1 00:03:08,001 --> 00:03:09,209 ¡Ataquen! 2 00:03:12,334 --> 00:03:15,793 - ¡Vamos! ¡Salgan! - ¡A las escaleras! 3 00:03:16,376 --> 00:03:18,126 ¡Salgan! 4 00:03:18,209 --> 00:03:21,043 ¡Heinrich, ven! ¡A la carga! ¡Vamos! 5 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 ¡A las escaleras! 6 00:03:22,751 --> 00:03:24,334 ¡A mi orden! 7 00:03:24,418 --> 00:03:25,751 - ¡A la carga! - ¿Hans? 8 00:03:27,626 --> 00:03:30,084 ¡Ataquen! ¡Salgan! 9 00:03:30,168 --> 00:03:32,501 ¡Vamos! ¡A la carga! 10 00:03:33,376 --> 00:03:34,293 ¿Hans? 11 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 - ¿Hans? - ¡Vamos, Heinrich! ¡Sal! 12 00:03:39,793 --> 00:03:40,793 ¡Ataquen! 13 00:03:44,793 --> 00:03:46,168 ¡Vamos! 14 00:03:57,209 --> 00:03:58,501 ¡Más rápido! ¡Vamos! 15 00:04:07,543 --> 00:04:08,543 ¡Cúbranse! 16 00:04:13,501 --> 00:04:14,459 ¡Heinrich! 17 00:04:15,459 --> 00:04:16,876 ¡Heinrich! 18 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 ¡Heinrich! 19 00:05:08,293 --> 00:05:14,209 SIN NOVEDAD EN EL FRENTE 20 00:08:15,543 --> 00:08:19,709 ALEMANIA DEL NORTE PRIMAVERA DE 1917 21 00:08:21,376 --> 00:08:24,543 TERCER AÑO DE GUERRA 22 00:08:43,251 --> 00:08:44,793 - ¡Paul! - ¡Paul! 23 00:08:47,793 --> 00:08:48,918 Paul. Hola. 24 00:08:49,543 --> 00:08:51,668 - ¿Y bien? - No. 25 00:08:52,459 --> 00:08:54,418 - ¿Y ahora qué? - No sé. 26 00:08:55,459 --> 00:08:57,418 - ¿Sabe que iremos todos? - Claro. 27 00:08:57,501 --> 00:08:58,501 ¿Te quedarás en casa? 28 00:08:58,584 --> 00:09:01,084 Dios mío, ¿pegado a las faldas de tu mamá? 29 00:09:02,834 --> 00:09:04,126 Dame, yo lo firmaré. 30 00:09:04,209 --> 00:09:07,334 - Sus padres tienen que hacerlo. - Pero no lo hicieron. Dámelo. 31 00:09:07,418 --> 00:09:09,626 - No funcionará. Lo notarán. - ¿Cómo? 32 00:09:10,293 --> 00:09:11,126 ¿Cómo? 33 00:09:11,209 --> 00:09:13,126 ¿Se envían cartas con su padre? 34 00:09:16,626 --> 00:09:18,876 - Dame tu pluma. - No tengo una. 35 00:09:19,584 --> 00:09:20,418 Ludwig. 36 00:09:20,918 --> 00:09:23,126 No lo hagas. Te dará una paliza. 37 00:09:23,209 --> 00:09:26,626 ¿Tienes una idea mejor? No quiero ser el único en quedarse. 38 00:09:39,793 --> 00:09:40,709 ¡Sí! 39 00:09:41,834 --> 00:09:44,876 Felicitaciones, soldado Bäumer. Irá al frente. 40 00:09:44,959 --> 00:09:46,126 Soy hombre muerto. 41 00:09:48,209 --> 00:09:51,501 Están en el umbral de la existencia. 42 00:09:52,918 --> 00:09:54,334 ¡Recuerden este momento! 43 00:09:56,251 --> 00:09:57,751 Es un momento importante. 44 00:09:57,834 --> 00:10:03,459 En los próximos años, serán juzgados por lo que se atrevan a convertirse hoy. 45 00:10:04,126 --> 00:10:06,126 La juventud de hierro de Alemania. 46 00:10:06,834 --> 00:10:07,918 Amigos míos, 47 00:10:08,584 --> 00:10:11,168 tienen suerte de vivir en una gran época. 48 00:10:11,251 --> 00:10:13,834 Sus acciones serán como el agua 49 00:10:13,918 --> 00:10:16,751 que dará vida a una raíz fuerte y noble. 50 00:10:17,251 --> 00:10:19,251 ¡Pon atención, Leinemann! 51 00:10:19,751 --> 00:10:22,001 El káiser necesita soldados, no niños. 52 00:10:24,293 --> 00:10:28,668 Estoy seguro de que veré a la mayoría aquí, en casa, pronto. 53 00:10:29,751 --> 00:10:32,793 Su espada volverá a su funda con honor. 54 00:10:33,834 --> 00:10:37,168 Con una Cruz de Hierro en su orgulloso pecho. 55 00:10:38,376 --> 00:10:39,834 Pero no se equivoquen. 56 00:10:41,084 --> 00:10:44,501 Durante las horas más oscuras, antes de un ataque, 57 00:10:45,209 --> 00:10:47,834 podrían comenzar a tener dudas. 58 00:10:48,751 --> 00:10:51,501 Este no es momento para que la mente flaquee. 59 00:10:52,209 --> 00:10:56,084 ¡Cualquier titubeo, cualquier duda es una traición a la patria! 60 00:10:57,793 --> 00:11:00,668 La guerra moderna es como un juego de ajedrez. 61 00:11:00,751 --> 00:11:04,793 No se trata del individuo, sino del todo. 62 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 Demostrarán que son dignos de portar sus uniformes 63 00:11:10,334 --> 00:11:13,126 y penetrarán el frente enemigo en Flanders. 64 00:11:13,209 --> 00:11:16,751 Después de eso, en pocas semanas, 65 00:11:17,543 --> 00:11:20,001 ¡finalmente marcharán en París! 66 00:11:20,084 --> 00:11:21,918 ¡Sí! 67 00:11:22,001 --> 00:11:23,084 Nuestro futuro, 68 00:11:23,751 --> 00:11:25,376 el futuro de Alemania, 69 00:11:26,543 --> 00:11:29,168 está en manos de su mejor generación. 70 00:11:30,418 --> 00:11:32,876 Amigos míos, ¡esos son ustedes! 71 00:11:32,959 --> 00:11:33,918 ¡Sí! 72 00:11:34,001 --> 00:11:35,959 Por lo tanto, ¡a la batalla! 73 00:11:36,043 --> 00:11:39,126 ¡Por el káiser, por Dios y por la patria! 74 00:11:39,209 --> 00:11:41,293 ¡Sí! 75 00:11:42,751 --> 00:11:44,834 - ¡Bravo! - ¡Sí! 76 00:11:52,293 --> 00:11:53,209 Siguiente. 77 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 Siguiente. 78 00:12:02,043 --> 00:12:04,501 Bäumer, Paul. Wiesengrund número 53. 79 00:12:04,584 --> 00:12:06,709 Nació el 18 de noviembre de 1899. 80 00:12:07,293 --> 00:12:08,751 - ¿Correcto? - Sí, señor. 81 00:12:16,168 --> 00:12:17,001 Paul. 82 00:12:18,834 --> 00:12:21,334 Toma. Tu padre debe estar orgulloso. 83 00:12:21,418 --> 00:12:22,251 Sí. 84 00:12:25,043 --> 00:12:26,293 ¿Todo bien? 85 00:12:27,001 --> 00:12:28,501 Sí. Ya quiero partir. 86 00:12:29,668 --> 00:12:30,501 Vete. 87 00:12:31,709 --> 00:12:32,584 Siguiente. 88 00:12:35,876 --> 00:12:36,876 Disculpe. 89 00:12:36,959 --> 00:12:38,376 Este es de otra persona. 90 00:12:39,001 --> 00:12:40,001 Siguiente. 91 00:12:40,501 --> 00:12:44,126 Sí. Seguro le quedó chico. Pasa todo el tiempo. 92 00:12:44,209 --> 00:12:45,834 Toma. Te deseo lo mejor. 93 00:12:46,501 --> 00:12:47,626 Gracias. 94 00:13:04,501 --> 00:13:06,251 Cielos, como hecho a medida. 95 00:13:08,293 --> 00:13:10,959 Ludwig, ¿nos robarás todas las chicas ahora? 96 00:13:11,043 --> 00:13:12,043 Sí. 97 00:13:12,126 --> 00:13:14,043 ¡Mientras no nos dispares! 98 00:13:15,668 --> 00:13:19,084 Nena, te amo. Sí. 99 00:13:19,168 --> 00:13:22,293 Pero no puedo casarme contigo aún. 100 00:13:22,376 --> 00:13:24,918 Espera un año más… 101 00:13:25,001 --> 00:13:26,334 No esperará, Franz. 102 00:13:28,001 --> 00:13:28,918 No lo hará. 103 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 Eres todo un galán. 104 00:13:41,043 --> 00:13:46,959 Tómate una taza de té, azúcar y café. 105 00:13:47,043 --> 00:13:53,751 Y una copa de vino. 106 00:13:55,126 --> 00:13:58,334 Nena, te amo. Sí. 107 00:13:58,876 --> 00:14:02,126 Pero no puedo casarme contigo aún. 108 00:14:02,709 --> 00:14:09,668 Espera un año más. Entonces se hará realidad. 109 00:14:17,626 --> 00:14:21,543 LA MALMAISON, AL NORTE DE FRANCIA A 25 KM DEL FRENTE OCCIDENTAL 110 00:14:33,459 --> 00:14:37,293 - ¿Cómo se llama, soldado? - Kropp. Albert Kropp, señor. 111 00:14:37,376 --> 00:14:39,376 ¿Le gustan las chicas sucias, Kropp? 112 00:14:41,834 --> 00:14:43,834 ¿Le gustan las chicas sucias? 113 00:14:45,334 --> 00:14:47,251 No, señor. 114 00:14:47,334 --> 00:14:49,209 ¿Y por qué duerme con una? 115 00:14:49,793 --> 00:14:52,126 Preséntese al turno de vigilancia de las 3:00 a. m. 116 00:14:53,084 --> 00:14:55,876 Caballeros, pelearán en una pocilga. 117 00:14:55,959 --> 00:14:59,251 Y más vale que lo hagan con un G98 limpio. 118 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 Lo consentirán. 119 00:15:01,959 --> 00:15:03,168 Lo amarán. 120 00:15:03,918 --> 00:15:07,543 Y lo mantendrán tan impecable como los muslos de la Virgen María. 121 00:15:08,043 --> 00:15:10,751 - ¿Entendido? - ¡Sí, señor! 122 00:15:10,834 --> 00:15:14,168 Bienvenidos al Regimiento de Infantería de Reserva 78. 