1
00:03:08,001 --> 00:03:09,209
¡Ataquen!
2
00:03:12,334 --> 00:03:15,793
- ¡Vamos! ¡Salgan!
- ¡A las escaleras!
3
00:03:16,376 --> 00:03:18,126
¡Salgan!
4
00:03:18,209 --> 00:03:21,043
¡Heinrich, ven! ¡A la carga! ¡Vamos!
5
00:03:21,126 --> 00:03:22,668
¡A las escaleras!
6
00:03:22,751 --> 00:03:24,334
¡A mi orden!
7
00:03:24,418 --> 00:03:25,751
- ¡A la carga!
- ¿Hans?
8
00:03:27,626 --> 00:03:30,084
¡Ataquen! ¡Salgan!
9
00:03:30,168 --> 00:03:32,501
¡Vamos! ¡A la carga!
10
00:03:33,376 --> 00:03:34,293
¿Hans?
11
00:03:35,334 --> 00:03:38,709
- ¿Hans?
- ¡Vamos, Heinrich! ¡Sal!
12
00:03:39,793 --> 00:03:40,793
¡Ataquen!
13
00:03:44,793 --> 00:03:46,168
¡Vamos!
14
00:03:57,209 --> 00:03:58,501
¡Más rápido! ¡Vamos!
15
00:04:07,543 --> 00:04:08,543
¡Cúbranse!
16
00:04:13,501 --> 00:04:14,459
¡Heinrich!
17
00:04:15,459 --> 00:04:16,876
¡Heinrich!
18
00:04:17,501 --> 00:04:18,334
¡Heinrich!
19
00:05:08,293 --> 00:05:14,209
SIN NOVEDAD EN EL FRENTE
20
00:08:15,543 --> 00:08:19,709
ALEMANIA DEL NORTE
PRIMAVERA DE 1917
21
00:08:21,376 --> 00:08:24,543
TERCER AÑO DE GUERRA
22
00:08:43,251 --> 00:08:44,793
- ¡Paul!
- ¡Paul!
23
00:08:47,793 --> 00:08:48,918
Paul. Hola.
24
00:08:49,543 --> 00:08:51,668
- ¿Y bien?
- No.
25
00:08:52,459 --> 00:08:54,418
- ¿Y ahora qué?
- No sé.
26
00:08:55,459 --> 00:08:57,418
- ¿Sabe que iremos todos?
- Claro.
27
00:08:57,501 --> 00:08:58,501
¿Te quedarás en casa?
28
00:08:58,584 --> 00:09:01,084
Dios mío, ¿pegado a las faldas de tu mamá?
29
00:09:02,834 --> 00:09:04,126
Dame, yo lo firmaré.
30
00:09:04,209 --> 00:09:07,334
- Sus padres tienen que hacerlo.
- Pero no lo hicieron. Dámelo.
31
00:09:07,418 --> 00:09:09,626
- No funcionará. Lo notarán.
- ¿Cómo?
32
00:09:10,293 --> 00:09:11,126
¿Cómo?
33
00:09:11,209 --> 00:09:13,126
¿Se envían cartas con su padre?
34
00:09:16,626 --> 00:09:18,876
- Dame tu pluma.
- No tengo una.
35
00:09:19,584 --> 00:09:20,418
Ludwig.
36
00:09:20,918 --> 00:09:23,126
No lo hagas. Te dará una paliza.
37
00:09:23,209 --> 00:09:26,626
¿Tienes una idea mejor?
No quiero ser el único en quedarse.
38
00:09:39,793 --> 00:09:40,709
¡Sí!
39
00:09:41,834 --> 00:09:44,876
Felicitaciones, soldado Bäumer.
Irá al frente.
40
00:09:44,959 --> 00:09:46,126
Soy hombre muerto.
41
00:09:48,209 --> 00:09:51,501
Están en el umbral de la existencia.
42
00:09:52,918 --> 00:09:54,334
¡Recuerden este momento!
43
00:09:56,251 --> 00:09:57,751
Es un momento importante.
44
00:09:57,834 --> 00:10:03,459
En los próximos años, serán juzgados
por lo que se atrevan a convertirse hoy.
45
00:10:04,126 --> 00:10:06,126
La juventud de hierro de Alemania.
46
00:10:06,834 --> 00:10:07,918
Amigos míos,
47
00:10:08,584 --> 00:10:11,168
tienen suerte de vivir en una gran época.
48
00:10:11,251 --> 00:10:13,834
Sus acciones serán como el agua
49
00:10:13,918 --> 00:10:16,751
que dará vida a una raíz fuerte y noble.
50
00:10:17,251 --> 00:10:19,251
¡Pon atención, Leinemann!
51
00:10:19,751 --> 00:10:22,001
El káiser necesita soldados, no niños.
52
00:10:24,293 --> 00:10:28,668
Estoy seguro de que veré a la mayoría
aquí, en casa, pronto.
53
00:10:29,751 --> 00:10:32,793
Su espada volverá a su funda con honor.
54
00:10:33,834 --> 00:10:37,168
Con una Cruz de Hierro
en su orgulloso pecho.
55
00:10:38,376 --> 00:10:39,834
Pero no se equivoquen.
56
00:10:41,084 --> 00:10:44,501
Durante las horas más oscuras,
antes de un ataque,
57
00:10:45,209 --> 00:10:47,834
podrían comenzar a tener dudas.
58
00:10:48,751 --> 00:10:51,501
Este no es momento
para que la mente flaquee.
59
00:10:52,209 --> 00:10:56,084
¡Cualquier titubeo, cualquier duda
es una traición a la patria!
60
00:10:57,793 --> 00:11:00,668
La guerra moderna
es como un juego de ajedrez.
61
00:11:00,751 --> 00:11:04,793
No se trata del individuo, sino del todo.
62
00:11:06,668 --> 00:11:09,584
Demostrarán que son dignos
de portar sus uniformes
63
00:11:10,334 --> 00:11:13,126
y penetrarán
el frente enemigo en Flanders.
64
00:11:13,209 --> 00:11:16,751
Después de eso, en pocas semanas,
65
00:11:17,543 --> 00:11:20,001
¡finalmente marcharán en París!
66
00:11:20,084 --> 00:11:21,918
¡Sí!
67
00:11:22,001 --> 00:11:23,084
Nuestro futuro,
68
00:11:23,751 --> 00:11:25,376
el futuro de Alemania,
69
00:11:26,543 --> 00:11:29,168
está en manos de su mejor generación.
70
00:11:30,418 --> 00:11:32,876
Amigos míos, ¡esos son ustedes!
71
00:11:32,959 --> 00:11:33,918
¡Sí!
72
00:11:34,001 --> 00:11:35,959
Por lo tanto, ¡a la batalla!
73
00:11:36,043 --> 00:11:39,126
¡Por el káiser, por Dios y por la patria!
74
00:11:39,209 --> 00:11:41,293
¡Sí!
75
00:11:42,751 --> 00:11:44,834
- ¡Bravo!
- ¡Sí!
76
00:11:52,293 --> 00:11:53,209
Siguiente.
77
00:11:54,126 --> 00:11:54,959
Siguiente.
78
00:12:02,043 --> 00:12:04,501
Bäumer, Paul. Wiesengrund número 53.
79
00:12:04,584 --> 00:12:06,709
Nació el 18 de noviembre de 1899.
80
00:12:07,293 --> 00:12:08,751
- ¿Correcto?
- Sí, señor.
81
00:12:16,168 --> 00:12:17,001
Paul.
82
00:12:18,834 --> 00:12:21,334
Toma. Tu padre debe estar orgulloso.
83
00:12:21,418 --> 00:12:22,251
Sí.
84
00:12:25,043 --> 00:12:26,293
¿Todo bien?
85
00:12:27,001 --> 00:12:28,501
Sí. Ya quiero partir.
86
00:12:29,668 --> 00:12:30,501
Vete.
87
00:12:31,709 --> 00:12:32,584
Siguiente.
88
00:12:35,876 --> 00:12:36,876
Disculpe.
89
00:12:36,959 --> 00:12:38,376
Este es de otra persona.
90
00:12:39,001 --> 00:12:40,001
Siguiente.
91
00:12:40,501 --> 00:12:44,126
Sí. Seguro le quedó chico.
Pasa todo el tiempo.
92
00:12:44,209 --> 00:12:45,834
Toma. Te deseo lo mejor.
93
00:12:46,501 --> 00:12:47,626
Gracias.
94
00:13:04,501 --> 00:13:06,251
Cielos, como hecho a medida.
95
00:13:08,293 --> 00:13:10,959
Ludwig, ¿nos robarás
todas las chicas ahora?
96
00:13:11,043 --> 00:13:12,043
Sí.
97
00:13:12,126 --> 00:13:14,043
¡Mientras no nos dispares!
98
00:13:15,668 --> 00:13:19,084
Nena, te amo. Sí.
99
00:13:19,168 --> 00:13:22,293
Pero no puedo casarme contigo aún.
100
00:13:22,376 --> 00:13:24,918
Espera un año más…
101
00:13:25,001 --> 00:13:26,334
No esperará, Franz.
102
00:13:28,001 --> 00:13:28,918
No lo hará.
103
00:13:31,084 --> 00:13:32,626
Eres todo un galán.
104
00:13:41,043 --> 00:13:46,959
Tómate una taza de té, azúcar y café.
105
00:13:47,043 --> 00:13:53,751
Y una copa de vino.
106
00:13:55,126 --> 00:13:58,334
Nena, te amo. Sí.
107
00:13:58,876 --> 00:14:02,126
Pero no puedo casarme contigo aún.
108
00:14:02,709 --> 00:14:09,668
Espera un año más.
Entonces se hará realidad.
109
00:14:17,626 --> 00:14:21,543
LA MALMAISON, AL NORTE DE FRANCIA
A 25 KM DEL FRENTE OCCIDENTAL
110
00:14:33,459 --> 00:14:37,293
- ¿Cómo se llama, soldado?
- Kropp. Albert Kropp, señor.
111
00:14:37,376 --> 00:14:39,376
¿Le gustan las chicas sucias, Kropp?
112
00:14:41,834 --> 00:14:43,834
¿Le gustan las chicas sucias?
113
00:14:45,334 --> 00:14:47,251
No, señor.
114
00:14:47,334 --> 00:14:49,209
¿Y por qué duerme con una?
115
00:14:49,793 --> 00:14:52,126
Preséntese al turno de vigilancia
de las 3:00 a. m.
116
00:14:53,084 --> 00:14:55,876
Caballeros, pelearán en una pocilga.
117
00:14:55,959 --> 00:14:59,251
Y más vale que lo hagan con un G98 limpio.
118
00:15:00,168 --> 00:15:01,459
Lo consentirán.
119
00:15:01,959 --> 00:15:03,168
Lo amarán.
120
00:15:03,918 --> 00:15:07,543
Y lo mantendrán tan impecable
como los muslos de la Virgen María.
121
00:15:08,043 --> 00:15:10,751
- ¿Entendido?
- ¡Sí, señor!
