1 00:00:17,459 --> 00:00:21,126 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:03:07,834 --> 00:03:09,168 ‫اهجموا!‬ 3 00:03:09,668 --> 00:03:11,126 ‫اهجموا!‬ 4 00:03:12,334 --> 00:03:15,793 ‫- هيا! اخرجوا إلى هناك!‬ ‫- إلى السلالم!‬ 5 00:03:16,376 --> 00:03:18,126 ‫اخرجوا!‬ 6 00:03:18,209 --> 00:03:21,043 ‫"هاينريش"، تعال! هجوم! هيا بنا!‬ 7 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 ‫إلى السلالم!‬ 8 00:03:22,751 --> 00:03:24,334 ‫عند أوامري!‬ 9 00:03:24,418 --> 00:03:25,501 ‫- هجوم!‬ ‫- "هانز"؟‬ 10 00:03:27,751 --> 00:03:30,084 ‫اهجموا! اخرجوا إلى هناك!‬ 11 00:03:30,168 --> 00:03:32,501 ‫هيا! هجوم!‬ 12 00:03:33,376 --> 00:03:34,418 ‫"هانز"؟‬ 13 00:03:35,334 --> 00:03:38,876 ‫- "هانز"؟‬ ‫- هيا يا "هاينريش"! اخرج إلى هناك!‬ 14 00:03:39,876 --> 00:03:41,001 ‫اهجموا!‬ 15 00:03:44,793 --> 00:03:46,168 ‫هيا!‬ 16 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 ‫هيا!‬ 17 00:03:57,126 --> 00:03:58,584 ‫أسرع. هيا!‬ 18 00:04:07,543 --> 00:04:08,543 ‫احتموا!‬ 19 00:04:13,501 --> 00:04:14,459 ‫"هاينريش"!‬ 20 00:04:15,918 --> 00:04:16,876 ‫"هاينريش"!‬ 21 00:04:17,501 --> 00:04:18,459 ‫"هاينريش"!‬ 22 00:07:56,084 --> 00:08:00,501 ‫"(هاينريش غيربر)"‬ 23 00:08:15,543 --> 00:08:19,668 ‫"(ألمانيا الشمالية)، ربيع العام 1917"‬ 24 00:08:21,376 --> 00:08:24,543 ‫"السنة الثالثة من الحرب"‬ 25 00:08:43,251 --> 00:08:44,876 ‫- "باول".‬ ‫- "باول".‬ 26 00:08:47,793 --> 00:08:48,918 ‫"باول". مرحبًا.‬ 27 00:08:49,543 --> 00:08:51,668 ‫- إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 28 00:08:52,459 --> 00:08:54,418 ‫- والآن ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 29 00:08:55,501 --> 00:08:57,418 ‫- هل يعلم أن جميعنا ذاهبون؟‬ ‫- طبعًا.‬ 30 00:08:57,501 --> 00:09:01,084 ‫- هل ستبقى في المنزل؟‬ ‫- يا إلهي! هل ستبقى خاضعًا لسيطرة والدتك؟‬ 31 00:09:02,793 --> 00:09:04,209 ‫أعطني إيّاه، سأوقّعه لك.‬ 32 00:09:04,293 --> 00:09:07,334 ‫- على والديه توقيعه.‬ ‫- لكنهما لم يفعلا. أعطني إيّاه.‬ 33 00:09:07,418 --> 00:09:09,626 ‫- لن ينجح الأمر. سيكتشفون ذلك.‬ ‫- كيف؟‬ 34 00:09:10,293 --> 00:09:13,126 ‫كيف؟ هل هم أصدقاء والده بالمراسلة؟‬ 35 00:09:16,584 --> 00:09:19,001 ‫- أعطني قلمك.‬ ‫- لا أحمل قلمًا.‬ 36 00:09:19,584 --> 00:09:20,459 ‫"لودفيغ".‬ 37 00:09:20,959 --> 00:09:23,168 ‫ستقع في ورطة. سيضربك.‬ 38 00:09:23,251 --> 00:09:26,543 ‫ألديك فكرة أفضل؟ لن أبقى هنا وحدي.‬ 39 00:09:39,793 --> 00:09:40,709 ‫أجل!‬ 40 00:09:41,793 --> 00:09:44,876 ‫تهانيّ أيها الجندي "بيومر".‬ ‫ستذهب إلى الجبهة.‬ 41 00:09:44,959 --> 00:09:46,126 ‫أنا في حُكم الميت.‬ 42 00:09:48,209 --> 00:09:51,501 ‫أنتم تقفون على عتبة الوجود.‬ 43 00:09:52,918 --> 00:09:54,501 ‫تذكّروا هذه اللحظة!‬ 44 00:09:56,251 --> 00:09:57,751 ‫إنها لحظة مهمة.‬ 45 00:09:57,834 --> 00:10:03,459 ‫في السنوات القادمة، سيُحكم عليكم‬ ‫بحسب ما تجرأتم على أن تصبحوا عليه اليوم.‬ 46 00:10:04,126 --> 00:10:06,251 ‫"الشباب الحديدي" الألماني.‬ 47 00:10:06,834 --> 00:10:07,918 ‫يا أصدقائي،‬ 48 00:10:08,584 --> 00:10:10,793 ‫أنتم محظوظون لأنكم تعيشون في زمن عظيم.‬ 49 00:10:11,293 --> 00:10:13,834 ‫أفعالكم ستكون بمثابة المياه‬ 50 00:10:13,918 --> 00:10:16,751 ‫التي ستغذّي جذورًا قوية ونبيلة.‬ 51 00:10:17,251 --> 00:10:19,251 ‫لا تتحرك وأصغ يا "لينمان"!‬ 52 00:10:19,751 --> 00:10:22,001 ‫يحتاج القيصر إلى جنود وليس أطفالًا.‬ 53 00:10:24,293 --> 00:10:28,668 ‫أنا واثق بأنني سأراكم هنا في الديار قريبًا.‬ 54 00:10:29,709 --> 00:10:32,918 ‫وأنّ سيوفكم ستعود إلى أغمادها بشرف.‬ 55 00:10:33,834 --> 00:10:37,168 ‫مع صليب حديدي مثبّت على صدوركم.‬ 56 00:10:38,376 --> 00:10:39,834 ‫لكن، لا تخطئوا.‬ 57 00:10:41,084 --> 00:10:44,501 ‫في أحلك الساعات، بينما تنتظرون الهجوم،‬ 58 00:10:45,209 --> 00:10:47,834 ‫قد يبدأ الشك التسلل إلى أفكاركم.‬ 59 00:10:48,751 --> 00:10:51,584 ‫لكنّ هذا ليس وقتًا مناسبًا لضعف العقل!‬ 60 00:10:52,209 --> 00:10:56,501 ‫أيّ حيرة أو تردّد هما خيانة للوطن!‬ 61 00:10:57,793 --> 00:11:00,668 ‫الحرب الحديثة أشبه بلعبة شطرنج.‬ 62 00:11:00,751 --> 00:11:04,793 ‫لا يتعلّق الأمر بالفرد أبدًا‬ ‫بل بالجميع دائمًا.‬ 63 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 ‫ستثبتون أنكم تستحقون زيّكم،‬ 64 00:11:10,418 --> 00:11:12,793 ‫وستخترقون ميدان العدو في "فلاندرز".‬ 65 00:11:13,293 --> 00:11:16,876 ‫وبعد ذلك، في غضون أسابيع قليلة،‬ 66 00:11:17,543 --> 00:11:20,001 ‫ستحتلون "باريس" أخيرًا!‬ 67 00:11:20,084 --> 00:11:21,709 ‫أجل!‬ 68 00:11:21,793 --> 00:11:23,084 ‫مستقبلنا،‬ 69 00:11:23,751 --> 00:11:25,584 ‫ومستقبل "ألمانيا"،‬ 70 00:11:26,543 --> 00:11:29,418 ‫بين يدي أعظم أجيالها على الإطلاق.‬ 71 00:11:30,418 --> 00:11:32,876 ‫يا أصدقائي، هذا أنتم!‬ 72 00:11:32,959 --> 00:11:33,918 ‫أجل!‬ 73 00:11:34,001 --> 00:11:35,959 ‫لذلك، انطلقوا إلى المعركة!‬ 74 00:11:36,043 --> 00:11:39,126 ‫من أجل القيصر والرب والوطن!‬ 75 00:11:39,209 --> 00:11:41,293 ‫أجل!‬ 76 00:11:42,709 --> 00:11:44,834 ‫- أحسنت!‬ ‫- أجل!‬ 77 00:11:52,293 --> 00:11:53,209 ‫التالي.‬ 78 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 ‫التالي.‬ 79 00:11:55,959 --> 00:11:57,293 ‫التالي.‬ 80 00:11:57,376 --> 00:11:58,376 ‫التالي.‬ 81 00:12:00,668 --> 00:12:01,543 ‫التالي.‬ 82 00:12:02,043 --> 00:12:04,459 ‫"باول بيومر". 53 "فيزنغروند".‬ 83 00:12:04,543 --> 00:12:06,709 ‫مولود في 18 نوفمبر 1899.‬ 84 00:12:07,293 --> 00:12:08,751 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 85 00:12:16,168 --> 00:12:17,001 ‫"باول"؟‬ 86 00:12:18,918 --> 00:12:21,334 ‫تفضّل. سيكون والدك فخورًا بك.‬ 87 00:12:21,418 --> 00:12:22,251 ‫أجل.‬ 88 00:12:25,043 --> 00:12:26,293 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 89 00:12:27,001 --> 00:12:29,584 ‫- أجل. أرغب في الذهاب فحسب.‬ ‫- التالي.‬ 90 00:12:29,668 --> 00:12:30,501 ‫اذهب.‬ 91 00:12:31,709 --> 00:12:32,626 ‫التالي.‬ 92 00:12:35,876 --> 00:12:36,876 ‫عذرًا.‬ 93 00:12:36,959 --> 00:12:38,334 ‫هذا الزيّ لشخص آخر.‬ 94 00:12:38,959 --> 00:12:40,001 ‫التالي.‬ 95 00:12:40,501 --> 00:12:44,126 ‫أجل. ربما كان صغيرًا جدًا عليه.‬ ‫يحدث هذا طوال الوقت.‬ 96 00:12:44,209 --> 00:12:45,834 ‫تفضّل. بالتوفيق.‬ 97 00:12:46,501 --> 00:12:47,626 ‫شكرًا.‬ 98 00:12:49,293 --> 00:12:50,418 ‫"(هاينريش غيربر)"‬ 99 00:13:04,501 --> 00:13:06,251 ‫يا إلهي، كأنه مصمّم خصيصًا.‬ 100 00:13:08,376 --> 00:13:10,834 ‫"لودفيغ"، هل ستحظى بكل الفتيات الآن؟‬ 101 00:13:10,918 --> 00:13:12,043 ‫أجل.‬ 102 00:13:12,126 --> 00:13:14,043 ‫ما دمت لن تطلق النار علينا!‬ 103 00:13:15,668 --> 00:13:19,084 ‫"أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬ 104 00:13:19,168 --> 00:13:22,293 ‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك الآن‬ 105 00:13:22,376 --> 00:13:24,918 ‫انتظري سنة أخرى، ثم سيأتي…"‬ 106 00:13:25,001 --> 00:13:26,334 ‫لن تنتظر يا "فرانز".‬ 107 00:13:28,001 --> 00:13:28,918 ‫لن تنتظر.‬ 108 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 ‫يا فاتن النساء!‬ 109 00:13:41,043 --> 00:13:46,959 ‫"احتس كوبًا من الشاي والقهوة مع السكر‬ 110 00:13:47,043 --> 00:13:53,876 ‫وكأسًا من النبيذ‬ 111 00:13:55,126 --> 00:13:58,334 ‫أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬ 112 00:13:58,876 --> 00:14:02,126 ‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك‬ 113 00:14:02,709 --> 00:14:09,709 ‫انتظري سنة أخرى وسيتحقق الأمر"‬ 114 00:14:17,626 --> 00:14:21,501 ‫"(لا مالميزون)، شمال (فرنسا)،‬ ‫25 كيلومترًا إلى الميدان الغربي"‬ 115 00:14:33,459 --> 00:14:37,293 ‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬ ‫- "كروب". "ألبيرت كروب" يا سيدي.‬ 116 00:14:37,376 --> 00:14:39,376 ‫هل تحب الفتيات القذرات يا "كروب"؟‬ 117 00:14:41,834 --> 00:14:44,126 ‫هل تحب الفتيات القذرات؟‬ 118 00:14:45,293 --> 00:14:47,209 ‫لا يا سيدي.‬ 119 00:14:47,293 --> 00:14:49,209 ‫إذًا لماذا نمت مع واحدة؟‬ 120 00:14:49,876 --> 00:14:52,126 ‫تولّ مناوبة الحراسة عند الـ3 صباحًا.‬ 121 00:14:53,084 --> 00:14:55,876 ‫أيها السادة، ستقاتلون في مكان قذر.‬ 122 00:14:55,959 --> 00:14:59,501 ‫ويُستحسن أن تفعلوا ذلك‬ ‫ببندقية "جي 98" نظيفة.‬ 123 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 ‫ستدلّلونها.‬ 124 00:15:01,959 --> 00:15:03,168 ‫وستحبونها.‬ 125 00:15:04,001 --> 00:15:07,543 ‫بل وستبقونها نظيفة وكأنها طاهرة.‬ 126 00:15:08,043 --> 00:15:10,834 ‫- هل تفهمونني؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 127 00:15:10,918 --> 00:15:14,168 ‫أهلًا بكم في فوج المشاة الاحتياطي الـ78.