1
00:00:17,725 --> 00:00:21,016
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:03:08,058 --> 00:03:09,758
Tấn công!
3
00:03:09,766 --> 00:03:12,266
Tấn công!
4
00:03:12,391 --> 00:03:16,349
- Đi đi! Thôi nào! Ra ngoài đi!
- Đến cái thang!
5
00:03:16,433 --> 00:03:18,183
Ra!
6
00:03:18,266 --> 00:03:21,100
Heinrich, lại đây!
Đột kích! Đi thôi!
7
00:03:21,183 --> 00:03:24,391
Đến chỗ cái thang!
Theo lệnh của tôi!
8
00:03:24,475 --> 00:03:27,475
- Giết!
- Hans?
9
00:03:27,808 --> 00:03:30,141
Tấn công! Ra khỏi đó đi!
10
00:03:30,225 --> 00:03:33,225
Đi mau! Giết!
11
00:03:33,433 --> 00:03:35,333
Hans?
12
00:03:35,391 --> 00:03:38,766
- Hans?
- Đi đi, Heinrich! Ra ngoài đi!
13
00:03:39,850 --> 00:03:42,850
Tấn công!
14
00:03:44,850 --> 00:03:46,850
Đi mau!
15
00:03:46,850 --> 00:03:49,850
Đi đi!
16
00:03:57,266 --> 00:04:00,266
Nhanh lên! Đi mau!
17
00:04:07,600 --> 00:04:10,600
Núp đi!
18
00:04:13,558 --> 00:04:15,858
Heinrich!
19
00:04:15,975 --> 00:04:17,475
Heinrich!
20
00:04:17,558 --> 00:04:20,558
Heinrich!
21
00:05:08,350 --> 00:05:14,266
PHÍA TÂY KHÔNG CÓ GÌ LẠ
22
00:07:56,141 --> 00:07:59,141
HEINRICH GERBER
23
00:08:15,600 --> 00:08:19,766
MIỀN BẮC NƯỚC ĐỨC
MÙA XUÂN 1917
24
00:08:21,433 --> 00:08:24,600
NĂM THỨ BA CỦA CUỘC CHIẾN
25
00:08:43,308 --> 00:08:46,308
- Paul!
- Paul!
26
00:08:47,850 --> 00:08:49,550
Paul. Này.
27
00:08:49,600 --> 00:08:52,200
- Sao?
- Không.
28
00:08:52,516 --> 00:08:55,516
- Giờ thì sao?
- Không biết.
29
00:08:55,558 --> 00:08:58,558
- Có biết ta sẽ đi không?
- Dĩ nhiên. - Cậu ở nhà à?
30
00:08:58,641 --> 00:09:01,641
Chúa ơi, cứ bị mẹ quản thế à?
31
00:09:02,891 --> 00:09:04,466
Đây, tôi sẽ ký cho cậu.
32
00:09:04,550 --> 00:09:07,391
- Phải là bố mẹ cậu ấy.
- Họ không ký. Để tôi.
33
00:09:07,475 --> 00:09:10,266
- Không được. Bị phát hiện đó.
- Bằng cách nào?
34
00:09:10,350 --> 00:09:14,517
Bằng cách nào?
Họ là bạn thư tín với bố cậu ấy à?
35
00:09:16,683 --> 00:09:19,683
- Đưa bút đây.
- Tôi không có.
36
00:09:19,683 --> 00:09:20,983
Ludwig.
37
00:09:21,016 --> 00:09:23,225
Không ổn đâu.
Ông ấy tẩn cậu đấy.
38
00:09:23,308 --> 00:09:25,018
Có ý hay hơn không?
39
00:09:25,043 --> 00:09:28,182
Tớ không muốn
là đứa duy nhất ở lại.
40
00:09:39,850 --> 00:09:41,850
Tuyệt!
41
00:09:41,891 --> 00:09:44,933
Chúc mừng, Tân binh Bäumer.
Cậu sẽ ra trận.
42
00:09:45,016 --> 00:09:48,016
Tôi chết chắc.
43
00:09:48,266 --> 00:09:52,533
Các em đang đứng trước
ngưỡng cửa của sự tồn tại.
44
00:09:52,975 --> 00:09:55,975
Hãy nhớ khoảnh khắc này!
45
00:09:56,308 --> 00:09:57,808
Là thời khắc quan trọng.
46
00:09:57,891 --> 00:10:01,050
Nhiều năm tới,
các em sẽ được đánh giá
47
00:10:01,134 --> 00:10:04,125
qua những gì dám làm hôm nay.
48
00:10:04,183 --> 00:10:06,783
Tuổi trẻ Sắt đá của Đức.
49
00:10:06,891 --> 00:10:08,608
Các bạn của tôi,
50
00:10:08,641 --> 00:10:11,266
các em may mắn
vì sống trong thời vĩ đại.
51
00:10:11,350 --> 00:10:13,891
Hành động của các em
sẽ như nguồn nước
52
00:10:13,975 --> 00:10:17,224
nuôi dưỡng gốc rễ
vững mạnh và cao quý.
53
00:10:17,308 --> 00:10:19,724
Đứng yên và lắng nghe,
Leinemann!
54
00:10:19,808 --> 00:10:23,058
Hoàng đế cần lính,
không phải trẻ con.
55
00:10:24,350 --> 00:10:29,434
Tôi chắc chắn sẽ sớm gặp lại
hầu hết các em ở quê hương này.
56
00:10:29,808 --> 00:10:33,392
Kiếm của các em
đã thu vào vỏ với danh dự.
57
00:10:33,891 --> 00:10:37,725
Với Thập tự Sắt
đính trên ngực đầy kiêu hãnh.
58
00:10:38,433 --> 00:10:41,033
Tuy nhiên, đừng nhầm.
59
00:10:41,141 --> 00:10:45,182
Trong giờ khắc đen tối nhất,
khi chờ đợi cuộc tấn công,
60
00:10:45,266 --> 00:10:48,266
các em có thể bắt đầu nghi ngờ.
61
00:10:48,808 --> 00:10:52,182
Nhưng đây không phải lúc
cho tư tưởng yếu đuối!
62
00:10:52,266 --> 00:10:56,933
Bất kỳ sự phân vân, do dự nào
cũng là phản bội tổ quốc!
63
00:10:57,850 --> 00:11:00,724
Chiến tranh hiện đại
như một ván cờ.
64
00:11:00,808 --> 00:11:05,392
Nó không bao giờ là về cá nhân
mà luôn là về tổng thể.
65
00:11:06,725 --> 00:11:10,391
Các em sẽ chứng tỏ
mình xứng đáng với quân phục
66
00:11:10,475 --> 00:11:13,266
và vượt mặt trận
của kẻ thù ở Flanders.
67
00:11:13,350 --> 00:11:16,808
Và sau đó, chỉ trong vài tuần,
68
00:11:17,600 --> 00:11:20,058
cuối cùng các em
sẽ diễu hành ở Paris!
69
00:11:20,141 --> 00:11:21,975
Vâng!
70
00:11:22,058 --> 00:11:23,758
Tương lai của ta,
71
00:11:23,808 --> 00:11:26,508
tương lai của nước Đức,
72
00:11:26,600 --> 00:11:29,600
nằm trong tay thế hệ vĩ đại nhất.
73
00:11:30,475 --> 00:11:32,933
Các bạn của tôi, đó là các em!
74
00:11:33,016 --> 00:11:36,016
- Vâng!
- Do đó, hãy ra trận!
75
00:11:36,100 --> 00:11:39,183
Vì Hoàng đế, vì Chúa và tổ quốc!
76
00:11:39,266 --> 00:11:42,266
Vâng!
77
00:11:42,808 --> 00:11:45,808
- Hoan hô!
- Tuyệt!
78
00:11:52,350 --> 00:11:54,150
Tiếp theo.
79
00:11:54,183 --> 00:11:55,983
Tiếp theo.
80
00:11:56,016 --> 00:11:57,416
Tiếp theo.
81
00:11:57,433 --> 00:12:00,433
Tiếp theo.
82
00:12:00,725 --> 00:12:02,025
Tiếp theo.
83
00:12:02,100 --> 00:12:04,557
Bäumer, Paul. 53 Wiesengrund.
84
00:12:04,641 --> 00:12:07,266
Sinh ngày
18 tháng 11 năm 1899.
85
00:12:07,350 --> 00:12:10,350
- Đúng không?
- Vâng, cán bộ.
86
00:12:16,225 --> 00:12:18,825
Paul?
87
00:12:18,975 --> 00:12:21,391
Đây.
Bố anh sẽ rất tự hào về anh.
88
00:12:21,475 --> 00:12:24,475
Vâng.
89
00:12:25,100 --> 00:12:27,000
Mọi chuyện ổn chứ?
90
00:12:27,058 --> 00:12:29,741
- Vâng. Tôi chỉ muốn đi thôi.
- Tiếp theo.
91
00:12:29,825 --> 00:12:31,725
Đi đi.
92
00:12:31,766 --> 00:12:34,766
Tiếp theo.
93
00:12:35,933 --> 00:12:38,933
Xin lỗi.
Đây là của người khác.
94
00:12:39,058 --> 00:12:40,558
Tiếp theo.
95
00:12:40,559 --> 00:12:44,183
Ừ. Có lẽ nó bị chật với người này.
Chuyện thường ấy mà.
96
00:12:44,266 --> 00:12:46,466
Đây. Chúc may mắn.
97
00:12:46,558 --> 00:12:49,558
Cảm ơn.
98
00:13:04,558 --> 00:13:07,558
Trời ạ, như được thiết kế riêng.
99
00:13:08,433 --> 00:13:12,400
- Ê Ludwig, giờ cưa đổ hết gái nhỉ?
- Phải.
100
00:13:12,413 --> 00:13:15,413
Miễn là đừng bắn chúng tôi!
101
00:13:15,725 --> 00:13:19,141
Cô gái, anh yêu em, phải đấy
102
00:13:19,225 --> 00:13:22,350
Nhưng anh chưa thể cưới em
103
00:13:22,433 --> 00:13:24,975
Đợi một năm nữa
Rồi sẽ thành…
104
00:13:25,058 --> 00:13:27,658
Nàng chả đợi đâu, Franz.
105
00:13:28,058 --> 00:13:30,658
Nàng chả đợi đâu.
106
00:13:31,141 --> 00:13:34,141
Đồ sát gái.
107
00:13:41,100 --> 00:13:47,016
Uống một tách trà
Đường và cà phê
108
00:13:47,100 --> 00:13:53,808
Và một ly rượu vang
109
00:13:55,183 --> 00:13:58,391
Cô gái, anh yêu em, phải đấy
110
00:13:58,933 --> 00:14:02,183
Nhưng anh chưa thể cưới em
111
00:14:02,766 --> 00:14:09,725
Đợi một năm nữa
Rồi sẽ thành hiện thực
112
00:14:17,683 --> 00:14:22,767
LA MALMAISON, BẮC NƯỚC PHÁP
25 KM ĐẾN MẶT TRẬN PHÍA TÂY
113
00:14:33,516 --> 00:14:37,433
- Tên anh là gì, anh lính?
- Kropp. Albert Kropp, trung uý.
114
00:14:37,516 --> 00:14:40,516
Anh thích gái hư không, Kropp?
115
00:14:41,891 --> 00:14:44,891
Anh thích gái hư à?
116
00:14:45,391 --> 00:14:47,308
Không, trung uý.
117
00:14:47,391 --> 00:14:49,925
Vậy sao lại ngủ với gái hư?
118
00:14:49,933 --> 00:14:52,933
Trực phiên gác lúc 3:00 sáng.
119
00:14:53,141 --> 00:14:55,933
Các anh sẽ phải chiến đấu
trong chốn bần hàn.
120
00:14:56,016 --> 00:14:59,308
Và nên làm thế
với một khẩu G98 sạch.
121
00:15:00,225 --> 00:15:01,932
Các anh sẽ nâng niu nó.
122
00:15:02,016 --> 00:15:04,016
Các anh sẽ yêu nó.