122
00:15:10,834 --> 00:15:14,168
Bienvenidos al Regimiento
de Infantería de Reserva 78.
123
00:15:15,501 --> 00:15:17,084
Estamos en el frente occidental.
124
00:15:18,376 --> 00:15:20,709
¡Bienvenidos a París!
125
00:15:20,793 --> 00:15:21,751
Sí.
126
00:15:51,751 --> 00:15:53,584
¿Qué carajos pasó?
127
00:15:53,668 --> 00:15:56,418
Debo llevar la compañía al frente
para las 6:00 p. m.
128
00:15:56,501 --> 00:15:59,626
Tendrá que hacerlo a pie.
Necesitamos los camiones.
129
00:15:59,709 --> 00:16:03,501
- Con todo respeto, la orden…
- Me importa un carajo la orden.
130
00:16:03,584 --> 00:16:07,084
Tengo 40 hombres muriendo en el barro.
Bájense de inmediato.
131
00:16:09,709 --> 00:16:11,043
¡Todos abajo!
132
00:16:12,626 --> 00:16:14,334
Vamos, rápido.
133
00:16:15,418 --> 00:16:17,251
Ya oyeron al cirujano en jefe.
134
00:16:19,084 --> 00:16:22,293
Más rápido, soldados. ¡No se duerman aquí!
135
00:16:25,626 --> 00:16:26,751
¡Vamos!
136
00:16:33,043 --> 00:16:34,834
- ¿Franz Müller?
- Sí.
137
00:16:35,334 --> 00:16:38,959
El mando supremo espera
que sobreviva al menos seis semanas.
138
00:16:39,043 --> 00:16:41,543
- ¿Quiere estar vivo en seis semanas?
- Sí, señor.
139
00:16:41,626 --> 00:16:44,668
¡Entonces muévase
y deje de arrastrar los pies!
140
00:16:45,334 --> 00:16:47,001
- ¿Me oyó?
- Sí.
141
00:16:48,043 --> 00:16:49,293
¡Deprisa!
142
00:16:49,876 --> 00:16:51,876
¡Esto no es una merienda!
143
00:16:58,334 --> 00:16:59,918
¡Gas!
144
00:17:07,293 --> 00:17:08,876
¡Pónganse las máscaras!
145
00:17:08,959 --> 00:17:11,918
Caballeros, esa fue grande.
146
00:17:12,501 --> 00:17:14,209
Si los franceses tuvieran puntería,
147
00:17:14,293 --> 00:17:18,793
ya estaríamos calcinados y desperdigados.
148
00:17:18,876 --> 00:17:22,459
Pero de algo estoy muy seguro.
149
00:17:23,126 --> 00:17:26,459
Esas bombas no tienen gas.
150
00:17:27,501 --> 00:17:29,001
¡Vista al frente!
151
00:17:43,251 --> 00:17:45,709
- ¿Es sordo?
- No, señor.
152
00:17:46,334 --> 00:17:48,501
Solo estaba poniéndome la máscara.
153
00:17:55,959 --> 00:17:59,001
Paul Bäumer, seguramente
morirá antes del amanecer.
154
00:18:00,584 --> 00:18:02,168
Debería comer algo.
155
00:18:04,084 --> 00:18:06,251
¡Atención! ¡Quítense las máscaras!
156
00:18:06,751 --> 00:18:08,376
¡Quítense las máscaras!
157
00:18:08,459 --> 00:18:09,709
Usted no.
158
00:18:09,793 --> 00:18:12,168
Déjesela hasta su turno de vigilancia.
159
00:18:13,001 --> 00:18:14,668
Con ese idiota de ahí.
160
00:18:15,334 --> 00:18:17,668
Fórmense. ¡Marchen!
161
00:18:18,501 --> 00:18:21,334
¡Manténganse juntos y muévanse!
162
00:18:22,418 --> 00:18:24,501
¡Vamos, apúrense!
163
00:18:42,209 --> 00:18:45,001
¡Paul! Ven. Dame tu mochila.
164
00:18:45,501 --> 00:18:47,293
Tú llevarás la mía la próxima.
165
00:18:59,209 --> 00:19:01,293
Felicidades, soldados.
166
00:19:01,376 --> 00:19:03,209
Este es su nuevo hogar.
167
00:19:03,293 --> 00:19:04,543
¡Quítense los cascos!
168
00:19:05,543 --> 00:19:08,418
Veo que los hombres
disfrutaron mi ausencia, Steinberger.
169
00:19:08,501 --> 00:19:11,584
Nos bombardearon toda la noche.
Tienen los nervios de punta.
170
00:19:11,668 --> 00:19:13,751
Tener las botas secas los ayudaría.
171
00:19:14,251 --> 00:19:15,876
¿Quiere que nos ahoguemos?
172
00:19:15,959 --> 00:19:18,501
¡Todos ayuden! Desagoten la trinchera.
173
00:19:24,626 --> 00:19:26,251
¿Qué espera, Bäumer?
174
00:19:27,043 --> 00:19:30,584
¿Por qué siguen ahí parados? Vamos…
175
00:19:31,209 --> 00:19:33,001
Dale un hueso a un perro,
176
00:19:34,334 --> 00:19:36,043
y siempre lo aceptará.
177
00:19:37,751 --> 00:19:39,126
Dale poder a un hombre…
178
00:19:43,168 --> 00:19:44,668
y se convertirá en una bestia.
179
00:19:45,876 --> 00:19:46,793
Bebe.
180
00:19:50,626 --> 00:19:53,209
Katczinsky, ven aquí. Ayúdanos.
181
00:19:58,668 --> 00:20:00,209
Esta noche nos darán duro.
182
00:20:30,084 --> 00:20:31,084
Perdón.
183
00:20:32,251 --> 00:20:33,126
No es nada.
184
00:20:34,126 --> 00:20:36,126
Esto no es lo que había imaginado.
185
00:20:36,626 --> 00:20:37,584
Cállate, Ludwig.
186
00:20:38,668 --> 00:20:41,418
Mis manos. No las siento.
187
00:20:49,334 --> 00:20:51,126
Métetelas en la ropa interior.
188
00:20:51,209 --> 00:20:52,543
Eso es lo que hago yo.
189
00:21:32,668 --> 00:21:34,626
¿Crees que así disparará mejor?
190
00:21:49,126 --> 00:21:50,793
- ¿Oíste eso?
- ¿Qué?
191
00:21:52,418 --> 00:21:53,793
Ese ruido. Escucha.
192
00:21:53,876 --> 00:21:55,001
No hay nada ahí.
193
00:22:05,584 --> 00:22:08,668
- Nuestros primeros franceses.
- Cálmate, Paulie.
194
00:22:14,793 --> 00:22:15,709
Ahora lo oigo.
195
00:22:26,751 --> 00:22:27,709
¿Quién está ahí?
196
00:22:29,418 --> 00:22:30,293
Hola.
197
00:22:32,918 --> 00:22:33,918
¡Muéstrese!
198
00:22:52,543 --> 00:22:53,376
¡No!
199
00:22:53,459 --> 00:22:56,376
¡Me dieron!
200
00:22:57,126 --> 00:22:59,501
- No. Paul.
- ¿Qué pasa?
201
00:22:59,584 --> 00:23:00,584
No.
202
00:23:08,001 --> 00:23:09,001
¿Qué pasa?
203
00:23:09,709 --> 00:23:11,501
Me dispararon desde allá.
204
00:23:17,334 --> 00:23:19,126
Vieron el destello de tu arma.
205
00:23:20,293 --> 00:23:21,334
¿No?
206
00:23:21,418 --> 00:23:22,709
Agachen la cabeza.
207
00:23:22,793 --> 00:23:26,334
Si no quieren recibir otro disparo,
muévanse diez metros a la izquierda.
208
00:23:26,418 --> 00:23:29,626
Disparan y se mueven.
Disparan y se mueven. ¿Entendido?
209
00:23:30,918 --> 00:23:31,834
Sí.
210
00:23:47,334 --> 00:23:48,209
Ven.
211
00:24:39,251 --> 00:24:41,001
¡Cúbranse!
212
00:24:44,084 --> 00:24:45,126
¡Aquí!
213
00:24:46,043 --> 00:24:48,376
¡Bäumer, Kropp! Vengan aquí. Rápido.
214
00:24:49,543 --> 00:24:50,543
¡Al búnker!
215
00:24:53,043 --> 00:24:54,709
¡Entren!
216
00:25:14,251 --> 00:25:15,501
"Cuidado con lo que comes".
217
00:25:16,376 --> 00:25:18,168
Eso me dijo mi madre.
218
00:25:21,459 --> 00:25:23,168
- Nos mantendremos juntos. ¿No?
- Sí.
219
00:25:23,251 --> 00:25:24,834
- Nos mantendremos juntos.
- Sí.
220
00:25:26,751 --> 00:25:30,209
No puedo hacer esto, Paul.
No puedo. Quiero irme a casa.
221
00:25:30,293 --> 00:25:31,376
Quiero ir a casa.
222
00:25:52,376 --> 00:25:53,834
Un bombardeo progresivo.
223
00:25:57,126 --> 00:25:58,251
¿Qué?
224
00:25:59,501 --> 00:26:02,709
Cada pocos minutos,
la cortina de fuego avanza.
225
00:26:03,668 --> 00:26:04,959
Y, detrás de ella,
226
00:26:06,001 --> 00:26:07,626
avanza la infantería.
227
00:26:09,376 --> 00:26:10,501
¿Qué significa eso?
228
00:26:11,251 --> 00:26:12,209
Que se acercan.
229
00:26:33,334 --> 00:26:35,626
- ¿Adónde vas?
- Ya vuelvo.
230
00:26:36,126 --> 00:26:37,668
El bombardeo ya casi termina.
231
00:26:39,084 --> 00:26:41,084
- No. Suéltame.
- Tranquilo.
232
00:26:41,168 --> 00:26:43,709
- Déjame. ¡Quiero salir de aquí!
- ¡Cálmate!
233
00:26:45,126 --> 00:26:46,126
Tranquilo.
234
00:26:50,626 --> 00:26:51,501
¡No!
235
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
¡Salgan!
236
00:27:04,751 --> 00:27:06,543
¡Vamos! ¡Salgan!
237
00:27:06,626 --> 00:27:07,793
¡Fuera de aquí!
238
00:27:07,876 --> 00:27:09,501
Todos, ¡salgan!
239
00:28:01,084 --> 00:28:02,543
Paul. Ese es Paul.
240
00:28:02,626 --> 00:28:03,793
¡Albert!
241
00:28:03,876 --> 00:28:05,709
¡Albert! ¡Encontramos a Paul!
242
00:28:08,043 --> 00:28:09,751
Hay que mover esa viga.
243
00:28:12,834 --> 00:28:15,001
Paul.
244
00:28:17,751 --> 00:28:18,834
¿Estás bien?
245
00:28:19,918 --> 00:28:21,376
¿Estás bien, Paul?
246
00:28:22,043 --> 00:28:23,626
Vamos, Paul. Vamos.
247
00:28:23,709 --> 00:28:24,876
Te ayudaré.
