1 00:00:17,293 --> 00:00:20,959 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:15,043 --> 00:01:16,918 [truenos] 3 00:01:48,709 --> 00:01:50,709 [truenos lejanos] 4 00:02:20,793 --> 00:02:22,626 [ráfagas de ametralladora] 5 00:02:37,418 --> 00:02:39,293 [disparos lejanos] 6 00:02:59,418 --> 00:03:00,334 [gritos] 7 00:03:01,001 --> 00:03:02,501 [soldado 1] ¡Se fue para allá! 8 00:03:06,709 --> 00:03:09,043 - [sargento] ¡Ataquen! - [soldado 2] ¡Cúbreme! 9 00:03:09,126 --> 00:03:11,126 [sargento] ¡Ataquen! 10 00:03:12,334 --> 00:03:15,793 - ¡Ya, ya! ¡Rápido, salgan! - [soldado 3] ¡Sígueme! 11 00:03:16,376 --> 00:03:18,126 [soldado 4] ¡Ya! ¡Sigan, sigan! 12 00:03:18,209 --> 00:03:21,043 ¡Heinrich! ¡Rápido, muévete! ¡Ahora! 13 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 ¡A las escaleras! 14 00:03:22,751 --> 00:03:24,334 ¡A mi señal! 15 00:03:24,418 --> 00:03:25,543 ¡Ataquen! 16 00:03:25,626 --> 00:03:27,668 [suena silbato] 17 00:03:27,751 --> 00:03:30,084 [sargento] ¡Heinrich! ¡Ven aquí! 18 00:03:30,168 --> 00:03:31,251 [grita] 19 00:03:31,334 --> 00:03:32,793 - [sargento] ¡Ahora! - ¿Hans? 20 00:03:33,293 --> 00:03:34,918 - ¿Hans? - [sargento] ¡Deprisa! 21 00:03:35,001 --> 00:03:36,501 - ¿Hans? - [sargento] ¡Salgan de ahí! 22 00:03:36,584 --> 00:03:38,709 ¡Heinrich! ¡Corre, corre! 23 00:03:39,834 --> 00:03:41,251 ¡Ataquen! 24 00:03:44,709 --> 00:03:47,126 ¡Ahora, ahora! ¡Ataquen! 25 00:03:47,209 --> 00:03:49,876 [gritos indistintos] 26 00:03:50,793 --> 00:03:54,334 [disparos y explosiones] 27 00:03:56,501 --> 00:03:58,501 [soldado 5] ¡Sigue disparando! 28 00:04:00,459 --> 00:04:02,376 [sargento] ¡Ataquen! 29 00:04:10,751 --> 00:04:12,626 ¡Sigan disparando! 30 00:04:13,459 --> 00:04:14,709 [soldado 6] ¡Heinrich! 31 00:04:14,793 --> 00:04:16,918 - [sargento] ¡Por este lado! - [soldado 6] Heinrich. 32 00:04:17,501 --> 00:04:18,376 Heinrich. 33 00:04:29,459 --> 00:04:30,876 [sargento] ¡Síganme! 34 00:04:30,959 --> 00:04:33,209 [explosión de artillería] 35 00:04:34,334 --> 00:04:37,084 [música de tensión] 36 00:04:40,834 --> 00:04:42,376 [gime] 37 00:05:06,918 --> 00:05:08,209 [gritos] 38 00:05:15,418 --> 00:05:17,418 [se abre puerta] 39 00:06:05,626 --> 00:06:07,168 [soldado] Ayúdame a llevarlo. 40 00:06:24,834 --> 00:06:27,543 [música inquietante] 41 00:06:45,418 --> 00:06:46,501 [hombre] ¡Avanza! 42 00:08:15,543 --> 00:08:19,709 NORTE DE ALEMANIA PRIMAVERA DE 1917 43 00:08:21,376 --> 00:08:24,543 TERCER AÑO DE GUERRA 44 00:08:29,293 --> 00:08:32,709 [campanadas] 45 00:08:41,126 --> 00:08:42,709 [risas] 46 00:08:43,418 --> 00:08:45,126 [hombre 1] ¡Paul! ¡Paul! 47 00:08:45,209 --> 00:08:47,168 [risas] 48 00:08:47,709 --> 00:08:49,376 [hombre 1] ¿Qué pasó, Paul? 49 00:08:49,459 --> 00:08:51,668 - ¿Bien? - No. 50 00:08:52,459 --> 00:08:54,543 - ¿Ahora qué? - No lo sé. 51 00:08:55,376 --> 00:08:57,418 - ¿Ya sabe que vamos todos? - Sí, claro. 52 00:08:57,501 --> 00:08:58,584 ¿Te quedarás en casa? 53 00:08:58,668 --> 00:09:01,126 No puedo creer que todavía seas un niño de mami. 54 00:09:02,834 --> 00:09:04,209 Dámelo, yo lo firmo. 55 00:09:04,293 --> 00:09:07,459 - Sus padres tienen que hacerlo. - Pero no lo harán. Ya, dámelo. 56 00:09:07,543 --> 00:09:09,793 - Lo van a descubrir. - ¿Cómo? 57 00:09:10,293 --> 00:09:12,709 ¿Cómo? ¿Su padre es amigo de ellos? 58 00:09:13,876 --> 00:09:15,293 [redoble de tambor] 59 00:09:16,501 --> 00:09:18,876 - ¿Tienes una pluma? - Yo no tengo. 60 00:09:19,501 --> 00:09:20,459 ¿Ludwig? 61 00:09:20,959 --> 00:09:23,168 No lo hagas. Te dará una paliza. 62 00:09:23,251 --> 00:09:26,793 ¿Tienes una mejor idea? No seré el único que no asista. 63 00:09:26,876 --> 00:09:27,959 [redoble de tambor] 64 00:09:35,584 --> 00:09:36,751 [redoble de tambor] 65 00:09:39,793 --> 00:09:41,876 [ríe] Eso es. 66 00:09:41,959 --> 00:09:45,334 Felicidades, cabo Bäumer. Vas a ir al frente. [ríe] 67 00:09:46,209 --> 00:09:47,376 [redoble de tambor] 68 00:09:48,209 --> 00:09:51,501 [hombre] Hoy están aquí, en el borde de la existencia. 69 00:09:51,584 --> 00:09:52,834 [redoble de tambor] 70 00:09:52,918 --> 00:09:54,334 ¡Recuerden este momento! 71 00:09:54,418 --> 00:09:55,668 [redoble de tambor] 72 00:09:56,251 --> 00:09:57,751 ¡Es un gran momento! 73 00:09:57,834 --> 00:10:01,793 Porque, en el futuro, serán juzgados según lo que se atrevan a convertirse hoy. 74 00:10:01,876 --> 00:10:03,584 Ustedes serán… 75 00:10:04,126 --> 00:10:06,251 ¡la juventud de hierro de Alemania! 76 00:10:06,793 --> 00:10:08,001 Amigos míos, 77 00:10:08,543 --> 00:10:11,126 tenemos suerte de estar vivos aquí y ahora. 78 00:10:11,209 --> 00:10:13,834 Sus acciones serán el agua 79 00:10:13,918 --> 00:10:17,001 que le dará vida a una fuerte y noble raíz. 80 00:10:17,084 --> 00:10:19,251 ¡Pon atención, Leinemann! 81 00:10:19,751 --> 00:10:22,043 ¡El káiser necesita soldados, no niños! 82 00:10:24,251 --> 00:10:28,751 Estoy seguro de que veré a la mayoría nuevamente en casa. 83 00:10:29,584 --> 00:10:33,251 Sus espadas volverán a su funda, y lo harán con honor. 84 00:10:33,751 --> 00:10:37,459 Una cruz de hierro en su orgulloso pecho. 85 00:10:38,293 --> 00:10:39,959 Pero no se equivoquen. 86 00:10:41,084 --> 00:10:44,459 En los momentos más oscuros ahí afuera, antes de un ataque… 87 00:10:45,126 --> 00:10:47,834 es posible que tengan dudas. 88 00:10:48,668 --> 00:10:51,626 ¡Pero deben ser fuertes y seguir adelante! 89 00:10:52,209 --> 00:10:56,751 ¡Cualquier titubeo, cualquier duda, es una traición a la patria! 90 00:10:57,668 --> 00:11:00,668 La guerra es como un juego de ajedrez. 91 00:11:00,751 --> 00:11:05,126 No se trata de un individuo. Siempre se trata de un todo. 92 00:11:06,668 --> 00:11:09,876 Probarán que son dignos de portar sus uniformes 93 00:11:10,376 --> 00:11:13,126 y penetrarán el frente del enemigo en Flandes. 94 00:11:13,209 --> 00:11:14,543 Después de eso… 95 00:11:15,376 --> 00:11:17,459 en solo unas semanas, 96 00:11:17,543 --> 00:11:20,001 ¡finalmente marcharán a París! 97 00:11:20,084 --> 00:11:21,501 [vítores] 98 00:11:21,584 --> 00:11:23,084 [hombre] Nuestro futuro, 99 00:11:23,751 --> 00:11:25,709 el futuro de Alemania, 100 00:11:26,543 --> 00:11:29,626 está en manos de esta gran generación. 101 00:11:30,334 --> 00:11:32,876 Amigos míos, ¡son ustedes! 102 00:11:32,959 --> 00:11:33,918 [vítores] 103 00:11:34,001 --> 00:11:35,959 ¡A la batalla nos dirigimos! 104 00:11:36,043 --> 00:11:39,126 ¡Por el káiser, por Dios y por la patria! 105 00:11:39,209 --> 00:11:42,709 [todos] ¡Sí! ¡Sí! 106 00:11:42,793 --> 00:11:44,876 [vítores y aplausos] 107 00:11:53,793 --> 00:11:55,001 [oficial 1] Siguiente. 108 00:11:55,959 --> 00:11:58,543 - [oficial 2] Siguiente. - [oficial 3] ¡Siguiente! 109 00:12:00,626 --> 00:12:01,751 [oficial 1] Siguiente. 110 00:12:01,834 --> 00:12:04,168 [oficial 3] Bäumer, Paul. Wiesengrund 53. 111 00:12:04,251 --> 00:12:07,751 Nacido el 18 de noviembre de 1899, ¿correcto? 112 00:12:07,834 --> 00:12:09,001 Sí, señor. 113 00:12:12,793 --> 00:12:13,834 [suspira] 114 00:12:16,043 --> 00:12:17,418 [hombre susurra] Paul. 115 00:12:18,793 --> 00:12:21,209 Ten. Tu padre estará orgulloso. 116 00:12:21,293 --> 00:12:22,126 Sí. 117 00:12:25,001 --> 00:12:26,251 ¿Todo en orden? 118 00:12:26,918 --> 00:12:29,084 Sí, estoy ansioso de salir. 119 00:12:29,584 --> 00:12:30,501 Adelante. 120 00:12:30,584 --> 00:12:32,626 - [oficial 1] Siguiente. - [oficial 2] Siguiente. 121 00:12:35,793 --> 00:12:36,876 Disculpe. 122 00:12:36,959 --> 00:12:38,668 Es de alguien más. 123 00:12:40,501 --> 00:12:44,126 Sí, seguramente no le quedó. Pasa todo el tiempo. 124 00:12:44,209 --> 00:12:45,834 Ten. Mucha suerte. 125 00:12:46,418 --> 00:12:47,626 Gracias. 126 00:12:47,709 --> 00:12:48,751 [oficial 1] Siguiente. 127 00:12:50,501 --> 00:12:51,459 [redoble de tambor] 128 00:12:51,543 --> 00:12:54,459 [conversaciones indistintas] 129 00:13:00,584 --> 00:13:01,584 [risas] 130 00:13:04,501 --> 00:13:06,834 [hombre 1] Perfecto. Como hecho a medida. 131 00:13:06,918 --> 00:13:08,293 [risas] 132 00:13:08,376 --> 00:13:10,709 ¿Ahora nos arrebatarás a las muchachas, Ludwig? 133 00:13:10,793 --> 00:13:12,043 - Sí. - [risas] 134 00:13:12,126 --> 00:13:13,959 Mientras no nos dispares. 135 00:13:15,543 --> 00:13:19,084 [hombre 2 en alemán] ♪ Nena, te amo, sí. ♪ 136 00:13:19,168 --> 00:13:22,293 ♪ Pero no puedo casarme contigo aún. ♪ 137 00:13:22,376 --> 00:13:24,876 ♪ Espera un año más… ♪ 138 00:13:24,959 --> 00:13:26,584 [en español] No esperará, Franz. 139 00:13:26,668 --> 00:13:27,918 [risas] 140 00:13:28,001 --> 00:13:28,918 No esperará. 141 00:13:30,959 --> 00:13:32,501 Casanova. 142 00:13:32,584 --> 00:13:34,959 [campanadas] 143 00:13:37,918 --> 00:13:40,834 [música inquietante] 144 00:13:40,918 --> 00:13:47,084 [pelotón en alemán] ♪ Tómate una taza de té, azúcar y café. ♪ 145 00:13:47,168 --> 00:13:54,043 ♪ Y una copa de vino. ♪ 146 00:13:55,043 --> 00:13:58,668 ♪ Nena, te amo, sí. ♪ 147 00:13:58,751 --> 00:14:02,626 ♪ Pero no puedo casarme contigo aún. ♪ 148 00:14:02,709 --> 00:14:09,709 ♪ Espera un año más. Entonces, se hará realidad… ♪ 149 00:14:17,626 --> 00:14:21,543 LA MALMAISON, NORTE DE FRANCIA A 25 KM DEL FRENTE OCCIDENTAL 150 00:14:33,459 --> 00:14:35,834 - [teniente] ¿Tu nombre, soldado? - Kropp. 151 00:14:35,918 --> 00:14:37,376 Albert Kropp, teniente. 152 00:14:37,459 --> 00:14:39,334 ¿Te gustan las mujeres sucias, Kropp? 153 00:14:41,751 --> 00:14:43,959 ¿Te gustan las mujeres sucias, Kropp? 154 00:14:45,168 --> 00:14:47,251 No. No, señor. 155 00:14:47,334 --> 00:14:49,209 Entonces, ¿por qué duermes con ellas? 156 00:14:49,709 --> 00:14:52,126 Repórtate para el turno de vigilancia a las tres. 157 00:14:52,959 --> 00:14:55,876 Caballeros, pelearán en un completo basurero. 158 00:14:55,959 --> 00:14:59,293 Y lo harán con gusto con una G98 limpia. 