1 00:03:07,958 --> 00:03:09,166 Atacar! 2 00:03:09,666 --> 00:03:11,083 Atacar! 3 00:03:12,291 --> 00:03:15,750 - Vá! Mexam-se! Lá para fora! - Para as escadas! 4 00:03:16,333 --> 00:03:18,083 Lá para fora! 5 00:03:18,166 --> 00:03:21,000 Heinrich, anda! Atacar! Vamos! 6 00:03:21,083 --> 00:03:22,625 Para as escadas! 7 00:03:22,708 --> 00:03:24,291 À minha ordem! 8 00:03:24,375 --> 00:03:25,458 - Atacar! - Hans? 9 00:03:27,708 --> 00:03:30,041 Atacar! Lá para fora! 10 00:03:30,125 --> 00:03:32,458 Vá! Atacar! 11 00:03:33,333 --> 00:03:35,208 Hans? 12 00:03:35,291 --> 00:03:38,666 - Hans? - Vá, Heinrich! Lá para fora! 13 00:03:39,750 --> 00:03:40,750 Atacar! 14 00:03:44,750 --> 00:03:46,125 Vamos! 15 00:03:46,750 --> 00:03:47,916 Vamos! 16 00:03:57,166 --> 00:03:58,458 Vá! Mais depressa! 17 00:04:07,500 --> 00:04:08,500 Protejam-se! 18 00:04:13,458 --> 00:04:14,416 Heinrich! 19 00:04:15,875 --> 00:04:16,833 Heinrich! 20 00:04:17,458 --> 00:04:18,291 Heinrich! 21 00:05:08,250 --> 00:05:14,166 A OESTE NADA DE NOVO 22 00:08:15,500 --> 00:08:19,666 NORTE DA ALEMANHA PRIMAVERA DE 1917 23 00:08:21,333 --> 00:08:24,500 TERCEIRO ANO DE GUERRA 24 00:08:43,208 --> 00:08:44,750 - Paul! - Paul! 25 00:08:47,750 --> 00:08:48,875 Paul. Olá. 26 00:08:49,500 --> 00:08:51,625 - E então? - Não. 27 00:08:52,416 --> 00:08:54,375 - E agora? - Não sei. 28 00:08:55,458 --> 00:08:57,375 - Ele sabe que vamos todos? - Claro. 29 00:08:57,458 --> 00:08:58,458 Vais ficar cá? 30 00:08:58,541 --> 00:09:01,041 Vais ficar debaixo da saia da tua mãe? 31 00:09:02,791 --> 00:09:04,208 Dá cá, eu assino por ti. 32 00:09:04,291 --> 00:09:07,291 - Os pais dele têm de assinar. - Mas não assinaram. Dá cá. 33 00:09:07,375 --> 00:09:09,583 - Não dá. Vão descobrir. - Como? 34 00:09:10,250 --> 00:09:11,083 Como? 35 00:09:11,166 --> 00:09:13,083 Correspondem-se com o pai dele? 36 00:09:16,583 --> 00:09:18,833 - Dá-me a tua caneta. - Não tenho. 37 00:09:19,583 --> 00:09:20,416 Ludwig. 38 00:09:20,916 --> 00:09:23,125 Vais ter problemas. Levas uma tareia. 39 00:09:23,208 --> 00:09:26,500 Tens uma ideia melhor? Não serei eu a ficar para trás. 40 00:09:39,750 --> 00:09:40,666 Boa! 41 00:09:41,791 --> 00:09:44,833 Parabéns, soldado Bäumer. Vais para a frente. 42 00:09:44,916 --> 00:09:46,083 Sou um homem morto. 43 00:09:48,166 --> 00:09:51,458 Neste momento, encontram-se no limiar da existência. 44 00:09:52,875 --> 00:09:54,375 Lembrem-se deste momento! 45 00:09:56,208 --> 00:09:57,708 É um momento importante. 46 00:09:57,791 --> 00:10:03,416 No futuro, serão julgados por aquilo que ousaram ser hoje. 47 00:10:04,083 --> 00:10:06,041 A Juventude de Ferro da Alemanha. 48 00:10:06,791 --> 00:10:10,750 Meus amigos, têm a sorte de viver grandes tempos. 49 00:10:11,250 --> 00:10:13,791 Os vossos feitos serão como a água 50 00:10:13,875 --> 00:10:16,708 que alimenta a raiz forte e nobre. 51 00:10:17,208 --> 00:10:19,208 Esteja quieto e ouça, Leinemann! 52 00:10:19,708 --> 00:10:21,958 O Kaiser quer soldados, não miúdos. 53 00:10:24,250 --> 00:10:28,625 Tenho a certeza de que verei a maioria de vocês de volta a casa em breve. 54 00:10:29,708 --> 00:10:32,750 Verei a vossa espada de volta à bainha com honra. 55 00:10:33,791 --> 00:10:37,125 Com uma Cruz de Ferro presa ao peito com orgulho. 56 00:10:38,333 --> 00:10:39,791 Mas não se enganem. 57 00:10:41,000 --> 00:10:44,500 Durante as horas mais sombrias, enquanto aguardam um ataque, 58 00:10:45,166 --> 00:10:47,791 podem começar a ter dúvidas. 59 00:10:48,708 --> 00:10:51,458 Mas não é altura para fraqueza mental! 60 00:10:52,166 --> 00:10:56,041 Qualquer indecisão ou hesitação é uma traição à pátria! 61 00:10:57,750 --> 00:11:00,208 A guerra moderna é como um jogo de xadrez. 62 00:11:00,708 --> 00:11:04,750 Não importa o indivíduo, só importa o todo. 63 00:11:06,625 --> 00:11:09,541 Vão provar que são dignos das vossas fardas 64 00:11:10,291 --> 00:11:12,791 e atravessar a frente inimiga na Flandres. 65 00:11:13,291 --> 00:11:16,708 E, depois, dentro de poucas semanas, 66 00:11:17,500 --> 00:11:19,958 marcharão finalmente sobre Paris! 67 00:11:20,041 --> 00:11:21,875 Sim! 68 00:11:21,958 --> 00:11:23,041 O nosso futuro, 69 00:11:23,708 --> 00:11:25,333 o futuro da Alemanha, 70 00:11:26,500 --> 00:11:29,125 está nas mãos da sua melhor geração. 71 00:11:30,375 --> 00:11:32,833 Meus amigos, são vocês! 72 00:11:32,916 --> 00:11:33,875 Sim! 73 00:11:33,958 --> 00:11:35,916 Portanto, para a batalha! 74 00:11:36,000 --> 00:11:39,083 Pelo Kaiser, por Deus e pela pátria! 75 00:11:39,166 --> 00:11:41,250 Sim! 76 00:11:42,708 --> 00:11:44,791 - É isso mesmo! - Sim! 77 00:11:52,250 --> 00:11:53,166 Próximo. 78 00:11:54,083 --> 00:11:54,916 Próximo. 79 00:11:55,916 --> 00:11:56,750 Próximo. 80 00:11:57,333 --> 00:11:58,333 Próximo. 81 00:12:00,625 --> 00:12:01,500 Próximo. 82 00:12:02,000 --> 00:12:04,041 Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53. 83 00:12:04,541 --> 00:12:06,666 Nascido a 18 de novembro de 1899. 84 00:12:07,250 --> 00:12:08,708 - Correto? - Sim, senhor. 85 00:12:16,125 --> 00:12:16,958 Paul? 86 00:12:18,875 --> 00:12:21,291 Toma. O teu pai já se pode orgulhar de ti. 87 00:12:21,375 --> 00:12:22,208 Pois. 88 00:12:25,000 --> 00:12:26,250 Está tudo bem? 89 00:12:26,958 --> 00:12:29,125 - Sim. Estou ansioso por ir. - Próximo. 90 00:12:29,625 --> 00:12:30,458 Podes ir. 91 00:12:31,666 --> 00:12:32,541 Próximo. 92 00:12:35,833 --> 00:12:36,833 Desculpe. 93 00:12:36,916 --> 00:12:38,291 Isto é de outra pessoa. 94 00:12:38,958 --> 00:12:39,958 Próximo. 95 00:12:40,458 --> 00:12:44,083 Sim. Devia ser demasiado pequena. Acontece muitas vezes. 96 00:12:44,166 --> 00:12:45,791 Toma. Tudo de bom. 97 00:12:46,458 --> 00:12:47,583 Obrigado. 98 00:13:04,458 --> 00:13:06,208 Ena, parece feita à medida. 99 00:13:08,291 --> 00:13:10,958 Ludwig, vais conquistar as miúdas todas, agora? 100 00:13:11,041 --> 00:13:12,000 Sim. 101 00:13:12,083 --> 00:13:14,000 Desde que não nos acertes com um tiro! 102 00:13:15,625 --> 00:13:19,041 Miúda, eu amo-te, amo-te mesmo 103 00:13:19,125 --> 00:13:22,250 Mas ainda não me posso casar contigo 104 00:13:22,333 --> 00:13:24,875 Espera mais um ano E depois será… 105 00:13:24,958 --> 00:13:26,291 Ela não vai esperar, Franz. 106 00:13:27,916 --> 00:13:28,875 Não vai esperar. 107 00:13:31,041 --> 00:13:32,583 És um engatatão. 108 00:13:41,000 --> 00:13:46,916 Bebe uma chávena de chá Açúcar e café 109 00:13:47,000 --> 00:13:53,708 E um copo de vinho 110 00:13:55,083 --> 00:13:58,291 Miúda, eu amo-te, amo-te mesmo 111 00:13:58,833 --> 00:14:02,083 Mas ainda não me posso casar contigo 112 00:14:02,666 --> 00:14:09,625 Espera mais um ano E depois será realidade 113 00:14:17,583 --> 00:14:21,500 LA MALMAISON, NORTE DE FRANÇA A 25 KM DA FRENTE OCIDENTAL 114 00:14:33,416 --> 00:14:37,333 - Como te chamas, soldado? - Kropp. Albert Kropp, tenente. 115 00:14:37,416 --> 00:14:39,416 Gostas de miúdas sujas, Kropp? 116 00:14:41,791 --> 00:14:43,791 Gostas de miúdas sujas? 117 00:14:45,291 --> 00:14:47,208 Não, tenente. 118 00:14:47,291 --> 00:14:49,166 Então, porque dormiste com uma? 119 00:14:49,833 --> 00:14:52,083 Apresenta-te ao serviço às três da manhã. 120 00:14:53,041 --> 00:14:55,833 Senhores, vão lutar num buraco de merda. 121 00:14:55,916 --> 00:14:59,208 E é bom que seja com uma G98 limpa. 122 00:15:00,125 --> 00:15:01,416 Vão cuidar bem dela. 123 00:15:01,916 --> 00:15:03,250 Vão gostar muito dela. 124 00:15:03,958 --> 00:15:07,500 Raios, vão mantê-la imaculada como as coxas da Virgem Maria. 125 00:15:08,000 --> 00:15:10,791 - Estamos entendidos? - Sim, tenente! 126 00:15:10,875 --> 00:15:13,541 Bem-vindos ao 78.º Regimento de Infantaria. 127 00:15:15,500 --> 00:15:17,041 Esta é a Frente Ocidental. 