‬ 128 00:15:15,584 --> 00:15:17,001 ‫نحن الآن في الميدان الغربي.‬ 129 00:15:18,376 --> 00:15:20,709 ‫أهلًا بكم في "باريس"!‬ 130 00:15:20,793 --> 00:15:21,751 ‫أجل.‬ 131 00:15:51,751 --> 00:15:53,584 ‫اللعنة! ماذا حدث؟‬ 132 00:15:53,668 --> 00:15:56,459 ‫تقتضي أوامري بإيصال السريّة إلى الجبهة‬ ‫بحلول الـ6 مساءً.‬ 133 00:15:56,543 --> 00:15:59,626 ‫ستفعل، لكن سيرًا على الأقدام.‬ ‫نحتاج إلى الشاحنات يا سيدي.‬ 134 00:15:59,709 --> 00:16:03,501 ‫- مع كل احترامي، أوامري…‬ ‫- تبًا لأوامرك!‬ 135 00:16:03,584 --> 00:16:05,626 ‫لديّ 40 رجلًا يحتضرون هنا في الوحل.‬ 136 00:16:05,709 --> 00:16:06,959 ‫ترجّلوا على الفور.‬ 137 00:16:09,709 --> 00:16:11,043 ‫فليخرج الجميع!‬ 138 00:16:12,626 --> 00:16:14,334 ‫هيا، بسرعة.‬ 139 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 ‫سمعتم الرائد الجرّاح.‬ 140 00:16:19,084 --> 00:16:22,459 ‫أسرعوا أيها الجنود. لا تناموا هنا!‬ 141 00:16:25,626 --> 00:16:26,751 ‫هيا!‬ 142 00:16:33,043 --> 00:16:34,834 ‫- "فرانز مولر"، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 143 00:16:35,418 --> 00:16:39,001 ‫يتوقّع رئيس الأركان‬ ‫أن تصمد لستة أسابيع على الأقل.‬ 144 00:16:39,084 --> 00:16:41,543 ‫- أتريد البقاء حيًا بعد ستة أسابيع؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 145 00:16:41,626 --> 00:16:44,834 ‫إذًا أسرع وكفّ عن التلكؤ!‬ 146 00:16:45,334 --> 00:16:47,001 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- نعم.‬ 147 00:16:48,043 --> 00:16:49,418 ‫أسرعوا!‬ 148 00:16:49,918 --> 00:16:51,876 ‫لسنا في حفلة شاي!‬ 149 00:16:58,334 --> 00:16:59,918 ‫غاز!‬ 150 00:17:00,668 --> 00:17:02,959 ‫- غاز!‬ ‫- غاز!‬ 151 00:17:03,043 --> 00:17:04,709 ‫غاز!‬ 152 00:17:04,793 --> 00:17:06,001 ‫غاز!‬ 153 00:17:07,293 --> 00:17:08,876 ‫ضعوا الأقنعة الواقية من الغاز!‬ 154 00:17:08,959 --> 00:17:11,918 ‫كانت هذه دبابة ساحقة يا سادة.‬ 155 00:17:12,501 --> 00:17:14,209 ‫لو كان الفرنسيون يجيدون التصويب،‬ 156 00:17:14,293 --> 00:17:18,793 ‫لكانوا الآن يكشطون أشلاءنا عن الطريق‬ ‫بملعقة ويدفنوننا في علب الطعام.‬ 157 00:17:18,876 --> 00:17:22,459 ‫لكن هناك أمر واحد مؤكد كالليل والنهار.‬ 158 00:17:23,126 --> 00:17:26,459 ‫الدبابات الساحقة لا تحمل الغاز.‬ 159 00:17:27,501 --> 00:17:29,001 ‫انظروا إلى الأمام!‬ 160 00:17:43,251 --> 00:17:45,709 ‫- هل أنت أصمّ؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 161 00:17:46,334 --> 00:17:48,584 ‫كنت أحاول أن أضع قناعي.‬ 162 00:17:55,959 --> 00:17:59,001 ‫يا "باول بيومر"،‬ ‫من شبه المؤكد أنك ستموت بحلول الفجر.‬ 163 00:18:00,584 --> 00:18:02,168 ‫يجب أن تأكل شيئًا.‬ 164 00:18:04,084 --> 00:18:06,251 ‫انتباه! انزعوا أقنعة الغاز!‬ 165 00:18:06,751 --> 00:18:08,376 ‫انزعوا أقنعة الغاز!‬ 166 00:18:08,459 --> 00:18:09,709 ‫ليس أنت.‬ 167 00:18:09,793 --> 00:18:12,168 ‫أبق قناعك حتى وقت مناوبة الحراسة الليلة.‬ 168 00:18:13,001 --> 00:18:14,668 ‫مع ذاك الأحمق هناك.‬ 169 00:18:15,334 --> 00:18:17,793 ‫اصطفوا! سر!‬ 170 00:18:18,501 --> 00:18:21,334 ‫ابقوا معًا وتحرّكوا!‬ 171 00:18:22,418 --> 00:18:24,501 ‫هيا، أسرعوا!‬ 172 00:18:42,209 --> 00:18:45,001 ‫"باول"! هيا. أعطني حقيبة ظهرك.‬ 173 00:18:45,543 --> 00:18:47,168 ‫احمل حقيبتي في المرة القادمة.‬ 174 00:18:59,209 --> 00:19:01,293 ‫تهانيّ أيها الجنود.‬ 175 00:19:01,376 --> 00:19:03,293 ‫هذا منزلكم الجديد.‬ 176 00:19:03,376 --> 00:19:04,293 ‫انزعوا الخوذات!‬ 177 00:19:05,668 --> 00:19:08,418 ‫أرى أنّ الرجال كانوا يستمتعون بغيابي‬ ‫يا "شتاينبرغر".‬ 178 00:19:08,501 --> 00:19:10,293 ‫تعرّضنا لوابل من القصف طوال الليل.‬ 179 00:19:10,376 --> 00:19:11,626 ‫أعصابهم منهارة.‬ 180 00:19:11,709 --> 00:19:13,793 ‫الأحذية الجافة علاج جيد لذلك.‬ 181 00:19:14,293 --> 00:19:15,876 ‫هل تريدوننا أن نغرق جميعًا؟‬ 182 00:19:15,959 --> 00:19:18,501 ‫فليشارك الجميع! أفرغوا الخندق.‬ 183 00:19:24,626 --> 00:19:26,251 ‫ما الذي تنتظره يا "بيومر"؟‬ 184 00:19:27,001 --> 00:19:31,126 ‫لماذا ما زلتم واقفين؟ هيا…‬ 185 00:19:31,209 --> 00:19:33,001 ‫إن رميت عظمة إلى كلب،‬ 186 00:19:34,418 --> 00:19:36,001 ‫فسيأخذها دائمًا.‬ 187 00:19:37,751 --> 00:19:39,293 ‫إن منحت رجلًا النفوذ…‬ 188 00:19:43,251 --> 00:19:44,459 ‫فسيصبح الرجل وحشًا.‬ 189 00:19:45,876 --> 00:19:46,793 ‫احتس شرابًا.‬ 190 00:19:50,626 --> 00:19:53,209 ‫"كاتزنسكي"، تعال إلى هنا وساعدنا.‬ 191 00:19:58,751 --> 00:20:00,209 ‫سنتعرض لقصف شديد الليلة.‬ 192 00:20:30,084 --> 00:20:31,084 ‫آسف.‬ 193 00:20:32,251 --> 00:20:33,126 ‫انس الأمر.‬ 194 00:20:34,209 --> 00:20:36,126 ‫هذا ليس ما تخيّلته.‬ 195 00:20:36,626 --> 00:20:37,584 ‫اصمت يا "لودفيغ".‬ 196 00:20:38,668 --> 00:20:41,626 ‫يداي. لا أشعر بهما.‬ 197 00:20:49,334 --> 00:20:50,793 ‫ضعهما في سروالك الداخلي.‬ 198 00:20:51,293 --> 00:20:52,459 ‫هذا ما أفعله أنا.‬ 199 00:21:32,626 --> 00:21:34,709 ‫أتظن أنّ هذا سيجعلها تطلق النار بشكل أفضل؟‬ 200 00:21:49,126 --> 00:21:50,793 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:21:52,418 --> 00:21:53,376 ‫ذلك الصوت. اسمع.‬ 202 00:21:53,876 --> 00:21:55,001 ‫لا شيء هناك.‬ 203 00:22:05,626 --> 00:22:07,001 ‫أول رجال فرنسيين نقتلهم.‬ 204 00:22:07,501 --> 00:22:08,751 ‫اهدأ يا "باولي".‬ 205 00:22:14,751 --> 00:22:15,709 ‫لقد سمعته أيضًا.‬ 206 00:22:26,751 --> 00:22:27,709 ‫من هناك؟‬ 207 00:22:29,334 --> 00:22:30,293 ‫أنتم!‬ 208 00:22:32,876 --> 00:22:33,918 ‫أظهروا أنفسكم!‬ 209 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 ‫لا!‬ 210 00:22:53,459 --> 00:22:56,543 ‫لقد أُصبت!‬ 211 00:22:57,126 --> 00:22:59,501 ‫- لا يا "باول".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 212 00:22:59,584 --> 00:23:00,584 ‫لا.‬ 213 00:23:08,001 --> 00:23:09,043 ‫ما الأمر؟‬ 214 00:23:09,668 --> 00:23:11,501 ‫أولئك هناك أطلقوا النار عليّ.‬ 215 00:23:17,376 --> 00:23:19,001 ‫لقد رأوا وميض الفوهة.‬ 216 00:23:20,251 --> 00:23:21,334 ‫مفهوم؟‬ 217 00:23:21,418 --> 00:23:22,668 ‫أبقيا رأسيكما منخفضين.‬ 218 00:23:22,751 --> 00:23:26,334 ‫ما لم تريدا الإمساك بالرصاصة التالية‬ ‫بأسنانكما، تحرّكا عشرة أمتار يسارًا.‬ 219 00:23:26,418 --> 00:23:29,293 ‫أطلقا النار ثم تحرّكا دائمًا، مفهوم؟‬ 220 00:23:30,834 --> 00:23:31,834 ‫أجل.‬ 221 00:23:47,334 --> 00:23:48,209 ‫تعال.‬ 222 00:24:39,251 --> 00:24:41,001 ‫احتموا!‬ 223 00:24:44,084 --> 00:24:45,126 ‫إلى هنا!‬ 224 00:24:46,043 --> 00:24:48,459 ‫"بيومر"، "كروب"! كلاكما إلى هنا. بسرعة.‬ 225 00:24:49,543 --> 00:24:50,543 ‫إلى المخبأ!‬ 226 00:24:53,001 --> 00:24:54,668 ‫إلى الداخل!‬ 227 00:25:14,251 --> 00:25:15,501 ‫"انتبه لما تأكله."‬ 228 00:25:16,376 --> 00:25:18,168 ‫هذا ما قاله لي أخي.‬ 229 00:25:21,459 --> 00:25:23,168 ‫- سنبقى معًا. صحيح يا "باول"؟‬ ‫- أجل.‬ 230 00:25:23,251 --> 00:25:24,834 ‫- سنبقى معًا.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:25:26,751 --> 00:25:30,209 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا "باول".‬ ‫أريد أن أعود إلى الديار.‬ 232 00:25:30,293 --> 00:25:31,459 ‫أريد العودة إلى الديار.‬ 233 00:25:52,376 --> 00:25:53,834 ‫وابل زاحف من القصف.‬ 234 00:25:57,126 --> 00:25:58,251 ‫ماذا؟‬ 235 00:25:59,501 --> 00:26:02,709 ‫كل بضع دقائق، يتقدّم وابل المدفعية.‬ 236 00:26:03,626 --> 00:26:04,959 ‫وخلفه مباشرةً،‬ 237 00:26:06,001 --> 00:26:07,626 ‫يتقدّم المشاة.‬ 238 00:26:09,376 --> 00:26:10,501 ‫ما معنى هذا؟‬ 239 00:26:11,251 --> 00:26:12,293 ‫إنهم قادمون.‬ 240 00:26:33,293 --> 00:26:34,501 ‫إلى أين تذهب؟‬ 241 00:26:34,584 --> 00:26:35,668 ‫سأعود على الفور.‬ 242 00:26:36,168 --> 00:26:37,584 ‫يكاد القصف أن ينتهي.‬ 243 00:26:39,084 --> 00:26:41,084 ‫- لا. دعني أذهب.‬ ‫- اهدأ.‬ 244 00:26:41,168 --> 00:26:43,626 ‫- دعني أذهب! أريد الخروج من هنا.‬ ‫- اهدأ!‬ 245 00:26:45,126 --> 00:26:46,126 ‫اهدأ.‬ 246 00:26:50,584 --> 00:26:51,501 ‫لا!‬ 247 00:26:55,918 --> 00:26:58,959 ‫اخرجوا!‬ 248 00:27:04,751 --> 00:27:06,543 ‫تحرّكوا! اخرجوا!‬ 249 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 ‫اخرجوا من هنا!‬ 250 00:27:07,876 --> 00:27:09,501 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 251 00:28:01,084 --> 00:28:02,543 ‫"باول". هذا "باول".‬ 252 00:28:02,626 --> 00:28:03,793 ‫"ألبيرت"!‬ 253 00:28:03,876 --> 00:28:05,709 ‫"ألبيرت"! وجدنا "باول"!‬ 254 00:28:08,043 --> 00:28:09,334 ‫يجب أن نحرّك هذه العارضة.‬ 255 00:28:12,834 --> 00:28:13,793 ‫"باول".‬ 256 00:28:14,459 --> 00:28:15,376 ‫"باول".‬ 257 00:28:17,751 --> 00:28:18,834 ‫هل أنت بخير؟