123 00:15:15,501 --> 00:15:17,084 Estamos en el frente occidental. 124 00:15:18,376 --> 00:15:20,709 ¡Bienvenidos a París! 125 00:15:20,793 --> 00:15:21,751 Sí. 126 00:15:51,751 --> 00:15:53,584 ¿Qué carajos pasó? 127 00:15:53,668 --> 00:15:56,418 Debo llevar la compañía al frente para las 6:00 p. m. 128 00:15:56,501 --> 00:15:59,626 Tendrá que hacerlo a pie. Necesitamos los camiones. 129 00:15:59,709 --> 00:16:03,501 - Con todo respeto, la orden… - Me importa un carajo la orden. 130 00:16:03,584 --> 00:16:07,084 Tengo 40 hombres muriendo en el barro. Bájense de inmediato. 131 00:16:09,709 --> 00:16:11,043 ¡Todos abajo! 132 00:16:12,626 --> 00:16:14,334 Vamos, rápido. 133 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 Ya oyeron al cirujano en jefe. 134 00:16:19,084 --> 00:16:22,293 Más rápido, soldados. ¡No se duerman aquí! 135 00:16:25,626 --> 00:16:26,751 ¡Vamos! 136 00:16:33,043 --> 00:16:34,834 - ¿Franz Müller? - Sí. 137 00:16:35,334 --> 00:16:38,959 El mando supremo espera que sobreviva al menos seis semanas. 138 00:16:39,043 --> 00:16:41,543 - ¿Quiere estar vivo en seis semanas? - Sí, señor. 139 00:16:41,626 --> 00:16:44,668 ¡Entonces muévase y deje de arrastrar los pies! 140 00:16:45,334 --> 00:16:47,001 - ¿Me oyó? - Sí. 141 00:16:48,043 --> 00:16:49,293 ¡Deprisa! 142 00:16:49,876 --> 00:16:51,876 ¡Esto no es una merienda! 143 00:16:58,334 --> 00:16:59,918 ¡Gas! 144 00:17:07,293 --> 00:17:08,876 ¡Pónganse las máscaras! 145 00:17:08,959 --> 00:17:11,918 Caballeros, esa fue grande. 146 00:17:12,501 --> 00:17:14,209 Si los franceses tuvieran puntería, 147 00:17:14,293 --> 00:17:18,793 ya estaríamos calcinados y desperdigados. 148 00:17:18,876 --> 00:17:22,459 Pero de algo estoy muy seguro. 149 00:17:23,126 --> 00:17:26,459 Esas bombas no tienen gas. 150 00:17:27,501 --> 00:17:29,001 ¡Vista al frente! 151 00:17:43,251 --> 00:17:45,709 - ¿Es sordo? - No, señor. 152 00:17:46,334 --> 00:17:48,501 Solo estaba poniéndome la máscara. 153 00:17:55,959 --> 00:17:59,001 Paul Bäumer, seguramente morirá antes del amanecer. 154 00:18:00,584 --> 00:18:02,168 Debería comer algo. 155 00:18:04,084 --> 00:18:06,251 ¡Atención! ¡Quítense las máscaras! 156 00:18:06,751 --> 00:18:08,376 ¡Quítense las máscaras! 157 00:18:08,459 --> 00:18:09,709 Usted no. 158 00:18:09,793 --> 00:18:12,168 Déjesela hasta su turno de vigilancia. 159 00:18:13,001 --> 00:18:14,668 Con ese idiota de ahí. 160 00:18:15,334 --> 00:18:17,668 Fórmense. ¡Marchen! 161 00:18:18,501 --> 00:18:21,334 ¡Manténganse juntos y muévanse! 162 00:18:22,418 --> 00:18:24,501 ¡Vamos, apúrense! 163 00:18:42,209 --> 00:18:45,001 ¡Paul! Ven. Dame tu mochila. 164 00:18:45,501 --> 00:18:47,293 Tú llevarás la mía la próxima. 165 00:18:59,209 --> 00:19:01,293 Felicidades, soldados. 166 00:19:01,376 --> 00:19:03,209 Este es su nuevo hogar. 167 00:19:03,293 --> 00:19:04,543 ¡Quítense los cascos! 168 00:19:05,543 --> 00:19:08,418 Veo que los hombres disfrutaron mi ausencia, Steinberger. 169 00:19:08,501 --> 00:19:11,584 Nos bombardearon toda la noche. Tienen los nervios de punta. 170 00:19:11,668 --> 00:19:13,751 Tener las botas secas los ayudaría. 171 00:19:14,251 --> 00:19:15,876 ¿Quiere que nos ahoguemos? 172 00:19:15,959 --> 00:19:18,501 ¡Todos ayuden! Desagoten la trinchera. 173 00:19:24,626 --> 00:19:26,251 ¿Qué espera, Bäumer? 174 00:19:27,043 --> 00:19:30,584 ¿Por qué siguen ahí parados? Vamos… 175 00:19:31,209 --> 00:19:33,001 Dale un hueso a un perro, 176 00:19:34,334 --> 00:19:36,043 y siempre lo aceptará. 177 00:19:37,751 --> 00:19:39,126 Dale poder a un hombre… 178 00:19:43,168 --> 00:19:44,668 y se convertirá en una bestia. 179 00:19:45,876 --> 00:19:46,793 Bebe. 180 00:19:50,626 --> 00:19:53,209 Katczinsky, ven aquí. Ayúdanos. 181 00:19:58,668 --> 00:20:00,209 Esta noche nos darán duro. 182 00:20:30,084 --> 00:20:31,084 Perdón. 183 00:20:32,251 --> 00:20:33,126 No es nada. 184 00:20:34,126 --> 00:20:36,126 Esto no es lo que había imaginado. 185 00:20:36,626 --> 00:20:37,584 Cállate, Ludwig. 186 00:20:38,668 --> 00:20:41,418 Mis manos. No las siento. 187 00:20:49,334 --> 00:20:51,126 Métetelas en la ropa interior. 188 00:20:51,209 --> 00:20:52,543 Eso es lo que hago yo. 189 00:21:32,668 --> 00:21:34,626 ¿Crees que así disparará mejor? 190 00:21:49,126 --> 00:21:50,793 - ¿Oíste eso? - ¿Qué? 191 00:21:52,418 --> 00:21:53,793 Ese ruido. Escucha. 192 00:21:53,876 --> 00:21:55,001 No hay nada ahí. 193 00:22:05,584 --> 00:22:08,668 - Nuestros primeros franceses. - Cálmate, Paulie. 194 00:22:14,793 --> 00:22:15,709 Ahora lo oigo. 195 00:22:26,751 --> 00:22:27,709 ¿Quién está ahí? 196 00:22:29,418 --> 00:22:30,293 Hola. 197 00:22:32,918 --> 00:22:33,918 ¡Muéstrese! 198 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 ¡No! 199 00:22:53,459 --> 00:22:56,376 ¡Me dieron! 200 00:22:57,126 --> 00:22:59,501 - No. Paul. - ¿Qué pasa? 201 00:22:59,584 --> 00:23:00,584 No. 202 00:23:08,001 --> 00:23:09,001 ¿Qué pasa? 203 00:23:09,709 --> 00:23:11,501 Me dispararon desde allá. 204 00:23:17,334 --> 00:23:19,126 Vieron el destello de tu arma. 205 00:23:20,293 --> 00:23:21,334 ¿No? 206 00:23:21,418 --> 00:23:22,709 Agachen la cabeza. 207 00:23:22,793 --> 00:23:26,334 Si no quieren recibir otro disparo, muévanse diez metros a la izquierda. 208 00:23:26,418 --> 00:23:29,626 Disparan y se mueven. Disparan y se mueven. ¿Entendido? 209 00:23:30,918 --> 00:23:31,834 Sí. 210 00:23:47,334 --> 00:23:48,209 Ven. 211 00:24:39,251 --> 00:24:41,001 ¡Cúbranse! 212 00:24:44,084 --> 00:24:45,126 ¡Aquí! 213 00:24:46,043 --> 00:24:48,376 ¡Bäumer, Kropp! Vengan aquí. Rápido. 214 00:24:49,543 --> 00:24:50,543 ¡Al búnker! 215 00:24:53,043 --> 00:24:54,709 ¡Entren! 216 00:25:14,251 --> 00:25:15,501 "Cuidado con lo que comes". 217 00:25:16,376 --> 00:25:18,168 Eso me dijo mi madre. 218 00:25:21,459 --> 00:25:23,168 - Nos mantendremos juntos. ¿No? - Sí. 219 00:25:23,251 --> 00:25:24,834 - Nos mantendremos juntos. - Sí. 220 00:25:26,751 --> 00:25:30,209 No puedo hacer esto, Paul. No puedo. Quiero irme a casa. 221 00:25:30,293 --> 00:25:31,376 Quiero ir a casa. 222 00:25:52,376 --> 00:25:53,834 Un bombardeo progresivo. 223 00:25:57,126 --> 00:25:58,251 ¿Qué? 224 00:25:59,501 --> 00:26:02,709 Cada pocos minutos, la cortina de fuego avanza. 225 00:26:03,668 --> 00:26:04,959 Y, detrás de ella, 226 00:26:06,001 --> 00:26:07,626 avanza la infantería. 227 00:26:09,376 --> 00:26:10,501 ¿Qué significa eso? 228 00:26:11,251 --> 00:26:12,209 Que se acercan. 229 00:26:33,334 --> 00:26:35,626 - ¿Adónde vas? - Ya vuelvo. 230 00:26:36,126 --> 00:26:37,668 El bombardeo ya casi termina. 231 00:26:39,084 --> 00:26:41,084 - No. Suéltame. - Tranquilo. 232 00:26:41,168 --> 00:26:43,709 - Déjame. ¡Quiero salir de aquí! - ¡Cálmate! 233 00:26:45,126 --> 00:26:46,126 Tranquilo. 234 00:26:50,626 --> 00:26:51,501 ¡No! 235 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 ¡Salgan! 236 00:27:04,751 --> 00:27:06,543 ¡Vamos! ¡Salgan! 237 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 ¡Fuera de aquí! 238 00:27:07,876 --> 00:27:09,501 Todos, ¡salgan! 239 00:28:01,084 --> 00:28:02,543 Paul. Ese es Paul. 240 00:28:02,626 --> 00:28:03,793 ¡Albert! 241 00:28:03,876 --> 00:28:05,709 ¡Albert! ¡Encontramos a Paul! 242 00:28:08,043 --> 00:28:09,751 Hay que mover esa viga. 243 00:28:12,834 --> 00:28:15,001 Paul. 244 00:28:17,751 --> 00:28:18,834 ¿Estás bien? 245 00:28:19,918 --> 00:28:21,376 ¿Estás bien, Paul? 246 00:28:22,043 --> 00:28:23,626 Vamos, Paul. Vamos. 247 00:28:23,709 --> 00:28:24,876 Te ayudaré. 248 00:28:24,959 --> 00:28:27,251 Ven aquí arriba. Siéntate. 