248
00:28:24,959 --> 00:28:27,251
Ven aquí arriba. Siéntate.
249
00:28:27,334 --> 00:28:28,876
- ¿Estás herido?
- Sigamos.
250
00:28:28,959 --> 00:28:31,084
- Paul, ¿estás herido?
- ¿Me oyes?
251
00:28:31,168 --> 00:28:33,126
- Albert Kropp, ¡ayúdanos!
- Nos vemos.
252
00:28:33,209 --> 00:28:34,293
Nos vemos, Paul.
253
00:29:51,918 --> 00:29:53,293
Katczinsky, continúe.
254
00:29:53,793 --> 00:29:56,418
- ¿Y usted? ¿Está herido?
- No.
255
00:29:57,043 --> 00:29:58,334
Empiece a juntar.
256
00:29:58,959 --> 00:30:00,459
¡Hombre!
257
00:30:10,084 --> 00:30:11,626
El trabajo duro da frutos.
258
00:33:07,584 --> 00:33:10,126
¡Vamos! ¡No se detengan!
259
00:33:10,209 --> 00:33:11,959
No tenemos todo el día.
260
00:34:26,293 --> 00:34:27,251
18 MESES DESPUÉS
261
00:34:27,334 --> 00:34:29,501
Albrecht, Karl. Diepholz.
262
00:34:29,584 --> 00:34:33,834
14 de septiembre de 1898.
263
00:34:37,709 --> 00:34:40,751
Blumenthal, Samuel.
264
00:34:41,834 --> 00:34:45,751
Dresde, 6 de noviembre de 1900.
265
00:34:46,918 --> 00:34:48,751
Ayer habría sido su cumpleaños.
266
00:34:51,918 --> 00:34:54,376
Von Gallwitz, Gustav.
267
00:34:55,459 --> 00:34:59,876
Osnabrück, 20 de junio de 1899.
268
00:35:01,168 --> 00:35:02,709
Götz Lüttwitz…
269
00:35:02,793 --> 00:35:03,668
Suficiente.
270
00:35:13,334 --> 00:35:18,584
ALTO MANDO DEL EJÉRCITO
7 DE NOVIEMBRE DE 1918
271
00:35:41,584 --> 00:35:42,751
Señor Erzberger.
272
00:35:52,168 --> 00:35:53,501
Santo cielo.
273
00:35:54,501 --> 00:35:57,668
Otra vez más de 40 000 bajas
solo en las últimas semanas.
274
00:35:59,251 --> 00:36:01,376
Eso debería convencer al Estado Mayor.
275
00:36:02,751 --> 00:36:05,251
Creo que los caballeros
saben que se acabó.
276
00:36:07,543 --> 00:36:08,626
Todos lo sabemos.
277
00:36:13,959 --> 00:36:15,418
El capitán general.
278
00:36:37,043 --> 00:36:41,084
CHAMPAÑA, FRANCIA
TERRITORIO OCUPADO
279
00:37:01,501 --> 00:37:03,168
- Gracias.
- De nada.
280
00:37:15,834 --> 00:37:19,709
Paul, a este paso,
conquistaremos Francia en 180 años.
281
00:37:20,876 --> 00:37:21,959
Hice los cálculos.
282
00:37:23,751 --> 00:37:25,251
Que no te atrapen, Kat.
283
00:37:27,376 --> 00:37:28,251
Jamás.
284
00:37:38,126 --> 00:37:38,959
Escucha.
285
00:37:42,168 --> 00:37:44,584
¿Qué crees? ¿Vale la pena morir por esto?
286
00:37:46,459 --> 00:37:47,959
Sí cuando tienes hambre.
287
00:38:45,959 --> 00:38:46,959
¿Kat?
288
00:38:49,584 --> 00:38:50,418
¿Kat?
289
00:38:51,918 --> 00:38:52,751
¡Corre!
290
00:38:52,834 --> 00:38:54,168
¡Alemán inmundo!
291
00:38:55,001 --> 00:38:56,001
¡Corre!
292
00:39:17,084 --> 00:39:19,043
Chicos, son unos héroes.
293
00:39:19,126 --> 00:39:21,459
Cierra la puerta o los demás lo olerán.
294
00:39:24,293 --> 00:39:25,126
Vigila.
295
00:39:25,209 --> 00:39:28,418
- No sé. Olvidé todo.
- Usa tu cerebro prusiano.
296
00:39:28,501 --> 00:39:30,418
- Ojos abiertos, dedos extendidos.
- Eso.
297
00:39:30,501 --> 00:39:31,876
¡Boca abierta, ganso adentro!
298
00:39:31,959 --> 00:39:34,918
Un pedazo de ganso del ganso.
De Franz para Franz.
299
00:39:35,001 --> 00:39:36,001
Quiero un ala.
300
00:39:36,084 --> 00:39:38,001
¿Tengo que compartir? Quiero lo demás.
301
00:39:38,084 --> 00:39:39,084
Bueno, ¡adelante!
302
00:39:40,293 --> 00:39:44,709
- Ven, novato suertudo. Charlatán.
- Descansemos en paz bajo el bombardeo.
303
00:39:44,793 --> 00:39:47,543
Dios mío.
304
00:39:48,043 --> 00:39:49,876
Nunca olvidaré esto, chicos.
305
00:40:16,459 --> 00:40:17,626
¿Sabe bien?
306
00:40:18,584 --> 00:40:19,626
- Sí.
- Sí.
307
00:40:20,668 --> 00:40:22,418
- ¿Tu parte?
- Sí, muy bien.
308
00:40:25,501 --> 00:40:26,584
¿Estás bien, Paul?
309
00:40:26,668 --> 00:40:27,543
Sí, Kat.
310
00:40:27,626 --> 00:40:28,626
La vida es corta.
311
00:40:29,459 --> 00:40:30,459
¿Dónde está Emil?
312
00:40:30,543 --> 00:40:33,668
Emil, ¡traiga el café y el caviar!
313
00:40:33,751 --> 00:40:36,126
Sí, y un lavapiés. Lo necesito.
314
00:40:37,918 --> 00:40:39,793
- ¿Kat?
- ¿Sí?
315
00:40:41,168 --> 00:40:44,501
Tú robaste el ganso. Devuélvelo.
316
00:40:44,584 --> 00:40:47,543
Devuélvelo. O el cazador te disparará…
317
00:40:47,626 --> 00:40:49,793
- ¡El granjero!
- ¡El granjero! ¡Sí!
318
00:40:49,876 --> 00:40:56,334
O el granjero te disparará
con su escopeta…
319
00:41:21,418 --> 00:41:23,251
Tjaden se sienta sereno y dice:
320
00:41:23,334 --> 00:41:25,959
"La cruz. Todos hablan de la cruz.
321
00:41:26,043 --> 00:41:28,418
Mi padre era un barón consagrado".
322
00:41:28,918 --> 00:41:31,168
"¿Un barón consagrado?",
pregunta la maestra.
323
00:41:31,668 --> 00:41:35,543
"Me parece extraño.
Tjaden, ve a casa y pregunta de nuevo".
324
00:41:35,626 --> 00:41:39,001
Al otro día,
Tjaden entra corriendo al salón y dice:
325
00:41:39,084 --> 00:41:42,334
"Lo siento.
Mi padre no era un barón consagrado.
326
00:41:42,876 --> 00:41:45,084
Mi padre era un bufón desgraciado".
327
00:41:55,626 --> 00:41:56,584
¡Miren!
328
00:42:20,751 --> 00:42:21,834
¡Hola!
329
00:42:23,168 --> 00:42:24,209
¡Acérquense!
330
00:42:25,043 --> 00:42:26,418
¡Baguette fresca!
331
00:42:27,293 --> 00:42:28,168
Para ustedes.
332
00:42:28,834 --> 00:42:30,251
¡Paté de hígado, amor!
333
00:42:30,751 --> 00:42:31,918
¡Mucho amor!
334
00:42:46,334 --> 00:42:48,084
Franz, ¿adónde vas?
335
00:42:49,168 --> 00:42:51,584
- ¡Llévame contigo!
- ¡Bueno, vamos!
336
00:42:58,251 --> 00:42:59,126
Miren.
337
00:42:59,626 --> 00:43:02,418
Está haciendo el ridículo.
338
00:43:02,501 --> 00:43:05,584
Cielos. Eres muy hermosa, cariño.
339
00:43:07,418 --> 00:43:08,251
¡Franz!
340
00:43:08,334 --> 00:43:10,293
¡La de cabello oscuro es mía!
341
00:43:20,168 --> 00:43:21,876
¿Adónde va?
342
00:43:27,209 --> 00:43:28,084
¿Franz?
343
00:43:28,793 --> 00:43:30,293
¡Adiós!
344
00:43:31,334 --> 00:43:32,751
¡Adiós, amigos!
345
00:43:44,376 --> 00:43:45,418
Carajo.
346
00:43:47,584 --> 00:43:50,543
Si todo terminara, ¿saben qué haría?
347
00:43:50,626 --> 00:43:53,626
- No hay paz. No terminó.
- Sí. Pero si terminara.
348
00:43:54,168 --> 00:43:57,251
- Veríamos chicas otra vez.
- Sí, es cierto.
349
00:43:58,168 --> 00:44:00,626
No usaría pantalones por una semana.
350
00:44:00,709 --> 00:44:03,876
Debería darte una paliza
por hablar así aquí.
351
00:44:03,959 --> 00:44:04,959
¿Y tú, Paul?
352
00:44:06,501 --> 00:44:08,168
No sé. No se me ocurre nada.
353
00:44:08,251 --> 00:44:11,626
- Yo me iría a Prusia.
- Estás loco, Tjaden.
354
00:44:12,126 --> 00:44:13,834
¿Alguna vez removiste turba?
355
00:44:13,918 --> 00:44:17,084
- Pruébalo.
- No puede ser peor que cavar trincheras.
356
00:44:17,168 --> 00:44:21,043
Toma mucho más tiempo.
Y no puedes holgazanear.
357
00:44:21,834 --> 00:44:24,918
En el ejército, en tiempos de paz,
nada te preocupa.
358
00:44:25,001 --> 00:44:27,834
Cada mañana, tienes comida
o haces un escándalo.
359
00:44:28,334 --> 00:44:30,043
Tienes una linda cama.
360
00:44:30,126 --> 00:44:31,876
Sábanas limpias cada semana.
361
00:44:31,959 --> 00:44:32,834
Luego…
362
00:44:34,543 --> 00:44:37,043
Luego, te conviertes en suboficial.
363
00:44:37,126 --> 00:44:40,209
Imaginen eso. Yo como policía militar.
364
00:44:40,293 --> 00:44:42,626
Un coñac aquí, una cerveza allá.
365
00:44:42,709 --> 00:44:45,293
Todos quieren ser amigos
de un policía militar.
366
00:44:45,376 --> 00:44:47,251
Pero hay un problema, Tjaden.
367
00:44:48,418 --> 00:44:49,459
¿Cuál?
368
00:44:50,043 --> 00:44:51,626
Nunca serás suboficial.
