1
00:03:07,958 --> 00:03:09,166
Atacar!
2
00:03:09,666 --> 00:03:11,083
Atacar!
3
00:03:12,291 --> 00:03:15,750
- Vá! Mexam-se! Lá para fora!
- Para as escadas!
4
00:03:16,333 --> 00:03:18,083
Lá para fora!
5
00:03:18,166 --> 00:03:21,000
Heinrich, anda! Atacar! Vamos!
6
00:03:21,083 --> 00:03:22,625
Para as escadas!
7
00:03:22,708 --> 00:03:24,291
À minha ordem!
8
00:03:24,375 --> 00:03:25,458
- Atacar!
- Hans?
9
00:03:27,708 --> 00:03:30,041
Atacar! Lá para fora!
10
00:03:30,125 --> 00:03:32,458
Vá! Atacar!
11
00:03:33,333 --> 00:03:35,208
Hans?
12
00:03:35,291 --> 00:03:38,666
- Hans?
- Vá, Heinrich! Lá para fora!
13
00:03:39,750 --> 00:03:40,750
Atacar!
14
00:03:44,750 --> 00:03:46,125
Vamos!
15
00:03:46,750 --> 00:03:47,916
Vamos!
16
00:03:57,166 --> 00:03:58,458
Vá! Mais depressa!
17
00:04:07,500 --> 00:04:08,500
Protejam-se!
18
00:04:13,458 --> 00:04:14,416
Heinrich!
19
00:04:15,875 --> 00:04:16,833
Heinrich!
20
00:04:17,458 --> 00:04:18,291
Heinrich!
21
00:05:08,250 --> 00:05:14,166
A OESTE NADA DE NOVO
22
00:08:15,500 --> 00:08:19,666
NORTE DA ALEMANHA
PRIMAVERA DE 1917
23
00:08:21,333 --> 00:08:24,500
TERCEIRO ANO DE GUERRA
24
00:08:43,208 --> 00:08:44,750
- Paul!
- Paul!
25
00:08:47,750 --> 00:08:48,875
Paul. Olá.
26
00:08:49,500 --> 00:08:51,625
- E então?
- Não.
27
00:08:52,416 --> 00:08:54,375
- E agora?
- Não sei.
28
00:08:55,458 --> 00:08:57,375
- Ele sabe que vamos todos?
- Claro.
29
00:08:57,458 --> 00:08:58,458
Vais ficar cá?
30
00:08:58,541 --> 00:09:01,041
Vais ficar debaixo da saia da tua mãe?
31
00:09:02,791 --> 00:09:04,208
Dá cá, eu assino por ti.
32
00:09:04,291 --> 00:09:07,291
- Os pais dele têm de assinar.
- Mas não assinaram. Dá cá.
33
00:09:07,375 --> 00:09:09,583
- Não dá. Vão descobrir.
- Como?
34
00:09:10,250 --> 00:09:11,083
Como?
35
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
Correspondem-se com o pai dele?
36
00:09:16,583 --> 00:09:18,833
- Dá-me a tua caneta.
- Não tenho.
37
00:09:19,583 --> 00:09:20,416
Ludwig.
38
00:09:20,916 --> 00:09:23,125
Vais ter problemas. Levas uma tareia.
39
00:09:23,208 --> 00:09:26,500
Tens uma ideia melhor?
Não serei eu a ficar para trás.
40
00:09:39,750 --> 00:09:40,666
Boa!
41
00:09:41,791 --> 00:09:44,833
Parabéns, soldado Bäumer.
Vais para a frente.
42
00:09:44,916 --> 00:09:46,083
Sou um homem morto.
43
00:09:48,166 --> 00:09:51,458
Neste momento,
encontram-se no limiar da existência.
44
00:09:52,875 --> 00:09:54,375
Lembrem-se deste momento!
45
00:09:56,208 --> 00:09:57,708
É um momento importante.
46
00:09:57,791 --> 00:10:03,416
No futuro, serão julgados
por aquilo que ousaram ser hoje.
47
00:10:04,083 --> 00:10:06,041
A Juventude de Ferro da Alemanha.
48
00:10:06,791 --> 00:10:10,750
Meus amigos, têm a sorte
de viver grandes tempos.
49
00:10:11,250 --> 00:10:13,791
Os vossos feitos serão como a água
50
00:10:13,875 --> 00:10:16,708
que alimenta a raiz forte e nobre.
51
00:10:17,208 --> 00:10:19,208
Esteja quieto e ouça, Leinemann!
52
00:10:19,708 --> 00:10:21,958
O Kaiser quer soldados, não miúdos.
53
00:10:24,250 --> 00:10:28,625
Tenho a certeza de que verei a maioria
de vocês de volta a casa em breve.
54
00:10:29,708 --> 00:10:32,750
Verei a vossa espada
de volta à bainha com honra.
55
00:10:33,791 --> 00:10:37,125
Com uma Cruz de Ferro
presa ao peito com orgulho.
56
00:10:38,333 --> 00:10:39,791
Mas não se enganem.
57
00:10:41,000 --> 00:10:44,500
Durante as horas mais sombrias,
enquanto aguardam um ataque,
58
00:10:45,166 --> 00:10:47,791
podem começar a ter dúvidas.
59
00:10:48,708 --> 00:10:51,458
Mas não é altura para fraqueza mental!
60
00:10:52,166 --> 00:10:56,041
Qualquer indecisão ou hesitação
é uma traição à pátria!
61
00:10:57,750 --> 00:11:00,208
A guerra moderna é como um jogo de xadrez.
62
00:11:00,708 --> 00:11:04,750
Não importa o indivíduo,
só importa o todo.
63
00:11:06,625 --> 00:11:09,541
Vão provar que são dignos
das vossas fardas
64
00:11:10,291 --> 00:11:12,791
e atravessar a frente inimiga na Flandres.
65
00:11:13,291 --> 00:11:16,708
E, depois, dentro de poucas semanas,
66
00:11:17,500 --> 00:11:19,958
marcharão finalmente sobre Paris!
67
00:11:20,041 --> 00:11:21,875
Sim!
68
00:11:21,958 --> 00:11:23,041
O nosso futuro,
69
00:11:23,708 --> 00:11:25,333
o futuro da Alemanha,
70
00:11:26,500 --> 00:11:29,125
está nas mãos da sua melhor geração.
71
00:11:30,375 --> 00:11:32,833
Meus amigos, são vocês!
72
00:11:32,916 --> 00:11:33,875
Sim!
73
00:11:33,958 --> 00:11:35,916
Portanto, para a batalha!
74
00:11:36,000 --> 00:11:39,083
Pelo Kaiser, por Deus e pela pátria!
75
00:11:39,166 --> 00:11:41,250
Sim!
76
00:11:42,708 --> 00:11:44,791
- É isso mesmo!
- Sim!
77
00:11:52,250 --> 00:11:53,166
Próximo.
78
00:11:54,083 --> 00:11:54,916
Próximo.
79
00:11:55,916 --> 00:11:56,750
Próximo.
80
00:11:57,333 --> 00:11:58,333
Próximo.
81
00:12:00,625 --> 00:12:01,500
Próximo.
82
00:12:02,000 --> 00:12:04,041
Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53.
83
00:12:04,541 --> 00:12:06,666
Nascido a 18 de novembro de 1899.
84
00:12:07,250 --> 00:12:08,708
- Correto?
- Sim, senhor.
85
00:12:16,125 --> 00:12:16,958
Paul?
86
00:12:18,875 --> 00:12:21,291
Toma. O teu pai já se pode orgulhar de ti.
87
00:12:21,375 --> 00:12:22,208
Pois.
88
00:12:25,000 --> 00:12:26,250
Está tudo bem?
89
00:12:26,958 --> 00:12:29,125
- Sim. Estou ansioso por ir.
- Próximo.
90
00:12:29,625 --> 00:12:30,458
Podes ir.
91
00:12:31,666 --> 00:12:32,541
Próximo.
92
00:12:35,833 --> 00:12:36,833
Desculpe.
93
00:12:36,916 --> 00:12:38,291
Isto é de outra pessoa.
94
00:12:38,958 --> 00:12:39,958
Próximo.
95
00:12:40,458 --> 00:12:44,083
Sim. Devia ser demasiado pequena.
Acontece muitas vezes.
96
00:12:44,166 --> 00:12:45,791
Toma. Tudo de bom.
97
00:12:46,458 --> 00:12:47,583
Obrigado.
98
00:13:04,458 --> 00:13:06,208
Ena, parece feita à medida.
99
00:13:08,291 --> 00:13:10,958
Ludwig, vais conquistar
as miúdas todas, agora?
100
00:13:11,041 --> 00:13:12,000
Sim.
101
00:13:12,083 --> 00:13:14,000
Desde que não nos acertes com um tiro!
102
00:13:15,625 --> 00:13:19,041
Miúda, eu amo-te, amo-te mesmo
103
00:13:19,125 --> 00:13:22,250
Mas ainda não me posso casar contigo
104
00:13:22,333 --> 00:13:24,875
Espera mais um ano
E depois será…
105
00:13:24,958 --> 00:13:26,291
Ela não vai esperar, Franz.
106
00:13:27,916 --> 00:13:28,875
Não vai esperar.
107
00:13:31,041 --> 00:13:32,583
És um engatatão.
108
00:13:41,000 --> 00:13:46,916
Bebe uma chávena de chá
Açúcar e café
109
00:13:47,000 --> 00:13:53,708
E um copo de vinho
110
00:13:55,083 --> 00:13:58,291
Miúda, eu amo-te, amo-te mesmo
111
00:13:58,833 --> 00:14:02,083
Mas ainda não me posso casar contigo
112
00:14:02,666 --> 00:14:09,625
Espera mais um ano
E depois será realidade
113
00:14:17,583 --> 00:14:21,500
LA MALMAISON, NORTE DE FRANÇA
A 25 KM DA FRENTE OCIDENTAL
114
00:14:33,416 --> 00:14:37,333
- Como te chamas, soldado?
- Kropp. Albert Kropp, tenente.
115
00:14:37,416 --> 00:14:39,416
Gostas de miúdas sujas, Kropp?
116
00:14:41,791 --> 00:14:43,791
Gostas de miúdas sujas?
117
00:14:45,291 --> 00:14:47,208
Não, tenente.
118
00:14:47,291 --> 00:14:49,166
Então, porque dormiste com uma?
119
00:14:49,833 --> 00:14:52,083
Apresenta-te ao serviço às três da manhã.
120
00:14:53,041 --> 00:14:55,833
Senhores, vão lutar num buraco de merda.
121
00:14:55,916 --> 00:14:59,208
E é bom que seja com uma G98 limpa.
122
00:15:00,125 --> 00:15:01,416
Vão cuidar bem dela.
123
00:15:01,916 --> 00:15:03,250
Vão gostar muito dela.
124
00:15:03,958 --> 00:15:07,500
Raios, vão mantê-la imaculada
como as coxas da Virgem Maria.
125
00:15:08,000 --> 00:15:10,791
- Estamos entendidos?
- Sim, tenente!
