:25,548 --> 00:46:26,700
"Tiền"
431
00:46:26,873 --> 00:46:29,205
À đúng rồi, Chúa ơi...
432
00:46:31,578 --> 00:46:33,569
Cầm lấy này.
433
00:48:16,683 --> 00:48:18,981
Trên đồng 100 Dollar Mỹ
434
00:48:20,153 --> 00:48:24,920
có chân dung của chính trị gia nào?
435
00:48:25,035 --> 00:48:28,051
A: George Washington.
436
00:48:28,052 --> 00:48:31,560
B: Franklin Roosevelt.
437
00:48:31,561 --> 00:48:35,083
C: Benjamin Franklin.
438
00:48:35,084 --> 00:48:37,980
D: Abraham Lincoln.
439
00:48:42,374 --> 00:48:45,735
Dừng hay chơi tiếp đây Jamal?
440
00:48:47,247 --> 00:48:49,207
Tùy cậu quyết định.
441
00:48:49,883 --> 00:48:53,011
Ha, anh ta nhìn thẳng vào camera.
Anh ta không có đáp án rồi.
442
00:48:53,486 --> 00:48:55,987
Có thể anh ta sẽ ra về.
Chờ nhé.
443
00:48:56,055 --> 00:48:59,149
Không, anh ấy sẽ chơi tiếp.
444
00:48:59,225 --> 00:49:01,159
Jamal?
445
00:49:01,227 --> 00:49:05,095
Chắc cậu có nhiều tờ 100 dollar
trong quá trình làm việc nhỉ?
446
00:49:06,866 --> 00:49:08,857
Đó là số tiền bo tối thiểu ở chỗ tôi.
447
00:49:08,935 --> 00:49:10,596
Ồ!
448
00:49:10,770 --> 00:49:14,028
Giờ thì tôi đã hiểu tại sao
cước điện thoại của tôi lại cao như vậy.
449
00:49:14,035 --> 00:49:18,000
Tiền bo cho nhân viên pha trà
của họ là 100 dollar mỗi lần đấy.
450
00:49:18,035 --> 00:49:20,517
Đáp án C.
Benjamin Franklin.
451
00:49:20,552 --> 00:49:22,965
Cậu chơi tiếp hả?
452
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Thì tôi vẫn đang chơi mà.
453
00:49:25,035 --> 00:49:27,017
Cậu chọn C phải không?
454
00:49:27,052 --> 00:49:29,000
Ai ở trên đồng 1000 rupee?
455
00:49:29,035 --> 00:49:31,495
Tôi không biết.
456
00:49:32,052 --> 00:49:33,604
Không biết à?
457
00:49:35,315 --> 00:49:36,725
Là Ghandi.
458
00:49:37,692 --> 00:49:40,121
Ồ. Tôi nghe cái tên này rồi.
459
00:49:43,035 --> 00:49:43,965
Đừng giở trò tài ranh.
460
00:49:44,386 --> 00:49:47,000
Nếu không ta sẽ cho
chích điện lần nữa đấy.
461
00:49:47,035 --> 00:49:48,265
Nhìn vào đây.
462
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
Nhưng họ đâu hỏi tôi câu đó,
tôi làm sao biết được...
463
00:49:53,035 --> 00:49:54,565
Hỏi họ đi.
464
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
Thật nực cười khi mà hình như
cậu không thích tiền lắm.
465
00:50:01,035 --> 00:50:04,107
Thực tế thì cậu...
466
00:50:04,337 --> 00:50:07,318
có 1 triệu rupee!
467
00:50:11,947 --> 00:50:14,103
Giải thích về đồng 100 dollar đi.
468
00:50:16,000 --> 00:50:19,746
Ở Bombay, nơi đã đổi tên thành Mumbay.
469
00:50:22,435 --> 00:50:24,854
Sao anh lại không hiểu chứ?
470
00:50:24,877 --> 00:50:26,802
Em thấy chán ngấy chuyện đó rồi.
471
00:50:56,000 --> 00:50:59,965
Có một cô gái ở đây.
Có lẽ cao gần bằng cháu.
472
00:51:00,000 --> 00:51:04,019
- Tên cô ấy Latika.
- Chưa nghe tên ấy bao giờ hết.
473
00:51:32,464 --> 00:51:36,590
2 burgers gà, 2 nướng,
1 cola ăn kiêng, 1 coke!
474
00:51:36,591 --> 00:51:38,351
1 phần nước!
475
00:51:41,035 --> 00:51:42,978
Shimla.
476
00:51:44,000 --> 00:51:48,100
Em sẽ tới Chowpatty.
Anh muốn đi cùng không?
477
00:51:49,225 --> 00:51:53,000
Vì Chúa, em lại bị bệnh gì vậy?
478
00:51:53,035 --> 00:51:55,517
Em bắt anh phải quay lại
nơi dơ bẩn ấy à?
479
00:51:55,552 --> 00:51:58,000
Chúng ta bỏ mặc bạn bè,
có một cuộc sống tốt,
480
00:51:58,035 --> 00:52:00,596
kiếm được tiền
để quay lại đó sao?
481
00:52:00,673 --> 00:52:01,965
Chúng ta cần quay lại tìm cô ấy.
482
00:52:02,000 --> 00:52:05,810
Em đi đi.
Anh không quan tâm tới nó.
483
00:52:05,870 --> 00:52:09,000
Có hàng trăm cô gái
ở Bombay cho Salim mà.
484
00:52:09,035 --> 00:52:09,965
Chính xác!
485
00:52:10,000 --> 00:52:13,000
Em nên quay lại chuồng
vào tối thứ 7,
486
00:52:13,035 --> 00:52:17,000
thay vì đi tìm
tình yêu đánh mất của em.
487
00:52:17,035 --> 00:52:19,517
Em sẽ tới Chowpatty.
488
00:52:19,552 --> 00:52:21,965
"Em sẽ tới Chowpatty!"
489
00:52:22,000 --> 00:52:25,376
Có 19 triệu người
sống trong thành phố này, Jamal.
490
00:52:26,035 --> 00:52:27,602
Quên cô ta đi.
491
00:52:29,035 --> 00:52:30,989
Cô ấy là vũ nữ.
492
00:52:51,541 --> 00:52:53,040
Xin chào ngài.
493
00:52:53,041 --> 00:52:56,988
Hạnh phúc sẽ đến với
người làm việc thiện cho người khác.
494
00:53:06,035 --> 00:53:08,517
Dollar à. Bao nhiêu vậy?
495
00:53:08,518 --> 00:53:11,534
- 100.
- Đừng lôi tôi làm trò đùa chứ.
496
00:53:11,535 --> 00:53:14,940
Thật đấy. Tôi thề.
497
00:53:14,941 --> 00:53:19,440
Có cái gì trên tờ tiền?
Ảnh của ai trên ấy?
498
00:53:21,441 --> 00:53:23,965
Đó là một người đàn ông già...
499
00:53:24,000 --> 00:53:28,000
Ông ấy hói ở đỉnh đầu và
tóc mọc dài hai bên như con gái.
500
00:53:28,035 --> 00:53:30,229
Benjamin Franklin.
501
00:53:35,000 --> 00:53:39,364
Bây giờ cậu đã lớn rồi, Jamal nhỉ.
502
00:53:39,735 --> 00:53:42,517
Tớ thấy vui cho cậu.
503
00:53:42,552 --> 00:53:44,965
Tớ xin lỗi, Avind.
504
00:53:45,000 --> 00:53:46,490
Cậu đã cứu bạn tớ,
505
00:53:46,491 --> 00:53:48,034
còn tớ thì không được
may mắn như vậy.
506
00:53:48,035 --> 00:53:50,517
Đó là điều khác biệt duy nhất.
507
00:53:50,552 --> 00:53:52,776
Arvind, tớ đang cố tìm...
508
00:53:52,811 --> 00:53:55,000
Cậu nợ Maman đấy,
hãy tránh xa hắn ra.
509
00:53:55,035 --> 00:53:57,460
Hắn không bao giờ quên đâu.
510
00:53:57,461 --> 00:53:59,983
Tớ nợ Latika.
511
00:54:01,700 --> 00:54:02,818
Cậu ấy còn sống phải không?
512
00:54:02,820 --> 00:54:05,909
Hơn cả sống ấy chứ.
Cậu ấy đang ở phố Pilla.
513
00:54:05,910 --> 00:54:08,509
Người ta gọi cậu ấy là Cherry.
514
00:54:11,035 --> 00:54:12,880
Cám ơn cậu.
515
00:54:17,600 --> 00:54:20,198
Chắc chắn tớ sẽ hát
trong đám ma của cậu đấy.