249 00:28:27,334 --> 00:28:28,876 - ¿Estás herido? - Sigamos. 250 00:28:28,959 --> 00:28:31,084 - Paul, ¿estás herido? - ¿Me oyes? 251 00:28:31,168 --> 00:28:33,126 - Albert Kropp, ¡ayúdanos! - Nos vemos. 252 00:28:33,209 --> 00:28:34,293 Nos vemos, Paul. 253 00:29:51,918 --> 00:29:53,293 Katczinsky, continúe. 254 00:29:53,793 --> 00:29:56,418 - ¿Y usted? ¿Está herido? - No. 255 00:29:57,043 --> 00:29:58,334 Empiece a juntar. 256 00:29:58,959 --> 00:30:00,459 ¡Hombre! 257 00:30:10,084 --> 00:30:11,626 El trabajo duro da frutos. 258 00:33:07,584 --> 00:33:10,126 ¡Vamos! ¡No se detengan! 259 00:33:10,209 --> 00:33:11,959 No tenemos todo el día. 260 00:34:26,293 --> 00:34:27,251 18 MESES DESPUÉS 261 00:34:27,334 --> 00:34:29,501 Albrecht, Karl. Diepholz. 262 00:34:29,584 --> 00:34:33,834 14 de septiembre de 1898. 263 00:34:37,709 --> 00:34:40,751 Blumenthal, Samuel. 264 00:34:41,834 --> 00:34:45,751 Dresde, 6 de noviembre de 1900. 265 00:34:46,918 --> 00:34:48,751 Ayer habría sido su cumpleaños. 266 00:34:51,918 --> 00:34:54,376 Von Gallwitz, Gustav. 267 00:34:55,459 --> 00:34:59,876 Osnabrück, 20 de junio de 1899. 268 00:35:01,168 --> 00:35:02,709 Götz Lüttwitz… 269 00:35:02,793 --> 00:35:03,668 Suficiente. 270 00:35:13,334 --> 00:35:18,584 ALTO MANDO DEL EJÉRCITO 7 DE NOVIEMBRE DE 1918 271 00:35:41,584 --> 00:35:42,751 Señor Erzberger. 272 00:35:52,168 --> 00:35:53,501 Santo cielo. 273 00:35:54,501 --> 00:35:57,668 Otra vez más de 40 000 bajas solo en las últimas semanas. 274 00:35:59,251 --> 00:36:01,376 Eso debería convencer al Estado Mayor. 275 00:36:02,751 --> 00:36:05,251 Creo que los caballeros saben que se acabó. 276 00:36:07,543 --> 00:36:08,626 Todos lo sabemos. 277 00:36:13,959 --> 00:36:15,418 El capitán general. 278 00:36:37,043 --> 00:36:41,084 CHAMPAÑA, FRANCIA TERRITORIO OCUPADO 279 00:37:01,501 --> 00:37:03,168 - Gracias. - De nada. 280 00:37:15,834 --> 00:37:19,709 Paul, a este paso, conquistaremos Francia en 180 años. 281 00:37:20,876 --> 00:37:21,959 Hice los cálculos. 282 00:37:23,751 --> 00:37:25,251 Que no te atrapen, Kat. 283 00:37:27,376 --> 00:37:28,251 Jamás. 284 00:37:38,126 --> 00:37:38,959 Escucha. 285 00:37:42,168 --> 00:37:44,584 ¿Qué crees? ¿Vale la pena morir por esto? 286 00:37:46,459 --> 00:37:47,959 Sí cuando tienes hambre. 287 00:38:45,959 --> 00:38:46,959 ¿Kat? 288 00:38:49,584 --> 00:38:50,418 ¿Kat? 289 00:38:51,918 --> 00:38:52,751 ¡Corre! 290 00:38:52,834 --> 00:38:54,168 ¡Alemán inmundo! 291 00:38:55,001 --> 00:38:56,001 ¡Corre! 292 00:39:17,084 --> 00:39:19,043 Chicos, son unos héroes. 293 00:39:19,126 --> 00:39:21,459 Cierra la puerta o los demás lo olerán. 294 00:39:24,293 --> 00:39:25,126 Vigila. 295 00:39:25,209 --> 00:39:28,418 - No sé. Olvidé todo. - Usa tu cerebro prusiano. 296 00:39:28,501 --> 00:39:30,418 - Ojos abiertos, dedos extendidos. - Eso. 297 00:39:30,501 --> 00:39:31,876 ¡Boca abierta, ganso adentro! 298 00:39:31,959 --> 00:39:34,918 Un pedazo de ganso del ganso. De Franz para Franz. 299 00:39:35,001 --> 00:39:36,001 Quiero un ala. 300 00:39:36,084 --> 00:39:38,001 ¿Tengo que compartir? Quiero lo demás. 301 00:39:38,084 --> 00:39:39,084 Bueno, ¡adelante! 302 00:39:40,293 --> 00:39:44,709 - Ven, novato suertudo. Charlatán. - Descansemos en paz bajo el bombardeo. 303 00:39:44,793 --> 00:39:47,543 Dios mío. 304 00:39:48,043 --> 00:39:49,876 Nunca olvidaré esto, chicos. 305 00:40:16,459 --> 00:40:17,626 ¿Sabe bien? 306 00:40:18,584 --> 00:40:19,626 - Sí. - Sí. 307 00:40:20,668 --> 00:40:22,418 - ¿Tu parte? - Sí, muy bien. 308 00:40:25,501 --> 00:40:26,584 ¿Estás bien, Paul? 309 00:40:26,668 --> 00:40:27,543 Sí, Kat. 310 00:40:27,626 --> 00:40:28,626 La vida es corta. 311 00:40:29,459 --> 00:40:30,459 ¿Dónde está Emil? 312 00:40:30,543 --> 00:40:33,668 Emil, ¡traiga el café y el caviar! 313 00:40:33,751 --> 00:40:36,126 Sí, y un lavapiés. Lo necesito. 314 00:40:37,918 --> 00:40:39,793 - ¿Kat? - ¿Sí? 315 00:40:41,168 --> 00:40:44,501 Tú robaste el ganso. Devuélvelo. 316 00:40:44,584 --> 00:40:47,543 Devuélvelo. O el cazador te disparará… 317 00:40:47,626 --> 00:40:49,793 - ¡El granjero! - ¡El granjero! ¡Sí! 318 00:40:49,876 --> 00:40:56,334 O el granjero te disparará con su escopeta… 319 00:41:21,418 --> 00:41:23,251 Tjaden se sienta sereno y dice: 320 00:41:23,334 --> 00:41:25,959 "La cruz. Todos hablan de la cruz. 321 00:41:26,043 --> 00:41:28,418 Mi padre era un barón consagrado". 322 00:41:28,918 --> 00:41:31,168 "¿Un barón consagrado?", pregunta la maestra. 323 00:41:31,668 --> 00:41:35,543 "Me parece extraño. Tjaden, ve a casa y pregunta de nuevo". 324 00:41:35,626 --> 00:41:39,001 Al otro día, Tjaden entra corriendo al salón y dice: 325 00:41:39,084 --> 00:41:42,334 "Lo siento. Mi padre no era un barón consagrado. 326 00:41:42,876 --> 00:41:45,084 Mi padre era un bufón desgraciado". 327 00:41:55,626 --> 00:41:56,584 ¡Miren! 328 00:42:20,751 --> 00:42:21,834 ¡Hola! 329 00:42:23,168 --> 00:42:24,209 ¡Acérquense! 330 00:42:25,043 --> 00:42:26,418 ¡Baguette fresca! 331 00:42:27,293 --> 00:42:28,168 Para ustedes. 332 00:42:28,834 --> 00:42:30,251 ¡Paté de hígado, amor! 333 00:42:30,751 --> 00:42:31,918 ¡Mucho amor! 334 00:42:46,334 --> 00:42:48,084 Franz, ¿adónde vas? 335 00:42:49,168 --> 00:42:51,584 - ¡Llévame contigo! - ¡Bueno, vamos! 336 00:42:58,251 --> 00:42:59,126 Miren. 337 00:42:59,626 --> 00:43:02,418 Está haciendo el ridículo. 338 00:43:02,501 --> 00:43:05,584 Cielos. Eres muy hermosa, cariño. 339 00:43:07,418 --> 00:43:08,251 ¡Franz! 340 00:43:08,334 --> 00:43:10,293 ¡La de cabello oscuro es mía! 341 00:43:20,168 --> 00:43:21,876 ¿Adónde va? 342 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 ¿Franz? 343 00:43:28,793 --> 00:43:30,293 ¡Adiós! 344 00:43:31,334 --> 00:43:32,751 ¡Adiós, amigos! 345 00:43:44,376 --> 00:43:45,418 Carajo. 346 00:43:47,584 --> 00:43:50,543 Si todo terminara, ¿saben qué haría? 347 00:43:50,626 --> 00:43:53,626 - No hay paz. No terminó. - Sí. Pero si terminara. 348 00:43:54,168 --> 00:43:57,251 - Veríamos chicas otra vez. - Sí, es cierto. 349 00:43:58,168 --> 00:44:00,626 No usaría pantalones por una semana. 350 00:44:00,709 --> 00:44:03,876 Debería darte una paliza por hablar así aquí. 351 00:44:03,959 --> 00:44:04,959 ¿Y tú, Paul? 352 00:44:06,501 --> 00:44:08,168 No sé. No se me ocurre nada. 353 00:44:08,251 --> 00:44:11,626 - Yo me iría a Prusia. - Estás loco, Tjaden. 354 00:44:12,126 --> 00:44:13,834 ¿Alguna vez removiste turba? 355 00:44:13,918 --> 00:44:17,084 - Pruébalo. - No puede ser peor que cavar trincheras. 356 00:44:17,168 --> 00:44:21,043 Toma mucho más tiempo. Y no puedes holgazanear. 357 00:44:21,834 --> 00:44:24,918 En el ejército, en tiempos de paz, nada te preocupa. 358 00:44:25,001 --> 00:44:27,834 Cada mañana, tienes comida o haces un escándalo. 359 00:44:28,334 --> 00:44:30,043 Tienes una linda cama. 360 00:44:30,126 --> 00:44:31,876 Sábanas limpias cada semana. 361 00:44:31,959 --> 00:44:32,834 Luego… 362 00:44:34,543 --> 00:44:37,043 Luego, te conviertes en suboficial. 363 00:44:37,126 --> 00:44:40,209 Imaginen eso. Yo como policía militar. 364 00:44:40,293 --> 00:44:42,626 Un coñac aquí, una cerveza allá. 365 00:44:42,709 --> 00:44:45,293 Todos quieren ser amigos de un policía militar. 366 00:44:45,376 --> 00:44:47,251 Pero hay un problema, Tjaden. 367 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 ¿Cuál? 368 00:44:50,043 --> 00:44:51,626 Nunca serás suboficial. 369 00:45:01,459 --> 00:45:03,459 Ustedes y sus estúpidas preguntas. 370 00:45:03,543 --> 00:45:05,376 No cambiará nada. 371 00:45:21,376 --> 00:45:24,168 - ¡Kat! ¡Kat! - ¡Aquí! 372 00:46:21,418 --> 00:46:22,459 "Gordito: 373 00:46:23,334 --> 00:46:25,334 Pediste un paquete con comida. 