126
00:15:10,875 --> 00:15:13,541
Bem-vindos
ao 78.º Regimento de Infantaria.
127
00:15:15,500 --> 00:15:17,041
Esta é a Frente Ocidental.
128
00:15:18,333 --> 00:15:20,666
Bem-vindos a Paris!
129
00:15:20,750 --> 00:15:21,708
Sim.
130
00:15:51,708 --> 00:15:53,541
Raios, o que aconteceu?
131
00:15:53,625 --> 00:15:56,416
Tenho ordens para apresentar
os soldados às 18 horas.
132
00:15:56,500 --> 00:15:59,583
E fá-lo-á, mas a pé.
Precisamos dos camiões.
133
00:15:59,666 --> 00:16:03,458
- Com todo o respeito, as ordens…
- Enfie as ordens no cu.
134
00:16:03,541 --> 00:16:05,583
Tenho 40 homens a morrer na lama.
135
00:16:05,666 --> 00:16:06,916
Saiam já.
136
00:16:09,666 --> 00:16:11,000
Saiam todos!
137
00:16:12,583 --> 00:16:14,291
Vamos, despachem-se.
138
00:16:15,375 --> 00:16:17,208
Ouviram o major médico.
139
00:16:19,041 --> 00:16:22,250
Mais depressa, soldados.
Não adormeçam aqui!
140
00:16:25,583 --> 00:16:26,708
Vamos!
141
00:16:33,000 --> 00:16:34,791
- Franz Müller, não é?
- Sim.
142
00:16:35,375 --> 00:16:38,916
O comandante espera
que sobrevivas ao menos seis semanas.
143
00:16:39,000 --> 00:16:41,500
- Queres viver seis semanas?
- Sim, tenente.
144
00:16:41,583 --> 00:16:44,625
Então, mexe-te e deixa de arrastar os pés!
145
00:16:45,291 --> 00:16:46,958
- Percebeste?
- Sim.
146
00:16:48,000 --> 00:16:49,250
Despachem-se!
147
00:16:49,791 --> 00:16:51,916
Isto não é uma festa de aniversário!
148
00:16:58,291 --> 00:16:59,875
Gás!
149
00:17:00,625 --> 00:17:02,500
- Gás!
- Gás!
150
00:17:03,000 --> 00:17:04,666
Gás!
151
00:17:04,750 --> 00:17:05,958
Gás!
152
00:17:07,250 --> 00:17:08,833
Máscaras de gás!
153
00:17:08,916 --> 00:17:11,875
Aquilo, senhores, foi um triturador.
154
00:17:12,458 --> 00:17:14,166
Se os franceses tivessem pontaria,
155
00:17:14,250 --> 00:17:18,750
estariam a tirar-nos da estrada
com uma colher e a guardar-nos numa lata.
156
00:17:18,833 --> 00:17:22,416
Mas uma coisa
é tão certa como o raiar do sol.
157
00:17:23,083 --> 00:17:26,416
Os trituradores não transportam gás.
158
00:17:27,458 --> 00:17:28,958
Olhos para a frente!
159
00:17:43,208 --> 00:17:45,666
- És surdo?
- Não, tenente.
160
00:17:46,291 --> 00:17:48,458
Estava a tentar pôr a máscara.
161
00:17:55,916 --> 00:17:58,958
Tu, Paul Bäumer, quase de certeza
estarás morto ao amanhecer.
162
00:18:00,541 --> 00:18:02,208
Devias comer qualquer coisa.
163
00:18:04,041 --> 00:18:06,208
Atenção! Tirem as máscaras de gás!
164
00:18:06,708 --> 00:18:08,333
Tirem as máscaras de gás!
165
00:18:08,416 --> 00:18:09,666
Tu não.
166
00:18:09,750 --> 00:18:12,125
Deixa-a ficar
até ao serviço de guarda desta noite.
167
00:18:12,958 --> 00:18:14,625
Com aquele palerma ali.
168
00:18:15,291 --> 00:18:17,625
Tudo em fila. Marchar!
169
00:18:18,458 --> 00:18:21,291
Fiquem juntos e mexam-se!
170
00:18:22,375 --> 00:18:24,458
Vamos, depressa!
171
00:18:42,166 --> 00:18:44,958
Paul! Paul, vá. Dá-me a tua mochila.
172
00:18:45,500 --> 00:18:47,208
Levas a minha para a próxima.
173
00:18:59,166 --> 00:19:01,250
Parabéns, soldados.
174
00:19:01,333 --> 00:19:03,250
Esta é a vossa nova casa.
175
00:19:03,333 --> 00:19:04,458
Tirem os capacetes!
176
00:19:05,625 --> 00:19:08,375
Vejo que gostaram
da minha ausência, Steinberger.
177
00:19:08,458 --> 00:19:11,583
Fomos bombardeados a noite toda.
Têm os nervos em franja.
178
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
Botas secas são um bom remédio.
179
00:19:14,250 --> 00:19:15,833
Queres que nos afoguemos?
180
00:19:15,916 --> 00:19:18,458
Tudo a ajudar! Vamos limpar a trincheira.
181
00:19:24,583 --> 00:19:26,208
Por que esperas, Bäumer?
182
00:19:27,000 --> 00:19:30,541
Porque estão ainda aí parados? Vamos…
183
00:19:31,166 --> 00:19:32,958
Se deres um osso a um cão,
184
00:19:34,375 --> 00:19:35,958
ele vai sempre roê-lo.
185
00:19:37,666 --> 00:19:39,208
Se deres poder a um homem…
186
00:19:43,208 --> 00:19:44,458
… torna-se uma besta.
187
00:19:45,833 --> 00:19:46,750
Bebe.
188
00:19:50,583 --> 00:19:53,166
Katczinsky, anda cá. Ajuda-nos.
189
00:19:58,708 --> 00:20:00,291
Vai haver ataque esta noite.
190
00:20:30,041 --> 00:20:31,041
Desculpa.
191
00:20:32,208 --> 00:20:33,083
Esquece isso.
192
00:20:34,166 --> 00:20:36,083
Não é o que eu tinha imaginado.
193
00:20:36,583 --> 00:20:37,541
Cala-te, Ludwig.
194
00:20:38,625 --> 00:20:41,375
As minhas mãos. Não sinto as mãos.
195
00:20:49,291 --> 00:20:50,750
Mete-as nas cuecas.
196
00:20:51,250 --> 00:20:52,416
É o que eu faço.
197
00:21:32,625 --> 00:21:34,583
Achas que assim dispara melhor?
198
00:21:49,083 --> 00:21:50,750
- Ouviste aquilo?
- O quê?
199
00:21:52,375 --> 00:21:53,375
Aquele som. Ouve.
200
00:21:53,875 --> 00:21:54,958
Não há ali nada.
201
00:22:05,583 --> 00:22:08,708
- Os nossos primeiros franceses.
- Calma, Paulie.
202
00:22:14,750 --> 00:22:15,666
Agora também ouço.
203
00:22:26,708 --> 00:22:27,541
Quem é?
204
00:22:29,375 --> 00:22:30,250
Então?
205
00:22:32,875 --> 00:22:33,875
Mostrem-se!
206
00:22:52,500 --> 00:22:53,333
Não!
207
00:22:53,416 --> 00:22:56,333
Fui atingido!
208
00:22:57,083 --> 00:22:59,458
- Não. Paul. Não.
- O que se passa?
209
00:22:59,541 --> 00:23:00,541
Não.
210
00:23:07,958 --> 00:23:08,958
O que foi?
211
00:23:09,666 --> 00:23:11,458
Eles dispararam contra mim.
212
00:23:17,333 --> 00:23:18,958
Viram o clarão da tua arma.
213
00:23:21,375 --> 00:23:22,666
Baixem a cabeça
214
00:23:22,750 --> 00:23:26,291
Se não querem levar com uma bala,
andem dez metros para a esquerda.
215
00:23:26,375 --> 00:23:29,125
Disparem e desloquem-se. Entendido?
216
00:23:30,875 --> 00:23:31,791
Sim.
217
00:23:47,291 --> 00:23:48,166
Anda.
218
00:24:39,208 --> 00:24:40,958
Protejam-se!
219
00:24:44,041 --> 00:24:45,083
Para aqui!
220
00:24:46,000 --> 00:24:48,333
Bäumer, Kropp! Os dois, aqui. Depressa.
221
00:24:49,500 --> 00:24:50,500
Para o bunker!
222
00:24:53,000 --> 00:24:54,666
Lá para dentro!
223
00:25:14,208 --> 00:25:15,458
"Cuidado com o que comes."
224
00:25:16,333 --> 00:25:18,166
Foi o que a minha mãe me disse.
225
00:25:21,458 --> 00:25:23,125
- Ficamos juntos. Sim?
- Sim.
226
00:25:23,208 --> 00:25:24,791
- Ficamos juntos.
- Sim.
227
00:25:26,708 --> 00:25:30,166
Não consigo, Paul.
Não consigo mesmo. Quero ir para casa.
228
00:25:30,250 --> 00:25:31,375
Quero ir para casa.
229
00:25:52,500 --> 00:25:53,791
Barragem móvel.
230
00:25:57,083 --> 00:25:58,208
O quê?
231
00:25:59,458 --> 00:26:02,666
A cada poucos minutos,
o grupo de artilharia avança.
232
00:26:03,625 --> 00:26:04,916
E, mesmo atrás dele,
233
00:26:05,958 --> 00:26:07,583
a infantaria avança.
234
00:26:09,333 --> 00:26:10,458
O que significa isso?
235
00:26:11,208 --> 00:26:12,166
Eles vêm aí.
236
00:26:33,291 --> 00:26:34,541
Aonde vais?
237
00:26:34,625 --> 00:26:35,625
Volto já.
238
00:26:36,125 --> 00:26:37,541
O ataque está a acabar.
239
00:26:39,041 --> 00:26:41,041
- Não. Deixe-me ir.
- Acalma-te.
240
00:26:41,125 --> 00:26:43,666
- Deixem-me sair. Quero sair daqui.
- Calma!
241
00:26:45,083 --> 00:26:46,083
Acalma-te.
242
00:26:50,583 --> 00:26:51,458
Não!
243
00:26:55,875 --> 00:26:57,375
Saiam!
244
00:26:57,458 --> 00:26:58,916
Saiam!
245
00:27:04,708 --> 00:27:06,500
Vamos! Saiam!
246
00:27:06,583 --> 00:27:07,750
Fora daqui!
247
00:27:07,833 --> 00:27:09,458
Todos lá para fora!
248
00:28:01,041 --> 00:28:02,500
Paul. É o Paul.
249
00:28:02,583 --> 00:28:03,750
Albert!
250
00:28:03,833 --> 00:28:05,666
Albert! Encontrámos o Paul!
251
00:28:07,958 --> 00:28:09,291
Temos de tirar a viga.
252
00:28:12,791 --> 00:28:13,750
Paul.
253
00:28:14,416 --> 00:28:15,333
Paul.
254
00:28:17,708 --> 00:28:18,791
Estás bem?