123
00:15:04,058 --> 00:15:08,016
Chết tiệt, các anh sẽ giữ nó
tinh tươm như đùi của Đức Mẹ.
124
00:15:08,100 --> 00:15:10,891
- Ta đã hiểu nhau chưa?
- Vâng, trung uý!
125
00:15:10,975 --> 00:15:14,809
Chào mừng đến Trung đoàn
Dự bị Bộ binh số 78.
126
00:15:15,600 --> 00:15:18,349
Giờ ta đang ở Mặt trận phía Tây.
127
00:15:18,433 --> 00:15:20,766
Chào mừng đến Paris!
128
00:15:20,850 --> 00:15:23,850
Vâng.
129
00:15:51,808 --> 00:15:53,641
Chết tiệt, có chuyện gì thế?
130
00:15:53,725 --> 00:15:56,516
Có lệnh bàn giao đại đội
đến mặt trận lúc 6:00 chiều.
131
00:15:56,600 --> 00:15:58,391
Được, nhưng hãy đi bộ.
132
00:15:58,475 --> 00:15:59,783
Chúng tôi cần xe tải.
133
00:15:59,786 --> 00:16:03,578
- Không dám thất lễ, lệnh là…
- Lệnh cái con khỉ mốc.
134
00:16:03,641 --> 00:16:07,766
Tôi có 40 người đang hấp hối đây.
Ra ngoài ngay.
135
00:16:09,766 --> 00:16:12,366
Mọi người ra ngoài!
136
00:16:12,683 --> 00:16:15,283
Nào, nhanh chân lên.
137
00:16:15,475 --> 00:16:18,475
Nghe tướng quân y nói rồi đấy.
138
00:16:19,141 --> 00:16:22,558
Nhanh lên, các anh lính.
Đừng ngủ ở đây!
139
00:16:25,683 --> 00:16:28,683
Nào!
140
00:16:33,100 --> 00:16:35,391
- Franz Müller, phải không?
- Vâng.
141
00:16:35,475 --> 00:16:39,058
Tổng tư lệnh mong anh
sống sót ít nhất sáu tuần.
142
00:16:39,141 --> 00:16:41,600
- Muốn sống sáu tuần không?
- Vâng, trung uý.
143
00:16:41,683 --> 00:16:45,267
Vậy thì đi tiếp
và đừng lê chân nữa!
144
00:16:45,391 --> 00:16:47,991
- Có nghe không?
- Vâng.
145
00:16:48,100 --> 00:16:49,900
Mau lên!
146
00:16:49,933 --> 00:16:52,933
Đây không phải tiệc trà!
147
00:16:58,391 --> 00:17:00,691
Hơi độc!
148
00:17:00,725 --> 00:17:02,925
- Hơi độc!
- Hơi độc!
149
00:17:03,100 --> 00:17:04,766
Hơi độc!
150
00:17:04,850 --> 00:17:07,150
Hơi độc!
151
00:17:07,350 --> 00:17:08,933
Đeo mặt nạ phòng độc!
152
00:17:09,016 --> 00:17:12,516
Các quý ông,
đúng là bọn khốn mà.
153
00:17:12,558 --> 00:17:14,266
Nếu người Pháp biết nhắm bắn,
154
00:17:14,350 --> 00:17:18,850
chúng đã múc sạch chúng ta
và chôn vùi ta trong cà mèn.
155
00:17:18,933 --> 00:17:22,683
Nhưng có một điều chắc chắn
như ngày và đêm.
156
00:17:23,183 --> 00:17:26,600
Bọn khốn đó
không biết chơi hơi độc đâu.
157
00:17:27,558 --> 00:17:30,558
Nhìn thẳng!
158
00:17:43,308 --> 00:17:46,307
- Anh bị điếc à?
- Không, trung uý.
159
00:17:46,391 --> 00:17:49,391
Tôi chỉ cố đeo mặt nạ.
160
00:17:56,016 --> 00:18:00,433
Anh, Paul Bäumer, chắc chắn
sẽ chết trước bình minh.
161
00:18:00,641 --> 00:18:03,641
Anh nên ăn gì đó đi, chết tiệt.
162
00:18:04,141 --> 00:18:06,741
Chú ý! Tháo mặt nạ phòng độc!
163
00:18:06,808 --> 00:18:08,733
Tháo mặt nạ phòng độc!
164
00:18:08,816 --> 00:18:12,850
Không phải anh.
Đeo cho đến phiên gác tối nay.
165
00:18:13,058 --> 00:18:15,358
Với tên đầu đất kia.
166
00:18:15,391 --> 00:18:18,391
Xếp hàng! Hành quân!
167
00:18:18,558 --> 00:18:21,558
Đi sát nhau, và di chuyển!
168
00:18:22,475 --> 00:18:25,475
Nào, nhanh lên!
169
00:18:42,266 --> 00:18:45,516
Paul! Paul, thôi nào.
Đưa ba lô cho tôi.
170
00:18:45,600 --> 00:18:48,600
Lần sau mang hộ tôi.
171
00:18:59,266 --> 00:19:01,350
Chúc mừng, các anh lính.
172
00:19:01,433 --> 00:19:05,633
Đây là nhà mới của các anh.
Bỏ mũ cối ra!
173
00:19:05,725 --> 00:19:08,475
Có vẻ mọi người
thích tôi vắng mặt, Steinberger.
174
00:19:08,558 --> 00:19:11,683
Chúng tôi chịu hoả lực cả đêm.
Tinh thần đã sa sút.
175
00:19:11,766 --> 00:19:14,266
Có ủng khô thì đỡ hơn đấy.
176
00:19:14,350 --> 00:19:16,193
Muốn ta chết đuối hết à?
177
00:19:16,208 --> 00:19:19,230
Tất cả hợp sức!
Ra khỏi chiến hào.
178
00:19:24,683 --> 00:19:26,983
Còn chờ gì nữa, Bäumer?
179
00:19:27,100 --> 00:19:30,641
Sao anh vẫn đứng đây? Tiếp tục…
180
00:19:31,266 --> 00:19:34,266
Để mỡ ở miệng mèo,
181
00:19:34,475 --> 00:19:37,475
nó sẽ vồ lấy ngay.
182
00:19:37,808 --> 00:19:40,808
Cho một gã sức mạnh…
183
00:19:43,308 --> 00:19:45,808
Gã đó sẽ là ác thú.
184
00:19:45,933 --> 00:19:48,933
Uống đi.
185
00:19:50,683 --> 00:19:53,683
Katczinsky, lại đây. Hợp sức.
186
00:19:58,808 --> 00:20:01,808
Tối nay ta sẽ bị đánh mạnh.
187
00:20:30,141 --> 00:20:32,241
Xin lỗi.
188
00:20:32,308 --> 00:20:34,108
Quên đi.
189
00:20:34,266 --> 00:20:36,599
Tôi không nghĩ là như thế này.
190
00:20:36,683 --> 00:20:38,683
Im đi, Ludwig.
191
00:20:38,725 --> 00:20:41,725
Tay tôi.
Tay tôi mất cảm giác rồi.
192
00:20:49,391 --> 00:20:51,291
Nhét vào quần lót.
193
00:20:51,350 --> 00:20:54,350
Tôi làm thế đấy.
194
00:21:32,725 --> 00:21:35,725
Cậu nghĩ thế sẽ bắn tốt hơn à?
195
00:21:49,183 --> 00:21:52,183
- Nghe thấy không?
- Cái gì?
196
00:21:52,475 --> 00:21:55,975
- Tiếng đó. Nghe đi.
- Có gì đâu.
197
00:22:05,641 --> 00:22:07,474
Những tên Pháp đầu tiên.
198
00:22:07,558 --> 00:22:10,558
Bình tĩnh đi, Paulie.
199
00:22:14,850 --> 00:22:17,850
Tôi nghe rồi.
200
00:22:26,808 --> 00:22:29,308
Ai đấy?
201
00:22:29,475 --> 00:22:32,475
Này.
202
00:22:32,975 --> 00:22:35,975
Ra mặt đi!
203
00:22:52,600 --> 00:22:56,616
Không!
Tôi bị trúng đạn!
204
00:22:57,183 --> 00:22:59,558
- Không. Paul. Không.
- Có chuyện gì vậy?
205
00:22:59,641 --> 00:23:02,641
Ôi không.
206
00:23:08,058 --> 00:23:09,758
Là gì vậy?
207
00:23:09,766 --> 00:23:12,766
Mấy tên kia bắn tôi.
208
00:23:17,391 --> 00:23:19,991
Chúng thấy ánh chớp đầu nòng.
209
00:23:20,350 --> 00:23:22,766
Sao?
Cúi đầu xuống.
210
00:23:22,850 --> 00:23:26,391
Trừ khi muốn ăn đạn nữa,
hãy dịch sang trái mười mét.
211
00:23:26,475 --> 00:23:29,892
Bắn, rồi dịch.
Bắn, rồi dịch. Hiểu chưa?
212
00:23:30,975 --> 00:23:33,975
Vâng.
213
00:23:47,391 --> 00:23:50,391
Nào.
214
00:24:39,308 --> 00:24:42,308
Núp đi!
215
00:24:44,141 --> 00:24:46,041
Trong này!
216
00:24:46,100 --> 00:24:49,434
Bäumer, Kropp!
Hai cậu, vào đây. Nhanh.
217
00:24:49,600 --> 00:24:52,600
Vào hầm!
218
00:24:53,100 --> 00:24:56,100
Vào đi!
219
00:25:14,308 --> 00:25:16,408
"Ăn uống cẩn thận".
220
00:25:16,433 --> 00:25:19,433
Mẹ tôi bảo như vậy.
221
00:25:21,558 --> 00:25:23,325
- Ta sát cánh bên nhau. Nhỉ?
- Ừ.
222
00:25:23,348 --> 00:25:26,348
- Ta sát cánh bên nhau.
- Ừ.
223
00:25:26,808 --> 00:25:30,266
Tôi không làm được, Paul.
Không làm được. Tôi muốn về.
224
00:25:30,350 --> 00:25:33,350
- Suỵt.
- Tôi muốn về.
225
00:25:52,600 --> 00:25:55,600
Pháo kích nâng dần.
226
00:25:57,183 --> 00:25:59,483
Cái gì?
227
00:25:59,558 --> 00:26:03,641
Cứ vài phút, pháo binh
lại di chuyển về phía trước.
228
00:26:03,725 --> 00:26:06,025
Và ngay sau nó,
229
00:26:06,058 --> 00:26:09,058
bộ binh tiến lên.
230
00:26:09,433 --> 00:26:11,233
Nghĩa là sao?
231
00:26:11,308 --> 00:26:14,308
Chúng đang tới.
232
00:26:33,391 --> 00:26:36,141
- Cậu đi đâu vậy?
- Tôi quay lại ngay.
233
00:26:36,225 --> 00:26:38,825
Pháo kích sắp xong rồi.
234
00:26:39,141 --> 00:26:41,141
- Không. Bỏ tôi ra.
- Bình tĩnh.
235
00:26:41,225 --> 00:26:44,975
- Thả ra. Tôi muốn ra khỏi đây.
- Bình tĩnh!
236
00:26:45,183 --> 00:26:48,183
Bình tĩnh.
237
00:26:50,683 --> 00:26:53,683
Không!
238
00:26:55,975 --> 00:27:00,058
Ra ngoài!
Ra!
239
00:27:04,808 --> 00:27:06,600
Đi! Ra!
240
00:27:06,683 --> 00:27:09,733
- Ra khỏi đây!
- Tất cả, ra ngoài!
241
00:28:01,141 --> 00:28:03,850
- Paul. Đó là Paul.
- Albert!
242
00:28:03,933 --> 00:28:06,933
Albert! Tìm thấy Paul rồi!
243
00:28:08,100 --> 00:28:11,100
Phải dời thanh xà đó.
244
00:28:12,891 --> 00:28:14,491
Paul.
245
00:28:14,516 --> 00:28:17,516
Paul.
246
00:28:17,808 --> 00:28:19,908
Cậu ổn chứ?
247
00:28:19,975 --> 00:28:21,775
Ổn không, Paul?