128 00:15:18,333 --> 00:15:20,666 Bem-vindos a Paris! 129 00:15:20,750 --> 00:15:21,708 Sim. 130 00:15:51,708 --> 00:15:53,541 Raios, o que aconteceu? 131 00:15:53,625 --> 00:15:56,416 Tenho ordens para apresentar os soldados às 18 horas. 132 00:15:56,500 --> 00:15:59,583 E fá-lo-á, mas a pé. Precisamos dos camiões. 133 00:15:59,666 --> 00:16:03,458 - Com todo o respeito, as ordens… - Enfie as ordens no cu. 134 00:16:03,541 --> 00:16:05,583 Tenho 40 homens a morrer na lama. 135 00:16:05,666 --> 00:16:06,916 Saiam já. 136 00:16:09,666 --> 00:16:11,000 Saiam todos! 137 00:16:12,583 --> 00:16:14,291 Vamos, despachem-se. 138 00:16:15,375 --> 00:16:17,208 Ouviram o major médico. 139 00:16:19,041 --> 00:16:22,250 Mais depressa, soldados. Não adormeçam aqui! 140 00:16:25,583 --> 00:16:26,708 Vamos! 141 00:16:33,000 --> 00:16:34,791 - Franz Müller, não é? - Sim. 142 00:16:35,375 --> 00:16:38,916 O comandante espera que sobrevivas ao menos seis semanas. 143 00:16:39,000 --> 00:16:41,500 - Queres viver seis semanas? - Sim, tenente. 144 00:16:41,583 --> 00:16:44,625 Então, mexe-te e deixa de arrastar os pés! 145 00:16:45,291 --> 00:16:46,958 - Percebeste? - Sim. 146 00:16:48,000 --> 00:16:49,250 Despachem-se! 147 00:16:49,791 --> 00:16:51,916 Isto não é uma festa de aniversário! 148 00:16:58,291 --> 00:16:59,875 Gás! 149 00:17:00,625 --> 00:17:02,500 - Gás! - Gás! 150 00:17:03,000 --> 00:17:04,666 Gás! 151 00:17:04,750 --> 00:17:05,958 Gás! 152 00:17:07,250 --> 00:17:08,833 Máscaras de gás! 153 00:17:08,916 --> 00:17:11,875 Aquilo, senhores, foi um triturador. 154 00:17:12,458 --> 00:17:14,166 Se os franceses tivessem pontaria, 155 00:17:14,250 --> 00:17:18,750 estariam a tirar-nos da estrada com uma colher e a guardar-nos numa lata. 156 00:17:18,833 --> 00:17:22,416 Mas uma coisa é tão certa como o raiar do sol. 157 00:17:23,083 --> 00:17:26,416 Os trituradores não transportam gás. 158 00:17:27,458 --> 00:17:28,958 Olhos para a frente! 159 00:17:43,208 --> 00:17:45,666 - És surdo? - Não, tenente. 160 00:17:46,291 --> 00:17:48,458 Estava a tentar pôr a máscara. 161 00:17:55,916 --> 00:17:58,958 Tu, Paul Bäumer, quase de certeza estarás morto ao amanhecer. 162 00:18:00,541 --> 00:18:02,208 Devias comer qualquer coisa. 163 00:18:04,041 --> 00:18:06,208 Atenção! Tirem as máscaras de gás! 164 00:18:06,708 --> 00:18:08,333 Tirem as máscaras de gás! 165 00:18:08,416 --> 00:18:09,666 Tu não. 166 00:18:09,750 --> 00:18:12,125 Deixa-a ficar até ao serviço de guarda desta noite. 167 00:18:12,958 --> 00:18:14,625 Com aquele palerma ali. 168 00:18:15,291 --> 00:18:17,625 Tudo em fila. Marchar! 169 00:18:18,458 --> 00:18:21,291 Fiquem juntos e mexam-se! 170 00:18:22,375 --> 00:18:24,458 Vamos, depressa! 171 00:18:42,166 --> 00:18:44,958 Paul! Paul, vá. Dá-me a tua mochila. 172 00:18:45,500 --> 00:18:47,208 Levas a minha para a próxima. 173 00:18:59,166 --> 00:19:01,250 Parabéns, soldados. 174 00:19:01,333 --> 00:19:03,250 Esta é a vossa nova casa. 175 00:19:03,333 --> 00:19:04,458 Tirem os capacetes! 176 00:19:05,625 --> 00:19:08,375 Vejo que gostaram da minha ausência, Steinberger. 177 00:19:08,458 --> 00:19:11,583 Fomos bombardeados a noite toda. Têm os nervos em franja. 178 00:19:11,666 --> 00:19:13,750 Botas secas são um bom remédio. 179 00:19:14,250 --> 00:19:15,833 Queres que nos afoguemos? 180 00:19:15,916 --> 00:19:18,458 Tudo a ajudar! Vamos limpar a trincheira. 181 00:19:24,583 --> 00:19:26,208 Por que esperas, Bäumer? 182 00:19:27,000 --> 00:19:30,541 Porque estão ainda aí parados? Vamos… 183 00:19:31,166 --> 00:19:32,958 Se deres um osso a um cão, 184 00:19:34,375 --> 00:19:35,958 ele vai sempre roê-lo. 185 00:19:37,666 --> 00:19:39,208 Se deres poder a um homem… 186 00:19:43,208 --> 00:19:44,458 … torna-se uma besta. 187 00:19:45,833 --> 00:19:46,750 Bebe. 188 00:19:50,583 --> 00:19:53,166 Katczinsky, anda cá. Ajuda-nos. 189 00:19:58,708 --> 00:20:00,291 Vai haver ataque esta noite. 190 00:20:30,041 --> 00:20:31,041 Desculpa. 191 00:20:32,208 --> 00:20:33,083 Esquece isso. 192 00:20:34,166 --> 00:20:36,083 Não é o que eu tinha imaginado. 193 00:20:36,583 --> 00:20:37,541 Cala-te, Ludwig. 194 00:20:38,625 --> 00:20:41,375 As minhas mãos. Não sinto as mãos. 195 00:20:49,291 --> 00:20:50,750 Mete-as nas cuecas. 196 00:20:51,250 --> 00:20:52,416 É o que eu faço. 197 00:21:32,625 --> 00:21:34,583 Achas que assim dispara melhor? 198 00:21:49,083 --> 00:21:50,750 - Ouviste aquilo? - O quê? 199 00:21:52,375 --> 00:21:53,375 Aquele som. Ouve. 200 00:21:53,875 --> 00:21:54,958 Não há ali nada. 201 00:22:05,583 --> 00:22:08,708 - Os nossos primeiros franceses. - Calma, Paulie. 202 00:22:14,750 --> 00:22:15,666 Agora também ouço. 203 00:22:26,708 --> 00:22:27,541 Quem é? 204 00:22:29,375 --> 00:22:30,250 Então? 205 00:22:32,875 --> 00:22:33,875 Mostrem-se! 206 00:22:52,500 --> 00:22:53,333 Não! 207 00:22:53,416 --> 00:22:56,333 Fui atingido! 208 00:22:57,083 --> 00:22:59,458 - Não. Paul. Não. - O que se passa? 209 00:22:59,541 --> 00:23:00,541 Não. 210 00:23:07,958 --> 00:23:08,958 O que foi? 211 00:23:09,666 --> 00:23:11,458 Eles dispararam contra mim. 212 00:23:17,333 --> 00:23:18,958 Viram o clarão da tua arma. 213 00:23:21,375 --> 00:23:22,666 Baixem a cabeça 214 00:23:22,750 --> 00:23:26,291 Se não querem levar com uma bala, andem dez metros para a esquerda. 215 00:23:26,375 --> 00:23:29,125 Disparem e desloquem-se. Entendido? 216 00:23:30,875 --> 00:23:31,791 Sim. 217 00:23:47,291 --> 00:23:48,166 Anda. 218 00:24:39,208 --> 00:24:40,958 Protejam-se! 219 00:24:44,041 --> 00:24:45,083 Para aqui! 220 00:24:46,000 --> 00:24:48,333 Bäumer, Kropp! Os dois, aqui. Depressa. 221 00:24:49,500 --> 00:24:50,500 Para o bunker! 222 00:24:53,000 --> 00:24:54,666 Lá para dentro! 223 00:25:14,208 --> 00:25:15,458 "Cuidado com o que comes." 224 00:25:16,333 --> 00:25:18,166 Foi o que a minha mãe me disse. 225 00:25:21,458 --> 00:25:23,125 - Ficamos juntos. Sim? - Sim. 226 00:25:23,208 --> 00:25:24,791 - Ficamos juntos. - Sim. 227 00:25:26,708 --> 00:25:30,166 Não consigo, Paul. Não consigo mesmo. Quero ir para casa. 228 00:25:30,250 --> 00:25:31,375 Quero ir para casa. 229 00:25:52,500 --> 00:25:53,791 Barragem móvel. 230 00:25:57,083 --> 00:25:58,208 O quê? 231 00:25:59,458 --> 00:26:02,666 A cada poucos minutos, o grupo de artilharia avança. 232 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 E, mesmo atrás dele, 233 00:26:05,958 --> 00:26:07,583 a infantaria avança. 234 00:26:09,333 --> 00:26:10,458 O que significa isso? 235 00:26:11,208 --> 00:26:12,166 Eles vêm aí. 236 00:26:33,291 --> 00:26:34,541 Aonde vais? 237 00:26:34,625 --> 00:26:35,625 Volto já. 238 00:26:36,125 --> 00:26:37,541 O ataque está a acabar. 239 00:26:39,041 --> 00:26:41,041 - Não. Deixe-me ir. - Acalma-te. 240 00:26:41,125 --> 00:26:43,666 - Deixem-me sair. Quero sair daqui. - Calma! 241 00:26:45,083 --> 00:26:46,083 Acalma-te. 242 00:26:50,583 --> 00:26:51,458 Não! 243 00:26:55,875 --> 00:26:57,375 Saiam! 244 00:26:57,458 --> 00:26:58,916 Saiam! 245 00:27:04,708 --> 00:27:06,500 Vamos! Saiam! 246 00:27:06,583 --> 00:27:07,750 Fora daqui! 247 00:27:07,833 --> 00:27:09,458 Todos lá para fora! 248 00:28:01,041 --> 00:28:02,500 Paul. É o Paul. 249 00:28:02,583 --> 00:28:03,750 Albert! 250 00:28:03,833 --> 00:28:05,666 Albert! Encontrámos o Paul! 251 00:28:07,958 --> 00:28:09,291 Temos de tirar a viga. 252 00:28:12,791 --> 00:28:13,750 Paul. 253 00:28:14,416 --> 00:28:15,333 Paul. 254 00:28:17,708 --> 00:28:18,791 Estás bem? 255 00:28:19,875 --> 00:28:21,333 Está tudo bem, Paul? 256 00:28:22,000 --> 00:28:23,583 Vá lá, Paul. Paul, vamos. 257 00:28:23,666 --> 00:28:24,833 Eu ajudo-te. 258 00:28:24,916 --> 00:28:27,208 Vá lá. Aqui para cima. Senta-te. 259 00:28:27,291 --> 00:28:28,833 - Está ferido? - Continuem. 