255
00:28:19,875 --> 00:28:21,333
Está tudo bem, Paul?
256
00:28:22,000 --> 00:28:23,583
Vá lá, Paul. Paul, vamos.
257
00:28:23,666 --> 00:28:24,833
Eu ajudo-te.
258
00:28:24,916 --> 00:28:27,208
Vá lá. Aqui para cima. Senta-te.
259
00:28:27,291 --> 00:28:28,833
- Está ferido?
- Continuem.
260
00:28:28,916 --> 00:28:30,458
Paul, estás ferido?
261
00:28:30,541 --> 00:28:32,250
- Ouves-me?
- Albert Kropp, ajuda!
262
00:28:32,333 --> 00:28:34,250
- Até logo.
- Até logo, Paul.
263
00:28:54,041 --> 00:28:55,250
Precisamos de ajuda.
264
00:29:51,833 --> 00:29:53,250
Katczinsky, despacha-te!
265
00:29:53,750 --> 00:29:55,291
E tu? Estás ferido?
266
00:29:55,791 --> 00:29:56,625
Não.
267
00:29:57,125 --> 00:29:58,291
Então, começa a recolher.
268
00:29:58,916 --> 00:30:00,416
Caramba!
269
00:30:10,166 --> 00:30:11,708
O trabalho árduo compensa.
270
00:33:07,541 --> 00:33:10,083
Vamos! Continuem a andar!
271
00:33:10,166 --> 00:33:11,916
Não temos o dia todo.
272
00:34:26,250 --> 00:34:29,458
Albrecht, Karl. Diepholz.
273
00:34:29,541 --> 00:34:33,791
Nascido a 14 de setembro de 1898.
274
00:34:37,666 --> 00:34:40,708
Blumenthal, Samuel.
275
00:34:41,791 --> 00:34:45,708
Dresden, nascido a 6 de novembro de 1900.
276
00:34:46,958 --> 00:34:48,625
Fazia anos ontem.
277
00:34:51,875 --> 00:34:54,333
Von Gallwitz, Gustav.
278
00:34:55,416 --> 00:34:59,833
Osnabrück, nascido a 20 de junho de 1899.
279
00:35:01,125 --> 00:35:02,666
Götz Lüttwitz…
280
00:35:02,750 --> 00:35:03,625
Já chega.
281
00:35:13,291 --> 00:35:18,541
ESTADO-MAIOR DO EXÉRCITO ALEMÃO
7 DE NOVEMBRO DE 1918
282
00:35:41,541 --> 00:35:42,708
Sr. Erzberger.
283
00:35:52,125 --> 00:35:53,375
Que Deus nos proteja.
284
00:35:54,500 --> 00:35:57,625
Mais de 40 mil baixas
só nas últimas semanas.
285
00:35:59,250 --> 00:36:01,333
Isso deve convencer o estado-maior.
286
00:36:02,791 --> 00:36:05,125
Acho que eles sabem que acabou.
287
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Todos o sabemos.
288
00:36:13,916 --> 00:36:15,375
O marechal de campo.
289
00:36:37,000 --> 00:36:41,041
CHAMPAGNE, FRANÇA
TERRITÓRIO OCUPADO
290
00:37:01,458 --> 00:37:03,125
- Obrigado.
- Sim, senhor.
291
00:37:15,791 --> 00:37:19,666
Paul, a este ritmo, teremos
conquistado a França daqui a 180 anos.
292
00:37:20,875 --> 00:37:21,916
Fiz as contas.
293
00:37:23,750 --> 00:37:25,166
Não sejas apanhado, Kat.
294
00:37:27,333 --> 00:37:28,208
Nunca.
295
00:37:38,083 --> 00:37:38,916
Ouve.
296
00:37:42,208 --> 00:37:44,541
O que achas, Paul? Vale a pena morrer?
297
00:37:46,458 --> 00:37:47,916
Vale, quando temos fome.
298
00:38:45,916 --> 00:38:46,916
Kat?
299
00:38:49,541 --> 00:38:50,375
Kat?
300
00:38:51,875 --> 00:38:52,708
Foge!
301
00:38:52,791 --> 00:38:54,125
Boche de merda!
302
00:38:54,958 --> 00:38:55,958
Foge!
303
00:39:17,166 --> 00:39:19,166
Malta, vocês são heróis.
304
00:39:19,250 --> 00:39:21,458
Fecha a porta, senão sentem o cheiro.
305
00:39:24,250 --> 00:39:25,083
Palavra-passe.
306
00:39:25,166 --> 00:39:27,041
Não sei. Esqueci-me de tudo.
307
00:39:27,125 --> 00:39:28,375
Usa esse cérebro prussiano.
308
00:39:28,458 --> 00:39:30,375
- Olhos abertos, dedos longos.
- Exato.
309
00:39:30,458 --> 00:39:31,875
Boca aberta, ganso nela!
310
00:39:31,958 --> 00:39:34,916
Um pedaço de ganso do ganso.
Do Franz para o Franz.
311
00:39:35,000 --> 00:39:35,958
Quero uma asa.
312
00:39:36,041 --> 00:39:38,041
Tenho de partilhar? Quero o resto.
313
00:39:38,125 --> 00:39:39,125
Vamos a isso!
314
00:39:40,250 --> 00:39:43,166
De pato a ganso. Tu falas demasiado.
315
00:39:43,250 --> 00:39:44,666
Descansamos sob a artilharia.
316
00:39:44,750 --> 00:39:47,500
Meu Deus!
317
00:39:48,000 --> 00:39:49,833
Nunca me esquecerei disto.
318
00:40:16,416 --> 00:40:17,583
Sabe bem?
319
00:40:18,541 --> 00:40:19,583
Sim.
320
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- E tu, gostas?
- Sim, é bom.
321
00:40:25,458 --> 00:40:26,541
Tudo bem, Paul?
322
00:40:26,625 --> 00:40:27,500
Sim, Kat.
323
00:40:27,583 --> 00:40:28,500
A vida é curta.
324
00:40:29,416 --> 00:40:30,416
Onde está o Emil?
325
00:40:30,500 --> 00:40:33,625
Emil, traz o café e o caviar!
326
00:40:33,708 --> 00:40:36,083
E prepara-me um lava-pés.
327
00:40:37,875 --> 00:40:39,750
- Kat?
- Sim?
328
00:40:41,125 --> 00:40:44,458
Roubaste o ganso
Devolve-o
329
00:40:44,541 --> 00:40:46,291
Devolve-o
330
00:40:46,375 --> 00:40:48,291
- Ou o caçador apanha-te
-O agricultor!
331
00:40:48,375 --> 00:40:49,750
O agricultor! Sim!
332
00:40:49,833 --> 00:40:56,291
Ou o agricultor apanha-te
Com a espingarda…
333
00:41:21,458 --> 00:41:23,208
O Tjaden senta-se e diz:
334
00:41:23,291 --> 00:41:25,916
"Nazaré. Só o ouço falar disso.
335
00:41:26,000 --> 00:41:28,125
O meu pai era guerreiro em Nazaré."
336
00:41:28,958 --> 00:41:31,125
"Guerreiro em Nazaré?"
pergunta a professora.
337
00:41:31,625 --> 00:41:35,500
"Nunca ouvi falar. Tjaden,
pede para te explicarem isso em casa."
338
00:41:35,583 --> 00:41:38,958
Na manhã seguinte,
o Tjaden entra a correr na sala e diz:
339
00:41:39,041 --> 00:41:42,291
"Enganei-me! Afinal, o meu pai
não era guerreiro em Nazaré.
340
00:41:42,833 --> 00:41:45,041
Apanhou foi gonorreia em Nazaré."
341
00:41:55,583 --> 00:41:56,541
Olhem!
342
00:42:20,708 --> 00:42:21,791
Olá!
343
00:42:23,125 --> 00:42:24,166
Venham cá.
344
00:42:25,000 --> 00:42:26,375
Tenho aqui uma baguete!
345
00:42:27,250 --> 00:42:28,125
É para vocês!
346
00:42:28,750 --> 00:42:30,250
Temos salsichas, amor!
347
00:42:30,750 --> 00:42:31,875
E muito amor!
348
00:42:46,291 --> 00:42:48,041
Ouve lá, Franz. Aonde vais?
349
00:42:49,125 --> 00:42:51,541
- Leva-me contigo!
- Está bem, anda!
350
00:42:55,125 --> 00:42:56,125
Olá!
351
00:42:58,208 --> 00:42:59,083
Olhem!
352
00:42:59,583 --> 00:43:02,375
Está a fazer figura de parvo.
353
00:43:02,458 --> 00:43:05,541
Meu Deus. És muito bonita, meu amor.
354
00:43:07,375 --> 00:43:08,208
Franz!
355
00:43:08,291 --> 00:43:10,250
A morena mais magra é minha!
356
00:43:20,125 --> 00:43:21,833
Aonde vai ele?
357
00:43:27,166 --> 00:43:28,041
Franz?
358
00:43:28,750 --> 00:43:30,250
Adeus!
359
00:43:31,291 --> 00:43:32,708
Adeus, meus amigos!
360
00:43:44,333 --> 00:43:45,375
Raios.
361
00:43:47,541 --> 00:43:50,500
Se a guerra acabasse,
sabem o que eu faria?
362
00:43:50,583 --> 00:43:53,583
- Não há paz. Não acabou.
- Claro, mas se acabasse.
363
00:43:54,125 --> 00:43:57,208
- Voltaríamos a ver miúdas.
- Sim, pois é.
364
00:43:58,166 --> 00:44:00,583
Não usaria calças durante uma semana.
365
00:44:00,666 --> 00:44:03,833
Devia dar-vos uma tareia
por falarem assim.
366
00:44:03,916 --> 00:44:05,000
E tu, Paul?
367
00:44:06,541 --> 00:44:08,125
Não sei. Nada me ocorre.
368
00:44:08,208 --> 00:44:11,500
- Eu ficaria com os prussianos.
- És louco, Tjaden.
369
00:44:12,083 --> 00:44:14,875
Alguma vez extraíste turfa?
Devias experimentar.
370
00:44:14,958 --> 00:44:17,083
Não é pior do que cavar trincheiras.
371
00:44:17,166 --> 00:44:21,000
Demora mais do que cavar trincheiras.
E não te podes esquivar.
372
00:44:21,875 --> 00:44:24,583
No exército, em tempos de paz,
não há preocupações.
373
00:44:25,083 --> 00:44:27,791
Há comida todos os dias ou fazes queixa.
374
00:44:28,291 --> 00:44:30,000
Tens uma boa cama.
375
00:44:30,083 --> 00:44:32,791
Lençóis limpos todas as semanas. E depois…
376
00:44:34,500 --> 00:44:37,000
Depois tornas-te um soldado raso.
377
00:44:37,083 --> 00:44:40,166
Imagina eu, um agente da polícia rural.
378
00:44:40,250 --> 00:44:42,583
Um conhaque aqui, uma cerveja ali…
379
00:44:42,666 --> 00:44:45,250
Todos querem ser amigos de um agente.
380
00:44:45,333 --> 00:44:47,208
Só há um problema, Tjaden.