516
00:55:32,118 --> 00:55:34,814
Cherry?
517
00:55:42,000 --> 00:55:45,087
Sao, có phải cô ta không?
518
00:55:50,603 --> 00:55:53,504
Cô ấy quyến rũ quá!
519
00:55:53,573 --> 00:55:55,564
Latika!
520
00:55:59,846 --> 00:56:01,677
- Ai thế này?
- Jamal?
521
00:56:01,747 --> 00:56:04,341
- Anh sẽ đi lấy đồ.
- Chúng mày là ai? Chúng mày muốn gì?
522
00:56:04,417 --> 00:56:05,941
- Nhanh lên!
- Lũ đần độn!
523
00:56:06,018 --> 00:56:08,052
- Nhanh! Cho hết vào túi đi.
- Bọn bây làm gì thế hả?
524
00:56:08,120 --> 00:56:10,716
- Sao cậu tìm được tớ?
- Nói sau đi.
525
00:56:10,790 --> 00:56:13,088
Không, đừng lấy hết.
526
00:56:13,159 --> 00:56:15,093
Có giỏi thì chúng bây ra ngoài đi.
527
00:56:15,161 --> 00:56:17,891
- Lấy hết tiền đi.
- Được rồi. Đi thôi.
528
00:56:17,964 --> 00:56:19,552
Nhanh nào.
Đi thôi.
529
00:56:19,634 --> 00:56:21,092
Chết tiệt.
530
00:56:21,800 --> 00:56:25,031
Xem chúng ta có ai ở đây thế này.
531
00:56:26,639 --> 00:56:27,845
Xin được chào một lần nữa.
532
00:56:28,174 --> 00:56:30,870
Jamal...
533
00:56:31,643 --> 00:56:33,134
Salim.
534
00:56:33,210 --> 00:56:35,981
Ta chưa bao giờ
quên một khuôn mặt nào.
535
00:56:36,048 --> 00:56:38,608
Phải không, Punnoose?
536
00:56:39,000 --> 00:56:41,319
Đặc biệt là ai mắc nợ ta.
537
00:56:44,000 --> 00:56:50,000
Chúng mày nghĩ có thể
lấy của báu của ta và đi thẳng sao?
538
00:56:50,035 --> 00:56:52,430
Latika, lại đây.
539
00:56:57,000 --> 00:57:02,771
Chúng mày có biết
trinh nữ đáng giá bao tiền không?
540
00:57:03,172 --> 00:57:06,109
- Hãy tiếp tục đi, thầy Ji.
- Vâng, thưa ngài.
541
00:57:06,110 --> 00:57:08,468
- Đưa nó ra ngoài!
- Không!
542
00:57:14,320 --> 00:57:15,810
Đi!
543
00:57:15,888 --> 00:57:17,617
Qua bên kia.
544
00:57:19,000 --> 00:57:22,200
Đừng ngốc nghếch vậy chứ, Salim.
545
00:57:23,535 --> 00:57:27,150
Nặng lắm phải không?
Đưa nó cho ta.
546
00:57:28,035 --> 00:57:31,517
Quỳ xuống! Nhanh!
547
00:57:33,552 --> 00:57:36,700
Cả 2 người nữa!
Quỳ xuống!
548
00:57:39,035 --> 00:57:41,965
Đưa tiền đây!
549
00:57:42,000 --> 00:57:47,057
Cậu có thể lấy tiền, đây.
550
00:57:49,035 --> 00:57:50,944
Nhìn đi.
551
00:57:53,225 --> 00:57:55,089
Lấy đi.
552
00:57:55,340 --> 00:57:57,720
Rồi biến mất cùng bạn bè của nhóc.
553
00:57:57,722 --> 00:57:59,827
Và chúng ta sẽ
quên hết chuyện này, được chứ?
554
00:58:00,635 --> 00:58:02,056
Maman không bao giờ quên.
555
00:58:02,434 --> 00:58:04,959
Đúng chứ?
556
00:58:05,552 --> 00:58:09,046
Maman cũng có ngoại lệ mà.
557
00:58:09,845 --> 00:58:13,932
Tôi không mạo hiểm nữa đâu,
Maman ạ. Xin lỗi.
558
00:58:25,035 --> 00:58:26,524
Đi thôi.
559
00:58:27,625 --> 00:58:28,586
Đứng yên!
560
00:58:28,661 --> 00:58:30,322
Jamal!
561
00:58:30,396 --> 00:58:31,590
Jamal.
562
00:58:35,601 --> 00:58:37,694
Nào, đi thôi!
563
00:58:46,145 --> 00:58:50,104
Ai phát minh ra súng lục?
564
00:58:56,035 --> 00:58:58,265
Samuel Colt.
565
00:58:59,000 --> 00:59:00,900
Đáp án cuối cùng rồi chứ?
566
00:59:01,535 --> 00:59:03,765
Đáp án cuối cùng.
567
00:59:03,863 --> 00:59:06,627
Jamal Malik...
568
00:59:06,699 --> 00:59:09,833
cậu đang trên đường
thực hiện ước mơ.
569
00:59:10,003 --> 00:59:12,803
Trái tim tôi mách bảo
cậu sẽ thắng tiếp.
570
00:59:12,872 --> 00:59:17,108
Máy tính ghi nhận đáp án A.
571
00:59:23,783 --> 00:59:25,751
Tôi đã đúng.
572
00:59:25,818 --> 00:59:29,254
Chàng chaiwalla lại thắng.
573
00:59:32,024 --> 00:59:34,015
Không tin nổi!
574
00:59:50,142 --> 00:59:52,508
- Phục vụ đâu!
- Tiếp khách đi!
575
01:00:15,034 --> 01:00:18,564
- Tìm thấy rồi đây.
- Ở yên đó. Quay ra.
576
01:00:21,000 --> 01:00:24,000
Cậu mà nhìn là tớ biết đấy.
577
01:00:24,035 --> 01:00:25,965
Không, tớ không nhìn.
578
01:00:26,000 --> 01:00:28,687
Salim còn ở đó không?
579
01:00:35,735 --> 01:00:37,390
Salim đâu rồi?
580
01:00:40,552 --> 01:00:42,664
Tớ không biết.
581
01:00:45,000 --> 01:00:47,806
Cậu rất dễ thương, Jamal ạ.
582
01:01:39,661 --> 01:01:42,049
Tôi muốn tìm Javed.
583
01:01:42,450 --> 01:01:45,461
Ông ta thì không muốn gặp mày.
584
01:01:49,035 --> 01:01:51,965
Tôi đã giết Maman,
585
01:01:52,000 --> 01:01:55,000
và có thể giết mấy người đấy.
586
01:01:58,035 --> 01:02:00,343
Nhẹ nhàng nào.
587
01:02:00,344 --> 01:02:02,358
Mày giết hắn thật rồi chứ?
588
01:02:08,000 --> 01:02:12,307
Tốt.
Kẻ thù của kẻ thù là bạn.
589
01:02:15,035 --> 01:02:17,697
Lại đây nào, anh bạn.
590
01:02:23,000 --> 01:02:25,901
Tớ đã đi tìm ai đó như cậu.
591
01:02:33,035 --> 01:02:35,150
Cậu quay lại vì tớ sao.
592
01:02:37,035 --> 01:02:38,965
Đương nhiên.
593
01:02:41,800 --> 01:02:44,865
Tớ đã nghĩ cậu quên tớ rồi.
594
01:02:45,000 --> 01:02:49,000
Tớ không bao giờ quên.
Dù chỉ một giây.
595
01:02:49,435 --> 01:02:53,000
Tớ biết tớ cuối cùng sẽ tìm được cậu.
596
01:02:53,035 --> 01:02:55,820
Đó là định mệnh của chúng ta.
597
01:02:57,035 --> 01:02:59,957
Định mệnh sao?
598
01:03:00,522 --> 01:03:02,237
Cám ơn cậu.
599
01:03:18,183 --> 01:03:20,845
Này.
600
01:03:24,390 --> 01:03:27,951
Đứng dậy.
601
01:03:28,027 --> 01:03:30,552
Không, anh ơi.
Anh uống nhiều quá rồi.
602
01:03:30,629 --> 01:03:33,564
Anh lớn tuổi hơn.
Anh là chủ ở đây.
603
01:03:33,632 --> 01:03:36,465
Do đó em phải nghe theo lời anh.
604
01:03:36,535 --> 01:03:38,469
Giờ thì ra ngoài!
605
01:03:40,091 --> 01:03:43,284
- Này, tôi đã cứu cô phải không?
- Salim, đừng...
606
01:03:43,775 --> 01:03:46,608
Em sẽ giết anh!