‬ 258 00:28:19,918 --> 00:28:21,376 ‫هل أنت بخير يا "باول"؟‬ 259 00:28:22,043 --> 00:28:23,626 ‫هيا يا "باول".‬ 260 00:28:23,709 --> 00:28:24,876 ‫سأساعدك.‬ 261 00:28:24,959 --> 00:28:27,251 ‫هيا. إلى هنا. اجلس.‬ 262 00:28:27,334 --> 00:28:28,834 ‫- هل أنت مصاب؟‬ ‫- تابع.‬ 263 00:28:28,918 --> 00:28:30,418 ‫"باول"، هل أنت مصاب؟‬ 264 00:28:30,501 --> 00:28:33,043 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- "ألبيرت كروب"، نحتاج إلى مساعدة!‬ 265 00:28:33,126 --> 00:28:34,376 ‫إلى اللقاء يا "باول".‬ 266 00:28:52,126 --> 00:28:53,501 ‫ثمة واحد آخر هنا.‬ 267 00:28:54,084 --> 00:28:55,168 ‫نحتاج إلى المساعدة.‬ 268 00:29:51,876 --> 00:29:53,293 ‫"كاتزنسكي"، أسرع!‬ 269 00:29:53,793 --> 00:29:55,709 ‫وماذا عنك؟ هل أنت مصاب؟‬ 270 00:29:55,793 --> 00:29:56,626 ‫لا.‬ 271 00:29:57,126 --> 00:29:58,334 ‫إذًا، ابدأ جمع القلادات.‬ 272 00:29:58,959 --> 00:30:00,459 ‫عجبًا!‬ 273 00:30:10,209 --> 00:30:11,584 ‫العمل الدؤوب يؤتي ثماره.‬ 274 00:33:07,584 --> 00:33:10,126 ‫هيا! تابعوا التحرك!‬ 275 00:33:10,209 --> 00:33:12,084 ‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 276 00:34:26,293 --> 00:34:27,501 ‫"كارل ألبريشت".‬ 277 00:34:27,584 --> 00:34:28,418 ‫"بعد 18 شهرًا"‬ 278 00:34:28,501 --> 00:34:33,876 ‫"ديبهولز"، 14 سبتمبر 1898.‬ 279 00:34:37,709 --> 00:34:40,751 ‫"زامويل بلومتال".‬ 280 00:34:41,834 --> 00:34:45,793 ‫"درسدن"، 6 نوفمبر 1900.‬ 281 00:34:46,959 --> 00:34:48,668 ‫كان عيد ميلاده يوم أمس.‬ 282 00:34:51,918 --> 00:34:54,376 ‫"غوستاف فون غالفيتز".‬ 283 00:34:55,459 --> 00:34:59,959 ‫"أوسنابروك"، 20 يونيو 1899.‬ 284 00:35:01,168 --> 00:35:03,668 ‫- "غوتز لوتفيتز"…‬ ‫- هذا يكفي.‬ 285 00:35:13,334 --> 00:35:18,584 ‫"القيادة العليا للجيش الألماني،‬ ‫7 نوفمبر 1918"‬ 286 00:35:41,543 --> 00:35:42,751 ‫سيد "إرزبرغر".‬ 287 00:35:52,168 --> 00:35:53,418 ‫ليكن الله في عوننا.‬ 288 00:35:54,543 --> 00:35:57,668 ‫مرة أخرى، أكثر من 40 ألف ضحية‬ ‫في الأسابيع الماضية وحدها.‬ 289 00:35:59,334 --> 00:36:01,293 ‫يجب أن يقنع هذا هيئة الأركان العامة.‬ 290 00:36:02,834 --> 00:36:05,168 ‫أظن أنّ السادة يعرفون أنّ الأمر انتهى.‬ 291 00:36:07,501 --> 00:36:08,626 ‫جميعنا نعلم ذلك.‬ 292 00:36:13,918 --> 00:36:15,418 ‫المشير.‬ 293 00:36:37,043 --> 00:36:41,084 ‫"(شامبانيا)، (فرنسا)، أرض محتلّة"‬ 294 00:37:01,501 --> 00:37:03,168 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 295 00:37:15,834 --> 00:37:19,709 ‫إن تابعنا بهذه الوتيرة يا "باول"،‬ ‫فسنغزو "فرنسا" خلال 180 عامًا.‬ 296 00:37:20,876 --> 00:37:21,959 ‫لقد أجريت الحساب.‬ 297 00:37:23,751 --> 00:37:25,251 ‫لا تدعهم يقبضون عليك يا "كات".‬ 298 00:37:27,334 --> 00:37:28,251 ‫أبدًا.‬ 299 00:37:38,126 --> 00:37:39,001 ‫اسمع.‬ 300 00:37:42,251 --> 00:37:44,584 ‫ما رأيك يا "باول"؟ هل يستحق الموت من أجله؟‬ 301 00:37:46,459 --> 00:37:47,959 ‫يستحقه عندما تكون جائعًا.‬ 302 00:38:45,918 --> 00:38:46,959 ‫"كات"؟‬ 303 00:38:49,584 --> 00:38:50,418 ‫"كات"؟‬ 304 00:38:51,918 --> 00:38:52,751 ‫اهرب!‬ 305 00:38:52,834 --> 00:38:54,293 ‫أيها الألماني القذر!‬ 306 00:38:55,001 --> 00:38:56,001 ‫اهرب!‬ 307 00:39:17,209 --> 00:39:19,209 ‫أنتما بطلان.‬ 308 00:39:19,293 --> 00:39:21,376 ‫أغلقوا الباب وإلّا شمّ الآخرون الرائحة.‬ 309 00:39:24,293 --> 00:39:25,126 ‫كلمة السرّ.‬ 310 00:39:25,209 --> 00:39:27,084 ‫لا أعرف. نسيت كل شيء.‬ 311 00:39:27,168 --> 00:39:28,334 ‫استخدم دماغك البروسي.‬ 312 00:39:28,418 --> 00:39:30,418 ‫- هاك. عيون واسعة وأصابع طويلة.‬ ‫- بالضبط.‬ 313 00:39:30,501 --> 00:39:31,876 ‫فم مفتوح وإوزة فيه!‬ 314 00:39:31,959 --> 00:39:34,918 ‫قطعة إوز من الإوزة.‬ ‫من "فرانز" إلى "فرانز".‬ 315 00:39:35,001 --> 00:39:36,001 ‫أريد جناحًا.‬ 316 00:39:36,084 --> 00:39:38,001 ‫هل عليّ مشاركتكم؟ سآخذ الباقي.‬ 317 00:39:38,084 --> 00:39:39,084 ‫حسنًا، ابدؤوا الأكل!‬ 318 00:39:40,293 --> 00:39:43,209 ‫تعالي إلى هنا أيتها الدجاجة العمياء.‬ ‫ضفدع كبير الفم…‬ 319 00:39:43,293 --> 00:39:44,709 ‫عسى أن نرتاح تحت وابل القصف.‬ 320 00:39:44,793 --> 00:39:47,918 ‫يا للهول!‬ 321 00:39:48,001 --> 00:39:49,876 ‫لن أنسى هذا أبدًا.‬ 322 00:40:16,459 --> 00:40:17,626 ‫هل مذاقها لذيذ؟‬ 323 00:40:18,584 --> 00:40:19,626 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 324 00:40:20,668 --> 00:40:22,418 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أجل، لذيذ جدًا.‬ 325 00:40:25,418 --> 00:40:27,543 ‫- هل أنت بخير يا "باول"؟‬ ‫- أجل يا "كات".‬ 326 00:40:27,626 --> 00:40:28,501 ‫الحياة قصيرة.‬ 327 00:40:29,459 --> 00:40:30,459 ‫أين "إميل"؟‬ 328 00:40:30,543 --> 00:40:33,668 ‫"إميل"، أحضر القهوة والكافيار!‬ 329 00:40:33,751 --> 00:40:36,126 ‫أجل وحضّر حمّامًا للقدمين.‬ ‫أحتاج إلى حمّام للقدمين.‬ 330 00:40:37,418 --> 00:40:39,793 ‫- "كات"؟‬ ‫- نعم؟‬ 331 00:40:41,168 --> 00:40:44,376 ‫"لقد سرقت الإوزة، أعدها‬ 332 00:40:44,459 --> 00:40:45,959 ‫أعدها‬ 333 00:40:46,043 --> 00:40:47,543 ‫أعدها وإلا نال منك الصيّاد…"‬ 334 00:40:47,626 --> 00:40:49,793 ‫- المزارع!‬ ‫- المزارع! أجل!‬ 335 00:40:49,876 --> 00:40:56,334 ‫"وإلا نال منك المزارع ببندقيته…"‬ 336 00:41:21,459 --> 00:41:23,251 ‫جلس "تشادن" بهدوء وقال،‬ 337 00:41:23,334 --> 00:41:25,959 ‫"صليب، لا أسمع سوى كلامًا عن الصليب.‬ 338 00:41:26,043 --> 00:41:28,126 ‫كان أبي في (الناصرة) فارسًا."‬ 339 00:41:29,001 --> 00:41:31,168 ‫سألت المعلّمة، "فارس في (الناصرة)؟‬ 340 00:41:31,668 --> 00:41:35,543 ‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ ‫هلّا تذهب إلى المنزل وتتحقّق يا (تشادن)."‬ 341 00:41:35,626 --> 00:41:39,001 ‫في الصباح التالي،‬ ‫هرع "تشادن" إلى الصف وقال…‬ 342 00:41:39,084 --> 00:41:42,334 ‫"أنا آسف. لم يكن أبي في (الناصرة) فارسًا.‬ 343 00:41:42,876 --> 00:41:45,084 ‫بل كان أبي في المجذمة محجورًا."‬ 344 00:41:55,626 --> 00:41:56,584 ‫انظروا.‬ 345 00:42:20,751 --> 00:42:21,834 ‫مرحبًا!‬ 346 00:42:23,168 --> 00:42:24,209 ‫تعالين إلى هنا.‬ 347 00:42:25,043 --> 00:42:26,418 ‫خبز فرنسي طازج!‬ 348 00:42:27,293 --> 00:42:28,168 ‫من أجلكنّ!‬ 349 00:42:28,834 --> 00:42:30,584 ‫نقانق الكبد يا حبيباتي!‬ 350 00:42:30,668 --> 00:42:31,918 ‫الكثير من الحب!‬ 351 00:42:46,334 --> 00:42:48,084 ‫"فرانز". إلى أين تذهب؟‬ 352 00:42:49,168 --> 00:42:51,584 ‫- خذني معك!‬ ‫- حسنًا، تعال!‬ 353 00:42:58,251 --> 00:42:59,126 ‫انظروا.‬ 354 00:42:59,626 --> 00:43:01,709 ‫يجعل من نفسه أضحوكة.‬ 355 00:43:02,501 --> 00:43:06,001 ‫عجبًا! أنت جميلة جدًا يا حبيبتي.‬ 356 00:43:07,376 --> 00:43:08,251 ‫"فرانز"!‬ 357 00:43:08,334 --> 00:43:10,293 ‫النحيلة ذات الشعر الداكن لي!‬ 358 00:43:20,168 --> 00:43:21,876 ‫إلى أين يذهب؟‬ 359 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 ‫"فرانز"؟‬ 360 00:43:28,793 --> 00:43:30,293 ‫الوداع!‬ 361 00:43:31,334 --> 00:43:32,751 ‫الوداع يا أصدقائي!‬ 362 00:43:44,376 --> 00:43:45,418 ‫تبًا.‬ 363 00:43:47,584 --> 00:43:50,543 ‫إن انتهى كل شيء، فهل تعرفون ماذا سأفعل؟‬ 364 00:43:50,626 --> 00:43:52,376 ‫ما من سلام، لم ينته الأمر.‬ 365 00:43:52,459 --> 00:43:53,626 ‫بالطبع، لكن لو انتهى.‬ 366 00:43:54,168 --> 00:43:57,251 ‫- تبًا، ستكون هناك فتيات مجددًا.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 367 00:43:58,209 --> 00:44:00,543 ‫لن أرتدي سروالًا لمدة أسبوع.‬ 368 00:44:00,626 --> 00:44:03,793 ‫يجب أن أصفعك على حديثك بهذه الطريقة هنا.‬ 369 00:44:03,876 --> 00:44:04,959 ‫ماذا عنك يا "باول"؟‬ 370 00:44:06,501 --> 00:44:10,043 ‫- لا أعرف. لا يمكنني التفكير في شيء.‬ ‫- أنا سأبقى مع البروسيين.‬ 371 00:44:10,126 --> 00:44:11,543 ‫أنت مجنون يا "تشادن".‬ 372 00:44:12,126 --> 00:44:13,876 ‫هل سبق أن حفرتم لاستخراج الخث؟‬ 373 00:44:13,959 --> 00:44:14,959 ‫جرّبوا ذلك في وقت ما.‬ 374 00:44:15,043 --> 00:44:17,126 ‫لن يكون أسوأ من حفر الخنادق في "شمبانيا".‬ 375 00:44:17,209 --> 00:44:21,043 ‫يستغرق الأمر وقتًا أطول من حفر خندق‬ ‫في "شمبانيا" ولا يمكنكم التهرّب.‬ 376 00:44:21,876 --> 00:44:24,584 ‫في الجيش في وقت السلم،‬ ‫ليس لديكم ما يُقلقكم.‬ 377 00:44:25,084 --> 00:44:27,834 ‫كل صباح، يكون طعامكم جاهزًا‬ ‫أو تثيرون نوبة غضب.‬ 378 00:44:28,334 --> 00:44:30,043 ‫لديكم سريركم المريح.‬ 379 00:44:30,126 --> 00:44:31,876 ‫وملاءات جديدة كل أسبوع.‬ 380 00:44:31,959 --> 00:44:32,834 ‫ثم…‬ 381 00:44:34,543 --> 00:44:36,626 ‫ثم تصبحون ضباط صف.‬ 382 00:44:37,126 --> 00:44:40,209 ‫تخيّلوني حارسًا.‬ 383 00:44:40,293 --> 00:44:42,626 ‫مشروب كونياك هنا وجعة هناك…‬ 384 00:44:42,709 --> 00:44:45,251 ‫يريد الجميع مصادقة الحارس. الجميع.