381
00:44:48,375 --> 00:44:49,416
E qual é?
382
00:44:50,000 --> 00:44:51,666
Nunca serás um soldado raso.
383
00:45:01,416 --> 00:45:03,416
É o mesmo disparate de sempre.
384
00:45:03,500 --> 00:45:05,333
Isso não vai mudar nada.
385
00:45:21,333 --> 00:45:23,000
- Kat!
- Aqui!
386
00:45:23,083 --> 00:45:24,750
- Kat!
- Aqui!
387
00:46:21,375 --> 00:46:22,416
"Meu querido.
388
00:46:23,291 --> 00:46:25,291
Pediste que te mandasse comida.
389
00:46:25,958 --> 00:46:28,666
Vou mandar quatro porções
de salsicha e banha…
390
00:46:30,958 --> 00:46:33,125
… uns quantos bolos,
391
00:46:34,208 --> 00:46:36,000
chucrute, salsichas de vitela
392
00:46:36,958 --> 00:46:37,833
e um…
393
00:46:38,958 --> 00:46:42,291
… hingfong com cubos de açúcar.
394
00:46:43,666 --> 00:46:46,083
Também vou enviar ovos e doce de ameixa.
395
00:46:46,916 --> 00:46:50,166
Não comas logo tudo.
Não quero ter de mandar mais.
396
00:46:50,875 --> 00:46:52,833
E não partilhes com os outros.
397
00:46:54,500 --> 00:46:55,625
Meu querido,
398
00:46:56,250 --> 00:46:57,958
tenho de te perguntar algo.
399
00:46:58,458 --> 00:47:00,583
Quanto dinheiro poupaste até agora?
400
00:47:01,375 --> 00:47:03,375
Podes mandar algum para casa?
401
00:47:04,208 --> 00:47:07,083
Dizem que a guerra acabará em breve,
402
00:47:07,708 --> 00:47:10,125
por isso, seria bom ter poupanças.
403
00:47:10,958 --> 00:47:12,041
Agora vais pensar:
404
00:47:12,125 --> 00:47:14,833
'Ouçam lá esta minha velha atrevida!'
405
00:47:15,375 --> 00:47:16,916
Mas não levo a mal.
406
00:47:17,416 --> 00:47:19,708
Tu sabes como eu sou. Nunca me chega.
407
00:47:20,291 --> 00:47:22,958
Dá-me um dedo, e eu peço a mão toda.
408
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
Por isso, não morras na reta final.
409
00:47:27,625 --> 00:47:31,000
O Karl Lemmer
já está hospitalizado no Leste.
410
00:47:31,500 --> 00:47:35,583
Passa-se algo com o estômago dele.
Nem passou lá três semanas.
411
00:47:36,958 --> 00:47:39,625
Não podes sair também
por causa do reumatismo?
412
00:47:40,833 --> 00:47:42,791
Não fizeste já a tua parte?"
413
00:47:44,291 --> 00:47:47,500
Se ao menos ela te visse agora,
com o teu charuto.
414
00:47:51,416 --> 00:47:53,416
"No domingo, vou visitar o tú…
415
00:47:59,625 --> 00:48:02,708
No domingo,
vou visitar o túmulo do nosso pequenino.
416
00:48:05,708 --> 00:48:08,750
Vou ler para ele.
Ele sempre gostou muito disso.
417
00:48:10,916 --> 00:48:14,250
Para o ano, celebraremos juntos
o décimo aniversário dele.
418
00:48:17,125 --> 00:48:19,041
Pronto, é tudo.
419
00:48:19,625 --> 00:48:21,833
Beijos da tua mulher.
420
00:48:22,541 --> 00:48:23,500
Adeus."
421
00:48:30,000 --> 00:48:31,041
Eu não sabia.
422
00:48:40,375 --> 00:48:41,666
Paul…
423
00:48:46,916 --> 00:48:48,541
O que vai acontecer?
424
00:48:50,291 --> 00:48:51,916
Voltar a casa um dia…
425
00:48:53,000 --> 00:48:54,708
Voltar à nossa velha vida.
426
00:48:56,041 --> 00:48:59,125
E só vão querer saber
se houve combate corpo a corpo.
427
00:49:02,000 --> 00:49:05,416
Vamos andar por aí como viajantes
numa paisagem do passado.
428
00:49:08,500 --> 00:49:09,791
Pergunto-me…
429
00:49:11,833 --> 00:49:15,166
… se não preferia estar
à volta da fogueira contigo,
430
00:49:15,250 --> 00:49:17,166
o Tjaden, o Kropp
431
00:49:18,250 --> 00:49:20,041
e o Müller
432
00:49:21,916 --> 00:49:23,291
e comer batatas fritas.
433
00:49:24,208 --> 00:49:25,083
Com pele.
434
00:49:32,083 --> 00:49:33,125
Sim.
435
00:49:44,875 --> 00:49:45,875
Estou aborrecido.
436
00:49:49,375 --> 00:49:51,250
Quanto tempo até sairmos daqui?
437
00:49:51,958 --> 00:49:53,791
Quanto tempo até sairmos daqui?
438
00:50:13,375 --> 00:50:14,250
Franz?
439
00:50:15,166 --> 00:50:16,041
Sim?
440
00:50:17,500 --> 00:50:19,250
Temos de partir amanhã às seis.
441
00:50:19,333 --> 00:50:20,875
Para procurar uns miúdos.
442
00:50:21,708 --> 00:50:22,708
O que aconteceu?
443
00:50:24,041 --> 00:50:25,750
Deviam ter chegado hoje.
444
00:50:26,250 --> 00:50:27,583
Uma companhia inteira.
445
00:50:32,250 --> 00:50:33,083
Como foi?
446
00:50:37,416 --> 00:50:39,041
- Foi bom.
- Sim?
447
00:50:39,541 --> 00:50:40,416
Sim.
448
00:50:42,708 --> 00:50:43,625
Toma.
449
00:50:48,958 --> 00:50:49,833
Cheira.
450
00:51:02,416 --> 00:51:04,833
- Como se chama ela?
- Eloise.
451
00:51:07,750 --> 00:51:08,666
Eloise.
452
00:51:09,666 --> 00:51:12,291
E a pele dela… Branca como leite.
453
00:51:15,333 --> 00:51:16,666
E as mamas…
454
00:51:18,250 --> 00:51:19,416
Olha.
455
00:51:20,125 --> 00:51:21,375
Também quero cheirar.
456
00:51:23,708 --> 00:51:25,458
Albert.
457
00:51:25,541 --> 00:51:27,333
- Kropp! Dá-me isso.
- Toma.
458
00:51:27,416 --> 00:51:29,583
- Meu Deus!
- Tjaden.
459
00:51:29,666 --> 00:51:32,166
Uma miúda assim nunca tem as unhas sujas.
460
00:51:32,666 --> 00:51:35,291
- Não.
- No máximo, tem areia da praia nas unhas.
461
00:51:35,791 --> 00:51:36,958
Tjaden.
462
00:51:37,041 --> 00:51:40,291
- Vá, dá cá.
- De certeza que toma dois banhos por dia.
463
00:51:42,291 --> 00:51:43,250
Tjaden.
464
00:51:43,958 --> 00:51:46,166
Por favor. São minhas.
465
00:51:46,750 --> 00:51:48,958
- Tjaden!
- Não, são minhas.
466
00:52:50,791 --> 00:52:52,458
Foi uma explosão do caraças.
467
00:52:53,458 --> 00:52:54,416
Foi um morteiro.
468
00:52:55,541 --> 00:52:57,583
Até lhe arrancou a farda.
469
00:53:03,125 --> 00:53:04,833
É um dos que procuramos?
470
00:53:05,333 --> 00:53:07,708
Não, só estão desaparecidos desde ontem.
471
00:53:08,583 --> 00:53:09,958
Este está ali há algum tempo.
472
00:53:11,250 --> 00:53:12,166
Não me digas.
473
00:53:12,958 --> 00:53:14,958
Não te armes em delicado agora.
474
00:53:15,041 --> 00:53:17,750
- Quantos procuramos?
- São 60 jovens recrutas.
475
00:53:25,541 --> 00:53:28,916
Pão de nabo ao pequeno-almoço e ao almoço.
476
00:53:29,000 --> 00:53:31,583
Pão de nabo a toda a hora. Estou farto.
477
00:53:32,166 --> 00:53:35,166
Avisem quando os encontrarem.
Não dou mais um passo.
478
00:53:35,875 --> 00:53:36,750
Gás.
479
00:53:40,125 --> 00:53:41,291
Havia gás aqui.
480
00:54:23,750 --> 00:54:24,708
Boa.
481
00:55:00,791 --> 00:55:01,833
Olá, menina.
482
00:55:05,291 --> 00:55:06,291
Chamo-me Kropp.
483
00:55:10,791 --> 00:55:11,708
E tu?
484
00:55:24,083 --> 00:55:25,208
Gostarias de…
485
00:55:29,166 --> 00:55:30,916
Gostarias de vir comigo?
486
00:55:32,958 --> 00:55:33,916
Não há problema.
487
00:56:28,416 --> 00:56:29,291
Kat.
488
00:56:32,083 --> 00:56:33,000
Kat.
489
00:56:34,750 --> 00:56:35,583
Kat!
490
00:56:45,583 --> 00:56:46,583
Merda.
491
00:56:52,666 --> 00:56:54,666
- Malditos miúdos.
- Sim.
492
00:56:55,625 --> 00:56:57,916
Tiraram as máscaras demasiado cedo.
493
00:57:01,666 --> 00:57:03,333
Em breve, a Alemanha estará vazia.
494
00:57:20,666 --> 00:57:24,791
COMPIÈGNE, FRANÇA
8 DE NOVEMBRO DE 1918
495
00:58:26,416 --> 00:58:27,291
General.
496
00:58:29,708 --> 00:58:31,416
Brixdorf, as novidades?
497
00:58:31,500 --> 00:58:33,416
Os franceses estão a pressionar.
498
00:58:33,500 --> 00:58:36,208
Esta manhã,
os batedores intercetaram ordens
499
00:58:36,291 --> 00:58:38,333
a chamar divisões inteiras para Latierre.
500
00:58:38,416 --> 00:58:41,083
Uma frota de carros de combate
está presa em Fernancourt.
501
00:58:41,166 --> 00:58:43,000
Temos de nos preparar para um ataque.
502
00:58:44,416 --> 00:58:47,750
A social-democracia
será o fim da humanidade, Brixdorf.
503
00:58:49,833 --> 00:58:50,875
Perdão?
504
00:58:55,333 --> 00:58:58,583
Pus uma delegação alemã
no comboio para Compiègne
505
00:58:58,666 --> 00:59:00,333
para negociar o cessar-fogo.
506
00:59:07,041 --> 00:59:10,500
Esta gente, Brixdorf,
está a vender a nossa pátria.
507
00:59:11,916 --> 00:59:13,666
A minha ordem é a guerra.
508
00:59:14,750 --> 00:59:18,416
E, enquanto for esse o caso,
lutarei com unhas e dentes.