607
01:03:46,678 --> 01:03:48,373
Giết anh thật đấy!
608
01:03:53,719 --> 01:03:55,209
Em sẽ giết anh!
609
01:04:00,700 --> 01:04:03,200
Bây giờ tao mới là số một.
610
01:04:07,035 --> 01:04:11,509
Salim! Mở ra!
611
01:04:11,839 --> 01:04:13,804
Câm miệng!
612
01:04:14,000 --> 01:04:16,692
Người mang khẩu súng Colt 45
nói là câm miệng lại!
613
01:04:17,182 --> 01:04:21,636
Đi ngay hoặc là ta
sẽ bắn vào ngay giữa mắt mày.
614
01:04:22,035 --> 01:04:24,271
Tao không nghĩ mày muốn thế.
615
01:04:25,000 --> 01:04:27,315
Tao cho mày 5 giây.
616
01:04:28,107 --> 01:04:29,380
Một.
617
01:04:30,250 --> 01:04:33,271
Hai.
618
01:04:34,900 --> 01:04:36,474
Đi đi, Jamal.
619
01:04:37,699 --> 01:04:40,008
Đi đi.
620
01:04:43,035 --> 01:04:44,529
Chào nhé.
621
01:05:04,585 --> 01:05:07,685
Vậy cậu còn gặp lại họ nữa không?
622
01:05:08,142 --> 01:05:10,977
Nếu gặp họ rồi thì có lẽ
tôi không phải ở đây.
623
01:05:12,035 --> 01:05:14,429
Cô ta xinh đẹp lắm hả?
624
01:05:16,552 --> 01:05:19,974
Tôi đoán là không.
625
01:05:20,600 --> 01:05:23,344
Đó là người phụ nữ đẹp nhất
trên thế giới này.
626
01:05:23,345 --> 01:05:25,057
Ý nó là trên bãi tắm của khu ổ chuột.
627
01:05:38,550 --> 01:05:42,267
Ha, chú chó bắt đầu sủa rồi đấy.
628
01:05:43,035 --> 01:05:43,965
Tiền và phụ nữ.
629
01:05:44,000 --> 01:05:48,000
Là lý do cho nhiều sai lầm trong đời.
630
01:05:48,035 --> 01:05:51,958
Xem ra cậu dính vào cả hai.
631
01:05:53,059 --> 01:05:55,003
- Srinivas.
- Vâng.
632
01:05:55,004 --> 01:05:57,351
Anh cần luyện tập rồi đấy.
633
01:05:57,411 --> 01:06:00,134
Đi kiếm cho tôi cái gì ăn đi.
634
01:06:00,135 --> 01:06:02,602
Vâng thưa ngài.
635
01:06:02,710 --> 01:06:04,343
Và cho cậu ta nữa.
636
01:06:06,585 --> 01:06:08,519
Phaode!
637
01:06:16,000 --> 01:06:18,657
Srinivas ngốc nghếch.
638
01:06:24,000 --> 01:06:25,965
Cậu làm tôi khó hiểu rồi đấy nhóc.
639
01:06:26,000 --> 01:06:30,000
Người thú nhận tội giết người
640
01:06:30,035 --> 01:06:34,034
không nghĩ ra nhiều chuyện thế đâu.
641
01:06:35,035 --> 01:06:37,504
Bây giờ thì sao cậu lại làm thế?
642
01:06:40,000 --> 01:06:46,000
Khi ai đó hỏi thì tôi trả lời họ.
643
01:06:51,035 --> 01:06:56,058
Vậy cậu làm thế nào để
có thể lên chương trình ấy?
644
01:06:57,035 --> 01:07:00,017
Mọi người nghe này.
645
01:07:00,052 --> 01:07:03,000
Đây là một tuần quan trọng với nước Anh.
646
01:07:03,035 --> 01:07:05,965
Kat đã quay lại.
647
01:07:06,000 --> 01:07:10,616
- Nhưng cô ấy đã quay lại rồi mà.
- Bardi... Jamal?
648
01:07:10,617 --> 01:07:15,000
Uhm, cô ấy đã trở lại, rồi cô ấy
lại đi khi Alfie chia tay cô ta.
649
01:07:15,035 --> 01:07:19,000
Và bây giờ cô ấy lại quay lại,
cứ như thể là Alfie vẫn còn mê cô ta...
650
01:07:19,035 --> 01:07:20,965
Cám ơn cậu, Jamal.
651
01:07:21,000 --> 01:07:24,565
Bardi, nhớ kỹ vào.
Tay chaiwalla biết nhiều hơn cậu đấy.
652
01:07:24,764 --> 01:07:28,458
Dù gì thì cũng có một
lễ hội ở Edinburgh.
653
01:07:28,459 --> 01:07:30,450
Có ai biết gì về Edinburgh không?
654
01:07:31,000 --> 01:07:36,000
Váy xếp, lâu đài, món haghi. Ben Navis.
655
01:07:36,035 --> 01:07:37,965
Tốt, còn gì nữa không?
656
01:07:38,000 --> 01:07:42,000
Thanh tra Taggart, whiskey, Sean Connery.
657
01:07:42,035 --> 01:07:45,101
Tốt và từ "lochs". Đó là từ "hồ nước"
trong thổ ngữ của họ.
658
01:07:45,341 --> 01:07:46,734
Không quay phim.
659
01:07:53,035 --> 01:07:55,965
Jamal, lại đây.
660
01:07:56,000 --> 01:07:58,000
Tớ phải theo dõi
chương trình "Triệu phú" bây giờ.
661
01:07:58,035 --> 01:07:59,261
Dave!
662
01:07:59,692 --> 01:08:02,488
- Đi mà, chỉ mất 5 phút thôi.
- Tôi không làm nổi.
663
01:08:03,368 --> 01:08:04,103
Ngồi đây này.
664
01:08:04,138 --> 01:08:07,070
Nếu quản lí thì cứ giả bộ cậu
đang gọi điện để mời nâng cấp
665
01:08:07,071 --> 01:08:08,997
- chương trình "Bạn bè & Gia đình".
- Tốt
666
01:08:08,998 --> 01:08:11,148
2 phút thôi đấy.
667
01:08:16,000 --> 01:08:18,710
"Ai là triệu phú."
668
01:08:18,711 --> 01:08:20,768
Hãy gọi tới số máy này ngay bây giờ!
669
01:08:21,086 --> 01:08:25,079
Trả lời câu hỏi sau:
"A.T.M" là gì?
670
01:08:25,348 --> 01:08:26,301
Xin chào!
671
01:08:26,902 --> 01:08:27,900
Xin chào?
672
01:08:28,126 --> 01:08:32,150
Tôi muốn trở thành người chơi của
"Ai là triệu phú".
673
01:08:33,035 --> 01:08:35,965
Thằng khốn.
Tôi chưa từng kết nối được cả.
674
01:08:36,000 --> 01:08:39,000
Cậu chỉ nên gọi khi mà họ nói "nếu".
675
01:08:39,035 --> 01:08:40,517
Đó là khi họ mở đường dây.
676
01:08:40,552 --> 01:08:41,965
Làm sao cậu biết được?
677
01:08:42,000 --> 01:08:43,756
Anjum bên phòng Kỹ thuật nói vậy.
678
01:08:43,757 --> 01:08:45,601
Anh ấy đã nghe lén
cuộc gọi tới chương trình.
679
01:08:46,035 --> 01:08:51,017
Xin chào, xin chào, vì Chúa?
680
01:08:51,052 --> 01:08:55,426
Xin chào?
Liệu có ai muốn trả lời không vậy?
681
01:08:55,861 --> 01:09:01,965
Vâng, xin chào. Bà... MacKintosh
đến từ Kin.. gussie.
682
01:09:02,000 --> 01:09:06,000
Là Kingussie, con trai ạ.
Phát âm là: "Kee-nu-ssi".
683
01:09:06,035 --> 01:09:08,965
Cậu đến từ đâu vậy?
Nước ngoài phải không?
684
01:09:09,000 --> 01:09:12,490
Ờ... chỉ cần đi xuống đường
từ nhà bà thôi, thưa bà MacKintosh.
685
01:09:12,571 --> 01:09:14,155
Ở gần cái "hồ".
686
01:09:14,171 --> 01:09:16,799
Ok, "hồ" nào?
687
01:09:16,808 --> 01:09:18,867
Hồ...
688
01:09:18,944 --> 01:09:24,037
Hồ Big... Hồ Ben.
Hồ Big Ben.
689
01:09:24,038 --> 01:09:26,408
Sát ngay cạnh căn hộ của Sean Connery.
690
01:09:26,506 --> 01:09:29,507
Tôi muốn nói chuyện với
quản lý của cậu được không?