248
00:28:22,100 --> 00:28:24,933
Dậy nào, Paul. Nào.
Tôi đỡ cậu.
249
00:28:25,016 --> 00:28:27,308
Nào. Trên này. Ngồi đi.
250
00:28:27,391 --> 00:28:28,933
- Bị thương à?
- Tiếp tục đi.
251
00:28:29,016 --> 00:28:30,558
- Paul, bị thương à?
- Nghe không?
252
00:28:30,641 --> 00:28:33,283
- Nghe không?
- Albert, bọn tôi cần giúp!
253
00:28:33,296 --> 00:28:36,296
Hẹn gặp lại, Paul.
254
00:28:52,183 --> 00:28:53,983
Một người nữa này.
255
00:28:54,141 --> 00:28:57,141
Cần giúp đỡ.
256
00:29:51,975 --> 00:29:53,766
Katczinsky, tiếp tục đi!
257
00:29:53,850 --> 00:29:57,191
- Còn anh? Bị thương không?
- Không ạ.
258
00:29:57,225 --> 00:29:58,925
Đi thu gom đi.
259
00:29:59,016 --> 00:30:02,016
Trời ạ!
260
00:30:10,266 --> 00:30:13,266
Nỗ lực sẽ thành công.
261
00:33:07,641 --> 00:33:10,183
Thôi nào! Tiếp tục đi!
262
00:33:10,266 --> 00:33:13,266
Ta không có cả ngày đâu.
263
00:34:26,350 --> 00:34:29,558
18 THÁNG SAU
Albrecht, Karl. Diepholz.
264
00:34:29,641 --> 00:34:33,891
Ngày 14 tháng 9 năm 1898.
265
00:34:37,766 --> 00:34:40,808
Blumenthal, Samuel.
266
00:34:41,891 --> 00:34:45,808
Dresden,
ngày 6 tháng 11 năm 1900.
267
00:34:47,058 --> 00:34:50,058
Hôm qua là sinh nhật anh ấy.
268
00:34:51,975 --> 00:34:54,975
Von Gallwitz, Gustav.
269
00:34:55,516 --> 00:34:59,933
Osnabrück,
ngày 20 tháng 6 năm 99.
270
00:35:01,225 --> 00:35:04,750
- Götz Lüttwitz…
- Thôi đủ rồi.
271
00:35:13,391 --> 00:35:18,641
BỘ TƯ LỆNH ĐỨC
NGÀY 7 THÁNG 11, NĂM 1918
272
00:35:41,641 --> 00:35:44,641
Ông Erzberger.
273
00:35:52,141 --> 00:35:54,541
Cầu Chúa bên chúng ta.
274
00:35:54,600 --> 00:35:58,934
Một lần nữa, hơn 40.000
thương vong trong một tuần.
275
00:35:59,391 --> 00:36:02,391
Mong sẽ thuyết phục
bộ tham mưu.
276
00:36:02,891 --> 00:36:06,058
Tôi nghĩ các ông ấy biết
đã kết thúc.
277
00:36:07,600 --> 00:36:10,600
Chúng ta đều biết.
278
00:36:14,016 --> 00:36:17,016
Thống chế đến ạ.
279
00:36:37,100 --> 00:36:41,141
CHAMPAGNE, PHÁP
VÙNG BỊ CHIẾM ĐÓNG
280
00:37:01,558 --> 00:37:04,558
- Cảm ơn.
- Vâng.
281
00:37:15,891 --> 00:37:20,891
Paul, nếu cứ đà này, ta sẽ
chiếm được Pháp trong 180 năm.
282
00:37:20,975 --> 00:37:23,775
Tôi đã tính toán.
283
00:37:23,850 --> 00:37:26,850
Đừng để bị bắt, Kat.
284
00:37:27,433 --> 00:37:30,433
Không bao giờ.
285
00:37:38,183 --> 00:37:41,183
Nghe này.
286
00:37:42,308 --> 00:37:45,558
Nghĩ sao, Paul?
Có đáng hy sinh không?
287
00:37:46,558 --> 00:37:49,558
Đói là được.
288
00:38:46,016 --> 00:38:49,016
Kat?
289
00:38:49,641 --> 00:38:51,941
Kat?
290
00:38:51,975 --> 00:38:54,991
- Chạy đi!
- Ê! Tên Đức khốn nạn!
291
00:38:55,058 --> 00:38:58,058
Chạy!
292
00:39:17,266 --> 00:39:19,266
Các cậu là anh hùng.
293
00:39:19,350 --> 00:39:22,350
Đóng cửa,
kẻo người khác ngửi thấy.
294
00:39:24,350 --> 00:39:27,141
- Giám sát đi.
- Chả biết nữa. Tôi quên hết rồi.
295
00:39:27,225 --> 00:39:29,996
- Dùng bộ não Phổ của anh đi.
- Đây. Mắt mở to, ngón tay dài.
296
00:39:30,081 --> 00:39:31,933
- Đúng.
- Há miệng, đớp thịt!
297
00:39:32,016 --> 00:39:34,975
Một miếng thịt ngỗng.
Từ Franz cho Franz.
298
00:39:35,058 --> 00:39:38,058
- Tôi muốn ăn cánh.
- Phải chia à? Còn lại để tôi.
299
00:39:38,141 --> 00:39:40,241
Chà, ăn đi!
300
00:39:40,350 --> 00:39:43,266
Lại đây, con gà mái mù.
Ếch miệng rộng…
301
00:39:43,350 --> 00:39:46,766
Cầu ta an nghỉ dưới pháo kích.
302
00:39:46,850 --> 00:39:50,400
Ôi trời.
Tôi sẽ không quên vụ này.
303
00:40:16,516 --> 00:40:18,616
Có ngon không?
304
00:40:18,641 --> 00:40:20,641
- Vâng.
- Ừm.
305
00:40:20,725 --> 00:40:23,725
- Còn anh?
- Ừ, ngon quá.
306
00:40:25,558 --> 00:40:27,600
- Cậu ổn chứ, Paul?
- Tôi ổn, Kat.
307
00:40:27,683 --> 00:40:29,483
Đời ngắn mà.
308
00:40:29,516 --> 00:40:33,725
- Emil đâu? - Emil,
mang cà phê và trứng cá vào!
309
00:40:33,808 --> 00:40:37,225
Phải, pha nước ngâm chân đi.
Tôi cần nó.
310
00:40:37,975 --> 00:40:40,975
- Kat?
- Sao?
311
00:40:41,225 --> 00:40:44,558
Anh đã trộm con ngỗng
Trả lại đi
312
00:40:44,641 --> 00:40:46,391
Trả lại đi
313
00:40:46,475 --> 00:40:48,391
- Thợ săn sẽ bắt…
- Gã nông dân!
314
00:40:48,475 --> 00:40:49,850
Gã nông dân! Vâng!
315
00:40:49,933 --> 00:40:56,391
Hoặc gã nông dân sẽ bắt anh
Với khẩu súng trường…
316
00:41:21,558 --> 00:41:26,016
Tjaden ngồi yên lặng và nói,
"Ra đi. Con chỉ nghe là ra đi.
317
00:41:26,100 --> 00:41:28,967
Bố con là Hạm trưởng Nazareth".
318
00:41:29,016 --> 00:41:31,641
"Hạm trưởng Nazareth",
giáo viên hỏi.
319
00:41:31,725 --> 00:41:35,600
"Chưa từng nghe về nó.
Tjaden, về nhà hỏi lại nhé?"
320
00:41:35,683 --> 00:41:39,058
Sáng hôm sau,
Tjaden chạy vào lớp và nói,
321
00:41:39,141 --> 00:41:42,849
"Con xin lỗi. Bố của con
không phải Hạm trưởng Nazareth.
322
00:41:42,933 --> 00:41:46,017
Bố con "hãm trà" trong toilet thôi".
323
00:41:55,683 --> 00:41:58,683
Nhìn kìa!
324
00:42:20,808 --> 00:42:23,208
Này! Chào!
325
00:42:23,225 --> 00:42:25,025
Đến đây!
326
00:42:25,100 --> 00:42:27,300
Bánh mì tươi!
327
00:42:27,350 --> 00:42:28,850
Cho các cô!
328
00:42:28,891 --> 00:42:30,724
Liverwurst, tình yêu!
329
00:42:30,808 --> 00:42:33,808
Nhiều tình yêu!
330
00:42:46,391 --> 00:42:49,191
Này, Franz. Cậu đi đâu vậy?
331
00:42:49,225 --> 00:42:52,225
- Đưa tôi theo!
- Rồi, đi nào!
332
00:42:58,308 --> 00:43:02,475
Nhìn kìa!
Cậu ta như một thằng hề.
333
00:43:02,658 --> 00:43:06,725
Ôi trời. Em rất xinh đẹp,
tình yêu của anh.
334
00:43:07,475 --> 00:43:10,991
Franz!
Cô tóc đen gầy là của tôi!
335
00:43:20,225 --> 00:43:23,225
Cậu ấy đi đâu thế?
336
00:43:27,266 --> 00:43:28,766
Franz?
337
00:43:28,850 --> 00:43:31,250
Tạm biệt!
338
00:43:31,391 --> 00:43:34,391
Tạm biệt, các bạn tôi!
339
00:43:44,433 --> 00:43:47,433
Khỉ thật.
340
00:43:47,641 --> 00:43:50,600
Nếu tất cả kết thúc,
anh biết tôi sẽ làm gì không?
341
00:43:50,683 --> 00:43:54,141
- Chưa hoà bình. Chưa hết đâu.
- Phải, nhưng nếu có.
342
00:43:54,225 --> 00:43:57,892
- Chết tiệt, sẽ lại gặp đàn bà.
- Đúng vậy.
343
00:43:58,266 --> 00:44:00,683
Tôi sẽ không mặc quần
trong một tuần.
344
00:44:00,766 --> 00:44:03,933
Tôi nên tét mông cậu
vì ăn nói như thế.
345
00:44:04,016 --> 00:44:06,616
Cậu thì sao, Paul?
346
00:44:06,641 --> 00:44:08,225
Chịu. Chả nghĩ ra được gì.
347
00:44:08,308 --> 00:44:12,099
- Tôi sẽ ở lại với người Phổ.
- Anh điên rồi, Tjaden.
348
00:44:12,183 --> 00:44:13,975
Đã đi đào than bùn chưa?
349
00:44:14,058 --> 00:44:17,183
- Khi nào thử đi.
- Không thể tệ hơn đào chiến hào.
350
00:44:17,266 --> 00:44:21,891
Mất nhiều thời gian hơn đào hào
ở Champagne. Đâu thể trốn việc.
351
00:44:21,975 --> 00:44:25,099
Trong quân đội thời bình,
cậu không phải lo.
352
00:44:25,183 --> 00:44:28,307
Mỗi sáng, có đồ ăn,
không thì phàn nàn.
353
00:44:28,391 --> 00:44:30,058
Cậu có nệm êm.
354
00:44:30,141 --> 00:44:34,316
Khăn trải giường mới mỗi tuần.
Và rồi…
355
00:44:34,600 --> 00:44:37,099
Rồi cậu trở thành hạ sĩ quan.
356
00:44:37,183 --> 00:44:40,266
Tưởng tượng xem,
tôi là biệt kích.
357
00:44:40,350 --> 00:44:42,683
Một ly Cognac ở đây,
một vại bia ở đó…
358
00:44:42,766 --> 00:44:45,350
Ai cũng muốn làm bạn
với biệt kích. Tất cả.
359
00:44:45,433 --> 00:44:48,433
Có một điều thôi, Tjaden.
360
00:44:48,475 --> 00:44:50,075
Là gì?
361
00:44:50,100 --> 00:44:53,100
Cậu chả được làm hạ sĩ quan đâu.
362
00:45:01,516 --> 00:45:03,516
Dù sao thì tôi hỏi vậy thôi.
363
00:45:03,600 --> 00:45:06,600
Chẳng thay đổi được gì đâu.
364
00:45:21,433 --> 00:45:23,100
- Kat! Kat!
- Ở đây!