369
00:45:01,459 --> 00:45:03,459
Ustedes y sus estúpidas preguntas.
370
00:45:03,543 --> 00:45:05,376
No cambiará nada.
371
00:45:21,376 --> 00:45:24,168
- ¡Kat! ¡Kat!
- ¡Aquí!
372
00:46:21,418 --> 00:46:22,459
"Gordito:
373
00:46:23,334 --> 00:46:25,334
Pediste un paquete con comida.
374
00:46:25,876 --> 00:46:28,709
Cuatro porciones de salchichas
y grasa están en camino.
375
00:46:30,959 --> 00:46:33,168
Un par de pasteles,
376
00:46:34,209 --> 00:46:36,168
chucrut con salchicha de ternera,
377
00:46:37,001 --> 00:46:37,876
y un…
378
00:46:39,001 --> 00:46:42,334
jarabe con terrones de azúcar.
379
00:46:43,709 --> 00:46:46,126
Huevos y mermelada de ciruela.
380
00:46:46,876 --> 00:46:50,209
No comas todo de golpe.
No quiero enviar más tan pronto.
381
00:46:50,834 --> 00:46:53,209
Mejor no lo compartas con tus camaradas.
382
00:46:54,543 --> 00:46:55,668
Gordito,
383
00:46:56,293 --> 00:46:57,918
tengo que preguntarte algo.
384
00:46:58,418 --> 00:47:00,626
¿Cuánto dinero ahorraste hasta ahora?
385
00:47:01,418 --> 00:47:03,418
¿Puedes mandar un poco a casa?
386
00:47:04,251 --> 00:47:07,126
Dicen que la guerra terminará pronto,
387
00:47:07,668 --> 00:47:10,168
así que sería bueno
tener un poco guardado.
388
00:47:11,084 --> 00:47:12,084
Debes pensar:
389
00:47:12,168 --> 00:47:14,876
'Qué descarada esta mujer'.
390
00:47:15,418 --> 00:47:16,959
No me ofendo.
391
00:47:17,459 --> 00:47:19,751
Me conoces. Nunca es suficiente.
392
00:47:20,334 --> 00:47:22,709
Siempre quiero más.
393
00:47:23,543 --> 00:47:26,043
No te desanimes en la recta final.
394
00:47:27,668 --> 00:47:31,043
Karl Lemmer
ya está hospitalizado en el Este.
395
00:47:31,543 --> 00:47:35,626
Tuvo algo en el estómago.
Apenas duró tres semanas allá.
396
00:47:36,959 --> 00:47:39,584
¿No puedes volver tú también por tu reuma?
397
00:47:40,876 --> 00:47:42,834
¿No hiciste tu parte ya?".
398
00:47:44,334 --> 00:47:47,543
Si pudiera verte ahora,
sentado aquí con tu cigarro.
399
00:47:51,418 --> 00:47:53,459
"El domingo, visitaré la tum…
400
00:47:59,709 --> 00:48:02,626
El domingo, visitaré
la tumba de nuestro pequeño.
401
00:48:05,751 --> 00:48:08,793
Voy a leerle.
Siempre le gustó mucho que le leyera.
402
00:48:10,876 --> 00:48:14,293
El año que viene, iremos juntos
a celebrar su décimo cumpleaños.
403
00:48:17,168 --> 00:48:19,084
Bueno, eso es todo por ahora.
404
00:48:19,668 --> 00:48:21,876
Besos de tu esposa.
405
00:48:22,584 --> 00:48:23,543
Adiós".
406
00:48:30,043 --> 00:48:31,084
No sabía.
407
00:48:40,418 --> 00:48:41,709
Paul.
408
00:48:46,959 --> 00:48:48,334
¿Qué va a pasar?
409
00:48:50,251 --> 00:48:52,043
Regresaremos a casa un día…
410
00:48:53,043 --> 00:48:54,751
A nuestras antiguas vidas.
411
00:48:56,126 --> 00:48:58,959
Y solo querrán saber
si peleamos cuerpo a cuerpo.
412
00:49:02,043 --> 00:49:05,293
Andaremos como extraños
en un paisaje del pasado.
413
00:49:08,543 --> 00:49:09,834
Me pregunto…
414
00:49:11,876 --> 00:49:15,209
¿no preferiría sentarme
alrededor de una fogata contigo,
415
00:49:15,293 --> 00:49:17,209
Tjaden, Kropp
416
00:49:18,293 --> 00:49:20,084
y Müller…
417
00:49:21,959 --> 00:49:23,251
y comer papas fritas?
418
00:49:24,251 --> 00:49:25,126
Sin pelar.
419
00:49:31,918 --> 00:49:32,751
Sí.
420
00:49:44,918 --> 00:49:45,959
Estoy aburrido.
421
00:49:49,418 --> 00:49:51,293
¿Cuándo reanudaremos la marcha?
422
00:49:52,001 --> 00:49:53,834
¿Cuándo reanudaremos la marcha?
423
00:50:13,418 --> 00:50:14,293
¿Franz?
424
00:50:15,209 --> 00:50:16,084
¿Sí?
425
00:50:17,543 --> 00:50:19,293
Mañana partimos a las seis.
426
00:50:19,376 --> 00:50:20,918
Para buscar a unos chicos.
427
00:50:21,751 --> 00:50:22,751
¿Qué pasó?
428
00:50:24,084 --> 00:50:25,876
Deberían haber llegado hoy.
429
00:50:26,376 --> 00:50:27,626
Una compañía entera.
430
00:50:32,293 --> 00:50:33,126
¿Cómo estuvo?
431
00:50:37,459 --> 00:50:39,084
- Muy bien.
- ¿Sí?
432
00:50:39,584 --> 00:50:40,459
Sí.
433
00:50:42,751 --> 00:50:43,668
Toma.
434
00:50:49,001 --> 00:50:49,876
Huele.
435
00:51:02,459 --> 00:51:03,376
¿Cómo se llama?
436
00:51:03,876 --> 00:51:04,876
Eloise.
437
00:51:07,793 --> 00:51:08,709
Eloise.
438
00:51:09,709 --> 00:51:12,334
Su piel es blanca como la leche.
439
00:51:15,376 --> 00:51:16,709
Y sus pechos…
440
00:51:20,084 --> 00:51:21,418
También quiero olerlo.
441
00:51:23,751 --> 00:51:25,501
Albert.
442
00:51:25,584 --> 00:51:27,376
- ¡Kropp! Dámelo.
- Toma.
443
00:51:27,459 --> 00:51:29,626
- Dios mío.
- Tjaden.
444
00:51:29,709 --> 00:51:32,209
Una chica así
no tiene tierra bajo las uñas.
445
00:51:32,709 --> 00:51:35,334
- No.
- Como mucho, arena de la playa.
446
00:51:35,834 --> 00:51:37,001
Tjaden.
447
00:51:37,084 --> 00:51:40,334
- Devuélvemelo.
- Seguro se baña dos veces al día.
448
00:51:42,334 --> 00:51:43,293
Tjaden.
449
00:51:44,001 --> 00:51:46,209
Por favor. Es mío.
450
00:51:46,793 --> 00:51:49,001
- Tjaden.
- No, ahora es mío.
451
00:52:50,751 --> 00:52:52,459
Debió ser una gran explosión.
452
00:52:53,418 --> 00:52:54,668
Lanzaminas.
453
00:52:55,584 --> 00:52:57,626
Le voló el uniforme.
454
00:53:03,168 --> 00:53:04,876
¿Es uno de los que buscamos?
455
00:53:05,376 --> 00:53:07,626
No, están desaparecidos desde ayer.
456
00:53:08,543 --> 00:53:09,918
Él lleva un tiempo ahí.
457
00:53:11,293 --> 00:53:12,209
Horrible.
458
00:53:13,001 --> 00:53:14,709
No se pongan sensibles ahora.
459
00:53:15,209 --> 00:53:16,459
¿A cuántos buscamos?
460
00:53:16,543 --> 00:53:18,084
Sesenta reclutas jóvenes.
461
00:53:25,501 --> 00:53:27,376
Pan de nabo en el desayuno.
462
00:53:27,459 --> 00:53:28,959
Pan de nabo en el almuerzo.
463
00:53:29,043 --> 00:53:31,626
Pan de nabo todo el tiempo. Estoy harto.
464
00:53:32,168 --> 00:53:35,084
Avísenme cuando los encuentren.
No daré otro paso.
465
00:53:35,918 --> 00:53:36,793
Gas.
466
00:53:40,168 --> 00:53:41,334
Usaron gas.
467
00:54:23,793 --> 00:54:24,751
Sí.
468
00:55:00,876 --> 00:55:01,876
Hola, madam.
469
00:55:05,334 --> 00:55:06,334
Soy Kropp.
470
00:55:10,834 --> 00:55:11,751
¿Y tú?
471
00:55:24,126 --> 00:55:25,251
¿Quieres…
472
00:55:29,209 --> 00:55:30,959
¿Quieres venir conmigo?
473
00:55:33,001 --> 00:55:33,959
No hay problema.
474
00:56:28,459 --> 00:56:29,334
Kat.
475
00:56:45,626 --> 00:56:46,626
Mierda.
476
00:56:52,709 --> 00:56:54,709
- Eran unos niños.
- Sí.
477
00:56:55,584 --> 00:56:58,084
Se quitaron las máscaras demasiado pronto.
478
00:57:01,668 --> 00:57:03,126
Ya no quedarán alemanes.
479
00:57:20,709 --> 00:57:24,834
COMPIÈGNE, FRANCIA
8 DE NOVIEMBRE DE 1918
480
00:58:26,459 --> 00:58:27,334
General.
481
00:58:29,668 --> 00:58:31,543
Brixdorf, dígame las novedades.
482
00:58:31,626 --> 00:58:33,459
Los franceses nos presionan.
483
00:58:33,543 --> 00:58:36,168
Esta mañana, interceptamos una orden
484
00:58:36,251 --> 00:58:38,376
que convocaba
a divisiones enteras a Latierre.
485
00:58:38,459 --> 00:58:41,126
Una flota de tanques
sigue varada en Fernancourt.
486
00:58:41,209 --> 00:58:43,043
Pronto atacarán.
487
00:58:44,376 --> 00:58:47,709
La socialdemocracia
será el fin de la humanidad.
488
00:58:49,876 --> 00:58:50,918
¿General?
489
00:58:55,376 --> 00:58:58,501
Acabo de enviar
una delegación alemana a Compiègne
490
00:58:58,584 --> 00:59:00,459
para negociar un alto el fuego.
491
00:59:07,084 --> 00:59:10,543
Brixdorf, esta gente
está vendiendo nuestra patria.
492
00:59:11,959 --> 00:59:13,709
Mi orden es pelear.
493
00:59:14,793 --> 00:59:18,459
Y, mientras sea así,
lo haré con uñas y dientes.
494
00:59:20,501 --> 00:59:23,043
Debemos ser fuertes
y esperar tropas nuevas.
495
00:59:23,126 --> 00:59:25,959
En unos meses,
llegarán los nuevos reclutas.