159 00:15:00,168 --> 00:15:01,376 La consentirán. 160 00:15:01,959 --> 00:15:03,043 La amarán. 161 00:15:04,001 --> 00:15:07,918 Y la mantendrán tan inmaculada como los muslos de la santa Virgen. 162 00:15:08,001 --> 00:15:11,459 - ¿Quedó claro? - [todos] ¡Sí, señor! ¡Entendido! 163 00:15:11,543 --> 00:15:14,084 Bienvenidos al Regimiento de Infantería 78. 164 00:15:15,459 --> 00:15:17,334 Estamos en el frente occidental. 165 00:15:17,834 --> 00:15:20,709 - [todos] ¡Vamos a París! - [risas] 166 00:15:41,543 --> 00:15:42,709 [bocina] 167 00:15:51,668 --> 00:15:53,584 [teniente] ¿Qué carajos pasó? 168 00:15:53,668 --> 00:15:56,584 Tengo órdenes de llevar al regimiento al frente a las seis. 169 00:15:56,668 --> 00:15:58,251 Tendrá que hacerlo a pie. 170 00:15:58,334 --> 00:15:59,793 Necesitamos los camiones. 171 00:15:59,876 --> 00:16:03,376 - Con todo respeto, tengo mis órdenes. - ¡Métaselas en el culo! 172 00:16:03,459 --> 00:16:05,751 Hay más de 40 hombres muriendo en el lodo. 173 00:16:05,834 --> 00:16:07,168 ¡Váyanse de aquí! 174 00:16:09,626 --> 00:16:11,001 [teniente] ¡Todos fuera! 175 00:16:12,626 --> 00:16:14,293 ¡Rápido! ¡Muévanse! 176 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 ¡Ya escucharon al cirujano! 177 00:16:19,001 --> 00:16:22,293 ¡Más rápido, soldados! ¡No se queden dormidos! 178 00:16:25,543 --> 00:16:26,668 ¡Rápido! 179 00:16:32,918 --> 00:16:34,751 - Franz Müller, ¿cierto? - Sí. 180 00:16:35,334 --> 00:16:38,918 El mando supremo espera que sobrevivas al menos seis semanas. 181 00:16:39,001 --> 00:16:41,543 - ¿Quieres vivir seis semanas más? - Sí, teniente. 182 00:16:41,626 --> 00:16:44,834 Entonces, ¡no arrastres los pies y muévete, soldado! 183 00:16:45,334 --> 00:16:47,126 - ¿Has entendido? - Sí. 184 00:16:47,959 --> 00:16:49,751 [teniente] ¡Dense prisa! 185 00:16:49,834 --> 00:16:51,376 ¡No están de vacaciones! 186 00:16:51,459 --> 00:16:53,376 [silbido de artillería] 187 00:16:53,459 --> 00:16:54,751 [gritos] 188 00:16:58,334 --> 00:17:00,293 [teniente] ¡Gas! 189 00:17:00,376 --> 00:17:02,334 ¡Gas! 190 00:17:02,918 --> 00:17:04,668 ¡Gas! 191 00:17:04,751 --> 00:17:06,001 [soldado 1] ¡Gas! 192 00:17:07,084 --> 00:17:08,876 [soldado 2] ¡Máscaras antigás! 193 00:17:08,959 --> 00:17:10,043 ¡Esa fue una grande! 194 00:17:10,626 --> 00:17:13,584 Si los franceses tuvieran mejor puntería, 195 00:17:13,668 --> 00:17:17,001 ahora estaríamos calcinados y esparcidos por todas partes. 196 00:17:17,084 --> 00:17:18,793 ¡Tuvimos mucha suerte! 197 00:17:18,876 --> 00:17:22,543 Pero de una cosa sí estoy completamente seguro: 198 00:17:23,126 --> 00:17:26,459 los cerdos no cargan gas. 199 00:17:27,376 --> 00:17:28,418 ¡Miren adelante! 200 00:17:43,043 --> 00:17:45,709 - ¿Estás sordo o eres tonto? - [Paul] No, teniente. 201 00:17:46,293 --> 00:17:48,584 Solo estaba poniéndome la máscara, señor. 202 00:17:50,876 --> 00:17:53,501 [respira] 203 00:17:55,876 --> 00:17:59,001 Tú, Paul Bäumer, seguro morirás antes del amanecer. 204 00:18:00,459 --> 00:18:02,084 Deberías comer algo. 205 00:18:04,001 --> 00:18:06,251 ¡Atención! ¡Fuera máscaras! 206 00:18:06,334 --> 00:18:07,751 [soldado 1] ¡Máscaras fuera! 207 00:18:08,459 --> 00:18:09,709 [teniente] Tú no. 208 00:18:09,793 --> 00:18:12,084 Déjatela hasta tu turno de esta noche. 209 00:18:12,876 --> 00:18:14,584 Tú y el otro estúpido. 210 00:18:15,126 --> 00:18:18,168 ¡Hagan una fila! ¡Marchen! 211 00:18:19,001 --> 00:18:21,418 No se separan y no se detengan. 212 00:18:22,418 --> 00:18:24,293 ¡Muévanse, soldados! 213 00:18:24,376 --> 00:18:25,709 [soldado 3] ¡Sí, señor! 214 00:18:25,793 --> 00:18:28,293 [truenos] 215 00:18:30,334 --> 00:18:32,459 [ráfaga de ametralladora] 216 00:18:34,543 --> 00:18:36,584 [explosiones constantes] 217 00:18:38,668 --> 00:18:40,459 - [explosión de artillería] - ¡Ah! 218 00:18:42,168 --> 00:18:45,293 ¡Paul! ¡Paul, Paul! Dame tu mochila. 219 00:18:45,376 --> 00:18:47,126 Después, tú cargas la mía. 220 00:18:55,793 --> 00:18:58,001 [jadea] 221 00:18:59,126 --> 00:19:01,293 [teniente] ¡Bienvenidos, soldados! 222 00:19:01,376 --> 00:19:03,209 ¡Ahora este es su hogar! 223 00:19:03,293 --> 00:19:04,668 ¡Fuera cascos! 224 00:19:05,543 --> 00:19:08,418 Veo que los hombres disfrutaron mi ausencia, Steinberg. 225 00:19:08,501 --> 00:19:10,293 Nos atacaron toda la noche. 226 00:19:10,376 --> 00:19:11,418 Estamos nerviosos. 227 00:19:11,501 --> 00:19:13,793 Ayudaría mucho si nos mantenemos secos. 228 00:19:14,293 --> 00:19:15,876 ¿Quieren que nos ahoguemos? 229 00:19:15,959 --> 00:19:18,793 ¡Deprisa! ¡Saquen el agua de la trinchera! 230 00:19:19,668 --> 00:19:21,918 [soldado 1] ¡Saquen toda el agua que puedan! 231 00:19:24,501 --> 00:19:26,043 ¿Qué esperas, Bäumer? 232 00:19:26,834 --> 00:19:30,959 ¡No se queden ahí parados! ¡Ayuden a sacar el agua! 233 00:19:31,043 --> 00:19:33,501 Lánzale un pedazo de carne a un perro… 234 00:19:34,334 --> 00:19:35,918 y siempre lo tomará. 235 00:19:37,626 --> 00:19:39,209 Dale poder a un hombre… 236 00:19:43,168 --> 00:19:44,668 y será una bestia. 237 00:19:45,709 --> 00:19:46,626 Toma. 238 00:19:50,543 --> 00:19:53,334 [soldado 2] ¡Katczinsky! Ven aquí, ayúdanos. 239 00:19:54,876 --> 00:19:56,251 [explosión] 240 00:19:57,251 --> 00:19:58,668 [soldado 2] ¡Más rápido! 241 00:19:58,751 --> 00:20:00,293 Esta noche nos aplastarán. 242 00:20:08,168 --> 00:20:11,584 [disparos y explosiones constantes] 243 00:20:30,126 --> 00:20:31,168 Lo siento. 244 00:20:32,043 --> 00:20:33,084 No pasa nada. 245 00:20:34,126 --> 00:20:36,418 Esto no es lo que había imaginado. 246 00:20:36,501 --> 00:20:37,584 Cállate, Ludwig. 247 00:20:38,626 --> 00:20:41,626 Mis manos. Yo no siento mis manos. 248 00:20:49,293 --> 00:20:51,168 Mételas en tus pantalones. 249 00:20:51,251 --> 00:20:52,584 Eso hago yo. 250 00:21:14,876 --> 00:21:17,834 [música de tensión] 251 00:21:32,584 --> 00:21:34,668 ¿Crees que así disparará mejor? 252 00:21:42,626 --> 00:21:43,918 [crujido] 253 00:21:48,918 --> 00:21:50,751 - [Paul] ¿Oíste eso? - ¿Qué tienes? 254 00:21:52,418 --> 00:21:54,918 - Ese sonido. - No es nada. 255 00:21:55,668 --> 00:21:57,043 [Paul] Shh, shh. 256 00:22:05,459 --> 00:22:07,334 Nuestros primeros franceses. 257 00:22:07,418 --> 00:22:08,876 Tranquilo, Paul. 258 00:22:12,668 --> 00:22:14,709 [movimiento en el lodo] 259 00:22:14,793 --> 00:22:15,709 Ahora sí lo oigo. 260 00:22:23,959 --> 00:22:26,501 [movimiento en el lodo] 261 00:22:26,584 --> 00:22:28,209 [Kropp susurra] ¿Quién anda ahí? 262 00:22:29,084 --> 00:22:29,959 Oye. 263 00:22:32,793 --> 00:22:34,168 [Paul en francés] ¡Muéstrate! 264 00:22:40,876 --> 00:22:43,043 [chillido de ratas] 265 00:22:49,209 --> 00:22:50,376 - [disparo] - [gruñe] 266 00:22:52,251 --> 00:22:53,376 [gimen] 267 00:22:53,459 --> 00:22:56,918 [en español] ¡Me dieron! ¡Me dieron! 268 00:22:57,001 --> 00:22:59,501 - No, Paul. No. - [soldado] ¿Qué pasa? 269 00:22:59,584 --> 00:23:00,584 Ay, no. 270 00:23:00,668 --> 00:23:02,834 [jadean] 271 00:23:07,876 --> 00:23:09,376 ¿Qué pasó? 272 00:23:09,459 --> 00:23:11,626 Alguien de por allá me disparó. 273 00:23:17,251 --> 00:23:19,084 Debieron haber visto tu arma. 274 00:23:20,168 --> 00:23:21,251 ¿Mmm? 275 00:23:21,334 --> 00:23:22,709 No saquen la cabeza. 276 00:23:22,793 --> 00:23:26,334 Si no quieren que les vuelen los sesos, muévanse diez metros a la izquierda. 277 00:23:26,418 --> 00:23:29,501 Disparan, se mueven. Disparan, se mueven. ¿Oyeron? 278 00:23:30,751 --> 00:23:31,668 Sí. 279 00:23:47,168 --> 00:23:48,084 Gracias. 280 00:23:53,459 --> 00:23:55,959 [música suave] 281 00:23:56,043 --> 00:23:57,709 [bengala] 282 00:24:18,168 --> 00:24:20,376 [bengalas] 283 00:24:37,709 --> 00:24:39,751 [gritos indistintos] 284 00:24:39,834 --> 00:24:41,584 [soldado 1] ¡Cúbranse! 285 00:24:45,751 --> 00:24:48,459 [soldado 2] ¡Ustedes dos! ¡Vengan por aquí, corran! 286 00:24:49,043 --> 00:24:49,959 ¡Rápido! 287 00:24:52,918 --> 00:24:54,668 ¡Entren! ¡Entren ya! 288 00:24:55,459 --> 00:24:57,459 [explosiones continúan] 289 00:25:00,751 --> 00:25:03,626 [gritos indistintos] 290 00:25:14,084 --> 00:25:15,501 "Cuidado con lo que comes". 291 00:25:16,251 --> 00:25:17,959 Eso me decía mi padre. 292 00:25:21,376 --> 00:25:23,876 Saldremos vivos, ¿no, Paul? Saldremos vivos. 293 00:25:23,959 --> 00:25:26,126 [explosiones] 294 00:25:27,584 --> 00:25:29,626 No puedo hacer esto, Paul. No puedo. 295 00:25:30,293 --> 00:25:31,709 Quiero ir a casa. 296 00:25:33,501 --> 00:25:36,251 [termina el bombardeo] 297 00:25:52,418 --> 00:25:53,918 Ataque sorpresa. 298 00:25:56,834 --> 00:25:57,793 ¿Qué? 299 00:25:59,501 --> 00:26:02,709 Cada determinado tiempo, la cortina de fuego se acerca. 300 00:26:03,543 --> 00:26:05,043 Y detrás de ella, 301 00:26:05,834 --> 00:26:07,043 la infantería avanza. 302 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Entonces… 303 00:26:11,168 --> 00:26:12,418 Aquí vienen. 304 00:26:23,751 --> 00:26:26,501 - [explosión de artillería] - [gritos] 305 00:26:33,334 --> 00:26:34,584 ¿Adónde vas? 306 00:26:34,668 --> 00:26:35,668 Ahora vuelvo. 307 00:26:36,168 --> 00:26:37,584 El ataque va a terminar. 308 00:26:39,376 --> 00:26:41,084 - No, suélteme. - Tranquilo. 309 00:26:41,168 --> 00:26:42,126 - Déjeme. - Tranquilo. 310 00:26:42,209 --> 00:26:43,959 - ¡Cálmate! - [soldado grita] 311 00:26:45,126 --> 00:26:46,334 Relájate. 312 00:26:50,626 --> 00:26:51,501 ¡No! 313 00:26:52,834 --> 00:26:54,668 [gritan] 314 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 ¡Salgan, ahora! 315 00:26:57,501 --> 00:26:58,959 ¡Ya, ya! 316 00:27:04,751 --> 00:27:06,543 ¡Salgan! ¡Hay que salir! 317 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 ¡Rápido! 