365
00:45:23,183 --> 00:45:26,183
- Kat!
- Ở đây!
366
00:46:21,475 --> 00:46:23,375
"Bánh bao của em.
367
00:46:23,391 --> 00:46:25,891
Anh muốn em gửi đồ ăn.
368
00:46:26,058 --> 00:46:29,225
Bốn phần xúc xích
và mỡ lợn đang đến…
369
00:46:31,058 --> 00:46:34,058
Vài cái bánh,
370
00:46:34,308 --> 00:46:37,008
dưa cải bắp và xúc xích bò,
371
00:46:37,058 --> 00:46:39,058
và một…
372
00:46:39,059 --> 00:46:42,391
dầu…
dầu Hingfong với viên đường.
373
00:46:43,766 --> 00:46:46,766
Một ít trứng và một ly mứt mận.
374
00:46:47,016 --> 00:46:50,849
Đừng ăn hết một lúc.
Em không muốn gửi thêm lập tức.
375
00:46:50,933 --> 00:46:53,933
Tốt hơn là đừng chia với đồng đội.
376
00:46:54,600 --> 00:46:56,317
Bánh bao của em,
377
00:46:56,350 --> 00:46:58,484
em phải hỏi một việc.
378
00:46:58,558 --> 00:47:01,391
Anh đã dành dụm
được bao nhiêu rồi?
379
00:47:01,475 --> 00:47:04,142
Có thể gửi một ít về nhà không?
380
00:47:04,308 --> 00:47:07,308
Họ nói chiến tranh sắp kết thúc,
381
00:47:07,808 --> 00:47:10,808
nên kiếm được một ít cũng hay.
382
00:47:11,141 --> 00:47:15,225
Giờ anh sẽ nghĩ,
'Bà già này. Dám hỏi thế'.
383
00:47:15,475 --> 00:47:17,509
Em không để bụng đâu.
384
00:47:17,516 --> 00:47:20,307
Biết em mà.
Em không bao giờ thấy đủ.
385
00:47:20,391 --> 00:47:23,475
Được đằng chân
thì lại lân đằng đầu.
386
00:47:23,683 --> 00:47:26,683
Nên đừng gục ngã
trên đường về.
387
00:47:27,725 --> 00:47:31,100
Karl Lemmer
đã nhập viện ở phía Đông.
388
00:47:31,600 --> 00:47:33,394
Bị gì đó với dạ dày.
389
00:47:33,399 --> 00:47:36,704
Anh ta sẽ không ra trận
trong ba tuần.
390
00:47:37,100 --> 00:47:40,849
Anh không xin nghỉ được à,
vì bị phong thấp?
391
00:47:40,933 --> 00:47:43,933
Anh chưa xong bổn phận à?"
392
00:47:44,391 --> 00:47:49,725
Giá mà cô ấy thấy anh bây giờ,
ngồi đây với điếu thuốc của anh.
393
00:47:51,516 --> 00:47:54,516
"Chủ nhật này,
em sẽ đến thăm mộ…
394
00:47:59,766 --> 00:48:03,266
Chủ nhật này,
em sẽ đến thăm mộ con trai.
395
00:48:05,808 --> 00:48:09,558
Em sẽ đọc cho nó nghe.
Nó luôn thích thế mà.
396
00:48:11,016 --> 00:48:15,850
Năm sau, ta sẽ cùng nhau
mừng sinh nhật 10 tuổi của nó.
397
00:48:17,225 --> 00:48:19,525
Em chỉ nói thế thôi.
398
00:48:19,725 --> 00:48:22,325
Nụ hôn từ vợ anh.
399
00:48:22,641 --> 00:48:25,641
Tạm biệt".
400
00:48:30,058 --> 00:48:33,058
Tôi đã không biết.
401
00:48:40,475 --> 00:48:43,475
Ôi, Paul.
402
00:48:47,016 --> 00:48:50,016
Chuyện gì sẽ xảy ra?
403
00:48:50,391 --> 00:48:52,991
Ngày nào đó sẽ về nhà…
404
00:48:53,100 --> 00:48:55,700
Trở lại cuộc sống cũ.
405
00:48:56,183 --> 00:49:00,517
Và họ chỉ muốn biết
liệu ta có chiến đấu cận chiến.
406
00:49:02,100 --> 00:49:06,934
Chúng ta sẽ đi lại như du khách
trong quang cảnh quá khứ.
407
00:49:08,600 --> 00:49:11,600
Tôi tự hỏi mình…
408
00:49:11,933 --> 00:49:15,266
Có lẽ tôi muốn
ngồi quanh đống lửa trại với cậu
409
00:49:15,350 --> 00:49:18,350
và Tjaden và Kropp
410
00:49:18,350 --> 00:49:21,350
và Müller…
411
00:49:22,016 --> 00:49:24,216
và ăn khoai chiên.
412
00:49:24,308 --> 00:49:27,308
Còn để cả vỏ.
413
00:49:32,183 --> 00:49:35,183
Vâng.
414
00:49:44,975 --> 00:49:47,975
Tôi chán rồi.
415
00:49:49,475 --> 00:49:51,775
Bao lâu nữa ta đi tiếp?
416
00:49:52,058 --> 00:49:55,058
Bao lâu nữa ta đi tiếp?
417
00:50:13,475 --> 00:50:15,175
Franz?
418
00:50:15,266 --> 00:50:17,466
Sao?
419
00:50:17,600 --> 00:50:21,724
Ta phải đi lúc sáu giờ ngày mai.
Để tìm vài tên nhóc.
420
00:50:21,808 --> 00:50:24,008
Có chuyện gì thế?
421
00:50:24,141 --> 00:50:26,349
Lẽ ra hôm nay họ phải về rồi.
422
00:50:26,433 --> 00:50:29,433
Cả một đại đội.
423
00:50:32,350 --> 00:50:35,350
Thế nào rồi?
424
00:50:37,516 --> 00:50:39,616
- Tuyệt.
- Vậy sao?
425
00:50:39,641 --> 00:50:42,641
Ừ.
426
00:50:42,808 --> 00:50:45,808
Đây.
427
00:50:49,058 --> 00:50:52,058
Ngửi đi.
428
00:51:02,516 --> 00:51:06,033
- Cô ấy tên gì?
- Eloise.
429
00:51:07,850 --> 00:51:09,650
Eloise.
430
00:51:09,766 --> 00:51:12,766
Da cô ấy… trắng như sữa.
431
00:51:15,433 --> 00:51:18,033
Và ngực cô ấy…
432
00:51:18,350 --> 00:51:20,150
Này.
433
00:51:20,225 --> 00:51:23,225
Tôi cũng muốn ngửi.
434
00:51:23,808 --> 00:51:25,558
Albert.
435
00:51:25,641 --> 00:51:27,433
- Kropp! Đưa tôi.
- Đây.
436
00:51:27,516 --> 00:51:29,683
- Ôi trời.
- Tjaden.
437
00:51:29,766 --> 00:51:32,682
Cô gái như thế
chả bao giờ kịt đất móng tay.
438
00:51:32,766 --> 00:51:35,766
- Không.
- Cùng lắm là ít cát biển.
439
00:51:35,891 --> 00:51:40,391
- Tjaden. Nào, trả đây.
- Chắc cô ấy ngày tắm hai lần.
440
00:51:42,391 --> 00:51:43,991
Tjaden.
441
00:51:44,058 --> 00:51:46,658
Làm ơn đi. Là của tôi.
442
00:51:46,850 --> 00:51:50,017
- Tjaden!
- Không, giờ nó là của tôi.
443
00:52:50,891 --> 00:52:53,391
Hẳn là nổ pháo kinh lắm.
444
00:52:53,558 --> 00:52:55,558
Súng cối đấy.
445
00:52:55,641 --> 00:52:58,641
Nổ phăng cả quân phục anh ta.
446
00:53:03,225 --> 00:53:05,349
Phải người đang tìm không?
447
00:53:05,433 --> 00:53:08,433
Không,
họ chỉ mất tích từ hôm qua.
448
00:53:08,683 --> 00:53:11,283
Anh ta ở đó khá lâu rồi.
449
00:53:11,350 --> 00:53:13,050
Không phải chứ.
450
00:53:13,058 --> 00:53:15,058
Đừng yếu lòng đấy.
451
00:53:15,141 --> 00:53:19,200
- Ta đang tìm gì đây?
- Sáu mươi tân binh trẻ.
452
00:53:25,641 --> 00:53:29,016
Bữa sáng bánh mì củ cải.
Bữa trưa bánh mì củ cải.
453
00:53:29,100 --> 00:53:32,224
Lúc nào cũng bánh mì củ cải.
Tôi ngán rồi.
454
00:53:32,308 --> 00:53:35,891
Khi nào tìm được thì báo tôi.
Tôi không đi nữa đâu.
455
00:53:35,975 --> 00:53:38,975
Hơi độc.
456
00:53:40,225 --> 00:53:43,225
Có hơi độc ở đây.
457
00:54:23,850 --> 00:54:26,850
Tuyệt.
458
00:55:00,933 --> 00:55:03,933
Chào quý cô.
459
00:55:05,391 --> 00:55:08,391
Tôi là Kropp.
460
00:55:10,891 --> 00:55:13,891
Còn cô?
461
00:55:24,183 --> 00:55:27,183
Cô có muốn…
462
00:55:29,266 --> 00:55:32,266
Cô có muốn đi với tôi không?
463
00:55:33,183 --> 00:55:36,183
Không sao.
464
00:56:28,516 --> 00:56:31,516
Kat.
465
00:56:32,183 --> 00:56:34,683
Kat.
466
00:56:34,850 --> 00:56:37,850
Kat!
467
00:56:45,683 --> 00:56:48,683
Chết tiệt.
468
00:56:52,766 --> 00:56:55,366
- Bọn trẻ này.
- Vâng.
469
00:56:55,725 --> 00:56:58,725
Họ tháo mặt nạ ra quá sớm.
470
00:57:01,808 --> 00:57:04,808
Đức sẽ sớm trắng tay.
471
00:57:20,766 --> 00:57:24,891
COMPIÈGNE, PHÁP
NGÀY 8 THÁNG 11, NĂM 1918
472
00:58:26,516 --> 00:58:29,516
Đại tướng.
473
00:58:29,808 --> 00:58:31,600
Brixdorf, tin gì nào?
474
00:58:31,683 --> 00:58:33,516
Người Pháp đang gây áp lực.
475
00:58:33,600 --> 00:58:36,017
Sáng nay, các trinh sát
đã chặn các lệnh
476
00:58:36,102 --> 00:58:38,433
triệu tập tất cả sư đoàn
đến Latierre.
477
00:58:38,516 --> 00:58:41,183
Một đội tăng
vẫn đang bị kẹt ở Fernancourt.
478
00:58:41,266 --> 00:58:44,266
Dự kiến sẽ có đợt tấn công.
479
00:58:44,475 --> 00:58:49,059
Dân chủ xã hội sẽ là chấm hết
của nhân loại, Brixdorf.
480
00:58:49,933 --> 00:58:52,933
Đại tướng?
481
00:58:55,433 --> 00:58:58,766
Tôi vừa đưa một phái đoàn Đức
lên tàu đến Compiègne
482
00:58:58,850 --> 00:59:01,850
để thương lượng đình chiến.
483
00:59:07,141 --> 00:59:11,932
Những người này, Brixdorf,
đang bán rẻ quê hương chúng ta.
484
00:59:12,016 --> 00:59:14,816
Tôi ra lệnh chiến tranh.
485
00:59:14,850 --> 00:59:18,516
Và miễn là vậy,
tôi sẽ chiến đấu tới cùng.
486
00:59:20,641 --> 00:59:23,100
Ta phải mạnh mẽ
và chờ đợi quân lính mới.
487
00:59:23,183 --> 00:59:26,183
Vài tháng nữa, tân binh sẽ đến.
488
00:59:27,225 --> 00:59:32,392
Người Pháp đang cố ép buộc
điều khoản chết tiệt lên chúng ta.
489
00:59:34,308 --> 00:59:37,308
Tôi sẽ không đầu hàng.