496
00:59:27,168 --> 00:59:31,626
Los franceses intentan imponernos
sus condiciones de mierda.
497
00:59:34,251 --> 00:59:36,043
No me rendiré.
498
00:59:38,876 --> 00:59:41,668
Debemos atacar ahora
con todas nuestras fuerzas.
499
00:59:47,126 --> 00:59:48,043
General.
500
01:00:10,501 --> 01:00:11,959
En lo que a mí respecta,
501
01:00:13,168 --> 01:00:14,626
debo insistir…
502
01:00:15,834 --> 01:00:17,334
Tenemos que insistir…
503
01:00:18,543 --> 01:00:19,918
Por el amor de Dios.
504
01:00:20,543 --> 01:00:21,376
Carajo.
505
01:00:54,501 --> 01:00:55,334
Teniente.
506
01:01:05,459 --> 01:01:07,209
Soldados, empaquen sus cosas,
507
01:01:07,293 --> 01:01:09,918
enrollen sus camas y laven sus utensilios.
508
01:01:10,418 --> 01:01:13,626
El regimiento entero avanzará al frente.
509
01:01:13,709 --> 01:01:16,126
Todo el que pueda ponerse de pie vendrá.
510
01:01:17,793 --> 01:01:20,251
¡Fórmense, carajo!
511
01:01:20,334 --> 01:01:23,709
¿Creen que los franceses esperarán
a que se peinen el vello púbico?
512
01:01:23,793 --> 01:01:25,293
Aquí vamos otra vez.
513
01:01:25,376 --> 01:01:26,709
¿Adónde?
514
01:01:26,793 --> 01:01:29,501
¿Adónde? A la batalla.
515
01:03:04,709 --> 01:03:06,918
Monsieur le Maréchal lo espera.
516
01:04:14,418 --> 01:04:15,751
Enseguida vuelvo.
517
01:04:31,126 --> 01:04:32,209
Celoso, ¿no?
518
01:04:49,918 --> 01:04:51,584
Estoy aquí ante ustedes
519
01:04:52,084 --> 01:04:54,793
con la esperanza
de que tomen nuestra presencia
520
01:04:54,876 --> 01:04:58,418
como una oportunidad
para suspender todas las hostilidades.
521
01:05:00,251 --> 01:05:01,876
En nombre de la humanidad,
522
01:05:02,626 --> 01:05:05,501
les pido que acepten
un alto el fuego inmediato
523
01:05:05,584 --> 01:05:07,959
mientras duren nuestras negociaciones
524
01:05:08,751 --> 01:05:12,084
para evitar pérdidas innecesarias
para nuestras naciones.
525
01:05:14,209 --> 01:05:17,459
Matthias Erzberger,
jefe de la delegación alemana.
526
01:05:31,751 --> 01:05:34,668
El mariscal Foch pregunta
qué los trae aquí.
527
01:05:38,626 --> 01:05:40,876
Esperamos sus sugerencias
528
01:05:41,501 --> 01:05:47,501
para lograr un alto el fuego
en mar, tierra y cielo.
529
01:05:51,459 --> 01:05:53,793
No tengo ninguna sugerencia para usted.
530
01:05:56,751 --> 01:05:57,834
¿A qué se refiere?
531
01:05:58,668 --> 01:06:01,834
Creo que no le gusta cómo lo expresó.
532
01:06:03,418 --> 01:06:04,334
Sí.
533
01:06:04,834 --> 01:06:06,126
Bueno, entonces…
534
01:06:09,584 --> 01:06:10,668
Señor,
535
01:06:10,751 --> 01:06:14,418
por favor,
nos gustaría saber las condiciones…
536
01:06:23,459 --> 01:06:25,668
Quiere que pregunte formalmente.
537
01:06:33,168 --> 01:06:34,668
Monsieur le Maréchal,
538
01:06:36,709 --> 01:06:38,834
le pido un armisticio.
539
01:06:51,126 --> 01:06:53,668
Tiene 72 horas
para aceptar las condiciones.
540
01:06:53,751 --> 01:06:54,876
No son negociables.
541
01:06:54,959 --> 01:06:58,043
- ¿72 horas?
- La guerra continuará hasta que firme.
542
01:06:58,126 --> 01:06:59,376
Monsieur le Maréchal,
543
01:06:59,876 --> 01:07:03,168
en nombre de Dios, no deje pasar 72 horas.
544
01:07:04,668 --> 01:07:06,543
La gente está muriendo.
545
01:07:13,001 --> 01:07:14,043
Entonces, firme.
546
01:07:29,793 --> 01:07:31,001
Entendido.
547
01:07:50,334 --> 01:07:51,543
Soldados, marchen.
548
01:07:54,793 --> 01:07:55,959
Soldados, marchen.
549
01:07:57,293 --> 01:07:58,376
Marchen, soldados.
550
01:08:03,418 --> 01:08:05,209
Vamos. ¡Fuera de aquí!
551
01:08:06,126 --> 01:08:07,084
Marchen.
552
01:08:10,876 --> 01:08:11,959
Soldados, marchen.
553
01:08:13,376 --> 01:08:15,001
Marchen. Fuera de aquí.
554
01:08:27,751 --> 01:08:28,876
¡A la carga!
555
01:08:29,959 --> 01:08:32,001
- ¡Más rápido!
- ¡Vamos!
556
01:08:32,084 --> 01:08:34,418
- ¡Más rápido!
- ¡Vamos!
557
01:08:35,376 --> 01:08:36,584
¡Adelante!
558
01:08:38,126 --> 01:08:39,126
¡Vamos!
559
01:08:43,876 --> 01:08:45,793
¡Vamos!
560
01:08:46,584 --> 01:08:48,418
¡Mantengan las filas!
561
01:08:49,126 --> 01:08:49,959
¡Sigan!
562
01:09:05,251 --> 01:09:07,043
¡Vamos, vamos, vamos!
563
01:10:35,543 --> 01:10:38,293
Vamos. ¡Paul!
564
01:12:10,418 --> 01:12:11,293
¡Salgan!
565
01:12:53,959 --> 01:12:55,334
¡Abran fuego!
566
01:12:56,126 --> 01:12:57,376
¡Abran fuego!
567
01:13:39,626 --> 01:13:41,209
¡Al suelo!
568
01:13:41,293 --> 01:13:42,418
¡Al suelo!
569
01:13:43,251 --> 01:13:44,501
¡Cúbranse!
570
01:14:02,751 --> 01:14:04,751
¡Salgan!
571
01:14:07,334 --> 01:14:09,876
Quédense donde están y cierren filas.
572
01:14:32,501 --> 01:14:33,751
¡Granadas de mano!
573
01:14:34,334 --> 01:14:36,751
Apunten a las ruedas cuando pasen.
574
01:15:01,793 --> 01:15:03,543
Vamos, hombres. ¡Franz!
575
01:15:03,626 --> 01:15:04,459
¡Franz!
576
01:15:04,959 --> 01:15:06,418
¡Síganlo!
577
01:15:15,709 --> 01:15:16,543
¡Franz!
578
01:15:16,626 --> 01:15:18,084
¡Vamos! ¡Síganme!
579
01:15:20,251 --> 01:15:21,126
¡Franz!
580
01:15:22,418 --> 01:15:23,334
¡Paul!
581
01:15:39,126 --> 01:15:39,959
¡A la carga!
582
01:16:07,459 --> 01:16:09,751
Paul. ¡Paul!
583
01:16:25,793 --> 01:16:27,001
¡Abran fuego!
584
01:16:40,709 --> 01:16:42,043
¡Retirada!
585
01:18:02,251 --> 01:18:04,751
¡No!
586
01:18:05,834 --> 01:18:08,293
¡No! ¡No disparen!
587
01:18:08,376 --> 01:18:09,293
Albert.
588
01:18:17,626 --> 01:18:19,751
- Albert.
- ¡Vamos!
589
01:18:27,001 --> 01:18:27,918
¡Camina!
590
01:18:54,209 --> 01:18:55,376
¿Dónde está Franz?
591
01:18:55,459 --> 01:18:56,709
¡Perdí a Franz!
592
01:19:04,251 --> 01:19:07,209
¡Katczinsky!
¡Tomen la ametralladora y retírense!
593
01:19:07,293 --> 01:19:10,626
Nos reagruparemos en Eguisac,
a dos kilómetros al noreste de aquí.
594
01:19:12,918 --> 01:19:17,168
- ¡Extraño a mis camaradas, sargento!
- ¡Y yo extraño a mi madre, carajo!
595
01:19:17,959 --> 01:19:20,293
¡Granadas! ¡Municiones! ¡Vamos!
596
01:19:22,584 --> 01:19:23,626
¡Paul, vamos!
597
01:19:51,834 --> 01:19:54,334
Estas no son negociaciones. Es un decreto.
598
01:19:54,418 --> 01:19:57,751
Deberíamos volver a Spa
y consultar con el Estado Mayor.
599
01:19:57,834 --> 01:19:59,376
¿Y qué logrará eso?
600
01:19:59,876 --> 01:20:01,793
Aunque terminemos perdiendo,
601
01:20:02,293 --> 01:20:04,584
no estaremos peor que si nos rendimos.
602
01:20:04,668 --> 01:20:06,834
Excepto por los cientos de miles
de muertos más.
603
01:20:06,918 --> 01:20:10,918
Alsacia y Lorena, ocupación del Rin,
cañones, locomotoras, trenes…
604
01:20:11,001 --> 01:20:13,084
¡Es una rendición total!
605
01:20:13,168 --> 01:20:17,501
Cada mes, 250 000 estadounidenses
desembarcan en Europa.
606
01:20:17,584 --> 01:20:21,001
Marne, Cantigny, Cambrai. Todo perdido.
607
01:20:22,126 --> 01:20:25,834
Lo único que nos separa
de un alto el fuego es el falso orgullo.
608
01:20:25,918 --> 01:20:29,334
Es hora de lidiar con el desastre
que usted y sus generales nos dejaron.
609
01:20:29,418 --> 01:20:31,959
Pero si prefiere retirarse, adelante.
610
01:20:32,043 --> 01:20:33,251
Nosotros nos quedamos.
611
01:20:39,834 --> 01:20:40,793
Es invierno.
612
01:20:42,001 --> 01:20:45,334
Sin trenes y provisiones,
los bolcheviques nos invadirán.
613
01:20:45,876 --> 01:20:47,918
Los hombres morirán de hambre
camino a casa
614
01:20:48,001 --> 01:20:50,626
en vez de morir con honor
en el campo de batalla.
615
01:20:51,626 --> 01:20:52,626
¿Con honor?
616
01:20:54,418 --> 01:20:57,501
Mi hijo murió en la guerra.
No creo que sienta honor.
617
01:21:03,668 --> 01:21:04,834
Von Helldorf.
618
01:21:05,751 --> 01:21:10,334
Obtenga copias de las condiciones
y telegrafíelas al cuartel general.
619
01:21:10,418 --> 01:21:12,334
Debe informar al gobierno.
620
01:21:15,334 --> 01:21:17,668
Tenemos 72 horas, caballeros.