318 00:27:07,876 --> 00:27:08,959 ¡Salgan ya! 319 00:27:16,126 --> 00:27:18,126 [silencio] 320 00:27:42,043 --> 00:27:44,293 [explosiones lejanas] 321 00:28:00,959 --> 00:28:02,543 [Franz amortiguado] Paul, Paul. 322 00:28:02,626 --> 00:28:03,709 ¡Albert! 323 00:28:03,793 --> 00:28:05,709 ¡Albert! Encontramos a Paul. 324 00:28:08,043 --> 00:28:09,751 Hay que mover estas vigas. 325 00:28:12,751 --> 00:28:13,668 Paul. 326 00:28:14,376 --> 00:28:15,293 ¡Paul! 327 00:28:17,584 --> 00:28:18,709 ¿Estás bien? 328 00:28:19,793 --> 00:28:21,126 [Kropp] ¿Estás bien, Paul? 329 00:28:21,876 --> 00:28:23,584 [Franz] Ven, Paul. 330 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Ven, te ayudo. 331 00:28:24,834 --> 00:28:26,418 Ven. Ven, Paul. 332 00:28:26,501 --> 00:28:28,668 - Ayúdenme aquí. - [Kropp] ¿Estás herido? 333 00:28:28,751 --> 00:28:30,084 ¿Estás herido, Paul? 334 00:28:30,584 --> 00:28:32,959 - ¿Me escuchas? - [soldado] Kropp, ¡necesitamos ayuda! 335 00:28:33,043 --> 00:28:34,251 Vuelvo pronto, ¿sí? 336 00:28:42,793 --> 00:28:45,251 [gritos lejanos] 337 00:28:51,626 --> 00:28:54,376 [diálogos indistintos] 338 00:29:51,709 --> 00:29:53,793 [teniente] Katczinsky, ayuda a los demás. 339 00:29:53,876 --> 00:29:55,626 ¿Y tú? ¿Estás herido? 340 00:29:55,709 --> 00:29:56,668 No. 341 00:29:57,168 --> 00:29:58,334 Entonces, de pie. 342 00:30:10,126 --> 00:30:11,584 El mal no descansa. 343 00:30:33,293 --> 00:30:36,209 [música de tensión] 344 00:31:12,126 --> 00:31:13,418 [cristal roto] 345 00:32:38,209 --> 00:32:39,501 [Paul solloza] 346 00:32:57,168 --> 00:32:59,834 [música melancólica] 347 00:33:01,626 --> 00:33:03,501 [Paul llora] 348 00:33:07,459 --> 00:33:10,126 [teniente] ¡Ya, ya! ¡No se detengan! 349 00:33:10,209 --> 00:33:11,959 ¡No tenemos todo el día! 350 00:33:24,709 --> 00:33:25,793 [Paul] Adiós. 351 00:33:30,334 --> 00:33:33,209 [continúa música melancólica] 352 00:34:26,168 --> 00:34:29,418 [hombre] Albrecht, Karl. Diepholz. 353 00:34:29,501 --> 00:34:33,834 14 de septiembre de 1898. 354 00:34:37,709 --> 00:34:41,043 Blumenthal, Samuel. 355 00:34:41,751 --> 00:34:46,334 Dresde, 6 de noviembre de 1900. 356 00:34:46,959 --> 00:34:48,668 Ayer fue su cumpleaños. 357 00:34:51,793 --> 00:34:54,376 Von Gallwitz, Gustav. 358 00:34:55,251 --> 00:35:00,084 Osnabrück, 20 de junio del 99. 359 00:35:01,168 --> 00:35:02,709 Götz Lüttwitz… 360 00:35:02,793 --> 00:35:03,668 Suficiente. 361 00:35:06,501 --> 00:35:09,668 [suenan teléfonos] 362 00:35:13,334 --> 00:35:18,584 ALTO MANDO DEL EJÉRCITO 7 DE NOVIEMBRE DE 1918 363 00:35:39,251 --> 00:35:40,543 [carraspea] 364 00:35:41,543 --> 00:35:43,084 Herr Erzberger. 365 00:35:52,043 --> 00:35:53,418 Santo cielo. 366 00:35:54,459 --> 00:35:57,793 Otra vez más de 40 000 muertos en las últimas semanas. 367 00:35:59,251 --> 00:36:01,418 Eso convencerá al Estado Mayor. 368 00:36:02,751 --> 00:36:05,168 Creo que los caballeros saben que se acabó. 369 00:36:07,418 --> 00:36:08,834 Lo sabemos todos. 370 00:36:13,959 --> 00:36:15,459 El capitán general. 371 00:36:23,709 --> 00:36:24,876 [redoble de tambor] 372 00:36:37,043 --> 00:36:41,084 CHAMPAÑA, FRANCIA TERRITORIO OCUPADO 373 00:36:41,668 --> 00:36:44,459 [motor en marcha] 374 00:37:01,334 --> 00:37:02,959 - Gracias. - De nada. 375 00:37:15,834 --> 00:37:19,709 [Kat] A este paso, conquistaremos todo Francia en 180 años. 376 00:37:20,751 --> 00:37:21,876 Hice el cálculo. 377 00:37:22,418 --> 00:37:25,001 [Paul ríe] Que no te escuchen, Kat. 378 00:37:25,543 --> 00:37:26,584 [Kat ríe] 379 00:37:27,293 --> 00:37:28,168 Nunca. 380 00:37:33,293 --> 00:37:35,959 [graznidos] 381 00:37:38,001 --> 00:37:39,084 ¿Oyes, Paul? 382 00:37:42,209 --> 00:37:44,584 ¿Crees que vale la pena morir por esto, Paul? 383 00:37:46,293 --> 00:37:47,959 Sí, cuando tienes hambre. 384 00:38:27,126 --> 00:38:29,043 [ladridos] 385 00:38:30,918 --> 00:38:32,918 [ladridos] 386 00:38:33,626 --> 00:38:35,501 - [golpe] - [grito] 387 00:38:36,126 --> 00:38:37,876 [hombre grita en francés] 388 00:38:37,959 --> 00:38:39,376 [perro gruñe] 389 00:38:42,584 --> 00:38:45,334 [hombre grita en francés] 390 00:38:45,834 --> 00:38:46,959 ¿Kat? 391 00:38:47,043 --> 00:38:48,834 [hombre grita en francés] 392 00:38:49,334 --> 00:38:50,209 ¿Kat? 393 00:38:51,834 --> 00:38:54,501 - ¡Corre! - [hombre en francés] ¡Alemán sucio! 394 00:38:55,001 --> 00:38:56,959 - [en español] ¡Corre! - [hombre grita] 395 00:39:01,918 --> 00:39:04,043 [ríen] 396 00:39:09,876 --> 00:39:12,376 [risas] 397 00:39:13,751 --> 00:39:14,959 [Franz] Shh, shh. 398 00:39:16,751 --> 00:39:19,209 - Nos sentamos allá. - Son héroes, muchachos. 399 00:39:19,293 --> 00:39:21,376 Cierren la puerta para que los demás no huelan. 400 00:39:22,584 --> 00:39:23,584 Mmm. 401 00:39:24,209 --> 00:39:25,084 ¿Contraseña? 402 00:39:25,168 --> 00:39:28,334 - Ay, no me la sé. No recuerdo nada. - Usa tu cerebro prusiano. 403 00:39:28,418 --> 00:39:31,876 - Ojos abiertos, dedos extendidos. - ¡Esto se ve increíble! 404 00:39:31,959 --> 00:39:33,959 [Kat] Un poco de ganso para el ganso. 405 00:39:34,043 --> 00:39:36,001 - De Franz para Franz. - Quiero un ala. 406 00:39:36,084 --> 00:39:37,584 [soldado] Yo quiero lo demás. 407 00:39:38,084 --> 00:39:40,001 - Delicioso. - [ríen] 408 00:39:40,084 --> 00:39:43,126 [soldado] Ven aquí, hermosa y suculenta ave. 409 00:39:43,209 --> 00:39:44,709 [Kropp] Que en paz descanse. 410 00:39:44,793 --> 00:39:46,043 [ríen] 411 00:39:46,668 --> 00:39:47,959 Ay, ¡qué rico! 412 00:39:48,043 --> 00:39:50,043 Estoy en deuda con ustedes. 413 00:39:51,918 --> 00:39:55,251 [música suave] 414 00:40:16,376 --> 00:40:18,709 - ¿Rico? - Sí, sí. 415 00:40:18,793 --> 00:40:19,834 Ajá. 416 00:40:19,918 --> 00:40:21,084 [ríen] 417 00:40:21,168 --> 00:40:22,834 - [Kropp] ¿Y tú? - Está delicioso. 418 00:40:25,376 --> 00:40:26,584 ¿Está rico, Paul? 419 00:40:26,668 --> 00:40:27,543 Sí, Kat. 420 00:40:27,626 --> 00:40:28,918 [Kat] La vida es corta. 421 00:40:29,001 --> 00:40:33,668 ¿Dónde está Emil cuando lo necesitas? Emil, ¡trae café y caviar para todos! 422 00:40:33,751 --> 00:40:36,126 Sí, y prepárame un baño. Necesito un baño. 423 00:40:36,209 --> 00:40:37,334 [risas] 424 00:40:37,418 --> 00:40:39,793 - [soldado] Kat. - ¿Yo qué? 425 00:40:41,168 --> 00:40:44,251 Te robaste ese ganso. ¡Mejor devuélvelo! 426 00:40:44,876 --> 00:40:46,543 [todos] ¡Devuélvelo! 427 00:40:46,626 --> 00:40:48,334 - ¡Venga! - ¡La del granjero! 428 00:40:48,418 --> 00:40:52,626 [todos] ♪ ¡O lo haces o el granjero te dará con su rifle! ♪ 429 00:40:52,709 --> 00:40:56,959 ♪ ¡O lo haces o el granjero te dará con su rifle! ♪ 430 00:40:57,043 --> 00:40:58,918 [ríen] 431 00:40:59,001 --> 00:41:02,501 [música melancólica] 432 00:41:21,501 --> 00:41:25,959 Tjaden se sienta sereno y dice: "Yo solo escucho. Yo… 433 00:41:26,043 --> 00:41:28,376 Mi padre era barón de Stalingrado". 434 00:41:28,918 --> 00:41:31,501 "¿Barón de Stalingrado?", pregunta el maestro. 435 00:41:31,584 --> 00:41:35,543 "No entiendo. Tjaden, vuelve a casa y pregunta de nuevo". "Claro". 436 00:41:35,626 --> 00:41:38,543 Al día siguiente, Tjaden corre al salón de clases y dice: 437 00:41:38,626 --> 00:41:40,376 "Por favor, perdonen. 438 00:41:40,459 --> 00:41:42,626 Mi padre no era barón de Stalingrado. 439 00:41:42,709 --> 00:41:44,418 Era un bufón desgraciado". 440 00:41:45,084 --> 00:41:48,001 [ríen] 441 00:41:55,626 --> 00:41:57,751 - [Paul] Miren. - ¿Mmm? 442 00:42:04,918 --> 00:42:07,709 [música suave] 443 00:42:20,626 --> 00:42:22,001 [en francés] ¡Hola! 444 00:42:23,168 --> 00:42:24,209 ¡Acérquense! 445 00:42:25,043 --> 00:42:26,459 ¡Tenemos baguette! 446 00:42:27,168 --> 00:42:28,626 ¡Para ustedes! 447 00:42:28,709 --> 00:42:30,543 [Kropp] ¡Salchichón, amor! 448 00:42:30,626 --> 00:42:32,126 ¡Mucho amor! 449 00:42:46,168 --> 00:42:48,168 [en español] Oye, Franz, ¿adónde vas? 450 00:42:49,168 --> 00:42:51,584 - ¡Voy contigo! - [Franz] Pues, ¡ven! 451 00:42:54,501 --> 00:42:56,376 [mujeres ríen] 452 00:42:58,168 --> 00:42:59,043 Miren. 453 00:42:59,543 --> 00:43:01,584 Ahora está haciendo el ridículo. 454 00:43:02,501 --> 00:43:06,709 [en francés] Oh, la, la. Son muy bellas, mis amores. 455 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 [en español] ¡Franz! ¡La pelirroja es mía, no te metas ahí! 456 00:43:11,501 --> 00:43:14,168 [ríen] 457 00:43:20,043 --> 00:43:21,876 ¿Qué? ¿Qué está haciendo? 458 00:43:27,168 --> 00:43:28,043 ¿Franz? 459 00:43:28,834 --> 00:43:32,168 - [Franz en francés] ¡Adiós, amigos! - [mujeres ríen] 460 00:43:44,376 --> 00:43:45,501 [en español] Bueno… 461 00:43:47,459 --> 00:43:50,543 Si todo terminara ahora, ¿saben lo que haría? 462 00:43:50,626 --> 00:43:53,626 - La guerra no ha terminado. - [Kropp] Pero si terminara. 463 00:43:54,168 --> 00:43:57,251 - Otra vez tendríamos rameras. - Tienes razón. 464 00:43:58,168 --> 00:44:00,543 [Kropp] No me vestiría en ocho días. 465 00:44:00,626 --> 00:44:03,876 Debería patearlos por hablar de esas tonterías ahora. 466 00:44:03,959 --> 00:44:05,043 [Kropp] ¿Y tú, Paul? 467 00:44:06,459 --> 00:44:08,168 No se me ocurre nada. 468 00:44:08,251 --> 00:44:10,001 [Tjaden] Yo me iría a Prusia. 469 00:44:10,084 --> 00:44:11,876 [Kropp] Estás loco, Tjaden. 470 00:44:11,959 --> 00:44:14,834 [Tjaden] ¿Nunca has cavado en estiércol? Es divertido. 471 00:44:14,918 --> 00:44:17,334 [Kropp] No puede ser peor que cavar trincheras en Champaña. 472 00:44:17,418 --> 00:44:21,043 De hecho, lleva mucho más tiempo que cavar una trinchera en Champaña. 473 00:44:21,793 --> 00:44:24,876 En los tiempos de paz, nada te preocupa. 474 00:44:24,959 --> 00:44:28,001 En la mañana, comes o bebes un jugo. 475 00:44:28,084 --> 00:44:31,876 Tienes una cómoda cama con sábanas limpias cada semana. 476 00:44:31,959 --> 00:44:32,834 Luego… 477 00:44:34,501 --> 00:44:37,043 Luego te vuelves un suboficial. 478 00:44:37,126 --> 00:44:40,209 Imaginen eso: ser un policía militar. 