691
01:09:29,525 --> 01:09:31,206
"Ngưng kết nối."
692
01:09:35,000 --> 01:09:38,000
"Bạn yêu cầu tên gì?"
693
01:09:52,000 --> 01:09:55,981
Đã tìm xong.
Có 26283 kết quả.
694
01:10:05,035 --> 01:10:07,246
Có 15 kết quả.
695
01:10:17,035 --> 01:10:19,617
- Gì vậy?
- Salim à?
696
01:10:19,800 --> 01:10:22,888
Ai đấy? Biết mấy giờ rồi không?
697
01:10:32,035 --> 01:10:33,702
Xin chào.
698
01:10:45,030 --> 01:10:48,895
Alô? Alô?
699
01:10:49,667 --> 01:10:51,537
Ai vậy?
700
01:10:54,000 --> 01:10:56,365
Tôi gọi điện từ hãng viễn thông XL5.
701
01:10:56,374 --> 01:10:59,316
Vì ngài là khách hàng tiềm năng nên
chúng tôi mời ngài nâng cấp miễn phí
702
01:10:59,317 --> 01:11:01,277
phiên bản mới của "Bạn bè và...
703
01:11:02,948 --> 01:11:04,938
Gia đình."
704
01:11:05,016 --> 01:11:07,484
Jamal à?
705
01:11:07,552 --> 01:11:10,282
Đó có phải em không?
706
01:11:10,335 --> 01:11:11,765
Em đang ở đâu vậy?
707
01:11:11,767 --> 01:11:13,967
Anh cứ nghĩ em đã chết hay sao rồi.
708
01:11:14,035 --> 01:11:16,065
Nghe này, chúng ta đã phải đi ngay Jamal à.
709
01:11:17,000 --> 01:11:20,000
Thuộc hạ của Maman... chúng lục tung
cái khách sạn ấy lên.
710
01:11:20,035 --> 01:11:25,000
Jamal! Làm ơn nói gì đi chứ!
711
01:11:25,535 --> 01:11:27,765
Chào anh Salim.
712
01:11:28,000 --> 01:11:31,000
Rạp xiếc Cambridge
không phải ở Cambridge.
713
01:11:31,035 --> 01:11:32,565
Tôi có thể hỏi tại sao không?
714
01:11:32,644 --> 01:11:34,207
Quá hiển nhiên mà.
715
01:11:34,238 --> 01:11:37,205
Chắc chắn có một
rạp xiếc Oxford ở London.
716
01:11:37,235 --> 01:11:40,000
Và ở đó thường có một giải đua thuyền
giữa Oxford và Cambridge,
717
01:11:40,035 --> 01:11:43,200
do đó có lẽ nơi đó là...
rạp xiếc Cambridge.
718
01:11:43,435 --> 01:11:46,265
Tôi chọn D. London.
719
01:11:46,300 --> 01:11:52,341
Máy tính ghi nhận đáp án D.
720
01:11:58,635 --> 01:12:02,435
Jamal, cậu đã hoàn toàn đúng.
721
01:12:12,035 --> 01:12:15,000
Ở đây bắt đầu nóng rồi đấy.
722
01:12:15,035 --> 01:12:16,000
Ông có lo không?
723
01:12:16,035 --> 01:12:18,965
Cái gì?
724
01:12:19,000 --> 01:12:20,965
Tôi có lo lắng không à?
725
01:12:21,000 --> 01:12:24,000
Cậu mới là người ngồi trên ghế nóng,
anh bạn ạ.
726
01:12:24,035 --> 01:12:26,965
À đúng vậy, xin lỗi.
727
01:12:27,000 --> 01:12:29,000
Anh ta bắt đầu run rồi đấy.
728
01:12:29,035 --> 01:12:30,965
Cuối cùng cũng phải.
729
01:12:31,000 --> 01:12:32,965
Vài tiếng trước đây
730
01:12:33,000 --> 01:12:36,500
cậu vẫn đem trà cho
các nhân viên trực điện thoại.
731
01:12:36,535 --> 01:12:40,000
Còn bây giờ thì cậu đã giàu có
hơn hết thảy bọn họ.
732
01:12:40,035 --> 01:12:42,965
Một người chơi xuất sắc!
733
01:12:43,000 --> 01:12:47,500
Thưa mọi người, cậu ta quá xuất sắc!
734
01:13:28,035 --> 01:13:30,065
Jamal đấy à?
735
01:13:32,000 --> 01:13:36,000
Chúa ơi, tuyệt quá.
Chúa ơi, thật tuyệt.
736
01:13:51,000 --> 01:13:53,700
Người của Maman đã đi theo chúng ta.
Chúng ta phải trốn.
737
01:13:53,735 --> 01:13:56,078
- Nói dối.
- Anh đã để lại tin nhắn cho em.
738
01:13:56,121 --> 01:13:58,919
- Anh đã chờ em tới mấy tuần ở Nagpur.
- Chẳng có tin nhắn nào cả.
739
01:13:58,990 --> 01:14:01,615
Không.
Chắc chắn là có mà.
740
01:14:01,708 --> 01:14:06,024
Chẳng có tin nhắn nào!
Chẳng có tin nhắn nào hết!
741
01:14:10,064 --> 01:14:12,148
Em sẽ không bao giờ
tha thứ cho anh.
742
01:14:17,800 --> 01:14:18,825
Anh cũng biết vậy.
743
01:14:24,000 --> 01:14:27,082
Đó là khu ổ chuột ngày xưa
của chúng ta đấy.
744
01:14:28,310 --> 01:14:30,510
Em tin được không?
745
01:14:31,035 --> 01:14:34,840
Chúng ta đã sống ở ngay chỗ đó đó em trai.
746
01:14:36,035 --> 01:14:38,965
Bây giờ thì công việc quan trọng hơn.
747
01:14:39,000 --> 01:14:43,000
Bây giờ Ấn Độ là trung tâm
của thế giới rồi.
748
01:14:43,035 --> 01:14:44,965
Còn anh...
749
01:14:45,000 --> 01:14:50,634
anh đứng chính giữa cái trung tâm này.
750
01:14:51,035 --> 01:14:54,513
Đây là vị trí của Javed.
751
01:14:55,113 --> 01:14:58,412
Javed Khan à?
752
01:14:58,483 --> 01:15:01,000
Tay bóc lột trong khu chúng ta sao?
Anh làm việc cho hắn à?
753
01:15:01,000 --> 01:15:05,000
Thôi nào. Ai có thể giúp chúng ta
thoát khỏi bè lũ của Maman chứ hả?
754
01:15:05,035 --> 01:15:07,413
Anh làm gì cho hắn?
755
01:15:09,035 --> 01:15:11,549
Bất cứ thứ gì hắn bảo.
756
01:15:18,000 --> 01:15:24,000
Hắn tới đấy. Em phải đi thôi.
Cầm lấy thẻ của anh này.
757
01:15:24,035 --> 01:15:24,965
Để làm gì?
758
01:15:25,000 --> 01:15:28,000
Em nghĩ anh sẽ lại để
mất em nữa sao?
759
01:15:28,035 --> 01:15:30,000
Bây giờ em sẽ ở với anh, em trai.
760
01:15:30,035 --> 01:15:32,808
Giờ đi đến chỗ anh.
761
01:15:32,810 --> 01:15:36,501
Salim! Latika giờ ở đâu?
762
01:15:36,835 --> 01:15:38,381
Vẫn còn nhớ à?
763
01:15:41,000 --> 01:15:45,000
Nó bỏ đi rồi em ạ.
Đi lâu lắm rồi.
764
01:15:45,035 --> 01:15:49,385
Giờ đi đi,
tới chỗ anh ngay.
765
01:16:12,528 --> 01:16:14,678
Ok. Tôi sẽ có mặt ngay.
766
01:16:28,000 --> 01:16:31,535
Xin Chúa tha lỗi cho con.
Con biết con đã gây ra nhiều tội ác.
767
01:16:35,883 --> 01:16:39,383
Xin Chúa tha lỗi cho con.
Con biết con đã gây ra nhiều tội lỗi.
768
01:16:48,630 --> 01:16:50,445
Theo chiếc xe đó.
769
01:17:34,580 --> 01:17:37,834
Tôi là đầu bếp mới đến từ công ty
môi giới việc làm. Rất xin lỗi ngài!
770
01:17:37,835 --> 01:17:40,000
Tôi sẽ không kịp làm món mensa mất!
771
01:17:40,035 --> 01:17:42,505
Đợi một chút.
772
01:17:57,600 --> 01:18:00,999
Này. Này.