509
00:59:20,541 --> 00:59:23,000
Temos de ser fortes
e esperar tropas frescas.
510
00:59:23,083 --> 00:59:25,916
Daqui a uns meses,
chegam os novos recrutas.
511
00:59:27,125 --> 00:59:31,583
Os franceses estão a tentar impor-nos
as suas condições merdosas.
512
00:59:34,208 --> 00:59:36,000
Não me renderei.
513
00:59:38,833 --> 00:59:41,625
Temos de atacar já,
com todas as nossas forças.
514
00:59:47,083 --> 00:59:48,000
General.
515
01:00:10,500 --> 01:00:11,916
No que nos diz respeito,
516
01:00:13,125 --> 01:00:14,583
tenho de insistir…
517
01:00:15,791 --> 01:00:17,291
Temos de insistir…
518
01:00:18,500 --> 01:00:19,875
Por amor de Deus.
519
01:00:20,500 --> 01:00:21,333
Merda.
520
01:00:54,458 --> 01:00:55,291
Tenente!
521
01:01:05,458 --> 01:01:07,125
Soldados, preparem-se,
522
01:01:07,208 --> 01:01:09,875
enrolem a roupa de cama
e lavem a vossa loiça.
523
01:01:10,375 --> 01:01:13,583
O regimento inteiro
vai avançar para a linha da frente.
524
01:01:13,666 --> 01:01:16,083
Quem conseguir ficar em pé tem de vir.
525
01:01:17,750 --> 01:01:19,833
Alinhar, raios!
526
01:01:20,291 --> 01:01:23,833
Acham que os franceses
vão esperar para escovem os pentelhos?
527
01:01:23,916 --> 01:01:26,666
- Cá vamos nós outra vez.
- Para onde?
528
01:01:26,750 --> 01:01:29,458
Para onde? Para a batalha.
529
01:03:04,666 --> 01:03:06,875
O senhor marechal está à espera.
530
01:04:14,375 --> 01:04:15,708
Volto já.
531
01:04:31,083 --> 01:04:32,208
Ficaste com inveja?
532
01:04:49,875 --> 01:04:51,541
Estou aqui convosco
533
01:04:52,125 --> 01:04:55,625
na esperança de que a nossa presença
seja uma oportunidade
534
01:04:56,125 --> 01:04:58,375
para suspender todas as hostilidades.
535
01:05:00,208 --> 01:05:01,833
Em nome da humanidade,
536
01:05:02,583 --> 01:05:05,000
peço que aceitem um cessar-fogo imediato
537
01:05:05,625 --> 01:05:07,916
durante as nossas negociações,
538
01:05:08,750 --> 01:05:11,958
para poupar perdas desnecessárias
às nossas nações.
539
01:05:14,166 --> 01:05:17,416
Matthias Erzberger,
chefe da delegação alemã.
540
01:05:27,291 --> 01:05:29,208
Weygand, o que querem eles?
541
01:05:31,791 --> 01:05:34,625
O marechal Foch pergunta o que os traz cá.
542
01:05:38,625 --> 01:05:40,833
Aguardamos as vossas sugestões
543
01:05:41,458 --> 01:05:47,458
para um cessar-fogo final
no mar, em terra e no ar.
544
01:05:51,416 --> 01:05:53,666
Não tenho sugestões.
545
01:05:56,708 --> 01:05:57,958
O que quer ele dizer?
546
01:05:58,625 --> 01:06:01,791
Acho que ele não gostou
de como explicou a situação.
547
01:06:03,375 --> 01:06:04,291
Sim.
548
01:06:04,791 --> 01:06:06,083
Então…
549
01:06:09,541 --> 01:06:10,625
Sr. Marechal,
550
01:06:10,708 --> 01:06:14,375
gostaríamos de saber as condições…
551
01:06:23,416 --> 01:06:25,625
Ele quer que peça formalmente.
552
01:06:33,125 --> 01:06:34,625
Sr. Marechal,
553
01:06:36,666 --> 01:06:38,791
estou a pedir um armistício.
554
01:06:51,250 --> 01:06:54,833
Têm 72 horas para aceitar
estas condições não negociáveis.
555
01:06:54,916 --> 01:06:58,000
- Temos 72 horas?
- A guerra continua até assinar.
556
01:06:58,083 --> 01:06:59,333
Sr. Marechal,
557
01:06:59,833 --> 01:07:03,125
por amor de Deus,
não deixe passar 72 horas.
558
01:07:04,625 --> 01:07:06,500
Há pessoas a morrer.
559
01:07:12,958 --> 01:07:14,000
Então, assine.
560
01:07:29,750 --> 01:07:30,958
Entendido.
561
01:07:50,291 --> 01:07:51,500
Soldados, marchem.
562
01:07:54,750 --> 01:07:55,916
Soldados, marchem.
563
01:07:57,333 --> 01:07:58,416
Marchem, soldados.
564
01:08:01,208 --> 01:08:02,291
Soldados, marchem.
565
01:08:03,375 --> 01:08:05,166
Vamos. Fora daqui!
566
01:08:06,083 --> 01:08:07,166
Marchem, soldados.
567
01:08:08,833 --> 01:08:09,708
Marchem.
568
01:08:10,833 --> 01:08:11,916
Soldados, marchem.
569
01:08:13,333 --> 01:08:14,958
Marchem soldados. Vamos.
570
01:08:27,708 --> 01:08:28,833
Atacar!
571
01:08:29,833 --> 01:08:30,708
Mais depressa!
572
01:08:32,041 --> 01:08:32,875
Mais depressa!
573
01:08:35,333 --> 01:08:36,541
Em frente!
574
01:08:38,083 --> 01:08:39,083
Vão!
575
01:08:46,541 --> 01:08:48,375
Mantenham as fileiras!
576
01:08:49,083 --> 01:08:49,916
Continuem!
577
01:09:05,208 --> 01:09:07,000
Vão!
578
01:10:35,500 --> 01:10:38,250
Vamos, Paul. Vá lá. Paul!
579
01:12:10,375 --> 01:12:11,250
Fora daqui!
580
01:12:53,916 --> 01:12:55,291
Abram fogo!
581
01:12:56,083 --> 01:12:57,333
Abram fogo!
582
01:13:39,583 --> 01:13:41,166
Para baixo!
583
01:13:41,250 --> 01:13:42,375
Baixem-se!
584
01:13:43,208 --> 01:13:44,458
Protejam-se!
585
01:14:02,708 --> 01:14:04,708
Fora daqui!
586
01:14:07,291 --> 01:14:09,833
Fiquem onde estão e cerrem fileiras.
587
01:14:32,458 --> 01:14:33,708
Granadas de mão!
588
01:14:34,291 --> 01:14:36,708
Apontem aos rastos
quando estiverem sobre nós.
589
01:15:01,750 --> 01:15:03,500
Vão, homens. Vamos! Franz!
590
01:15:03,583 --> 01:15:04,416
Franz!
591
01:15:04,916 --> 01:15:06,375
Sigam-no!
592
01:15:15,666 --> 01:15:16,500
Franz!
593
01:15:16,583 --> 01:15:18,041
Vamos! Sigam-me!
594
01:15:20,208 --> 01:15:21,083
Franz!
595
01:15:22,375 --> 01:15:23,291
Paul!
596
01:15:39,083 --> 01:15:39,916
Atacar!
597
01:16:07,416 --> 01:16:08,375
Paul.
598
01:16:08,458 --> 01:16:09,708
Paul!
599
01:16:25,750 --> 01:16:26,958
Abram fogo!
600
01:16:40,666 --> 01:16:42,000
Bater em retirada!
601
01:16:42,833 --> 01:16:43,916
Bater em retirada!
602
01:17:59,625 --> 01:18:02,125
Não, não disparem! Não!
603
01:18:02,208 --> 01:18:04,708
Não!
604
01:18:05,791 --> 01:18:08,250
Não! Não disparem!
605
01:18:08,333 --> 01:18:09,250
Albert.
606
01:18:17,583 --> 01:18:19,708
- Albert.
- Vamos!
607
01:18:19,791 --> 01:18:21,166
Vamos!
608
01:18:26,958 --> 01:18:27,875
Continuem!
609
01:18:54,166 --> 01:18:55,333
Onde está o Franz?
610
01:18:55,416 --> 01:18:56,666
Perdi o Franz!
611
01:19:04,291 --> 01:19:07,166
Katczinsky! Agarrem a metralhadora
e batam em retirada!
612
01:19:07,250 --> 01:19:10,750
Vamos reagrupar-nos em Eguisac,
dois quilómetros a nordeste!
613
01:19:12,875 --> 01:19:15,583
Sinto falta dos meus camaradas, sargento!
614
01:19:15,666 --> 01:19:17,833
E eu sinto falta da minha mãe!
615
01:19:17,916 --> 01:19:20,250
Granadas! Munição! Vamos!
616
01:19:22,541 --> 01:19:23,583
Paul, vá lá!
617
01:19:51,791 --> 01:19:54,291
Isto não são negociações. É uma ordem.
618
01:19:54,375 --> 01:19:57,708
Devíamos voltar a Spa
para falar com o alto-comando.
619
01:19:57,791 --> 01:19:59,333
E o que espera conseguir?
620
01:19:59,833 --> 01:20:02,166
Mesmo que acabemos por perder,
621
01:20:02,250 --> 01:20:04,666
não será pior do que se nos rendermos.
622
01:20:04,750 --> 01:20:06,666
Tirando centenas de milhares de mortes.
623
01:20:06,750 --> 01:20:10,875
Alsace-Lorraine, a ocupação do Reno,
os canhões, locomotivas, comboios…
624
01:20:10,958 --> 01:20:13,041
Isto é a rendição total!
625
01:20:13,125 --> 01:20:17,458
Todos os meses, 250 mil americanos
aterram na Europa.
626
01:20:17,541 --> 01:20:20,958
Marne, Cantigni, Cambrai. Todas perdidas.
627
01:20:22,166 --> 01:20:25,791
A única coisa que nos separa
do cessar-fogo é o falso orgulho.
628
01:20:25,875 --> 01:20:29,291
Temos de lidar com a confusão
em que nos deixaram.
629
01:20:29,375 --> 01:20:32,000
Mas, se preferirem ir embora, façam favor.
630
01:20:32,083 --> 01:20:33,208
Nós ficamos aqui.
631
01:20:39,791 --> 01:20:40,916
Estamos no inverno.
632
01:20:42,041 --> 01:20:45,208
Sem comboios e provisões,
os bolcheviques vão dominar-nos.
633
01:20:45,875 --> 01:20:47,875
Os homens morrerão à fome
a caminho de casa,
634
01:20:47,958 --> 01:20:50,625
em vez de morrerem com honra
no campo de batalha.
635
01:20:51,583 --> 01:20:52,583
Com honra?
636
01:20:54,458 --> 01:20:57,541
O meu filho morreu na guerra.
Onde está a honra dele?
637
01:21:03,625 --> 01:21:04,791
Von Helldorf.
638
01:21:05,708 --> 01:21:09,958
Por favor, mande cópias das exigências
dos Aliados para o quartel-general.