479 00:44:40,293 --> 00:44:42,626 Un coñac aquí, medio litro allá. 480 00:44:42,709 --> 00:44:45,293 Todos quieren ser amigos de un policía militar. 481 00:44:45,376 --> 00:44:47,376 Solo hay un detalle, Tjaden. 482 00:44:48,293 --> 00:44:49,459 ¿Qué detalle? 483 00:44:49,543 --> 00:44:51,751 Jamás serás un suboficial. 484 00:45:01,334 --> 00:45:04,084 Tal vez no, pero todo el mundo tiene sueños. 485 00:45:04,168 --> 00:45:05,501 No tiene nada de malo. 486 00:45:15,209 --> 00:45:17,501 [bullicio] 487 00:45:21,876 --> 00:45:22,834 ¡Kat! ¡Kat! 488 00:45:22,918 --> 00:45:24,168 - ¡Aquí! - ¡Kat! 489 00:45:24,251 --> 00:45:26,084 [Tjaden] ¡Kat! ¡Kat! 490 00:45:32,626 --> 00:45:35,126 [zumbido de avionetas] 491 00:45:35,209 --> 00:45:38,501 [disparos y explosiones a la distancia] 492 00:46:21,293 --> 00:46:22,376 "Mi cielo, 493 00:46:23,168 --> 00:46:25,751 me pediste un paquete de comida. 494 00:46:25,834 --> 00:46:28,709 Cuatro salchichas ya van en camino. 495 00:46:30,834 --> 00:46:33,376 Algo de pastel, 496 00:46:34,251 --> 00:46:36,709 chucrut y tocino ahumado, 497 00:46:36,793 --> 00:46:38,043 y unas… 498 00:46:38,876 --> 00:46:41,084 - ga… galletas". - Galletas. 499 00:46:41,168 --> 00:46:43,418 - "Galletas de azúcar". - Mmm. 500 00:46:43,501 --> 00:46:46,668 "Y un frasco de jalea de ciruela. 501 00:46:46,751 --> 00:46:50,209 No te lo comas todo a la vez, porque no podré enviarte más. 502 00:46:50,834 --> 00:46:53,126 Mejor no compartas con tus amigos. 503 00:46:54,376 --> 00:46:55,751 Amor de mi vida, 504 00:46:56,251 --> 00:46:58,293 también quiero pedirte algo. 505 00:46:58,376 --> 00:47:00,834 ¿Cuánto dinero has ahorrado hasta ahora? 506 00:47:01,376 --> 00:47:03,584 ¿Crees que puedas enviarme algo? 507 00:47:04,168 --> 00:47:07,543 Acabo de oír que la guerra terminará pronto, 508 00:47:07,626 --> 00:47:10,168 y sería bueno tener algo de dinero. 509 00:47:10,918 --> 00:47:14,876 Seguramente estás pensando que soy una mujer muy exigente, 510 00:47:15,418 --> 00:47:17,251 y tal vez sí lo soy. 511 00:47:17,334 --> 00:47:20,043 Ya me conoces, siempre quiero más. 512 00:47:20,126 --> 00:47:23,084 Supongo que sería peor ser conformista. 513 00:47:23,584 --> 00:47:26,209 Así que no tropieces en la recta final. 514 00:47:27,626 --> 00:47:31,334 Karl Lemmer estuvo hospitalizado en el este. 515 00:47:31,418 --> 00:47:35,584 Algo del estómago. Estuvo ahí casi tres semanas. 516 00:47:36,959 --> 00:47:39,793 ¿Tú no puedes enfermar por tu reumatismo? 517 00:47:40,793 --> 00:47:42,876 Valoro mucho lo que haces". 518 00:47:44,334 --> 00:47:47,501 Si pudiera verte ahora fumando tu cigarrillo. 519 00:47:51,334 --> 00:47:53,668 "Este domingo, visitaré la… 520 00:47:59,543 --> 00:48:02,709 Visitaré la tumba de nuestro pequeño hijo. 521 00:48:05,626 --> 00:48:08,918 Le voy a leer igual que siempre. Eso le encantaba. 522 00:48:10,709 --> 00:48:14,459 El próximo año, iremos a celebrar su cumpleaños juntos. 523 00:48:17,084 --> 00:48:19,418 Ya no sé qué más escribir. 524 00:48:19,501 --> 00:48:22,084 Besos de tu esposa. Te amo. 525 00:48:22,584 --> 00:48:23,543 Cuídate". 526 00:48:30,043 --> 00:48:31,084 No lo sabía. 527 00:48:40,418 --> 00:48:42,043 Ay, Paul. 528 00:48:46,959 --> 00:48:48,626 ¿Cómo haré esto, eh? 529 00:48:50,168 --> 00:48:51,959 Un día volveremos a casa, 530 00:48:52,959 --> 00:48:55,084 a nuestra vida normal, 531 00:48:56,043 --> 00:48:59,084 donde solo quieren saber a cuántos enemigos matamos. 532 00:49:02,043 --> 00:49:05,584 Iremos como extraños en un paisaje del pasado. 533 00:49:08,418 --> 00:49:09,959 Así que me pregunto… 534 00:49:11,668 --> 00:49:15,209 si no sería mejor sentarme en una fogata 535 00:49:15,293 --> 00:49:17,376 con Tjaden y Kropp, 536 00:49:18,168 --> 00:49:20,834 con Müller y contigo, bebiendo cerveza… 537 00:49:21,876 --> 00:49:23,584 y comiendo papas. 538 00:49:24,084 --> 00:49:25,126 Asadas. 539 00:49:38,501 --> 00:49:39,543 [gruñe] 540 00:49:42,043 --> 00:49:43,084 [gruñe] 541 00:49:44,751 --> 00:49:46,084 Estoy aburrido. 542 00:49:49,376 --> 00:49:51,293 ¿Cuándo nos volveremos a ir? 543 00:49:52,001 --> 00:49:53,751 ¿Cuándo nos volveremos a ir? 544 00:49:57,376 --> 00:49:58,501 [suspira] 545 00:50:13,168 --> 00:50:14,251 ¿Franz? 546 00:50:15,001 --> 00:50:15,959 [Franz] ¿Qué? 547 00:50:17,418 --> 00:50:19,376 Tenemos que despertar a las seis. 548 00:50:19,459 --> 00:50:20,918 A buscar a unos soldados. 549 00:50:21,668 --> 00:50:22,751 Pues, ¿qué pasó? 550 00:50:24,001 --> 00:50:25,876 Debieron haber llegado hoy. 551 00:50:26,376 --> 00:50:27,709 Todo el regimiento. 552 00:50:32,126 --> 00:50:33,543 ¿Y cómo te fue? 553 00:50:37,459 --> 00:50:38,918 - Bien. - ¿Sí? 554 00:50:39,459 --> 00:50:40,334 Sí. 555 00:50:42,584 --> 00:50:43,501 Mira. 556 00:50:49,001 --> 00:50:49,876 Huélelo. 557 00:50:54,751 --> 00:50:55,709 Oh… 558 00:50:55,793 --> 00:50:58,501 [Franz ríe] 559 00:51:02,334 --> 00:51:03,376 ¿Cómo se llama? 560 00:51:03,876 --> 00:51:04,876 Eloise. 561 00:51:07,584 --> 00:51:08,751 Eloise. 562 00:51:09,501 --> 00:51:12,751 Su piel es blanca como la leche. 563 00:51:15,251 --> 00:51:16,709 Oh, y su pecho… 564 00:51:16,793 --> 00:51:17,959 [ríen] 565 00:51:18,043 --> 00:51:19,626 - [Kropp susurra] Oigan… - ¿Qué? 566 00:51:19,709 --> 00:51:21,418 [Kropp] Yo también quiero oler. 567 00:51:24,418 --> 00:51:25,501 Oye, Kropp. 568 00:51:25,584 --> 00:51:27,376 - Dámelo. - [Kropp] Sí. 569 00:51:27,459 --> 00:51:29,626 - [Tjaden] Increíble. - Tjaden… 570 00:51:29,709 --> 00:51:32,501 Una muchacha así nunca tiene tierra bajo las uñas. 571 00:51:32,584 --> 00:51:35,584 - No. - Tal vez arena de la playa. 572 00:51:35,668 --> 00:51:37,001 [Franz] Tjaden… 573 00:51:37,084 --> 00:51:39,918 - Devuélvemelo. - [Tjaden] Debe bañarse dos veces al día. 574 00:51:43,668 --> 00:51:46,793 [Franz] Tjaden, ya dámelo. Ya dámelo. 575 00:51:47,668 --> 00:51:49,959 [ríen] 576 00:51:50,043 --> 00:51:53,209 [música inquietante] 577 00:51:55,334 --> 00:51:58,543 [suena trompeta] 578 00:52:50,668 --> 00:52:52,584 Debió ser una gran explosión. 579 00:52:53,293 --> 00:52:54,626 [Kat] Lanzaminas. 580 00:52:55,584 --> 00:52:57,751 [Tjaden] Ve hasta dónde volaron los pedazos. 581 00:53:03,084 --> 00:53:04,876 ¿Es uno de los que buscamos? 582 00:53:05,376 --> 00:53:07,626 [Kat] No, ellos desaparecieron ayer. 583 00:53:08,418 --> 00:53:10,251 [Tjaden] Él ya lleva un tiempo aquí. 584 00:53:11,168 --> 00:53:12,209 Horrible. 585 00:53:13,001 --> 00:53:14,876 [Kat] Concéntrense, muchachos. 586 00:53:14,959 --> 00:53:16,334 [Paul] ¿Cuántos buscamos? 587 00:53:16,418 --> 00:53:18,084 [Tjaden] A 60 reclutas. 588 00:53:25,459 --> 00:53:27,334 Pan integral en la mañana, 589 00:53:27,418 --> 00:53:30,876 pan integral en el almuerzo, pan integral en todas partes. 590 00:53:30,959 --> 00:53:32,168 Estoy harto. 591 00:53:32,251 --> 00:53:35,126 Avísenme cuando aparezcan. No doy un paso más. 592 00:53:35,918 --> 00:53:36,918 Gas. 593 00:53:40,001 --> 00:53:41,209 Usaron gas. 594 00:54:23,793 --> 00:54:24,876 Sí. 595 00:55:00,709 --> 00:55:02,209 [en francés] Buen día, madame. 596 00:55:05,251 --> 00:55:06,584 Me llamo Kropp. 597 00:55:10,709 --> 00:55:11,793 ¿Y usted? 598 00:55:24,043 --> 00:55:25,168 ¿Quisiera…? 599 00:55:29,126 --> 00:55:31,126 ¿Quisiera venir conmigo? 600 00:55:32,959 --> 00:55:33,959 No hay problema. 601 00:56:02,001 --> 00:56:04,376 [zumbido de moscas] 602 00:56:21,334 --> 00:56:23,334 [jadea] 603 00:56:28,418 --> 00:56:29,418 [en español] Kat. 604 00:56:32,001 --> 00:56:32,918 Kat. 605 00:56:34,709 --> 00:56:35,626 ¡Kat! 606 00:56:39,418 --> 00:56:41,834 [música de tensión] 607 00:56:46,126 --> 00:56:47,084 Mierda. 608 00:56:52,543 --> 00:56:54,709 - Solo eran niños. - [Paul] Sí. 609 00:56:55,543 --> 00:56:58,293 Se quitaron la máscara antes de tiempo. 610 00:57:01,626 --> 00:57:03,751 [Kat] Alemania se queda sin hombres. 611 00:57:07,043 --> 00:57:10,918 [silbido y traqueteo de tren] 612 00:57:20,709 --> 00:57:24,834 COMPIÈGNE, FRANCIA 8 DE NOVIEMBRE DE 1918 613 00:58:26,251 --> 00:58:27,376 Mi general. 614 00:58:29,668 --> 00:58:31,543 ¿Qué noticias me traes? 615 00:58:31,626 --> 00:58:33,459 Los franceses están presionando. 616 00:58:33,543 --> 00:58:35,793 Esta mañana interceptamos una orden 617 00:58:35,876 --> 00:58:38,376 que enviará a divisiones completas a Latierre. 618 00:58:38,459 --> 00:58:41,126 Una flota de tanques sigue varada en Fernancourt. 619 00:58:41,209 --> 00:58:42,959 Esperamos un ataque. 620 00:58:44,376 --> 00:58:47,501 Los socialdemócratas terminarán con la humanidad. 621 00:58:49,876 --> 00:58:50,918 ¿General? 622 00:58:55,251 --> 00:58:58,709 Acaban de enviar a los delegados alemanes en el tren a Compiègne 623 00:58:58,793 --> 00:59:00,376 a negociar un armisticio. 624 00:59:06,876 --> 00:59:10,668 Estas personas, Brixdorf, van a vender a la patria. 625 00:59:11,918 --> 00:59:14,084 Mis órdenes dicen "guerra". 626 00:59:14,626 --> 00:59:18,668 Y mientras así sea, voy a pelear con todo hasta la muerte. 627 00:59:20,501 --> 00:59:23,043 Debemos resistir y esperar nuevas tropas. 628 00:59:23,126 --> 00:59:25,959 Los nuevos reclutas llegarán en unos meses. 629 00:59:27,168 --> 00:59:31,751 Los franceses quieren obligarnos a aceptar sus condiciones de mierda. 630 00:59:34,209 --> 00:59:36,251 Pero no vamos a rendirnos. 631 00:59:38,709 --> 00:59:42,084 Debemos atacarlos ahora y hacerlos pedazos. 632 00:59:47,001 --> 00:59:47,918 General. 633 01:00:10,418 --> 01:00:11,876 "Con todo respeto, 634 01:00:13,043 --> 01:00:14,626 tengo que insistir… 635 01:00:15,751 --> 01:00:17,126 Tenemos que insistir…". 636 01:00:17,209 --> 01:00:18,459 [chirrido de frenos] 637 01:00:18,543 --> 01:00:19,918 Maldita sea. 638 01:00:20,543 --> 01:00:21,376 Mierda. 