621
01:21:17,751 --> 01:21:21,251
Cada minuto que desperdiciamos hablando,
muere otro soldado.
622
01:21:22,251 --> 01:21:25,793
Consigamos lo que podamos,
pero por el amor de Dios,
623
01:21:26,543 --> 01:21:27,918
terminemos esta guerra.
624
01:22:12,959 --> 01:22:15,293
¡Retirada!
625
01:22:19,793 --> 01:22:22,376
¡Se están retirando! ¡Más fuego!
626
01:22:22,876 --> 01:22:24,709
Más fuego.
627
01:23:24,126 --> 01:23:25,168
¡Silencio!
628
01:24:09,584 --> 01:24:10,584
¡Cállate!
629
01:24:13,793 --> 01:24:14,918
¡Cállate!
630
01:26:10,376 --> 01:26:11,751
No.
631
01:26:12,251 --> 01:26:13,168
Camarada.
632
01:27:18,668 --> 01:27:19,584
Lo siento.
633
01:27:21,043 --> 01:27:22,084
Lo siento.
634
01:27:23,126 --> 01:27:25,251
Lo siento.
635
01:28:02,793 --> 01:28:05,334
DUVAL, GÉRARD
TIPÓGRAFO
636
01:28:20,418 --> 01:28:21,293
Casa…
637
01:28:23,293 --> 01:28:26,376
Tu esposa… te lo prometo.
638
01:28:26,459 --> 01:28:27,293
Te lo prometo.
639
01:28:29,126 --> 01:28:30,084
Te lo prom…
640
01:30:17,459 --> 01:30:19,168
¿Cuándo nació, Brixdorf?
641
01:30:21,376 --> 01:30:23,043
En junio de 1877.
642
01:30:25,251 --> 01:30:26,751
Un niño de verano.
643
01:30:27,834 --> 01:30:28,751
Sí.
644
01:30:31,959 --> 01:30:33,251
¿Qué hace su padre?
645
01:30:35,459 --> 01:30:37,793
Mi familia tiene un taller en Holstein.
646
01:30:39,709 --> 01:30:40,584
¿De qué?
647
01:30:42,543 --> 01:30:44,168
De monturas, general.
648
01:30:44,251 --> 01:30:45,418
Monturas.
649
01:30:47,043 --> 01:30:50,501
Siempre se venderán.
Su futuro está asegurado.
650
01:30:52,168 --> 01:30:53,584
Tengo mucha suerte.
651
01:30:55,876 --> 01:30:56,793
¿Y bien?
652
01:30:57,709 --> 01:30:59,459
¿Ansía regresar a casa?
653
01:31:00,584 --> 01:31:03,459
- ¿Cuando ya no nos necesiten aquí?
- Sí.
654
01:31:04,876 --> 01:31:07,001
Hay un trabajo esperándome.
655
01:31:08,834 --> 01:31:10,376
Yo dirigiré el negocio.
656
01:31:12,001 --> 01:31:13,084
Felicitaciones.
657
01:31:13,626 --> 01:31:14,543
¿Y usted?
658
01:31:17,001 --> 01:31:18,209
Soy soldado.
659
01:31:19,876 --> 01:31:22,251
Mi padre era oficial en este regimiento.
660
01:31:23,418 --> 01:31:26,209
Peleó en las tres guerras de Bismarck.
661
01:31:26,293 --> 01:31:27,793
Ganó las tres.
662
01:31:28,334 --> 01:31:30,626
En 1871, marchó a París
663
01:31:31,376 --> 01:31:33,334
y volvió a casa como un héroe.
664
01:31:37,126 --> 01:31:39,334
Nací demasiado tarde, Brixdorf.
665
01:31:40,834 --> 01:31:42,793
Medio siglo sin guerra.
666
01:31:44,126 --> 01:31:46,334
¿Qué es un soldado sin guerra?
667
01:31:52,918 --> 01:31:54,543
¿Era muy unido a su padre?
668
01:31:56,043 --> 01:31:57,459
De niño, tal vez.
669
01:31:59,584 --> 01:32:01,751
Un hombre nace solo,
670
01:32:02,501 --> 01:32:03,626
vive solo
671
01:32:04,709 --> 01:32:06,001
y muere solo.
672
01:32:36,209 --> 01:32:37,959
EL KÁISER ABDICÓ
673
01:32:38,043 --> 01:32:39,084
Adelante.
674
01:32:40,459 --> 01:32:43,543
- Von Helldorf. ¿Qué pasa?
- Hindenburg.
675
01:32:43,626 --> 01:32:44,918
Ábralo de una vez.
676
01:32:51,459 --> 01:32:52,834
Nos insta a firmar.
677
01:32:55,959 --> 01:32:57,084
¡Se acabó!
678
01:33:21,626 --> 01:33:23,709
Toca la puerta del monasterio,
679
01:33:23,793 --> 01:33:26,459
solo encontrarás ladrones y sinvergüenzas.
680
01:33:26,543 --> 01:33:29,834
Se acabó. Los cerdos
finalmente se dieron cuenta.
681
01:33:29,918 --> 01:33:33,709
Al fin están negociando.
¡Nos vamos a casa pronto, soldado!
682
01:33:38,584 --> 01:33:40,001
¿Dónde es la enfermería?
683
01:33:48,543 --> 01:33:50,709
- ¡No!
- ¡Denle cloroformo!
684
01:34:05,543 --> 01:34:06,459
Bäumer.
685
01:34:12,626 --> 01:34:13,793
Bäumer.
686
01:34:14,959 --> 01:34:17,084
- Tjaden.
- Bäumer.
687
01:34:18,918 --> 01:34:21,459
¿Qué pasó? ¿Dónde te dieron?
688
01:34:21,543 --> 01:34:22,793
Arriba de la rodilla,
689
01:34:23,793 --> 01:34:24,709
creo.
690
01:34:25,459 --> 01:34:26,834
No siento nada.
691
01:34:27,751 --> 01:34:29,543
¿Qué tan arriba está?
692
01:34:30,501 --> 01:34:32,168
No puedo levantar la cabeza.
693
01:34:33,709 --> 01:34:35,543
Diez centímetros, al menos.
694
01:34:39,834 --> 01:34:41,126
Te irás a casa, Tjaden.
695
01:34:41,209 --> 01:34:42,876
- ¿Tú crees?
- Claro.
696
01:34:47,876 --> 01:34:50,501
¿Cómo seré policía militar así?
697
01:34:52,209 --> 01:34:53,501
Maldición.
698
01:34:54,584 --> 01:34:55,959
Aún puedes hacerlo.
699
01:34:58,168 --> 01:34:59,293
Ya verás.
700
01:35:00,001 --> 01:35:02,084
No dejaré que me amputen.
701
01:35:03,418 --> 01:35:05,251
No viviré como un lisiado.
702
01:35:05,959 --> 01:35:07,084
No lo harás.
703
01:35:07,168 --> 01:35:09,418
Arreglan cosas mucho peores aquí.
704
01:35:14,001 --> 01:35:15,334
Paul.
705
01:35:16,084 --> 01:35:17,709
Tengo que darte algo.
706
01:35:49,376 --> 01:35:50,334
¿Está muerto?
707
01:35:56,084 --> 01:35:57,876
Tienes que ser valiente ahora.
708
01:35:59,501 --> 01:36:00,668
Estás vivo.
709
01:36:00,751 --> 01:36:02,543
Tienes que estar agradecido.
710
01:36:02,626 --> 01:36:03,584
Por nosotros.
711
01:36:04,084 --> 01:36:05,834
Por los que no lo lograron.
712
01:36:05,918 --> 01:36:06,793
Cállate.
713
01:36:06,876 --> 01:36:09,376
Escucha. No puedes decir eso. Tú no.
714
01:37:02,001 --> 01:37:04,751
Eso quisieras,
pero no hasta que lleguen todos…
715
01:37:04,834 --> 01:37:07,126
Están en la enfermería
o en las fosas comunes.
716
01:37:07,209 --> 01:37:09,959
- Sirve. Se huele que está listo.
- No puedo.
717
01:37:10,043 --> 01:37:11,543
¿Por qué no, desgraciado?
718
01:37:11,626 --> 01:37:15,459
Cociné para 150. No puedo servirles
a 80 hombres la comida de 150.
719
01:37:15,543 --> 01:37:17,834
¿Tienes mierda en el cerebro?
720
01:37:18,418 --> 01:37:21,126
Recibiste provisiones
para la segunda compañía.
721
01:37:21,209 --> 01:37:23,834
- ¡Somos la segunda compañía!
- ¡Sí!
722
01:37:23,918 --> 01:37:26,001
¡Así que, sirve! ¡Y punto!
723
01:37:26,084 --> 01:37:27,001
¡Kat!
724
01:37:28,001 --> 01:37:29,334
- ¡Kat!
- ¡Paul!
725
01:37:30,751 --> 01:37:32,376
¡Paul!
726
01:37:32,876 --> 01:37:33,876
Kat, estás vivo.
727
01:37:34,626 --> 01:37:35,709
Estás vivo.
728
01:37:35,793 --> 01:37:37,084
Paul.
729
01:37:44,918 --> 01:37:46,043
Tjaden está herido.
730
01:37:46,543 --> 01:37:47,668
Está en la iglesia.
731
01:37:49,043 --> 01:37:50,834
Le llevaremos una porción doble.
732
01:37:50,918 --> 01:37:51,918
Sí. Vamos.
733
01:37:52,751 --> 01:37:53,626
Con cuidado.
734
01:37:56,459 --> 01:37:57,418
Y otro más.
735
01:38:00,543 --> 01:38:02,918
Carajo, pensé que estabas muerto.
736
01:38:04,501 --> 01:38:06,126
Todos moriremos en algún momento.
737
01:38:07,001 --> 01:38:08,543
Pero no en la recta final.
738
01:38:11,043 --> 01:38:13,043
Si mueres antes que yo, te mataré.
739
01:38:18,959 --> 01:38:19,793
Tjaden.
740
01:38:28,876 --> 01:38:29,876
- ¿Kat?
- Sí.
741
01:38:34,126 --> 01:38:35,126
Kat.
742
01:38:36,126 --> 01:38:37,584
Trajimos sopa.
743
01:38:37,668 --> 01:38:39,209
¿Trajeron cubiertos?
744
01:38:39,293 --> 01:38:41,168
Sí, también trajimos cubiertos.
745
01:38:46,543 --> 01:38:47,543
Disfruten.
746
01:39:12,876 --> 01:39:14,376
¡No! ¡Detente, Tjaden!
747
01:39:14,876 --> 01:39:16,376
¡Tjaden, basta!
748
01:39:19,959 --> 01:39:21,668
¡Necesitamos ayuda!
749
01:39:22,418 --> 01:39:23,668
¿Por qué hiciste eso?
750
01:39:24,543 --> 01:39:25,376
¿Por qué?
751
01:39:25,959 --> 01:39:28,001
Se acabó, muchachos.
752
01:39:28,084 --> 01:39:29,459
¡Se está desangrando!
753
01:39:34,418 --> 01:39:35,293
Tjaden.