374 00:46:25,876 --> 00:46:28,709 Cuatro porciones de salchichas y grasa están en camino. 375 00:46:30,959 --> 00:46:33,168 Un par de pasteles, 376 00:46:34,209 --> 00:46:36,168 chucrut con salchicha de ternera, 377 00:46:37,001 --> 00:46:37,876 y un… 378 00:46:39,001 --> 00:46:42,334 jarabe con terrones de azúcar. 379 00:46:43,709 --> 00:46:46,126 Huevos y mermelada de ciruela. 380 00:46:46,876 --> 00:46:50,209 No comas todo de golpe. No quiero enviar más tan pronto. 381 00:46:50,834 --> 00:46:53,209 Mejor no lo compartas con tus camaradas. 382 00:46:54,543 --> 00:46:55,668 Gordito, 383 00:46:56,293 --> 00:46:57,918 tengo que preguntarte algo. 384 00:46:58,418 --> 00:47:00,626 ¿Cuánto dinero ahorraste hasta ahora? 385 00:47:01,418 --> 00:47:03,418 ¿Puedes mandar un poco a casa? 386 00:47:04,251 --> 00:47:07,126 Dicen que la guerra terminará pronto, 387 00:47:07,668 --> 00:47:10,168 así que sería bueno tener un poco guardado. 388 00:47:11,084 --> 00:47:12,084 Debes pensar: 389 00:47:12,168 --> 00:47:14,876 'Qué descarada esta mujer'. 390 00:47:15,418 --> 00:47:16,959 No me ofendo. 391 00:47:17,459 --> 00:47:19,751 Me conoces. Nunca es suficiente. 392 00:47:20,334 --> 00:47:22,709 Siempre quiero más. 393 00:47:23,543 --> 00:47:26,043 No te desanimes en la recta final. 394 00:47:27,668 --> 00:47:31,043 Karl Lemmer ya está hospitalizado en el Este. 395 00:47:31,543 --> 00:47:35,626 Tuvo algo en el estómago. Apenas duró tres semanas allá. 396 00:47:36,959 --> 00:47:39,584 ¿No puedes volver tú también por tu reuma? 397 00:47:40,876 --> 00:47:42,834 ¿No hiciste tu parte ya?". 398 00:47:44,334 --> 00:47:47,543 Si pudiera verte ahora, sentado aquí con tu cigarro. 399 00:47:51,418 --> 00:47:53,459 "El domingo, visitaré la tum… 400 00:47:59,709 --> 00:48:02,626 El domingo, visitaré la tumba de nuestro pequeño. 401 00:48:05,751 --> 00:48:08,793 Voy a leerle. Siempre le gustó mucho que le leyera. 402 00:48:10,876 --> 00:48:14,293 El año que viene, iremos juntos a celebrar su décimo cumpleaños. 403 00:48:17,168 --> 00:48:19,084 Bueno, eso es todo por ahora. 404 00:48:19,668 --> 00:48:21,876 Besos de tu esposa. 405 00:48:22,584 --> 00:48:23,543 Adiós". 406 00:48:30,043 --> 00:48:31,084 No sabía. 407 00:48:40,418 --> 00:48:41,709 Paul. 408 00:48:46,959 --> 00:48:48,334 ¿Qué va a pasar? 409 00:48:50,251 --> 00:48:52,043 Regresaremos a casa un día… 410 00:48:53,043 --> 00:48:54,751 A nuestras antiguas vidas. 411 00:48:56,126 --> 00:48:58,959 Y solo querrán saber si peleamos cuerpo a cuerpo. 412 00:49:02,043 --> 00:49:05,293 Andaremos como extraños en un paisaje del pasado. 413 00:49:08,543 --> 00:49:09,834 Me pregunto… 414 00:49:11,876 --> 00:49:15,209 ¿no preferiría sentarme alrededor de una fogata contigo, 415 00:49:15,293 --> 00:49:17,209 Tjaden, Kropp 416 00:49:18,293 --> 00:49:20,084 y Müller… 417 00:49:21,959 --> 00:49:23,251 y comer papas fritas? 418 00:49:24,251 --> 00:49:25,126 Sin pelar. 419 00:49:31,918 --> 00:49:32,751 Sí. 420 00:49:44,918 --> 00:49:45,959 Estoy aburrido. 421 00:49:49,418 --> 00:49:51,293 ¿Cuándo reanudaremos la marcha? 422 00:49:52,001 --> 00:49:53,834 ¿Cuándo reanudaremos la marcha? 423 00:50:13,418 --> 00:50:14,293 ¿Franz? 424 00:50:15,209 --> 00:50:16,084 ¿Sí? 425 00:50:17,543 --> 00:50:19,293 Mañana partimos a las seis. 426 00:50:19,376 --> 00:50:20,918 Para buscar a unos chicos. 427 00:50:21,751 --> 00:50:22,751 ¿Qué pasó? 428 00:50:24,084 --> 00:50:25,876 Deberían haber llegado hoy. 429 00:50:26,376 --> 00:50:27,626 Una compañía entera. 430 00:50:32,293 --> 00:50:33,126 ¿Cómo estuvo? 431 00:50:37,459 --> 00:50:39,084 - Muy bien. - ¿Sí? 432 00:50:39,584 --> 00:50:40,459 Sí. 433 00:50:42,751 --> 00:50:43,668 Toma. 434 00:50:49,001 --> 00:50:49,876 Huele. 435 00:51:02,459 --> 00:51:03,376 ¿Cómo se llama? 436 00:51:03,876 --> 00:51:04,876 Eloise. 437 00:51:07,793 --> 00:51:08,709 Eloise. 438 00:51:09,709 --> 00:51:12,334 Su piel es blanca como la leche. 439 00:51:15,376 --> 00:51:16,709 Y sus pechos… 440 00:51:20,084 --> 00:51:21,418 También quiero olerlo. 441 00:51:23,751 --> 00:51:25,501 Albert. 442 00:51:25,584 --> 00:51:27,376 - ¡Kropp! Dámelo. - Toma. 443 00:51:27,459 --> 00:51:29,626 - Dios mío. - Tjaden. 444 00:51:29,709 --> 00:51:32,209 Una chica así no tiene tierra bajo las uñas. 445 00:51:32,709 --> 00:51:35,334 - No. - Como mucho, arena de la playa. 446 00:51:35,834 --> 00:51:37,001 Tjaden. 447 00:51:37,084 --> 00:51:40,334 - Devuélvemelo. - Seguro se baña dos veces al día. 448 00:51:42,334 --> 00:51:43,293 Tjaden. 449 00:51:44,001 --> 00:51:46,209 Por favor. Es mío. 450 00:51:46,793 --> 00:51:49,001 - Tjaden. - No, ahora es mío. 451 00:52:50,751 --> 00:52:52,459 Debió ser una gran explosión. 452 00:52:53,418 --> 00:52:54,668 Lanzaminas. 453 00:52:55,584 --> 00:52:57,626 Le voló el uniforme. 454 00:53:03,168 --> 00:53:04,876 ¿Es uno de los que buscamos? 455 00:53:05,376 --> 00:53:07,626 No, están desaparecidos desde ayer. 456 00:53:08,543 --> 00:53:09,918 Él lleva un tiempo ahí. 457 00:53:11,293 --> 00:53:12,209 Horrible. 458 00:53:13,001 --> 00:53:14,709 No se pongan sensibles ahora. 459 00:53:15,209 --> 00:53:16,459 ¿A cuántos buscamos? 460 00:53:16,543 --> 00:53:18,084 Sesenta reclutas jóvenes. 461 00:53:25,501 --> 00:53:27,376 Pan de nabo en el desayuno. 462 00:53:27,459 --> 00:53:28,959 Pan de nabo en el almuerzo. 463 00:53:29,043 --> 00:53:31,626 Pan de nabo todo el tiempo. Estoy harto. 464 00:53:32,168 --> 00:53:35,084 Avísenme cuando los encuentren. No daré otro paso. 465 00:53:35,918 --> 00:53:36,793 Gas. 466 00:53:40,168 --> 00:53:41,334 Usaron gas. 467 00:54:23,793 --> 00:54:24,751 Sí. 468 00:55:00,876 --> 00:55:01,876 Hola, madam. 469 00:55:05,334 --> 00:55:06,334 Soy Kropp. 470 00:55:10,834 --> 00:55:11,751 ¿Y tú? 471 00:55:24,126 --> 00:55:25,251 ¿Quieres… 472 00:55:29,209 --> 00:55:30,959 ¿Quieres venir conmigo? 473 00:55:33,001 --> 00:55:33,959 No hay problema. 474 00:56:28,459 --> 00:56:29,334 Kat. 475 00:56:45,626 --> 00:56:46,626 Mierda. 476 00:56:52,709 --> 00:56:54,709 - Eran unos niños. - Sí. 477 00:56:55,584 --> 00:56:58,084 Se quitaron las máscaras demasiado pronto. 478 00:57:01,668 --> 00:57:03,126 Ya no quedarán alemanes. 479 00:57:20,709 --> 00:57:24,834 COMPIÈGNE, FRANCIA 8 DE NOVIEMBRE DE 1918 480 00:58:26,459 --> 00:58:27,334 General. 481 00:58:29,668 --> 00:58:31,543 Brixdorf, dígame las novedades. 482 00:58:31,626 --> 00:58:33,459 Los franceses nos presionan. 483 00:58:33,543 --> 00:58:36,168 Esta mañana, interceptamos una orden 484 00:58:36,251 --> 00:58:38,376 que convocaba a divisiones enteras a Latierre. 485 00:58:38,459 --> 00:58:41,126 Una flota de tanques sigue varada en Fernancourt. 486 00:58:41,209 --> 00:58:43,043 Pronto atacarán. 487 00:58:44,376 --> 00:58:47,709 La socialdemocracia será el fin de la humanidad. 488 00:58:49,876 --> 00:58:50,918 ¿General? 489 00:58:55,376 --> 00:58:58,501 Acabo de enviar una delegación alemana a Compiègne 490 00:58:58,584 --> 00:59:00,459 para negociar un alto el fuego. 491 00:59:07,084 --> 00:59:10,543 Brixdorf, esta gente está vendiendo nuestra patria. 492 00:59:11,959 --> 00:59:13,709 Mi orden es pelear. 493 00:59:14,793 --> 00:59:18,459 Y, mientras sea así, lo haré con uñas y dientes. 494 00:59:20,501 --> 00:59:23,043 Debemos ser fuertes y esperar tropas nuevas. 495 00:59:23,126 --> 00:59:25,959 En unos meses, llegarán los nuevos reclutas. 496 00:59:27,168 --> 00:59:31,626 Los franceses intentan imponernos sus condiciones de mierda. 