260 00:28:28,916 --> 00:28:30,458 Paul, estás ferido? 261 00:28:30,541 --> 00:28:32,250 - Ouves-me? - Albert Kropp, ajuda! 262 00:28:32,333 --> 00:28:34,250 - Até logo. - Até logo, Paul. 263 00:28:54,041 --> 00:28:55,250 Precisamos de ajuda. 264 00:29:51,833 --> 00:29:53,250 Katczinsky, despacha-te! 265 00:29:53,750 --> 00:29:55,291 E tu? Estás ferido? 266 00:29:55,791 --> 00:29:56,625 Não. 267 00:29:57,125 --> 00:29:58,291 Então, começa a recolher. 268 00:29:58,916 --> 00:30:00,416 Caramba! 269 00:30:10,166 --> 00:30:11,708 O trabalho árduo compensa. 270 00:33:07,541 --> 00:33:10,083 Vamos! Continuem a andar! 271 00:33:10,166 --> 00:33:11,916 Não temos o dia todo. 272 00:34:26,250 --> 00:34:29,458 Albrecht, Karl. Diepholz. 273 00:34:29,541 --> 00:34:33,791 Nascido a 14 de setembro de 1898. 274 00:34:37,666 --> 00:34:40,708 Blumenthal, Samuel. 275 00:34:41,791 --> 00:34:45,708 Dresden, nascido a 6 de novembro de 1900. 276 00:34:46,958 --> 00:34:48,625 Fazia anos ontem. 277 00:34:51,875 --> 00:34:54,333 Von Gallwitz, Gustav. 278 00:34:55,416 --> 00:34:59,833 Osnabrück, nascido a 20 de junho de 1899. 279 00:35:01,125 --> 00:35:02,666 Götz Lüttwitz… 280 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 Já chega. 281 00:35:13,291 --> 00:35:18,541 ESTADO-MAIOR DO EXÉRCITO ALEMÃO 7 DE NOVEMBRO DE 1918 282 00:35:41,541 --> 00:35:42,708 Sr. Erzberger. 283 00:35:52,125 --> 00:35:53,375 Que Deus nos proteja. 284 00:35:54,500 --> 00:35:57,625 Mais de 40 mil baixas só nas últimas semanas. 285 00:35:59,250 --> 00:36:01,333 Isso deve convencer o estado-maior. 286 00:36:02,791 --> 00:36:05,125 Acho que eles sabem que acabou. 287 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Todos o sabemos. 288 00:36:13,916 --> 00:36:15,375 O marechal de campo. 289 00:36:37,000 --> 00:36:41,041 CHAMPAGNE, FRANÇA TERRITÓRIO OCUPADO 290 00:37:01,458 --> 00:37:03,125 - Obrigado. - Sim, senhor. 291 00:37:15,791 --> 00:37:19,666 Paul, a este ritmo, teremos conquistado a França daqui a 180 anos. 292 00:37:20,875 --> 00:37:21,916 Fiz as contas. 293 00:37:23,750 --> 00:37:25,166 Não sejas apanhado, Kat. 294 00:37:27,333 --> 00:37:28,208 Nunca. 295 00:37:38,083 --> 00:37:38,916 Ouve. 296 00:37:42,208 --> 00:37:44,541 O que achas, Paul? Vale a pena morrer? 297 00:37:46,458 --> 00:37:47,916 Vale, quando temos fome. 298 00:38:45,916 --> 00:38:46,916 Kat? 299 00:38:49,541 --> 00:38:50,375 Kat? 300 00:38:51,875 --> 00:38:52,708 Foge! 301 00:38:52,791 --> 00:38:54,125 Boche de merda! 302 00:38:54,958 --> 00:38:55,958 Foge! 303 00:39:17,166 --> 00:39:19,166 Malta, vocês são heróis. 304 00:39:19,250 --> 00:39:21,458 Fecha a porta, senão sentem o cheiro. 305 00:39:24,250 --> 00:39:25,083 Palavra-passe. 306 00:39:25,166 --> 00:39:27,041 Não sei. Esqueci-me de tudo. 307 00:39:27,125 --> 00:39:28,375 Usa esse cérebro prussiano. 308 00:39:28,458 --> 00:39:30,375 - Olhos abertos, dedos longos. - Exato. 309 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Boca aberta, ganso nela! 310 00:39:31,958 --> 00:39:34,916 Um pedaço de ganso do ganso. Do Franz para o Franz. 311 00:39:35,000 --> 00:39:35,958 Quero uma asa. 312 00:39:36,041 --> 00:39:38,041 Tenho de partilhar? Quero o resto. 313 00:39:38,125 --> 00:39:39,125 Vamos a isso! 314 00:39:40,250 --> 00:39:43,166 De pato a ganso. Tu falas demasiado. 315 00:39:43,250 --> 00:39:44,666 Descansamos sob a artilharia. 316 00:39:44,750 --> 00:39:47,500 Meu Deus! 317 00:39:48,000 --> 00:39:49,833 Nunca me esquecerei disto. 318 00:40:16,416 --> 00:40:17,583 Sabe bem? 319 00:40:18,541 --> 00:40:19,583 Sim. 320 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - E tu, gostas? - Sim, é bom. 321 00:40:25,458 --> 00:40:26,541 Tudo bem, Paul? 322 00:40:26,625 --> 00:40:27,500 Sim, Kat. 323 00:40:27,583 --> 00:40:28,500 A vida é curta. 324 00:40:29,416 --> 00:40:30,416 Onde está o Emil? 325 00:40:30,500 --> 00:40:33,625 Emil, traz o café e o caviar! 326 00:40:33,708 --> 00:40:36,083 E prepara-me um lava-pés. 327 00:40:37,875 --> 00:40:39,750 - Kat? - Sim? 328 00:40:41,125 --> 00:40:44,458 Roubaste o ganso Devolve-o 329 00:40:44,541 --> 00:40:46,291 Devolve-o 330 00:40:46,375 --> 00:40:48,291 - Ou o caçador apanha-te -O agricultor! 331 00:40:48,375 --> 00:40:49,750 O agricultor! Sim! 332 00:40:49,833 --> 00:40:56,291 Ou o agricultor apanha-te Com a espingarda… 333 00:41:21,458 --> 00:41:23,208 O Tjaden senta-se e diz: 334 00:41:23,291 --> 00:41:25,916 "Nazaré. Só o ouço falar disso. 335 00:41:26,000 --> 00:41:28,125 O meu pai era guerreiro em Nazaré." 336 00:41:28,958 --> 00:41:31,125 "Guerreiro em Nazaré?" pergunta a professora. 337 00:41:31,625 --> 00:41:35,500 "Nunca ouvi falar. Tjaden, pede para te explicarem isso em casa." 338 00:41:35,583 --> 00:41:38,958 Na manhã seguinte, o Tjaden entra a correr na sala e diz: 339 00:41:39,041 --> 00:41:42,291 "Enganei-me! Afinal, o meu pai não era guerreiro em Nazaré. 340 00:41:42,833 --> 00:41:45,041 Apanhou foi gonorreia em Nazaré." 341 00:41:55,583 --> 00:41:56,541 Olhem! 342 00:42:20,708 --> 00:42:21,791 Olá! 343 00:42:23,125 --> 00:42:24,166 Venham cá. 344 00:42:25,000 --> 00:42:26,375 Tenho aqui uma baguete! 345 00:42:27,250 --> 00:42:28,125 É para vocês! 346 00:42:28,750 --> 00:42:30,250 Temos salsichas, amor! 347 00:42:30,750 --> 00:42:31,875 E muito amor! 348 00:42:46,291 --> 00:42:48,041 Ouve lá, Franz. Aonde vais? 349 00:42:49,125 --> 00:42:51,541 - Leva-me contigo! - Está bem, anda! 350 00:42:55,125 --> 00:42:56,125 Olá! 351 00:42:58,208 --> 00:42:59,083 Olhem! 352 00:42:59,583 --> 00:43:02,375 Está a fazer figura de parvo. 353 00:43:02,458 --> 00:43:05,541 Meu Deus. És muito bonita, meu amor. 354 00:43:07,375 --> 00:43:08,208 Franz! 355 00:43:08,291 --> 00:43:10,250 A morena mais magra é minha! 356 00:43:20,125 --> 00:43:21,833 Aonde vai ele? 357 00:43:27,166 --> 00:43:28,041 Franz? 358 00:43:28,750 --> 00:43:30,250 Adeus! 359 00:43:31,291 --> 00:43:32,708 Adeus, meus amigos! 360 00:43:44,333 --> 00:43:45,375 Raios. 361 00:43:47,541 --> 00:43:50,500 Se a guerra acabasse, sabem o que eu faria? 362 00:43:50,583 --> 00:43:53,583 - Não há paz. Não acabou. - Claro, mas se acabasse. 363 00:43:54,125 --> 00:43:57,208 - Voltaríamos a ver miúdas. - Sim, pois é. 364 00:43:58,166 --> 00:44:00,583 Não usaria calças durante uma semana. 365 00:44:00,666 --> 00:44:03,833 Devia dar-vos uma tareia por falarem assim. 366 00:44:03,916 --> 00:44:05,000 E tu, Paul? 367 00:44:06,541 --> 00:44:08,125 Não sei. Nada me ocorre. 368 00:44:08,208 --> 00:44:11,500 - Eu ficaria com os prussianos. - És louco, Tjaden. 369 00:44:12,083 --> 00:44:14,875 Alguma vez extraíste turfa? Devias experimentar. 370 00:44:14,958 --> 00:44:17,083 Não é pior do que cavar trincheiras. 371 00:44:17,166 --> 00:44:21,000 Demora mais do que cavar trincheiras. E não te podes esquivar. 372 00:44:21,875 --> 00:44:24,583 No exército, em tempos de paz, não há preocupações. 373 00:44:25,083 --> 00:44:27,791 Há comida todos os dias ou fazes queixa. 374 00:44:28,291 --> 00:44:30,000 Tens uma boa cama. 375 00:44:30,083 --> 00:44:32,791 Lençóis limpos todas as semanas. E depois… 376 00:44:34,500 --> 00:44:37,000 Depois tornas-te um soldado raso. 377 00:44:37,083 --> 00:44:40,166 Imagina eu, um agente da polícia rural. 378 00:44:40,250 --> 00:44:42,583 Um conhaque aqui, uma cerveja ali… 379 00:44:42,666 --> 00:44:45,250 Todos querem ser amigos de um agente. 380 00:44:45,333 --> 00:44:47,208 Só há um problema, Tjaden. 381 00:44:48,375 --> 00:44:49,416 E qual é? 382 00:44:50,000 --> 00:44:51,666 Nunca serás um soldado raso. 383 00:45:01,416 --> 00:45:03,416 É o mesmo disparate de sempre. 