754
01:39:40,959 --> 01:39:41,834
Tjaden.
755
01:41:16,001 --> 01:41:16,834
¿Qué pasa?
756
01:41:19,168 --> 01:41:20,168
Perdí algo.
757
01:41:25,001 --> 01:41:26,293
Kat, ¿hablas francés?
758
01:41:33,626 --> 01:41:35,959
Mi madre quería que aprendiera francés.
759
01:41:40,084 --> 01:41:41,126
Y piano.
760
01:41:43,543 --> 01:41:45,543
No quería que fuera a la guerra.
761
01:41:46,584 --> 01:41:50,001
"No es para ti", me decía.
"Morirás en seguida".
762
01:41:52,084 --> 01:41:53,959
Quería probarles que sí podía.
763
01:41:54,834 --> 01:41:56,459
Y mira dónde estamos ahora.
764
01:41:59,668 --> 01:42:01,793
"En unas semanas, estaremos en París".
765
01:42:04,209 --> 01:42:07,418
No puedo quitarme dos años de granadas
como unos calcetines.
766
01:42:07,501 --> 01:42:10,168
- Paul.
- Nunca nos quitaremos el hedor.
767
01:42:10,251 --> 01:42:12,168
- Basta.
- Ludwig está muerto. Franz, Albe…
768
01:42:12,251 --> 01:42:13,626
¿Qué nos importa ahora?
769
01:42:15,293 --> 01:42:16,334
Están en paz.
770
01:42:16,834 --> 01:42:18,001
Nosotros estamos vivos.
771
01:42:25,918 --> 01:42:27,709
Estar aquí es como una fiebre.
772
01:42:28,334 --> 01:42:30,834
Nadie la quiere, pero de repente aparece.
773
01:42:31,584 --> 01:42:33,834
Nosotros no queríamos esto,
los demás tampoco.
774
01:42:33,918 --> 01:42:36,876
Pero aquí estamos.
La mitad del mundo está aquí.
775
01:42:36,959 --> 01:42:38,418
Y Dios nos observa
776
01:42:39,834 --> 01:42:41,251
mientras nos masacramos.
777
01:42:45,668 --> 01:42:46,543
Así es.
778
01:42:50,376 --> 01:42:51,501
Pero ¿qué sé yo?
779
01:42:52,001 --> 01:42:53,126
Yo no sé nada.
780
01:42:53,709 --> 01:42:55,668
Soy un par de botas con un rifle.
781
01:42:57,668 --> 01:42:59,168
Duérmete. Tuvimos suerte.
782
01:42:59,918 --> 01:43:00,751
Sí.
783
01:43:18,876 --> 01:43:19,751
¿Kat?
784
01:43:20,668 --> 01:43:21,751
¿Sí?
785
01:43:23,876 --> 01:43:25,584
¿De qué murió tu hijo?
786
01:43:30,834 --> 01:43:31,668
De viruela.
787
01:43:40,084 --> 01:43:41,751
Tengo miedo de lo que viene.
788
01:43:49,168 --> 01:43:50,209
No tengas miedo.
789
01:44:22,251 --> 01:44:23,168
Henri.
790
01:44:26,751 --> 01:44:27,876
Pruébelo.
791
01:44:31,876 --> 01:44:33,043
¿Están frescos?
792
01:44:35,959 --> 01:44:37,918
Lo siento, señor. No lo creo.
793
01:45:10,918 --> 01:45:12,251
Lo escucho.
794
01:45:12,334 --> 01:45:14,084
El Káiser abdicó.
795
01:45:14,168 --> 01:45:18,709
Los soldados no obedecen órdenes.
Los desertores merodean por el campo.
796
01:45:18,793 --> 01:45:23,876
El nuevo gobierno hará todo lo posible
para cumplir las obligaciones impuestas,
797
01:45:23,959 --> 01:45:28,251
pero la población, sin culpa alguna,
798
01:45:28,334 --> 01:45:30,834
se arriesga a la hambruna y a la anarquía.
799
01:45:30,918 --> 01:45:34,084
Ese es problema de los vencidos,
no de los vencedores.
800
01:45:34,168 --> 01:45:35,543
No le tengo miedo.
801
01:45:35,626 --> 01:45:37,251
Rechazo cualquier acuerdo.
802
01:45:39,001 --> 01:45:41,084
Monsieur le Maréchal, por favor.
803
01:45:42,168 --> 01:45:45,543
Sea justo con su oponente
o él odiará esta paz.
804
01:45:45,626 --> 01:45:46,584
¿Justo?
805
01:45:49,918 --> 01:45:51,501
¿Usted habla de ser justo?
806
01:46:05,668 --> 01:46:06,793
Firme.
807
01:47:11,501 --> 01:47:13,751
Que conste en acta
808
01:47:13,834 --> 01:47:18,001
que el armisticio
entrará en vigor en seis horas
809
01:47:18,084 --> 01:47:21,834
a la hora once, del día once del mes once.
810
01:47:24,251 --> 01:47:25,126
Muy bien.
811
01:47:26,334 --> 01:47:27,459
La guerra terminó.
812
01:47:41,751 --> 01:47:43,084
¿Qué hará ahora?
813
01:47:45,459 --> 01:47:47,043
¿Qué ve aquí, Brixdorf?
814
01:47:49,251 --> 01:47:52,043
Las llanuras de Latierre, señor. Eguisac.
815
01:47:53,043 --> 01:47:54,376
Yo también las veo.
816
01:47:55,501 --> 01:47:58,209
Y veo soldados alemanes
huyendo como conejos.
817
01:48:00,001 --> 01:48:02,376
Los franceses
se cagan en nosotros en Latierre,
818
01:48:02,459 --> 01:48:06,751
y hay un tren lleno de malparidos
que están vendiendo nuestra patria.
819
01:48:10,543 --> 01:48:12,876
Retire a los reclutas de los puestos.
820
01:48:13,751 --> 01:48:15,293
Que se presenten en el patio.
821
01:48:15,793 --> 01:48:18,376
¡Vamos a arreglar esta mierda!
822
01:48:29,126 --> 01:48:32,709
Sigue prohibida
toda comunicación con el enemigo.
823
01:48:33,584 --> 01:48:36,918
Primero, todas las hostilidades cesarán
824
01:48:37,001 --> 01:48:38,459
en el frente hoy,
825
01:48:38,543 --> 01:48:41,376
11 de noviembre, a las 11:00 a. m.
826
01:48:42,126 --> 01:48:45,584
Segundo, las tropas no avanzarán
827
01:48:45,668 --> 01:48:49,001
más allá de la línea
a la que llegaron hoy a esa hora.
828
01:48:54,543 --> 01:48:55,584
¿Qué hora es?
829
01:49:01,501 --> 01:49:03,543
- ¿Por qué no duermes?
- Escucha.
830
01:49:07,001 --> 01:49:08,209
Está tan silencioso.
831
01:49:10,709 --> 01:49:12,293
Creo que me quedé sordo.
832
01:49:18,459 --> 01:49:19,834
Firmaron, Paul.
833
01:49:24,543 --> 01:49:25,626
La guerra terminó.
834
01:49:27,584 --> 01:49:28,543
Se terminó.
835
01:49:34,293 --> 01:49:35,293
¿Tienes hambre?
836
01:49:36,501 --> 01:49:37,501
Tengo hambre.
837
01:49:42,501 --> 01:49:43,751
¿Adónde vas?
838
01:49:43,834 --> 01:49:46,084
Vamos, antes de que despierte el imbécil.
839
01:49:48,168 --> 01:49:51,043
- ¿Qué harás para Navidad, Paul?
- No sé.
840
01:49:51,793 --> 01:49:53,168
Yo voy a asar un ganso.
841
01:49:53,668 --> 01:49:55,168
Con repollo rojo, papas…
842
01:49:55,251 --> 01:49:58,126
Encenderé todas las velas
y besaré a mi esposa.
843
01:49:58,209 --> 01:50:00,459
Dios mío, Paul, mi esposa es hermosa.
844
01:50:01,168 --> 01:50:02,084
- ¿Sí?
- Sí.
845
01:50:02,168 --> 01:50:04,293
- ¿Cómo es?
- Bueno…
846
01:50:05,001 --> 01:50:07,001
Cabello largo y ondulado. Oscuro.
847
01:50:07,876 --> 01:50:09,876
Y es redonda y fuerte.
848
01:50:13,626 --> 01:50:14,543
Navidad.
849
01:50:15,418 --> 01:50:16,793
Falta tanto.
850
01:50:17,293 --> 01:50:19,334
No. Falta muy poco.
851
01:50:23,043 --> 01:50:25,293
Queremos otro hijo. Niños, Paul.
852
01:50:26,209 --> 01:50:28,834
¿Qué es la Navidad sin niños? No es nada.
853
01:50:29,334 --> 01:50:30,209
¿Verdad?
854
01:50:32,251 --> 01:50:33,251
Cuando…
855
01:50:33,959 --> 01:50:35,709
Cuando volvamos a casa…
856
01:50:36,376 --> 01:50:38,251
- ¿Sí?
- Haremos grandes cosas.
857
01:50:38,876 --> 01:50:40,418
Nosotros dos. Juntos, ¿sí?
858
01:50:40,918 --> 01:50:41,751
Sí, claro.
859
01:50:43,834 --> 01:50:44,709
¿Qué?
860
01:50:45,501 --> 01:50:47,959
Soy zapatero, Paul. Arreglo zapatos.
861
01:50:48,459 --> 01:50:52,293
¿Sí? Tú sabes leer y escribir.
Terminaste la secundaria.
862
01:50:53,168 --> 01:50:54,418
No me sirvió de nada.
863
01:50:55,501 --> 01:50:56,668
¿Qué vamos a hacer?
864
01:50:57,376 --> 01:50:59,251
¿Clavar suelas de zapatos?
865
01:50:59,876 --> 01:51:01,168
¿Me estás insultando?
866
01:51:02,168 --> 01:51:04,126
No puedo leer ni una carta de mi esposa.
867
01:51:05,293 --> 01:51:06,668
Ve a la universidad.
868
01:51:07,626 --> 01:51:09,126
O te mataré aquí mismo.
869
01:51:11,334 --> 01:51:12,626
Se me caen los pantalones.
870
01:51:15,376 --> 01:51:16,584
Me quedan sueltos.
871
01:51:19,168 --> 01:51:20,834
Tendrás que comer un poco.
872
01:51:22,126 --> 01:51:24,501
Cuando lleguemos a casa,
comeremos lo que queramos.
873
01:51:25,543 --> 01:51:26,626
Lo que queramos.
874
01:51:51,459 --> 01:51:52,459
Es tu turno.
875
01:51:53,251 --> 01:51:56,668
Si el granjero me descubre de nuevo,
creo que me matará.
876
01:52:01,626 --> 01:52:03,334
Cuidado con el perro.
877
01:52:03,418 --> 01:52:04,293
Sí.
878
01:53:18,251 --> 01:53:19,209
Mira.
879
01:53:22,251 --> 01:53:23,584
Está muy bueno.