639 01:00:24,209 --> 01:00:26,459 [tren se detiene] 640 01:00:32,084 --> 01:00:35,126 [diálogo indistinto] 641 01:00:54,418 --> 01:00:55,543 [soldado] Teniente. 642 01:00:55,626 --> 01:00:57,918 [caballos relinchan] 643 01:01:05,501 --> 01:01:09,918 [teniente] Soldados, ¡empaquen sus cosas, enrollen sus camas y laven sus platos! 644 01:01:10,418 --> 01:01:13,334 ¡Todo el regimiento avanzará al primer frente! 645 01:01:13,418 --> 01:01:16,126 Vendrán todos los que puedan caminar. 646 01:01:17,793 --> 01:01:19,876 ¡Hagan una fila, soldados! 647 01:01:20,376 --> 01:01:23,709 ¿Creen que los franceses esperarán a que se peinen el vello púbico? 648 01:01:23,793 --> 01:01:24,959 Aquí vamos de nuevo. 649 01:01:25,043 --> 01:01:26,626 - [teniente] ¡Rápido, inútiles! - ¿Adónde? 650 01:01:26,709 --> 01:01:29,668 No tengo idea. A combate. 651 01:01:30,543 --> 01:01:33,334 [música de tensión] 652 01:03:01,709 --> 01:03:02,793 [hombre carraspea] 653 01:03:04,584 --> 01:03:06,918 [en francés] Monsieur le Maréchal lo espera. 654 01:03:26,126 --> 01:03:29,751 [música de tensión] 655 01:03:35,709 --> 01:03:38,084 [arcadas] 656 01:03:38,168 --> 01:03:39,668 [tose] 657 01:04:14,293 --> 01:04:15,918 [en español] Te veré muy pronto. 658 01:04:31,001 --> 01:04:32,168 ¿Estás celoso? 659 01:04:50,001 --> 01:04:52,001 Me dirijo a ustedes 660 01:04:52,084 --> 01:04:55,918 con la esperanza de que vean esto como una oportunidad 661 01:04:56,001 --> 01:04:58,709 para ponerle fin a las hostilidades. 662 01:04:59,751 --> 01:05:01,668 En nombre de la humanidad, 663 01:05:02,501 --> 01:05:05,584 les pido que consideren un inmediato cese al fuego 664 01:05:05,668 --> 01:05:08,168 el tiempo que lleven nuestras negociaciones 665 01:05:08,709 --> 01:05:12,543 para evitarles a nuestras naciones pérdidas innecesarias. 666 01:05:14,084 --> 01:05:17,459 Matthias Erzberger, jefe de la delegación alemana. 667 01:05:17,543 --> 01:05:19,334 [traduce en francés] 668 01:05:27,376 --> 01:05:30,751 [hablan en francés] 669 01:05:31,709 --> 01:05:34,543 El mariscal Foch pregunta qué los trae aquí. 670 01:05:38,543 --> 01:05:40,793 Nos interesan sus propuestas 671 01:05:41,418 --> 01:05:45,084 para hacer posible un inmediato cese al fuego 672 01:05:45,168 --> 01:05:47,501 en cielo, mar y tierra, señor. 673 01:05:47,584 --> 01:05:48,834 [traduce en francés] 674 01:05:48,918 --> 01:05:51,293 [habla en francés] 675 01:05:51,376 --> 01:05:54,043 "No tiene ninguna propuesta que ofrecer". 676 01:05:56,584 --> 01:05:57,959 ¿Eso qué significa? 677 01:05:58,543 --> 01:06:02,126 Creo que no le gustó la forma como lo dijo. 678 01:06:03,251 --> 01:06:04,084 ¿Sí? 679 01:06:04,709 --> 01:06:06,293 Pues, entonces… 680 01:06:09,418 --> 01:06:14,418 [en francés] Señor, si le parece, quisiéramos saber las condiciones… 681 01:06:14,501 --> 01:06:16,251 [habla en francés] 682 01:06:18,543 --> 01:06:20,418 [habla en francés] 683 01:06:23,459 --> 01:06:25,793 [en español] Nos dice que lo pida formalmente. 684 01:06:33,126 --> 01:06:34,793 Monsieur le Maréchal… 685 01:06:36,668 --> 01:06:39,168 estamos pidiendo un armisticio. 686 01:06:40,334 --> 01:06:43,251 [intérprete traduce en francés] 687 01:06:48,668 --> 01:06:51,209 [habla en francés] 688 01:06:51,293 --> 01:06:53,751 [intérprete] Tiene 72 horas para aceptar sus condiciones. 689 01:06:53,834 --> 01:06:54,876 No son negociables. 690 01:06:54,959 --> 01:06:56,501 ¿72 horas? 691 01:06:56,584 --> 01:06:59,668 - "La guerra continuará hasta que firme". - Monsieur le Maréchal… 692 01:06:59,751 --> 01:07:03,584 Le suplico que no deje pasar 72 horas, señor. 693 01:07:04,584 --> 01:07:07,251 - Muchos están muriendo. - [traduce en francés] 694 01:07:12,876 --> 01:07:14,126 [en francés] Pues, firme. 695 01:07:15,793 --> 01:07:19,376 [música de tensión] 696 01:07:27,709 --> 01:07:29,459 [diálogo indistinto en radio] 697 01:07:29,543 --> 01:07:31,043 [en español] Entendido, señor. 698 01:07:50,209 --> 01:07:51,668 Vamos a marchar. 699 01:07:54,751 --> 01:07:56,084 Marchen, soldados. 700 01:07:57,334 --> 01:07:58,376 Dense prisa. 701 01:08:01,251 --> 01:08:02,501 Marchen, soldados. 702 01:08:03,959 --> 01:08:05,168 Deprisa. 703 01:08:06,209 --> 01:08:07,251 A marchar. 704 01:08:08,876 --> 01:08:09,834 Marchen. 705 01:08:10,876 --> 01:08:12,001 Soldados, marchen. 706 01:08:13,334 --> 01:08:14,543 Marchen, ahora. 707 01:08:24,459 --> 01:08:26,459 [ráfagas de ametralladora] 708 01:08:27,709 --> 01:08:29,459 [teniente] ¡Avancen! 709 01:08:30,334 --> 01:08:32,001 ¡Ahora! 710 01:08:32,501 --> 01:08:34,418 ¡Ahora! 711 01:08:35,376 --> 01:08:37,084 ¡A la carga! 712 01:08:38,126 --> 01:08:39,334 ¡Avancen! 713 01:08:41,418 --> 01:08:43,209 [gritos indistintos] 714 01:08:43,876 --> 01:08:46,501 [disparos y explosiones] 715 01:08:46,584 --> 01:08:48,418 [teniente] ¡Al frente! 716 01:08:49,126 --> 01:08:50,376 ¡No se detengan! 717 01:08:57,668 --> 01:08:59,168 [ráfaga de ametralladora] 718 01:09:06,293 --> 01:09:07,459 [jadea] 719 01:09:55,918 --> 01:09:57,126 [soldado grita] 720 01:10:01,126 --> 01:10:02,001 [gritos] 721 01:10:35,376 --> 01:10:38,376 ¡Vámonos de aquí, Paul! ¡Rápido, vámonos! 722 01:10:55,543 --> 01:10:56,834 [habla en francés] 723 01:11:15,251 --> 01:11:16,543 [habla en francés] 724 01:12:01,918 --> 01:12:03,709 [chillidos de ratas] 725 01:12:10,418 --> 01:12:11,293 [Kat] ¡Corran! 726 01:12:13,209 --> 01:12:15,626 [música de tensión] 727 01:12:32,043 --> 01:12:34,168 [ruido mecánico] 728 01:12:53,959 --> 01:12:55,418 [soldado 1] ¡Disparen! 729 01:12:56,126 --> 01:12:57,376 [soldado 2] ¡Fuego! 730 01:13:05,293 --> 01:13:07,918 [disparos y ráfagas de ametralladora] 731 01:13:39,418 --> 01:13:41,209 ¡Al suelo! 732 01:13:41,293 --> 01:13:42,626 ¡Abajo! 733 01:13:47,209 --> 01:13:49,834 [gritos indistintos] 734 01:14:07,334 --> 01:14:09,334 ¡Corran! ¡Se están acercando! 735 01:14:15,084 --> 01:14:18,293 [disparos y explosiones a la distancia] 736 01:14:32,501 --> 01:14:33,751 ¡Saquen las granadas! 737 01:14:34,334 --> 01:14:36,501 ¡Láncenlas a las cadenas! 738 01:14:39,251 --> 01:14:41,084 [gritos de dolor] 739 01:14:45,084 --> 01:14:46,501 [grita] 740 01:15:01,709 --> 01:15:03,543 ¡Ya, ya! ¡Arriba, Franz! 741 01:15:03,626 --> 01:15:04,501 ¡Franz! 742 01:15:05,001 --> 01:15:06,668 [soldado] ¡Ayúdenme! 743 01:15:09,043 --> 01:15:11,126 [ráfagas de ametralladora] 744 01:15:15,709 --> 01:15:16,543 ¡Franz! 745 01:15:16,626 --> 01:15:18,751 [gritos indistintos] 746 01:15:20,251 --> 01:15:21,126 ¡Franz! 747 01:15:22,418 --> 01:15:23,334 ¡Paul! 748 01:15:27,001 --> 01:15:29,834 [música de tensión] 749 01:16:06,709 --> 01:16:08,668 [gritos] 750 01:16:08,751 --> 01:16:09,751 ¡Paul! 751 01:16:14,334 --> 01:16:16,834 [gritos de dolor] 752 01:16:26,293 --> 01:16:27,418 [Kat] ¡Disparen! 753 01:16:40,793 --> 01:16:42,043 ¡Retirada! 754 01:16:42,876 --> 01:16:44,084 ¡Retirada! 755 01:17:10,709 --> 01:17:13,376 [silencio] 756 01:17:28,626 --> 01:17:31,543 [gritos y disparos amortiguados] 757 01:17:51,501 --> 01:17:53,043 [gruñe] 758 01:17:58,959 --> 01:18:02,376 ¡No, no! ¡No disparen! ¡No! 759 01:18:02,459 --> 01:18:03,626 [Kropp gime] 760 01:18:05,251 --> 01:18:08,293 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡No, no! 761 01:18:08,376 --> 01:18:11,043 - [Paul] Albert… - [Kropp grita] 762 01:18:17,501 --> 01:18:19,751 [Kat] ¡Levántate! ¡Rápido! 763 01:18:19,834 --> 01:18:21,209 ¡Corre! 764 01:18:26,959 --> 01:18:28,001 ¡Corre! 765 01:18:30,376 --> 01:18:33,043 [música melancólica] 766 01:18:43,334 --> 01:18:46,209 [ráfaga de ametralladora] 767 01:18:54,084 --> 01:18:55,376 ¿Dónde está Franz? 768 01:18:55,459 --> 01:18:56,709 ¡Perdí de vista a Franz! 769 01:19:04,293 --> 01:19:07,793 ¡Katczinsky! ¡Tomen la ametralladora! 770 01:19:07,876 --> 01:19:10,626 ¡Nos reuniremos en Eguisac, dos kilómetros al noreste! 771 01:19:12,709 --> 01:19:15,626 ¡No puedo dejar abandonados a mis compañeros, señor! 772 01:19:15,709 --> 01:19:17,876 ¡Y yo no puedo dejar a mi madre! 773 01:19:17,959 --> 01:19:20,293 ¡Granadas, municiones! ¡Ya! 774 01:19:22,459 --> 01:19:23,626 ¡Vámonos, Paul! 775 01:19:26,001 --> 01:19:27,501 [jadea] 776 01:19:34,459 --> 01:19:35,959 [soldado] ¡Ayúdame con eso! 777 01:19:51,834 --> 01:19:54,251 [general] No es negociación, es imposición. 778 01:19:54,334 --> 01:19:57,709 [hombre] Podríamos volver a Spa y consultarlo con el Estado Mayor. 779 01:19:57,793 --> 01:19:59,376 ¿Y qué lograremos con eso? 780 01:19:59,876 --> 01:20:02,209 Aunque perdamos miserablemente, 781 01:20:02,293 --> 01:20:04,709 será mejor que entregarnos como ellos quieren. 782 01:20:04,793 --> 01:20:06,876 Pero con varios cientos de miles muertos. 783 01:20:06,959 --> 01:20:11,001 Escucha, la ocupación de Rhineland, cañones, locomotoras, trenes. 784 01:20:11,084 --> 01:20:13,334 ¡Esto es una completa capitulación! 785 01:20:13,418 --> 01:20:17,501 250 000 norteamericanos llegan a Europa cada mes. 786 01:20:17,584 --> 01:20:21,418 Marne, Cantigny, Cambrai… Todo perdido. 787 01:20:22,001 --> 01:20:25,834 Lo único que nos aparta del armisticio es un orgullo falso. 788 01:20:25,918 --> 01:20:29,543 Tendremos que lidiar con el desastre que usted y sus comandantes dejaron. 789 01:20:29,626 --> 01:20:32,043 Pero si prefiere retirarse, pues hágalo. 790 01:20:32,126 --> 01:20:33,251 Yo me quedo aquí. 791 01:20:39,626 --> 01:20:40,834 Es invierno. 792 01:20:42,043 --> 01:20:45,668 Sin trenes ni provisiones, el bolchevismo nos arrollará. 793 01:20:45,751 --> 01:20:47,918 Los hombres morirán de hambre camino a casa 794 01:20:48,001 --> 01:20:50,543 en vez de morir con honor en el campo de batalla. 795 01:20:51,501 --> 01:20:52,543 ¿Honor? 796 01:20:54,376 --> 01:20:57,709 Mi hijo murió en la guerra. No creo que sienta honor. 797 01:21:03,418 --> 01:21:04,584 Von Helldorf, 798 01:21:05,668 --> 01:21:08,084 saque copias de las condiciones de los aliados 799 01:21:08,168 --> 01:21:10,293 y envíelas al cuartel por telégrafo. 