384 00:45:03,500 --> 00:45:05,333 Isso não vai mudar nada. 385 00:45:21,333 --> 00:45:23,000 - Kat! - Aqui! 386 00:45:23,083 --> 00:45:24,750 - Kat! - Aqui! 387 00:46:21,375 --> 00:46:22,416 "Meu querido. 388 00:46:23,291 --> 00:46:25,291 Pediste que te mandasse comida. 389 00:46:25,958 --> 00:46:28,666 Vou mandar quatro porções de salsicha e banha… 390 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 … uns quantos bolos, 391 00:46:34,208 --> 00:46:36,000 chucrute, salsichas de vitela 392 00:46:36,958 --> 00:46:37,833 e um… 393 00:46:38,958 --> 00:46:42,291 … hingfong com cubos de açúcar. 394 00:46:43,666 --> 00:46:46,083 Também vou enviar ovos e doce de ameixa. 395 00:46:46,916 --> 00:46:50,166 Não comas logo tudo. Não quero ter de mandar mais. 396 00:46:50,875 --> 00:46:52,833 E não partilhes com os outros. 397 00:46:54,500 --> 00:46:55,625 Meu querido, 398 00:46:56,250 --> 00:46:57,958 tenho de te perguntar algo. 399 00:46:58,458 --> 00:47:00,583 Quanto dinheiro poupaste até agora? 400 00:47:01,375 --> 00:47:03,375 Podes mandar algum para casa? 401 00:47:04,208 --> 00:47:07,083 Dizem que a guerra acabará em breve, 402 00:47:07,708 --> 00:47:10,125 por isso, seria bom ter poupanças. 403 00:47:10,958 --> 00:47:12,041 Agora vais pensar: 404 00:47:12,125 --> 00:47:14,833 'Ouçam lá esta minha velha atrevida!' 405 00:47:15,375 --> 00:47:16,916 Mas não levo a mal. 406 00:47:17,416 --> 00:47:19,708 Tu sabes como eu sou. Nunca me chega. 407 00:47:20,291 --> 00:47:22,958 Dá-me um dedo, e eu peço a mão toda. 408 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 Por isso, não morras na reta final. 409 00:47:27,625 --> 00:47:31,000 O Karl Lemmer já está hospitalizado no Leste. 410 00:47:31,500 --> 00:47:35,583 Passa-se algo com o estômago dele. Nem passou lá três semanas. 411 00:47:36,958 --> 00:47:39,625 Não podes sair também por causa do reumatismo? 412 00:47:40,833 --> 00:47:42,791 Não fizeste já a tua parte?" 413 00:47:44,291 --> 00:47:47,500 Se ao menos ela te visse agora, com o teu charuto. 414 00:47:51,416 --> 00:47:53,416 "No domingo, vou visitar o tú… 415 00:47:59,625 --> 00:48:02,708 No domingo, vou visitar o túmulo do nosso pequenino. 416 00:48:05,708 --> 00:48:08,750 Vou ler para ele. Ele sempre gostou muito disso. 417 00:48:10,916 --> 00:48:14,250 Para o ano, celebraremos juntos o décimo aniversário dele. 418 00:48:17,125 --> 00:48:19,041 Pronto, é tudo. 419 00:48:19,625 --> 00:48:21,833 Beijos da tua mulher. 420 00:48:22,541 --> 00:48:23,500 Adeus." 421 00:48:30,000 --> 00:48:31,041 Eu não sabia. 422 00:48:40,375 --> 00:48:41,666 Paul… 423 00:48:46,916 --> 00:48:48,541 O que vai acontecer? 424 00:48:50,291 --> 00:48:51,916 Voltar a casa um dia… 425 00:48:53,000 --> 00:48:54,708 Voltar à nossa velha vida. 426 00:48:56,041 --> 00:48:59,125 E só vão querer saber se houve combate corpo a corpo. 427 00:49:02,000 --> 00:49:05,416 Vamos andar por aí como viajantes numa paisagem do passado. 428 00:49:08,500 --> 00:49:09,791 Pergunto-me… 429 00:49:11,833 --> 00:49:15,166 … se não preferia estar à volta da fogueira contigo, 430 00:49:15,250 --> 00:49:17,166 o Tjaden, o Kropp 431 00:49:18,250 --> 00:49:20,041 e o Müller 432 00:49:21,916 --> 00:49:23,291 e comer batatas fritas. 433 00:49:24,208 --> 00:49:25,083 Com pele. 434 00:49:32,083 --> 00:49:33,125 Sim. 435 00:49:44,875 --> 00:49:45,875 Estou aborrecido. 436 00:49:49,375 --> 00:49:51,250 Quanto tempo até sairmos daqui? 437 00:49:51,958 --> 00:49:53,791 Quanto tempo até sairmos daqui? 438 00:50:13,375 --> 00:50:14,250 Franz? 439 00:50:15,166 --> 00:50:16,041 Sim? 440 00:50:17,500 --> 00:50:19,250 Temos de partir amanhã às seis. 441 00:50:19,333 --> 00:50:20,875 Para procurar uns miúdos. 442 00:50:21,708 --> 00:50:22,708 O que aconteceu? 443 00:50:24,041 --> 00:50:25,750 Deviam ter chegado hoje. 444 00:50:26,250 --> 00:50:27,583 Uma companhia inteira. 445 00:50:32,250 --> 00:50:33,083 Como foi? 446 00:50:37,416 --> 00:50:39,041 - Foi bom. - Sim? 447 00:50:39,541 --> 00:50:40,416 Sim. 448 00:50:42,708 --> 00:50:43,625 Toma. 449 00:50:48,958 --> 00:50:49,833 Cheira. 450 00:51:02,416 --> 00:51:04,833 - Como se chama ela? - Eloise. 451 00:51:07,750 --> 00:51:08,666 Eloise. 452 00:51:09,666 --> 00:51:12,291 E a pele dela… Branca como leite. 453 00:51:15,333 --> 00:51:16,666 E as mamas… 454 00:51:18,250 --> 00:51:19,416 Olha. 455 00:51:20,125 --> 00:51:21,375 Também quero cheirar. 456 00:51:23,708 --> 00:51:25,458 Albert. 457 00:51:25,541 --> 00:51:27,333 - Kropp! Dá-me isso. - Toma. 458 00:51:27,416 --> 00:51:29,583 - Meu Deus! - Tjaden. 459 00:51:29,666 --> 00:51:32,166 Uma miúda assim nunca tem as unhas sujas. 460 00:51:32,666 --> 00:51:35,291 - Não. - No máximo, tem areia da praia nas unhas. 461 00:51:35,791 --> 00:51:36,958 Tjaden. 462 00:51:37,041 --> 00:51:40,291 - Vá, dá cá. - De certeza que toma dois banhos por dia. 463 00:51:42,291 --> 00:51:43,250 Tjaden. 464 00:51:43,958 --> 00:51:46,166 Por favor. São minhas. 465 00:51:46,750 --> 00:51:48,958 - Tjaden! - Não, são minhas. 466 00:52:50,791 --> 00:52:52,458 Foi uma explosão do caraças. 467 00:52:53,458 --> 00:52:54,416 Foi um morteiro. 468 00:52:55,541 --> 00:52:57,583 Até lhe arrancou a farda. 469 00:53:03,125 --> 00:53:04,833 É um dos que procuramos? 470 00:53:05,333 --> 00:53:07,708 Não, só estão desaparecidos desde ontem. 471 00:53:08,583 --> 00:53:09,958 Este está ali há algum tempo. 472 00:53:11,250 --> 00:53:12,166 Não me digas. 473 00:53:12,958 --> 00:53:14,958 Não te armes em delicado agora. 474 00:53:15,041 --> 00:53:17,750 - Quantos procuramos? - São 60 jovens recrutas. 475 00:53:25,541 --> 00:53:28,916 Pão de nabo ao pequeno-almoço e ao almoço. 476 00:53:29,000 --> 00:53:31,583 Pão de nabo a toda a hora. Estou farto. 477 00:53:32,166 --> 00:53:35,166 Avisem quando os encontrarem. Não dou mais um passo. 478 00:53:35,875 --> 00:53:36,750 Gás. 479 00:53:40,125 --> 00:53:41,291 Havia gás aqui. 480 00:54:23,750 --> 00:54:24,708 Boa. 481 00:55:00,791 --> 00:55:01,833 Olá, menina. 482 00:55:05,291 --> 00:55:06,291 Chamo-me Kropp. 483 00:55:10,791 --> 00:55:11,708 E tu? 484 00:55:24,083 --> 00:55:25,208 Gostarias de… 485 00:55:29,166 --> 00:55:30,916 Gostarias de vir comigo? 486 00:55:32,958 --> 00:55:33,916 Não há problema. 487 00:56:28,416 --> 00:56:29,291 Kat. 488 00:56:32,083 --> 00:56:33,000 Kat. 489 00:56:34,750 --> 00:56:35,583 Kat! 490 00:56:45,583 --> 00:56:46,583 Merda. 491 00:56:52,666 --> 00:56:54,666 - Malditos miúdos. - Sim. 492 00:56:55,625 --> 00:56:57,916 Tiraram as máscaras demasiado cedo. 493 00:57:01,666 --> 00:57:03,333 Em breve, a Alemanha estará vazia. 494 00:57:20,666 --> 00:57:24,791 COMPIÈGNE, FRANÇA 8 DE NOVEMBRO DE 1918 495 00:58:26,416 --> 00:58:27,291 General. 496 00:58:29,708 --> 00:58:31,416 Brixdorf, as novidades? 497 00:58:31,500 --> 00:58:33,416 Os franceses estão a pressionar. 498 00:58:33,500 --> 00:58:36,208 Esta manhã, os batedores intercetaram ordens 499 00:58:36,291 --> 00:58:38,333 a chamar divisões inteiras para Latierre. 500 00:58:38,416 --> 00:58:41,083 Uma frota de carros de combate está presa em Fernancourt. 501 00:58:41,166 --> 00:58:43,000 Temos de nos preparar para um ataque. 502 00:58:44,416 --> 00:58:47,750 A social-democracia será o fim da humanidade, Brixdorf. 503 00:58:49,833 --> 00:58:50,875 Perdão? 504 00:58:55,333 --> 00:58:58,583 Pus uma delegação alemã no comboio para Compiègne 505 00:58:58,666 --> 00:59:00,333 para negociar o cessar-fogo. 506 00:59:07,041 --> 00:59:10,500 Esta gente, Brixdorf, está a vender a nossa pátria. 507 00:59:11,916 --> 00:59:13,666 A minha ordem é a guerra. 508 00:59:14,750 --> 00:59:18,416 E, enquanto for esse o caso, lutarei com unhas e dentes. 509 00:59:20,541 --> 00:59:23,000 Temos de ser fortes e esperar tropas frescas. 