490
00:59:38,933 --> 00:59:42,183
Ta phải tấn công
bằng tất cả sức mạnh.
491
00:59:47,183 --> 00:59:50,183
Đại tướng.
492
01:00:10,600 --> 01:00:13,100
Theo tôi biết,
493
01:00:13,225 --> 01:00:15,725
tôi phải nài nỉ…
494
01:00:15,891 --> 01:00:18,491
Chúng ta phải đợi…
495
01:00:18,600 --> 01:00:20,600
Lạy Chúa.
496
01:00:20,600 --> 01:00:23,600
Chết tiệt.
497
01:00:54,558 --> 01:00:57,558
Trung uý!
498
01:01:05,516 --> 01:01:10,308
Các binh sĩ, thu dọn hành lý,
cuộn giường và rửa cà mèn.
499
01:01:10,475 --> 01:01:13,683
Toàn bộ đại đội
đang được đưa ra tiền tuyến.
500
01:01:13,766 --> 01:01:16,766
Ai đứng được
bằng hai chân sẽ đi.
501
01:01:17,850 --> 01:01:20,350
Xếp hàng đi, chết tiệt!
502
01:01:20,475 --> 01:01:23,766
Bộ người Pháp
sẽ đợi các anh chải tóc à?
503
01:01:23,850 --> 01:01:25,450
Lại nữa rồi.
504
01:01:25,516 --> 01:01:29,850
- Đi đâu? - Đi đâu?
Vào chiến trận chứ đâu.
505
01:03:04,766 --> 01:03:07,766
Nguyên soái đang đợi các ông.
506
01:04:14,475 --> 01:04:17,475
Tôi sẽ quay lại ngay.
507
01:04:31,183 --> 01:04:34,183
Ghen tị hả?
508
01:04:49,975 --> 01:04:51,809
Tôi đứng trước các vị
509
01:04:52,225 --> 01:04:56,141
với hy vọng các vị xem sự
hiện diện của chúng tôi là cơ hội
510
01:04:56,225 --> 01:04:59,225
để ngừng mọi chiến sự.
511
01:05:00,308 --> 01:05:02,508
Nhân danh nhân loại,
512
01:05:02,683 --> 01:05:05,641
tôi mong các vị
đình chiến ngay lập tức
513
01:05:05,725 --> 01:05:08,725
trong suốt thời gian đàm phán
514
01:05:08,850 --> 01:05:12,100
để tránh những tổn thất
không đáng có.
515
01:05:14,266 --> 01:05:17,766
Matthias Erzberger,
trưởng phái đoàn Đức.
516
01:05:27,391 --> 01:05:30,391
Weygand,
các quý ông này muốn gì?
517
01:05:31,891 --> 01:05:36,641
Nguyên soái Foch hỏi điều gì
đã đưa các quý ông đến đây.
518
01:05:38,683 --> 01:05:41,474
Chúng tôi mong chờ
đề xuất của các ông
519
01:05:41,558 --> 01:05:46,481
về việc ngừng bắn
cuối cùng trên biển,
520
01:05:46,486 --> 01:05:49,642
trên đất liền và trên không.
521
01:05:51,516 --> 01:05:54,516
Không có đề xuất nào cả.
522
01:05:56,808 --> 01:05:58,708
Ý ông ấy là gì?
523
01:05:58,725 --> 01:06:03,225
Tôi nghĩ ông ấy có thể
không thích cách ông diễn đạt.
524
01:06:03,475 --> 01:06:04,975
Ừ.
525
01:06:04,991 --> 01:06:07,991
Vậy thì…
526
01:06:09,641 --> 01:06:14,558
Thưa ngài, nếu sẵn lòng,
chúng tôi muốn biết điều kiện…
527
01:06:23,516 --> 01:06:26,516
Ông ấy muốn ông trịnh trọng hỏi.
528
01:06:33,225 --> 01:06:36,225
Nguyên soái,
529
01:06:36,766 --> 01:06:39,766
tôi khẩn cầu ngài đình chiến.
530
01:06:51,350 --> 01:06:54,933
Ông có 72h chấp nhận điều kiện.
Không thể thương lượng.
531
01:06:55,016 --> 01:06:58,100
- Bảy mươi hai giờ?
- Đến khi ký mới ngừng bắn.
532
01:06:58,183 --> 01:06:59,883
Nguyên soái,
533
01:06:59,933 --> 01:07:03,225
nhân danh Chúa,
đừng để phí 72 giờ.
534
01:07:04,725 --> 01:07:07,725
Nhiều người đang chết ngoài đó.
535
01:07:13,058 --> 01:07:16,058
Vậy thì ký đi.
536
01:07:29,850 --> 01:07:32,850
Hiểu rồi.
537
01:07:50,391 --> 01:07:53,391
Binh sĩ, hành quân.
538
01:07:54,850 --> 01:07:57,350
Binh sĩ, hành quân.
539
01:07:57,433 --> 01:08:00,433
Hành quân.
540
01:08:01,308 --> 01:08:03,408
Binh sĩ, hành quân.
541
01:08:03,475 --> 01:08:06,075
Đi thôi. Ra khỏi đây!
542
01:08:06,183 --> 01:08:08,783
Binh sĩ, hành quân.
543
01:08:08,933 --> 01:08:10,933
Hành quân.
544
01:08:10,933 --> 01:08:13,233
Binh sĩ, hành quân.
545
01:08:13,433 --> 01:08:16,433
Binh sĩ, hành quân. Ra khỏi đây.
546
01:08:27,808 --> 01:08:30,008
Giết!
547
01:08:30,016 --> 01:08:32,058
- Nhanh lên!
- Hoan hô!
548
01:08:32,141 --> 01:08:35,141
- Nhanh lên!
- Hoan hô!
549
01:08:35,433 --> 01:08:38,033
Tiến lên!
550
01:08:38,183 --> 01:08:41,183
Đi mau!
551
01:08:43,933 --> 01:08:46,533
Hoan hô!
552
01:08:46,641 --> 01:08:48,941
Giữ hàng ngũ!
553
01:08:49,183 --> 01:08:52,183
Đi tiếp đi!
554
01:09:05,308 --> 01:09:08,308
Đi mau!
555
01:10:35,600 --> 01:10:38,600
Đi thôi, Paul. Đi nào. Paul!
556
01:12:10,475 --> 01:12:13,475
Ra khỏi đây!
557
01:12:54,016 --> 01:12:56,116
Khai hoả!
558
01:12:56,183 --> 01:12:59,183
Khai hoả!
559
01:13:39,683 --> 01:13:41,366
Cúi xuống!
560
01:13:41,370 --> 01:13:43,270
Xuống!
561
01:13:43,308 --> 01:13:46,308
Núp đi!
562
01:14:02,808 --> 01:14:05,808
Ra khỏi đây!
563
01:14:07,391 --> 01:14:10,391
Ở yên vị trí và cố thủ.
564
01:14:32,558 --> 01:14:34,358
Lựu đạn!
565
01:14:34,391 --> 01:14:37,725
Nhắm vào bánh xích
khi chúng ở trên ta.
566
01:15:01,850 --> 01:15:04,983
Đi nào, anh em!
Nhanh! Franz! Franz!
567
01:15:05,016 --> 01:15:08,016
Bám theo!
568
01:15:15,766 --> 01:15:19,683
- Franz!
- Lại đây! Đi theo tôi!
569
01:15:20,308 --> 01:15:22,408
Franz!
570
01:15:22,475 --> 01:15:25,475
Paul.
571
01:15:39,183 --> 01:15:42,183
Giết!
572
01:16:07,516 --> 01:16:11,558
Paul!
Paul!
573
01:16:25,850 --> 01:16:28,850
Khai hoả!
574
01:16:40,766 --> 01:16:42,866
Rút quân!
575
01:16:42,933 --> 01:16:45,933
Rút quân!
576
01:17:59,725 --> 01:18:02,225
Không, đừng bắn! Không!
577
01:18:02,308 --> 01:18:05,308
Không!
578
01:18:05,891 --> 01:18:08,350
Đừng! Đừng bắn!
579
01:18:08,433 --> 01:18:11,433
Albert.
580
01:18:17,683 --> 01:18:19,808
- Albert.
- Đi nào!
581
01:18:19,891 --> 01:18:22,891
Đi!
582
01:18:27,058 --> 01:18:30,058
Đi tiếp đi!
583
01:18:54,266 --> 01:18:58,316
Franz đâu?
Tôi đã mất Franz!
584
01:19:04,391 --> 01:19:07,266
Katczinsky!
Giữ khẩu súng máy và rút lui!
585
01:19:07,350 --> 01:19:12,350
Ta sẽ tập hợp lại ở Eguisac,
cách hai cây số phía đông bắc!
586
01:19:12,975 --> 01:19:15,683
Trung sĩ, tôi mất đồng đội rồi!
587
01:19:15,766 --> 01:19:18,032
Còn tôi thì nhớ mẹ tôi đây!
588
01:19:18,116 --> 01:19:21,116
Lựu đạn! Đạn dược! Đi thôi!
589
01:19:22,641 --> 01:19:25,641
Paul, đi nào!
590
01:19:51,850 --> 01:19:54,474
Đây không phải đàm phán.
Đây là độc tài.
591
01:19:54,558 --> 01:19:57,808
Có lẽ ta nên quay lại Spa
để hỏi ý bộ tham mưu.
592
01:19:57,891 --> 01:19:59,849
Và điều đó sẽ đạt được gì?
593
01:19:59,933 --> 01:20:02,266
Ngay cả khi cuối cùng
chúng ta thua,
594
01:20:02,350 --> 01:20:04,766
cũng không thiệt hại
hơn là đầu hàng.
595
01:20:04,850 --> 01:20:06,766
Ngoài việc mất thêm
vài trăm ngàn quân.
596
01:20:06,850 --> 01:20:10,975
Alsace-Lorraine, chiếm sông Rhine,
đại bác, đầu máy xe lửa, xe lửa…
597
01:20:11,058 --> 01:20:13,141
Đây là sự đầu hàng hoàn toàn!
598
01:20:13,225 --> 01:20:17,558
Mỗi tháng, 250.000 quân Mỹ
đổ bộ vào châu Âu.
599
01:20:17,641 --> 01:20:21,058
Marne, Cantigny, Cambrai.
Tất cả đã mất.
600
01:20:22,266 --> 01:20:25,891
Điều duy nhất ngăn cách ta
khỏi đình chiến là sự kiêu căng.
601
01:20:25,975 --> 01:20:29,391
Tới lúc giải quyết hậu quả mà ông
và tướng lĩnh để lại cho chúng ta.
602
01:20:29,475 --> 01:20:32,100
Nhưng nếu ông
muốn đi bây giờ, cứ việc.
603
01:20:32,183 --> 01:20:35,183
Chúng tôi sẽ ở đây.
604
01:20:39,891 --> 01:20:42,091
Mùa đông rồi.
605
01:20:42,100 --> 01:20:45,891
Nếu không có tàu và quân nhu,
quân Bolshevik sẽ tràn vào chỗ ta.
606
01:20:45,975 --> 01:20:47,975
Quân lính sẽ chết trên đường về
607
01:20:48,058 --> 01:20:51,392
thay vì chết danh dự
trên chiến trường.
608
01:20:51,683 --> 01:20:54,283
Danh dự?
609
01:20:54,558 --> 01:20:58,058
Con trai tôi tử trận.
Danh dự của nó đâu?
610
01:21:03,725 --> 01:21:05,725
Von Helldorf.
611
01:21:05,808 --> 01:21:08,304
Lấy bản sao yêu cầu
của phe Đồng minh
612
01:21:08,319 --> 01:21:10,504
và gửi điện báo
về đại bản doanh.
613
01:21:10,558 --> 01:21:13,558
Anh phải báo cho chính phủ.
614
01:21:15,391 --> 01:21:17,725
Chúng ta có 72 giờ, các quý ông.
615
01:21:17,808 --> 01:21:22,224
Phí thời gian nói chuyện,
lại có thêm binh lính chết.