497 00:59:34,251 --> 00:59:36,043 No me rendiré. 498 00:59:38,876 --> 00:59:41,668 Debemos atacar ahora con todas nuestras fuerzas. 499 00:59:47,126 --> 00:59:48,043 General. 500 01:00:10,501 --> 01:00:11,959 En lo que a mí respecta, 501 01:00:13,168 --> 01:00:14,626 debo insistir… 502 01:00:15,834 --> 01:00:17,334 Tenemos que insistir… 503 01:00:18,543 --> 01:00:19,918 Por el amor de Dios. 504 01:00:20,543 --> 01:00:21,376 Carajo. 505 01:00:54,501 --> 01:00:55,334 Teniente. 506 01:01:05,459 --> 01:01:07,209 Soldados, empaquen sus cosas, 507 01:01:07,293 --> 01:01:09,918 enrollen sus camas y laven sus utensilios. 508 01:01:10,418 --> 01:01:13,626 El regimiento entero avanzará al frente. 509 01:01:13,709 --> 01:01:16,126 Todo el que pueda ponerse de pie vendrá. 510 01:01:17,793 --> 01:01:20,251 ¡Fórmense, carajo! 511 01:01:20,334 --> 01:01:23,709 ¿Creen que los franceses esperarán a que se peinen el vello púbico? 512 01:01:23,793 --> 01:01:25,293 Aquí vamos otra vez. 513 01:01:25,376 --> 01:01:26,709 ¿Adónde? 514 01:01:26,793 --> 01:01:29,501 ¿Adónde? A la batalla. 515 01:03:04,709 --> 01:03:06,918 Monsieur le Maréchal lo espera. 516 01:04:14,418 --> 01:04:15,751 Enseguida vuelvo. 517 01:04:31,126 --> 01:04:32,209 Celoso, ¿no? 518 01:04:49,918 --> 01:04:51,584 Estoy aquí ante ustedes 519 01:04:52,084 --> 01:04:54,793 con la esperanza de que tomen nuestra presencia 520 01:04:54,876 --> 01:04:58,418 como una oportunidad para suspender todas las hostilidades. 521 01:05:00,251 --> 01:05:01,876 En nombre de la humanidad, 522 01:05:02,626 --> 01:05:05,501 les pido que acepten un alto el fuego inmediato 523 01:05:05,584 --> 01:05:07,959 mientras duren nuestras negociaciones 524 01:05:08,751 --> 01:05:12,084 para evitar pérdidas innecesarias para nuestras naciones. 525 01:05:14,209 --> 01:05:17,459 Matthias Erzberger, jefe de la delegación alemana. 526 01:05:31,751 --> 01:05:34,668 El mariscal Foch pregunta qué los trae aquí. 527 01:05:38,626 --> 01:05:40,876 Esperamos sus sugerencias 528 01:05:41,501 --> 01:05:47,501 para lograr un alto el fuego en mar, tierra y cielo. 529 01:05:51,459 --> 01:05:53,793 No tengo ninguna sugerencia para usted. 530 01:05:56,751 --> 01:05:57,834 ¿A qué se refiere? 531 01:05:58,668 --> 01:06:01,834 Creo que no le gusta cómo lo expresó. 532 01:06:03,418 --> 01:06:04,334 Sí. 533 01:06:04,834 --> 01:06:06,126 Bueno, entonces… 534 01:06:09,584 --> 01:06:10,668 Señor, 535 01:06:10,751 --> 01:06:14,418 por favor, nos gustaría saber las condiciones… 536 01:06:23,459 --> 01:06:25,668 Quiere que pregunte formalmente. 537 01:06:33,168 --> 01:06:34,668 Monsieur le Maréchal, 538 01:06:36,709 --> 01:06:38,834 le pido un armisticio. 539 01:06:51,126 --> 01:06:53,668 Tiene 72 horas para aceptar las condiciones. 540 01:06:53,751 --> 01:06:54,876 No son negociables. 541 01:06:54,959 --> 01:06:58,043 - ¿72 horas? - La guerra continuará hasta que firme. 542 01:06:58,126 --> 01:06:59,376 Monsieur le Maréchal, 543 01:06:59,876 --> 01:07:03,168 en nombre de Dios, no deje pasar 72 horas. 544 01:07:04,668 --> 01:07:06,543 La gente está muriendo. 545 01:07:13,001 --> 01:07:14,043 Entonces, firme. 546 01:07:29,793 --> 01:07:31,001 Entendido. 547 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Soldados, marchen. 548 01:07:54,793 --> 01:07:55,959 Soldados, marchen. 549 01:07:57,293 --> 01:07:58,376 Marchen, soldados. 550 01:08:03,418 --> 01:08:05,209 Vamos. ¡Fuera de aquí! 551 01:08:06,126 --> 01:08:07,084 Marchen. 552 01:08:10,876 --> 01:08:11,959 Soldados, marchen. 553 01:08:13,376 --> 01:08:15,001 Marchen. Fuera de aquí. 554 01:08:27,751 --> 01:08:28,876 ¡A la carga! 555 01:08:29,959 --> 01:08:32,001 - ¡Más rápido! - ¡Vamos! 556 01:08:32,084 --> 01:08:34,418 - ¡Más rápido! - ¡Vamos! 557 01:08:35,376 --> 01:08:36,584 ¡Adelante! 558 01:08:38,126 --> 01:08:39,126 ¡Vamos! 559 01:08:43,876 --> 01:08:45,793 ¡Vamos! 560 01:08:46,584 --> 01:08:48,418 ¡Mantengan las filas! 561 01:08:49,126 --> 01:08:49,959 ¡Sigan! 562 01:09:05,251 --> 01:09:07,043 ¡Vamos, vamos, vamos! 563 01:10:35,543 --> 01:10:38,293 Vamos. ¡Paul! 564 01:12:10,418 --> 01:12:11,293 ¡Salgan! 565 01:12:53,959 --> 01:12:55,334 ¡Abran fuego! 566 01:12:56,126 --> 01:12:57,376 ¡Abran fuego! 567 01:13:39,626 --> 01:13:41,209 ¡Al suelo! 568 01:13:41,293 --> 01:13:42,418 ¡Al suelo! 569 01:13:43,251 --> 01:13:44,501 ¡Cúbranse! 570 01:14:02,751 --> 01:14:04,751 ¡Salgan! 571 01:14:07,334 --> 01:14:09,876 Quédense donde están y cierren filas. 572 01:14:32,501 --> 01:14:33,751 ¡Granadas de mano! 573 01:14:34,334 --> 01:14:36,751 Apunten a las ruedas cuando pasen. 574 01:15:01,793 --> 01:15:03,543 Vamos, hombres. ¡Franz! 575 01:15:03,626 --> 01:15:04,459 ¡Franz! 576 01:15:04,959 --> 01:15:06,418 ¡Síganlo! 577 01:15:15,709 --> 01:15:16,543 ¡Franz! 578 01:15:16,626 --> 01:15:18,084 ¡Vamos! ¡Síganme! 579 01:15:20,251 --> 01:15:21,126 ¡Franz! 580 01:15:22,418 --> 01:15:23,334 ¡Paul! 581 01:15:39,126 --> 01:15:39,959 ¡A la carga! 582 01:16:07,459 --> 01:16:09,751 Paul. ¡Paul! 583 01:16:25,793 --> 01:16:27,001 ¡Abran fuego! 584 01:16:40,709 --> 01:16:42,043 ¡Retirada! 585 01:18:02,251 --> 01:18:04,751 ¡No! 586 01:18:05,834 --> 01:18:08,293 ¡No! ¡No disparen! 587 01:18:08,376 --> 01:18:09,293 Albert. 588 01:18:17,626 --> 01:18:19,751 - Albert. - ¡Vamos! 589 01:18:27,001 --> 01:18:27,918 ¡Camina! 590 01:18:54,209 --> 01:18:55,376 ¿Dónde está Franz? 591 01:18:55,459 --> 01:18:56,709 ¡Perdí a Franz! 592 01:19:04,251 --> 01:19:07,209 ¡Katczinsky! ¡Tomen la ametralladora y retírense! 593 01:19:07,293 --> 01:19:10,626 Nos reagruparemos en Eguisac, a dos kilómetros al noreste de aquí. 594 01:19:12,918 --> 01:19:17,168 - ¡Extraño a mis camaradas, sargento! - ¡Y yo extraño a mi madre, carajo! 595 01:19:17,959 --> 01:19:20,293 ¡Granadas! ¡Municiones! ¡Vamos! 596 01:19:22,584 --> 01:19:23,626 ¡Paul, vamos! 597 01:19:51,834 --> 01:19:54,334 Estas no son negociaciones. Es un decreto. 598 01:19:54,418 --> 01:19:57,751 Deberíamos volver a Spa y consultar con el Estado Mayor. 599 01:19:57,834 --> 01:19:59,376 ¿Y qué logrará eso? 600 01:19:59,876 --> 01:20:01,793 Aunque terminemos perdiendo, 601 01:20:02,293 --> 01:20:04,584 no estaremos peor que si nos rendimos. 602 01:20:04,668 --> 01:20:06,834 Excepto por los cientos de miles de muertos más. 603 01:20:06,918 --> 01:20:10,918 Alsacia y Lorena, ocupación del Rin, cañones, locomotoras, trenes… 604 01:20:11,001 --> 01:20:13,084 ¡Es una rendición total! 605 01:20:13,168 --> 01:20:17,501 Cada mes, 250 000 estadounidenses desembarcan en Europa. 606 01:20:17,584 --> 01:20:21,001 Marne, Cantigny, Cambrai. Todo perdido. 607 01:20:22,126 --> 01:20:25,834 Lo único que nos separa de un alto el fuego es el falso orgullo. 608 01:20:25,918 --> 01:20:29,334 Es hora de lidiar con el desastre que usted y sus generales nos dejaron. 609 01:20:29,418 --> 01:20:31,959 Pero si prefiere retirarse, adelante. 610 01:20:32,043 --> 01:20:33,251 Nosotros nos quedamos. 611 01:20:39,834 --> 01:20:40,793 Es invierno. 612 01:20:42,001 --> 01:20:45,334 Sin trenes y provisiones, los bolcheviques nos invadirán. 613 01:20:45,876 --> 01:20:47,918 Los hombres morirán de hambre camino a casa 614 01:20:48,001 --> 01:20:50,626 en vez de morir con honor en el campo de batalla. 615 01:20:51,626 --> 01:20:52,626 ¿Con honor? 616 01:20:54,418 --> 01:20:57,501 Mi hijo murió en la guerra. No creo que sienta honor. 617 01:21:03,668 --> 01:21:04,834 Von Helldorf. 618 01:21:05,751 --> 01:21:10,334 Obtenga copias de las condiciones y telegrafíelas al cuartel general. 619 01:21:10,418 --> 01:21:12,334 Debe informar al gobierno. 620 01:21:15,334 --> 01:21:17,668 Tenemos 72 horas, caballeros. 