639
01:21:10,458 --> 01:21:12,291
Informe o governo.
640
01:21:15,291 --> 01:21:17,625
Temos 72 horas, senhores.
641
01:21:17,708 --> 01:21:21,041
A cada minuto que perdemos a falar,
outro soldado morre.
642
01:21:22,208 --> 01:21:25,750
Rezemos por misericórdia,
mas, por amor de Deus,
643
01:21:26,541 --> 01:21:27,875
acabemos com a guerra.
644
01:22:12,916 --> 01:22:15,250
Bater em retirada!
645
01:22:19,750 --> 01:22:22,333
Estão a retirar! Mais fogo!
646
01:22:22,833 --> 01:22:24,666
Mais fogo!
647
01:23:24,083 --> 01:23:25,125
Está calado!
648
01:24:09,541 --> 01:24:10,541
Cala-te!
649
01:24:13,750 --> 01:24:14,875
Cala-te!
650
01:26:10,333 --> 01:26:11,708
Não.
651
01:26:12,208 --> 01:26:13,125
Camarada.
652
01:26:14,250 --> 01:26:16,208
Camarada.
653
01:26:20,250 --> 01:26:21,333
Camarada.
654
01:27:18,625 --> 01:27:19,541
Lamento muito.
655
01:27:20,958 --> 01:27:22,041
Lamento muito.
656
01:27:23,083 --> 01:27:25,208
Lamento muito.
657
01:28:02,750 --> 01:28:05,291
DUVAL, GÉRARD
TIPÓGRAFO
658
01:28:20,375 --> 01:28:21,250
Casa…
659
01:28:23,250 --> 01:28:24,166
A tua mulher…
660
01:28:25,625 --> 01:28:27,125
Prometo.
661
01:28:29,083 --> 01:28:30,041
Pro…
662
01:30:17,416 --> 01:30:19,125
Quando nasceu, Brixdorf?
663
01:30:21,333 --> 01:30:23,000
Em 1877, em junho.
664
01:30:25,208 --> 01:30:26,708
Uma criança de verão.
665
01:30:27,791 --> 01:30:28,708
Sim.
666
01:30:31,916 --> 01:30:33,208
O que faz o seu pai?
667
01:30:35,500 --> 01:30:37,750
A minha família
tem uma oficina em Holstein.
668
01:30:39,666 --> 01:30:40,541
De que tipo?
669
01:30:42,541 --> 01:30:44,125
De selas de montar.
670
01:30:44,208 --> 01:30:45,375
Selas de montar.
671
01:30:47,000 --> 01:30:50,458
Vão sempre vender.
O seu futuro está garantido.
672
01:30:52,125 --> 01:30:53,541
Tenho muita sorte.
673
01:30:55,833 --> 01:30:56,750
E então?
674
01:30:57,666 --> 01:30:59,500
Está ansioso por ir para casa?
675
01:31:00,541 --> 01:31:03,416
- Quando já não formos necessários?
- Sim.
676
01:31:04,833 --> 01:31:07,208
Tenho emprego à espera depois da guerra.
677
01:31:08,833 --> 01:31:10,291
Vou ficar com o negócio.
678
01:31:11,958 --> 01:31:13,041
Parabéns.
679
01:31:13,583 --> 01:31:14,500
E o senhor?
680
01:31:16,958 --> 01:31:18,166
Sou um soldado.
681
01:31:19,833 --> 01:31:22,208
O meu pai era oficial deste regimento.
682
01:31:23,333 --> 01:31:26,166
Lutou nas três guerras
sob o comando de Bismarck.
683
01:31:26,250 --> 01:31:27,750
Venceu as três.
684
01:31:28,291 --> 01:31:30,583
Em 1871, marchou sobre Paris
685
01:31:31,333 --> 01:31:33,291
e voltou para casa como um herói.
686
01:31:37,083 --> 01:31:39,291
Nasci demasiado tarde, Brixdorf.
687
01:31:40,791 --> 01:31:42,750
Meio século sem guerra.
688
01:31:44,083 --> 01:31:46,291
O que é um soldado sem guerra?
689
01:31:52,875 --> 01:31:54,500
Era chegado ao seu pai?
690
01:31:56,000 --> 01:31:57,416
Em criança, talvez.
691
01:31:59,541 --> 01:32:01,708
Um homem nasce sozinho,
692
01:32:02,458 --> 01:32:03,583
vive sozinho
693
01:32:04,666 --> 01:32:05,958
e morre sozinho.
694
01:32:36,166 --> 01:32:37,916
O KAISER ABDICOU
695
01:32:38,000 --> 01:32:39,041
Entre.
696
01:32:40,416 --> 01:32:43,500
- Von Helldorf. O que foi?
- Hindenburg.
697
01:32:43,583 --> 01:32:44,875
Abra lá isso.
698
01:32:51,416 --> 01:32:52,833
Diz-nos para assinarmos.
699
01:32:55,916 --> 01:32:57,041
Acabou!
700
01:33:21,583 --> 01:33:23,666
Batam à porta do mosteiro
701
01:33:23,750 --> 01:33:26,416
e só encontrarão ladrões e patifes.
702
01:33:26,500 --> 01:33:29,791
Acabou. Os porcos gordos
perceberam finalmente.
703
01:33:29,875 --> 01:33:33,666
Finalmente, estão a negociar.
Vamos para casa em breve, soldado!
704
01:33:38,583 --> 01:33:39,958
Onde é a enfermaria?
705
01:33:48,500 --> 01:33:50,666
- Não!
- Clorofórmio, já!
706
01:34:05,500 --> 01:34:06,416
Bäumer.
707
01:34:07,791 --> 01:34:08,625
Bäumer.
708
01:34:12,583 --> 01:34:13,750
Bäumer.
709
01:34:18,875 --> 01:34:21,500
O que aconteceu? Onde foste atingido?
710
01:34:21,583 --> 01:34:22,625
Acima do joelho…
711
01:34:23,750 --> 01:34:24,666
Acho eu.
712
01:34:25,416 --> 01:34:26,791
Não sinto nada.
713
01:34:27,708 --> 01:34:29,500
A que distância do joelho?
714
01:34:30,458 --> 01:34:32,250
Não consigo levantar a cabeça.
715
01:34:33,666 --> 01:34:35,500
Dez centímetros, pelo menos.
716
01:34:39,875 --> 01:34:41,083
Vais para casa, Tjaden.
717
01:34:41,166 --> 01:34:42,833
- Achas que sim?
- Claro.
718
01:34:47,833 --> 01:34:50,458
Como posso ser agente rural assim?
719
01:34:52,166 --> 01:34:53,458
Raios partam!
720
01:34:54,541 --> 01:34:55,916
Ainda podes ser agente.
721
01:34:58,125 --> 01:34:59,250
Vais ver.
722
01:34:59,958 --> 01:35:02,041
Não os deixarei amputar.
723
01:35:03,375 --> 01:35:05,208
Não vou viver como um aleijado.
724
01:35:05,833 --> 01:35:07,041
Não tens de o fazer.
725
01:35:07,125 --> 01:35:09,375
Já trataram de coisas piores.
726
01:35:13,958 --> 01:35:15,291
Paul.
727
01:35:16,041 --> 01:35:17,666
Tenho de te dar uma coisa.
728
01:35:49,333 --> 01:35:50,291
Ele está morto?
729
01:35:56,041 --> 01:35:57,708
Tens de ser corajoso.
730
01:35:59,458 --> 01:36:00,625
Estás vivo.
731
01:36:00,708 --> 01:36:02,500
Devias estar grato.
732
01:36:02,583 --> 01:36:03,541
Por nós.
733
01:36:04,041 --> 01:36:05,791
Por quem não sobreviveu.
734
01:36:05,875 --> 01:36:06,750
Cala-te.
735
01:36:06,833 --> 01:36:09,333
Ouve. Não podes dizer isso. Tu não.
736
01:37:01,958 --> 01:37:04,708
Sei que vais gostar. Até estarem cá todos…
737
01:37:04,791 --> 01:37:07,166
Estão na enfermaria ou nas valas comuns.
738
01:37:07,250 --> 01:37:09,958
- Serve a comida. Cheira a pronta.
- Não posso.
739
01:37:10,041 --> 01:37:11,500
Porque não, vagabundo?
740
01:37:11,583 --> 01:37:15,416
Cozinhei para 150. Não posso servir
a 80 homens comida para 150!
741
01:37:15,500 --> 01:37:17,791
Tens merda no lugar dos miolos?
742
01:37:18,416 --> 01:37:21,083
Recebeste provisões
para a segunda companhia.
743
01:37:21,166 --> 01:37:23,791
- Somos a segunda companhia!
- Sim!
744
01:37:23,875 --> 01:37:25,958
Então, serve lá isso! Ponto final!
745
01:37:26,041 --> 01:37:26,958
Kat!
746
01:37:27,958 --> 01:37:29,000
- Kat!
- Paul!
747
01:37:29,083 --> 01:37:29,916
Kat!
748
01:37:30,708 --> 01:37:32,333
Paul!
749
01:37:32,833 --> 01:37:33,833
Kat, estás vivo.
750
01:37:33,916 --> 01:37:35,250
Estás vivo.
751
01:37:35,750 --> 01:37:37,041
Paul.
752
01:37:44,916 --> 01:37:47,625
O Tjaden foi atingido. Está na igreja.
753
01:37:49,083 --> 01:37:51,875
- Vai receber uma dose dupla.
- Sim. Anda.
754
01:37:52,708 --> 01:37:53,583
Cuidado.
755
01:37:56,416 --> 01:37:57,375
Mais uma.
756
01:38:00,500 --> 01:38:02,875
Raios, pensei que estivesses morto.
757
01:38:04,541 --> 01:38:06,000
Havemos de morrer todos.
758
01:38:07,041 --> 01:38:08,458
Mas não na reta final.
759
01:38:11,125 --> 01:38:13,041
Se morreres antes de mim, mato-te.
760
01:38:18,916 --> 01:38:19,750
Tjaden.
761
01:38:21,791 --> 01:38:22,708
Tjaden.
762
01:38:28,833 --> 01:38:29,833
- Kat?
- Sim.
763
01:38:34,083 --> 01:38:35,083
Kat.
764
01:38:36,083 --> 01:38:37,541
Trouxemos sopa.
765
01:38:37,625 --> 01:38:39,166
Trouxeste talheres?
766
01:38:39,250 --> 01:38:41,125
Sim, também trouxemos talheres.
767
01:38:46,500 --> 01:38:47,500
Bom proveito.
768
01:39:12,833 --> 01:39:14,333
Não, para, Tjaden!
769
01:39:14,833 --> 01:39:16,333
Tjaden, para!
770
01:39:19,916 --> 01:39:21,625
Precisamos de ajuda!
771
01:39:22,375 --> 01:39:23,708
Porque fizeste isso?
772
01:39:24,500 --> 01:39:25,333
Porquê?
773
01:39:25,916 --> 01:39:27,958
Acabou, rapazes, acabou.