616
01:21:22,308 --> 01:21:25,975
Hãy cầu xin lòng thương xót,
nhưng vì Chúa,
617
01:21:26,641 --> 01:21:29,641
hãy cầu hoà đi.
618
01:22:13,016 --> 01:22:16,016
Rút quân!
619
01:22:19,850 --> 01:22:22,450
Chúng đang rút lui! Bắn tiếp!
620
01:22:22,933 --> 01:22:25,933
Bắn tiếp!
621
01:23:24,183 --> 01:23:27,183
Im lặng!
622
01:24:09,641 --> 01:24:12,641
Im đi!
623
01:24:13,850 --> 01:24:16,850
Im đi!
624
01:26:10,433 --> 01:26:12,233
Không.
625
01:26:12,308 --> 01:26:14,308
Đồng chí.
626
01:26:14,350 --> 01:26:17,350
Đồng chí.
627
01:26:20,350 --> 01:26:23,350
Đồng chí.
628
01:27:18,725 --> 01:27:20,925
Xin lỗi.
629
01:27:21,058 --> 01:27:23,158
Tôi xin lỗi.
630
01:27:23,183 --> 01:27:26,183
Tôi xin lỗi.
631
01:28:02,850 --> 01:28:05,850
DUVAL, GÉRARD
THỢ NHÀ IN
632
01:28:20,475 --> 01:28:23,075
Nhà…
633
01:28:23,350 --> 01:28:26,516
Vợ anh… Tôi hứa.
634
01:28:26,600 --> 01:28:28,900
Tôi hứa.
635
01:28:29,183 --> 01:28:32,183
Tôi hứa…
636
01:30:17,516 --> 01:30:20,516
Anh sinh năm nào, Brixdorf?
637
01:30:21,433 --> 01:30:24,433
Năm 1877, tháng Sáu.
638
01:30:25,308 --> 01:30:27,608
Một đứa trẻ mùa hè.
639
01:30:27,891 --> 01:30:30,891
Vâng.
640
01:30:32,016 --> 01:30:35,016
Bố anh làm nghề gì?
641
01:30:35,558 --> 01:30:39,058
Gia đình tôi
là chủ một xưởng ở Holstein.
642
01:30:39,766 --> 01:30:42,366
Xưởng gì?
643
01:30:42,641 --> 01:30:46,908
- Đóng yên ngựa, thưa ngài.
- Đóng yên ngựa.
644
01:30:47,100 --> 01:30:51,767
Chúng sẽ luôn bán chạy.
Tương lai của anh được đảm bảo.
645
01:30:52,225 --> 01:30:55,225
Tôi rất may mắn.
646
01:30:55,933 --> 01:30:57,733
Sao?
647
01:30:57,766 --> 01:31:00,566
Anh mong được về nhà không?
648
01:31:00,641 --> 01:31:04,808
- Khi chúng ta không còn
cần thiết ở đây? - Vâng.
649
01:31:04,933 --> 01:31:08,100
Có công việc chờ tôi
sau chiến tranh.
650
01:31:08,933 --> 01:31:11,933
Tôi sẽ tiếp quản việc làm ăn.
651
01:31:12,058 --> 01:31:13,658
Chúc mừng.
652
01:31:13,683 --> 01:31:16,683
Còn ông?
653
01:31:17,058 --> 01:31:19,658
Tôi là quân nhân.
654
01:31:19,933 --> 01:31:22,933
Bố tôi là sĩ quan
ở trung đoàn này.
655
01:31:23,475 --> 01:31:26,266
Ông tham gia ba cuộc chiến
dưới thời Bismarck.
656
01:31:26,350 --> 01:31:28,350
Ông đã thắng cả ba.
657
01:31:28,391 --> 01:31:31,325
Năm 1871,
ông hành quân đến Paris
658
01:31:31,433 --> 01:31:34,433
và trở về là anh hùng.
659
01:31:37,183 --> 01:31:40,183
Tôi sinh quá muộn, Brixdorf.
660
01:31:40,891 --> 01:31:43,891
Nửa thế kỷ không có chiến tranh.
661
01:31:44,183 --> 01:31:47,267
Lính không có chiến tranh
thì là gì?
662
01:31:52,975 --> 01:31:55,975
Ông có thân với bố không?
663
01:31:56,100 --> 01:31:59,100
Khi còn bé, có lẽ vậy.
664
01:31:59,641 --> 01:32:02,541
Một người sinh ra cô độc,
665
01:32:02,558 --> 01:32:04,758
anh ta sống cô độc
666
01:32:04,766 --> 01:32:07,766
và chết cô độc.
667
01:32:36,266 --> 01:32:38,016
HOÀNG ĐẾ THOÁI VỊ
668
01:32:38,100 --> 01:32:40,400
Vào đi.
669
01:32:40,516 --> 01:32:43,600
- Von Helldorf. Gì vậy?
- Hindenburg.
670
01:32:43,683 --> 01:32:46,683
Mở ra đi.
671
01:32:51,475 --> 01:32:54,475
Ông ta giục chúng ta ký.
672
01:32:56,016 --> 01:32:59,016
Kết thúc rồi!
673
01:33:21,683 --> 01:33:23,766
Gõ cửa tu viện đi,
674
01:33:23,850 --> 01:33:26,516
anh chỉ thấy
những tên trộm và lũ vô lại.
675
01:33:26,600 --> 01:33:29,891
Kết thúc rồi. Đám lợn béo đó
cuối cùng đã nhận ra.
676
01:33:29,975 --> 01:33:35,309
Mãi họ cũng đang thương lượng.
Ta sẽ về nhà sớm thôi, anh lính!
677
01:33:38,683 --> 01:33:41,683
Bệnh xá ở đâu?
678
01:33:48,600 --> 01:33:51,600
- Không!
- Gây mê đi!
679
01:34:05,600 --> 01:34:07,800
Bäumer.
680
01:34:07,891 --> 01:34:10,891
Bäumer.
681
01:34:12,683 --> 01:34:14,883
Bäumer.
682
01:34:15,016 --> 01:34:18,016
- Tjaden.
- Bäumer.
683
01:34:18,975 --> 01:34:21,600
Có chuyện gì thế?
Bị thương ở đâu?
684
01:34:21,683 --> 01:34:23,783
Trên đầu gối…
685
01:34:23,850 --> 01:34:25,550
tôi nghĩ vậy.
686
01:34:25,556 --> 01:34:27,756
Tôi mất cảm giác rồi.
687
01:34:27,808 --> 01:34:30,408
Cách đầu gối bao nhiêu?
688
01:34:30,558 --> 01:34:33,558
Tôi không thể ngẩng đầu lên.
689
01:34:33,766 --> 01:34:36,766
Ít nhất là mười phân.
690
01:34:39,850 --> 01:34:44,434
- Anh sẽ về nhà, Tjaden.
- Cậu nghĩ vậy à? - Chắc rồi.
691
01:34:47,933 --> 01:34:51,433
Sao tôi có thể
làm biệt kích như thế này?
692
01:34:52,266 --> 01:34:54,466
Khỉ thật.
693
01:34:54,641 --> 01:34:57,641
Anh vẫn có thể.
694
01:34:58,225 --> 01:35:00,025
Anh sẽ thấy.
695
01:35:00,058 --> 01:35:03,058
Tôi sẽ không để họ cắt cụt chân.
696
01:35:03,475 --> 01:35:05,932
Tôi sẽ không sống là kẻ tàn tật.
697
01:35:06,016 --> 01:35:10,516
Không cần đâu. Ở đây
họ đã khâu nhiều cái còn tệ hơn.
698
01:35:14,058 --> 01:35:16,058
Ôi, Paul.
699
01:35:16,141 --> 01:35:19,141
Tôi phải đưa cậu cái gì đó.
700
01:35:49,433 --> 01:35:52,433
Anh ta chết rồi à?
701
01:35:56,141 --> 01:35:59,141
Cậu phải dũng cảm lên.
702
01:35:59,558 --> 01:36:01,225
Cậu còn sống.
703
01:36:01,238 --> 01:36:03,850
Cậu phải biết ơn.
Vì chúng tôi.
704
01:36:04,141 --> 01:36:06,850
- Vì những người không qua khỏi.
- Im lặng đi.
705
01:36:06,933 --> 01:36:10,267
Nghe này. Đừng nói vậy.
Không phải anh.
706
01:37:02,058 --> 01:37:04,808
Tôi chắc anh thích thế.
Đến khi mọi người ở đây…
707
01:37:04,891 --> 01:37:07,183
Họ đang ở bệnh xá
hay mồ chôn tập thể.
708
01:37:07,266 --> 01:37:10,058
- Dọn đồ ăn đi. Ngửi xong rồi đó.
- Tôi không thể.
709
01:37:10,141 --> 01:37:11,700
Sao không, đồ lang thang?
710
01:37:11,713 --> 01:37:15,546
Tôi nấu cho 150 người mà.
Không thể dọn cho 80 người!
711
01:37:15,600 --> 01:37:18,200
Anh có não không?
712
01:37:18,558 --> 01:37:21,183
Anh đã nhận được
quân nhu cho đại đội hai.
713
01:37:21,266 --> 01:37:23,891
- Chúng tôi là đại đội hai!
- Phải!
714
01:37:23,975 --> 01:37:26,058
Xúc ra đĩa đi! Thế thôi!
715
01:37:26,141 --> 01:37:28,041
Kat!
716
01:37:28,058 --> 01:37:30,583
- Kat!
- Paul.
717
01:37:30,808 --> 01:37:32,908
Paul.
718
01:37:32,933 --> 01:37:34,717
Kat, anh còn sống.
719
01:37:34,766 --> 01:37:38,850
- Anh còn sống.
- Paul.
720
01:37:45,058 --> 01:37:48,900
Tjaden bị bắn.
Anh ấy đang ở nhà thờ.
721
01:37:49,183 --> 01:37:52,775
- Cho cậu ấy hai suất của mình.
- Vâng. Nào.
722
01:37:52,808 --> 01:37:55,808
Cẩn thận đấy.
723
01:37:56,516 --> 01:37:59,516
Phần nữa.
724
01:38:00,600 --> 01:38:03,600
Chết tiệt, tôi tưởng anh chết rồi.
725
01:38:04,641 --> 01:38:06,941
Đến lúc cũng chết hết.
726
01:38:07,100 --> 01:38:10,100
Nhưng không phải đường về.
727
01:38:11,225 --> 01:38:14,225
Nếu cậu chết trước, tôi xử cậu.
728
01:38:19,016 --> 01:38:21,616
Tjaden.
729
01:38:21,891 --> 01:38:24,891
Tjaden.
730
01:38:28,933 --> 01:38:31,933
- Kat?
- Ừ.
731
01:38:34,183 --> 01:38:36,183
Kat.
732
01:38:36,184 --> 01:38:39,266
- Bọn tôi có súp đây.
- Có mang muỗng nĩa không?
733
01:38:39,350 --> 01:38:42,350
Có, có muỗng nĩa đây.
734
01:38:46,600 --> 01:38:49,600
Ăn ngon nhé.
735
01:39:12,933 --> 01:39:14,849
Không, dừng lại, Tjaden!
736
01:39:14,933 --> 01:39:17,933
Tjaden, dừng lại!
737
01:39:20,016 --> 01:39:22,316
Chúng tôi cần giúp đỡ!
738
01:39:22,475 --> 01:39:24,575
Sao anh lại làm thế?
739
01:39:24,600 --> 01:39:26,100
Tại sao?
740
01:39:26,116 --> 01:39:28,058
Hết rồi, các cậu, hết rồi.
741
01:39:28,141 --> 01:39:31,141
Anh ấy đang mất máu!
742
01:39:34,475 --> 01:39:37,475
Tjaden.
743
01:39:41,016 --> 01:39:44,016
Tjaden.
744
01:41:16,058 --> 01:41:19,058
Gì vậy?
745
01:41:19,183 --> 01:41:22,183
Tôi đã mất một thứ.
746
01:41:25,058 --> 01:41:28,058
Kat, biết tiếng Pháp chứ?
747
01:41:33,808 --> 01:41:35,975
Mẹ tôi muốn tôi học tiếng Pháp.