510 00:59:23,083 --> 00:59:25,916 Daqui a uns meses, chegam os novos recrutas. 511 00:59:27,125 --> 00:59:31,583 Os franceses estão a tentar impor-nos as suas condições merdosas. 512 00:59:34,208 --> 00:59:36,000 Não me renderei. 513 00:59:38,833 --> 00:59:41,625 Temos de atacar já, com todas as nossas forças. 514 00:59:47,083 --> 00:59:48,000 General. 515 01:00:10,500 --> 01:00:11,916 No que nos diz respeito, 516 01:00:13,125 --> 01:00:14,583 tenho de insistir… 517 01:00:15,791 --> 01:00:17,291 Temos de insistir… 518 01:00:18,500 --> 01:00:19,875 Por amor de Deus. 519 01:00:20,500 --> 01:00:21,333 Merda. 520 01:00:54,458 --> 01:00:55,291 Tenente! 521 01:01:05,458 --> 01:01:07,125 Soldados, preparem-se, 522 01:01:07,208 --> 01:01:09,875 enrolem a roupa de cama e lavem a vossa loiça. 523 01:01:10,375 --> 01:01:13,583 O regimento inteiro vai avançar para a linha da frente. 524 01:01:13,666 --> 01:01:16,083 Quem conseguir ficar em pé tem de vir. 525 01:01:17,750 --> 01:01:19,833 Alinhar, raios! 526 01:01:20,291 --> 01:01:23,833 Acham que os franceses vão esperar para escovem os pentelhos? 527 01:01:23,916 --> 01:01:26,666 - Cá vamos nós outra vez. - Para onde? 528 01:01:26,750 --> 01:01:29,458 Para onde? Para a batalha. 529 01:03:04,666 --> 01:03:06,875 O senhor marechal está à espera. 530 01:04:14,375 --> 01:04:15,708 Volto já. 531 01:04:31,083 --> 01:04:32,208 Ficaste com inveja? 532 01:04:49,875 --> 01:04:51,541 Estou aqui convosco 533 01:04:52,125 --> 01:04:55,625 na esperança de que a nossa presença seja uma oportunidade 534 01:04:56,125 --> 01:04:58,375 para suspender todas as hostilidades. 535 01:05:00,208 --> 01:05:01,833 Em nome da humanidade, 536 01:05:02,583 --> 01:05:05,000 peço que aceitem um cessar-fogo imediato 537 01:05:05,625 --> 01:05:07,916 durante as nossas negociações, 538 01:05:08,750 --> 01:05:11,958 para poupar perdas desnecessárias às nossas nações. 539 01:05:14,166 --> 01:05:17,416 Matthias Erzberger, chefe da delegação alemã. 540 01:05:27,291 --> 01:05:29,208 Weygand, o que querem eles? 541 01:05:31,791 --> 01:05:34,625 O marechal Foch pergunta o que os traz cá. 542 01:05:38,625 --> 01:05:40,833 Aguardamos as vossas sugestões 543 01:05:41,458 --> 01:05:47,458 para um cessar-fogo final no mar, em terra e no ar. 544 01:05:51,416 --> 01:05:53,666 Não tenho sugestões. 545 01:05:56,708 --> 01:05:57,958 O que quer ele dizer? 546 01:05:58,625 --> 01:06:01,791 Acho que ele não gostou de como explicou a situação. 547 01:06:03,375 --> 01:06:04,291 Sim. 548 01:06:04,791 --> 01:06:06,083 Então… 549 01:06:09,541 --> 01:06:10,625 Sr. Marechal, 550 01:06:10,708 --> 01:06:14,375 gostaríamos de saber as condições… 551 01:06:23,416 --> 01:06:25,625 Ele quer que peça formalmente. 552 01:06:33,125 --> 01:06:34,625 Sr. Marechal, 553 01:06:36,666 --> 01:06:38,791 estou a pedir um armistício. 554 01:06:51,250 --> 01:06:54,833 Têm 72 horas para aceitar estas condições não negociáveis. 555 01:06:54,916 --> 01:06:58,000 - Temos 72 horas? - A guerra continua até assinar. 556 01:06:58,083 --> 01:06:59,333 Sr. Marechal, 557 01:06:59,833 --> 01:07:03,125 por amor de Deus, não deixe passar 72 horas. 558 01:07:04,625 --> 01:07:06,500 Há pessoas a morrer. 559 01:07:12,958 --> 01:07:14,000 Então, assine. 560 01:07:29,750 --> 01:07:30,958 Entendido. 561 01:07:50,291 --> 01:07:51,500 Soldados, marchem. 562 01:07:54,750 --> 01:07:55,916 Soldados, marchem. 563 01:07:57,333 --> 01:07:58,416 Marchem, soldados. 564 01:08:01,208 --> 01:08:02,291 Soldados, marchem. 565 01:08:03,375 --> 01:08:05,166 Vamos. Fora daqui! 566 01:08:06,083 --> 01:08:07,166 Marchem, soldados. 567 01:08:08,833 --> 01:08:09,708 Marchem. 568 01:08:10,833 --> 01:08:11,916 Soldados, marchem. 569 01:08:13,333 --> 01:08:14,958 Marchem soldados. Vamos. 570 01:08:27,708 --> 01:08:28,833 Atacar! 571 01:08:29,833 --> 01:08:30,708 Mais depressa! 572 01:08:32,041 --> 01:08:32,875 Mais depressa! 573 01:08:35,333 --> 01:08:36,541 Em frente! 574 01:08:38,083 --> 01:08:39,083 Vão! 575 01:08:46,541 --> 01:08:48,375 Mantenham as fileiras! 576 01:08:49,083 --> 01:08:49,916 Continuem! 577 01:09:05,208 --> 01:09:07,000 Vão! 578 01:10:35,500 --> 01:10:38,250 Vamos, Paul. Vá lá. Paul! 579 01:12:10,375 --> 01:12:11,250 Fora daqui! 580 01:12:53,916 --> 01:12:55,291 Abram fogo! 581 01:12:56,083 --> 01:12:57,333 Abram fogo! 582 01:13:39,583 --> 01:13:41,166 Para baixo! 583 01:13:41,250 --> 01:13:42,375 Baixem-se! 584 01:13:43,208 --> 01:13:44,458 Protejam-se! 585 01:14:02,708 --> 01:14:04,708 Fora daqui! 586 01:14:07,291 --> 01:14:09,833 Fiquem onde estão e cerrem fileiras. 587 01:14:32,458 --> 01:14:33,708 Granadas de mão! 588 01:14:34,291 --> 01:14:36,708 Apontem aos rastos quando estiverem sobre nós. 589 01:15:01,750 --> 01:15:03,500 Vão, homens. Vamos! Franz! 590 01:15:03,583 --> 01:15:04,416 Franz! 591 01:15:04,916 --> 01:15:06,375 Sigam-no! 592 01:15:15,666 --> 01:15:16,500 Franz! 593 01:15:16,583 --> 01:15:18,041 Vamos! Sigam-me! 594 01:15:20,208 --> 01:15:21,083 Franz! 595 01:15:22,375 --> 01:15:23,291 Paul! 596 01:15:39,083 --> 01:15:39,916 Atacar! 597 01:16:07,416 --> 01:16:08,375 Paul. 598 01:16:08,458 --> 01:16:09,708 Paul! 599 01:16:25,750 --> 01:16:26,958 Abram fogo! 600 01:16:40,666 --> 01:16:42,000 Bater em retirada! 601 01:16:42,833 --> 01:16:43,916 Bater em retirada! 602 01:17:59,625 --> 01:18:02,125 Não, não disparem! Não! 603 01:18:02,208 --> 01:18:04,708 Não! 604 01:18:05,791 --> 01:18:08,250 Não! Não disparem! 605 01:18:08,333 --> 01:18:09,250 Albert. 606 01:18:17,583 --> 01:18:19,708 - Albert. - Vamos! 607 01:18:19,791 --> 01:18:21,166 Vamos! 608 01:18:26,958 --> 01:18:27,875 Continuem! 609 01:18:54,166 --> 01:18:55,333 Onde está o Franz? 610 01:18:55,416 --> 01:18:56,666 Perdi o Franz! 611 01:19:04,291 --> 01:19:07,166 Katczinsky! Agarrem a metralhadora e batam em retirada! 612 01:19:07,250 --> 01:19:10,750 Vamos reagrupar-nos em Eguisac, dois quilómetros a nordeste! 613 01:19:12,875 --> 01:19:15,583 Sinto falta dos meus camaradas, sargento! 614 01:19:15,666 --> 01:19:17,833 E eu sinto falta da minha mãe! 615 01:19:17,916 --> 01:19:20,250 Granadas! Munição! Vamos! 616 01:19:22,541 --> 01:19:23,583 Paul, vá lá! 617 01:19:51,791 --> 01:19:54,291 Isto não são negociações. É uma ordem. 618 01:19:54,375 --> 01:19:57,708 Devíamos voltar a Spa para falar com o alto-comando. 619 01:19:57,791 --> 01:19:59,333 E o que espera conseguir? 620 01:19:59,833 --> 01:20:02,166 Mesmo que acabemos por perder, 621 01:20:02,250 --> 01:20:04,666 não será pior do que se nos rendermos. 622 01:20:04,750 --> 01:20:06,666 Tirando centenas de milhares de mortes. 623 01:20:06,750 --> 01:20:10,875 Alsace-Lorraine, a ocupação do Reno, os canhões, locomotivas, comboios… 624 01:20:10,958 --> 01:20:13,041 Isto é a rendição total! 625 01:20:13,125 --> 01:20:17,458 Todos os meses, 250 mil americanos aterram na Europa. 626 01:20:17,541 --> 01:20:20,958 Marne, Cantigni, Cambrai. Todas perdidas. 627 01:20:22,166 --> 01:20:25,791 A única coisa que nos separa do cessar-fogo é o falso orgulho. 628 01:20:25,875 --> 01:20:29,291 Temos de lidar com a confusão em que nos deixaram. 629 01:20:29,375 --> 01:20:32,000 Mas, se preferirem ir embora, façam favor. 630 01:20:32,083 --> 01:20:33,208 Nós ficamos aqui. 631 01:20:39,791 --> 01:20:40,916 Estamos no inverno. 632 01:20:42,041 --> 01:20:45,208 Sem comboios e provisões, os bolcheviques vão dominar-nos. 633 01:20:45,875 --> 01:20:47,875 Os homens morrerão à fome a caminho de casa, 634 01:20:47,958 --> 01:20:50,625 em vez de morrerem com honra no campo de batalha. 635 01:20:51,583 --> 01:20:52,583 Com honra? 636 01:20:54,458 --> 01:20:57,541 O meu filho morreu na guerra. Onde está a honra dele? 637 01:21:03,625 --> 01:21:04,791 Von Helldorf. 