774
01:39:28,041 --> 01:39:29,416
Ele está a sangrar!
775
01:39:34,375 --> 01:39:35,250
Tjaden.
776
01:39:40,916 --> 01:39:41,791
Tjaden.
777
01:41:15,958 --> 01:41:16,791
O que foi?
778
01:41:19,125 --> 01:41:20,125
Perdi algo.
779
01:41:24,958 --> 01:41:26,250
Kat, falas francês?
780
01:41:33,708 --> 01:41:35,875
A minha mãe queria
que eu aprendesse francês.
781
01:41:35,958 --> 01:41:36,833
Pois.
782
01:41:40,041 --> 01:41:41,083
E piano.
783
01:41:43,541 --> 01:41:45,500
Não queria que fosse para a guerra.
784
01:41:46,541 --> 01:41:49,958
"Não é para ti", dizia ela.
"Morrerás num instante."
785
01:41:52,083 --> 01:41:54,083
Queria mostrar-lhes que sou capaz.
786
01:41:54,875 --> 01:41:56,500
E vê onde estamos agora.
787
01:41:59,708 --> 01:42:01,666
"Em semanas, estaremos em Paris."
788
01:42:04,166 --> 01:42:07,416
Não posso esquecer
dois anos agarrado a granadas de mão.
789
01:42:07,500 --> 01:42:10,125
- Paul.
- Nunca nos livraremos do fedor.
790
01:42:10,208 --> 01:42:12,125
- Chega.
- O Ludwig, o Franz, o Albert…
791
01:42:12,208 --> 01:42:13,541
O que interessa agora?
792
01:42:15,250 --> 01:42:16,333
Estão em paz.
793
01:42:16,875 --> 01:42:17,958
Nós estamos vivos.
794
01:42:25,875 --> 01:42:27,666
Isto é como uma febre.
795
01:42:28,291 --> 01:42:30,791
Ninguém a quer,
mas, de repente, está aqui.
796
01:42:31,625 --> 01:42:33,791
Não queríamos isto, nem os outros.
797
01:42:33,875 --> 01:42:36,833
Mas cá estamos.
E metade do mundo está aqui.
798
01:42:36,916 --> 01:42:38,250
E Deus está a ver-nos
799
01:42:39,791 --> 01:42:41,208
a massacrarmo-nos.
800
01:42:45,625 --> 01:42:46,500
Certo.
801
01:42:50,333 --> 01:42:51,458
Mas o que sei eu?
802
01:42:51,958 --> 01:42:53,083
Não sei nada.
803
01:42:53,750 --> 01:42:55,708
Sou um par de botas com uma arma.
804
01:42:57,625 --> 01:42:59,166
Dorme. Tivemos sorte.
805
01:42:59,875 --> 01:43:00,708
Certo.
806
01:43:18,833 --> 01:43:19,708
Kat?
807
01:43:23,833 --> 01:43:25,541
De que morreu o teu filho?
808
01:43:30,791 --> 01:43:31,625
Varíola.
809
01:43:40,041 --> 01:43:41,875
Tenho medo do que vem a seguir.
810
01:43:49,166 --> 01:43:50,166
Não tenhas.
811
01:44:22,208 --> 01:44:23,125
Henri.
812
01:44:26,708 --> 01:44:27,833
Prova.
813
01:44:31,833 --> 01:44:33,000
São frescos?
814
01:44:35,916 --> 01:44:37,875
Lamento, senhor. Acho que não.
815
01:45:10,875 --> 01:45:12,208
Estou a ouvir.
816
01:45:12,291 --> 01:45:14,041
O Kaiser abdicou.
817
01:45:14,125 --> 01:45:18,666
Os soldados recusam-se a obedecer.
Os desertores andam pelos campos.
818
01:45:18,750 --> 01:45:23,833
O novo governo fará o seu melhor
para cumprir os deveres impostos,
819
01:45:23,916 --> 01:45:28,291
mas a população, sem culpa,
820
01:45:28,375 --> 01:45:30,750
corre riscos com a fome e a anarquia.
821
01:45:30,833 --> 01:45:34,041
Isso é problema dos derrotados,
não dos vitoriosos.
822
01:45:34,125 --> 01:45:35,500
Não tenho medo disso.
823
01:45:35,583 --> 01:45:37,291
Recuso qualquer cedência.
824
01:45:38,958 --> 01:45:41,041
Sr. Marechal, por favor.
825
01:45:42,125 --> 01:45:45,500
Seja justo com o adversário,
ou ele odiará a paz.
826
01:45:45,583 --> 01:45:46,541
Justo?
827
01:45:49,875 --> 01:45:51,458
Fala de justiça?
828
01:46:05,625 --> 01:46:06,750
Assine.
829
01:47:11,458 --> 01:47:13,708
Que fique registado em ata
830
01:47:13,791 --> 01:47:17,958
que o armistício
entrará em vigor daqui a seis horas,
831
01:47:18,041 --> 01:47:21,791
na 11.ª hora do 11.º dia do 11.º mês.
832
01:47:24,208 --> 01:47:25,083
Muito bem.
833
01:47:26,291 --> 01:47:27,416
A guerra acabou.
834
01:47:41,708 --> 01:47:43,041
O que vai fazer agora?
835
01:47:45,416 --> 01:47:47,000
O que vê aqui, Brixdorf?
836
01:47:49,250 --> 01:47:51,041
As planícies de Latierre.
837
01:47:51,125 --> 01:47:52,000
Eguisac.
838
01:47:53,000 --> 01:47:54,333
Também as vejo.
839
01:47:55,458 --> 01:47:58,166
E soldados alemães a fugirem como coelhos.
840
01:47:59,958 --> 01:48:02,333
Os franceses cagaram em nós em Latierre
841
01:48:02,416 --> 01:48:04,958
e há um comboio cheio de cabrões
842
01:48:05,041 --> 01:48:06,708
a vender a nossa pátria.
843
01:48:10,541 --> 01:48:15,041
Retirem os recrutas de todos os postos.
Que se apresentem no pátio.
844
01:48:15,750 --> 01:48:18,333
Vamos resolver esta merda!
845
01:48:29,083 --> 01:48:32,666
Qualquer comunicação com o inimigo
continua proibida.
846
01:48:33,541 --> 01:48:38,416
Primeiro, as hostilidades
serão interrompidas em toda a frente,
847
01:48:38,500 --> 01:48:41,333
hoje, dia 11 de novembro,
às 11 horas da manhã.
848
01:48:42,083 --> 01:48:45,541
Segundo, as tropas não ultrapassarão
849
01:48:45,625 --> 01:48:48,958
a linha a que chegaram
neste dia, a esta hora.
850
01:48:54,500 --> 01:48:55,541
Que horas são?
851
01:49:01,500 --> 01:49:03,375
- Porque não dormes?
- Ouve.
852
01:49:07,000 --> 01:49:08,208
Está tão silencioso.
853
01:49:10,708 --> 01:49:12,041
Acho que fiquei surdo.
854
01:49:18,416 --> 01:49:19,791
Eles assinaram, Paul.
855
01:49:24,541 --> 01:49:25,583
A guerra acabou.
856
01:49:27,541 --> 01:49:28,500
Acabou.
857
01:49:34,250 --> 01:49:35,250
Tens fome?
858
01:49:36,458 --> 01:49:37,458
Eu tenho fome.
859
01:49:42,458 --> 01:49:43,791
Aonde vais?
860
01:49:43,875 --> 01:49:45,958
Vamos, antes que o sacana acorde.
861
01:49:48,125 --> 01:49:51,000
- O que vais fazer no Natal, Paul?
- Não sei.
862
01:49:51,791 --> 01:49:53,041
Vou assar um ganso.
863
01:49:53,625 --> 01:49:55,125
Com couve-roxa, batatas…
864
01:49:55,208 --> 01:49:58,041
Depois, acendo as velas
e beijo a minha mulher.
865
01:49:58,125 --> 01:50:00,416
Caramba, Paul, a minha mulher é linda.
866
01:50:01,125 --> 01:50:02,041
- Sim?
- Sim.
867
01:50:02,125 --> 01:50:04,250
- Como é ela?
- Bem…
868
01:50:05,000 --> 01:50:07,208
Cabelo encaracolado comprido. Escuro.
869
01:50:07,833 --> 01:50:09,833
E é forte e cheia de curvas.
870
01:50:13,583 --> 01:50:14,500
Natal.
871
01:50:15,375 --> 01:50:16,750
Falta tanto tempo.
872
01:50:17,250 --> 01:50:19,291
Não falta, é daqui a nada.
873
01:50:23,000 --> 01:50:25,250
Queremos outro filho. Filhos, Paul.
874
01:50:26,166 --> 01:50:28,791
O que é o Natal sem filhos? Não é nada.
875
01:50:29,291 --> 01:50:30,166
Certo?
876
01:50:32,208 --> 01:50:33,208
Sabes, quando…
877
01:50:33,916 --> 01:50:35,666
Quando voltarmos para casa…
878
01:50:36,333 --> 01:50:38,208
- Sim?
- Vamos fazer algo em grande.
879
01:50:38,833 --> 01:50:40,375
Juntos, está bem?
880
01:50:40,875 --> 01:50:41,708
Bem…
881
01:50:43,791 --> 01:50:44,666
O que é?
882
01:50:45,458 --> 01:50:47,916
Sou sapateiro, Paul. Arranjo sapatos.
883
01:50:48,416 --> 01:50:52,250
Percebes? Tu sabes ler, escrever.
Acabaste o liceu.
884
01:50:53,125 --> 01:50:54,458
Não me ajudou em nada.
885
01:50:55,541 --> 01:50:56,625
O que vamos fazer?
886
01:50:57,250 --> 01:50:59,250
Pôr solas em sapatos, nós os dois?
887
01:50:59,833 --> 01:51:01,125
Tentas insultar-me?
888
01:51:02,166 --> 01:51:04,125
Nem consigo ler uma carta da minha mulher.
889
01:51:05,250 --> 01:51:06,625
Vais para a faculdade, Paul.
890
01:51:07,583 --> 01:51:09,083
Ou mato-te aqui mesmo.
891
01:51:11,375 --> 01:51:12,583
Tenho as calças a cair.
892
01:51:15,333 --> 01:51:16,541
Estão muito largas.
893
01:51:19,125 --> 01:51:20,791
Só tens de comer um pouco.
894
01:51:22,125 --> 01:51:24,625
Vamos para casa e comemos o que quisermos.
895
01:51:25,500 --> 01:51:26,583
O que quisermos.
896
01:51:51,416 --> 01:51:52,416
É a tua vez.
897
01:51:53,250 --> 01:51:56,625
Se o agricultor me apanhar de novo,
acho que me mata.
898
01:52:01,583 --> 01:52:03,291
Cuidado com o raio do cão.
899
01:52:03,375 --> 01:52:04,250
Sim.
900
01:52:55,708 --> 01:52:56,833
Chiu…
901
01:53:18,208 --> 01:53:19,166
Olha.
902
01:53:22,208 --> 01:53:23,541
É muito bom.
903
01:53:26,916 --> 01:53:27,750
Queres?