748
01:41:36,058 --> 01:41:39,058
À.
749
01:41:40,141 --> 01:41:43,141
Và đàn piano.
750
01:41:43,641 --> 01:41:46,391
Bà ấy không muốn
tôi tham chiến.
751
01:41:46,641 --> 01:41:51,475
"Nó không dành cho con",
mẹ luôn nói. "Con sẽ chết ngay".
752
01:41:52,183 --> 01:41:54,950
Tôi muốn chứng tỏ tôi làm được.
753
01:41:54,975 --> 01:41:57,975
Và xem giờ ta ở đâu.
754
01:41:59,808 --> 01:42:02,808
"Vài tuần nữa, ta sẽ đến Paris".
755
01:42:04,308 --> 01:42:07,475
Tôi không thể vứt bỏ
2 năm bom đạn như một đôi tất.
756
01:42:07,558 --> 01:42:10,225
- Paul. - Ta sẽ không
xua được mùi hôi thối.
757
01:42:10,308 --> 01:42:12,525
- Đủ rồi. - Ludwig đã chết.
Franz, Albert…
758
01:42:12,608 --> 01:42:15,208
Chúng ta còn lại gì?
759
01:42:15,350 --> 01:42:18,875
Ít ra họ yên bình.
Ta còn sống.
760
01:42:25,975 --> 01:42:28,307
Mọi thứ ở đây như một cơn sốt.
761
01:42:28,391 --> 01:42:31,599
Không ai muốn nó
nhưng đột nhiên nó đến.
762
01:42:31,683 --> 01:42:33,891
Ta không muốn.
Người khác không muốn.
763
01:42:33,975 --> 01:42:37,333
Vậy mà ta ở đây.
Vậy mà nửa thế giới đang ở đây.
764
01:42:37,416 --> 01:42:39,816
Và Chúa đang dõi theo
765
01:42:39,850 --> 01:42:42,850
khi ta tàn sát lẫn nhau.
766
01:42:45,725 --> 01:42:48,725
Phải.
767
01:42:50,433 --> 01:42:53,642
Nhưng tôi biết gì?
Tôi chẳng biết gì.
768
01:42:53,808 --> 01:42:56,808
Tôi là đôi ủng với súng trường.
769
01:42:57,725 --> 01:42:59,891
Đi ngủ đi. Ta đã gặp may.
770
01:42:59,975 --> 01:43:02,975
Vâng.
771
01:43:18,933 --> 01:43:20,633
Kat?
772
01:43:20,725 --> 01:43:23,725
Sao?
773
01:43:23,933 --> 01:43:26,933
Vì sao con anh chết?
774
01:43:30,891 --> 01:43:33,891
Bệnh đậu mùa.
775
01:43:40,141 --> 01:43:43,141
Tôi sợ điều tiếp theo.
776
01:43:49,266 --> 01:43:52,266
Đừng.
777
01:44:22,308 --> 01:44:25,308
Henri.
778
01:44:26,808 --> 01:44:29,808
Nếm đi.
779
01:44:31,933 --> 01:44:34,933
Có tươi không?
780
01:44:36,016 --> 01:44:39,016
Xin lỗi. Tôi không nghĩ vậy.
781
01:45:10,975 --> 01:45:14,141
- Tôi đang nghe đây.
- Hoàng đế đã thoái vị.
782
01:45:14,225 --> 01:45:17,129
Binh lính từ chối tuân lệnh.
783
01:45:17,134 --> 01:45:18,866
Lính đào ngũ lang thang
ở vùng nông thôn.
784
01:45:18,870 --> 01:45:23,953
Chính phủ mới sẽ cố hết sức
hoàn thành các nhiệm vụ đặt ra
785
01:45:24,016 --> 01:45:28,391
nhưng dân chúng,
dù không có lỗi lầm gì,
786
01:45:28,475 --> 01:45:30,850
lại có nguy cơ
chịu nạn đói và hỗn loạn.
787
01:45:30,933 --> 01:45:34,141
Đây là bệnh của kẻ bại trận,
không phải của kẻ thắng.
788
01:45:34,225 --> 01:45:38,683
Tôi không sợ điều đó.
Tôi từ chối mọi thỏa hiệp.
789
01:45:39,058 --> 01:45:42,058
Nguyên soái, làm ơn.
790
01:45:42,225 --> 01:45:45,600
Hãy công bằng với đối thủ,
nếu không sẽ ghét hoà bình này.
791
01:45:45,683 --> 01:45:48,683
Công bằng?
792
01:45:49,975 --> 01:45:52,975
Anh nói về sự công bằng?
793
01:46:05,725 --> 01:46:08,725
Ký đi.
794
01:47:11,558 --> 01:47:13,808
Hãy để biên bản ghi lại
795
01:47:13,891 --> 01:47:18,058
rằng đình chiến sẽ có hiệu lực
trong sáu giờ nữa
796
01:47:18,141 --> 01:47:21,891
vào lúc 11 giờ, ngày 11 tháng 11.
797
01:47:24,308 --> 01:47:26,308
Rất tốt.
798
01:47:26,350 --> 01:47:29,350
Chiến tranh kết thúc.
799
01:47:41,808 --> 01:47:44,808
Giờ ông định làm gì?
800
01:47:45,475 --> 01:47:48,475
Anh thấy gì ở đây, Brixdorf?
801
01:47:49,350 --> 01:47:53,025
Vùng đồng bằng Latierre ạ.
Eguisac.
802
01:47:53,100 --> 01:47:55,400
Tôi cũng thấy chúng.
803
01:47:55,558 --> 01:47:58,558
Và lính Đức, bỏ chạy như thỏ.
804
01:48:00,141 --> 01:48:02,433
Bọn Pháp
đã chơi xấu ta ở Latierre
805
01:48:02,516 --> 01:48:05,058
và ngoài đó là xa lửa
chở đầy bọn khốn nạn
806
01:48:05,141 --> 01:48:08,141
đang bán rẻ tổ quốc ta.
807
01:48:10,641 --> 01:48:15,766
Rút tân binh khỏi tất cả các vị trí.
Bảo họ báo cáo ở sân trong.
808
01:48:15,850 --> 01:48:19,350
Chúng ta sẽ giải quyết
đống rác rưởi này!
809
01:48:29,183 --> 01:48:32,766
Mọi liên lạc với kẻ thù
vẫn bị cấm.
810
01:48:33,641 --> 01:48:36,512
Đầu tiên, các chiến sự
sẽ được dừng lại
811
01:48:36,527 --> 01:48:38,546
trên toàn bộ mặt trận hôm nay,
812
01:48:38,600 --> 01:48:41,600
lúc 11 giờ sáng
ngày 11 tháng 11.
813
01:48:42,183 --> 01:48:45,641
Thứ hai,
quân đội sẽ không vượt quá
814
01:48:45,725 --> 01:48:49,059
ranh giới đã qua
vào ngày này, giờ này.
815
01:48:54,600 --> 01:48:57,600
Mấy giờ rồi?
816
01:49:01,600 --> 01:49:04,600
- Sao anh không ngủ?
- Nghe này.
817
01:49:07,100 --> 01:49:10,100
Yên lặng quá.
818
01:49:10,808 --> 01:49:13,808
Chắc tôi điếc rồi.
819
01:49:18,516 --> 01:49:21,516
Họ đã ký rồi, Paul.
820
01:49:24,600 --> 01:49:27,200
Chiến tranh đã hết.
821
01:49:27,641 --> 01:49:30,641
Kết thúc rồi.
822
01:49:34,350 --> 01:49:36,550
Cậu đói không?
823
01:49:36,558 --> 01:49:39,558
Tôi đói rồi.
824
01:49:42,558 --> 01:49:44,091
Anh đi đâu vậy?
825
01:49:44,095 --> 01:49:47,095
Đi nào,
trước khi tên khốn đó dậy.
826
01:49:48,225 --> 01:49:51,807
- Giáng Sinh cậu sẽ làm gì, Paul?
- Không biết.
827
01:49:51,891 --> 01:49:55,225
Tôi sẽ nướng một con ngỗng.
Với cải đỏ, khoai tây…
828
01:49:55,308 --> 01:49:58,141
Rồi tôi sẽ thắp hết nến
và hôn vợ tôi.
829
01:49:58,225 --> 01:50:01,141
Chúa ơi, Paul,
vợ tôi, cô ấy đẹp lắm.
830
01:50:01,225 --> 01:50:02,241
- Vậy à?
- Ừ.
831
01:50:02,245 --> 01:50:04,845
- Cô ấy trông thế nào?
- Chà…
832
01:50:05,100 --> 01:50:07,700
Tóc xoăn dài, sẫm màu.
833
01:50:07,933 --> 01:50:10,933
Và cô ấy tròn trịa và khỏe mạnh.
834
01:50:13,683 --> 01:50:15,383
Giáng Sinh.
835
01:50:15,475 --> 01:50:17,275
Còn xa quá.
836
01:50:17,350 --> 01:50:20,350
Không đâu. Gần lắm đấy.
837
01:50:23,100 --> 01:50:26,182
Bọn tôi muốn đứa nữa.
Trẻ con đó, Paul.
838
01:50:26,266 --> 01:50:31,291
Giáng Sinh gì mà không trẻ con?
Vô nghĩa lắm. Phải không?
839
01:50:32,308 --> 01:50:34,008
Một khi…
840
01:50:34,016 --> 01:50:36,316
Một khi ta về nhà, thì…
841
01:50:36,433 --> 01:50:38,849
- Ừ?
- Ta sẽ làm gì đó lớn nhé.
842
01:50:38,933 --> 01:50:41,091
Hai chúng ta. Cùng nhau nhé?
843
01:50:41,175 --> 01:50:43,775
Ừ…
844
01:50:43,891 --> 01:50:45,491
Sao?
845
01:50:45,558 --> 01:50:48,432
Tôi là thợ giày, Paul.
Tôi sửa giày.
846
01:50:48,516 --> 01:50:52,766
Ừ? Cậu biết đọc, biết viết.
Cậu có bằng phổ thông.
847
01:50:53,225 --> 01:50:55,525
Chẳng có ích gì.
848
01:50:55,641 --> 01:50:57,341
Ta sẽ làm gì?
849
01:50:57,391 --> 01:50:59,849
Đóng đế giày à, hai chúng ta?
850
01:50:59,933 --> 01:51:02,133
Cậu sỉ nhục tôi à?
851
01:51:02,266 --> 01:51:05,016
Tôi còn chả đọc được
thư của vợ.
852
01:51:05,308 --> 01:51:07,508
Cậu sẽ vào đại học, Paul.
853
01:51:07,683 --> 01:51:10,683
Không tôi bắn cậu ngay.
854
01:51:11,433 --> 01:51:14,433
Quần tôi bị tuột.
855
01:51:15,433 --> 01:51:18,433
Quần tôi rộng luôn.
856
01:51:19,225 --> 01:51:21,825
Anh chỉ cần ăn một chút.
857
01:51:22,225 --> 01:51:25,225
Sắp về nhà rồi. Tha hồ mà ăn.
858
01:51:25,600 --> 01:51:28,600
Tha hồ.
859
01:51:51,516 --> 01:51:53,316
Đến lượt cậu.
860
01:51:53,350 --> 01:51:57,908
Nếu gã nông dân bắt tôi nữa,
tôi nghĩ gã sẽ bắn tôi.
861
01:52:01,683 --> 01:52:03,391
Coi chừng con chó.
862
01:52:03,475 --> 01:52:06,475
Vâng.
863
01:52:55,808 --> 01:52:58,808
Suỵt.
864
01:53:18,308 --> 01:53:21,308
Nghe này.
865
01:53:22,308 --> 01:53:25,308
Ngon lắm.
866
01:53:27,016 --> 01:53:30,016
Ăn không?
867
01:53:30,475 --> 01:53:33,475
Chết tiệt.
868
01:54:24,266 --> 01:54:27,266
Dừng lại!
869
01:54:33,975 --> 01:54:38,391
Kat! Chạy đi!
870
01:54:39,350 --> 01:54:42,350
Thằng khốn!