800 01:21:10,376 --> 01:21:12,126 Hay que informar al gobierno. 801 01:21:15,293 --> 01:21:19,584 Tenemos 72 horas, y cada minuto que perdamos hablando sin llegar a nada, 802 01:21:19,668 --> 01:21:21,543 mueren miles de soldados. 803 01:21:22,126 --> 01:21:26,418 Consigamos lo que podamos, pero, por el amor de Dios, 804 01:21:26,501 --> 01:21:27,918 que termine la guerra. 805 01:21:28,418 --> 01:21:32,043 [explosiones y ráfagas de ametralladora] 806 01:21:32,126 --> 01:21:34,626 [gritos indistintos] 807 01:21:40,668 --> 01:21:42,501 [zumbido de avioneta] 808 01:22:07,834 --> 01:22:10,001 [zumbido de avionetas] 809 01:22:13,376 --> 01:22:15,293 [ráfagas de ametralladora] 810 01:22:15,376 --> 01:22:17,251 [gritos indistintos] 811 01:22:19,626 --> 01:22:22,793 [soldado] ¡Se están retirando! ¡Disparen! 812 01:22:22,876 --> 01:22:24,876 ¡Disparen! 813 01:22:41,584 --> 01:22:43,084 [gruñen] 814 01:22:55,626 --> 01:22:57,543 [soldado jadea] 815 01:23:22,501 --> 01:23:24,459 [gritos ahogados] 816 01:23:25,334 --> 01:23:26,584 Cállate. 817 01:23:37,668 --> 01:23:39,751 [continúan disparos] 818 01:23:57,709 --> 01:23:59,501 [Paul solloza] 819 01:24:00,501 --> 01:24:02,709 [música sombría] 820 01:24:04,084 --> 01:24:06,876 [soldado respira con dificultad] 821 01:24:09,501 --> 01:24:10,584 Cállate. 822 01:24:13,626 --> 01:24:14,959 Cállate. 823 01:24:15,043 --> 01:24:17,251 [gruñe] 824 01:24:23,126 --> 01:24:25,334 [gime] 825 01:24:34,334 --> 01:24:37,334 [respiración entrecortada y gorgoteo] 826 01:25:11,668 --> 01:25:13,334 [solloza] 827 01:26:09,543 --> 01:26:10,751 [soldado resuella] 828 01:26:12,168 --> 01:26:13,209 Camarada. 829 01:26:13,793 --> 01:26:16,043 Camarada… 830 01:26:20,293 --> 01:26:21,376 Camarada. 831 01:27:18,584 --> 01:27:19,584 [en francés] Perdón. 832 01:27:20,918 --> 01:27:22,001 Lo siento. 833 01:27:23,001 --> 01:27:25,459 Lo siento mucho. 834 01:27:43,501 --> 01:27:44,543 [gime] 835 01:28:02,793 --> 01:28:05,334 DUVAL, GÉRARD TIPÓGRAFO 836 01:28:20,251 --> 01:28:21,459 Tu esposa. 837 01:28:23,168 --> 01:28:24,293 Tu esposa… 838 01:28:25,668 --> 01:28:27,459 Te lo prometo. 839 01:28:29,043 --> 01:28:30,084 Te lo… 840 01:28:48,918 --> 01:28:51,834 [pájaros pían] 841 01:29:36,334 --> 01:29:39,959 [música lírica] 842 01:30:17,334 --> 01:30:19,334 [en español] ¿Cuándo nació, Brixdorf? 843 01:30:21,251 --> 01:30:23,334 Junio de 1877. 844 01:30:24,084 --> 01:30:27,084 Ah, un niño de verano. 845 01:30:27,751 --> 01:30:28,668 Sí. 846 01:30:31,834 --> 01:30:33,501 ¿Qué hace su padre? 847 01:30:35,459 --> 01:30:37,834 Mi familia tiene una fábrica en Holstein. 848 01:30:39,584 --> 01:30:40,584 ¿De qué? 849 01:30:42,459 --> 01:30:44,168 Sillas de montar. 850 01:30:44,251 --> 01:30:45,751 Sillas de montar. 851 01:30:47,001 --> 01:30:48,668 Eso siempre se vende. 852 01:30:49,293 --> 01:30:51,293 Tiene un futuro asegurado. 853 01:30:52,084 --> 01:30:53,501 Tengo mucha suerte. 854 01:30:55,626 --> 01:30:57,126 Entonces, 855 01:30:57,626 --> 01:30:59,626 ¿ansioso de volver a casa… 856 01:31:00,334 --> 01:31:02,376 cuando no nos necesiten aquí? 857 01:31:02,459 --> 01:31:03,459 Sí. 858 01:31:04,709 --> 01:31:07,209 Después de la guerra, tengo algo que hacer. 859 01:31:08,751 --> 01:31:10,418 Dirigiré el negocio. 860 01:31:11,793 --> 01:31:12,959 Felicidades. 861 01:31:13,626 --> 01:31:14,959 ¿Y usted? 862 01:31:16,834 --> 01:31:18,334 Soy un soldado. 863 01:31:19,834 --> 01:31:22,334 Mi padre fue oficial en este regimiento. 864 01:31:23,293 --> 01:31:26,126 Peleó en tres guerras bajo el mando de Bismarck. 865 01:31:26,209 --> 01:31:28,084 Ganaron las tres. 866 01:31:28,168 --> 01:31:30,626 En 1871, marchó a París. 867 01:31:31,293 --> 01:31:33,418 Y regresó como un héroe. 868 01:31:37,126 --> 01:31:39,459 Yo nací tarde, Brixdorf. 869 01:31:40,751 --> 01:31:42,918 Medio siglo sin una guerra. 870 01:31:44,126 --> 01:31:46,459 ¿Qué es un soldado sin una guerra? 871 01:31:53,418 --> 01:31:54,959 ¿Era allegado a su padre? 872 01:31:56,043 --> 01:31:57,834 [general] De niño, tal vez. 873 01:31:59,459 --> 01:32:02,293 Un hombre siempre nace solo, 874 01:32:02,376 --> 01:32:03,709 vive solo… 875 01:32:04,626 --> 01:32:06,126 y muere solo. 876 01:32:36,209 --> 01:32:37,334 El KÁISER ABDICÓ 877 01:32:37,418 --> 01:32:39,293 - [golpean la puerta] - Adelante. 878 01:32:40,376 --> 01:32:43,543 - Von Helldorf, ¿qué pasa? - Hindenburg. 879 01:32:43,626 --> 01:32:44,959 Pues, ábrelo. 880 01:32:51,293 --> 01:32:53,001 Nos pide que firmemos. 881 01:32:53,668 --> 01:32:54,668 [suspira] 882 01:32:56,084 --> 01:32:59,084 [soldado] ¡Se acabó! ¡Se acabó! 883 01:32:59,168 --> 01:33:01,876 [música inquietante] 884 01:33:03,959 --> 01:33:06,501 [gritos indistintos] 885 01:33:08,751 --> 01:33:14,376 [hombre] Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, 886 01:33:14,459 --> 01:33:18,709 escucha nuestras plegarias… 887 01:33:21,626 --> 01:33:24,293 Ve al monasterio y solo encontrarás ladrones, 888 01:33:24,376 --> 01:33:26,459 estafadores y granujas. 889 01:33:26,543 --> 01:33:31,126 Todo esto terminó. Esos cerdos por fin están negociando. 890 01:33:31,209 --> 01:33:34,334 ¡Muy pronto nos iremos a casa, soldado! 891 01:33:38,418 --> 01:33:40,126 ¿Dónde está la enfermería? 892 01:33:45,459 --> 01:33:47,459 [gritos de dolor] 893 01:33:48,793 --> 01:33:50,709 [médico] ¡Cloroformo para este hombre! 894 01:33:54,126 --> 01:33:57,043 [hombre grita de dolor] 895 01:34:05,459 --> 01:34:06,626 [Tjaden] Bäumer… 896 01:34:07,709 --> 01:34:08,709 Bäumer. 897 01:34:12,543 --> 01:34:13,709 Bäumer. 898 01:34:14,709 --> 01:34:16,459 Tjaden… Tjaden. 899 01:34:18,751 --> 01:34:21,334 ¿Qué te pasó? ¿Dónde te hirieron? 900 01:34:21,418 --> 01:34:22,876 Fue en la rodilla. 901 01:34:23,876 --> 01:34:25,376 O eso creo. 902 01:34:25,459 --> 01:34:26,876 No siento nada. 903 01:34:27,751 --> 01:34:29,918 ¿Qué tan arriba me dieron? 904 01:34:31,001 --> 01:34:32,584 No alcanzo a ver. 905 01:34:33,543 --> 01:34:35,626 Es de unos diez centímetros. 906 01:34:39,793 --> 01:34:41,126 Regresarás a casa, Tjaden. 907 01:34:41,209 --> 01:34:43,043 - Sí, ¿verdad? - Claro. 908 01:34:47,876 --> 01:34:50,668 ¿Cómo voy a ser policía militar así? 909 01:34:52,209 --> 01:34:53,709 ¿Qué voy a hacer? 910 01:34:54,376 --> 01:34:55,918 Todavía puedes. 911 01:34:57,834 --> 01:34:59,126 Ya lo verás. 912 01:34:59,959 --> 01:35:02,418 No voy a dejar que me amputen la pierna. 913 01:35:03,418 --> 01:35:05,626 No voy a andar como un inválido. 914 01:35:05,709 --> 01:35:07,084 No pasará. 915 01:35:07,168 --> 01:35:09,459 Aquí han curado casos mucho peores. 916 01:35:13,751 --> 01:35:15,459 Ay, Paul… 917 01:35:15,959 --> 01:35:17,709 Tengo algo que darte. 918 01:35:49,209 --> 01:35:50,501 ¿Está muerto? 919 01:35:56,084 --> 01:35:58,084 Tienes que ser valiente. 920 01:35:59,334 --> 01:36:00,668 Aún estás vivo. 921 01:36:00,751 --> 01:36:02,543 Da gracias por eso. 922 01:36:02,626 --> 01:36:04,001 Por nosotros. 923 01:36:04,084 --> 01:36:06,709 - Por los que no lo lograron. - Cállate. 924 01:36:06,793 --> 01:36:09,376 Escucha, no digas eso. Tú no. 925 01:37:02,001 --> 01:37:05,126 [bullicio] 926 01:37:09,418 --> 01:37:11,251 - [soldado 1] ¡No puedo! - [soldado 2] ¿Por qué? 927 01:37:11,334 --> 01:37:15,459 [soldado 1] Hice comida para 150. No puedo darles todo a 80 hombres. 928 01:37:16,209 --> 01:37:18,334 ¡Ya me cansé de lidiar contigo! 929 01:37:18,418 --> 01:37:20,959 ¡Enviaron provisiones para el segundo regimiento! 930 01:37:21,043 --> 01:37:23,168 ¡Nosotros somos el segundo regimiento! 931 01:37:23,251 --> 01:37:24,418 [todos gritan] 932 01:37:24,501 --> 01:37:26,001 Ahora, ¡sírvenos! 933 01:37:26,084 --> 01:37:27,001 [Paul] ¡Kat! 934 01:37:27,834 --> 01:37:29,001 ¡Kat! 935 01:37:29,084 --> 01:37:30,001 ¡Paul! 936 01:37:30,751 --> 01:37:32,709 ¡Paul! ¡Paul! 937 01:37:33,209 --> 01:37:34,209 Estás vivo. 938 01:37:34,709 --> 01:37:36,043 Estás vivo. 939 01:37:44,918 --> 01:37:46,251 Hirieron a Tjaden. 940 01:37:46,334 --> 01:37:47,626 Está en la iglesia. 941 01:37:49,126 --> 01:37:50,834 Le llevaremos una porción doble. 942 01:37:50,918 --> 01:37:51,751 Sí. 943 01:37:52,584 --> 01:37:53,584 [Kat] Permiso. 944 01:37:56,334 --> 01:37:57,293 Y otro aquí. 945 01:38:00,418 --> 01:38:03,043 [Paul] No puedo creerlo. Te di por muerto. 946 01:38:04,376 --> 01:38:05,918 [Kat] De algo hay que morir. 947 01:38:06,834 --> 01:38:09,209 - Pero no en la recta final. - [Kat] No. 948 01:38:10,959 --> 01:38:13,918 - Si mueres antes que yo, te mato. - [Paul ríe] 949 01:38:18,918 --> 01:38:19,918 Tjaden. 950 01:38:21,793 --> 01:38:22,918 Tjaden. 951 01:38:28,876 --> 01:38:29,876 ¿Kat? 952 01:38:34,043 --> 01:38:35,293 Kat. 953 01:38:36,126 --> 01:38:37,418 Te trajimos sopa. 954 01:38:37,501 --> 01:38:39,334 [Tjaden] ¿Y trajeron cubiertos? 955 01:38:39,418 --> 01:38:41,168 Sí, trajimos cubiertos. 956 01:39:12,376 --> 01:39:14,584 - [Paul] ¡Tjaden! - ¡Tjaden! 957 01:39:14,668 --> 01:39:16,918 ¡Basta! ¡Tjaden! 958 01:39:18,001 --> 01:39:19,834 [gorgoteo] 959 01:39:20,459 --> 01:39:22,209 ¡Necesitamos ayuda! 960 01:39:22,918 --> 01:39:24,043 ¿Por qué hiciste eso? 961 01:39:24,543 --> 01:39:25,751 ¿Por qué? 962 01:39:25,834 --> 01:39:29,584 - Se acabó el sufrimiento. - [Paul] ¡Se va a desangrar! 963 01:39:32,584 --> 01:39:34,751 [gorgoteo] 964 01:39:34,834 --> 01:39:35,793 [Kat] Tjaden… 965 01:39:36,459 --> 01:39:38,668 [solloza] 966 01:39:40,959 --> 01:39:41,918 Tjaden… 967 01:39:42,501 --> 01:39:44,793 [jadea] 968 01:40:09,793 --> 01:40:13,543 [música melancólica] 969 01:41:16,001 --> 01:41:16,834 [Kat] ¿Qué pasa? 970 01:41:19,001 --> 01:41:20,168 [Paul] Perdí algo. 971 01:41:24,918 --> 01:41:26,876 Kat, ¿hablas francés? 