‬ 385 00:44:45,334 --> 00:44:47,251 ‫هناك مشكلة واحدة يا "تشادن".‬ 386 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 ‫ما هي؟‬ 387 00:44:50,043 --> 00:44:51,834 ‫لن تصير ضابط صف أبدًا.‬ 388 00:45:01,376 --> 00:45:03,459 ‫إنه سؤال غبي في الأصل.‬ 389 00:45:03,543 --> 00:45:05,376 ‫فهذا لن يغيّر شيئًا.‬ 390 00:45:21,376 --> 00:45:23,126 ‫- "كات"!‬ ‫- هنا!‬ 391 00:45:23,209 --> 00:45:24,793 ‫- "كات"!‬ ‫- هنا!‬ 392 00:46:21,418 --> 00:46:22,459 ‫"حبيبي البدين،‬ 393 00:46:23,334 --> 00:46:25,501 ‫طلبت رزمة من الطعام.‬ 394 00:46:26,001 --> 00:46:28,709 ‫أرسلت إليك أربع حصص من لحم الخنزير ودهنه…‬ 395 00:46:30,959 --> 00:46:33,209 ‫بعض الكعك،‬ 396 00:46:34,251 --> 00:46:36,043 ‫مخلل الملفوف والنقانق،‬ 397 00:46:37,001 --> 00:46:37,959 ‫وعبوة…‬ 398 00:46:39,001 --> 00:46:42,334 ‫من مسكّن (هينغفونغ) مع مكعّبات سكر.‬ 399 00:46:43,709 --> 00:46:46,251 ‫بعض البيض وبرطمانًا من مربّى الخوخ.‬ 400 00:46:46,959 --> 00:46:50,209 ‫لا تأكل كل شيء دفعة واحدة.‬ ‫لا أريد أن أرسل المزيد على الفور.‬ 401 00:46:50,918 --> 00:46:52,876 ‫يُستحسن ألّا تشارك الطعام مع رفاقك.‬ 402 00:46:54,501 --> 00:46:55,668 ‫حبيبي البدين،‬ 403 00:46:56,251 --> 00:46:58,001 ‫عليّ أن أسألك شيئًا.‬ 404 00:46:58,501 --> 00:47:00,626 ‫كم ادخرت من المال حتى الآن؟‬ 405 00:47:01,418 --> 00:47:03,418 ‫هل يمكنك إرسال جزء منه إلى الديار؟‬ 406 00:47:04,251 --> 00:47:07,209 ‫يقولون إنّ الحرب ستنتهي قريبًا،‬ 407 00:47:07,709 --> 00:47:10,168 ‫لذا سيكون من الجيد‬ ‫أن يبقى لدينا بعض المال.‬ 408 00:47:11,084 --> 00:47:12,084 ‫ستقول في نفسك الآن،‬ 409 00:47:12,168 --> 00:47:14,876 ‫(أصغوا إلى هذه السيدة، يا لوقاحتها!)‬ 410 00:47:15,418 --> 00:47:17,293 ‫لكن لا ضغينة.‬ 411 00:47:17,376 --> 00:47:19,751 ‫فأنت تعرفني. لا أكتفي أبدًا.‬ 412 00:47:20,334 --> 00:47:23,001 ‫إن أعطيتني القليل، فسأطمع بالكثير.‬ 413 00:47:23,626 --> 00:47:26,001 ‫لذا لا تنهر بعد أن بلغت المراحل الأخيرة.‬ 414 00:47:27,668 --> 00:47:31,001 ‫أُدخل (كارل ليمر) المستشفى في الشرق.‬ 415 00:47:31,501 --> 00:47:35,626 ‫يعاني شيئًا ما في معدته.‬ ‫بالكاد بقي في الميدان مدة ثلاثة أسابيع.‬ 416 00:47:37,043 --> 00:47:39,584 ‫ألا يمكنك المغادرة أيضًا‬ ‫بسبب التهاب المفاصل؟‬ 417 00:47:40,876 --> 00:47:42,834 ‫ألم تقم بواجبك؟"‬ 418 00:47:44,334 --> 00:47:47,543 ‫ليتها تستطيع رؤيتك الآن‬ ‫وأنت جالس هنا مع سيجارك.‬ 419 00:47:51,376 --> 00:47:53,459 ‫"يوم الأحد القادم، سأزور…‬ 420 00:47:59,709 --> 00:48:02,626 ‫يوم الأحد، سأزور قبر صغيرنا.‬ 421 00:48:05,751 --> 00:48:08,793 ‫سأقرأ له. لطالما أحب هذا كثيرًا.‬ 422 00:48:10,918 --> 00:48:14,293 ‫في العام المقبل، سنذهب معًا‬ ‫وسنحتفل بعيد ميلاده العاشر.‬ 423 00:48:17,126 --> 00:48:19,084 ‫حسنًا، هذا كل ما أردت قوله.‬ 424 00:48:19,626 --> 00:48:21,876 ‫قبلات من زوجتك.‬ 425 00:48:22,584 --> 00:48:23,543 ‫إلى اللقاء."‬ 426 00:48:30,001 --> 00:48:31,168 ‫لم أكن أعلم.‬ 427 00:48:40,418 --> 00:48:41,709 ‫"باول".‬ 428 00:48:46,959 --> 00:48:48,709 ‫ماذا سيحدث؟‬ 429 00:48:50,293 --> 00:48:51,959 ‫سنعود إلى ديارنا ذات يوم…‬ 430 00:48:53,043 --> 00:48:54,751 ‫سنعود إلى حياتنا السابقة.‬ 431 00:48:56,126 --> 00:48:59,126 ‫وكل ما سيرغبون في معرفته‬ ‫هو إن اشتبكنا في قتال متلاحم.‬ 432 00:49:02,043 --> 00:49:05,459 ‫سنتجوّل كمسافرين في مشهد من الماضي.‬ 433 00:49:08,501 --> 00:49:09,834 ‫أسأل نفسي…‬ 434 00:49:11,876 --> 00:49:15,209 ‫ألا أفضّل الجلوس حول نار المخيّم معك،‬ 435 00:49:15,793 --> 00:49:17,209 ‫ومع "تشادن" و"كروب"،‬ 436 00:49:18,293 --> 00:49:20,126 ‫و "مولر"…‬ 437 00:49:21,959 --> 00:49:23,251 ‫لنأكل البطاطا المقلية؟‬ 438 00:49:24,251 --> 00:49:25,126 ‫مع القشرة.‬ 439 00:49:32,084 --> 00:49:33,168 ‫أجل.‬ 440 00:49:44,918 --> 00:49:45,959 ‫أشعر بالملل.‬ 441 00:49:49,418 --> 00:49:51,293 ‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬ 442 00:49:52,001 --> 00:49:53,751 ‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬ 443 00:50:13,418 --> 00:50:14,293 ‫"فرانز"؟‬ 444 00:50:15,209 --> 00:50:16,084 ‫نعم.‬ 445 00:50:17,501 --> 00:50:19,293 ‫يجب أن نغادر غدًا في الـ6 صباحًا.‬ 446 00:50:19,376 --> 00:50:20,918 ‫للبحث عن بعض الأولاد.‬ 447 00:50:21,751 --> 00:50:22,751 ‫ماذا حدث؟‬ 448 00:50:24,084 --> 00:50:25,876 ‫كان يجب أن يصلوا اليوم.‬ 449 00:50:26,376 --> 00:50:27,626 ‫سريّة كاملة.‬ 450 00:50:32,293 --> 00:50:33,126 ‫كيف كان الأمر؟‬ 451 00:50:37,459 --> 00:50:39,084 ‫- جميلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 452 00:50:39,584 --> 00:50:40,459 ‫أجل.‬ 453 00:50:42,751 --> 00:50:43,668 ‫هاك.‬ 454 00:50:49,001 --> 00:50:49,876 ‫شمّه.‬ 455 00:51:02,459 --> 00:51:04,876 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "إلويز".‬ 456 00:51:07,751 --> 00:51:08,709 ‫"إلويز".‬ 457 00:51:09,709 --> 00:51:12,751 ‫بشرتها بيضاء كالحليب.‬ 458 00:51:15,376 --> 00:51:16,709 ‫وثدياها…‬ 459 00:51:18,293 --> 00:51:19,168 ‫مرحبًا.‬ 460 00:51:20,168 --> 00:51:21,293 ‫أنا أيضًا أريد أن أشمّه.‬ 461 00:51:23,751 --> 00:51:25,501 ‫"ألبيرت".‬ 462 00:51:25,584 --> 00:51:27,376 ‫- "كروب"! أعطني إيّاه.‬ ‫- هاك.‬ 463 00:51:27,459 --> 00:51:29,626 ‫- عجبًا!‬ ‫- "تشادن".‬ 464 00:51:29,709 --> 00:51:32,543 ‫فتاة كهذه‬ ‫لا يكون لديها تراب أبدًا تحت أظافرها.‬ 465 00:51:32,626 --> 00:51:35,334 ‫- لا.‬ ‫- بعض الرمال من الشاطئ على الأكثر.‬ 466 00:51:35,834 --> 00:51:37,001 ‫"تشادن".‬ 467 00:51:37,084 --> 00:51:40,334 ‫- هيا، أعده إليّ.‬ ‫- مؤكد أنها تستحمّ مرتين يوميًا.‬ 468 00:51:42,334 --> 00:51:43,293 ‫"تشادن".‬ 469 00:51:44,001 --> 00:51:46,209 ‫أرجوك. إنه لي.‬ 470 00:51:46,793 --> 00:51:49,001 ‫- "تشادن"!‬ ‫- لا، إنه لي الآن.‬ 471 00:52:50,834 --> 00:52:52,334 ‫كان ذلك انفجارًا كبيرًا.‬ 472 00:52:53,501 --> 00:52:54,459 ‫هاون الخندق.‬ 473 00:52:55,584 --> 00:52:57,626 ‫تسبّب الانفجار بنزع زيّه الموحّد عنه.‬ 474 00:53:03,168 --> 00:53:04,876 ‫هل هو أحد الذين نبحث عنهم؟‬ 475 00:53:05,376 --> 00:53:07,626 ‫لا، إنهم مفقودون منذ الأمس فقط.‬ 476 00:53:08,626 --> 00:53:09,918 ‫إنه هناك منذ بعض الوقت.‬ 477 00:53:11,293 --> 00:53:12,209 ‫بلا مزاح.‬ 478 00:53:13,001 --> 00:53:14,584 ‫لا تصبحوا عاطفيين الآن يا رجال.‬ 479 00:53:15,084 --> 00:53:16,459 ‫كم عدد الذين نبحث عنهم؟‬ 480 00:53:16,543 --> 00:53:17,668 ‫60 مجنّدًا شابًا.‬ 481 00:53:25,584 --> 00:53:27,001 ‫خبز اللفت على الفطور.‬ 482 00:53:27,501 --> 00:53:28,959 ‫خبز اللفت على الغداء.‬ 483 00:53:29,043 --> 00:53:31,709 ‫خبز اللفت طوال الوقت. لقد سئمت.‬ 484 00:53:32,251 --> 00:53:35,001 ‫أخبروني عندما تجدونهم. لن أخطو خطوة أخرى.‬ 485 00:53:35,918 --> 00:53:36,793 ‫غاز.‬ 486 00:53:40,168 --> 00:53:41,334 ‫كان ثمة غاز هنا.‬ 487 00:54:23,793 --> 00:54:24,876 ‫أجل.‬ 488 00:55:00,793 --> 00:55:01,876 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 489 00:55:05,334 --> 00:55:06,459 ‫أنا "كروب".‬ 490 00:55:10,793 --> 00:55:11,751 ‫وأنت؟‬ 491 00:55:24,126 --> 00:55:25,251 ‫هل تريدين…‬ 492 00:55:29,168 --> 00:55:30,959 ‫هل تريدين مرافقتي؟‬ 493 00:55:33,043 --> 00:55:33,959 ‫لا مشكلة.‬ 494 00:56:28,376 --> 00:56:29,334 ‫"كات".‬ 495 00:56:32,043 --> 00:56:33,043 ‫"كات".‬ 496 00:56:34,793 --> 00:56:35,626 ‫"كات"!‬ 497 00:56:45,626 --> 00:56:46,626 ‫تبًا!‬ 498 00:56:52,709 --> 00:56:54,709 ‫- أولاد لعناء.‬ ‫- أجل.‬ 499 00:56:55,668 --> 00:56:58,209 ‫نزعوا أقنعتهم في وقت مبكر.‬ 500 00:57:01,751 --> 00:57:03,209 ‫قريبًا، لن يتبقى أيّ ألماني.‬ 501 00:57:20,709 --> 00:57:24,834 ‫"(كومبيين)، (فرنسا)، 8 نوفمبر 1918"‬ 502 00:58:26,459 --> 00:58:27,334 ‫سيدي.‬ 503 00:58:29,709 --> 00:58:31,543 ‫حسنًا يا "بريكسدورف"، ما آخر الأخبار؟‬ 504 00:58:31,626 --> 00:58:33,459 ‫يزيد الفرنسيون الضغط يا سيدي.‬ 505 00:58:33,543 --> 00:58:36,251 ‫هذا الصباح، اعترض كشّافتنا أوامر‬ 506 00:58:36,334 --> 00:58:38,376 ‫باستدعاء فرق بأكملها إلى "لاتيير".‬ 507 00:58:38,459 --> 00:58:41,126 ‫لا يزال أسطول من الدبابات‬ ‫عالقًا في "فيرنانكورت".‬ 508 00:58:41,209 --> 00:58:43,043 ‫علينا الاستعداد لهجوم.‬ 509 00:58:44,459 --> 00:58:47,543 ‫الديمقراطيون الاشتراكيون‬ ‫سيقضون على البشرية يا "بريكسدورف".‬ 510 00:58:49,876 --> 00:58:50,918 ‫سيدي؟‬ 511 00:58:55,376 --> 00:58:58,709 ‫أرسلت للتو وفدًا ألمانيًا‬ ‫على متن القطار إلى "كومبيين"‬ 512 00:58:58,793 --> 00:59:00,376 ‫للتفاوض على وقف إطلاق النار.‬ 513 00:59:07,084 --> 00:59:10,543 ‫هؤلاء الناس يا "بريكسدورف"، يبيعون أرضنا.