638 01:21:05,708 --> 01:21:09,958 Por favor, mande cópias das exigências dos Aliados para o quartel-general. 639 01:21:10,458 --> 01:21:12,291 Informe o governo. 640 01:21:15,291 --> 01:21:17,625 Temos 72 horas, senhores. 641 01:21:17,708 --> 01:21:21,041 A cada minuto que perdemos a falar, outro soldado morre. 642 01:21:22,208 --> 01:21:25,750 Rezemos por misericórdia, mas, por amor de Deus, 643 01:21:26,541 --> 01:21:27,875 acabemos com a guerra. 644 01:22:12,916 --> 01:22:15,250 Bater em retirada! 645 01:22:19,750 --> 01:22:22,333 Estão a retirar! Mais fogo! 646 01:22:22,833 --> 01:22:24,666 Mais fogo! 647 01:23:24,083 --> 01:23:25,125 Está calado! 648 01:24:09,541 --> 01:24:10,541 Cala-te! 649 01:24:13,750 --> 01:24:14,875 Cala-te! 650 01:26:10,333 --> 01:26:11,708 Não. 651 01:26:12,208 --> 01:26:13,125 Camarada. 652 01:26:14,250 --> 01:26:16,208 Camarada. 653 01:26:20,250 --> 01:26:21,333 Camarada. 654 01:27:18,625 --> 01:27:19,541 Lamento muito. 655 01:27:20,958 --> 01:27:22,041 Lamento muito. 656 01:27:23,083 --> 01:27:25,208 Lamento muito. 657 01:28:02,750 --> 01:28:05,291 DUVAL, GÉRARD TIPÓGRAFO 658 01:28:20,375 --> 01:28:21,250 Casa… 659 01:28:23,250 --> 01:28:24,166 A tua mulher… 660 01:28:25,625 --> 01:28:27,125 Prometo. 661 01:28:29,083 --> 01:28:30,041 Pro… 662 01:30:17,416 --> 01:30:19,125 Quando nasceu, Brixdorf? 663 01:30:21,333 --> 01:30:23,000 Em 1877, em junho. 664 01:30:25,208 --> 01:30:26,708 Uma criança de verão. 665 01:30:27,791 --> 01:30:28,708 Sim. 666 01:30:31,916 --> 01:30:33,208 O que faz o seu pai? 667 01:30:35,500 --> 01:30:37,750 A minha família tem uma oficina em Holstein. 668 01:30:39,666 --> 01:30:40,541 De que tipo? 669 01:30:42,541 --> 01:30:44,125 De selas de montar. 670 01:30:44,208 --> 01:30:45,375 Selas de montar. 671 01:30:47,000 --> 01:30:50,458 Vão sempre vender. O seu futuro está garantido. 672 01:30:52,125 --> 01:30:53,541 Tenho muita sorte. 673 01:30:55,833 --> 01:30:56,750 E então? 674 01:30:57,666 --> 01:30:59,500 Está ansioso por ir para casa? 675 01:31:00,541 --> 01:31:03,416 - Quando já não formos necessários? - Sim. 676 01:31:04,833 --> 01:31:07,208 Tenho emprego à espera depois da guerra. 677 01:31:08,833 --> 01:31:10,291 Vou ficar com o negócio. 678 01:31:11,958 --> 01:31:13,041 Parabéns. 679 01:31:13,583 --> 01:31:14,500 E o senhor? 680 01:31:16,958 --> 01:31:18,166 Sou um soldado. 681 01:31:19,833 --> 01:31:22,208 O meu pai era oficial deste regimento. 682 01:31:23,333 --> 01:31:26,166 Lutou nas três guerras sob o comando de Bismarck. 683 01:31:26,250 --> 01:31:27,750 Venceu as três. 684 01:31:28,291 --> 01:31:30,583 Em 1871, marchou sobre Paris 685 01:31:31,333 --> 01:31:33,291 e voltou para casa como um herói. 686 01:31:37,083 --> 01:31:39,291 Nasci demasiado tarde, Brixdorf. 687 01:31:40,791 --> 01:31:42,750 Meio século sem guerra. 688 01:31:44,083 --> 01:31:46,291 O que é um soldado sem guerra? 689 01:31:52,875 --> 01:31:54,500 Era chegado ao seu pai? 690 01:31:56,000 --> 01:31:57,416 Em criança, talvez. 691 01:31:59,541 --> 01:32:01,708 Um homem nasce sozinho, 692 01:32:02,458 --> 01:32:03,583 vive sozinho 693 01:32:04,666 --> 01:32:05,958 e morre sozinho. 694 01:32:36,166 --> 01:32:37,916 O KAISER ABDICOU 695 01:32:38,000 --> 01:32:39,041 Entre. 696 01:32:40,416 --> 01:32:43,500 - Von Helldorf. O que foi? - Hindenburg. 697 01:32:43,583 --> 01:32:44,875 Abra lá isso. 698 01:32:51,416 --> 01:32:52,833 Diz-nos para assinarmos. 699 01:32:55,916 --> 01:32:57,041 Acabou! 700 01:33:21,583 --> 01:33:23,666 Batam à porta do mosteiro 701 01:33:23,750 --> 01:33:26,416 e só encontrarão ladrões e patifes. 702 01:33:26,500 --> 01:33:29,791 Acabou. Os porcos gordos perceberam finalmente. 703 01:33:29,875 --> 01:33:33,666 Finalmente, estão a negociar. Vamos para casa em breve, soldado! 704 01:33:38,583 --> 01:33:39,958 Onde é a enfermaria? 705 01:33:48,500 --> 01:33:50,666 - Não! - Clorofórmio, já! 706 01:34:05,500 --> 01:34:06,416 Bäumer. 707 01:34:07,791 --> 01:34:08,625 Bäumer. 708 01:34:12,583 --> 01:34:13,750 Bäumer. 709 01:34:18,875 --> 01:34:21,500 O que aconteceu? Onde foste atingido? 710 01:34:21,583 --> 01:34:22,625 Acima do joelho… 711 01:34:23,750 --> 01:34:24,666 Acho eu. 712 01:34:25,416 --> 01:34:26,791 Não sinto nada. 713 01:34:27,708 --> 01:34:29,500 A que distância do joelho? 714 01:34:30,458 --> 01:34:32,250 Não consigo levantar a cabeça. 715 01:34:33,666 --> 01:34:35,500 Dez centímetros, pelo menos. 716 01:34:39,875 --> 01:34:41,083 Vais para casa, Tjaden. 717 01:34:41,166 --> 01:34:42,833 - Achas que sim? - Claro. 718 01:34:47,833 --> 01:34:50,458 Como posso ser agente rural assim? 719 01:34:52,166 --> 01:34:53,458 Raios partam! 720 01:34:54,541 --> 01:34:55,916 Ainda podes ser agente. 721 01:34:58,125 --> 01:34:59,250 Vais ver. 722 01:34:59,958 --> 01:35:02,041 Não os deixarei amputar. 723 01:35:03,375 --> 01:35:05,208 Não vou viver como um aleijado. 724 01:35:05,833 --> 01:35:07,041 Não tens de o fazer. 725 01:35:07,125 --> 01:35:09,375 Já trataram de coisas piores. 726 01:35:13,958 --> 01:35:15,291 Paul. 727 01:35:16,041 --> 01:35:17,666 Tenho de te dar uma coisa. 728 01:35:49,333 --> 01:35:50,291 Ele está morto? 729 01:35:56,041 --> 01:35:57,708 Tens de ser corajoso. 730 01:35:59,458 --> 01:36:00,625 Estás vivo. 731 01:36:00,708 --> 01:36:02,500 Devias estar grato. 732 01:36:02,583 --> 01:36:03,541 Por nós. 733 01:36:04,041 --> 01:36:05,791 Por quem não sobreviveu. 734 01:36:05,875 --> 01:36:06,750 Cala-te. 735 01:36:06,833 --> 01:36:09,333 Ouve. Não podes dizer isso. Tu não. 736 01:37:01,958 --> 01:37:04,708 Sei que vais gostar. Até estarem cá todos… 737 01:37:04,791 --> 01:37:07,166 Estão na enfermaria ou nas valas comuns. 738 01:37:07,250 --> 01:37:09,958 - Serve a comida. Cheira a pronta. - Não posso. 739 01:37:10,041 --> 01:37:11,500 Porque não, vagabundo? 740 01:37:11,583 --> 01:37:15,416 Cozinhei para 150. Não posso servir a 80 homens comida para 150! 741 01:37:15,500 --> 01:37:17,791 Tens merda no lugar dos miolos? 742 01:37:18,416 --> 01:37:21,083 Recebeste provisões para a segunda companhia. 743 01:37:21,166 --> 01:37:23,791 - Somos a segunda companhia! - Sim! 744 01:37:23,875 --> 01:37:25,958 Então, serve lá isso! Ponto final! 745 01:37:26,041 --> 01:37:26,958 Kat! 746 01:37:27,958 --> 01:37:29,000 - Kat! - Paul! 747 01:37:29,083 --> 01:37:29,916 Kat! 748 01:37:30,708 --> 01:37:32,333 Paul! 749 01:37:32,833 --> 01:37:33,833 Kat, estás vivo. 750 01:37:33,916 --> 01:37:35,250 Estás vivo. 751 01:37:35,750 --> 01:37:37,041 Paul. 752 01:37:44,916 --> 01:37:47,625 O Tjaden foi atingido. Está na igreja. 753 01:37:49,083 --> 01:37:51,875 - Vai receber uma dose dupla. - Sim. Anda. 754 01:37:52,708 --> 01:37:53,583 Cuidado. 755 01:37:56,416 --> 01:37:57,375 Mais uma. 756 01:38:00,500 --> 01:38:02,875 Raios, pensei que estivesses morto. 757 01:38:04,541 --> 01:38:06,000 Havemos de morrer todos. 758 01:38:07,041 --> 01:38:08,458 Mas não na reta final. 759 01:38:11,125 --> 01:38:13,041 Se morreres antes de mim, mato-te. 760 01:38:18,916 --> 01:38:19,750 Tjaden. 761 01:38:21,791 --> 01:38:22,708 Tjaden. 762 01:38:28,833 --> 01:38:29,833 - Kat? - Sim. 763 01:38:34,083 --> 01:38:35,083 Kat. 764 01:38:36,083 --> 01:38:37,541 Trouxemos sopa. 765 01:38:37,625 --> 01:38:39,166 Trouxeste talheres? 766 01:38:39,250 --> 01:38:41,125 Sim, também trouxemos talheres. 767 01:38:46,500 --> 01:38:47,500 Bom proveito. 768 01:39:12,833 --> 01:39:14,333 Não, para, Tjaden! 769 01:39:14,833 --> 01:39:16,333 Tjaden, para! 770 01:39:19,916 --> 01:39:21,625 Precisamos de ajuda! 771 01:39:22,375 --> 01:39:23,708 Porque fizeste isso? 772 01:39:24,500 --> 01:39:25,333 Porquê? 773 01:39:25,916 --> 01:39:27,958 Acabou, rapazes, acabou. 774 01:39:28,041 --> 01:39:29,416 Ele está a sangrar! 