773
01:18:01,000 --> 01:18:02,965
Chẳng có tin gì về
đầu bếp mới cả.
774
01:18:03,134 --> 01:18:05,329
Có người rửa bát đĩa
được nhận vào đây.
775
01:18:05,403 --> 01:18:07,667
Cậu biết gì về chuyện này không?
776
01:18:08,035 --> 01:18:11,792
À đúng,
tôi là người rửa bát đĩa mà.
777
01:19:13,417 --> 01:19:15,622
Jamal!
778
01:19:20,035 --> 01:19:24,257
Nhìn anh kìa.
779
01:19:28,480 --> 01:19:30,282
Anh đã tìm ra em.
780
01:19:32,807 --> 01:19:34,907
Anh tìm ra em rồi.
781
01:19:42,367 --> 01:19:44,460
Khuôn mặt em...
782
01:19:44,535 --> 01:19:46,662
Mắt em bị thương kìa.
783
01:19:46,738 --> 01:19:49,002
Sao anh lại đến đây?
784
01:19:51,035 --> 01:19:53,261
Để nhìn thấy em.
785
01:19:55,000 --> 01:19:59,614
Anh đã thấy em rồi,
giờ thì sao nữa?
786
01:20:08,000 --> 01:20:12,000
Tại sao ai cũng thích
chương trình này vậy?
787
01:20:12,035 --> 01:20:16,000
Đó chẳng phải là
một cơ hội giải thoát sao?
788
01:20:16,235 --> 01:20:19,100
Để bước vào một thế giới mới.
789
01:20:19,635 --> 01:20:21,265
Ôi chúa ơi.
790
01:20:26,000 --> 01:20:28,000
Javed sẽ giết anh mất. Mặc vào đi.
791
01:20:28,035 --> 01:20:29,965
Javed à?
792
01:20:30,000 --> 01:20:31,784
Em sống với hắn sao?
793
01:20:41,000 --> 01:20:44,044
Đầu tiên thì mày muốn có
một người rửa bát đĩa,
794
01:20:45,000 --> 01:20:47,202
giờ lại muốn thêm một tay đầu bếp hả?
795
01:20:47,392 --> 01:20:49,126
- Anh ấy chỉ...
- Câm họng!
796
01:20:50,000 --> 01:20:52,965
Đang có trận cricket
797
01:20:53,000 --> 01:20:55,425
mà tại sao mày lại xem cái cặn bã này?
798
01:20:55,426 --> 01:20:58,637
Ít ra tao cũng là triệu phú.
799
01:21:01,000 --> 01:21:04,262
Nhanh lên, tao đang đói.
Làm sandwich đi.
800
01:21:35,594 --> 01:21:37,559
Hãy đi với anh.
801
01:21:38,035 --> 01:21:41,328
Đi? Đi đâu?
802
01:21:41,428 --> 01:21:44,650
Và sống bằng gì?
803
01:21:48,035 --> 01:21:49,880
Tình yêu.
804
01:21:53,000 --> 01:21:57,000
Đi với anh. Ngay bây giờ.
805
01:22:10,858 --> 01:22:12,638
Salim sẽ giúp chúng ta.
806
01:22:13,000 --> 01:22:15,857
Salim sao?
807
01:22:15,873 --> 01:22:18,242
Anh vẫn còn tin Salim à?
808
01:22:21,842 --> 01:22:24,942
Jamal, em cũng sắp đi rồi.
809
01:22:25,177 --> 01:22:27,356
Chúng em sẽ đi khỏi Bombay.
810
01:22:29,035 --> 01:22:30,965
Đi đâu?
811
01:22:31,000 --> 01:22:33,477
Anh nghĩ hắn sẽ nói với em ư?
812
01:22:34,024 --> 01:22:35,946
Không! Không! Trời ạ!
813
01:22:56,000 --> 01:22:59,182
Cái thổ tả gì đây?
814
01:22:59,283 --> 01:23:03,045
Cút ra! Cút!
815
01:23:09,000 --> 01:23:12,549
Đi đi, trước khi hắn giết cả hai ta.
816
01:23:14,000 --> 01:23:17,000
- Anh có muốn làm giúp em chuyện này không?
- Bất cứ việc gì.
817
01:23:17,035 --> 01:23:20,100
- Vậy hãy quên em đi.
- Cái gì? Không thể được.
818
01:23:20,651 --> 01:23:23,616
Anh sẽ đợi ở nhà ga V.T
819
01:23:23,620 --> 01:23:27,820
lúc 5 giờ mỗi ngày
cho đến khi em tới.
820
01:23:31,035 --> 01:23:33,338
Anh yêu em.
821
01:23:33,731 --> 01:23:35,995
Vậy thì sao?
822
01:23:36,067 --> 01:23:38,958
Quá muộn rồi, Jamal ạ.
Giờ anh đi đi.
823
01:23:48,946 --> 01:23:51,744
Jamal, tuyển thủ cricket nào
824
01:23:51,816 --> 01:23:54,751
đã ghi nhiều điểm nhất
trong các trận đấu cấp cao?
825
01:23:55,035 --> 01:23:57,017
A: Sachin Tendulkar.
826
01:23:57,052 --> 01:23:59,526
B: Ricky Ponting.
827
01:23:59,561 --> 01:24:01,280
C: Michael Slater.
828
01:24:01,315 --> 01:24:04,165
D: Jack Hobbs.
829
01:24:06,364 --> 01:24:10,357
Nên nhớ là, nếu cậu trả lời sai
830
01:24:10,434 --> 01:24:14,700
cậu sẽ mất tất cả,
như thế này này.
831
01:24:17,035 --> 01:24:19,688
Cậu muốn chơi tiếp chứ?
832
01:24:44,223 --> 01:24:46,945
Giấc mơ của rất nhiều người...
833
01:24:48,501 --> 01:24:50,674
giờ thì rơi lả tả trên sàn.
834
01:26:07,818 --> 01:26:10,082
Latika. Latika!
835
01:26:13,491 --> 01:26:15,550
Latika!
836
01:26:24,068 --> 01:26:25,433
Latika!
837
01:26:32,243 --> 01:26:36,407
Latika! Latika!
838
01:26:42,586 --> 01:26:45,054
Jamal!
839
01:26:45,122 --> 01:26:49,422
Jamal! Jamal!
840
01:27:07,645 --> 01:27:10,978
Jamal!
841
01:27:12,950 --> 01:27:15,714
Jamal!
842
01:27:19,023 --> 01:27:23,255
Latika!
843
01:27:25,696 --> 01:27:28,688
Latika! Latika!
844
01:27:33,000 --> 01:27:36,437
Đã đến lúc cho thời gian quảng cáo,
thưa mọi người.
845
01:27:37,035 --> 01:27:39,357
Tôi hiểu, tôi hiểu mà.
846
01:27:39,358 --> 01:27:41,570
Tôi cũng không chịu nổi
sự căng thẳng này đâu.
847
01:27:41,635 --> 01:27:44,255
Chúng tôi sẽ trở lại ngay.
848
01:27:52,323 --> 01:27:54,985
Cậu nhóc đến từ khu ổ chuột
849
01:27:55,059 --> 01:27:57,653
trở thành triệu phú đêm nay.
850
01:27:58,788 --> 01:28:02,854
Cậu có biết ai là người duy nhất
từng làm được việc này không?
851
01:28:03,033 --> 01:28:05,729
Chính là ta đây.
852
01:28:06,303 --> 01:28:08,795
Ta hiểu cái cảm giác ấy.
853
01:28:08,873 --> 01:28:11,501
Ta hiểu những gì cậu trải qua.
854
01:28:11,575 --> 01:28:14,373
Tôi sẽ không trở thành triệu phú được.
855
01:28:15,035 --> 01:28:18,017
Tôi thực sự không biết câu trả lời.
856
01:28:18,052 --> 01:28:20,526
Cậu đã nói thế lúc nãy rồi...
857
01:28:20,561 --> 01:28:22,965
Không, thật đấy.
Lần này thì không.
858
01:28:23,300 --> 01:28:27,483
Thôi nào, cậu không thể lấy tiền
và ra về nữa đâu.
859
01:28:29,035 --> 01:28:32,017
Cậu đang đứng
trên ranh giới lịch sử đấy.
860
01:28:32,052 --> 01:28:35,126
Tôi không biết
tôi cần làm gì lúc này.
861
01:28:35,161 --> 01:28:37,798
Có thể số mệnh đã
an bài rồi cậu nhóc ạ.
862
01:28:37,834 --> 01:28:38,968
Tôi cũng không biết nữa.
863
01:28:39,200 --> 01:28:44,000
Ta vừa có một cảm giác rằng
cậu sẽ thắng trong đêm nay.