‬ 514 00:59:11,959 --> 00:59:13,834 ‫أوامري هي خوض الحرب.‬ 515 00:59:14,793 --> 00:59:18,459 ‫وما دام هذا الوضع قائمًا، سأقاتل بضراوة.‬ 516 00:59:20,543 --> 00:59:23,043 ‫علينا أن نبقى أقوياء‬ ‫وننتظر وصول قوات جديدة.‬ 517 00:59:23,126 --> 00:59:25,959 ‫بعد بضعة أشهر، سيصل المجنّدون الجدد.‬ 518 00:59:27,168 --> 00:59:31,751 ‫يحاول الفرنسيون فرض شروطهم القذرة علينا.‬ 519 00:59:34,209 --> 00:59:36,168 ‫لن أستسلم.‬ 520 00:59:38,876 --> 00:59:41,918 ‫علينا أن نهاجم الآن بكل قوّتنا.‬ 521 00:59:47,126 --> 00:59:48,043 ‫سيدي.‬ 522 01:00:10,543 --> 01:00:11,876 ‫بالنسبة إلينا،‬ 523 01:00:13,168 --> 01:00:14,626 ‫عليّ أن أصرّ…‬ 524 01:00:15,834 --> 01:00:17,459 ‫علينا أن نصرّ…‬ 525 01:00:18,543 --> 01:00:19,918 ‫بئسًا!‬ 526 01:00:20,543 --> 01:00:21,418 ‫تبًا!‬ 527 01:00:54,501 --> 01:00:55,501 ‫سيدي.‬ 528 01:01:05,501 --> 01:01:07,168 ‫أيها الجنود، احزموا أمتعتكم،‬ 529 01:01:07,251 --> 01:01:09,918 ‫ولفّوا الفرش واغسلوا أدوات المائدة.‬ 530 01:01:10,418 --> 01:01:13,626 ‫سينتقل الفوج بأكمله إلى الخط الأمامي.‬ 531 01:01:13,709 --> 01:01:16,126 ‫سيأتي أيّ شخص يمكنه الوقوف على قدميه.‬ 532 01:01:17,793 --> 01:01:20,334 ‫اصطفوا، تبًا!‬ 533 01:01:20,418 --> 01:01:23,709 ‫هل تظنون أنّ الفرنسيين‬ ‫سينتظرونكم لتمشّطوا شعر العانة؟‬ 534 01:01:23,793 --> 01:01:24,918 ‫ها نحن مجددًا.‬ 535 01:01:25,001 --> 01:01:26,709 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- إلى أين؟‬ 536 01:01:26,793 --> 01:01:29,668 ‫إلى أين؟ إلى المعركة.‬ 537 01:03:04,709 --> 01:03:06,918 ‫حضرة المارشال بانتظاركم.‬ 538 01:04:14,418 --> 01:04:15,751 ‫سأعود على الفور.‬ 539 01:04:31,126 --> 01:04:32,209 ‫تشعر بالغيرة، صحيح؟‬ 540 01:04:49,918 --> 01:04:51,584 ‫أقف هنا أمامكم‬ 541 01:04:52,168 --> 01:04:55,668 ‫على أمل أن تستغلّوا وجودنا كفرصة‬ 542 01:04:56,168 --> 01:04:58,543 ‫لتعليق كل الأعمال العدائية.‬ 543 01:05:00,251 --> 01:05:01,918 ‫باسم الإنسانية،‬ 544 01:05:02,626 --> 01:05:05,501 ‫أطلب منكم الموافقة‬ ‫على وقف فوري لإطلاق النار‬ 545 01:05:05,584 --> 01:05:07,959 ‫طوال مدة مفاوضاتنا‬ 546 01:05:08,793 --> 01:05:12,126 ‫لتجنيب بلدينا خسائر لا داعي لها.‬ 547 01:05:14,209 --> 01:05:17,459 ‫أنا "ماتياس إرزبرغر"،‬ ‫رئيس البعثة الألمانية.‬ 548 01:05:31,751 --> 01:05:34,668 ‫يسأل المارشال "فوش"‬ ‫ما الذي أتى بهؤلاء السادة إلى هنا.‬ 549 01:05:38,668 --> 01:05:40,876 ‫نتطلّع قُدمًا إلى سماع اقتراحاتكم‬ 550 01:05:41,501 --> 01:05:47,501 ‫للتوصل إلى وقف إطلاق نار نهائي‬ ‫في البحر والبر والجو.‬ 551 01:05:51,418 --> 01:05:53,751 ‫ليس لديّ اقتراحات لكم.‬ 552 01:05:56,751 --> 01:05:57,834 ‫ماذا يقصد بهذا القول؟‬ 553 01:05:58,668 --> 01:06:01,834 ‫أظن أنه ربما لم تعجبه طريقة صياغتك للأمر.‬ 554 01:06:03,376 --> 01:06:04,334 ‫أجل.‬ 555 01:06:04,834 --> 01:06:06,126 ‫حسنًا إذًا…‬ 556 01:06:09,584 --> 01:06:10,668 ‫سيدي المارشال،‬ 557 01:06:10,751 --> 01:06:14,501 ‫بعد إذنك، نودّ أن نعرف الشروط…‬ 558 01:06:23,418 --> 01:06:25,668 ‫يريدك أن تطلب رسميًا.‬ 559 01:06:33,168 --> 01:06:34,668 ‫سيدي المارشال،‬ 560 01:06:36,709 --> 01:06:38,834 ‫أطلب منك هدنة.‬ 561 01:06:51,251 --> 01:06:54,876 ‫لديكم 72 ساعة لقبول شروطنا.‬ ‫إنها غير قابلة للتفاوض.‬ 562 01:06:54,959 --> 01:06:58,043 ‫- 72 ساعة؟‬ ‫- ستستمرّ الحرب حتى توقّعوا.‬ 563 01:06:58,126 --> 01:06:59,376 ‫سيدي المارشال،‬ 564 01:06:59,876 --> 01:07:03,459 ‫أرجوك باسم الرب ألّا تدع 72 ساعة تمرّ.‬ 565 01:07:04,668 --> 01:07:06,543 ‫فالناس يموتون في الميدان.‬ 566 01:07:13,001 --> 01:07:14,043 ‫وقّع إذًا.‬ 567 01:07:29,793 --> 01:07:31,001 ‫مفهوم.‬ 568 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 ‫ليتقدّم الجنود.‬ 569 01:07:54,793 --> 01:07:55,959 ‫أيها الجنود، تقدّموا.‬ 570 01:07:57,376 --> 01:07:58,376 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 571 01:08:01,251 --> 01:08:02,334 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 572 01:08:03,418 --> 01:08:05,209 ‫هيا. اخرجوا من هنا!‬ 573 01:08:06,084 --> 01:08:07,084 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 574 01:08:08,834 --> 01:08:09,751 ‫تقدّموا.‬ 575 01:08:10,876 --> 01:08:11,834 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 576 01:08:13,293 --> 01:08:15,001 ‫تقدّموا أيها الجنود، اخرجوا من هنا.‬ 577 01:08:27,751 --> 01:08:28,876 ‫هجوم!‬ 578 01:08:29,959 --> 01:08:32,001 ‫- أسرع.‬ ‫- أجل!‬ 579 01:08:32,084 --> 01:08:34,418 ‫- أسرع.‬ ‫- أجل!‬ 580 01:08:35,376 --> 01:08:36,584 ‫إلى الأمام أيها الرجال!‬ 581 01:08:38,126 --> 01:08:39,126 ‫هجوم!‬ 582 01:08:43,876 --> 01:08:45,793 ‫أجل!‬ 583 01:08:46,584 --> 01:08:48,501 ‫حافظوا على نظامكم!‬ 584 01:08:49,126 --> 01:08:50,543 ‫تابعوا التقدّم!‬ 585 01:09:05,251 --> 01:09:07,043 ‫هيا!‬ 586 01:10:35,543 --> 01:10:38,293 ‫لنذهب يا "باول". هيا!‬ 587 01:12:10,418 --> 01:12:11,293 ‫لنخرج من هنا!‬ 588 01:12:53,959 --> 01:12:55,334 ‫أطلقوا النار!‬ 589 01:12:56,126 --> 01:12:57,376 ‫أطلقوا النار!‬ 590 01:13:39,626 --> 01:13:41,209 ‫انبطحوا!‬ 591 01:13:41,293 --> 01:13:42,418 ‫انبطح!‬ 592 01:13:43,251 --> 01:13:44,501 ‫احتموا!‬ 593 01:14:02,751 --> 01:14:04,751 ‫لنخرج من هنا!‬ 594 01:14:07,334 --> 01:14:09,876 ‫ابقوا مكانكم وقرّبوا الصفوف…‬ 595 01:14:32,501 --> 01:14:33,751 ‫قنابل يدوية!‬ 596 01:14:34,334 --> 01:14:36,751 ‫صوّبوا على السلاسل عندما تكون فوقنا.‬ 597 01:15:01,793 --> 01:15:03,543 ‫هيا يا رجال. هيا! "فرانز"!‬ 598 01:15:03,626 --> 01:15:04,793 ‫"فرانز"!‬ 599 01:15:04,876 --> 01:15:06,418 ‫اتبعاه!‬ 600 01:15:15,709 --> 01:15:16,543 ‫"فرانز"!‬ 601 01:15:16,626 --> 01:15:18,543 ‫هيا! اتبعوني!‬ 602 01:15:20,251 --> 01:15:21,126 ‫"فرانز"!‬ 603 01:15:22,376 --> 01:15:23,334 ‫"باول"!‬ 604 01:15:39,126 --> 01:15:39,959 ‫هجوم!‬ 605 01:16:07,459 --> 01:16:08,418 ‫"باول".‬ 606 01:16:08,501 --> 01:16:09,751 ‫"باول".‬ 607 01:16:25,793 --> 01:16:27,418 ‫أطلقوا النار!‬ 608 01:16:40,709 --> 01:16:42,043 ‫تقهقروا!‬ 609 01:16:42,876 --> 01:16:43,959 ‫تقهقروا!‬ 610 01:17:59,668 --> 01:18:02,168 ‫لا، لا تطلقوا النار!‬ 611 01:18:02,251 --> 01:18:04,751 ‫لا!‬ 612 01:18:05,834 --> 01:18:08,293 ‫لا! لا تطلقوا النار!‬ 613 01:18:08,376 --> 01:18:09,459 ‫"ألبيرت".‬ 614 01:18:17,626 --> 01:18:19,751 ‫- "ألبيرت".‬ ‫- هيا!‬ 615 01:18:19,834 --> 01:18:21,209 ‫هيا!‬ 616 01:18:27,001 --> 01:18:27,918 ‫تابع التقدم!‬ 617 01:18:54,209 --> 01:18:55,376 ‫أين "فرانز"؟‬ 618 01:18:55,459 --> 01:18:56,709 ‫لقد فقدت "فرانز"!‬ 619 01:19:04,334 --> 01:19:07,209 ‫"كاتزنسكي"! خذوا المدفع الرشاش وانسحبوا!‬ 620 01:19:07,293 --> 01:19:10,668 ‫سنعيد تجميع صفوفنا في "إيغيساك"‬ ‫على بُعد كيلومترين نحو الشمال الشرقي!‬ 621 01:19:12,876 --> 01:19:15,584 ‫أفتقد رفاقي يا سيدي!‬ 622 01:19:15,668 --> 01:19:17,876 ‫أنا أفتقد أمي، اللعنة!‬ 623 01:19:17,959 --> 01:19:20,709 ‫قنابل يدوية! ذخيرة! هيا بنا!‬ 624 01:19:22,584 --> 01:19:23,751 ‫"باول"، هيا!‬ 625 01:19:51,834 --> 01:19:54,001 ‫هذه ليست مفاوضات، بل إملاءات خارجية.‬ 626 01:19:54,501 --> 01:19:57,751 ‫ربما يجب أن نعود إلى "سبا"‬ ‫للتشاور مع هيئة الأركان العامة.‬ 627 01:19:57,834 --> 01:19:59,334 ‫وماذا سيحقّق ذلك؟‬ 628 01:19:59,834 --> 01:20:02,209 ‫حتى لو خسرنا في النهاية،‬ 629 01:20:02,293 --> 01:20:04,626 ‫فلن نكون أسوأ حالًا مما لو استسلمنا.‬ 630 01:20:04,709 --> 01:20:06,709 ‫باستثناء مئات الآلاف الإضافية من القتلى.‬ 631 01:20:06,793 --> 01:20:10,918 ‫أراضي "الألزاس" و"اللورين"‬ ‫واحتلال "الراين" ومدافع وقاطرات وقطارات…‬ 632 01:20:11,001 --> 01:20:13,334 ‫هذا استسلام كامل!‬ 633 01:20:13,418 --> 01:20:17,501 ‫يصل 250 ألف أمريكي إلى "أوروبا" كل شهر.‬ 634 01:20:17,584 --> 01:20:21,001 ‫"المارن" و"كانتينيه" و"كامبريه".‬ ‫خسرناها جميعها.‬ 635 01:20:22,209 --> 01:20:25,834 ‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا‬ ‫عن وقف إطلاق النار هو الكبرياء الزائفة.‬ 636 01:20:25,918 --> 01:20:29,334 ‫حان الوقت للتعامل مع الفوضى‬ ‫التي تركتها لنا أنت وجنرالاتك.‬ 637 01:20:29,418 --> 01:20:32,043 ‫لكن إن كنت تفضّل المغادرة الآن، فافعل رجاءً.‬ 638 01:20:32,126 --> 01:20:33,251 ‫نحن سنبقى هنا.‬ 639 01:20:39,834 --> 01:20:40,793 ‫إنه الشتاء.‬ 640 01:20:42,084 --> 01:20:45,251 ‫من دون القطارات والمؤن،‬ ‫سيتغلّب علينا البلاشفة.‬ 641 01:20:45,918 --> 01:20:47,918 ‫سيتضوّر الرجال جوعًا في طريقهم إلى الديار‬ 642 01:20:48,001 --> 01:20:50,459 ‫بدلًا من الموت بشرف في ساحة المعركة.‬ 643 01:20:51,626 --> 01:20:52,626 ‫بشرف؟‬ 644 01:20:54,501 --> 01:20:57,459 ‫سقط ابني في الحرب. أين شرفه؟