972 01:41:26,959 --> 01:41:27,876 Ajá. 973 01:41:33,543 --> 01:41:35,918 Mi madre quería que estudiara francés. 974 01:41:36,001 --> 01:41:36,876 Ajá. 975 01:41:40,209 --> 01:41:41,251 Y piano. 976 01:41:43,584 --> 01:41:45,543 No quería que fuera a la guerra. 977 01:41:46,584 --> 01:41:49,709 Decía que no era para mí, que me matarían. 978 01:41:52,043 --> 01:41:54,084 Y yo quería probarles que sí podía. 979 01:41:54,751 --> 01:41:56,501 ¿Qué ganamos con todo esto? 980 01:41:59,626 --> 01:42:01,918 "En unas semanas iremos a París". 981 01:42:04,251 --> 01:42:07,418 No puedo guardar dos años de granadas como unos zapatos. 982 01:42:07,501 --> 01:42:10,168 - Paul… - Siempre oleremos el hedor. 983 01:42:10,251 --> 01:42:12,168 - Basta. - Ludwig muerto, Franz muerto. 984 01:42:12,251 --> 01:42:13,918 - Albert… - ¡Estamos vivos! 985 01:42:15,293 --> 01:42:17,918 Ellos están en paz, tranquilos. 986 01:42:25,793 --> 01:42:27,876 Esto es como una fiebre. 987 01:42:28,376 --> 01:42:30,959 Nadie la desea, pero de pronto aparece. 988 01:42:31,543 --> 01:42:33,834 Nosotros no la queríamos, los demás tampoco. 989 01:42:33,918 --> 01:42:36,043 Pero aquí estamos con la mitad del mundo involucrado 990 01:42:36,126 --> 01:42:38,418 ante la mirada de Dios, que ve cómo… 991 01:42:39,918 --> 01:42:41,501 nos masacramos. 992 01:42:45,584 --> 01:42:46,709 ¿Entonces? 993 01:42:50,376 --> 01:42:51,834 Pero ¿qué sé yo? 994 01:42:51,918 --> 01:42:53,126 No sé nada. 995 01:42:53,709 --> 01:42:55,709 Soy unas botas con un rifle. 996 01:42:57,543 --> 01:42:59,209 Trata de dormir un poco. 997 01:42:59,834 --> 01:43:00,668 Sí. 998 01:43:18,793 --> 01:43:19,709 ¿Kat? 999 01:43:20,668 --> 01:43:21,751 [Kat] Mmm. 1000 01:43:23,834 --> 01:43:25,626 ¿Cómo murió tu hijo? 1001 01:43:30,709 --> 01:43:31,626 Viruela. 1002 01:43:39,959 --> 01:43:42,001 Tengo miedo de lo que viene. 1003 01:43:49,084 --> 01:43:50,418 No tengas miedo. 1004 01:43:53,084 --> 01:43:56,334 [música sombría] 1005 01:44:22,126 --> 01:44:23,209 [en francés] ¿Henri? 1006 01:44:26,751 --> 01:44:27,751 Pruébelo. 1007 01:44:31,793 --> 01:44:33,126 ¿Son de hoy? 1008 01:44:35,834 --> 01:44:37,918 Lo siento, señor, pero creo que no. 1009 01:44:38,751 --> 01:44:39,709 Mmm. 1010 01:45:02,168 --> 01:45:03,876 [en español] Monsieur le Maréchal. 1011 01:45:10,918 --> 01:45:12,126 [en francés] Escucho. 1012 01:45:12,209 --> 01:45:13,959 [Erzberger en español] El káiser abdicó. 1013 01:45:14,043 --> 01:45:18,709 Los soldados se niegan a obedecer órdenes. Hay miles de desertores. 1014 01:45:18,793 --> 01:45:21,459 El nuevo gobierno hará todo lo posible 1015 01:45:21,543 --> 01:45:23,959 por cumplir los deberes que se le impusieron. 1016 01:45:24,043 --> 01:45:28,168 Sin embargo, la población civil, en general, 1017 01:45:28,251 --> 01:45:30,793 podría sufrir de hambrunas y anarquía. 1018 01:45:30,876 --> 01:45:34,084 [en francés] Ese es problema de los vencidos, no de los vencedores. 1019 01:45:34,168 --> 01:45:35,459 Yo no le temo. 1020 01:45:35,543 --> 01:45:36,668 [continúa en francés] 1021 01:45:36,751 --> 01:45:38,834 [en español] "Rechazo cualquier acuerdo". 1022 01:45:38,918 --> 01:45:41,251 Monsieur le Maréchal, por favor… 1023 01:45:42,168 --> 01:45:44,209 sea justo con su oponente. 1024 01:45:44,293 --> 01:45:46,751 - O todos odiarán esta paz. - [en francés] ¿Justo? 1025 01:45:49,751 --> 01:45:51,918 ¿Ustedes hablan de ser justos? 1026 01:46:05,584 --> 01:46:06,793 Firmen. 1027 01:47:11,376 --> 01:47:14,251 [soldado en español] Hago de manera oficial 1028 01:47:14,334 --> 01:47:18,001 que el armisticio entrará en vigor en seis horas, 1029 01:47:18,084 --> 01:47:21,918 en la hora 11 del día 11 del mes 11. 1030 01:47:24,251 --> 01:47:25,126 [en francés] Bien. 1031 01:47:26,168 --> 01:47:27,459 La guerra terminó. 1032 01:47:29,543 --> 01:47:32,376 [vítores y disparos] 1033 01:47:41,626 --> 01:47:43,168 [Brixdorf en español] ¿Qué hará ahora? 1034 01:47:45,459 --> 01:47:47,043 ¿Qué ve ahí, Brixdorf? 1035 01:47:49,168 --> 01:47:51,084 La llanura de Latierre, general. 1036 01:47:51,168 --> 01:47:52,043 Eguisac. 1037 01:47:52,959 --> 01:47:54,293 También lo veo. 1038 01:47:55,293 --> 01:47:58,334 Y soldados alemanes huyendo como conejos. 1039 01:47:59,876 --> 01:48:02,376 Los franceses se cagan en nuestra posición en Latierre. 1040 01:48:02,459 --> 01:48:04,793 Y, en algún lugar, hay un tren con cobardes 1041 01:48:04,876 --> 01:48:07,001 que están traicionando a la patria. 1042 01:48:10,459 --> 01:48:13,126 Retire a los reclutas de todos los puestos. 1043 01:48:13,751 --> 01:48:15,709 Que se reporten en la plaza. 1044 01:48:15,793 --> 01:48:18,168 ¡Es hora de ponerlos en cintura! 1045 01:48:20,501 --> 01:48:23,751 [música suave] 1046 01:48:29,626 --> 01:48:32,751 [hombre por altavoz] Queda estrictamente prohibida 1047 01:48:32,834 --> 01:48:36,418 toda comunicación con el enemigo. 1048 01:48:37,043 --> 01:48:38,459 Número uno: 1049 01:48:38,543 --> 01:48:42,126 todas las hostilidades en el frente 1050 01:48:42,209 --> 01:48:46,126 cesarán a las 11 de la mañana 1051 01:48:46,209 --> 01:48:49,751 el día de hoy, 11 de noviembre. 1052 01:48:50,501 --> 01:48:54,459 Dos: las tropas no han de cruzar la línea… 1053 01:48:54,543 --> 01:48:55,584 [Paul] ¿Qué hora es? 1054 01:48:55,668 --> 01:48:58,709 [hombre por altavoz] …después de esa hora por ningún motivo. 1055 01:49:01,418 --> 01:49:03,543 - ¿No dormiste? - Escucha. 1056 01:49:06,959 --> 01:49:08,459 Todo es silencio. 1057 01:49:10,668 --> 01:49:12,751 Eso o estamos sordos. 1058 01:49:18,376 --> 01:49:19,959 Firmaron, Paul. 1059 01:49:24,459 --> 01:49:26,043 Terminó la guerra. 1060 01:49:27,459 --> 01:49:28,626 Se acabó. 1061 01:49:34,168 --> 01:49:35,251 ¿Tienes hambre? 1062 01:49:36,376 --> 01:49:37,334 Yo sí. 1063 01:49:42,418 --> 01:49:43,626 ¿Adónde vas? 1064 01:49:43,709 --> 01:49:46,293 [Kat] ¡Rápido, antes de que despierte ese maldito! 1065 01:49:48,168 --> 01:49:51,209 - ¿Qué harás en Navidad, Paul? - [Paul] No sé. 1066 01:49:51,834 --> 01:49:53,168 [Kat] Yo asaré un ganso. 1067 01:49:53,668 --> 01:49:55,418 Con col morada, también unas papas. 1068 01:49:55,501 --> 01:49:58,084 Y luego encenderé unas velas y besaré a mi esposa. 1069 01:49:58,168 --> 01:50:00,376 Ay, Paul. Mi esposa es hermosa. 1070 01:50:01,001 --> 01:50:02,126 - [Paul] ¿Sí? - [Kat] Sí. 1071 01:50:02,209 --> 01:50:03,251 [Paul] ¿Y cómo es? 1072 01:50:04,876 --> 01:50:07,209 [Kat] Cabello rizado, negro. 1073 01:50:07,751 --> 01:50:09,668 Y es robusta y fuerte. 1074 01:50:09,751 --> 01:50:11,043 [ríen] 1075 01:50:13,626 --> 01:50:14,668 [Paul] Navidad. 1076 01:50:15,418 --> 01:50:17,126 Todavía falta mucho. 1077 01:50:17,209 --> 01:50:19,251 [Kat] Solo está a unas semanas. 1078 01:50:22,959 --> 01:50:25,251 Queremos otro hijo. Hijos, Paul. 1079 01:50:26,209 --> 01:50:28,834 ¿Qué es la navidad sin niños? Nada. 1080 01:50:29,334 --> 01:50:30,209 ¿No? 1081 01:50:32,251 --> 01:50:33,251 ¿Sabes? 1082 01:50:33,959 --> 01:50:36,043 Cuando regresemos a casa, 1083 01:50:36,126 --> 01:50:38,126 - haremos grandes cosas. - ¿Sí? 1084 01:50:38,751 --> 01:50:40,668 Tú y yo juntos, ¿te parece? 1085 01:50:40,751 --> 01:50:41,751 No… 1086 01:50:43,751 --> 01:50:44,668 ¿Qué? 1087 01:50:45,501 --> 01:50:49,126 Soy un zapatero. Reparo zapatos, ¿mmm? 1088 01:50:49,209 --> 01:50:52,293 Tú sabes leer, escribir. Fuiste a la escuela. 1089 01:50:53,043 --> 01:50:54,709 Pero no me sirvió de nada. 1090 01:50:55,501 --> 01:50:56,626 ¿Qué esperas hacer? 1091 01:50:57,251 --> 01:50:59,251 ¿Clavar suelas de zapato? 1092 01:50:59,876 --> 01:51:01,168 ¿Es una broma? 1093 01:51:02,209 --> 01:51:04,126 No puedo leer una carta de mi esposa. 1094 01:51:05,293 --> 01:51:06,751 Ve a la universidad. 1095 01:51:07,543 --> 01:51:09,209 O te disparo aquí mismo. 1096 01:51:11,293 --> 01:51:12,668 Estoy delgado. 1097 01:51:15,126 --> 01:51:16,959 Se me caen los pantalones. 1098 01:51:18,959 --> 01:51:20,918 [Paul] Solo tienes que comer más. 1099 01:51:22,084 --> 01:51:24,084 [Kat] Comeremos hasta reventar en casa. 1100 01:51:24,168 --> 01:51:25,418 [Paul ríe] 1101 01:51:25,501 --> 01:51:26,626 [Kat] Lo que queramos. 1102 01:51:35,084 --> 01:51:37,168 [graznidos] 1103 01:51:51,334 --> 01:51:52,418 Es tu turno. 1104 01:51:53,126 --> 01:51:55,168 Si el granjero me descubre de nuevo, 1105 01:51:55,251 --> 01:51:57,084 seguro me dispara. [silba] 1106 01:52:01,626 --> 01:52:03,293 Ten cuidado con el perro. 1107 01:52:05,126 --> 01:52:06,001 Sí. 1108 01:52:31,584 --> 01:52:33,959 [graznidos] 1109 01:52:41,543 --> 01:52:44,293 [graznidos] 1110 01:52:51,959 --> 01:52:54,793 [graznidos] 1111 01:52:55,876 --> 01:52:56,834 [Paul chista] 1112 01:52:57,876 --> 01:52:59,751 [se abre puerta] 1113 01:53:18,168 --> 01:53:19,334 [en francés] Mira. 1114 01:53:22,251 --> 01:53:23,751 Son muy buenos. 1115 01:53:26,959 --> 01:53:27,793 ¿Quieres? 1116 01:53:30,293 --> 01:53:31,334 [en español] Carajo. 1117 01:53:38,251 --> 01:53:40,001 [suspira] 1118 01:53:54,959 --> 01:53:57,751 [música melancólica] 1119 01:54:09,751 --> 01:54:11,376 [ladridos] 1120 01:54:12,001 --> 01:54:13,251 [Paul chista] 1121 01:54:14,251 --> 01:54:16,043 [hombre en francés] Basura… 1122 01:54:22,126 --> 01:54:23,293 ¡Oye! 1123 01:54:24,168 --> 01:54:25,376 ¡Alto! 1124 01:54:34,334 --> 01:54:36,834 [Paul en español] ¡Kat! ¡Corre, corre! 1125 01:54:39,293 --> 01:54:41,126 [hombre en francés] ¡Imbéciles! 1126 01:54:45,834 --> 01:54:46,709 Carajo. 1127 01:54:48,043 --> 01:54:50,168 Mataremos a esos hijos de puta. 1128 01:54:52,709 --> 01:54:55,709 [continúa música melancólica] 1129 01:55:07,668 --> 01:55:09,918 [en español] Ay, mierda. Mira esto. 1130 01:55:10,001 --> 01:55:11,084 ¿Qué? 1131 01:55:11,168 --> 01:55:13,126 - [Paul] Ay, se rompieron. - Les dio a los huevos. 1132 01:55:15,001 --> 01:55:16,168 No los tires. 