864
01:28:44,035 --> 01:28:46,035
Tin ta đi, Jamal.
865
01:28:47,552 --> 01:28:49,552
Cậu sẽ thắng.
866
01:29:21,000 --> 01:29:24,078
Xin mọi người chờ trong giây lát.
Chúng ta sẽ lên sóng trong 30 giây nữa.
867
01:29:24,081 --> 01:29:27,573
Đưa cậu ấy trở lại đi.
Mọi người đang chờ.
868
01:29:27,651 --> 01:29:29,983
Vâng, cậy ấy đã trở lại.
Theo tôi nào.
869
01:29:31,813 --> 01:29:33,149
Nhanh nào.
870
01:29:34,000 --> 01:29:35,470
20 giây nữa!
871
01:29:40,631 --> 01:29:42,252
Hãy làm đúng như thế và
872
01:29:42,253 --> 01:29:45,761
trong vòng 3 phút
cậu sẽ nổi tiếng như ta.
873
01:29:46,396 --> 01:29:47,665
10 giây nữa!
874
01:29:47,805 --> 01:29:49,898
Và giàu có như ta.
875
01:29:51,442 --> 01:29:53,376
Gần bằng chứ.
876
01:29:53,444 --> 01:29:56,242
5 giây! 4... 3...
877
01:29:56,313 --> 01:30:00,079
Giẻ rách trở thành quý tộc.
Đó là số mệnh của cậu.
878
01:30:00,333 --> 01:30:04,637
Bắt đầu lên sóng.
Vỗ tay nào. Bật nhạc đi.
879
01:30:12,129 --> 01:30:14,461
Jib di chuyển ra ngoài.
Chuyển sang cảnh 2.
880
01:30:16,466 --> 01:30:19,865
Chào mừng bạn quay trở lại
với "Ai là triệu phú"!
881
01:30:19,870 --> 01:30:22,202
Người chơi đêm nay là Jamal Malik
882
01:30:22,273 --> 01:30:24,503
nếu chẳng may bạn chưa biết.
883
01:30:24,575 --> 01:30:28,443
Chuẩn bị trả lời câu hỏi
10 triệu rupee.
884
01:30:28,512 --> 01:30:31,140
Tôi xin đọc lại câu hỏi.
885
01:30:33,284 --> 01:30:38,517
Tuyển thủ cricket nào đã ghi
nhiều điểm nhất trong các trận đấu cấp cao?
886
01:30:41,035 --> 01:30:43,000
Đó không phải là Sachin Tendulkar.
887
01:30:43,035 --> 01:30:44,965
Rất tốt.
888
01:30:45,000 --> 01:30:47,316
Nó có thể là Ricky Ponting, Jack Hobbs
889
01:30:47,416 --> 01:30:49,805
hay Michael Slater.
890
01:30:52,035 --> 01:30:55,000
Tôi sẽ dùng quyền trợ giúp 50-50.
891
01:30:55,035 --> 01:30:56,564
Được thôi.
892
01:30:57,000 --> 01:30:59,717
Xin mời máy tính loại đi
hai phương án sai.
893
01:31:03,231 --> 01:31:06,049
Tốt, cậu đã đúng về Sachin Tendulkar.
894
01:31:06,587 --> 01:31:09,024
Bây giờ cơ hội là 50-50, Jamal.
895
01:31:09,035 --> 01:31:11,530
B: Ricky Ponting hay D: Jack Hobbs.
896
01:31:13,035 --> 01:31:14,999
Cậu nghĩ sao?
897
01:31:16,427 --> 01:31:19,362
Thời gian quyết định
898
01:31:19,430 --> 01:31:22,797
cho 10 triệu rupee.
899
01:31:23,035 --> 01:31:26,035
B: Ricky Ponting
900
01:31:27,052 --> 01:31:30,052
hay D: Jack Hobbs.
901
01:31:43,035 --> 01:31:45,060
Đáp án D.
902
01:31:50,552 --> 01:31:52,852
Không phải B sao?
903
01:31:53,716 --> 01:31:59,185
B. Ricky Ponting,
tuyển thủ cricket vĩ đại người Úc?
904
01:32:00,035 --> 01:32:03,300
D. Jack Hobbs.
905
01:32:04,035 --> 01:32:05,686
Cậu biết hả?
906
01:32:09,000 --> 01:32:12,000
Có thể đó là B, Ricky Ponting?
907
01:32:12,035 --> 01:32:15,055
Hoặc là D, Jack Hobbs.
908
01:32:16,552 --> 01:32:19,948
Đáp án cuối cùng của tôi là D.
909
01:32:21,000 --> 01:32:24,900
Máy tính ghi nhận đáp án D.
910
01:32:25,035 --> 01:32:27,835
Ghi nhận đáp án D.
911
01:32:38,208 --> 01:32:39,705
Với...
912
01:32:40,077 --> 01:32:44,939
197 điểm ghi được,
câu trả lời là...
913
01:32:49,035 --> 01:32:51,265
D. Jack Hobbs!
914
01:32:52,656 --> 01:32:58,188
Jamal Malik!
Triệu phú của chúng ta!
915
01:33:03,233 --> 01:33:05,895
Thưa quý vị, tôi không thể
tin vào mắt mình nữa.
916
01:33:05,969 --> 01:33:09,132
Nhảy với tôi nào, anh bạn.
Lại đây!Lại đây!
917
01:33:12,246 --> 01:33:14,650
Làm tốt lắm! Rất tốt.
918
01:33:36,633 --> 01:33:40,160
Vậy cậu đã sẵn sàng...
919
01:33:40,742 --> 01:33:42,972
cho câu hỏi cuối cùng...
920
01:33:43,035 --> 01:33:47,598
với mức thưởng
20 triệu rupee chưa?
921
01:33:49,947 --> 01:33:51,881
Chưa.
922
01:33:51,949 --> 01:33:55,150
Nhưng có khi câu hỏi
được viết ra rồi cũng nên.
923
01:33:57,035 --> 01:33:59,299
Có lẽ à?
924
01:34:00,000 --> 01:34:06,500
Được rồi,
câu hỏi cuối cùng của "Ai là...
925
01:34:07,397 --> 01:34:11,128
Ôi! Đúng là một chương trình,
thưa quý vị.
926
01:34:11,201 --> 01:34:13,634
Thật là...!
Hẹn gặp quý vị vào tối mai
927
01:34:13,705 --> 01:34:17,039
để xem Jamal Malik có mắc sai lầm
lớn nhất trong cuộc đời
928
01:34:17,107 --> 01:34:21,100
hay giành được giải thưởng lớn nhất
trong lịch sử truyền hình Ấn Độ.
929
01:34:21,178 --> 01:34:23,112
- Lối này.
- Cứ để tôi.
930
01:34:26,517 --> 01:34:28,451
Lại đây, Jamal.
931
01:34:31,052 --> 01:34:33,312
Chương trình hôm nay tuyệt lắm.
932
01:34:35,926 --> 01:34:38,258
Hẹn gặp cậu vào tối mai.
Nhớ đúng giờ nhé.
933
01:34:38,328 --> 01:34:40,558
- Vâng.
- Tạm biệt.
934
01:34:44,601 --> 01:34:47,832
Cẩn thận đấy.
935
01:34:50,315 --> 01:34:52,584
Chuyện gì vậy?
936
01:34:58,000 --> 01:35:00,954
- Anh ta đã gian lận.
- Làm sao anh biết cậu ta ăn gian?
937
01:35:03,353 --> 01:35:05,287
Đúng là tên nhà quê.
938
01:35:05,355 --> 01:35:08,347
Tôi đưa cho hắn phương án sai
nhưng anh ta lại trả lời đúng.
939
01:35:09,225 --> 01:35:11,059
Anh đưa cho câu ấy câu trả lời?
940
01:35:11,684 --> 01:35:12,888
Không hẳn.
941
01:35:13,189 --> 01:35:17,216
Nhưng cũng chẳng quan trọng.
Đó là chương trình của tôi!
942
01:35:17,367 --> 01:35:19,597
Chương trình chết tiệt của tôi!
943
01:35:30,600 --> 01:35:33,576
Miệng lưỡi của cậu thật khó tin...
944
01:35:35,535 --> 01:35:40,000
Vì tôi là người của khu ổ chuột,
một nhân viên phục vụ trà...
945
01:35:40,035 --> 01:35:41,517
Tôi đã nói dối hả?
946
01:35:41,552 --> 01:35:42,865
Hầu hết mọi người là như thế.
947
01:35:43,000 --> 01:35:46,631
Cậu không nói dối, Malik.
Chắc chắn vậy.