621 01:21:17,751 --> 01:21:21,251 Cada minuto que desperdiciamos hablando, muere otro soldado. 622 01:21:22,251 --> 01:21:25,793 Consigamos lo que podamos, pero por el amor de Dios, 623 01:21:26,543 --> 01:21:27,918 terminemos esta guerra. 624 01:22:12,959 --> 01:22:15,293 ¡Retirada! 625 01:22:19,793 --> 01:22:22,376 ¡Se están retirando! ¡Más fuego! 626 01:22:22,876 --> 01:22:24,709 Más fuego. 627 01:23:24,126 --> 01:23:25,168 ¡Silencio! 628 01:24:09,584 --> 01:24:10,584 ¡Cállate! 629 01:24:13,793 --> 01:24:14,918 ¡Cállate! 630 01:26:10,376 --> 01:26:11,751 No. 631 01:26:12,251 --> 01:26:13,168 Camarada. 632 01:27:18,668 --> 01:27:19,584 Lo siento. 633 01:27:21,043 --> 01:27:22,084 Lo siento. 634 01:27:23,126 --> 01:27:25,251 Lo siento. 635 01:28:02,793 --> 01:28:05,334 DUVAL, GÉRARD TIPÓGRAFO 636 01:28:20,418 --> 01:28:21,293 Casa… 637 01:28:23,293 --> 01:28:26,376 Tu esposa… te lo prometo. 638 01:28:26,459 --> 01:28:27,293 Te lo prometo. 639 01:28:29,126 --> 01:28:30,084 Te lo prom… 640 01:30:17,459 --> 01:30:19,168 ¿Cuándo nació, Brixdorf? 641 01:30:21,376 --> 01:30:23,043 En junio de 1877. 642 01:30:25,251 --> 01:30:26,751 Un niño de verano. 643 01:30:27,834 --> 01:30:28,751 Sí. 644 01:30:31,959 --> 01:30:33,251 ¿Qué hace su padre? 645 01:30:35,459 --> 01:30:37,793 Mi familia tiene un taller en Holstein. 646 01:30:39,709 --> 01:30:40,584 ¿De qué? 647 01:30:42,543 --> 01:30:44,168 De monturas, general. 648 01:30:44,251 --> 01:30:45,418 Monturas. 649 01:30:47,043 --> 01:30:50,501 Siempre se venderán. Su futuro está asegurado. 650 01:30:52,168 --> 01:30:53,584 Tengo mucha suerte. 651 01:30:55,876 --> 01:30:56,793 ¿Y bien? 652 01:30:57,709 --> 01:30:59,459 ¿Ansía regresar a casa? 653 01:31:00,584 --> 01:31:03,459 - ¿Cuando ya no nos necesiten aquí? - Sí. 654 01:31:04,876 --> 01:31:07,001 Hay un trabajo esperándome. 655 01:31:08,834 --> 01:31:10,376 Yo dirigiré el negocio. 656 01:31:12,001 --> 01:31:13,084 Felicitaciones. 657 01:31:13,626 --> 01:31:14,543 ¿Y usted? 658 01:31:17,001 --> 01:31:18,209 Soy soldado. 659 01:31:19,876 --> 01:31:22,251 Mi padre era oficial en este regimiento. 660 01:31:23,418 --> 01:31:26,209 Peleó en las tres guerras de Bismarck. 661 01:31:26,293 --> 01:31:27,793 Ganó las tres. 662 01:31:28,334 --> 01:31:30,626 En 1871, marchó a París 663 01:31:31,376 --> 01:31:33,334 y volvió a casa como un héroe. 664 01:31:37,126 --> 01:31:39,334 Nací demasiado tarde, Brixdorf. 665 01:31:40,834 --> 01:31:42,793 Medio siglo sin guerra. 666 01:31:44,126 --> 01:31:46,334 ¿Qué es un soldado sin guerra? 667 01:31:52,918 --> 01:31:54,543 ¿Era muy unido a su padre? 668 01:31:56,043 --> 01:31:57,459 De niño, tal vez. 669 01:31:59,584 --> 01:32:01,751 Un hombre nace solo, 670 01:32:02,501 --> 01:32:03,626 vive solo 671 01:32:04,709 --> 01:32:06,001 y muere solo. 672 01:32:36,209 --> 01:32:37,959 EL KÁISER ABDICÓ 673 01:32:38,043 --> 01:32:39,084 Adelante. 674 01:32:40,459 --> 01:32:43,543 - Von Helldorf. ¿Qué pasa? - Hindenburg. 675 01:32:43,626 --> 01:32:44,918 Ábralo de una vez. 676 01:32:51,459 --> 01:32:52,834 Nos insta a firmar. 677 01:32:55,959 --> 01:32:57,084 ¡Se acabó! 678 01:33:21,626 --> 01:33:23,709 Toca la puerta del monasterio, 679 01:33:23,793 --> 01:33:26,459 solo encontrarás ladrones y sinvergüenzas. 680 01:33:26,543 --> 01:33:29,834 Se acabó. Los cerdos finalmente se dieron cuenta. 681 01:33:29,918 --> 01:33:33,709 Al fin están negociando. ¡Nos vamos a casa pronto, soldado! 682 01:33:38,584 --> 01:33:40,001 ¿Dónde es la enfermería? 683 01:33:48,543 --> 01:33:50,709 - ¡No! - ¡Denle cloroformo! 684 01:34:05,543 --> 01:34:06,459 Bäumer. 685 01:34:12,626 --> 01:34:13,793 Bäumer. 686 01:34:14,959 --> 01:34:17,084 - Tjaden. - Bäumer. 687 01:34:18,918 --> 01:34:21,459 ¿Qué pasó? ¿Dónde te dieron? 688 01:34:21,543 --> 01:34:22,793 Arriba de la rodilla, 689 01:34:23,793 --> 01:34:24,709 creo. 690 01:34:25,459 --> 01:34:26,834 No siento nada. 691 01:34:27,751 --> 01:34:29,543 ¿Qué tan arriba está? 692 01:34:30,501 --> 01:34:32,168 No puedo levantar la cabeza. 693 01:34:33,709 --> 01:34:35,543 Diez centímetros, al menos. 694 01:34:39,834 --> 01:34:41,126 Te irás a casa, Tjaden. 695 01:34:41,209 --> 01:34:42,876 - ¿Tú crees? - Claro. 696 01:34:47,876 --> 01:34:50,501 ¿Cómo seré policía militar así? 697 01:34:52,209 --> 01:34:53,501 Maldición. 698 01:34:54,584 --> 01:34:55,959 Aún puedes hacerlo. 699 01:34:58,168 --> 01:34:59,293 Ya verás. 700 01:35:00,001 --> 01:35:02,084 No dejaré que me amputen. 701 01:35:03,418 --> 01:35:05,251 No viviré como un lisiado. 702 01:35:05,959 --> 01:35:07,084 No lo harás. 703 01:35:07,168 --> 01:35:09,418 Arreglan cosas mucho peores aquí. 704 01:35:14,001 --> 01:35:15,334 Paul. 705 01:35:16,084 --> 01:35:17,709 Tengo que darte algo. 706 01:35:49,376 --> 01:35:50,334 ¿Está muerto? 707 01:35:56,084 --> 01:35:57,876 Tienes que ser valiente ahora. 708 01:35:59,501 --> 01:36:00,668 Estás vivo. 709 01:36:00,751 --> 01:36:02,543 Tienes que estar agradecido. 710 01:36:02,626 --> 01:36:03,584 Por nosotros. 711 01:36:04,084 --> 01:36:05,834 Por los que no lo lograron. 712 01:36:05,918 --> 01:36:06,793 Cállate. 713 01:36:06,876 --> 01:36:09,376 Escucha. No puedes decir eso. Tú no. 714 01:37:02,001 --> 01:37:04,751 Eso quisieras, pero no hasta que lleguen todos… 715 01:37:04,834 --> 01:37:07,126 Están en la enfermería o en las fosas comunes. 716 01:37:07,209 --> 01:37:09,959 - Sirve. Se huele que está listo. - No puedo. 717 01:37:10,043 --> 01:37:11,543 ¿Por qué no, desgraciado? 718 01:37:11,626 --> 01:37:15,459 Cociné para 150. No puedo servirles a 80 hombres la comida de 150. 719 01:37:15,543 --> 01:37:17,834 ¿Tienes mierda en el cerebro? 720 01:37:18,418 --> 01:37:21,126 Recibiste provisiones para la segunda compañía. 721 01:37:21,209 --> 01:37:23,834 - ¡Somos la segunda compañía! - ¡Sí! 722 01:37:23,918 --> 01:37:26,001 ¡Así que, sirve! ¡Y punto! 723 01:37:26,084 --> 01:37:27,001 ¡Kat! 724 01:37:28,001 --> 01:37:29,334 - ¡Kat! - ¡Paul! 725 01:37:30,751 --> 01:37:32,376 ¡Paul! 726 01:37:32,876 --> 01:37:33,876 Kat, estás vivo. 727 01:37:34,626 --> 01:37:35,709 Estás vivo. 728 01:37:35,793 --> 01:37:37,084 Paul. 729 01:37:44,918 --> 01:37:46,043 Tjaden está herido. 730 01:37:46,543 --> 01:37:47,668 Está en la iglesia. 731 01:37:49,043 --> 01:37:50,834 Le llevaremos una porción doble. 732 01:37:50,918 --> 01:37:51,918 Sí. Vamos. 733 01:37:52,751 --> 01:37:53,626 Con cuidado. 734 01:37:56,459 --> 01:37:57,418 Y otro más. 735 01:38:00,543 --> 01:38:02,918 Carajo, pensé que estabas muerto. 736 01:38:04,501 --> 01:38:06,126 Todos moriremos en algún momento. 737 01:38:07,001 --> 01:38:08,543 Pero no en la recta final. 738 01:38:11,043 --> 01:38:13,043 Si mueres antes que yo, te mataré. 739 01:38:18,959 --> 01:38:19,793 Tjaden. 740 01:38:28,876 --> 01:38:29,876 - ¿Kat? - Sí. 741 01:38:34,126 --> 01:38:35,126 Kat. 742 01:38:36,126 --> 01:38:37,584 Trajimos sopa. 743 01:38:37,668 --> 01:38:39,209 ¿Trajeron cubiertos? 744 01:38:39,293 --> 01:38:41,168 Sí, también trajimos cubiertos. 745 01:38:46,543 --> 01:38:47,543 Disfruten. 746 01:39:12,876 --> 01:39:14,376 ¡No! ¡Detente, Tjaden! 747 01:39:14,876 --> 01:39:16,376 ¡Tjaden, basta! 748 01:39:19,959 --> 01:39:21,668 ¡Necesitamos ayuda! 749 01:39:22,418 --> 01:39:23,668 ¿Por qué hiciste eso? 750 01:39:24,543 --> 01:39:25,376 ¿Por qué? 751 01:39:25,959 --> 01:39:28,001 Se acabó, muchachos. 752 01:39:28,084 --> 01:39:29,459 ¡Se está desangrando! 753 01:39:34,418 --> 01:39:35,293 Tjaden. 754 01:39:40,959 --> 01:39:41,834 Tjaden. 