904
01:53:30,375 --> 01:53:31,291
Merda.
905
01:54:24,166 --> 01:54:25,291
Pare!
906
01:54:33,875 --> 01:54:34,708
Kat!
907
01:54:35,291 --> 01:54:36,791
Corre!
908
01:54:39,250 --> 01:54:40,250
Cabrão!
909
01:54:45,875 --> 01:54:47,125
Raios!
910
01:55:07,041 --> 01:55:08,250
Merda.
911
01:55:08,750 --> 01:55:09,958
Olha para isto.
912
01:55:10,041 --> 01:55:11,041
O que é?
913
01:55:11,125 --> 01:55:13,083
- Tive sorte.
- Atingiu os ovos?
914
01:55:14,958 --> 01:55:16,500
- Aperta bem.
- Está bem.
915
01:55:21,000 --> 01:55:22,458
- Enfia tudo.
- Sim.
916
01:55:23,958 --> 01:55:24,916
Para dentro, vá.
917
01:55:27,916 --> 01:55:29,000
Podemos fritá-los.
918
01:55:29,666 --> 01:55:32,416
Esquece, vamos já comê-los.
Também funciona.
919
01:55:51,375 --> 01:55:52,583
Melhor é impossível.
920
01:55:54,208 --> 01:55:55,125
Volto já.
921
01:57:32,500 --> 01:57:33,416
Kat?
922
01:57:38,416 --> 01:57:39,500
Kat?
923
01:57:43,958 --> 01:57:44,833
Kat!
924
01:57:47,000 --> 01:57:48,041
O que aconteceu?
925
01:57:48,916 --> 01:57:49,750
Vamos…
926
01:57:51,708 --> 01:57:52,708
Quem disparou?
927
01:57:53,250 --> 01:57:55,125
O miúdo merdoso da quinta.
928
01:57:55,666 --> 01:57:57,000
O filho do agricultor.
929
01:57:58,875 --> 01:57:59,833
Kat.
930
01:58:01,250 --> 01:58:02,208
Que trapalhada.
931
01:58:10,291 --> 01:58:11,166
É muito mau?
932
01:58:11,833 --> 01:58:14,000
Cabe o dedo mindinho. Vou tirar a bala.
933
01:58:14,083 --> 01:58:16,166
Não, dá-me só um cigarro.
934
01:58:16,708 --> 01:58:18,583
Deixa o médico fazer isso.
935
01:58:37,375 --> 01:58:39,625
Puseram-me numa turma
com crianças de sete anos.
936
01:58:40,666 --> 01:58:42,750
E eu já tinha começado a fazer a barba.
937
01:58:44,458 --> 01:58:45,666
Encontra uma palavra
938
01:58:47,666 --> 01:58:49,208
que rime com ninharia.
939
01:58:52,875 --> 01:58:55,583
Nada rima com ninharia. Nada.
940
01:59:01,916 --> 01:59:03,583
Merda.
941
01:59:04,791 --> 01:59:06,666
Porquê agora?
942
01:59:10,916 --> 01:59:12,583
- Vá, vamos continuar.
- Sim.
943
01:59:13,375 --> 01:59:14,375
Vamos.
944
01:59:19,750 --> 01:59:21,458
Está bem? Kat?
945
01:59:23,333 --> 01:59:25,041
- Porcaria.
- Diz?
946
01:59:25,541 --> 01:59:27,166
Porcaria rima com ninharia.
947
01:59:37,583 --> 01:59:41,166
Quando chegarmos a casa,
vais fazer-me um novo par de botas.
948
01:59:41,250 --> 01:59:43,208
Tenho os pés a sangrar de tanto andar.
949
01:59:57,291 --> 01:59:58,166
Parem!
950
02:00:01,625 --> 02:00:02,458
Parem!
951
02:00:04,333 --> 02:00:05,291
Parem!
952
02:00:05,875 --> 02:00:06,750
Parem!
953
02:00:07,916 --> 02:00:09,208
Parem!
954
02:00:57,291 --> 02:00:58,375
Médico!
955
02:01:00,916 --> 02:01:01,958
Médico!
956
02:01:31,000 --> 02:01:34,000
Podias ter-te poupado ao trabalho.
957
02:01:35,750 --> 02:01:36,875
Ele está morto.
958
02:01:42,166 --> 02:01:44,625
Mas é… É só uma pequena ferida de bala.
959
02:01:45,166 --> 02:01:47,916
Sangue negro.
Atingiu diretamente o fígado.
960
02:01:48,500 --> 02:01:50,166
Os órgãos estão envenenados.
961
02:01:56,291 --> 02:01:57,416
Inconsciente.
962
02:01:58,375 --> 02:01:59,208
Não.
963
02:01:59,750 --> 02:02:00,708
Ele está morto.
964
02:02:01,458 --> 02:02:03,125
Acho que percebo mais disso.
965
02:02:05,083 --> 02:02:07,875
É impossível. Eu estava a falar com ele.
966
02:02:08,375 --> 02:02:09,458
Está inconsciente.
967
02:02:11,375 --> 02:02:12,458
Está inconsciente.
968
02:02:19,791 --> 02:02:20,708
Está a ver?
969
02:02:22,625 --> 02:02:25,416
Ele teve azar. Tão perto do fim.
970
02:03:49,666 --> 02:03:50,916
Anda, soldado!
971
02:03:51,458 --> 02:03:54,500
O general vai mandar-nos para casa!
Vamos para casa!
972
02:03:55,083 --> 02:03:56,791
Vamos para casa!
973
02:04:14,708 --> 02:04:17,083
Força! Continuem!
974
02:04:17,875 --> 02:04:19,125
Mais depressa!
975
02:04:37,500 --> 02:04:39,208
Atenção!
976
02:04:45,416 --> 02:04:46,375
Soldados.
977
02:04:47,000 --> 02:04:49,333
Estamos aqui como irmãos,
978
02:04:50,333 --> 02:04:52,208
num mundo de inimigos,
979
02:04:52,291 --> 02:04:58,708
obrigados a ver os social-democratas
alemães a deixarem o nosso povo indefeso,
980
02:04:59,208 --> 02:05:02,833
aceitando um armistício pérfido.
981
02:05:04,125 --> 02:05:05,041
Camaradas.
982
02:05:06,333 --> 02:05:08,125
Em breve, irão para casa,
983
02:05:08,208 --> 02:05:10,500
para os vossos pais, mulheres e filhos.
984
02:05:11,500 --> 02:05:12,541
A guerra acabou.
985
02:05:13,375 --> 02:05:18,083
Depois de anos de sacrifício e sofrimento,
podem esperar a vossa recompensa.
986
02:05:18,750 --> 02:05:23,125
A recompensa da admiração
por tudo o que conseguiram aqui.
987
02:05:24,416 --> 02:05:25,833
Mas, camaradas,
988
02:05:27,416 --> 02:05:30,333
querem ser recebidos
como soldados e heróis
989
02:05:32,208 --> 02:05:33,166
ou como cobardes
990
02:05:33,250 --> 02:05:36,416
que fugiram quando chegou a altura?
991
02:05:37,625 --> 02:05:38,500
Soldados.
992
02:05:39,500 --> 02:05:43,333
Vamos atacá-los
com toda a nossa força e poder.
993
02:05:43,958 --> 02:05:46,708
Latierre pertence aos alemães.
994
02:05:47,666 --> 02:05:51,958
Vamos tomar as planícies
antes das 11 horas e acabar a guerra
995
02:05:52,625 --> 02:05:53,958
com uma vitória!
996
02:05:55,000 --> 02:05:55,875
Ao ataque!
997
02:05:55,958 --> 02:06:00,041
Com Deus, que estará connosco
como esteve com os nossos pais.
998
02:06:01,666 --> 02:06:04,333
Não vou voltar para a batalha.
Eu não!
999
02:06:04,416 --> 02:06:05,583
Cala-te!
1000
02:06:14,625 --> 02:06:15,458
Apontar!
1001
02:06:16,708 --> 02:06:18,166
- Não!
- Fogo!
1002
02:06:55,750 --> 02:06:57,666
Companhia, alto!
1003
02:07:02,458 --> 02:07:04,125
Espingardas em riste!
1004
02:07:04,708 --> 02:07:07,375
- Fixar baionetas!
- Fixar baionetas e carregar!
1005
02:07:22,416 --> 02:07:23,500
Horas?
1006
02:07:24,125 --> 02:07:25,375
Faltam 15 minutos.
1007
02:08:02,625 --> 02:08:03,875
Pertencia ao Lefèvre.
1008
02:08:05,291 --> 02:08:07,083
Pobre coitado, guardou-o para o fim.
1009
02:08:07,791 --> 02:08:10,083
- Já não vai precisar.
- Obrigado.
1010
02:08:14,375 --> 02:08:16,250
Um brinde a si e ao Lefèvre.
1011
02:08:22,541 --> 02:08:23,583
É bom.
1012
02:08:27,208 --> 02:08:28,291
O pesadelo acabou.
1013
02:09:28,375 --> 02:09:31,333
Ataque inimigo!
1014
02:09:31,416 --> 02:09:33,083
- Em posição!
- Em posição!
1015
02:09:36,166 --> 02:09:37,083
Fogo!
1016
02:09:37,958 --> 02:09:39,166
Fogo!
1017
02:10:14,375 --> 02:10:15,750
Granadas!
1018
02:10:26,791 --> 02:10:28,000
Atacar!
1019
02:11:24,208 --> 02:11:25,500
Não!
1020
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
Não! Parem! Não!
1021
02:13:16,625 --> 02:13:18,333
Cessar fogo!
1022
02:13:18,416 --> 02:13:19,958
São 11 horas da manhã!
1023
02:13:21,041 --> 02:13:24,791
Cessar fogo!
1024
02:13:25,291 --> 02:13:26,875
São 11 horas da manhã!
1025
02:16:25,166 --> 02:16:26,500
Está bem, soldado?
1026
02:16:27,875 --> 02:16:28,916
Sim.
1027
02:16:29,000 --> 02:16:29,916
Muito bem.
1028
02:16:30,791 --> 02:16:31,958
Recolha, por favor.
1029
02:19:53,458 --> 02:19:57,041
Pouco depois do início das hostilidades,
em outubro de 1914,
1030
02:19:57,125 --> 02:19:59,958
a Frente Ocidental ficou bloqueada
na guerra de trincheiras.
1031
02:20:01,458 --> 02:20:07,750
No final da guerra, em novembro de 1918,
a linha da frente mal se tinha deslocado.
1032
02:20:09,416 --> 02:20:12,125
Mais de três milhões de soldados
morreram aqui,
1033
02:20:12,208 --> 02:20:15,791
muitas vezes lutando
para ganhar poucos metros de terreno.
1034
02:20:17,375 --> 02:20:23,708
Morreram quase 17 milhões de pessoas
na Primeira Guerra Mundial.
1035
02:20:25,875 --> 02:20:32,416
A OESTE NADA DE NOVO
1036
02:26:56,375 --> 02:27:01,375
Legendas: Daniela Mira