948
01:35:48,035 --> 01:35:50,374
Cậu quá thành thật.
949
01:35:53,035 --> 01:35:54,872
Chúng ta xong việc rồi.
950
01:35:58,000 --> 01:36:00,640
Tôi không biết
họ đã đem cô ấy đi đâu.
951
01:36:07,035 --> 01:36:08,631
Latika.
952
01:36:16,600 --> 01:36:20,537
Tôi tham gia chương trình,
vì tôi biết cô ấy sẽ xem.
953
01:36:34,144 --> 01:36:36,078
Có phải Jamal Malik,
954
01:36:36,146 --> 01:36:39,877
một cậu bé 18 tuổi thất học
đến từ khu ổ chuột ở Mumbay,
955
01:36:39,950 --> 01:36:41,647
đã giành được 10 triệu rupee
956
01:36:41,647 --> 01:36:43,647
bằng khả năng thật sự
hay gian lận?
957
01:36:43,720 --> 01:36:46,655
Và đám đông quanh tôi còn đang
gào lên một câu hỏi lớn hơn thế:
958
01:36:46,723 --> 01:36:50,716
Liệu cậu ta có quay lại vào đêm nay
để tới với câu hỏi 20 triệu không?
959
01:37:26,596 --> 01:37:29,030
Nào, lại đây.
Hôn anh nào.
960
01:37:29,099 --> 01:37:31,033
- Lại đây.
- Muốn nó không?
961
01:37:31,101 --> 01:37:34,195
Yeah!
Lại đây nào mấy em.
962
01:37:37,566 --> 01:37:39,966
Này, tránh ra!
963
01:37:39,968 --> 01:37:43,203
Tao không nghe được gì ở trong ấy.
964
01:37:43,535 --> 01:37:46,490
Mày phải đưa chúng tao
trở lại thị trấn.
965
01:37:53,000 --> 01:37:57,000
Xem ra vẫn chưa đủ kịch tính cho
câu hỏi cuối cùng của cuộc thi,
966
01:37:57,035 --> 01:38:02,000
Jamal Malik đã bị bắt tối qua
vì bị nghi ngờ gian lận.
967
01:38:02,035 --> 01:38:06,692
Thằng đó...
Nó sẽ không đến đâu.
968
01:38:06,770 --> 01:38:08,897
Không bao giờ.
969
01:38:10,741 --> 01:38:12,732
Một tên điên mà.
970
01:38:21,318 --> 01:38:24,310
- Cầm lấy.
- Nhưng...
971
01:38:24,388 --> 01:38:26,413
Cứ lái xe đi đi.
972
01:38:26,490 --> 01:38:28,754
Sẽ chẳng có cơ hội nào khác đâu.
973
01:38:34,035 --> 01:38:37,217
Hắn sẽ giết anh.
974
01:38:41,000 --> 01:38:43,230
Anh sẽ "chăm sóc" hắn.
975
01:38:45,008 --> 01:38:49,103
Salim, em không thể.
976
01:38:53,517 --> 01:38:55,917
Em phải đi.
977
01:39:02,726 --> 01:39:04,990
Vì Chúa, hãy giữ nó.
978
01:39:09,332 --> 01:39:13,200
Và vì những gì anh đã làm,
xin hãy tha lỗi cho anh.
979
01:39:24,915 --> 01:39:28,544
Sống tốt nhé.
980
01:39:57,781 --> 01:40:00,807
Cậu quay lại với
chương trình được rồi.
981
01:40:30,146 --> 01:40:31,579
Nhanh nào!
982
01:40:31,648 --> 01:40:33,411
Nào...
983
01:40:49,566 --> 01:40:52,531
Jamal Malik sao?
Cậu là triệu phú Jamal phải không?
984
01:40:53,300 --> 01:40:58,475
Người triệu phú đêm qua sao?
Người có cả đống tiền đây sao?
985
01:40:58,635 --> 01:41:04,600
Con trai, tham gia đi,
ta sẽ chúc cho con chiến thắng.
986
01:41:05,935 --> 01:41:10,165
Chúng ta yêu con, Jamal!
987
01:41:10,400 --> 01:41:13,365
Cả nước đang bị thu hút
bởi cơn sốt "triệu phú".
988
01:41:14,000 --> 01:41:18,000
Jamal Malik, một thiếu niên thất học
ở khu ổ chuột Juhu, Mumbay,
989
01:41:18,035 --> 01:41:21,333
đã chấn động mọi người với việc
trúng thưởng 10 triệu rupee
990
01:41:21,368 --> 01:41:23,843
trên chương trình truyền hình
"Ai là triệu phú",
991
01:41:24,534 --> 01:41:28,061
và theo đánh giá sẽ có 90 triệu người
theo dõi chương trình đêm nay
992
01:41:28,138 --> 01:41:34,635
để xem liệu cậu có vượt qua được
mức thưởng 20 triệu rupee không.
993
01:41:34,711 --> 01:41:37,179
Nhanh nào!
994
01:41:58,034 --> 01:42:01,435
Mọi người đâu rồi?
Quay lại ngay!
995
01:42:01,504 --> 01:42:03,995
Làm việc đi!
996
01:42:06,376 --> 01:42:08,173
Chaiwalla?
997
01:42:29,199 --> 01:42:34,728
Chào mừng bạn quay lại với
"Ai là triệu phú".
998
01:42:35,035 --> 01:42:36,965
Tôi có thể nói rằng đêm nay
999
01:42:37,006 --> 01:42:40,298
sẽ là đêm tuyệt nhất
trong đời mỗi chúng ta.
1000
01:42:40,377 --> 01:42:42,972
Jamal Malik, một trợ lý trực điện thoại
đến từ Mumbay,
1001
01:42:44,035 --> 01:42:45,965
đã chiến thắng 10 triệu rupee.
1002
01:42:46,000 --> 01:42:47,965
Anh ta có thể ra về với số tiền ấy
1003
01:42:48,000 --> 01:42:51,000
hay tham gia vào cuộc đánh cược
lớn nhất lịch sử truyền hình.
1004
01:42:51,035 --> 01:42:52,965
Để đến với câu hỏi cuối cùng
1005
01:42:53,000 --> 01:42:58,000
với mức thưởng 20 triệu rupee.
1006
01:42:59,035 --> 01:43:03,000
Cậu đã sẵn sàng
cho câu hỏi đó chưa?
1007
01:43:03,035 --> 01:43:05,077
- Dạ rồi.
- Jamal!
1008
01:43:18,940 --> 01:43:21,330
Cậu mê sách chứ, Jamal?
1009
01:43:23,298 --> 01:43:24,920
Tôi biết đọc.
1010
01:43:26,000 --> 01:43:28,040
May mắn đấy.
1011
01:43:28,958 --> 01:43:32,394
Trong cuốn sách của Alexandre Dumas
1012
01:43:32,462 --> 01:43:35,454
có tên là "Ba chàng lính ngự lâm"
1013
01:43:35,532 --> 01:43:40,595
2 chàng lính ngự lâm
có tên là Athos và Porthos.
1014
01:43:40,735 --> 01:43:44,040
Tên chàng lính ngự lâm thứ 3 là gì?
1015
01:43:44,050 --> 01:43:47,659
- Vào đây cùng xem đi cô bé.
- A: Aramis.
1016
01:43:48,000 --> 01:43:52,000
B: Cardinal Richelieu.
1017
01:43:52,035 --> 01:43:54,617
C: D'Artagnan.
1018
01:43:54,884 --> 01:43:57,079
hay D: Planchet.
1019
01:43:57,153 --> 01:43:59,740
Athos!
1020
01:44:02,000 --> 01:44:04,965
Cô ấy có thể là người lính ngự lâm thứ 3.
1021
01:44:05,000 --> 01:44:08,000
Câu hỏi cuối cùng với 20 triệu rupee
và anh ấy đang cười kìa.
1022
01:44:08,035 --> 01:44:10,898
Tôi đoán anh đã biết câu trả lời.
1023
01:44:11,552 --> 01:44:14,577
Anh có tin không,
tôi không biết đáp án.
1024
01:44:15,035 --> 01:44:16,611
Cậu không biết?
1025
01:44:18,000 --> 01:44:21,755
Vậy cậu sẽ lấy 10 triệu
và ra về chứ?
1026
01:44:23,035 --> 01:44:27,091
Không. Tôi sẽ chơi tiếp.
1027
01:44:29,000 --> 01:44:30,965
Tôi nhắc cậu này, Jamal.
1028
01:44:31,300 --> 01:44:34,000
Nếu cậu trả lời sai,
1029
01:44:34,035 --> 01:44:36,965
cậu sẽ mất tất cả.