755 01:41:16,001 --> 01:41:16,834 ¿Qué pasa? 756 01:41:19,168 --> 01:41:20,168 Perdí algo. 757 01:41:25,001 --> 01:41:26,293 Kat, ¿hablas francés? 758 01:41:33,626 --> 01:41:35,959 Mi madre quería que aprendiera francés. 759 01:41:40,084 --> 01:41:41,126 Y piano. 760 01:41:43,543 --> 01:41:45,543 No quería que fuera a la guerra. 761 01:41:46,584 --> 01:41:50,001 "No es para ti", me decía. "Morirás en seguida". 762 01:41:52,084 --> 01:41:53,959 Quería probarles que sí podía. 763 01:41:54,834 --> 01:41:56,459 Y mira dónde estamos ahora. 764 01:41:59,668 --> 01:42:01,793 "En unas semanas, estaremos en París". 765 01:42:04,209 --> 01:42:07,418 No puedo quitarme dos años de granadas como unos calcetines. 766 01:42:07,501 --> 01:42:10,168 - Paul. - Nunca nos quitaremos el hedor. 767 01:42:10,251 --> 01:42:12,168 - Basta. - Ludwig está muerto. Franz, Albe… 768 01:42:12,251 --> 01:42:13,626 ¿Qué nos importa ahora? 769 01:42:15,293 --> 01:42:16,334 Están en paz. 770 01:42:16,834 --> 01:42:18,001 Nosotros estamos vivos. 771 01:42:25,918 --> 01:42:27,709 Estar aquí es como una fiebre. 772 01:42:28,334 --> 01:42:30,834 Nadie la quiere, pero de repente aparece. 773 01:42:31,584 --> 01:42:33,834 Nosotros no queríamos esto, los demás tampoco. 774 01:42:33,918 --> 01:42:36,876 Pero aquí estamos. La mitad del mundo está aquí. 775 01:42:36,959 --> 01:42:38,418 Y Dios nos observa 776 01:42:39,834 --> 01:42:41,251 mientras nos masacramos. 777 01:42:45,668 --> 01:42:46,543 Así es. 778 01:42:50,376 --> 01:42:51,501 Pero ¿qué sé yo? 779 01:42:52,001 --> 01:42:53,126 Yo no sé nada. 780 01:42:53,709 --> 01:42:55,668 Soy un par de botas con un rifle. 781 01:42:57,668 --> 01:42:59,168 Duérmete. Tuvimos suerte. 782 01:42:59,918 --> 01:43:00,751 Sí. 783 01:43:18,876 --> 01:43:19,751 ¿Kat? 784 01:43:20,668 --> 01:43:21,751 ¿Sí? 785 01:43:23,876 --> 01:43:25,584 ¿De qué murió tu hijo? 786 01:43:30,834 --> 01:43:31,668 De viruela. 787 01:43:40,084 --> 01:43:41,751 Tengo miedo de lo que viene. 788 01:43:49,168 --> 01:43:50,209 No tengas miedo. 789 01:44:22,251 --> 01:44:23,168 Henri. 790 01:44:26,751 --> 01:44:27,876 Pruébelo. 791 01:44:31,876 --> 01:44:33,043 ¿Están frescos? 792 01:44:35,959 --> 01:44:37,918 Lo siento, señor. No lo creo. 793 01:45:10,918 --> 01:45:12,251 Lo escucho. 794 01:45:12,334 --> 01:45:14,084 El Káiser abdicó. 795 01:45:14,168 --> 01:45:18,709 Los soldados no obedecen órdenes. Los desertores merodean por el campo. 796 01:45:18,793 --> 01:45:23,876 El nuevo gobierno hará todo lo posible para cumplir las obligaciones impuestas, 797 01:45:23,959 --> 01:45:28,251 pero la población, sin culpa alguna, 798 01:45:28,334 --> 01:45:30,834 se arriesga a la hambruna y a la anarquía. 799 01:45:30,918 --> 01:45:34,084 Ese es problema de los vencidos, no de los vencedores. 800 01:45:34,168 --> 01:45:35,543 No le tengo miedo. 801 01:45:35,626 --> 01:45:37,251 Rechazo cualquier acuerdo. 802 01:45:39,001 --> 01:45:41,084 Monsieur le Maréchal, por favor. 803 01:45:42,168 --> 01:45:45,543 Sea justo con su oponente o él odiará esta paz. 804 01:45:45,626 --> 01:45:46,584 ¿Justo? 805 01:45:49,918 --> 01:45:51,501 ¿Usted habla de ser justo? 806 01:46:05,668 --> 01:46:06,793 Firme. 807 01:47:11,501 --> 01:47:13,751 Que conste en acta 808 01:47:13,834 --> 01:47:18,001 que el armisticio entrará en vigor en seis horas 809 01:47:18,084 --> 01:47:21,834 a la hora once, del día once del mes once. 810 01:47:24,251 --> 01:47:25,126 Muy bien. 811 01:47:26,334 --> 01:47:27,459 La guerra terminó. 812 01:47:41,751 --> 01:47:43,084 ¿Qué hará ahora? 813 01:47:45,459 --> 01:47:47,043 ¿Qué ve aquí, Brixdorf? 814 01:47:49,251 --> 01:47:52,043 Las llanuras de Latierre, señor. Eguisac. 815 01:47:53,043 --> 01:47:54,376 Yo también las veo. 816 01:47:55,501 --> 01:47:58,209 Y veo soldados alemanes huyendo como conejos. 817 01:48:00,001 --> 01:48:02,376 Los franceses se cagan en nosotros en Latierre, 818 01:48:02,459 --> 01:48:06,751 y hay un tren lleno de malparidos que están vendiendo nuestra patria. 819 01:48:10,543 --> 01:48:12,876 Retire a los reclutas de los puestos. 820 01:48:13,751 --> 01:48:15,293 Que se presenten en el patio. 821 01:48:15,793 --> 01:48:18,376 ¡Vamos a arreglar esta mierda! 822 01:48:29,126 --> 01:48:32,709 Sigue prohibida toda comunicación con el enemigo. 823 01:48:33,584 --> 01:48:36,918 Primero, todas las hostilidades cesarán 824 01:48:37,001 --> 01:48:38,459 en el frente hoy, 825 01:48:38,543 --> 01:48:41,376 11 de noviembre, a las 11:00 a. m. 826 01:48:42,126 --> 01:48:45,584 Segundo, las tropas no avanzarán 827 01:48:45,668 --> 01:48:49,001 más allá de la línea a la que llegaron hoy a esa hora. 828 01:48:54,543 --> 01:48:55,584 ¿Qué hora es? 829 01:49:01,501 --> 01:49:03,543 - ¿Por qué no duermes? - Escucha. 830 01:49:07,001 --> 01:49:08,209 Está tan silencioso. 831 01:49:10,709 --> 01:49:12,293 Creo que me quedé sordo. 832 01:49:18,459 --> 01:49:19,834 Firmaron, Paul. 833 01:49:24,543 --> 01:49:25,626 La guerra terminó. 834 01:49:27,584 --> 01:49:28,543 Se terminó. 835 01:49:34,293 --> 01:49:35,293 ¿Tienes hambre? 836 01:49:36,501 --> 01:49:37,501 Tengo hambre. 837 01:49:42,501 --> 01:49:43,751 ¿Adónde vas? 838 01:49:43,834 --> 01:49:46,084 Vamos, antes de que despierte el imbécil. 839 01:49:48,168 --> 01:49:51,043 - ¿Qué harás para Navidad, Paul? - No sé. 840 01:49:51,793 --> 01:49:53,168 Yo voy a asar un ganso. 841 01:49:53,668 --> 01:49:55,168 Con repollo rojo, papas… 842 01:49:55,251 --> 01:49:58,126 Encenderé todas las velas y besaré a mi esposa. 843 01:49:58,209 --> 01:50:00,459 Dios mío, Paul, mi esposa es hermosa. 844 01:50:01,168 --> 01:50:02,084 - ¿Sí? - Sí. 845 01:50:02,168 --> 01:50:04,293 - ¿Cómo es? - Bueno… 846 01:50:05,001 --> 01:50:07,001 Cabello largo y ondulado. Oscuro. 847 01:50:07,876 --> 01:50:09,876 Y es redonda y fuerte. 848 01:50:13,626 --> 01:50:14,543 Navidad. 849 01:50:15,418 --> 01:50:16,793 Falta tanto. 850 01:50:17,293 --> 01:50:19,334 No. Falta muy poco. 851 01:50:23,043 --> 01:50:25,293 Queremos otro hijo. Niños, Paul. 852 01:50:26,209 --> 01:50:28,834 ¿Qué es la Navidad sin niños? No es nada. 853 01:50:29,334 --> 01:50:30,209 ¿Verdad? 854 01:50:32,251 --> 01:50:33,251 Cuando… 855 01:50:33,959 --> 01:50:35,709 Cuando volvamos a casa… 856 01:50:36,376 --> 01:50:38,251 - ¿Sí? - Haremos grandes cosas. 857 01:50:38,876 --> 01:50:40,418 Nosotros dos. Juntos, ¿sí? 858 01:50:40,918 --> 01:50:41,751 Sí, claro. 859 01:50:43,834 --> 01:50:44,709 ¿Qué? 860 01:50:45,501 --> 01:50:47,959 Soy zapatero, Paul. Arreglo zapatos. 861 01:50:48,459 --> 01:50:52,293 ¿Sí? Tú sabes leer y escribir. Terminaste la secundaria. 862 01:50:53,168 --> 01:50:54,418 No me sirvió de nada. 863 01:50:55,501 --> 01:50:56,668 ¿Qué vamos a hacer? 864 01:50:57,376 --> 01:50:59,251 ¿Clavar suelas de zapatos? 865 01:50:59,876 --> 01:51:01,168 ¿Me estás insultando? 866 01:51:02,168 --> 01:51:04,126 No puedo leer ni una carta de mi esposa. 867 01:51:05,293 --> 01:51:06,668 Ve a la universidad. 868 01:51:07,626 --> 01:51:09,126 O te mataré aquí mismo. 869 01:51:11,334 --> 01:51:12,626 Se me caen los pantalones. 870 01:51:15,376 --> 01:51:16,584 Me quedan sueltos. 871 01:51:19,168 --> 01:51:20,834 Tendrás que comer un poco. 872 01:51:22,126 --> 01:51:24,501 Cuando lleguemos a casa, comeremos lo que queramos. 873 01:51:25,543 --> 01:51:26,626 Lo que queramos. 874 01:51:51,459 --> 01:51:52,459 Es tu turno. 875 01:51:53,251 --> 01:51:56,668 Si el granjero me descubre de nuevo, creo que me matará. 876 01:52:01,626 --> 01:52:03,334 Cuidado con el perro. 877 01:52:03,418 --> 01:52:04,293 Sí. 878 01:53:18,251 --> 01:53:19,209 Mira. 879 01:53:22,251 --> 01:53:23,584 Está muy bueno. 