‬ 645 01:21:03,668 --> 01:21:04,834 ‫"فون هيلدورف".‬ 646 01:21:05,751 --> 01:21:10,001 ‫رجاءً، أحضر نسخًا من مطالب الحلفاء‬ ‫وأرسلها إلى المقرّ الرئيسي.‬ 647 01:21:10,501 --> 01:21:12,334 ‫عليك أن تبلغ الحكومة.‬ 648 01:21:15,334 --> 01:21:17,668 ‫لدينا 72 ساعة يا سادة.‬ 649 01:21:17,751 --> 01:21:21,084 ‫مع كل دقيقة نضيّعها في الكلام،‬ ‫يموت جندي آخر.‬ 650 01:21:22,251 --> 01:21:25,876 ‫لنصلّ طلبًا للرحمة، لكن حبًا بالرب،‬ 651 01:21:26,584 --> 01:21:27,876 ‫لننه هذه الحرب.‬ 652 01:22:12,959 --> 01:22:15,293 ‫تقهقروا!‬ 653 01:22:19,793 --> 01:22:22,793 ‫إنهم ينسحبون! مزيدًا من النار!‬ 654 01:22:22,876 --> 01:22:24,959 ‫مزيدًا من النار!‬ 655 01:23:24,126 --> 01:23:25,168 ‫الزم الصمت!‬ 656 01:24:09,584 --> 01:24:10,584 ‫اسكت!‬ 657 01:24:13,793 --> 01:24:14,918 ‫اسكت!‬ 658 01:26:10,376 --> 01:26:12,084 ‫لا.‬ 659 01:26:12,168 --> 01:26:13,168 ‫أيها الرفيق.‬ 660 01:26:14,293 --> 01:26:16,251 ‫أيها الرفيق.‬ 661 01:26:20,293 --> 01:26:21,376 ‫أيها الرفيق.‬ 662 01:27:18,668 --> 01:27:19,584 ‫أنا آسف.‬ 663 01:27:21,001 --> 01:27:22,084 ‫أنا آسف جدًا.‬ 664 01:27:23,126 --> 01:27:25,251 ‫أنا آسف.‬ 665 01:28:02,793 --> 01:28:05,334 ‫"(جيرارد دوفال)، طبّاع"‬ 666 01:28:20,418 --> 01:28:21,293 ‫منزلك…‬ 667 01:28:23,293 --> 01:28:26,418 ‫زوجتك… أعدك.‬ 668 01:28:26,501 --> 01:28:27,418 ‫أعدك.‬ 669 01:28:29,126 --> 01:28:30,084 ‫أعدك…‬ 670 01:30:17,459 --> 01:30:19,168 ‫متى وُلدت يا "بريكسدورف"؟‬ 671 01:30:21,376 --> 01:30:23,043 ‫في عام 1877، يونيو.‬ 672 01:30:25,251 --> 01:30:26,751 ‫طفل صيفي.‬ 673 01:30:27,793 --> 01:30:28,751 ‫أجل.‬ 674 01:30:31,959 --> 01:30:33,251 ‫ماذا يعمل والدك؟‬ 675 01:30:35,543 --> 01:30:37,793 ‫تملك عائلتي ورشة في "هولستين".‬ 676 01:30:39,709 --> 01:30:40,584 ‫ورشة من أيّ نوع؟‬ 677 01:30:42,584 --> 01:30:44,168 ‫لصنع السروج يا سيدي.‬ 678 01:30:44,251 --> 01:30:45,418 ‫السروج.‬ 679 01:30:47,043 --> 01:30:51,084 ‫ستُباع دائمًا. مستقبلك مؤمّن.‬ 680 01:30:52,168 --> 01:30:53,584 ‫أنا محظوظ جدًا.‬ 681 01:30:55,876 --> 01:30:56,793 ‫إذًا؟‬ 682 01:30:57,709 --> 01:30:59,459 ‫هل أنت متشوّق للعودة إلى الديار؟‬ 683 01:31:00,543 --> 01:31:03,459 ‫- عندما لا يعودون بحاجة إلينا هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 684 01:31:04,876 --> 01:31:07,251 ‫لديّ وظيفة تنتظرني بعد الحرب.‬ 685 01:31:08,876 --> 01:31:10,334 ‫سأتولّى إدارة العمل.‬ 686 01:31:12,001 --> 01:31:13,084 ‫تهانيّ.‬ 687 01:31:14,126 --> 01:31:14,959 ‫وماذا عنك؟‬ 688 01:31:17,001 --> 01:31:18,209 ‫أنا جندي.‬ 689 01:31:19,876 --> 01:31:22,251 ‫كان أبي ضابطًا في هذا الفوج.‬ 690 01:31:23,418 --> 01:31:26,209 ‫قاتل في الحروب الثلاثة تحت قيادة "بسمارك".‬ 691 01:31:26,293 --> 01:31:27,793 ‫وفاز بثلاثتها.‬ 692 01:31:28,334 --> 01:31:30,626 ‫في عام 1871، غزا "باريس"،‬ 693 01:31:31,376 --> 01:31:33,334 ‫وعاد بطلًا إلى الديار.‬ 694 01:31:37,126 --> 01:31:39,334 ‫وُلدت متأخرًا يا "بريكسدورف".‬ 695 01:31:40,834 --> 01:31:42,793 ‫نصف قرن من دون حرب.‬ 696 01:31:44,126 --> 01:31:46,334 ‫ما نفع الجندي بلا حرب؟‬ 697 01:31:52,918 --> 01:31:54,543 ‫هل كنت مقرّبًا من والدك؟‬ 698 01:31:56,543 --> 01:31:57,709 ‫في طفولتي، ربما.‬ 699 01:31:59,584 --> 01:32:01,751 ‫يُولد الرجل وحيدًا،‬ 700 01:32:02,501 --> 01:32:03,751 ‫ويعيش وحيدًا،‬ 701 01:32:04,709 --> 01:32:06,168 ‫ويموت وحيدًا.‬ 702 01:32:36,209 --> 01:32:37,959 ‫"تنحّى القيصر"‬ 703 01:32:38,043 --> 01:32:39,084 ‫ادخل.‬ 704 01:32:40,459 --> 01:32:43,543 ‫- "فون هيلدورف". ما الأمر؟‬ ‫- من "هيندنبورغ".‬ 705 01:32:43,626 --> 01:32:44,918 ‫افتحها إذًا.‬ 706 01:32:51,459 --> 01:32:52,918 ‫يحثّنا على التوقيع.‬ 707 01:32:55,959 --> 01:32:57,251 ‫انتهى الأمر!‬ 708 01:33:21,626 --> 01:33:23,709 ‫اقرع باب الدير،‬ 709 01:33:23,793 --> 01:33:26,459 ‫ولن تجد سوى اللصوص والأوغاد.‬ 710 01:33:26,543 --> 01:33:29,834 ‫انتهى الأمر. أدركت الخنازير البدينة أخيرًا.‬ 711 01:33:29,918 --> 01:33:33,918 ‫إنهم يتفاوضون أخيرًا.‬ ‫سنعود إلى الديار قريبًا أيها الجندي!‬ 712 01:33:38,626 --> 01:33:40,001 ‫أين العيادة؟‬ 713 01:33:48,543 --> 01:33:50,709 ‫- لا!‬ ‫- احقنوا الرجل بالـ"كلوروفورم"!‬ 714 01:34:05,543 --> 01:34:06,459 ‫"بيومر".‬ 715 01:34:07,834 --> 01:34:08,668 ‫"بيومر".‬ 716 01:34:12,626 --> 01:34:13,793 ‫"بيومر".‬ 717 01:34:14,959 --> 01:34:17,084 ‫- "تشادن".‬ ‫- "بيومر".‬ 718 01:34:18,918 --> 01:34:21,543 ‫ماذا جرى؟ أين أُصبت؟‬ 719 01:34:21,626 --> 01:34:22,668 ‫فوق الركبة…‬ 720 01:34:23,793 --> 01:34:24,709 ‫كما أظن.‬ 721 01:34:25,459 --> 01:34:26,834 ‫لا أشعر بشيء.‬ 722 01:34:27,751 --> 01:34:29,751 ‫كم تعلو الإصابة عن الركبة؟‬ 723 01:34:30,501 --> 01:34:32,168 ‫لا يمكنني رفع رأسي.‬ 724 01:34:33,709 --> 01:34:35,543 ‫عشرة سنتيمترات على الأقل.‬ 725 01:34:39,834 --> 01:34:42,001 ‫- ستعود إلى الديار يا "تشادن".‬ ‫- هل تظن ذلك؟‬ 726 01:34:42,084 --> 01:34:43,084 ‫بالطبع.‬ 727 01:34:47,876 --> 01:34:50,501 ‫كيف سأكون حارسًا وأنا بهذه الحال؟‬ 728 01:34:52,209 --> 01:34:53,501 ‫اللعنة!‬ 729 01:34:54,584 --> 01:34:55,959 ‫ما زال بوسعك ذلك.‬ 730 01:34:58,168 --> 01:34:59,293 ‫سترى.‬ 731 01:35:00,001 --> 01:35:02,084 ‫لن أسمح لهم ببترها.‬ 732 01:35:03,418 --> 01:35:05,251 ‫لن أعيش أعرج.‬ 733 01:35:05,959 --> 01:35:07,084 ‫لن يكون عليك ذلك.‬ 734 01:35:07,168 --> 01:35:09,418 ‫لقد عالجوا إصابات أسوأ بكثير هنا.‬ 735 01:35:14,001 --> 01:35:15,376 ‫"باول".‬ 736 01:35:16,084 --> 01:35:17,709 ‫يُفترض بي أن أعطيك شيئًا.‬ 737 01:35:49,376 --> 01:35:50,334 ‫هل مات؟‬ 738 01:35:56,084 --> 01:35:57,751 ‫يجب أن تكون شجاعًا الآن.‬ 739 01:35:59,501 --> 01:36:00,668 ‫أنت حي.‬ 740 01:36:00,751 --> 01:36:02,543 ‫ولهذا، يجب أن تكون ممتنًا.‬ 741 01:36:02,626 --> 01:36:04,001 ‫من أجلنا.‬ 742 01:36:04,084 --> 01:36:05,834 ‫من أجل أولئك الذين لم ينجوا.‬ 743 01:36:05,918 --> 01:36:06,793 ‫اصمت.‬ 744 01:36:06,876 --> 01:36:09,376 ‫اسمع، لا يمكنك أن تقول هذا. ليس أنت.‬ 745 01:37:02,001 --> 01:37:04,751 ‫أنا واثق بأنكم ستحبون ذلك.‬ ‫ليس قبل مجيء الجميع…‬ 746 01:37:04,834 --> 01:37:07,126 ‫إنهم في العيادة أو في القبور الجماعية.‬ 747 01:37:07,209 --> 01:37:10,001 ‫- قدّم الطعام. نعرف من الرائحة أنه جاهز.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 748 01:37:10,084 --> 01:37:11,543 ‫لم لا أيها المتشرد؟‬ 749 01:37:11,626 --> 01:37:15,459 ‫طهوت لـ150 شخصًا. لا يمكنني‬ ‫أن أقدّم لـ80 رجلًا طعامًا يكفي لـ150!‬ 750 01:37:15,543 --> 01:37:17,834 ‫هل أنت غبي؟‬ 751 01:37:18,501 --> 01:37:21,126 ‫تلقّيت مؤنًا للسريّة الثانية.‬ 752 01:37:21,209 --> 01:37:23,834 ‫- نحن السريّة الثانية!‬ ‫- أجل!‬ 753 01:37:23,918 --> 01:37:26,001 ‫لذا قدّم الطعام الآن! انتهى الأمر!‬ 754 01:37:26,584 --> 01:37:27,459 ‫"كات"!‬ 755 01:37:28,001 --> 01:37:29,043 ‫- "كات"!‬ ‫- "باول".‬ 756 01:37:29,126 --> 01:37:29,959 ‫"كات"!‬ 757 01:37:30,751 --> 01:37:32,793 ‫"باول".‬ 758 01:37:32,876 --> 01:37:34,209 ‫"كات"، أنت حي.‬ 759 01:37:34,709 --> 01:37:35,709 ‫أنت حي.‬ 760 01:37:35,793 --> 01:37:37,251 ‫"باول".‬ 761 01:37:45,001 --> 01:37:46,043 ‫أُصيب "تشادن".‬ 762 01:37:46,543 --> 01:37:47,626 ‫إنه في الكنيسة.‬ 763 01:37:49,126 --> 01:37:50,834 ‫سيحصل على حصة مضاعفة منا.‬ 764 01:37:50,918 --> 01:37:51,918 ‫أجل. تعال.‬ 765 01:37:52,751 --> 01:37:53,626 ‫انتبهوا.‬ 766 01:37:56,459 --> 01:37:57,418 ‫طبق آخر.‬ 767 01:38:00,543 --> 01:38:02,918 ‫تبًا! ظننت أنك مت.‬ 768 01:38:04,584 --> 01:38:06,043 ‫في مرحلة ما، سنموت جميعًا.‬ 769 01:38:07,084 --> 01:38:08,501 ‫لكن ليس في المرحلة الأخيرة.‬ 770 01:38:11,168 --> 01:38:12,876 ‫إن مت قبلي، فسأقتلك.‬ 771 01:38:18,959 --> 01:38:20,043 ‫"تشادن".‬ 772 01:38:21,834 --> 01:38:22,751 ‫"تشادن".‬ 773 01:38:28,876 --> 01:38:30,293 ‫- "كات"؟‬ ‫- أجل.‬ 774 01:38:34,126 --> 01:38:35,126 ‫"كات".‬ 775 01:38:36,126 --> 01:38:37,584 ‫أحضرنا بعض الحساء.‬ 776 01:38:37,668 --> 01:38:39,209 ‫هل أحضرتما أدوات المائدة؟‬ 777 01:38:39,293 --> 01:38:41,168 ‫أجل، أحضرنا أدوات المائدة أيضًا.‬ 778 01:38:46,543 --> 01:38:47,543 ‫هنيئًا.‬ 779 01:39:12,876 --> 01:39:14,751 ‫لا، توقّف يا "تشادن"!‬ 780 01:39:14,834 --> 01:39:16,376 ‫"تشادن"، توقّف!‬ 781 01:39:20,459 --> 01:39:21,876 ‫نحتاج إلى المساعدة!‬ 782 01:39:22,418 --> 01:39:23,626 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 783 01:39:24,543 --> 01:39:25,459 ‫لماذا؟‬ 784 01:39:25,959 --> 01:39:28,001 ‫انتهى الأمر يا رفيقيّ.