775 01:39:34,375 --> 01:39:35,250 Tjaden. 776 01:39:40,916 --> 01:39:41,791 Tjaden. 777 01:41:15,958 --> 01:41:16,791 O que foi? 778 01:41:19,125 --> 01:41:20,125 Perdi algo. 779 01:41:24,958 --> 01:41:26,250 Kat, falas francês? 780 01:41:33,708 --> 01:41:35,875 A minha mãe queria que eu aprendesse francês. 781 01:41:35,958 --> 01:41:36,833 Pois. 782 01:41:40,041 --> 01:41:41,083 E piano. 783 01:41:43,541 --> 01:41:45,500 Não queria que fosse para a guerra. 784 01:41:46,541 --> 01:41:49,958 "Não é para ti", dizia ela. "Morrerás num instante." 785 01:41:52,083 --> 01:41:54,083 Queria mostrar-lhes que sou capaz. 786 01:41:54,875 --> 01:41:56,500 E vê onde estamos agora. 787 01:41:59,708 --> 01:42:01,666 "Em semanas, estaremos em Paris." 788 01:42:04,166 --> 01:42:07,416 Não posso esquecer dois anos agarrado a granadas de mão. 789 01:42:07,500 --> 01:42:10,125 - Paul. - Nunca nos livraremos do fedor. 790 01:42:10,208 --> 01:42:12,125 - Chega. - O Ludwig, o Franz, o Albert… 791 01:42:12,208 --> 01:42:13,541 O que interessa agora? 792 01:42:15,250 --> 01:42:16,333 Estão em paz. 793 01:42:16,875 --> 01:42:17,958 Nós estamos vivos. 794 01:42:25,875 --> 01:42:27,666 Isto é como uma febre. 795 01:42:28,291 --> 01:42:30,791 Ninguém a quer, mas, de repente, está aqui. 796 01:42:31,625 --> 01:42:33,791 Não queríamos isto, nem os outros. 797 01:42:33,875 --> 01:42:36,833 Mas cá estamos. E metade do mundo está aqui. 798 01:42:36,916 --> 01:42:38,250 E Deus está a ver-nos 799 01:42:39,791 --> 01:42:41,208 a massacrarmo-nos. 800 01:42:45,625 --> 01:42:46,500 Certo. 801 01:42:50,333 --> 01:42:51,458 Mas o que sei eu? 802 01:42:51,958 --> 01:42:53,083 Não sei nada. 803 01:42:53,750 --> 01:42:55,708 Sou um par de botas com uma arma. 804 01:42:57,625 --> 01:42:59,166 Dorme. Tivemos sorte. 805 01:42:59,875 --> 01:43:00,708 Certo. 806 01:43:18,833 --> 01:43:19,708 Kat? 807 01:43:23,833 --> 01:43:25,541 De que morreu o teu filho? 808 01:43:30,791 --> 01:43:31,625 Varíola. 809 01:43:40,041 --> 01:43:41,875 Tenho medo do que vem a seguir. 810 01:43:49,166 --> 01:43:50,166 Não tenhas. 811 01:44:22,208 --> 01:44:23,125 Henri. 812 01:44:26,708 --> 01:44:27,833 Prova. 813 01:44:31,833 --> 01:44:33,000 São frescos? 814 01:44:35,916 --> 01:44:37,875 Lamento, senhor. Acho que não. 815 01:45:10,875 --> 01:45:12,208 Estou a ouvir. 816 01:45:12,291 --> 01:45:14,041 O Kaiser abdicou. 817 01:45:14,125 --> 01:45:18,666 Os soldados recusam-se a obedecer. Os desertores andam pelos campos. 818 01:45:18,750 --> 01:45:23,833 O novo governo fará o seu melhor para cumprir os deveres impostos, 819 01:45:23,916 --> 01:45:28,291 mas a população, sem culpa, 820 01:45:28,375 --> 01:45:30,750 corre riscos com a fome e a anarquia. 821 01:45:30,833 --> 01:45:34,041 Isso é problema dos derrotados, não dos vitoriosos. 822 01:45:34,125 --> 01:45:35,500 Não tenho medo disso. 823 01:45:35,583 --> 01:45:37,291 Recuso qualquer cedência. 824 01:45:38,958 --> 01:45:41,041 Sr. Marechal, por favor. 825 01:45:42,125 --> 01:45:45,500 Seja justo com o adversário, ou ele odiará a paz. 826 01:45:45,583 --> 01:45:46,541 Justo? 827 01:45:49,875 --> 01:45:51,458 Fala de justiça? 828 01:46:05,625 --> 01:46:06,750 Assine. 829 01:47:11,458 --> 01:47:13,708 Que fique registado em ata 830 01:47:13,791 --> 01:47:17,958 que o armistício entrará em vigor daqui a seis horas, 831 01:47:18,041 --> 01:47:21,791 na 11.ª hora do 11.º dia do 11.º mês. 832 01:47:24,208 --> 01:47:25,083 Muito bem. 833 01:47:26,291 --> 01:47:27,416 A guerra acabou. 834 01:47:41,708 --> 01:47:43,041 O que vai fazer agora? 835 01:47:45,416 --> 01:47:47,000 O que vê aqui, Brixdorf? 836 01:47:49,250 --> 01:47:51,041 As planícies de Latierre. 837 01:47:51,125 --> 01:47:52,000 Eguisac. 838 01:47:53,000 --> 01:47:54,333 Também as vejo. 839 01:47:55,458 --> 01:47:58,166 E soldados alemães a fugirem como coelhos. 840 01:47:59,958 --> 01:48:02,333 Os franceses cagaram em nós em Latierre 841 01:48:02,416 --> 01:48:04,958 e há um comboio cheio de cabrões 842 01:48:05,041 --> 01:48:06,708 a vender a nossa pátria. 843 01:48:10,541 --> 01:48:15,041 Retirem os recrutas de todos os postos. Que se apresentem no pátio. 844 01:48:15,750 --> 01:48:18,333 Vamos resolver esta merda! 845 01:48:29,083 --> 01:48:32,666 Qualquer comunicação com o inimigo continua proibida. 846 01:48:33,541 --> 01:48:38,416 Primeiro, as hostilidades serão interrompidas em toda a frente, 847 01:48:38,500 --> 01:48:41,333 hoje, dia 11 de novembro, às 11 horas da manhã. 848 01:48:42,083 --> 01:48:45,541 Segundo, as tropas não ultrapassarão 849 01:48:45,625 --> 01:48:48,958 a linha a que chegaram neste dia, a esta hora. 850 01:48:54,500 --> 01:48:55,541 Que horas são? 851 01:49:01,500 --> 01:49:03,375 - Porque não dormes? - Ouve. 852 01:49:07,000 --> 01:49:08,208 Está tão silencioso. 853 01:49:10,708 --> 01:49:12,041 Acho que fiquei surdo. 854 01:49:18,416 --> 01:49:19,791 Eles assinaram, Paul. 855 01:49:24,541 --> 01:49:25,583 A guerra acabou. 856 01:49:27,541 --> 01:49:28,500 Acabou. 857 01:49:34,250 --> 01:49:35,250 Tens fome? 858 01:49:36,458 --> 01:49:37,458 Eu tenho fome. 859 01:49:42,458 --> 01:49:43,791 Aonde vais? 860 01:49:43,875 --> 01:49:45,958 Vamos, antes que o sacana acorde. 861 01:49:48,125 --> 01:49:51,000 - O que vais fazer no Natal, Paul? - Não sei. 862 01:49:51,791 --> 01:49:53,041 Vou assar um ganso. 863 01:49:53,625 --> 01:49:55,125 Com couve-roxa, batatas… 864 01:49:55,208 --> 01:49:58,041 Depois, acendo as velas e beijo a minha mulher. 865 01:49:58,125 --> 01:50:00,416 Caramba, Paul, a minha mulher é linda. 866 01:50:01,125 --> 01:50:02,041 - Sim? - Sim. 867 01:50:02,125 --> 01:50:04,250 - Como é ela? - Bem… 868 01:50:05,000 --> 01:50:07,208 Cabelo encaracolado comprido. Escuro. 869 01:50:07,833 --> 01:50:09,833 E é forte e cheia de curvas. 870 01:50:13,583 --> 01:50:14,500 Natal. 871 01:50:15,375 --> 01:50:16,750 Falta tanto tempo. 872 01:50:17,250 --> 01:50:19,291 Não falta, é daqui a nada. 873 01:50:23,000 --> 01:50:25,250 Queremos outro filho. Filhos, Paul. 874 01:50:26,166 --> 01:50:28,791 O que é o Natal sem filhos? Não é nada. 875 01:50:29,291 --> 01:50:30,166 Certo? 876 01:50:32,208 --> 01:50:33,208 Sabes, quando… 877 01:50:33,916 --> 01:50:35,666 Quando voltarmos para casa… 878 01:50:36,333 --> 01:50:38,208 - Sim? - Vamos fazer algo em grande. 879 01:50:38,833 --> 01:50:40,375 Juntos, está bem? 880 01:50:40,875 --> 01:50:41,708 Bem… 881 01:50:43,791 --> 01:50:44,666 O que é? 882 01:50:45,458 --> 01:50:47,916 Sou sapateiro, Paul. Arranjo sapatos. 883 01:50:48,416 --> 01:50:52,250 Percebes? Tu sabes ler, escrever. Acabaste o liceu. 884 01:50:53,125 --> 01:50:54,458 Não me ajudou em nada. 885 01:50:55,541 --> 01:50:56,625 O que vamos fazer? 886 01:50:57,250 --> 01:50:59,250 Pôr solas em sapatos, nós os dois? 887 01:50:59,833 --> 01:51:01,125 Tentas insultar-me? 888 01:51:02,166 --> 01:51:04,125 Nem consigo ler uma carta da minha mulher. 889 01:51:05,250 --> 01:51:06,625 Vais para a faculdade, Paul. 890 01:51:07,583 --> 01:51:09,083 Ou mato-te aqui mesmo. 891 01:51:11,375 --> 01:51:12,583 Tenho as calças a cair. 892 01:51:15,333 --> 01:51:16,541 Estão muito largas. 893 01:51:19,125 --> 01:51:20,791 Só tens de comer um pouco. 894 01:51:22,125 --> 01:51:24,625 Vamos para casa e comemos o que quisermos. 895 01:51:25,500 --> 01:51:26,583 O que quisermos. 896 01:51:51,416 --> 01:51:52,416 É a tua vez. 897 01:51:53,250 --> 01:51:56,625 Se o agricultor me apanhar de novo, acho que me mata. 898 01:52:01,583 --> 01:52:03,291 Cuidado com o raio do cão. 899 01:52:03,375 --> 01:52:04,250 Sim. 900 01:52:55,708 --> 01:52:56,833 Chiu… 901 01:53:18,208 --> 01:53:19,166 Olha. 902 01:53:22,208 --> 01:53:23,541 É muito bom. 903 01:53:26,916 --> 01:53:27,750 Queres? 