880
01:53:26,959 --> 01:53:27,793
¿Quieres?
881
01:53:30,418 --> 01:53:31,334
Mierda.
882
01:54:23,959 --> 01:54:25,251
¡Alto!
883
01:54:33,918 --> 01:54:34,751
¡Kat!
884
01:54:35,334 --> 01:54:36,834
¡Corre!
885
01:54:39,293 --> 01:54:40,293
¡Desgraciado!
886
01:54:46,001 --> 01:54:47,168
Carajo.
887
01:55:07,084 --> 01:55:08,293
Mierda.
888
01:55:08,793 --> 01:55:10,001
Mira esto.
889
01:55:10,084 --> 01:55:11,084
¿Qué?
890
01:55:11,168 --> 01:55:13,126
- Tuve suerte.
- ¿Te dio en los huevos?
891
01:55:15,001 --> 01:55:16,543
- Presiona.
- Bien.
892
01:55:21,043 --> 01:55:22,501
- Pongámoslo aquí.
- Sí.
893
01:55:24,084 --> 01:55:24,959
Adentro. Todo.
894
01:55:27,959 --> 01:55:29,043
Podemos freírlos.
895
01:55:29,709 --> 01:55:31,459
Tonterías. Comámoslos ahora.
896
01:55:31,543 --> 01:55:32,459
Así están bien.
897
01:55:51,418 --> 01:55:52,543
No hay nada mejor.
898
01:55:54,251 --> 01:55:55,168
Ya vuelvo.
899
01:57:32,543 --> 01:57:33,459
¿Kat?
900
01:57:47,043 --> 01:57:48,084
¿Qué pasó?
901
01:57:48,959 --> 01:57:49,793
Vamos.
902
01:57:51,751 --> 01:57:52,751
¿Quién disparó?
903
01:57:53,293 --> 01:57:55,168
Esa basura de la granja.
904
01:57:55,709 --> 01:57:56,959
El hijo del granjero.
905
01:57:58,918 --> 01:57:59,876
Kat.
906
01:58:01,293 --> 01:58:02,251
Qué desastre.
907
01:58:10,334 --> 01:58:11,293
¿Cuán grande es?
908
01:58:11,876 --> 01:58:14,043
Dedo meñique. Sacaré la bala.
909
01:58:14,126 --> 01:58:16,209
No, dame un cigarrillo.
910
01:58:16,751 --> 01:58:18,626
Deja que el médico lo haga.
911
01:58:37,334 --> 01:58:39,668
Me pusieron en una clase
con niños de siete años.
912
01:58:40,709 --> 01:58:42,793
Y yo ya había empezado a afeitarme.
913
01:58:44,501 --> 01:58:45,751
Encuentra una palabra
914
01:58:47,709 --> 01:58:49,251
que rime con "morisqueta".
915
01:58:52,918 --> 01:58:55,626
Nada rima con eso. Nada.
916
01:59:01,959 --> 01:59:03,626
Carajo.
917
01:59:04,834 --> 01:59:06,709
¿Por qué justo ahora?
918
01:59:10,959 --> 01:59:12,543
- Sigamos.
- Sí.
919
01:59:13,418 --> 01:59:14,418
Vamos.
920
01:59:19,793 --> 01:59:21,501
¿Está bien? ¿Kat?
921
01:59:23,376 --> 01:59:25,084
- Escopeta.
- ¿Qué?
922
01:59:25,584 --> 01:59:27,293
"Escopeta" rima con "morisqueta".
923
01:59:37,626 --> 01:59:41,209
Cuando lleguemos a casa,
me harás un nuevo par de botas.
924
01:59:41,293 --> 01:59:43,251
Me sangran los pies de caminar.
925
01:59:57,334 --> 01:59:58,209
¡Alto!
926
02:00:04,376 --> 02:00:06,793
¡Deténganse!
927
02:00:57,334 --> 02:00:58,418
¡Médico!
928
02:01:31,043 --> 02:01:34,043
- No te hubieras molestado.
- ¿Qué?
929
02:01:35,793 --> 02:01:36,918
Está muerto.
930
02:01:42,209 --> 02:01:44,668
Pero tiene una pequeña herida de bala.
931
02:01:45,209 --> 02:01:47,959
Sí, cobre en la sangre. Directo al hígado.
932
02:01:48,459 --> 02:01:50,168
Los órganos se envenenaron.
933
02:01:56,334 --> 02:01:57,459
Está inconsciente.
934
02:01:58,418 --> 02:01:59,251
No.
935
02:01:59,793 --> 02:02:00,751
Está muerto.
936
02:02:01,376 --> 02:02:03,209
Creo que sé un poco más que tú.
937
02:02:05,126 --> 02:02:08,251
No es posible. Estaba hablando con él.
938
02:02:08,334 --> 02:02:09,459
Está inconsciente.
939
02:02:11,418 --> 02:02:12,501
Está inconsciente.
940
02:02:19,834 --> 02:02:20,751
¿Ve?
941
02:02:22,668 --> 02:02:25,459
Tuvo mala suerte. Tan cerca del final.
942
02:03:49,709 --> 02:03:50,959
Vamos, soldado.
943
02:03:51,501 --> 02:03:54,543
¡El general nos enviará a casa!
¡Nos vamos a casa!
944
02:03:55,126 --> 02:03:56,834
¡Nos vamos a casa!
945
02:04:14,751 --> 02:04:17,126
¡Vamos! ¡Sigan andando!
946
02:04:17,918 --> 02:04:19,168
¡Apúrense!
947
02:04:37,543 --> 02:04:39,251
¡Atención!
948
02:04:45,459 --> 02:04:46,418
Soldados.
949
02:04:47,043 --> 02:04:49,376
Estamos aquí como hermanos
950
02:04:50,376 --> 02:04:53,959
en un mundo de enemigos,
obligados a no hacer nada
951
02:04:54,043 --> 02:04:59,084
mientras los socialdemócratas alemanes
dejan a nuestro querido pueblo indefenso
952
02:04:59,168 --> 02:05:02,876
al aceptar un armisticio pérfido.
953
02:05:04,168 --> 02:05:05,084
Camaradas.
954
02:05:06,376 --> 02:05:10,543
Pronto irán a casa
y verán a sus padres, esposas e hijos.
955
02:05:11,543 --> 02:05:12,709
La guerra terminó.
956
02:05:13,418 --> 02:05:15,959
Después de años
de sacrificio y sufrimiento,
957
02:05:16,043 --> 02:05:18,043
ahora tendrán su recompensa.
958
02:05:18,793 --> 02:05:23,168
La recompensa de la admiración
por todo lo que lograron aquí.
959
02:05:24,459 --> 02:05:25,876
Pero, camaradas,
960
02:05:27,459 --> 02:05:30,376
¿quieren ser recibidos
como soldados y héroes
961
02:05:32,251 --> 02:05:33,209
o como cobardes
962
02:05:33,293 --> 02:05:36,459
que se echaron atrás
en un momento crucial?
963
02:05:37,668 --> 02:05:38,543
Soldados.
964
02:05:39,543 --> 02:05:43,376
Vamos a atacarlos
con toda nuestra fuerza y vigor.
965
02:05:44,001 --> 02:05:46,751
Latierre le pertenece a los alemanes.
966
02:05:47,709 --> 02:05:50,418
Tomaremos las llanuras
antes de las 11:00 a. m.
967
02:05:50,501 --> 02:05:52,168
y terminaremos esta guerra
968
02:05:52,668 --> 02:05:54,001
con una victoria.
969
02:05:55,043 --> 02:05:55,918
¡A la carga!
970
02:05:56,001 --> 02:06:00,084
Con Dios, que estará con nosotros
como estuvo con nuestros padres.
971
02:06:01,709 --> 02:06:04,376
No volveré a la batalla. ¡Yo no!
972
02:06:04,459 --> 02:06:05,626
¡Cállate!
973
02:06:14,668 --> 02:06:15,501
¡Apunten!
974
02:06:16,751 --> 02:06:18,209
- ¡No!
- ¡Fuego!
975
02:06:55,793 --> 02:06:57,709
¡Compañía, alto!
976
02:07:02,501 --> 02:07:04,168
¡Rifles fuera!
977
02:07:04,751 --> 02:07:06,501
¡Fijen bayonetas!
978
02:07:22,459 --> 02:07:23,543
¿Hora?
979
02:07:24,168 --> 02:07:25,418
Quedan 15 minutos.
980
02:08:02,584 --> 02:08:03,751
Era de Lefèvre.
981
02:08:05,293 --> 02:08:07,126
Pobre tonto, lo guardó para el final.
982
02:08:07,793 --> 02:08:10,126
- Ya no lo necesitará.
- Gracias, señor.
983
02:08:14,418 --> 02:08:16,293
Por usted y por Lefèvre.
984
02:08:22,584 --> 02:08:23,626
Es bueno.
985
02:08:27,168 --> 02:08:28,418
La pesadilla terminó.
986
02:09:28,418 --> 02:09:31,251
¡Ataque enemigo!
987
02:09:31,334 --> 02:09:33,126
- ¡En posición!
- ¡En posición!
988
02:09:36,209 --> 02:09:37,126
¡Fuego!
989
02:10:14,418 --> 02:10:15,793
¡Granadas!
990
02:10:26,834 --> 02:10:28,001
¡Ataquen!
991
02:11:24,251 --> 02:11:25,543
¡No!
992
02:11:31,001 --> 02:11:32,168
¡No! ¡No lo hagas!
993
02:13:16,668 --> 02:13:18,376
¡Alto el fuego!
994
02:13:18,459 --> 02:13:20,001
¡Son las 11:00 a. m.!
995
02:13:21,084 --> 02:13:24,834
¡Alto el fuego!
996
02:13:25,334 --> 02:13:26,918
¡Son las 11:00 a. m.!
997
02:16:25,209 --> 02:16:26,543
¿Está bien, soldado?
998
02:16:27,918 --> 02:16:28,959
Sí.
999
02:16:29,043 --> 02:16:29,959
Bueno.
1000
02:16:30,834 --> 02:16:32,001
Empiece a juntar.
1001
02:19:53,501 --> 02:19:57,084
Poco después del inicio
de las hostilidades en octubre de 1914,
1002
02:19:57,168 --> 02:20:00,084
el Frente Occidental quedó trabado
en una guerra de trincheras.
1003
02:20:01,501 --> 02:20:04,293
Para el final de la guerra
en noviembre de 1918,
1004
02:20:04,376 --> 02:20:07,626
el frente apenas se había movido.
1005
02:20:09,459 --> 02:20:12,168
Más de tres millones de soldados
murieron ahí,
1006
02:20:12,251 --> 02:20:15,834
a menudo, intentando ganar
unos cientos de metros de terreno.
1007
02:20:17,418 --> 02:20:23,751
Casi 17 millones de personas murieron
en la Primera Guerra Mundial.
1008
02:20:25,918 --> 02:20:32,459
SIN NOVEDAD EN EL FRENTE
1009
02:26:56,418 --> 02:27:01,418
Subtítulos: Laura Aguilar