1030
01:44:37,000 --> 01:44:41,000
10 triệu rupee đấy, Jamal ạ.
1031
01:44:41,035 --> 01:44:43,765
Nó là cả một gia tài.
1032
01:44:45,000 --> 01:44:48,445
Tôi muốn gọi điện thoại
cho người thân.
1033
01:44:48,738 --> 01:44:51,070
Điện thoại đang được kết nối.
1034
01:44:51,141 --> 01:44:55,399
Quyền trợ giúp cuối cùng.
Bắt đầu nào.
1035
01:45:01,717 --> 01:45:03,784
Đang có chuông đấy!
1036
01:45:09,759 --> 01:45:11,565
Ai vậy?
1037
01:45:12,029 --> 01:45:14,381
Đó là số của anh tôi.
1038
01:45:17,604 --> 01:45:22,502
Anh cậu đi dạo khi cậu trả lời
câu hỏi 20 triệu rupee sao?
1039
01:45:24,110 --> 01:45:26,035
Đó là số điện thoại
duy nhất tôi biết.
1040
01:45:53,169 --> 01:45:56,097
Cậu phải dựa vào sức mình thôi, Jamal.
1041
01:45:59,175 --> 01:46:01,000
Xin chào?
1042
01:46:04,781 --> 01:46:07,341
Chào anh, Jamal?
1043
01:46:07,417 --> 01:46:10,511
Tôi đoán đây không phải là anh trai cậu.
1044
01:46:12,255 --> 01:46:14,416
Đây là...
1045
01:46:14,890 --> 01:46:16,618
Tên tôi là Latika.
1046
01:46:16,793 --> 01:46:20,485
OK, Latika. Cô có muốn
nghe lại câu hỏi không?
1047
01:46:21,186 --> 01:46:22,584
Và phải tỉnh táo nhé.
1048
01:46:22,932 --> 01:46:25,364
20 triệu rupee phụ thuộc vào
câu trả lời của cô đấy.
1049
01:46:25,379 --> 01:46:26,925
Các bạn có 30 giây.
1050
01:46:26,936 --> 01:46:28,563
- Latika!
- Jamal,...
1051
01:46:28,638 --> 01:46:30,469
- hãy đọc câu hỏi...
- Salim!
1052
01:46:30,540 --> 01:46:32,999
cho Latika đi.
1053
01:46:35,812 --> 01:46:38,042
Có phải em thật không?
1054
01:46:38,114 --> 01:46:41,208
- Đúng vậy.
- Câu hỏi, Jamal. Đọc câu hỏi đi!
1055
01:46:41,284 --> 01:46:45,311
Trong cuốn sách của Alexandre Dumas,
"Ba chàng lính ngự lâm",
1056
01:46:45,388 --> 01:46:47,879
2 chàng lính ngự lâm
có tên là Athos và Porthos.
1057
01:46:47,957 --> 01:46:49,948
Tên chàng lính ngự lâm thứ 3 là gì?
1058
01:46:50,026 --> 01:46:53,757
Đó là A: Aramis,
B: Cardinal Richelieu,
1059
01:46:53,830 --> 01:46:56,890
C: D'Artagnan hay D: Planchet?
1060
01:46:56,966 --> 01:46:59,017
15 giây!
1061
01:46:59,052 --> 01:47:00,265
Em đang ở đâu?
1062
01:47:00,736 --> 01:47:02,227
Em an toàn rồi.
1063
01:47:02,405 --> 01:47:06,808
10 giây!
Latika, cô nghĩ sao?
1064
01:47:10,046 --> 01:47:11,980
Tôi không biết.
1065
01:47:14,250 --> 01:47:16,445
Tôi chưa từng biết
về câu hỏi này.
1066
01:47:16,519 --> 01:47:19,579
Jamal, hy vọng anh sẽ...
1067
01:47:27,931 --> 01:47:31,833
Giờ thì cậu phải
dựa vào sức mình rồi, Jamal ạ.
1068
01:47:32,101 --> 01:47:37,203
Câu trả lời cuối cùng
cho 20 triệu rupee.
1069
01:47:48,952 --> 01:47:50,546
A.
1070
01:47:52,722 --> 01:47:54,656
A, vì sao thế?
1071
01:47:56,125 --> 01:47:58,992
Chỉ là... vì...
1072
01:47:59,062 --> 01:48:00,996
Này, Salim!
1073
01:48:03,699 --> 01:48:05,827
Đáp án cuối cùng rồi chứ?
1074
01:48:08,204 --> 01:48:12,868
Vâng, đáp án cuối cùng.
A, Aramis.
1075
01:48:14,310 --> 01:48:16,301
Máy tính nhận đáp án A.
1076
01:48:19,415 --> 01:48:22,714
Salim!
1077
01:48:22,785 --> 01:48:24,719
Salim!
1078
01:48:24,787 --> 01:48:27,153
Jamal Malik,
1079
01:48:27,223 --> 01:48:29,487
nhân viên trợ lý điện thoại ở Mumbay,
1080
01:48:29,559 --> 01:48:31,550
một chaiwalla,
1081
01:48:31,927 --> 01:48:36,228
đang cố gắng đoạt 20 triệu rupee.
1082
01:48:36,299 --> 01:48:39,700
Câu hỏi của cậu là
tên chàng lính ngự lâm thứ 3
1083
01:48:39,769 --> 01:48:42,533
trong tác phẩm của
nhà văn Alexander Dumas.
1084
01:48:42,605 --> 01:48:47,876
Cậu đã trả lời là A: Aramis,
1085
01:48:47,944 --> 01:48:50,003
đó là...
1086
01:48:50,079 --> 01:48:52,377
Tôi phải nói với cậu...
1087
01:48:53,148 --> 01:48:55,082
Đó là đáp án đúng!
1088
01:49:20,243 --> 01:49:22,803
Jamal Malik!
1089
01:49:22,879 --> 01:49:24,813
Nhân đôi tiền thưởng.
1090
01:49:27,884 --> 01:49:29,818
Chúa thật tuyệt.
1091
01:49:33,923 --> 01:49:35,982
Đêm nay thật tuyệt!
1092
01:49:36,059 --> 01:49:38,220
Đêm nay thật tuyệt!
1093
01:49:48,738 --> 01:49:52,606
Thưa quý vị...
1094
01:49:52,675 --> 01:49:54,609
chúng ta ở đây...
1095
01:49:54,677 --> 01:49:59,114
để làm nên lịch sử!
1096
01:49:59,182 --> 01:50:01,116
Làm tốt lắm!
1097
01:52:09,545 --> 01:52:11,479
Anh biết là em sẽ theo dõi mà.
1098
01:52:12,782 --> 01:52:15,649
Em đã nghĩ chúng ta chỉ có thể
gặp lại nhau khi chết đi.
1099
01:53:01,030 --> 01:53:02,998
Đó là định mệnh của chúng ta.
1100
01:53:06,002 --> 01:53:07,936
Hôn em đi.
1101
01:53:16,300 --> 01:53:16,588
D
1102
01:53:16,589 --> 01:53:16,878
D:
1103
01:53:16,879 --> 01:53:17,167
D:
1104
01:53:17,168 --> 01:53:17,457
D: Đ
1105
01:53:17,458 --> 01:53:17,746
D: Đó
1106
01:53:17,747 --> 01:53:18,036
D: Đó
1107
01:53:18,037 --> 01:53:18,325
D: Đó l
1108
01:53:18,326 --> 01:53:18,615
D: Đó là
1109
01:53:18,616 --> 01:53:18,904
D: Đó là
1110
01:53:18,905 --> 01:53:19,194
D: Đó là đ
1111
01:53:19,195 --> 01:53:19,483
D: Đó là đị
1112
01:53:19,484 --> 01:53:19,773
D: Đó là địn
1113
01:53:19,774 --> 01:53:20,062
D: Đó là định
1114
01:53:20,063 --> 01:53:20,352
D: Đó là định
1115
01:53:20,353 --> 01:53:20,641
D: Đó là định m
1116
01:53:20,642 --> 01:53:20,931
D: Đó là định mệ
1117
01:53:20,932 --> 01:53:21,220
D: Đó là định mện
1118
01:53:21,221 --> 01:53:21,510
D: Đó là định mệnh
1119
01:53:21,511 --> 01:53:21,799
D: Đó là định mệnh.
1120
01:53:21,800 --> 01:53:23,300
D: Đó là định mệnh.
1121
01:53:23,301 --> 01:53:27,301
Trans: logop8x.
Edit: Nam Tước Bóng Đêm.
1122
01:53:27,535 --> 01:53:31,500
Phim hay phải không các bạn :)