‬ 785 01:39:28,084 --> 01:39:29,668 ‫إنه ينزف!‬ 786 01:39:34,418 --> 01:39:35,293 ‫"تشادن".‬ 787 01:39:40,959 --> 01:39:41,834 ‫"تشادن".‬ 788 01:41:16,001 --> 01:41:16,834 ‫ما الأمر؟‬ 789 01:41:19,168 --> 01:41:20,168 ‫لقد أضعت شيئًا.‬ 790 01:41:25,001 --> 01:41:26,459 ‫"كات"، هل تجيد الفرنسية؟‬ 791 01:41:33,751 --> 01:41:35,918 ‫أرادت أمي أن أتعلّم الفرنسية.‬ 792 01:41:40,084 --> 01:41:41,209 ‫والعزف على البيانو.‬ 793 01:41:43,584 --> 01:41:45,543 ‫لم تردني أن أشارك في الحرب.‬ 794 01:41:46,584 --> 01:41:50,001 ‫كانت تقول دائمًا،‬ ‫"الحرب ليست لك. ستموت بسرعة."‬ 795 01:41:52,126 --> 01:41:53,959 ‫أردت أن أريهما أنني أستطيع فعل ذلك.‬ 796 01:41:54,918 --> 01:41:56,334 ‫وانظر إلى حالنا الآن.‬ 797 01:41:59,751 --> 01:42:01,709 ‫في غضون أسابيع قليلة، ستحتلّون "باريس".‬ 798 01:42:04,251 --> 01:42:07,418 ‫لا يمكنني أن أنسى‬ ‫عامين من رمي القنابل اليدوية ببساطة.‬ 799 01:42:07,501 --> 01:42:10,168 ‫- "باول".‬ ‫- لن نتخلّص من الرائحة الكريهة أبدًا.‬ 800 01:42:10,251 --> 01:42:11,584 ‫- كفى.‬ ‫- مات "لودفيغ".‬ 801 01:42:11,668 --> 01:42:14,001 ‫- ومات "فرانز" و"ألبيرت"…‬ ‫- وما همّنا بهذا الآن؟‬ 802 01:42:15,293 --> 01:42:16,376 ‫إنهم بسلام على الأقل.‬ 803 01:42:16,918 --> 01:42:17,918 ‫نحن حيان.‬ 804 01:42:25,918 --> 01:42:27,709 ‫هذا أشبه بالحمى.‬ 805 01:42:28,334 --> 01:42:30,834 ‫لا أحد يريدها حقًا، لكنها تأتي فجأةً.‬ 806 01:42:31,668 --> 01:42:33,834 ‫لم نرد ذلك. والآخرون لم يريدوه.‬ 807 01:42:33,918 --> 01:42:36,876 ‫ومع ذلك، نحن هنا. ونصف العالم هنا أيضًا.‬ 808 01:42:36,959 --> 01:42:38,418 ‫والرب يراقبنا‬ 809 01:42:39,834 --> 01:42:41,209 ‫فيما نحن نذبح بعضنا بعضًا.‬ 810 01:42:45,668 --> 01:42:46,543 ‫حسنًا.‬ 811 01:42:50,376 --> 01:42:51,501 ‫لكن ما أدراني؟‬ 812 01:42:52,001 --> 01:42:53,126 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 813 01:42:53,793 --> 01:42:55,543 ‫أنا مجرّد زوج من الأحذية مع بندقية.‬ 814 01:42:57,584 --> 01:42:59,293 ‫نل قسطًا من النوم. لقد حالفنا الحظ.‬ 815 01:42:59,876 --> 01:43:00,751 ‫أجل.‬ 816 01:43:18,876 --> 01:43:19,751 ‫"كات"؟‬ 817 01:43:20,668 --> 01:43:21,751 ‫ماذا؟‬ 818 01:43:23,876 --> 01:43:25,584 ‫كيف مات ابنك؟‬ 819 01:43:30,751 --> 01:43:31,668 ‫أصابه الجدري.‬ 820 01:43:40,084 --> 01:43:41,751 ‫أنا خائف مما سيلي.‬ 821 01:43:49,168 --> 01:43:50,209 ‫لا تخف.‬ 822 01:44:22,251 --> 01:44:23,168 ‫"هنري".‬ 823 01:44:26,751 --> 01:44:27,876 ‫تذوّقها.‬ 824 01:44:31,876 --> 01:44:33,043 ‫هل هي طازجة؟‬ 825 01:44:35,959 --> 01:44:37,918 ‫آسف يا سيدي. لا أظن ذلك.‬ 826 01:45:10,918 --> 01:45:12,251 ‫أنا أسمعكم.‬ 827 01:45:12,334 --> 01:45:14,084 ‫لقد تنحّى القيصر.‬ 828 01:45:14,168 --> 01:45:18,709 ‫يرفض الجنود إطاعة الأوامر‬ ‫ويجوب الهاربون الأرياف.‬ 829 01:45:18,793 --> 01:45:23,876 ‫ستبذل الحكومة الجديدة قصارى جهدها‬ ‫لتتمّم الواجبات المفروضة عليها،‬ 830 01:45:23,959 --> 01:45:28,334 ‫لكنّ الشعب ولأسباب خارجة عن إرادته،‬ 831 01:45:28,418 --> 01:45:30,876 ‫يواجه خطر المجاعة والفوضى.‬ 832 01:45:30,959 --> 01:45:34,084 ‫هذا مرض المهزومين وليس المنتصرين.‬ 833 01:45:34,168 --> 01:45:35,543 ‫لا أخشى هذا.‬ 834 01:45:35,626 --> 01:45:37,251 ‫أرفض أيّ مساومة.‬ 835 01:45:39,001 --> 01:45:41,084 ‫سيدي المارشال، أرجوك.‬ 836 01:45:42,209 --> 01:45:45,543 ‫كن عادلًا مع خصمك وإلّا كره هذا السلام.‬ 837 01:45:45,626 --> 01:45:46,626 ‫العدل؟‬ 838 01:45:49,834 --> 01:45:51,918 ‫أنتم تتكلّمون عن العدالة؟‬ 839 01:46:05,668 --> 01:46:06,793 ‫وقّع.‬ 840 01:47:11,501 --> 01:47:13,751 ‫فليسجّل المحضر‬ 841 01:47:13,834 --> 01:47:18,001 ‫أنّ الهدنة ستصبح سارية المفعول بعد ست ساعات‬ 842 01:47:18,084 --> 01:47:21,918 ‫في الساعة الـ11 من اليوم الـ11‬ ‫من الشهر الـ11.‬ 843 01:47:24,251 --> 01:47:25,126 ‫جيد جدًا.‬ 844 01:47:26,293 --> 01:47:27,459 ‫لقد انتهت الحرب.‬ 845 01:47:41,751 --> 01:47:43,084 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 846 01:47:45,459 --> 01:47:47,168 ‫ماذا ترى هنا يا "بريكسدورف"؟‬ 847 01:47:49,293 --> 01:47:51,084 ‫سهول "لاتيير" يا سيدي.‬ 848 01:47:51,168 --> 01:47:52,126 ‫"إيغيساك".‬ 849 01:47:53,043 --> 01:47:54,376 ‫أنا أراها أيضًا.‬ 850 01:47:55,501 --> 01:47:58,209 ‫والجنود الألمان يهربون كالأرانب.‬ 851 01:48:00,084 --> 01:48:02,376 ‫الفرنسيون يحقّروننا في "لاتيير"،‬ 852 01:48:02,459 --> 01:48:06,751 ‫وثمة قطار مليء بالسفلة‬ ‫الذين يبيعون وطننا بثمن زهيد.‬ 853 01:48:10,584 --> 01:48:12,709 ‫اسحب المجنّدين من جميع المواقع.‬ 854 01:48:13,793 --> 01:48:15,168 ‫فليتجمّعوا في الفناء.‬ 855 01:48:15,793 --> 01:48:18,376 ‫سوف نحلّ هذه المشكلة!‬ 856 01:48:29,126 --> 01:48:32,709 ‫أيّ تواصل مع العدوّ لا يزال ممنوعًا.‬ 857 01:48:33,584 --> 01:48:38,459 ‫أولًا، ستتوقف الأعمال العدائية‬ ‫على الجبهة بأكملها اليوم،‬ 858 01:48:38,543 --> 01:48:41,376 ‫في 11 نوفمبر، الساعة 11 صباحًا.‬ 859 01:48:42,126 --> 01:48:45,584 ‫ثانيًا، لن تتجاوز القوات‬ 860 01:48:45,668 --> 01:48:49,001 ‫الخط الذي وصلت إليه في هذا اليوم‬ ‫وفي هذه الساعة.‬ 861 01:48:54,501 --> 01:48:55,584 ‫كم الساعة الآن؟‬ 862 01:49:01,543 --> 01:49:03,418 ‫- لماذا لست نائمًا؟‬ ‫- اسمع.‬ 863 01:49:07,043 --> 01:49:08,293 ‫المكان هادئ جدًا.‬ 864 01:49:10,751 --> 01:49:12,376 ‫أظن أنني فقدت القدرة على السمع.‬ 865 01:49:18,459 --> 01:49:19,834 ‫لقد وقّعوا يا "باول".‬ 866 01:49:24,584 --> 01:49:25,626 ‫انتهت الحرب.‬ 867 01:49:27,584 --> 01:49:28,543 ‫لقد انتهت.‬ 868 01:49:34,293 --> 01:49:35,293 ‫هل أنت جائع؟‬ 869 01:49:36,501 --> 01:49:37,501 ‫أنا جائع.‬ 870 01:49:42,501 --> 01:49:43,834 ‫إلى أين تذهب؟‬ 871 01:49:43,918 --> 01:49:46,001 ‫هيا، قبل أن يستيقظ الوغد.‬ 872 01:49:48,168 --> 01:49:51,043 ‫- ماذا ستفعل في عيد الميلاد يا "باول"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 873 01:49:51,834 --> 01:49:53,084 ‫سأشوي إوزة.‬ 874 01:49:53,668 --> 01:49:55,168 ‫مع الملفوف الأحمر والبطاطا.‬ 875 01:49:55,251 --> 01:49:58,084 ‫ثم سأشعل كل الشموع وسأقبّل زوجتي.‬ 876 01:49:58,168 --> 01:50:00,459 ‫يا إلهي! "باول"، زوجتي جميلة.‬ 877 01:50:01,168 --> 01:50:02,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 878 01:50:02,168 --> 01:50:04,418 ‫- كيف تبدو؟‬ ‫- حسنًا…‬ 879 01:50:05,001 --> 01:50:07,251 ‫شعرها أجعد طويل. داكن اللون.‬ 880 01:50:07,876 --> 01:50:10,043 ‫وهي ممتلئة القوام وقوية.‬ 881 01:50:13,626 --> 01:50:14,543 ‫عيد الميلاد.‬ 882 01:50:15,418 --> 01:50:16,793 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 883 01:50:17,293 --> 01:50:19,334 ‫لكنه ليس بعيدًا. إنه قريب جدًا.‬ 884 01:50:23,043 --> 01:50:25,293 ‫نريد طفلًا آخر. نريد أطفالًا يا "باول".‬ 885 01:50:26,209 --> 01:50:28,834 ‫إذ ما هو عيد الميلاد من دون أطفال؟ لا شيء.‬ 886 01:50:29,334 --> 01:50:30,209 ‫صحيح؟‬ 887 01:50:32,251 --> 01:50:33,251 ‫أتعرف؟ عندما…‬ 888 01:50:33,959 --> 01:50:35,709 ‫عندما نعود إلى الديار، سوف…‬ 889 01:50:36,376 --> 01:50:38,251 ‫- أجل؟‬ ‫- سنفعل شيئًا مهمًا.‬ 890 01:50:38,876 --> 01:50:40,418 ‫نحن الاثنان. معًا، اتفقنا؟‬ 891 01:50:40,918 --> 01:50:41,751 ‫حسنًا…‬ 892 01:50:43,834 --> 01:50:44,709 ‫ماذا؟‬ 893 01:50:45,501 --> 01:50:48,376 ‫أنا إسكافي يا "باول". أصلح الأحذية.‬ 894 01:50:48,459 --> 01:50:52,293 ‫حسنًا؟ أنت تجيد القراءة والكتابة،‬ ‫وحصلت على شهاداتك المدرسية.‬ 895 01:50:53,168 --> 01:50:54,418 ‫لم ينفعني ذلك بأيّ شيء.‬ 896 01:50:55,584 --> 01:50:56,668 ‫ماذا سنفعل؟‬ 897 01:50:57,376 --> 01:50:59,251 ‫نثبّت كلانا النعال على الأحذية؟‬ 898 01:50:59,876 --> 01:51:01,168 ‫هل تحاول إهانتي؟‬ 899 01:51:02,251 --> 01:51:04,126 ‫لا أستطيع حتى قراءة رسالة من زوجتي.‬ 900 01:51:05,293 --> 01:51:06,668 ‫سترتاد الجامعة يا "باول".‬ 901 01:51:07,584 --> 01:51:09,126 ‫وإلا سأطلق النار عليك هنا.‬ 902 01:51:11,376 --> 01:51:12,543 ‫سروالي ينزلق.‬ 903 01:51:15,376 --> 01:51:16,584 ‫سروالي واسع.‬ 904 01:51:19,168 --> 01:51:20,834 ‫عليك أن تأكل قليلًا فحسب.‬ 905 01:51:22,168 --> 01:51:24,501 ‫سنعود إلى الديار قريبًا وسنأكل كل ما نريده.‬ 906 01:51:25,543 --> 01:51:26,626 ‫كل ما نريده.‬ 907 01:51:51,418 --> 01:51:52,459 ‫دورك.‬ 908 01:51:53,293 --> 01:51:55,168 ‫إن أمسك بي المزارع مجددًا،‬ 909 01:51:55,251 --> 01:51:56,668 ‫أظن أنه سيطلق النار عليّ.‬ 910 01:52:01,626 --> 01:52:03,334 ‫انتبه من الكلب اللعين.‬ 911 01:52:03,418 --> 01:52:04,293 ‫أجل.‬ 912 01:53:18,251 --> 01:53:19,209 ‫انظر.‬ 913 01:53:22,751 --> 01:53:23,876 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 914 01:53:27,293 --> 01:53:28,376 ‫أتريد القليل؟