904 01:53:30,375 --> 01:53:31,291 Merda. 905 01:54:24,166 --> 01:54:25,291 Pare! 906 01:54:33,875 --> 01:54:34,708 Kat! 907 01:54:35,291 --> 01:54:36,791 Corre! 908 01:54:39,250 --> 01:54:40,250 Cabrão! 909 01:54:45,875 --> 01:54:47,125 Raios! 910 01:55:07,041 --> 01:55:08,250 Merda. 911 01:55:08,750 --> 01:55:09,958 Olha para isto. 912 01:55:10,041 --> 01:55:11,041 O que é? 913 01:55:11,125 --> 01:55:13,083 - Tive sorte. - Atingiu os ovos? 914 01:55:14,958 --> 01:55:16,500 - Aperta bem. - Está bem. 915 01:55:21,000 --> 01:55:22,458 - Enfia tudo. - Sim. 916 01:55:23,958 --> 01:55:24,916 Para dentro, vá. 917 01:55:27,916 --> 01:55:29,000 Podemos fritá-los. 918 01:55:29,666 --> 01:55:32,416 Esquece, vamos já comê-los. Também funciona. 919 01:55:51,375 --> 01:55:52,583 Melhor é impossível. 920 01:55:54,208 --> 01:55:55,125 Volto já. 921 01:57:32,500 --> 01:57:33,416 Kat? 922 01:57:38,416 --> 01:57:39,500 Kat? 923 01:57:43,958 --> 01:57:44,833 Kat! 924 01:57:47,000 --> 01:57:48,041 O que aconteceu? 925 01:57:48,916 --> 01:57:49,750 Vamos… 926 01:57:51,708 --> 01:57:52,708 Quem disparou? 927 01:57:53,250 --> 01:57:55,125 O miúdo merdoso da quinta. 928 01:57:55,666 --> 01:57:57,000 O filho do agricultor. 929 01:57:58,875 --> 01:57:59,833 Kat. 930 01:58:01,250 --> 01:58:02,208 Que trapalhada. 931 01:58:10,291 --> 01:58:11,166 É muito mau? 932 01:58:11,833 --> 01:58:14,000 Cabe o dedo mindinho. Vou tirar a bala. 933 01:58:14,083 --> 01:58:16,166 Não, dá-me só um cigarro. 934 01:58:16,708 --> 01:58:18,583 Deixa o médico fazer isso. 935 01:58:37,375 --> 01:58:39,625 Puseram-me numa turma com crianças de sete anos. 936 01:58:40,666 --> 01:58:42,750 E eu já tinha começado a fazer a barba. 937 01:58:44,458 --> 01:58:45,666 Encontra uma palavra 938 01:58:47,666 --> 01:58:49,208 que rime com ninharia. 939 01:58:52,875 --> 01:58:55,583 Nada rima com ninharia. Nada. 940 01:59:01,916 --> 01:59:03,583 Merda. 941 01:59:04,791 --> 01:59:06,666 Porquê agora? 942 01:59:10,916 --> 01:59:12,583 - Vá, vamos continuar. - Sim. 943 01:59:13,375 --> 01:59:14,375 Vamos. 944 01:59:19,750 --> 01:59:21,458 Está bem? Kat? 945 01:59:23,333 --> 01:59:25,041 - Porcaria. - Diz? 946 01:59:25,541 --> 01:59:27,166 Porcaria rima com ninharia. 947 01:59:37,583 --> 01:59:41,166 Quando chegarmos a casa, vais fazer-me um novo par de botas. 948 01:59:41,250 --> 01:59:43,208 Tenho os pés a sangrar de tanto andar. 949 01:59:57,291 --> 01:59:58,166 Parem! 950 02:00:01,625 --> 02:00:02,458 Parem! 951 02:00:04,333 --> 02:00:05,291 Parem! 952 02:00:05,875 --> 02:00:06,750 Parem! 953 02:00:07,916 --> 02:00:09,208 Parem! 954 02:00:57,291 --> 02:00:58,375 Médico! 955 02:01:00,916 --> 02:01:01,958 Médico! 956 02:01:31,000 --> 02:01:34,000 Podias ter-te poupado ao trabalho. 957 02:01:35,750 --> 02:01:36,875 Ele está morto. 958 02:01:42,166 --> 02:01:44,625 Mas é… É só uma pequena ferida de bala. 959 02:01:45,166 --> 02:01:47,916 Sangue negro. Atingiu diretamente o fígado. 960 02:01:48,500 --> 02:01:50,166 Os órgãos estão envenenados. 961 02:01:56,291 --> 02:01:57,416 Inconsciente. 962 02:01:58,375 --> 02:01:59,208 Não. 963 02:01:59,750 --> 02:02:00,708 Ele está morto. 964 02:02:01,458 --> 02:02:03,125 Acho que percebo mais disso. 965 02:02:05,083 --> 02:02:07,875 É impossível. Eu estava a falar com ele. 966 02:02:08,375 --> 02:02:09,458 Está inconsciente. 967 02:02:11,375 --> 02:02:12,458 Está inconsciente. 968 02:02:19,791 --> 02:02:20,708 Está a ver? 969 02:02:22,625 --> 02:02:25,416 Ele teve azar. Tão perto do fim. 970 02:03:49,666 --> 02:03:50,916 Anda, soldado! 971 02:03:51,458 --> 02:03:54,500 O general vai mandar-nos para casa! Vamos para casa! 972 02:03:55,083 --> 02:03:56,791 Vamos para casa! 973 02:04:14,708 --> 02:04:17,083 Força! Continuem! 974 02:04:17,875 --> 02:04:19,125 Mais depressa! 975 02:04:37,500 --> 02:04:39,208 Atenção! 976 02:04:45,416 --> 02:04:46,375 Soldados. 977 02:04:47,000 --> 02:04:49,333 Estamos aqui como irmãos, 978 02:04:50,333 --> 02:04:52,208 num mundo de inimigos, 979 02:04:52,291 --> 02:04:58,708 obrigados a ver os social-democratas alemães a deixarem o nosso povo indefeso, 980 02:04:59,208 --> 02:05:02,833 aceitando um armistício pérfido. 981 02:05:04,125 --> 02:05:05,041 Camaradas. 982 02:05:06,333 --> 02:05:08,125 Em breve, irão para casa, 983 02:05:08,208 --> 02:05:10,500 para os vossos pais, mulheres e filhos. 984 02:05:11,500 --> 02:05:12,541 A guerra acabou. 985 02:05:13,375 --> 02:05:18,083 Depois de anos de sacrifício e sofrimento, podem esperar a vossa recompensa. 986 02:05:18,750 --> 02:05:23,125 A recompensa da admiração por tudo o que conseguiram aqui. 987 02:05:24,416 --> 02:05:25,833 Mas, camaradas, 988 02:05:27,416 --> 02:05:30,333 querem ser recebidos como soldados e heróis 989 02:05:32,208 --> 02:05:33,166 ou como cobardes 990 02:05:33,250 --> 02:05:36,416 que fugiram quando chegou a altura? 991 02:05:37,625 --> 02:05:38,500 Soldados. 992 02:05:39,500 --> 02:05:43,333 Vamos atacá-los com toda a nossa força e poder. 993 02:05:43,958 --> 02:05:46,708 Latierre pertence aos alemães. 994 02:05:47,666 --> 02:05:51,958 Vamos tomar as planícies antes das 11 horas e acabar a guerra 995 02:05:52,625 --> 02:05:53,958 com uma vitória! 996 02:05:55,000 --> 02:05:55,875 Ao ataque! 997 02:05:55,958 --> 02:06:00,041 Com Deus, que estará connosco como esteve com os nossos pais. 998 02:06:01,666 --> 02:06:04,333 Não vou voltar para a batalha. Eu não! 999 02:06:04,416 --> 02:06:05,583 Cala-te! 1000 02:06:14,625 --> 02:06:15,458 Apontar! 1001 02:06:16,708 --> 02:06:18,166 - Não! - Fogo! 1002 02:06:55,750 --> 02:06:57,666 Companhia, alto! 1003 02:07:02,458 --> 02:07:04,125 Espingardas em riste! 1004 02:07:04,708 --> 02:07:07,375 - Fixar baionetas! - Fixar baionetas e carregar! 1005 02:07:22,416 --> 02:07:23,500 Horas? 1006 02:07:24,125 --> 02:07:25,375 Faltam 15 minutos. 1007 02:08:02,625 --> 02:08:03,875 Pertencia ao Lefèvre. 1008 02:08:05,291 --> 02:08:07,083 Pobre coitado, guardou-o para o fim. 1009 02:08:07,791 --> 02:08:10,083 - Já não vai precisar. - Obrigado. 1010 02:08:14,375 --> 02:08:16,250 Um brinde a si e ao Lefèvre. 1011 02:08:22,541 --> 02:08:23,583 É bom. 1012 02:08:27,208 --> 02:08:28,291 O pesadelo acabou. 1013 02:09:28,375 --> 02:09:31,333 Ataque inimigo! 1014 02:09:31,416 --> 02:09:33,083 - Em posição! - Em posição! 1015 02:09:36,166 --> 02:09:37,083 Fogo! 1016 02:09:37,958 --> 02:09:39,166 Fogo! 1017 02:10:14,375 --> 02:10:15,750 Granadas! 1018 02:10:26,791 --> 02:10:28,000 Atacar! 1019 02:11:24,208 --> 02:11:25,500 Não! 1020 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 Não! Parem! Não! 1021 02:13:16,625 --> 02:13:18,333 Cessar fogo! 1022 02:13:18,416 --> 02:13:19,958 São 11 horas da manhã! 1023 02:13:21,041 --> 02:13:24,791 Cessar fogo! 1024 02:13:25,291 --> 02:13:26,875 São 11 horas da manhã! 1025 02:16:25,166 --> 02:16:26,500 Está bem, soldado? 1026 02:16:27,875 --> 02:16:28,916 Sim. 1027 02:16:29,000 --> 02:16:29,916 Muito bem. 1028 02:16:30,791 --> 02:16:31,958 Recolha, por favor. 1029 02:19:53,458 --> 02:19:57,041 Pouco depois do início das hostilidades, em outubro de 1914, 1030 02:19:57,125 --> 02:19:59,958 a Frente Ocidental ficou bloqueada na guerra de trincheiras. 1031 02:20:01,458 --> 02:20:07,750 No final da guerra, em novembro de 1918, a linha da frente mal se tinha deslocado. 1032 02:20:09,416 --> 02:20:12,125 Mais de três milhões de soldados morreram aqui, 1033 02:20:12,208 --> 02:20:15,791 muitas vezes lutando para ganhar poucos metros de terreno. 1034 02:20:17,375 --> 02:20:23,708 Morreram quase 17 milhões de pessoas na Primeira Guerra Mundial. 1035 02:20:25,875 --> 02:20:32,416 A OESTE NADA DE NOVO 1036 02:26:56,375 --> 02:27:01,375 Legendas: Daniela Mira