880 01:53:26,959 --> 01:53:27,793 ¿Quieres? 881 01:53:30,418 --> 01:53:31,334 Mierda. 882 01:54:23,959 --> 01:54:25,251 ¡Alto! 883 01:54:33,918 --> 01:54:34,751 ¡Kat! 884 01:54:35,334 --> 01:54:36,834 ¡Corre! 885 01:54:39,293 --> 01:54:40,293 ¡Desgraciado! 886 01:54:46,001 --> 01:54:47,168 Carajo. 887 01:55:07,084 --> 01:55:08,293 Mierda. 888 01:55:08,793 --> 01:55:10,001 Mira esto. 889 01:55:10,084 --> 01:55:11,084 ¿Qué? 890 01:55:11,168 --> 01:55:13,126 - Tuve suerte. - ¿Te dio en los huevos? 891 01:55:15,001 --> 01:55:16,543 - Presiona. - Bien. 892 01:55:21,043 --> 01:55:22,501 - Pongámoslo aquí. - Sí. 893 01:55:24,084 --> 01:55:24,959 Adentro. Todo. 894 01:55:27,959 --> 01:55:29,043 Podemos freírlos. 895 01:55:29,709 --> 01:55:31,459 Tonterías. Comámoslos ahora. 896 01:55:31,543 --> 01:55:32,459 Así están bien. 897 01:55:51,418 --> 01:55:52,543 No hay nada mejor. 898 01:55:54,251 --> 01:55:55,168 Ya vuelvo. 899 01:57:32,543 --> 01:57:33,459 ¿Kat? 900 01:57:47,043 --> 01:57:48,084 ¿Qué pasó? 901 01:57:48,959 --> 01:57:49,793 Vamos. 902 01:57:51,751 --> 01:57:52,751 ¿Quién disparó? 903 01:57:53,293 --> 01:57:55,168 Esa basura de la granja. 904 01:57:55,709 --> 01:57:56,959 El hijo del granjero. 905 01:57:58,918 --> 01:57:59,876 Kat. 906 01:58:01,293 --> 01:58:02,251 Qué desastre. 907 01:58:10,334 --> 01:58:11,293 ¿Cuán grande es? 908 01:58:11,876 --> 01:58:14,043 Dedo meñique. Sacaré la bala. 909 01:58:14,126 --> 01:58:16,209 No, dame un cigarrillo. 910 01:58:16,751 --> 01:58:18,626 Deja que el médico lo haga. 911 01:58:37,334 --> 01:58:39,668 Me pusieron en una clase con niños de siete años. 912 01:58:40,709 --> 01:58:42,793 Y yo ya había empezado a afeitarme. 913 01:58:44,501 --> 01:58:45,751 Encuentra una palabra 914 01:58:47,709 --> 01:58:49,251 que rime con "morisqueta". 915 01:58:52,918 --> 01:58:55,626 Nada rima con eso. Nada. 916 01:59:01,959 --> 01:59:03,626 Carajo. 917 01:59:04,834 --> 01:59:06,709 ¿Por qué justo ahora? 918 01:59:10,959 --> 01:59:12,543 - Sigamos. - Sí. 919 01:59:13,418 --> 01:59:14,418 Vamos. 920 01:59:19,793 --> 01:59:21,501 ¿Está bien? ¿Kat? 921 01:59:23,376 --> 01:59:25,084 - Escopeta. - ¿Qué? 922 01:59:25,584 --> 01:59:27,293 "Escopeta" rima con "morisqueta". 923 01:59:37,626 --> 01:59:41,209 Cuando lleguemos a casa, me harás un nuevo par de botas. 924 01:59:41,293 --> 01:59:43,251 Me sangran los pies de caminar. 925 01:59:57,334 --> 01:59:58,209 ¡Alto! 926 02:00:04,376 --> 02:00:06,793 ¡Deténganse! 927 02:00:57,334 --> 02:00:58,418 ¡Médico! 928 02:01:31,043 --> 02:01:34,043 - No te hubieras molestado. - ¿Qué? 929 02:01:35,793 --> 02:01:36,918 Está muerto. 930 02:01:42,209 --> 02:01:44,668 Pero tiene una pequeña herida de bala. 931 02:01:45,209 --> 02:01:47,959 Sí, cobre en la sangre. Directo al hígado. 932 02:01:48,459 --> 02:01:50,168 Los órganos se envenenaron. 933 02:01:56,334 --> 02:01:57,459 Está inconsciente. 934 02:01:58,418 --> 02:01:59,251 No. 935 02:01:59,793 --> 02:02:00,751 Está muerto. 936 02:02:01,376 --> 02:02:03,209 Creo que sé un poco más que tú. 937 02:02:05,126 --> 02:02:08,251 No es posible. Estaba hablando con él. 938 02:02:08,334 --> 02:02:09,459 Está inconsciente. 939 02:02:11,418 --> 02:02:12,501 Está inconsciente. 940 02:02:19,834 --> 02:02:20,751 ¿Ve? 941 02:02:22,668 --> 02:02:25,459 Tuvo mala suerte. Tan cerca del final. 942 02:03:49,709 --> 02:03:50,959 Vamos, soldado. 943 02:03:51,501 --> 02:03:54,543 ¡El general nos enviará a casa! ¡Nos vamos a casa! 944 02:03:55,126 --> 02:03:56,834 ¡Nos vamos a casa! 945 02:04:14,751 --> 02:04:17,126 ¡Vamos! ¡Sigan andando! 946 02:04:17,918 --> 02:04:19,168 ¡Apúrense! 947 02:04:37,543 --> 02:04:39,251 ¡Atención! 948 02:04:45,459 --> 02:04:46,418 Soldados. 949 02:04:47,043 --> 02:04:49,376 Estamos aquí como hermanos 950 02:04:50,376 --> 02:04:53,959 en un mundo de enemigos, obligados a no hacer nada 951 02:04:54,043 --> 02:04:59,084 mientras los socialdemócratas alemanes dejan a nuestro querido pueblo indefenso 952 02:04:59,168 --> 02:05:02,876 al aceptar un armisticio pérfido. 953 02:05:04,168 --> 02:05:05,084 Camaradas. 954 02:05:06,376 --> 02:05:10,543 Pronto irán a casa y verán a sus padres, esposas e hijos. 955 02:05:11,543 --> 02:05:12,709 La guerra terminó. 956 02:05:13,418 --> 02:05:15,959 Después de años de sacrificio y sufrimiento, 957 02:05:16,043 --> 02:05:18,043 ahora tendrán su recompensa. 958 02:05:18,793 --> 02:05:23,168 La recompensa de la admiración por todo lo que lograron aquí. 959 02:05:24,459 --> 02:05:25,876 Pero, camaradas, 960 02:05:27,459 --> 02:05:30,376 ¿quieren ser recibidos como soldados y héroes 961 02:05:32,251 --> 02:05:33,209 o como cobardes 962 02:05:33,293 --> 02:05:36,459 que se echaron atrás en un momento crucial? 963 02:05:37,668 --> 02:05:38,543 Soldados. 964 02:05:39,543 --> 02:05:43,376 Vamos a atacarlos con toda nuestra fuerza y vigor. 965 02:05:44,001 --> 02:05:46,751 Latierre le pertenece a los alemanes. 966 02:05:47,709 --> 02:05:50,418 Tomaremos las llanuras antes de las 11:00 a. m. 967 02:05:50,501 --> 02:05:52,168 y terminaremos esta guerra 968 02:05:52,668 --> 02:05:54,001 con una victoria. 969 02:05:55,043 --> 02:05:55,918 ¡A la carga! 970 02:05:56,001 --> 02:06:00,084 Con Dios, que estará con nosotros como estuvo con nuestros padres. 971 02:06:01,709 --> 02:06:04,376 No volveré a la batalla. ¡Yo no! 972 02:06:04,459 --> 02:06:05,626 ¡Cállate! 973 02:06:14,668 --> 02:06:15,501 ¡Apunten! 974 02:06:16,751 --> 02:06:18,209 - ¡No! - ¡Fuego! 975 02:06:55,793 --> 02:06:57,709 ¡Compañía, alto! 976 02:07:02,501 --> 02:07:04,168 ¡Rifles fuera! 977 02:07:04,751 --> 02:07:06,501 ¡Fijen bayonetas! 978 02:07:22,459 --> 02:07:23,543 ¿Hora? 979 02:07:24,168 --> 02:07:25,418 Quedan 15 minutos. 980 02:08:02,584 --> 02:08:03,751 Era de Lefèvre. 981 02:08:05,293 --> 02:08:07,126 Pobre tonto, lo guardó para el final. 982 02:08:07,793 --> 02:08:10,126 - Ya no lo necesitará. - Gracias, señor. 983 02:08:14,418 --> 02:08:16,293 Por usted y por Lefèvre. 984 02:08:22,584 --> 02:08:23,626 Es bueno. 985 02:08:27,168 --> 02:08:28,418 La pesadilla terminó. 986 02:09:28,418 --> 02:09:31,251 ¡Ataque enemigo! 987 02:09:31,334 --> 02:09:33,126 - ¡En posición! - ¡En posición! 988 02:09:36,209 --> 02:09:37,126 ¡Fuego! 989 02:10:14,418 --> 02:10:15,793 ¡Granadas! 990 02:10:26,834 --> 02:10:28,001 ¡Ataquen! 991 02:11:24,251 --> 02:11:25,543 ¡No! 992 02:11:31,001 --> 02:11:32,168 ¡No! ¡No lo hagas! 993 02:13:16,668 --> 02:13:18,376 ¡Alto el fuego! 994 02:13:18,459 --> 02:13:20,001 ¡Son las 11:00 a. m.! 995 02:13:21,084 --> 02:13:24,834 ¡Alto el fuego! 996 02:13:25,334 --> 02:13:26,918 ¡Son las 11:00 a. m.! 997 02:16:25,209 --> 02:16:26,543 ¿Está bien, soldado? 998 02:16:27,918 --> 02:16:28,959 Sí. 999 02:16:29,043 --> 02:16:29,959 Bueno. 1000 02:16:30,834 --> 02:16:32,001 Empiece a juntar. 1001 02:19:53,501 --> 02:19:57,084 Poco después del inicio de las hostilidades en octubre de 1914, 1002 02:19:57,168 --> 02:20:00,084 el Frente Occidental quedó trabado en una guerra de trincheras. 1003 02:20:01,501 --> 02:20:04,293 Para el final de la guerra en noviembre de 1918, 1004 02:20:04,376 --> 02:20:07,626 el frente apenas se había movido. 1005 02:20:09,459 --> 02:20:12,168 Más de tres millones de soldados murieron ahí, 1006 02:20:12,251 --> 02:20:15,834 a menudo, intentando ganar unos cientos de metros de terreno. 1007 02:20:17,418 --> 02:20:23,751 Casi 17 millones de personas murieron en la Primera Guerra Mundial. 1008 02:20:25,918 --> 02:20:32,459 SIN NOVEDAD EN EL FRENTE 1009 02:26:56,418 --> 02:27:01,418 Subtítulos: Laura Aguilar