‬ 915 01:53:30,418 --> 01:53:31,334 ‫تبًا!‬ 916 01:54:24,209 --> 01:54:25,334 ‫توقّف!‬ 917 01:54:34,334 --> 01:54:36,834 ‫"كات"! اهرب!‬ 918 01:54:39,293 --> 01:54:40,293 ‫أيها الوغد!‬ 919 01:54:46,001 --> 01:54:46,834 ‫تبًا!‬ 920 01:55:07,084 --> 01:55:08,293 ‫تبًا!‬ 921 01:55:08,793 --> 01:55:10,001 ‫انظر إلى هذا.‬ 922 01:55:10,084 --> 01:55:11,084 ‫ما الأمر؟‬ 923 01:55:11,168 --> 01:55:13,126 ‫- لقد حالفني الحظ.‬ ‫- هل أصاب البيض؟‬ 924 01:55:15,001 --> 01:55:16,543 ‫- اضغط عليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 925 01:55:21,043 --> 01:55:22,501 ‫- لندخل كل شيء هنا.‬ ‫- أجل.‬ 926 01:55:24,084 --> 01:55:24,959 ‫كل شيء.‬ 927 01:55:27,959 --> 01:55:29,043 ‫يمكننا قلي هذا البيض.‬ 928 01:55:29,709 --> 01:55:31,459 ‫هراء. سنأكله على الفور.‬ 929 01:55:31,543 --> 01:55:32,459 ‫هذا ينجح أيضًا.‬ 930 01:55:51,418 --> 01:55:52,543 ‫لا شيء أفضل من هذا.‬ 931 01:55:54,251 --> 01:55:55,168 ‫سأعود على الفور.‬ 932 01:57:32,543 --> 01:57:33,459 ‫"كات"؟‬ 933 01:57:38,459 --> 01:57:39,543 ‫"كات"؟‬ 934 01:57:44,001 --> 01:57:44,876 ‫"كات"!‬ 935 01:57:47,043 --> 01:57:48,084 ‫ماذا جرى؟‬ 936 01:57:48,959 --> 01:57:49,793 ‫لنذهب…‬ 937 01:57:51,751 --> 01:57:52,751 ‫من أطلق النار؟‬ 938 01:57:53,293 --> 01:57:55,168 ‫القذر الصغير من المزرعة.‬ 939 01:57:55,709 --> 01:57:56,959 ‫ابن المزارع.‬ 940 01:57:58,834 --> 01:57:59,876 ‫"كات".‬ 941 01:58:01,293 --> 01:58:02,251 ‫يا لها من فوضى.‬ 942 01:58:10,334 --> 01:58:11,209 ‫كم حجمه؟‬ 943 01:58:11,876 --> 01:58:14,043 ‫بحجم الخنصر. سأُخرج الرصاصة.‬ 944 01:58:14,126 --> 01:58:16,209 ‫لا، أعطني سيجارة فحسب.‬ 945 01:58:16,751 --> 01:58:18,626 ‫دع المسعف يفعل ذلك.‬ 946 01:58:37,418 --> 01:58:39,668 ‫وضعوني في صف مع أطفال في السابعة من العمر.‬ 947 01:58:40,709 --> 01:58:42,793 ‫وكنت قد بدأت أحلق حينئذ.‬ 948 01:58:44,501 --> 01:58:45,709 ‫جد كلمة…‬ 949 01:58:47,709 --> 01:58:49,251 ‫تتناغم مع "عبثية".‬ 950 01:58:52,918 --> 01:58:55,626 ‫لا شيء يتناغم معها. لا شيء.‬ 951 01:59:01,959 --> 01:59:03,626 ‫اللعنة!‬ 952 01:59:04,834 --> 01:59:07,126 ‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟‬ 953 01:59:10,959 --> 01:59:12,543 ‫- هيا، علينا التحرّك.‬ ‫- أجل.‬ 954 01:59:13,418 --> 01:59:14,418 ‫هيا.‬ 955 01:59:19,793 --> 01:59:21,501 ‫حسنًا؟ "كات"؟‬ 956 01:59:23,376 --> 01:59:25,084 ‫- بندقية.‬ ‫- ماذا؟‬ 957 01:59:25,584 --> 01:59:27,084 ‫بندقية تتناغم مع عبثية.‬ 958 01:59:37,626 --> 01:59:41,209 ‫عندما نعود إلى الديار،‬ ‫ستصنع لي حذاءً جديدًا.‬ 959 01:59:41,293 --> 01:59:43,251 ‫تورّمت قدماي من المشي.‬ 960 01:59:57,334 --> 01:59:58,209 ‫توقّفوا!‬ 961 02:00:01,668 --> 02:00:02,501 ‫توقّفوا!‬ 962 02:00:04,376 --> 02:00:05,334 ‫توقّفوا!‬ 963 02:00:05,918 --> 02:00:06,918 ‫توقّفوا!‬ 964 02:00:08,459 --> 02:00:09,501 ‫توقّفوا!‬ 965 02:00:57,334 --> 02:00:58,459 ‫مسعف!‬ 966 02:01:00,959 --> 02:01:02,168 ‫مسعف!‬ 967 02:01:31,043 --> 02:01:34,251 ‫- كان بوسعك توفير كل هذا العناء.‬ ‫- ماذا؟‬ 968 02:01:35,793 --> 02:01:36,918 ‫لقد مات.‬ 969 02:01:42,209 --> 02:01:44,668 ‫لكنه مجرّد جرح رصاصة صغير.‬ 970 02:01:45,209 --> 02:01:47,959 ‫نعم، دماء سوداء. أصابت الكبد مباشرةً.‬ 971 02:01:48,543 --> 02:01:50,001 ‫الأعضاء مسممة.‬ 972 02:01:56,334 --> 02:01:57,459 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 973 02:01:58,418 --> 02:01:59,251 ‫لا.‬ 974 02:01:59,793 --> 02:02:00,751 ‫لقد مات.‬ 975 02:02:01,501 --> 02:02:03,084 ‫أظن أنني أعرف أكثر منك بقليل.‬ 976 02:02:05,126 --> 02:02:08,334 ‫مستحيل. كنت أتحدّث إليه للتو.‬ 977 02:02:08,418 --> 02:02:09,459 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 978 02:02:11,418 --> 02:02:12,501 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 979 02:02:19,834 --> 02:02:20,751 ‫أرأيت؟‬ 980 02:02:22,668 --> 02:02:25,459 ‫كان سيئ الحظ. اقترب كثيرًا من النهاية.‬ 981 02:03:49,709 --> 02:03:50,959 ‫تعال أيها الجندي!‬ 982 02:03:51,501 --> 02:03:54,543 ‫سيرسلنا الجنرال إلى الديار!‬ ‫سنعود إلى الديار!‬ 983 02:03:55,126 --> 02:03:56,834 ‫سنعود إلى الديار.‬ 984 02:04:14,751 --> 02:04:17,209 ‫هيا، تابعوا التقدم!‬ 985 02:04:17,918 --> 02:04:19,168 ‫أسرعوا!‬ 986 02:04:37,543 --> 02:04:39,376 ‫انتباه!‬ 987 02:04:45,459 --> 02:04:46,418 ‫أيها الجنود.‬ 988 02:04:47,043 --> 02:04:49,376 ‫نقف هنا كإخوة‬ 989 02:04:50,376 --> 02:04:53,959 ‫في عالم من الأعداء، مجبرين على المشاهدة‬ 990 02:04:54,043 --> 02:04:59,126 ‫فيما الألمان الديمقراطيون الاشتراكيون‬ ‫جعلوا شعبنا المحبوب عاجزًا‬ 991 02:04:59,209 --> 02:05:03,001 ‫بقبول هدنة غادرة.‬ 992 02:05:04,168 --> 02:05:05,084 ‫أيها الرفاق.‬ 993 02:05:06,376 --> 02:05:08,168 ‫قريبًا، ستعودون إلى الديار،‬ 994 02:05:08,251 --> 02:05:10,543 ‫إلى أهلكم وزوجاتكم وأولادكم.‬ 995 02:05:11,543 --> 02:05:12,793 ‫لقد انتهت الحرب.‬ 996 02:05:13,418 --> 02:05:18,126 ‫بعد سنوات من التضحية والمعاناة،‬ ‫يمكنكم الآن التطلع إلى تلقّي مكافأتكم.‬ 997 02:05:18,793 --> 02:05:23,168 ‫مكافأة الإعجاب على كل ما حققتموه هنا.‬ 998 02:05:24,459 --> 02:05:26,084 ‫لكن أيها الرفاق،‬ 999 02:05:27,459 --> 02:05:30,376 ‫هل تريدون أن يستقبلوكم كجنود وأبطال،‬ 1000 02:05:32,334 --> 02:05:33,209 ‫أو كجبناء‬ 1001 02:05:33,793 --> 02:05:36,668 ‫هربوا عندما اشتدّت الأمور؟‬ 1002 02:05:37,668 --> 02:05:38,543 ‫أيها الجنود.‬ 1003 02:05:39,543 --> 02:05:43,376 ‫سنضربهم بكل قوّتنا وقدرتنا.‬ 1004 02:05:44,001 --> 02:05:46,751 ‫"لاتيير" ملك للألمان.‬ 1005 02:05:47,709 --> 02:05:52,084 ‫سنحتلّ السهول قبل الـ11 صباحًا‬ ‫ونُنهي هذه الحرب‬ 1006 02:05:52,668 --> 02:05:54,001 ‫بانتصار!‬ 1007 02:05:55,043 --> 02:05:55,918 ‫هجوم!‬ 1008 02:05:56,001 --> 02:06:00,209 ‫مع الرب الذي سيكون معنا كما كان مع آبائنا.‬ 1009 02:06:01,709 --> 02:06:04,376 ‫لن أعود إلى المعارك. ليس أنا.‬ 1010 02:06:04,459 --> 02:06:05,834 ‫اصمت!‬ 1011 02:06:14,668 --> 02:06:15,501 ‫صوّبوا!‬ 1012 02:06:16,751 --> 02:06:18,209 ‫- لا!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 1013 02:06:55,793 --> 02:06:57,709 ‫السريّة، توقّفوا!‬ 1014 02:07:02,501 --> 02:07:04,168 ‫أنزلوا البنادق!‬ 1015 02:07:04,751 --> 02:07:07,418 ‫- ثبّتوا حراب البنادق!‬ ‫- ثبّتوا حراب البنادق ولقّموها.‬ 1016 02:07:22,459 --> 02:07:23,543 ‫كم الساعة؟‬ 1017 02:07:24,168 --> 02:07:25,418 ‫تبقّت خمس دقائق.‬ 1018 02:08:02,584 --> 02:08:03,793 ‫كانت الزجاجة لـ"لوفيفر".‬ 1019 02:08:05,251 --> 02:08:07,084 ‫المسكين، احتفظ بها من أجل النهاية.‬ 1020 02:08:07,834 --> 02:08:10,251 ‫- لن يحتاج إليها الآن.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 1021 02:08:14,418 --> 02:08:16,293 ‫نخبك ونخب "لوفيفر".‬ 1022 02:08:22,584 --> 02:08:23,626 ‫إنه لذيذ.‬ 1023 02:08:27,251 --> 02:08:28,334 ‫انتهى الكابوس.‬ 1024 02:09:28,418 --> 02:09:31,376 ‫العدوّ يهجم!‬ 1025 02:09:31,459 --> 02:09:33,126 ‫- إلى مواقعكم.‬ ‫- إلى مواقعكم.‬ 1026 02:09:36,209 --> 02:09:37,876 ‫أطلقوا النار!‬ 1027 02:09:37,959 --> 02:09:39,209 ‫أطلقوا النار!‬ 1028 02:10:14,418 --> 02:10:15,876 ‫قنابل يدوية!‬ 1029 02:10:26,834 --> 02:10:28,001 ‫هجوم!‬ 1030 02:11:24,251 --> 02:11:25,543 ‫لا! أرجوك!‬ 1031 02:11:31,001 --> 02:11:32,168 ‫لا! لا تفعل!‬ 1032 02:13:16,668 --> 02:13:18,376 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1033 02:13:18,459 --> 02:13:20,168 ‫إنها الـ11 صباحًا!‬ 1034 02:13:21,084 --> 02:13:24,834 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1035 02:13:25,334 --> 02:13:26,918 ‫إنها الـ11 صباحًا!‬ 1036 02:15:00,543 --> 02:15:03,918 ‫"المخبأ 2"‬ 1037 02:16:25,209 --> 02:16:26,543 ‫هل أنت بخير أيها الجندي؟‬ 1038 02:16:27,918 --> 02:16:28,959 ‫أجل.‬ 1039 02:16:29,043 --> 02:16:29,959 ‫حسنًا إذًا.‬ 1040 02:16:30,834 --> 02:16:32,043 ‫ابدأ جمع القلادات رجاءً.‬ 1041 02:19:53,459 --> 02:19:57,084 ‫"بعد وقت قصير على بدء الأعمال العدائية‬ ‫في أكتوبر 1914،"‬ 1042 02:19:57,168 --> 02:20:00,209 ‫"علق الميدان الغربي في حرب الخنادق."‬ 1043 02:20:01,501 --> 02:20:07,793 ‫"بحلول نهاية الحرب في نوفمبر 1918،‬ ‫بالكاد تحرّك خط الجبهة."‬ 1044 02:20:09,459 --> 02:20:12,168 ‫"مات أكثر من ثلاثة ملايين جندي هنا،"‬ 1045 02:20:12,251 --> 02:20:15,834 ‫"غالبًا أثناء القتال‬ ‫لاحتلال بضع مئات من الأمتار من الأرض."‬ 1046 02:20:17,418 --> 02:20:23,751 ‫"17 مليون شخص تقريبًا‬ ‫خسروا حياتهم في الحرب العالمية الأولى."‬ 1047 02:26:56,418 --> 02:27:01,418 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