871
01:54:46,058 --> 01:54:49,058
Khốn nạn.
872
01:55:07,141 --> 01:55:08,841
Chết tiệt.
873
01:55:08,850 --> 01:55:11,141
- Nhìn này.
- Gì vậy?
874
01:55:11,225 --> 01:55:14,225
- Ồ, may quá.
- Bắn trúng trứng à?
875
01:55:15,058 --> 01:55:18,058
- Giữ lại.
- Được rồi.
876
01:55:21,100 --> 01:55:23,700
- Cho vào hết.
- Vâng.
877
01:55:24,141 --> 01:55:27,141
Vào hết luôn.
878
01:55:28,016 --> 01:55:29,716
Ta có thể rán.
879
01:55:29,766 --> 01:55:31,516
Vớ vẩn. Ăn luôn đi.
880
01:55:31,600 --> 01:55:34,600
Thế cũng được.
881
01:55:51,475 --> 01:55:54,075
Không thể ngon hơn.
882
01:55:54,308 --> 01:55:57,308
Tôi quay lại ngay.
883
01:57:32,600 --> 01:57:35,600
Kat?
884
01:57:38,516 --> 01:57:41,516
Kat?
885
01:57:44,058 --> 01:57:46,658
Kat!
886
01:57:47,100 --> 01:57:49,000
Có chuyện gì thế?
887
01:57:49,016 --> 01:57:51,616
Đi nào…
888
01:57:51,808 --> 01:57:53,508
Ai đã bắn?
889
01:57:53,550 --> 01:57:55,750
Thằng nhóc ở nông trại.
890
01:57:55,766 --> 01:57:58,766
Con gã nông dân.
891
01:57:58,975 --> 01:58:01,175
Kat.
892
01:58:01,350 --> 01:58:04,350
Thật lộn xộn.
893
01:58:10,391 --> 01:58:11,891
Lớn cỡ nào?
894
01:58:11,933 --> 01:58:14,100
Ngón tay út.
Tôi sẽ lấy viên đạn ra.
895
01:58:14,183 --> 01:58:16,783
Đừng, cho tôi điếu thuốc đi.
896
01:58:16,808 --> 01:58:19,808
Để bác sĩ làm việc đó.
897
01:58:37,475 --> 01:58:40,559
Họ cho tôi học
với lũ nhóc bảy tuổi.
898
01:58:40,766 --> 01:58:43,766
Lúc đó tôi đã bắt đầu
cạo râu rồi.
899
01:58:44,558 --> 01:58:47,558
Tìm một từ
900
01:58:47,766 --> 01:58:50,766
có vần với cúng dường.
901
01:58:52,975 --> 01:58:56,142
Chả có gì vần với cúng dường.
Chả có.
902
01:59:02,016 --> 01:59:04,616
Khỉ thật.
903
01:59:04,891 --> 01:59:07,891
Tại sao bây giờ, trong mọi lúc?
904
01:59:11,016 --> 01:59:13,450
- Nào, ta cần đi tiếp.
- Ừ.
905
01:59:13,475 --> 01:59:16,475
Đi thôi.
906
01:59:19,850 --> 01:59:22,850
Được chứ? Kat?
907
01:59:23,433 --> 01:59:25,633
- Súng trường.
- Hả?
908
01:59:25,641 --> 01:59:28,641
Súng trường
vần với cúng dường.
909
01:59:37,683 --> 01:59:41,266
Khi chúng ta về nhà, anh sẽ
làm cho tôi một đôi ủng mới.
910
01:59:41,350 --> 01:59:44,350
Chân tôi chảy máu vì đi bộ.
911
01:59:57,391 --> 02:00:00,391
Dừng lại!
912
02:00:01,725 --> 02:00:04,325
Dừng lại!
913
02:00:04,433 --> 02:00:05,933
Dừng lại!
914
02:00:05,975 --> 02:00:07,775
Dừng lại!
915
02:00:08,016 --> 02:00:11,016
Dừng lại!
916
02:00:57,391 --> 02:01:00,391
Cứu thương!
917
02:01:01,016 --> 02:01:04,016
Cứu thương!
918
02:01:31,100 --> 02:01:34,100
- Lẽ ra cậu đã đỡ nhọc công.
- Hả?
919
02:01:35,850 --> 02:01:38,850
Anh ta chết rồi.
920
02:01:42,266 --> 02:01:45,182
Nhưng nó…
Chỉ là vết đạn nhỏ thôi.
921
02:01:45,266 --> 02:01:48,516
Phải, máu nhiễm độc.
Đi thẳng vào gan.
922
02:01:48,600 --> 02:01:51,600
Nội tạng bị nhiễm độc.
923
02:01:56,391 --> 02:01:58,391
Bất tỉnh mà.
924
02:01:58,475 --> 02:02:01,467
Không.
Anh ta chết rồi.
925
02:02:01,558 --> 02:02:04,558
Tôi thạo hơn cậu đấy.
926
02:02:05,183 --> 02:02:08,391
Không thể được. Tôi…
Tôi vừa nói với anh ấy mà.
927
02:02:08,475 --> 02:02:11,075
Anh ấy bất tỉnh.
928
02:02:11,475 --> 02:02:14,475
Anh ấy bất tỉnh.
929
02:02:19,891 --> 02:02:22,491
Thấy chưa?
930
02:02:22,725 --> 02:02:26,142
Anh ta xấu số rồi.
Gần đến lúc kết thúc.
931
02:03:49,766 --> 02:03:51,466
Đi nào, anh lính!
932
02:03:51,558 --> 02:03:55,099
Đại tướng cho chúng ta về rồi!
Ta sẽ về nhà!
933
02:03:55,183 --> 02:03:58,183
Chúng ta sẽ về nhà!
934
02:04:14,808 --> 02:04:17,808
Nào! Đi tiếp đi!
935
02:04:17,975 --> 02:04:20,975
Bước nhanh lên!
936
02:04:37,600 --> 02:04:40,600
Nghiêm!
937
02:04:45,516 --> 02:04:47,016
Các binh sĩ.
938
02:04:47,100 --> 02:04:50,100
Chúng ta đứng đây như anh em
939
02:04:50,433 --> 02:04:54,016
trong một thế giới đầy kẻ thù,
buộc phải chứng kiến
940
02:04:54,100 --> 02:04:56,797
khi các nhà dân chủ
xã hội Đức trao trả
941
02:04:56,832 --> 02:04:59,174
dân mến yêu của ta
không phòng vệ
942
02:04:59,308 --> 02:05:03,225
bằng cách chấp nhận
cuộc đình chiến gian manh.
943
02:05:04,225 --> 02:05:06,425
Các đồng chí.
944
02:05:06,433 --> 02:05:11,308
Các anh sẽ sớm về nhà
với bố mẹ, vợ con.
945
02:05:11,600 --> 02:05:13,467
Chiến tranh đã qua.
946
02:05:13,475 --> 02:05:15,912
Sau nhiều năm hy sinh
và gian khổ,
947
02:05:15,997 --> 02:05:18,766
giờ hãy mong chờ
phần thưởng của mình.
948
02:05:18,850 --> 02:05:20,841
Phần thưởng của sự ngưỡng mộ
949
02:05:20,846 --> 02:05:24,352
vì tất cả những gì
các anh đạt được ở đây.
950
02:05:24,516 --> 02:05:27,116
Nhưng các đồng chí,
951
02:05:27,516 --> 02:05:32,307
các anh muốn được chào đón
như những người lính và anh hùng
952
02:05:32,391 --> 02:05:37,141
hay là kẻ hèn... đã cụp đuôi
khi chuyện thành ra thế này?
953
02:05:37,725 --> 02:05:39,525
Các binh sĩ.
954
02:05:39,600 --> 02:05:43,684
Chúng ta sẽ tấn công chúng
bằng tất cả sức mạnh.
955
02:05:44,058 --> 02:05:47,058
Latierre thuộc về người Đức.
956
02:05:47,766 --> 02:05:50,662
Chúng ta sẽ chiếm đồng bằng
trước 11 giờ sáng
957
02:05:50,667 --> 02:05:52,761
và chấm dứt chiến tranh
958
02:05:52,825 --> 02:05:55,025
với chiến thắng!
959
02:05:55,100 --> 02:05:58,623
Đột kích! Với Chúa,
người sẽ ở với chúng ta
960
02:05:58,638 --> 02:06:01,732
như Ngài đã ở
với tổ phụ chúng ta.
961
02:06:01,766 --> 02:06:04,433
Tôi không đánh trận tiếp đâu.
Không phải tôi!
962
02:06:04,516 --> 02:06:07,516
Câm miệng!
963
02:06:14,725 --> 02:06:16,725
Nhắm!
964
02:06:16,808 --> 02:06:19,808
- Không!
- Bắn!
965
02:06:55,850 --> 02:06:58,850
Đại đội, dừng lại!
966
02:07:02,558 --> 02:07:04,758
Hạ súng!
967
02:07:04,808 --> 02:07:07,892
- Giương lê!
- Giương lê và lên đạn.
968
02:07:22,516 --> 02:07:24,216
Mấy giờ rồi?
969
02:07:24,225 --> 02:07:27,225
Còn 15 phút nữa.
970
02:08:02,725 --> 02:08:05,225
Cái này của Lefèvre.
971
02:08:05,350 --> 02:08:07,807
Tội nghiệp,
gã để dành nó đến cuối.
972
02:08:07,891 --> 02:08:10,891
- Không cần nữa đâu.
- Cảm ơn ông.
973
02:08:14,475 --> 02:08:17,475
Đây là vì ông và Lefèvre.
974
02:08:22,641 --> 02:08:25,641
Ngon đấy.
975
02:08:27,266 --> 02:08:30,266
Cơn ác mộng đã qua.
976
02:09:28,475 --> 02:09:31,433
Địch tấn công!
977
02:09:31,516 --> 02:09:34,516
- Vào vị trí!
- Vào vị trí!
978
02:09:36,266 --> 02:09:37,966
Bắn!
979
02:09:38,058 --> 02:09:41,058
Bắn!
980
02:10:14,475 --> 02:10:17,475
Lựu đạn!
981
02:10:26,891 --> 02:10:29,891
Tấn công!
982
02:11:24,308 --> 02:11:27,308
Không!
983
02:11:31,058 --> 02:11:34,058
Không! Đừng! Không!
984
02:13:16,725 --> 02:13:18,433
Ngừng bắn!
985
02:13:18,516 --> 02:13:21,016
Đúng 11 giờ rồi!
986
02:13:21,141 --> 02:13:24,891
Ngừng bắn!
987
02:13:25,391 --> 02:13:28,391
Đúng 11 giờ rồi!
988
02:15:00,600 --> 02:15:03,975
HẦM SỐ 2
989
02:16:25,266 --> 02:16:27,866
Ổn chứ, anh lính?
990
02:16:27,975 --> 02:16:30,500
- Vâng.
- Được rồi.
991
02:16:30,850 --> 02:16:33,850
Đi thu gom đi.
992
02:19:53,558 --> 02:19:57,141
Ngay sau khi bắt đầu chiến sự
vào tháng 10 năm 1914,
993
02:19:57,225 --> 02:20:01,474
Mặt trận phía Tây bị kìm kẹp
trong chiến cuộc hầm hào.
994
02:20:01,558 --> 02:20:05,067
Vào cuối cuộc chiến
vào tháng 11 năm 1918,
995
02:20:05,151 --> 02:20:08,226
tiền tuyến gần như
không di chuyển.
996
02:20:09,516 --> 02:20:12,225
Hơn ba triệu binh sĩ
đã tử trận ở đây,
997
02:20:12,308 --> 02:20:17,308
thường là khi giao chiến
chỉ để giành vài trăm mét mặt đất.
998
02:20:17,475 --> 02:20:23,808
Hơn 17 triệu người đã chết
trong Thế chiến I.
999
02:20:25,975 --> 02:20:32,516
PHÍA TÂY KHÔNG CÓ GÌ LẠ
1000
02:26:56,475 --> 02:27:01,475
Biên dịch: Nguyên Huỳnh