1133 01:55:20,959 --> 01:55:22,126 Ponlo todo aquí. 1134 01:55:23,043 --> 01:55:24,001 Todo. 1135 01:55:27,959 --> 01:55:29,293 Podemos freírlos. 1136 01:55:29,876 --> 01:55:31,501 Mejor los comemos ahora. 1137 01:55:31,584 --> 01:55:32,459 Huevos revueltos. 1138 01:55:51,334 --> 01:55:52,459 Qué delicia. 1139 01:55:54,334 --> 01:55:55,168 Ahora vuelvo. 1140 01:56:10,751 --> 01:56:14,543 [continúa música melancólica] 1141 01:56:36,543 --> 01:56:40,001 [viento sopla] 1142 01:56:42,543 --> 01:56:45,626 [música se desvanece] 1143 01:57:25,501 --> 01:57:26,918 [disparo] 1144 01:57:32,459 --> 01:57:33,293 ¿Kat? 1145 01:57:38,459 --> 01:57:39,543 ¿Kat? 1146 01:57:43,834 --> 01:57:44,709 ¡Kat! 1147 01:57:47,043 --> 01:57:48,084 ¿Qué pasó? 1148 01:57:48,918 --> 01:57:49,793 [Kat] Vámonos. 1149 01:57:51,668 --> 01:57:53,084 ¿Quién disparó? 1150 01:57:53,168 --> 01:57:54,584 El mocoso de la granja. 1151 01:57:55,543 --> 01:57:57,084 El hijo del granjero. 1152 01:57:57,793 --> 01:57:59,959 - [gruñe] - ¡Kat! ¡Kat! 1153 01:58:00,043 --> 01:58:02,251 [Kat gime] Qué desastre. 1154 01:58:08,376 --> 01:58:10,043 ¿Qué…? [gruñe] 1155 01:58:10,126 --> 01:58:11,126 ¿Es grave? 1156 01:58:11,626 --> 01:58:14,334 Es una herida grande. Te voy a sacar la bala, ¿sí? 1157 01:58:14,418 --> 01:58:16,126 No, dame un cigarrillo. 1158 01:58:16,668 --> 01:58:18,626 El médico se encargará de eso. 1159 01:58:37,251 --> 01:58:39,668 Me pusieron en una clase con niños de siete años. 1160 01:58:41,126 --> 01:58:42,876 Y yo ya me afeitaba. 1161 01:58:44,418 --> 01:58:46,001 Dime una palabra… 1162 01:58:47,626 --> 01:58:49,668 que rime con "chifle". Dímela. 1163 01:58:53,418 --> 01:58:55,834 Nada rima con "chifle". Nada. 1164 01:59:01,959 --> 01:59:03,626 Maldita sea. 1165 01:59:04,876 --> 01:59:07,126 ¿Por qué tuvo que pasar esto ahora? 1166 01:59:10,959 --> 01:59:12,709 - Tenemos que movernos. - Sí. 1167 01:59:13,251 --> 01:59:14,209 Claro. 1168 01:59:15,126 --> 01:59:16,334 [redoble de tambor] 1169 01:59:19,751 --> 01:59:21,834 [Paul] ¿Ya? Kat… 1170 01:59:23,459 --> 01:59:25,334 - Rifle. - [Kat] ¿Mmm? 1171 01:59:25,418 --> 01:59:27,084 [Paul] Rifle rima con chifle. 1172 01:59:27,626 --> 01:59:29,251 [Kat ríe] 1173 01:59:29,793 --> 01:59:32,626 [música discordante] 1174 01:59:37,501 --> 01:59:41,126 [Paul] Cuando lleguemos a casa, me harás unas botas nuevas. 1175 01:59:41,209 --> 01:59:43,251 Tengo los pies llenos de sangre. 1176 01:59:43,334 --> 01:59:45,793 [vítores] 1177 01:59:57,126 --> 01:59:58,209 ¡Alto! 1178 01:59:59,001 --> 02:00:01,501 [soldados vitorean] 1179 02:00:01,584 --> 02:00:02,501 ¡Oigan! 1180 02:00:02,584 --> 02:00:04,293 [bocina] 1181 02:00:04,376 --> 02:00:05,334 ¡Esperen! 1182 02:00:05,918 --> 02:00:06,959 ¡Deténganse! 1183 02:00:07,959 --> 02:00:09,584 ¡Deténganse! 1184 02:00:21,876 --> 02:00:23,543 [Paul gruñe] 1185 02:00:36,959 --> 02:00:40,168 [continúa música discordante] 1186 02:00:57,334 --> 02:00:58,626 ¡Un médico! 1187 02:01:00,876 --> 02:01:02,334 ¡Un médico! 1188 02:01:10,584 --> 02:01:12,584 [jadea] 1189 02:01:30,918 --> 02:01:32,876 [médico] No debiste molestarte. 1190 02:01:33,501 --> 02:01:34,459 ¿Eh? 1191 02:01:35,793 --> 02:01:37,084 [médico] Está muerto. 1192 02:01:42,334 --> 02:01:45,001 Pero es… solo es una herida de bala. 1193 02:01:45,084 --> 02:01:48,209 Sí, la sangre es negra. Justo en el hígado. 1194 02:01:48,293 --> 02:01:50,293 Los órganos se envenenaron. 1195 02:01:56,209 --> 02:01:57,668 Está inconsciente. 1196 02:01:58,209 --> 02:02:00,751 [médico niega] Está muerto. 1197 02:02:01,501 --> 02:02:03,084 Sé de lo que hablo. 1198 02:02:05,001 --> 02:02:08,418 Imposible. Estaba hablando con él. 1199 02:02:08,501 --> 02:02:09,793 Se desmayó. 1200 02:02:11,584 --> 02:02:13,001 Está inconsciente. 1201 02:02:19,626 --> 02:02:20,709 [médico] ¿Lo ves? 1202 02:02:22,626 --> 02:02:25,834 Tuvo mala suerte. Justo antes del final. 1203 02:03:02,834 --> 02:03:06,418 [soldados cantan en alemán a lo lejos] 1204 02:03:49,626 --> 02:03:51,376 [soldado] ¡Rápido, soldado! 1205 02:03:51,459 --> 02:03:54,834 ¡El general al fin nos enviará a casa! ¡Ja! 1206 02:03:54,918 --> 02:03:56,793 ¡Iremos a casa! 1207 02:03:59,126 --> 02:04:02,376 [música inquietante] 1208 02:04:02,459 --> 02:04:05,626 [campanadas] 1209 02:04:14,751 --> 02:04:17,418 [sargento] ¡Rápido, no se detengan! 1210 02:04:17,918 --> 02:04:19,251 ¡Muévanse! 1211 02:04:37,459 --> 02:04:39,376 [sargento] ¡Atención! 1212 02:04:45,334 --> 02:04:46,834 [general] Soldados, 1213 02:04:46,918 --> 02:04:49,876 nos reunimos aquí como hermanos 1214 02:04:50,376 --> 02:04:52,293 en un mundo enemigo 1215 02:04:52,376 --> 02:04:56,709 que nos obliga a ver a los demócratas sociales alemanes 1216 02:04:56,793 --> 02:04:59,251 aplastar a nuestro amado pueblo 1217 02:04:59,334 --> 02:05:02,959 al aceptar un pérfido... armisticio. 1218 02:05:04,084 --> 02:05:05,084 Camaradas, 1219 02:05:06,209 --> 02:05:10,751 pronto se irán a casa con sus padres, esposas e hijos. 1220 02:05:11,376 --> 02:05:12,834 Terminó la guerra. 1221 02:05:13,334 --> 02:05:15,918 Después de años de sacrificio y sufrimiento, 1222 02:05:16,001 --> 02:05:18,709 finalmente tendrán su recompensa. 1223 02:05:18,793 --> 02:05:23,168 La recompensa de la admiración por todo lo que lograron aquí. 1224 02:05:24,459 --> 02:05:26,293 Pero, camaradas, 1225 02:05:27,418 --> 02:05:30,543 ¿quieren que los reciban como soldados y héroes… 1226 02:05:32,334 --> 02:05:36,751 o como cobardes que agacharon la cabeza en un momento decisivo? 1227 02:05:37,584 --> 02:05:38,668 Soldados, 1228 02:05:39,293 --> 02:05:43,918 ahora vamos a atacarlos con extrema violencia y determinación. 1229 02:05:44,001 --> 02:05:47,668 Latierre pertenece a los alemanes. 1230 02:05:47,751 --> 02:05:52,584 Tomaremos las llanuras antes de las 11 y terminaremos la guerra 1231 02:05:52,668 --> 02:05:54,834 ¡con una victoria! 1232 02:05:54,918 --> 02:05:55,918 ¡Adelante! 1233 02:05:56,001 --> 02:06:00,168 ¡Que Dios los acompañe, como acompañó a nuestros padres! 1234 02:06:01,584 --> 02:06:04,376 [soldado] ¡No volveré al campo de batalla! ¡Nunca! 1235 02:06:04,459 --> 02:06:05,709 ¡Cállate! 1236 02:06:06,334 --> 02:06:07,584 ¡Suélteme! 1237 02:06:08,543 --> 02:06:10,251 [soldado 2] ¡Yo no hice nada! 1238 02:06:14,668 --> 02:06:16,376 [sargento] ¡Apunten! 1239 02:06:17,376 --> 02:06:18,209 ¡Fuego! 1240 02:06:18,293 --> 02:06:19,543 [disparos] 1241 02:06:20,709 --> 02:06:23,543 [disparos] 1242 02:06:28,834 --> 02:06:31,918 [continúa música inquietante] 1243 02:06:55,668 --> 02:06:57,793 [sargento] Soldados, ¡alto! 1244 02:07:02,501 --> 02:07:04,168 ¡Rifles fuera! 1245 02:07:04,251 --> 02:07:05,959 ¡Las bayonetas! 1246 02:07:17,584 --> 02:07:20,334 [tictac de reloj] 1247 02:07:22,334 --> 02:07:23,501 ¿Qué hora es? 1248 02:07:24,043 --> 02:07:25,668 [soldado] Faltan 15 minutos. 1249 02:07:40,543 --> 02:07:43,668 [conversaciones indistintas en francés] 1250 02:08:02,543 --> 02:08:03,751 [en francés] Era de Lefèvre. 1251 02:08:05,209 --> 02:08:07,209 Pobre maldito, lo guardó para el final. 1252 02:08:07,793 --> 02:08:09,251 Ya no lo necesitará. 1253 02:08:09,334 --> 02:08:10,334 Gracias, señor. 1254 02:08:14,334 --> 02:08:16,293 A su salud y por Lefèvre. 1255 02:08:22,501 --> 02:08:23,626 Es bueno. 1256 02:08:27,168 --> 02:08:28,334 Terminó la pesadilla. 1257 02:08:44,001 --> 02:08:47,459 [música sombría] 1258 02:09:15,001 --> 02:09:17,793 [marcha de soldados] 1259 02:09:21,459 --> 02:09:24,293 [gritos lejanos] 1260 02:09:28,293 --> 02:09:32,209 ¡Ataque enemigo! ¡Ataque enemigo! ¡A sus puestos! 1261 02:09:32,293 --> 02:09:33,126 [suena silbato] 1262 02:09:36,209 --> 02:09:37,126 ¡Disparen! 1263 02:09:38,001 --> 02:09:39,209 ¡Disparen! 1264 02:09:40,584 --> 02:09:42,459 [suena alarma] 1265 02:09:51,209 --> 02:09:53,793 [ráfagas de ametralladora] 1266 02:09:56,918 --> 02:09:59,084 [jadea] 1267 02:10:22,709 --> 02:10:24,126 [gritos] 1268 02:10:26,793 --> 02:10:28,043 ¡A la carga! 1269 02:10:38,501 --> 02:10:40,501 [ráfagas de ametralladora] 1270 02:10:48,793 --> 02:10:50,376 [gruñen] 1271 02:11:19,751 --> 02:11:21,376 [ráfagas de ametralladora] 1272 02:11:24,168 --> 02:11:25,626 [soldado] Por favor, ¡no! 1273 02:11:26,876 --> 02:11:28,626 [gritos en francés] 1274 02:11:45,418 --> 02:11:47,459 [gruñen] 1275 02:13:11,334 --> 02:13:13,584 [respira con dificultad] 1276 02:13:14,376 --> 02:13:16,501 [suena trompeta] 1277 02:13:16,584 --> 02:13:18,376 [hombre en francés] ¡Alto el fuego! 1278 02:13:18,459 --> 02:13:20,251 ¡Son las 11 de la mañana! 1279 02:13:21,084 --> 02:13:25,126 [sargento] ¡Alto el fuego! 1280 02:13:25,209 --> 02:13:27,001 ¡Son las 11 de la mañana! 1281 02:13:29,043 --> 02:13:32,751 [música melancólica] 1282 02:13:38,584 --> 02:13:40,418 [jadea] 1283 02:15:29,543 --> 02:15:33,459 [campanadas de reloj] 1284 02:16:17,543 --> 02:16:20,793 [música inquietante] 1285 02:16:25,001 --> 02:16:26,501 ¿Estás bien, soldado? 1286 02:16:27,751 --> 02:16:29,959 - Sí. - Entonces… 1287 02:16:30,751 --> 02:16:32,168 busca a los demás. 1288 02:18:50,918 --> 02:18:55,293 [música melancólica] 1289 02:19:53,459 --> 02:19:56,834 A POCO DEL INICIO DE LAS HOSTILIDADES EN OCTUBRE DE 1914, 1290 02:19:56,918 --> 02:20:00,001 EL FRENTE OCCIDENTAL SE CONVIRTIÓ EN UNA GUERRA DE TRINCHERAS. 1291 02:20:01,459 --> 02:20:04,793 PARA EL FINAL DE LA GUERRA, EN NOVIEMBRE DE 1918, 1292 02:20:04,876 --> 02:20:07,793 EL FRENTE APENAS SE HABÍA MOVIDO. 1293 02:20:09,418 --> 02:20:12,168 MURIERON AHÍ MÁS DE TRES MILLONES DE SOLDADOS, 1294 02:20:12,251 --> 02:20:15,834 A MENUDO LUCHANDO PARA GANAR SOLO UNOS CIENTOS DE METROS DE TERRENO. 1295 02:20:17,376 --> 02:20:20,709 CASI 17 MILLONES DE PERSONAS PERDIERON LA VIDA 1296 02:20:20,793 --> 02:20:23,751 DURANTE LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL.