1
00:00:17,293 --> 00:00:20,959
NETFLIX PRESENTA
2
00:01:15,043 --> 00:01:16,918
[truenos]
3
00:01:48,709 --> 00:01:50,709
[truenos lejanos]
4
00:02:20,793 --> 00:02:22,626
[ráfagas de ametralladora]
5
00:02:37,418 --> 00:02:39,293
[disparos lejanos]
6
00:02:59,418 --> 00:03:00,334
[gritos]
7
00:03:01,001 --> 00:03:02,501
[soldado 1] ¡Se fue para allá!
8
00:03:06,709 --> 00:03:09,043
- [sargento] ¡Ataquen!
- [soldado 2] ¡Cúbreme!
9
00:03:09,126 --> 00:03:11,126
[sargento] ¡Ataquen!
10
00:03:12,334 --> 00:03:15,793
- ¡Ya, ya! ¡Rápido, salgan!
- [soldado 3] ¡Sígueme!
11
00:03:16,376 --> 00:03:18,126
[soldado 4] ¡Ya! ¡Sigan, sigan!
12
00:03:18,209 --> 00:03:21,043
¡Heinrich! ¡Rápido, muévete! ¡Ahora!
13
00:03:21,126 --> 00:03:22,668
¡A las escaleras!
14
00:03:22,751 --> 00:03:24,334
¡A mi señal!
15
00:03:24,418 --> 00:03:25,543
¡Ataquen!
16
00:03:25,626 --> 00:03:27,668
[suena silbato]
17
00:03:27,751 --> 00:03:30,084
[sargento] ¡Heinrich! ¡Ven aquí!
18
00:03:30,168 --> 00:03:31,251
[grita]
19
00:03:31,334 --> 00:03:32,793
- [sargento] ¡Ahora!
- ¿Hans?
20
00:03:33,293 --> 00:03:34,918
- ¿Hans?
- [sargento] ¡Deprisa!
21
00:03:35,001 --> 00:03:36,501
- ¿Hans?
- [sargento] ¡Salgan de ahí!
22
00:03:36,584 --> 00:03:38,709
¡Heinrich! ¡Corre, corre!
23
00:03:39,834 --> 00:03:41,251
¡Ataquen!
24
00:03:44,709 --> 00:03:47,126
¡Ahora, ahora! ¡Ataquen!
25
00:03:47,209 --> 00:03:49,876
[gritos indistintos]
26
00:03:50,793 --> 00:03:54,334
[disparos y explosiones]
27
00:03:56,501 --> 00:03:58,501
[soldado 5] ¡Sigue disparando!
28
00:04:00,459 --> 00:04:02,376
[sargento] ¡Ataquen!
29
00:04:10,751 --> 00:04:12,626
¡Sigan disparando!
30
00:04:13,459 --> 00:04:14,709
[soldado 6] ¡Heinrich!
31
00:04:14,793 --> 00:04:16,918
- [sargento] ¡Por este lado!
- [soldado 6] Heinrich.
32
00:04:17,501 --> 00:04:18,376
Heinrich.
33
00:04:29,459 --> 00:04:30,876
[sargento] ¡Síganme!
34
00:04:30,959 --> 00:04:33,209
[explosión de artillería]
35
00:04:34,334 --> 00:04:37,084
[música de tensión]
36
00:04:40,834 --> 00:04:42,376
[gime]
37
00:05:06,918 --> 00:05:08,209
[gritos]
38
00:05:15,418 --> 00:05:17,418
[se abre puerta]
39
00:06:05,626 --> 00:06:07,168
[soldado] Ayúdame a llevarlo.
40
00:06:24,834 --> 00:06:27,543
[música inquietante]
41
00:06:45,418 --> 00:06:46,501
[hombre] ¡Avanza!
42
00:08:15,543 --> 00:08:19,709
NORTE DE ALEMANIA
PRIMAVERA DE 1917
43
00:08:21,376 --> 00:08:24,543
TERCER AÑO DE GUERRA
44
00:08:29,293 --> 00:08:32,709
[campanadas]
45
00:08:41,126 --> 00:08:42,709
[risas]
46
00:08:43,418 --> 00:08:45,126
[hombre 1] ¡Paul! ¡Paul!
47
00:08:45,209 --> 00:08:47,168
[risas]
48
00:08:47,709 --> 00:08:49,376
[hombre 1] ¿Qué pasó, Paul?
49
00:08:49,459 --> 00:08:51,668
- ¿Bien?
- No.
50
00:08:52,459 --> 00:08:54,543
- ¿Ahora qué?
- No lo sé.
51
00:08:55,376 --> 00:08:57,418
- ¿Ya sabe que vamos todos?
- Sí, claro.
52
00:08:57,501 --> 00:08:58,584
¿Te quedarás en casa?
53
00:08:58,668 --> 00:09:01,126
No puedo creer
que todavía seas un niño de mami.
54
00:09:02,834 --> 00:09:04,209
Dámelo, yo lo firmo.
55
00:09:04,293 --> 00:09:07,459
- Sus padres tienen que hacerlo.
- Pero no lo harán. Ya, dámelo.
56
00:09:07,543 --> 00:09:09,793
- Lo van a descubrir.
- ¿Cómo?
57
00:09:10,293 --> 00:09:12,709
¿Cómo? ¿Su padre es amigo de ellos?
58
00:09:13,876 --> 00:09:15,293
[redoble de tambor]
59
00:09:16,501 --> 00:09:18,876
- ¿Tienes una pluma?
- Yo no tengo.
60
00:09:19,501 --> 00:09:20,459
¿Ludwig?
61
00:09:20,959 --> 00:09:23,168
No lo hagas. Te dará una paliza.
62
00:09:23,251 --> 00:09:26,793
¿Tienes una mejor idea?
No seré el único que no asista.
63
00:09:26,876 --> 00:09:27,959
[redoble de tambor]
64
00:09:35,584 --> 00:09:36,751
[redoble de tambor]
65
00:09:39,793 --> 00:09:41,876
[ríe] Eso es.
66
00:09:41,959 --> 00:09:45,334
Felicidades, cabo Bäumer.
Vas a ir al frente. [ríe]
67
00:09:46,209 --> 00:09:47,376
[redoble de tambor]
68
00:09:48,209 --> 00:09:51,501
[hombre] Hoy están aquí,
en el borde de la existencia.
69
00:09:51,584 --> 00:09:52,834
[redoble de tambor]
70
00:09:52,918 --> 00:09:54,334
¡Recuerden este momento!
71
00:09:54,418 --> 00:09:55,668
[redoble de tambor]
72
00:09:56,251 --> 00:09:57,751
¡Es un gran momento!
73
00:09:57,834 --> 00:10:01,793
Porque, en el futuro, serán juzgados
según lo que se atrevan a convertirse hoy.
74
00:10:01,876 --> 00:10:03,584
Ustedes serán…
75
00:10:04,126 --> 00:10:06,251
¡la juventud de hierro de Alemania!
76
00:10:06,793 --> 00:10:08,001
Amigos míos,
77
00:10:08,543 --> 00:10:11,126
tenemos suerte
de estar vivos aquí y ahora.
78
00:10:11,209 --> 00:10:13,834
Sus acciones serán el agua
79
00:10:13,918 --> 00:10:17,001
que le dará vida
a una fuerte y noble raíz.
80
00:10:17,084 --> 00:10:19,251
¡Pon atención, Leinemann!
81
00:10:19,751 --> 00:10:22,043
¡El káiser necesita soldados, no niños!
82
00:10:24,251 --> 00:10:28,751
Estoy seguro de que veré a la mayoría
nuevamente en casa.
83
00:10:29,584 --> 00:10:33,251
Sus espadas volverán a su funda,
y lo harán con honor.
84
00:10:33,751 --> 00:10:37,459
Una cruz de hierro en su orgulloso pecho.
85
00:10:38,293 --> 00:10:39,959
Pero no se equivoquen.
86
00:10:41,084 --> 00:10:44,459
En los momentos más oscuros ahí afuera,
antes de un ataque…
87
00:10:45,126 --> 00:10:47,834
es posible que tengan dudas.
88
00:10:48,668 --> 00:10:51,626
¡Pero deben ser fuertes y seguir adelante!
89
00:10:52,209 --> 00:10:56,751
¡Cualquier titubeo, cualquier duda,
es una traición a la patria!
90
00:10:57,668 --> 00:11:00,668
La guerra es como un juego de ajedrez.
91
00:11:00,751 --> 00:11:05,126
No se trata de un individuo.
Siempre se trata de un todo.
92
00:11:06,668 --> 00:11:09,876
Probarán que son dignos
de portar sus uniformes
93
00:11:10,376 --> 00:11:13,126
y penetrarán
el frente del enemigo en Flandes.
94
00:11:13,209 --> 00:11:14,543
Después de eso…
95
00:11:15,376 --> 00:11:17,459
en solo unas semanas,
96
00:11:17,543 --> 00:11:20,001
¡finalmente marcharán a París!
97
00:11:20,084 --> 00:11:21,501
[vítores]
98
00:11:21,584 --> 00:11:23,084
[hombre] Nuestro futuro,
99
00:11:23,751 --> 00:11:25,709
el futuro de Alemania,
100
00:11:26,543 --> 00:11:29,626
está en manos de esta gran generación.
101
00:11:30,334 --> 00:11:32,876
Amigos míos, ¡son ustedes!
102
00:11:32,959 --> 00:11:33,918
[vítores]
103
00:11:34,001 --> 00:11:35,959
¡A la batalla nos dirigimos!
104
00:11:36,043 --> 00:11:39,126
¡Por el káiser, por Dios y por la patria!
105
00:11:39,209 --> 00:11:42,709
[todos] ¡Sí! ¡Sí!
106
00:11:42,793 --> 00:11:44,876
[vítores y aplausos]
107
00:11:53,793 --> 00:11:55,001
[oficial 1] Siguiente.
108
00:11:55,959 --> 00:11:58,543
- [oficial 2] Siguiente.
- [oficial 3] ¡Siguiente!
109
00:12:00,626 --> 00:12:01,751
[oficial 1] Siguiente.
110
00:12:01,834 --> 00:12:04,168
[oficial 3] Bäumer, Paul. Wiesengrund 53.
111
00:12:04,251 --> 00:12:07,751
Nacido el 18 de noviembre de 1899,
¿correcto?
112
00:12:07,834 --> 00:12:09,001
Sí, señor.
113
00:12:12,793 --> 00:12:13,834
[suspira]
114
00:12:16,043 --> 00:12:17,418
[hombre susurra] Paul.
115
00:12:18,793 --> 00:12:21,209
Ten. Tu padre estará orgulloso.
116
00:12:21,293 --> 00:12:22,126
Sí.
117
00:12:25,001 --> 00:12:26,251
¿Todo en orden?
118
00:12:26,918 --> 00:12:29,084
Sí, estoy ansioso de salir.
119
00:12:29,584 --> 00:12:30,501
Adelante.
120
00:12:30,584 --> 00:12:32,626
- [oficial 1] Siguiente.
- [oficial 2] Siguiente.
121
00:12:35,793 --> 00:12:36,876
Disculpe.
122
00:12:36,959 --> 00:12:38,668
Es de alguien más.
123
00:12:40,501 --> 00:12:44,126
Sí, seguramente no le quedó.
Pasa todo el tiempo.
124
00:12:44,209 --> 00:12:45,834
Ten. Mucha suerte.
125
00:12:46,418 --> 00:12:47,626
Gracias.
126
00:12:47,709 --> 00:12:48,751
[oficial 1] Siguiente.
127
00:12:50,501 --> 00:12:51,459
[redoble de tambor]
128
00:12:51,543 --> 00:12:54,459
[conversaciones indistintas]
129
00:13:00,584 --> 00:13:01,584
[risas]
130
00:13:04,501 --> 00:13:06,834
[hombre 1] Perfecto. Como hecho a medida.
131
00:13:06,918 --> 00:13:08,293
[risas]
132
00:13:08,376 --> 00:13:10,709
¿Ahora nos arrebatarás
a las muchachas, Ludwig?
133
00:13:10,793 --> 00:13:12,043
- Sí.
- [risas]
134
00:13:12,126 --> 00:13:13,959
Mientras no nos dispares.
135
00:13:15,543 --> 00:13:19,084
[hombre 2 en alemán] ♪ Nena, te amo, sí. ♪
136
00:13:19,168 --> 00:13:22,293
♪ Pero no puedo casarme contigo aún. ♪
137
00:13:22,376 --> 00:13:24,876
♪ Espera un año más… ♪
138
00:13:24,959 --> 00:13:26,584
[en español] No esperará, Franz.
139
00:13:26,668 --> 00:13:27,918
[risas]
140
00:13:28,001 --> 00:13:28,918
No esperará.
141
00:13:30,959 --> 00:13:32,501
Casanova.
142
00:13:32,584 --> 00:13:34,959
[campanadas]
143
00:13:37,918 --> 00:13:40,834
[música inquietante]
144
00:13:40,918 --> 00:13:47,084
[pelotón en alemán]
♪ Tómate una taza de té, azúcar y café. ♪
145
00:13:47,168 --> 00:13:54,043
♪ Y una copa de vino. ♪
146
00:13:55,043 --> 00:13:58,668
♪ Nena, te amo, sí. ♪
147
00:13:58,751 --> 00:14:02,626
♪ Pero no puedo casarme contigo aún. ♪
148
00:14:02,709 --> 00:14:09,709
♪ Espera un año más.
Entonces, se hará realidad… ♪
149
00:14:17,626 --> 00:14:21,543
LA MALMAISON, NORTE DE FRANCIA
A 25 KM DEL FRENTE OCCIDENTAL
150
00:14:33,459 --> 00:14:35,834
- [teniente] ¿Tu nombre, soldado?
- Kropp.
151
00:14:35,918 --> 00:14:37,376
Albert Kropp, teniente.
152
00:14:37,459 --> 00:14:39,334
¿Te gustan las mujeres sucias, Kropp?
153
00:14:41,751 --> 00:14:43,959
¿Te gustan las mujeres sucias, Kropp?
154
00:14:45,168 --> 00:14:47,251
No. No, señor.
155
00:14:47,334 --> 00:14:49,209
Entonces, ¿por qué duermes con ellas?
156
00:14:49,709 --> 00:14:52,126
Repórtate para el turno de vigilancia
a las tres.
157
00:14:52,959 --> 00:14:55,876
Caballeros,
pelearán en un completo basurero.
158
00:14:55,959 --> 00:14:59,293
Y lo harán con gusto con una G98 limpia.
159
00:15:00,168 --> 00:15:01,376
La consentirán.
160
00:15:01,959 --> 00:15:03,043
La amarán.
161
00:15:04,001 --> 00:15:07,918
Y la mantendrán tan inmaculada
como los muslos de la santa Virgen.
162
00:15:08,001 --> 00:15:11,459
- ¿Quedó claro?
- [todos] ¡Sí, señor! ¡Entendido!
163
00:15:11,543 --> 00:15:14,084
Bienvenidos
al Regimiento de Infantería 78.
164
00:15:15,459 --> 00:15:17,334
Estamos en el frente occidental.
165
00:15:17,834 --> 00:15:20,709
- [todos] ¡Vamos a París!
- [risas]
166
00:15:41,543 --> 00:15:42,709
[bocina]
167
00:15:51,668 --> 00:15:53,584
[teniente] ¿Qué carajos pasó?
168
00:15:53,668 --> 00:15:56,584
Tengo órdenes de llevar al regimiento
al frente a las seis.
169
00:15:56,668 --> 00:15:58,251
Tendrá que hacerlo a pie.
170
00:15:58,334 --> 00:15:59,793
Necesitamos los camiones.
171
00:15:59,876 --> 00:16:03,376
- Con todo respeto, tengo mis órdenes.
- ¡Métaselas en el culo!
172
00:16:03,459 --> 00:16:05,751
Hay más de 40 hombres muriendo en el lodo.
173
00:16:05,834 --> 00:16:07,168
¡Váyanse de aquí!
174
00:16:09,626 --> 00:16:11,001
[teniente] ¡Todos fuera!
175
00:16:12,626 --> 00:16:14,293
¡Rápido! ¡Muévanse!
176
00:16:15,418 --> 00:16:17,251
¡Ya escucharon al cirujano!
177
00:16:19,001 --> 00:16:22,293
¡Más rápido, soldados!
¡No se queden dormidos!
178
00:16:25,543 --> 00:16:26,668
¡Rápido!
179
00:16:32,918 --> 00:16:34,751
- Franz Müller, ¿cierto?
- Sí.
180
00:16:35,334 --> 00:16:38,918
El mando supremo espera que sobrevivas
al menos seis semanas.
181
00:16:39,001 --> 00:16:41,543
- ¿Quieres vivir seis semanas más?
- Sí, teniente.
182
00:16:41,626 --> 00:16:44,834
Entonces, ¡no arrastres los pies
y muévete, soldado!
183
00:16:45,334 --> 00:16:47,126
- ¿Has entendido?
- Sí.
184
00:16:47,959 --> 00:16:49,751
[teniente] ¡Dense prisa!
185
00:16:49,834 --> 00:16:51,376
¡No están de vacaciones!
186
00:16:51,459 --> 00:16:53,376
[silbido de artillería]
187
00:16:53,459 --> 00:16:54,751
[gritos]
188
00:16:58,334 --> 00:17:00,293
[teniente] ¡Gas!
189
00:17:00,376 --> 00:17:02,334
¡Gas!
190
00:17:02,918 --> 00:17:04,668
¡Gas!
191
00:17:04,751 --> 00:17:06,001
[soldado 1] ¡Gas!
192
00:17:07,084 --> 00:17:08,876
[soldado 2] ¡Máscaras antigás!
193
00:17:08,959 --> 00:17:10,043
¡Esa fue una grande!
194
00:17:10,626 --> 00:17:13,584
Si los franceses tuvieran mejor puntería,
195
00:17:13,668 --> 00:17:17,001
ahora estaríamos calcinados
y esparcidos por todas partes.
196
00:17:17,084 --> 00:17:18,793
¡Tuvimos mucha suerte!
197
00:17:18,876 --> 00:17:22,543
Pero de una cosa
sí estoy completamente seguro:
198
00:17:23,126 --> 00:17:26,459
los cerdos no cargan gas.
199
00:17:27,376 --> 00:17:28,418
¡Miren adelante!
200
00:17:43,043 --> 00:17:45,709
- ¿Estás sordo o eres tonto?
- [Paul] No, teniente.
201
00:17:46,293 --> 00:17:48,584
Solo estaba poniéndome la máscara, señor.
202
00:17:50,876 --> 00:17:53,501
[respira]
203
00:17:55,876 --> 00:17:59,001
Tú, Paul Bäumer,
seguro morirás antes del amanecer.
204
00:18:00,459 --> 00:18:02,084
Deberías comer algo.
205
00:18:04,001 --> 00:18:06,251
¡Atención! ¡Fuera máscaras!
206
00:18:06,334 --> 00:18:07,751
[soldado 1] ¡Máscaras fuera!
207
00:18:08,459 --> 00:18:09,709
[teniente] Tú no.
208
00:18:09,793 --> 00:18:12,084
Déjatela hasta tu turno de esta noche.
209
00:18:12,876 --> 00:18:14,584
Tú y el otro estúpido.
210
00:18:15,126 --> 00:18:18,168
¡Hagan una fila! ¡Marchen!
211
00:18:19,001 --> 00:18:21,418
No se separan y no se detengan.
212
00:18:22,418 --> 00:18:24,293
¡Muévanse, soldados!
213
00:18:24,376 --> 00:18:25,709
[soldado 3] ¡Sí, señor!
214
00:18:25,793 --> 00:18:28,293
[truenos]
215
00:18:30,334 --> 00:18:32,459
[ráfaga de ametralladora]
216
00:18:34,543 --> 00:18:36,584
[explosiones constantes]
217
00:18:38,668 --> 00:18:40,459
- [explosión de artillería]
- ¡Ah!
218
00:18:42,168 --> 00:18:45,293
¡Paul! ¡Paul, Paul! Dame tu mochila.
219
00:18:45,376 --> 00:18:47,126
Después, tú cargas la mía.
220
00:18:55,793 --> 00:18:58,001
[jadea]
221
00:18:59,126 --> 00:19:01,293
[teniente] ¡Bienvenidos, soldados!
222
00:19:01,376 --> 00:19:03,209
¡Ahora este es su hogar!
223
00:19:03,293 --> 00:19:04,668
¡Fuera cascos!
224
00:19:05,543 --> 00:19:08,418
Veo que los hombres
disfrutaron mi ausencia, Steinberg.
225
00:19:08,501 --> 00:19:10,293
Nos atacaron toda la noche.
226
00:19:10,376 --> 00:19:11,418
Estamos nerviosos.
227
00:19:11,501 --> 00:19:13,793
Ayudaría mucho si nos mantenemos secos.
228
00:19:14,293 --> 00:19:15,876
¿Quieren que nos ahoguemos?
229
00:19:15,959 --> 00:19:18,793
¡Deprisa! ¡Saquen el agua de la trinchera!
230
00:19:19,668 --> 00:19:21,918
[soldado 1]
¡Saquen toda el agua que puedan!
231
00:19:24,501 --> 00:19:26,043
¿Qué esperas, Bäumer?
232
00:19:26,834 --> 00:19:30,959
¡No se queden ahí parados!
¡Ayuden a sacar el agua!
233
00:19:31,043 --> 00:19:33,501
Lánzale un pedazo de carne a un perro…
234
00:19:34,334 --> 00:19:35,918
y siempre lo tomará.
235
00:19:37,626 --> 00:19:39,209
Dale poder a un hombre…
236
00:19:43,168 --> 00:19:44,668
y será una bestia.
237
00:19:45,709 --> 00:19:46,626
Toma.
238
00:19:50,543 --> 00:19:53,334
[soldado 2] ¡Katczinsky!
Ven aquí, ayúdanos.
239
00:19:54,876 --> 00:19:56,251
[explosión]
240
00:19:57,251 --> 00:19:58,668
[soldado 2] ¡Más rápido!
241
00:19:58,751 --> 00:20:00,293
Esta noche nos aplastarán.
242
00:20:08,168 --> 00:20:11,584
[disparos y explosiones constantes]
243
00:20:30,126 --> 00:20:31,168
Lo siento.
244
00:20:32,043 --> 00:20:33,084
No pasa nada.
245
00:20:34,126 --> 00:20:36,418
Esto no es lo que había imaginado.
246
00:20:36,501 --> 00:20:37,584
Cállate, Ludwig.
247
00:20:38,626 --> 00:20:41,626
Mis manos. Yo no siento mis manos.
248
00:20:49,293 --> 00:20:51,168
Mételas en tus pantalones.
249
00:20:51,251 --> 00:20:52,584
Eso hago yo.
250
00:21:14,876 --> 00:21:17,834
[música de tensión]
251
00:21:32,584 --> 00:21:34,668
¿Crees que así disparará mejor?
252
00:21:42,626 --> 00:21:43,918
[crujido]
253
00:21:48,918 --> 00:21:50,751
- [Paul] ¿Oíste eso?
- ¿Qué tienes?
254
00:21:52,418 --> 00:21:54,918
- Ese sonido.
- No es nada.
255
00:21:55,668 --> 00:21:57,043
[Paul] Shh, shh.
256
00:22:05,459 --> 00:22:07,334
Nuestros primeros franceses.
257
00:22:07,418 --> 00:22:08,876
Tranquilo, Paul.
258
00:22:12,668 --> 00:22:14,709
[movimiento en el lodo]
259
00:22:14,793 --> 00:22:15,709
Ahora sí lo oigo.
260
00:22:23,959 --> 00:22:26,501
[movimiento en el lodo]
261
00:22:26,584 --> 00:22:28,209
[Kropp susurra] ¿Quién anda ahí?
262
00:22:29,084 --> 00:22:29,959
Oye.
263
00:22:32,793 --> 00:22:34,168
[Paul en francés] ¡Muéstrate!
264
00:22:40,876 --> 00:22:43,043
[chillido de ratas]
265
00:22:49,209 --> 00:22:50,376
- [disparo]
- [gruñe]
266
00:22:52,251 --> 00:22:53,376
[gimen]
267
00:22:53,459 --> 00:22:56,918
[en español] ¡Me dieron! ¡Me dieron!
268
00:22:57,001 --> 00:22:59,501
- No, Paul. No.
- [soldado] ¿Qué pasa?
269
00:22:59,584 --> 00:23:00,584
Ay, no.
270
00:23:00,668 --> 00:23:02,834
[jadean]
271
00:23:07,876 --> 00:23:09,376
¿Qué pasó?
272
00:23:09,459 --> 00:23:11,626
Alguien de por allá me disparó.
273
00:23:17,251 --> 00:23:19,084
Debieron haber visto tu arma.
274
00:23:20,168 --> 00:23:21,251
¿Mmm?
275
00:23:21,334 --> 00:23:22,709
No saquen la cabeza.
276
00:23:22,793 --> 00:23:26,334
Si no quieren que les vuelen los sesos,
muévanse diez metros a la izquierda.
277
00:23:26,418 --> 00:23:29,501
Disparan, se mueven.
Disparan, se mueven. ¿Oyeron?
278
00:23:30,751 --> 00:23:31,668
Sí.
279
00:23:47,168 --> 00:23:48,084
Gracias.
280
00:23:53,459 --> 00:23:55,959
[música suave]
281
00:23:56,043 --> 00:23:57,709
[bengala]
282
00:24:18,168 --> 00:24:20,376
[bengalas]
283
00:24:37,709 --> 00:24:39,751
[gritos indistintos]
284
00:24:39,834 --> 00:24:41,584
[soldado 1] ¡Cúbranse!
285
00:24:45,751 --> 00:24:48,459
[soldado 2] ¡Ustedes dos!
¡Vengan por aquí, corran!
286
00:24:49,043 --> 00:24:49,959
¡Rápido!
287
00:24:52,918 --> 00:24:54,668
¡Entren! ¡Entren ya!
288
00:24:55,459 --> 00:24:57,459
[explosiones continúan]
289
00:25:00,751 --> 00:25:03,626
[gritos indistintos]
290
00:25:14,084 --> 00:25:15,501
"Cuidado con lo que comes".
291
00:25:16,251 --> 00:25:17,959
Eso me decía mi padre.
292
00:25:21,376 --> 00:25:23,876
Saldremos vivos, ¿no, Paul?
Saldremos vivos.
293
00:25:23,959 --> 00:25:26,126
[explosiones]
294
00:25:27,584 --> 00:25:29,626
No puedo hacer esto, Paul. No puedo.
295
00:25:30,293 --> 00:25:31,709
Quiero ir a casa.
296
00:25:33,501 --> 00:25:36,251
[termina el bombardeo]
297
00:25:52,418 --> 00:25:53,918
Ataque sorpresa.
298
00:25:56,834 --> 00:25:57,793
¿Qué?
299
00:25:59,501 --> 00:26:02,709
Cada determinado tiempo,
la cortina de fuego se acerca.
300
00:26:03,543 --> 00:26:05,043
Y detrás de ella,
301
00:26:05,834 --> 00:26:07,043
la infantería avanza.
302
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Entonces…
303
00:26:11,168 --> 00:26:12,418
Aquí vienen.
304
00:26:23,751 --> 00:26:26,501
- [explosión de artillería]
- [gritos]
305
00:26:33,334 --> 00:26:34,584
¿Adónde vas?
306
00:26:34,668 --> 00:26:35,668
Ahora vuelvo.
307
00:26:36,168 --> 00:26:37,584
El ataque va a terminar.
308
00:26:39,376 --> 00:26:41,084
- No, suélteme.
- Tranquilo.
309
00:26:41,168 --> 00:26:42,126
- Déjeme.
- Tranquilo.
310
00:26:42,209 --> 00:26:43,959
- ¡Cálmate!
- [soldado grita]
311
00:26:45,126 --> 00:26:46,334
Relájate.
312
00:26:50,626 --> 00:26:51,501
¡No!
313
00:26:52,834 --> 00:26:54,668
[gritan]
314
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
¡Salgan, ahora!
315
00:26:57,501 --> 00:26:58,959
¡Ya, ya!
316
00:27:04,751 --> 00:27:06,543
¡Salgan! ¡Hay que salir!
317
00:27:06,626 --> 00:27:07,793
¡Rápido!
318
00:27:07,876 --> 00:27:08,959
¡Salgan ya!
319
00:27:16,126 --> 00:27:18,126
[silencio]
320
00:27:42,043 --> 00:27:44,293
[explosiones lejanas]
321
00:28:00,959 --> 00:28:02,543
[Franz amortiguado] Paul, Paul.
322
00:28:02,626 --> 00:28:03,709
¡Albert!
323
00:28:03,793 --> 00:28:05,709
¡Albert! Encontramos a Paul.
324
00:28:08,043 --> 00:28:09,751
Hay que mover estas vigas.
325
00:28:12,751 --> 00:28:13,668
Paul.
326
00:28:14,376 --> 00:28:15,293
¡Paul!
327
00:28:17,584 --> 00:28:18,709
¿Estás bien?
328
00:28:19,793 --> 00:28:21,126
[Kropp] ¿Estás bien, Paul?
329
00:28:21,876 --> 00:28:23,584
[Franz] Ven, Paul.
330
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Ven, te ayudo.
331
00:28:24,834 --> 00:28:26,418
Ven. Ven, Paul.
332
00:28:26,501 --> 00:28:28,668
- Ayúdenme aquí.
- [Kropp] ¿Estás herido?
333
00:28:28,751 --> 00:28:30,084
¿Estás herido, Paul?
334
00:28:30,584 --> 00:28:32,959
- ¿Me escuchas?
- [soldado] Kropp, ¡necesitamos ayuda!
335
00:28:33,043 --> 00:28:34,251
Vuelvo pronto, ¿sí?
336
00:28:42,793 --> 00:28:45,251
[gritos lejanos]
337
00:28:51,626 --> 00:28:54,376
[diálogos indistintos]
338
00:29:51,709 --> 00:29:53,793
[teniente] Katczinsky, ayuda a los demás.
339
00:29:53,876 --> 00:29:55,626
¿Y tú? ¿Estás herido?
340
00:29:55,709 --> 00:29:56,668
No.
341
00:29:57,168 --> 00:29:58,334
Entonces, de pie.
342
00:30:10,126 --> 00:30:11,584
El mal no descansa.
343
00:30:33,293 --> 00:30:36,209
[música de tensión]
344
00:31:12,126 --> 00:31:13,418
[cristal roto]
345
00:32:38,209 --> 00:32:39,501
[Paul solloza]
346
00:32:57,168 --> 00:32:59,834
[música melancólica]
347
00:33:01,626 --> 00:33:03,501
[Paul llora]
348
00:33:07,459 --> 00:33:10,126
[teniente] ¡Ya, ya! ¡No se detengan!
349
00:33:10,209 --> 00:33:11,959
¡No tenemos todo el día!
350
00:33:24,709 --> 00:33:25,793
[Paul] Adiós.
351
00:33:30,334 --> 00:33:33,209
[continúa música melancólica]
352
00:34:26,168 --> 00:34:29,418
[hombre] Albrecht, Karl. Diepholz.
353
00:34:29,501 --> 00:34:33,834
14 de septiembre de 1898.
354
00:34:37,709 --> 00:34:41,043
Blumenthal, Samuel.
355
00:34:41,751 --> 00:34:46,334
Dresde, 6 de noviembre de 1900.
356
00:34:46,959 --> 00:34:48,668
Ayer fue su cumpleaños.
357
00:34:51,793 --> 00:34:54,376
Von Gallwitz, Gustav.
358
00:34:55,251 --> 00:35:00,084
Osnabrück, 20 de junio del 99.
359
00:35:01,168 --> 00:35:02,709
Götz Lüttwitz…
360
00:35:02,793 --> 00:35:03,668
Suficiente.
361
00:35:06,501 --> 00:35:09,668
[suenan teléfonos]
362
00:35:13,334 --> 00:35:18,584
ALTO MANDO DEL EJÉRCITO
7 DE NOVIEMBRE DE 1918
363
00:35:39,251 --> 00:35:40,543
[carraspea]
364
00:35:41,543 --> 00:35:43,084
Herr Erzberger.
365
00:35:52,043 --> 00:35:53,418
Santo cielo.
366
00:35:54,459 --> 00:35:57,793
Otra vez más de 40 000 muertos
en las últimas semanas.
367
00:35:59,251 --> 00:36:01,418
Eso convencerá al Estado Mayor.
368
00:36:02,751 --> 00:36:05,168
Creo que los caballeros
saben que se acabó.
369
00:36:07,418 --> 00:36:08,834
Lo sabemos todos.
370
00:36:13,959 --> 00:36:15,459
El capitán general.
371
00:36:23,709 --> 00:36:24,876
[redoble de tambor]
372
00:36:37,043 --> 00:36:41,084
CHAMPAÑA, FRANCIA
TERRITORIO OCUPADO
373
00:36:41,668 --> 00:36:44,459
[motor en marcha]
374
00:37:01,334 --> 00:37:02,959
- Gracias.
- De nada.
375
00:37:15,834 --> 00:37:19,709
[Kat] A este paso,
conquistaremos todo Francia en 180 años.
376
00:37:20,751 --> 00:37:21,876
Hice el cálculo.
377
00:37:22,418 --> 00:37:25,001
[Paul ríe] Que no te escuchen, Kat.
378
00:37:25,543 --> 00:37:26,584
[Kat ríe]
379
00:37:27,293 --> 00:37:28,168
Nunca.
380
00:37:33,293 --> 00:37:35,959
[graznidos]
381
00:37:38,001 --> 00:37:39,084
¿Oyes, Paul?
382
00:37:42,209 --> 00:37:44,584
¿Crees que vale la pena
morir por esto, Paul?
383
00:37:46,293 --> 00:37:47,959
Sí, cuando tienes hambre.
384
00:38:27,126 --> 00:38:29,043
[ladridos]
385
00:38:30,918 --> 00:38:32,918
[ladridos]
386
00:38:33,626 --> 00:38:35,501
- [golpe]
- [grito]
387
00:38:36,126 --> 00:38:37,876
[hombre grita en francés]
388
00:38:37,959 --> 00:38:39,376
[perro gruñe]
389
00:38:42,584 --> 00:38:45,334
[hombre grita en francés]
390
00:38:45,834 --> 00:38:46,959
¿Kat?
391
00:38:47,043 --> 00:38:48,834
[hombre grita en francés]
392
00:38:49,334 --> 00:38:50,209
¿Kat?
393
00:38:51,834 --> 00:38:54,501
- ¡Corre!
- [hombre en francés] ¡Alemán sucio!
394
00:38:55,001 --> 00:38:56,959
- [en español] ¡Corre!
- [hombre grita]
395
00:39:01,918 --> 00:39:04,043
[ríen]
396
00:39:09,876 --> 00:39:12,376
[risas]
397
00:39:13,751 --> 00:39:14,959
[Franz] Shh, shh.
398
00:39:16,751 --> 00:39:19,209
- Nos sentamos allá.
- Son héroes, muchachos.
399
00:39:19,293 --> 00:39:21,376
Cierren la puerta
para que los demás no huelan.
400
00:39:22,584 --> 00:39:23,584
Mmm.
401
00:39:24,209 --> 00:39:25,084
¿Contraseña?
402
00:39:25,168 --> 00:39:28,334
- Ay, no me la sé. No recuerdo nada.
- Usa tu cerebro prusiano.
403
00:39:28,418 --> 00:39:31,876
- Ojos abiertos, dedos extendidos.
- ¡Esto se ve increíble!
404
00:39:31,959 --> 00:39:33,959
[Kat] Un poco de ganso para el ganso.
405
00:39:34,043 --> 00:39:36,001
- De Franz para Franz.
- Quiero un ala.
406
00:39:36,084 --> 00:39:37,584
[soldado] Yo quiero lo demás.
407
00:39:38,084 --> 00:39:40,001
- Delicioso.
- [ríen]
408
00:39:40,084 --> 00:39:43,126
[soldado]
Ven aquí, hermosa y suculenta ave.
409
00:39:43,209 --> 00:39:44,709
[Kropp] Que en paz descanse.
410
00:39:44,793 --> 00:39:46,043
[ríen]
411
00:39:46,668 --> 00:39:47,959
Ay, ¡qué rico!
412
00:39:48,043 --> 00:39:50,043
Estoy en deuda con ustedes.
413
00:39:51,918 --> 00:39:55,251
[música suave]
414
00:40:16,376 --> 00:40:18,709
- ¿Rico?
- Sí, sí.
415
00:40:18,793 --> 00:40:19,834
Ajá.
416
00:40:19,918 --> 00:40:21,084
[ríen]
417
00:40:21,168 --> 00:40:22,834
- [Kropp] ¿Y tú?
- Está delicioso.
418
00:40:25,376 --> 00:40:26,584
¿Está rico, Paul?
419
00:40:26,668 --> 00:40:27,543
Sí, Kat.
420
00:40:27,626 --> 00:40:28,918
[Kat] La vida es corta.
421
00:40:29,001 --> 00:40:33,668
¿Dónde está Emil cuando lo necesitas?
Emil, ¡trae café y caviar para todos!
422
00:40:33,751 --> 00:40:36,126
Sí, y prepárame un baño. Necesito un baño.
423
00:40:36,209 --> 00:40:37,334
[risas]
424
00:40:37,418 --> 00:40:39,793
- [soldado] Kat.
- ¿Yo qué?
425
00:40:41,168 --> 00:40:44,251
Te robaste ese ganso. ¡Mejor devuélvelo!
426
00:40:44,876 --> 00:40:46,543
[todos] ¡Devuélvelo!
427
00:40:46,626 --> 00:40:48,334
- ¡Venga!
- ¡La del granjero!
428
00:40:48,418 --> 00:40:52,626
[todos] ♪ ¡O lo haces
o el granjero te dará con su rifle! ♪
429
00:40:52,709 --> 00:40:56,959
♪ ¡O lo haces
o el granjero te dará con su rifle! ♪
430
00:40:57,043 --> 00:40:58,918
[ríen]
431
00:40:59,001 --> 00:41:02,501
[música melancólica]
432
00:41:21,501 --> 00:41:25,959
Tjaden se sienta sereno y dice:
"Yo solo escucho. Yo…
433
00:41:26,043 --> 00:41:28,376
Mi padre era barón de Stalingrado".
434
00:41:28,918 --> 00:41:31,501
"¿Barón de Stalingrado?",
pregunta el maestro.
435
00:41:31,584 --> 00:41:35,543
"No entiendo. Tjaden, vuelve a casa
y pregunta de nuevo". "Claro".
436
00:41:35,626 --> 00:41:38,543
Al día siguiente,
Tjaden corre al salón de clases y dice:
437
00:41:38,626 --> 00:41:40,376
"Por favor, perdonen.
438
00:41:40,459 --> 00:41:42,626
Mi padre no era barón de Stalingrado.
439
00:41:42,709 --> 00:41:44,418
Era un bufón desgraciado".
440
00:41:45,084 --> 00:41:48,001
[ríen]
441
00:41:55,626 --> 00:41:57,751
- [Paul] Miren.
- ¿Mmm?
442
00:42:04,918 --> 00:42:07,709
[música suave]
443
00:42:20,626 --> 00:42:22,001
[en francés] ¡Hola!
444
00:42:23,168 --> 00:42:24,209
¡Acérquense!
445
00:42:25,043 --> 00:42:26,459
¡Tenemos baguette!
446
00:42:27,168 --> 00:42:28,626
¡Para ustedes!
447
00:42:28,709 --> 00:42:30,543
[Kropp] ¡Salchichón, amor!
448
00:42:30,626 --> 00:42:32,126
¡Mucho amor!
449
00:42:46,168 --> 00:42:48,168
[en español] Oye, Franz, ¿adónde vas?
450
00:42:49,168 --> 00:42:51,584
- ¡Voy contigo!
- [Franz] Pues, ¡ven!
451
00:42:54,501 --> 00:42:56,376
[mujeres ríen]
452
00:42:58,168 --> 00:42:59,043
Miren.
453
00:42:59,543 --> 00:43:01,584
Ahora está haciendo el ridículo.
454
00:43:02,501 --> 00:43:06,709
[en francés] Oh, la, la.
Son muy bellas, mis amores.
455
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
[en español] ¡Franz!
¡La pelirroja es mía, no te metas ahí!
456
00:43:11,501 --> 00:43:14,168
[ríen]
457
00:43:20,043 --> 00:43:21,876
¿Qué? ¿Qué está haciendo?
458
00:43:27,168 --> 00:43:28,043
¿Franz?
459
00:43:28,834 --> 00:43:32,168
- [Franz en francés] ¡Adiós, amigos!
- [mujeres ríen]
460
00:43:44,376 --> 00:43:45,501
[en español] Bueno…
461
00:43:47,459 --> 00:43:50,543
Si todo terminara ahora,
¿saben lo que haría?
462
00:43:50,626 --> 00:43:53,626
- La guerra no ha terminado.
- [Kropp] Pero si terminara.
463
00:43:54,168 --> 00:43:57,251
- Otra vez tendríamos rameras.
- Tienes razón.
464
00:43:58,168 --> 00:44:00,543
[Kropp] No me vestiría en ocho días.
465
00:44:00,626 --> 00:44:03,876
Debería patearlos
por hablar de esas tonterías ahora.
466
00:44:03,959 --> 00:44:05,043
[Kropp] ¿Y tú, Paul?
467
00:44:06,459 --> 00:44:08,168
No se me ocurre nada.
468
00:44:08,251 --> 00:44:10,001
[Tjaden] Yo me iría a Prusia.
469
00:44:10,084 --> 00:44:11,876
[Kropp] Estás loco, Tjaden.
470
00:44:11,959 --> 00:44:14,834
[Tjaden] ¿Nunca has cavado en estiércol?
Es divertido.
471
00:44:14,918 --> 00:44:17,334
[Kropp] No puede ser peor
que cavar trincheras en Champaña.
472
00:44:17,418 --> 00:44:21,043
De hecho, lleva mucho más tiempo
que cavar una trinchera en Champaña.
473
00:44:21,793 --> 00:44:24,876
En los tiempos de paz, nada te preocupa.
474
00:44:24,959 --> 00:44:28,001
En la mañana, comes o bebes un jugo.
475
00:44:28,084 --> 00:44:31,876
Tienes una cómoda cama
con sábanas limpias cada semana.
476
00:44:31,959 --> 00:44:32,834
Luego…
477
00:44:34,501 --> 00:44:37,043
Luego te vuelves un suboficial.
478
00:44:37,126 --> 00:44:40,209
Imaginen eso: ser un policía militar.
479
00:44:40,293 --> 00:44:42,626
Un coñac aquí, medio litro allá.
480
00:44:42,709 --> 00:44:45,293
Todos quieren ser amigos
de un policía militar.
481
00:44:45,376 --> 00:44:47,376
Solo hay un detalle, Tjaden.
482
00:44:48,293 --> 00:44:49,459
¿Qué detalle?
483
00:44:49,543 --> 00:44:51,751
Jamás serás un suboficial.
484
00:45:01,334 --> 00:45:04,084
Tal vez no,
pero todo el mundo tiene sueños.
485
00:45:04,168 --> 00:45:05,501
No tiene nada de malo.
486
00:45:15,209 --> 00:45:17,501
[bullicio]
487
00:45:21,876 --> 00:45:22,834
¡Kat! ¡Kat!
488
00:45:22,918 --> 00:45:24,168
- ¡Aquí!
- ¡Kat!
489
00:45:24,251 --> 00:45:26,084
[Tjaden] ¡Kat! ¡Kat!
490
00:45:32,626 --> 00:45:35,126
[zumbido de avionetas]
491
00:45:35,209 --> 00:45:38,501
[disparos y explosiones a la distancia]
492
00:46:21,293 --> 00:46:22,376
"Mi cielo,
493
00:46:23,168 --> 00:46:25,751
me pediste un paquete de comida.
494
00:46:25,834 --> 00:46:28,709
Cuatro salchichas ya van en camino.
495
00:46:30,834 --> 00:46:33,376
Algo de pastel,
496
00:46:34,251 --> 00:46:36,709
chucrut y tocino ahumado,
497
00:46:36,793 --> 00:46:38,043
y unas…
498
00:46:38,876 --> 00:46:41,084
- ga… galletas".
- Galletas.
499
00:46:41,168 --> 00:46:43,418
- "Galletas de azúcar".
- Mmm.
500
00:46:43,501 --> 00:46:46,668
"Y un frasco de jalea de ciruela.
501
00:46:46,751 --> 00:46:50,209
No te lo comas todo a la vez,
porque no podré enviarte más.
502
00:46:50,834 --> 00:46:53,126
Mejor no compartas con tus amigos.
503
00:46:54,376 --> 00:46:55,751
Amor de mi vida,
504
00:46:56,251 --> 00:46:58,293
también quiero pedirte algo.
505
00:46:58,376 --> 00:47:00,834
¿Cuánto dinero has ahorrado hasta ahora?
506
00:47:01,376 --> 00:47:03,584
¿Crees que puedas enviarme algo?
507
00:47:04,168 --> 00:47:07,543
Acabo de oír
que la guerra terminará pronto,
508
00:47:07,626 --> 00:47:10,168
y sería bueno tener algo de dinero.
509
00:47:10,918 --> 00:47:14,876
Seguramente estás pensando
que soy una mujer muy exigente,
510
00:47:15,418 --> 00:47:17,251
y tal vez sí lo soy.
511
00:47:17,334 --> 00:47:20,043
Ya me conoces, siempre quiero más.
512
00:47:20,126 --> 00:47:23,084
Supongo que sería peor ser conformista.
513
00:47:23,584 --> 00:47:26,209
Así que no tropieces en la recta final.
514
00:47:27,626 --> 00:47:31,334
Karl Lemmer
estuvo hospitalizado en el este.
515
00:47:31,418 --> 00:47:35,584
Algo del estómago.
Estuvo ahí casi tres semanas.
516
00:47:36,959 --> 00:47:39,793
¿Tú no puedes enfermar por tu reumatismo?
517
00:47:40,793 --> 00:47:42,876
Valoro mucho lo que haces".
518
00:47:44,334 --> 00:47:47,501
Si pudiera verte ahora
fumando tu cigarrillo.
519
00:47:51,334 --> 00:47:53,668
"Este domingo, visitaré la…
520
00:47:59,543 --> 00:48:02,709
Visitaré la tumba de nuestro pequeño hijo.
521
00:48:05,626 --> 00:48:08,918
Le voy a leer igual que siempre.
Eso le encantaba.
522
00:48:10,709 --> 00:48:14,459
El próximo año,
iremos a celebrar su cumpleaños juntos.
523
00:48:17,084 --> 00:48:19,418
Ya no sé qué más escribir.
524
00:48:19,501 --> 00:48:22,084
Besos de tu esposa. Te amo.
525
00:48:22,584 --> 00:48:23,543
Cuídate".
526
00:48:30,043 --> 00:48:31,084
No lo sabía.
527
00:48:40,418 --> 00:48:42,043
Ay, Paul.
528
00:48:46,959 --> 00:48:48,626
¿Cómo haré esto, eh?
529
00:48:50,168 --> 00:48:51,959
Un día volveremos a casa,
530
00:48:52,959 --> 00:48:55,084
a nuestra vida normal,
531
00:48:56,043 --> 00:48:59,084
donde solo quieren saber
a cuántos enemigos matamos.
532
00:49:02,043 --> 00:49:05,584
Iremos como extraños
en un paisaje del pasado.
533
00:49:08,418 --> 00:49:09,959
Así que me pregunto…
534
00:49:11,668 --> 00:49:15,209
si no sería mejor sentarme en una fogata
535
00:49:15,293 --> 00:49:17,376
con Tjaden y Kropp,
536
00:49:18,168 --> 00:49:20,834
con Müller y contigo, bebiendo cerveza…
537
00:49:21,876 --> 00:49:23,584
y comiendo papas.
538
00:49:24,084 --> 00:49:25,126
Asadas.
539
00:49:38,501 --> 00:49:39,543
[gruñe]
540
00:49:42,043 --> 00:49:43,084
[gruñe]
541
00:49:44,751 --> 00:49:46,084
Estoy aburrido.
542
00:49:49,376 --> 00:49:51,293
¿Cuándo nos volveremos a ir?
543
00:49:52,001 --> 00:49:53,751
¿Cuándo nos volveremos a ir?
544
00:49:57,376 --> 00:49:58,501
[suspira]
545
00:50:13,168 --> 00:50:14,251
¿Franz?
546
00:50:15,001 --> 00:50:15,959
[Franz] ¿Qué?
547
00:50:17,418 --> 00:50:19,376
Tenemos que despertar a las seis.
548
00:50:19,459 --> 00:50:20,918
A buscar a unos soldados.
549
00:50:21,668 --> 00:50:22,751
Pues, ¿qué pasó?
550
00:50:24,001 --> 00:50:25,876
Debieron haber llegado hoy.
551
00:50:26,376 --> 00:50:27,709
Todo el regimiento.
552
00:50:32,126 --> 00:50:33,543
¿Y cómo te fue?
553
00:50:37,459 --> 00:50:38,918
- Bien.
- ¿Sí?
554
00:50:39,459 --> 00:50:40,334
Sí.
555
00:50:42,584 --> 00:50:43,501
Mira.
556
00:50:49,001 --> 00:50:49,876
Huélelo.
557
00:50:54,751 --> 00:50:55,709
Oh…
558
00:50:55,793 --> 00:50:58,501
[Franz ríe]
559
00:51:02,334 --> 00:51:03,376
¿Cómo se llama?
560
00:51:03,876 --> 00:51:04,876
Eloise.
561
00:51:07,584 --> 00:51:08,751
Eloise.
562
00:51:09,501 --> 00:51:12,751
Su piel es blanca como la leche.
563
00:51:15,251 --> 00:51:16,709
Oh, y su pecho…
564
00:51:16,793 --> 00:51:17,959
[ríen]
565
00:51:18,043 --> 00:51:19,626
- [Kropp susurra] Oigan…
- ¿Qué?
566
00:51:19,709 --> 00:51:21,418
[Kropp] Yo también quiero oler.
567
00:51:24,418 --> 00:51:25,501
Oye, Kropp.
568
00:51:25,584 --> 00:51:27,376
- Dámelo.
- [Kropp] Sí.
569
00:51:27,459 --> 00:51:29,626
- [Tjaden] Increíble.
- Tjaden…
570
00:51:29,709 --> 00:51:32,501
Una muchacha así
nunca tiene tierra bajo las uñas.
571
00:51:32,584 --> 00:51:35,584
- No.
- Tal vez arena de la playa.
572
00:51:35,668 --> 00:51:37,001
[Franz] Tjaden…
573
00:51:37,084 --> 00:51:39,918
- Devuélvemelo.
- [Tjaden] Debe bañarse dos veces al día.
574
00:51:43,668 --> 00:51:46,793
[Franz] Tjaden, ya dámelo. Ya dámelo.
575
00:51:47,668 --> 00:51:49,959
[ríen]
576
00:51:50,043 --> 00:51:53,209
[música inquietante]
577
00:51:55,334 --> 00:51:58,543
[suena trompeta]
578
00:52:50,668 --> 00:52:52,584
Debió ser una gran explosión.
579
00:52:53,293 --> 00:52:54,626
[Kat] Lanzaminas.
580
00:52:55,584 --> 00:52:57,751
[Tjaden] Ve hasta dónde
volaron los pedazos.
581
00:53:03,084 --> 00:53:04,876
¿Es uno de los que buscamos?
582
00:53:05,376 --> 00:53:07,626
[Kat] No, ellos desaparecieron ayer.
583
00:53:08,418 --> 00:53:10,251
[Tjaden] Él ya lleva un tiempo aquí.
584
00:53:11,168 --> 00:53:12,209
Horrible.
585
00:53:13,001 --> 00:53:14,876
[Kat] Concéntrense, muchachos.
586
00:53:14,959 --> 00:53:16,334
[Paul] ¿Cuántos buscamos?
587
00:53:16,418 --> 00:53:18,084
[Tjaden] A 60 reclutas.
588
00:53:25,459 --> 00:53:27,334
Pan integral en la mañana,
589
00:53:27,418 --> 00:53:30,876
pan integral en el almuerzo,
pan integral en todas partes.
590
00:53:30,959 --> 00:53:32,168
Estoy harto.
591
00:53:32,251 --> 00:53:35,126
Avísenme cuando aparezcan.
No doy un paso más.
592
00:53:35,918 --> 00:53:36,918
Gas.
593
00:53:40,001 --> 00:53:41,209
Usaron gas.
594
00:54:23,793 --> 00:54:24,876
Sí.
595
00:55:00,709 --> 00:55:02,209
[en francés] Buen día, madame.
596
00:55:05,251 --> 00:55:06,584
Me llamo Kropp.
597
00:55:10,709 --> 00:55:11,793
¿Y usted?
598
00:55:24,043 --> 00:55:25,168
¿Quisiera…?
599
00:55:29,126 --> 00:55:31,126
¿Quisiera venir conmigo?
600
00:55:32,959 --> 00:55:33,959
No hay problema.
601
00:56:02,001 --> 00:56:04,376
[zumbido de moscas]
602
00:56:21,334 --> 00:56:23,334
[jadea]
603
00:56:28,418 --> 00:56:29,418
[en español] Kat.
604
00:56:32,001 --> 00:56:32,918
Kat.
605
00:56:34,709 --> 00:56:35,626
¡Kat!
606
00:56:39,418 --> 00:56:41,834
[música de tensión]
607
00:56:46,126 --> 00:56:47,084
Mierda.
608
00:56:52,543 --> 00:56:54,709
- Solo eran niños.
- [Paul] Sí.
609
00:56:55,543 --> 00:56:58,293
Se quitaron la máscara antes de tiempo.
610
00:57:01,626 --> 00:57:03,751
[Kat] Alemania se queda sin hombres.
611
00:57:07,043 --> 00:57:10,918
[silbido y traqueteo de tren]
612
00:57:20,709 --> 00:57:24,834
COMPIÈGNE, FRANCIA
8 DE NOVIEMBRE DE 1918
613
00:58:26,251 --> 00:58:27,376
Mi general.
614
00:58:29,668 --> 00:58:31,543
¿Qué noticias me traes?
615
00:58:31,626 --> 00:58:33,459
Los franceses están presionando.
616
00:58:33,543 --> 00:58:35,793
Esta mañana interceptamos una orden
617
00:58:35,876 --> 00:58:38,376
que enviará
a divisiones completas a Latierre.
618
00:58:38,459 --> 00:58:41,126
Una flota de tanques
sigue varada en Fernancourt.
619
00:58:41,209 --> 00:58:42,959
Esperamos un ataque.
620
00:58:44,376 --> 00:58:47,501
Los socialdemócratas
terminarán con la humanidad.
621
00:58:49,876 --> 00:58:50,918
¿General?
622
00:58:55,251 --> 00:58:58,709
Acaban de enviar a los delegados alemanes
en el tren a Compiègne
623
00:58:58,793 --> 00:59:00,376
a negociar un armisticio.
624
00:59:06,876 --> 00:59:10,668
Estas personas, Brixdorf,
van a vender a la patria.
625
00:59:11,918 --> 00:59:14,084
Mis órdenes dicen "guerra".
626
00:59:14,626 --> 00:59:18,668
Y mientras así sea,
voy a pelear con todo hasta la muerte.
627
00:59:20,501 --> 00:59:23,043
Debemos resistir y esperar nuevas tropas.
628
00:59:23,126 --> 00:59:25,959
Los nuevos reclutas
llegarán en unos meses.
629
00:59:27,168 --> 00:59:31,751
Los franceses quieren obligarnos a aceptar
sus condiciones de mierda.
630
00:59:34,209 --> 00:59:36,251
Pero no vamos a rendirnos.
631
00:59:38,709 --> 00:59:42,084
Debemos atacarlos ahora
y hacerlos pedazos.
632
00:59:47,001 --> 00:59:47,918
General.
633
01:00:10,418 --> 01:00:11,876
"Con todo respeto,
634
01:00:13,043 --> 01:00:14,626
tengo que insistir…
635
01:00:15,751 --> 01:00:17,126
Tenemos que insistir…".
636
01:00:17,209 --> 01:00:18,459
[chirrido de frenos]
637
01:00:18,543 --> 01:00:19,918
Maldita sea.
638
01:00:20,543 --> 01:00:21,376
Mierda.
639
01:00:24,209 --> 01:00:26,459
[tren se detiene]
640
01:00:32,084 --> 01:00:35,126
[diálogo indistinto]
641
01:00:54,418 --> 01:00:55,543
[soldado] Teniente.
642
01:00:55,626 --> 01:00:57,918
[caballos relinchan]
643
01:01:05,501 --> 01:01:09,918
[teniente] Soldados, ¡empaquen sus cosas,
enrollen sus camas y laven sus platos!
644
01:01:10,418 --> 01:01:13,334
¡Todo el regimiento
avanzará al primer frente!
645
01:01:13,418 --> 01:01:16,126
Vendrán todos los que puedan caminar.
646
01:01:17,793 --> 01:01:19,876
¡Hagan una fila, soldados!
647
01:01:20,376 --> 01:01:23,709
¿Creen que los franceses
esperarán a que se peinen el vello púbico?
648
01:01:23,793 --> 01:01:24,959
Aquí vamos de nuevo.
649
01:01:25,043 --> 01:01:26,626
- [teniente] ¡Rápido, inútiles!
- ¿Adónde?
650
01:01:26,709 --> 01:01:29,668
No tengo idea. A combate.
651
01:01:30,543 --> 01:01:33,334
[música de tensión]
652
01:03:01,709 --> 01:03:02,793
[hombre carraspea]
653
01:03:04,584 --> 01:03:06,918
[en francés]
Monsieur le Maréchal lo espera.
654
01:03:26,126 --> 01:03:29,751
[música de tensión]
655
01:03:35,709 --> 01:03:38,084
[arcadas]
656
01:03:38,168 --> 01:03:39,668
[tose]
657
01:04:14,293 --> 01:04:15,918
[en español] Te veré muy pronto.
658
01:04:31,001 --> 01:04:32,168
¿Estás celoso?
659
01:04:50,001 --> 01:04:52,001
Me dirijo a ustedes
660
01:04:52,084 --> 01:04:55,918
con la esperanza de que vean esto
como una oportunidad
661
01:04:56,001 --> 01:04:58,709
para ponerle fin a las hostilidades.
662
01:04:59,751 --> 01:05:01,668
En nombre de la humanidad,
663
01:05:02,501 --> 01:05:05,584
les pido que consideren
un inmediato cese al fuego
664
01:05:05,668 --> 01:05:08,168
el tiempo que lleven
nuestras negociaciones
665
01:05:08,709 --> 01:05:12,543
para evitarles a nuestras naciones
pérdidas innecesarias.
666
01:05:14,084 --> 01:05:17,459
Matthias Erzberger,
jefe de la delegación alemana.
667
01:05:17,543 --> 01:05:19,334
[traduce en francés]
668
01:05:27,376 --> 01:05:30,751
[hablan en francés]
669
01:05:31,709 --> 01:05:34,543
El mariscal Foch
pregunta qué los trae aquí.
670
01:05:38,543 --> 01:05:40,793
Nos interesan sus propuestas
671
01:05:41,418 --> 01:05:45,084
para hacer posible
un inmediato cese al fuego
672
01:05:45,168 --> 01:05:47,501
en cielo, mar y tierra, señor.
673
01:05:47,584 --> 01:05:48,834
[traduce en francés]
674
01:05:48,918 --> 01:05:51,293
[habla en francés]
675
01:05:51,376 --> 01:05:54,043
"No tiene ninguna propuesta que ofrecer".
676
01:05:56,584 --> 01:05:57,959
¿Eso qué significa?
677
01:05:58,543 --> 01:06:02,126
Creo que no le gustó
la forma como lo dijo.
678
01:06:03,251 --> 01:06:04,084
¿Sí?
679
01:06:04,709 --> 01:06:06,293
Pues, entonces…
680
01:06:09,418 --> 01:06:14,418
[en francés] Señor, si le parece,
quisiéramos saber las condiciones…
681
01:06:14,501 --> 01:06:16,251
[habla en francés]
682
01:06:18,543 --> 01:06:20,418
[habla en francés]
683
01:06:23,459 --> 01:06:25,793
[en español] Nos dice
que lo pida formalmente.
684
01:06:33,126 --> 01:06:34,793
Monsieur le Maréchal…
685
01:06:36,668 --> 01:06:39,168
estamos pidiendo un armisticio.
686
01:06:40,334 --> 01:06:43,251
[intérprete traduce en francés]
687
01:06:48,668 --> 01:06:51,209
[habla en francés]
688
01:06:51,293 --> 01:06:53,751
[intérprete] Tiene 72 horas
para aceptar sus condiciones.
689
01:06:53,834 --> 01:06:54,876
No son negociables.
690
01:06:54,959 --> 01:06:56,501
¿72 horas?
691
01:06:56,584 --> 01:06:59,668
- "La guerra continuará hasta que firme".
- Monsieur le Maréchal…
692
01:06:59,751 --> 01:07:03,584
Le suplico
que no deje pasar 72 horas, señor.
693
01:07:04,584 --> 01:07:07,251
- Muchos están muriendo.
- [traduce en francés]
694
01:07:12,876 --> 01:07:14,126
[en francés] Pues, firme.
695
01:07:15,793 --> 01:07:19,376
[música de tensión]
696
01:07:27,709 --> 01:07:29,459
[diálogo indistinto en radio]
697
01:07:29,543 --> 01:07:31,043
[en español] Entendido, señor.
698
01:07:50,209 --> 01:07:51,668
Vamos a marchar.
699
01:07:54,751 --> 01:07:56,084
Marchen, soldados.
700
01:07:57,334 --> 01:07:58,376
Dense prisa.
701
01:08:01,251 --> 01:08:02,501
Marchen, soldados.
702
01:08:03,959 --> 01:08:05,168
Deprisa.
703
01:08:06,209 --> 01:08:07,251
A marchar.
704
01:08:08,876 --> 01:08:09,834
Marchen.
705
01:08:10,876 --> 01:08:12,001
Soldados, marchen.
706
01:08:13,334 --> 01:08:14,543
Marchen, ahora.
707
01:08:24,459 --> 01:08:26,459
[ráfagas de ametralladora]
708
01:08:27,709 --> 01:08:29,459
[teniente] ¡Avancen!
709
01:08:30,334 --> 01:08:32,001
¡Ahora!
710
01:08:32,501 --> 01:08:34,418
¡Ahora!
711
01:08:35,376 --> 01:08:37,084
¡A la carga!
712
01:08:38,126 --> 01:08:39,334
¡Avancen!
713
01:08:41,418 --> 01:08:43,209
[gritos indistintos]
714
01:08:43,876 --> 01:08:46,501
[disparos y explosiones]
715
01:08:46,584 --> 01:08:48,418
[teniente] ¡Al frente!
716
01:08:49,126 --> 01:08:50,376
¡No se detengan!
717
01:08:57,668 --> 01:08:59,168
[ráfaga de ametralladora]
718
01:09:06,293 --> 01:09:07,459
[jadea]
719
01:09:55,918 --> 01:09:57,126
[soldado grita]
720
01:10:01,126 --> 01:10:02,001
[gritos]
721
01:10:35,376 --> 01:10:38,376
¡Vámonos de aquí, Paul! ¡Rápido, vámonos!
722
01:10:55,543 --> 01:10:56,834
[habla en francés]
723
01:11:15,251 --> 01:11:16,543
[habla en francés]
724
01:12:01,918 --> 01:12:03,709
[chillidos de ratas]
725
01:12:10,418 --> 01:12:11,293
[Kat] ¡Corran!
726
01:12:13,209 --> 01:12:15,626
[música de tensión]
727
01:12:32,043 --> 01:12:34,168
[ruido mecánico]
728
01:12:53,959 --> 01:12:55,418
[soldado 1] ¡Disparen!
729
01:12:56,126 --> 01:12:57,376
[soldado 2] ¡Fuego!
730
01:13:05,293 --> 01:13:07,918
[disparos y ráfagas de ametralladora]
731
01:13:39,418 --> 01:13:41,209
¡Al suelo!
732
01:13:41,293 --> 01:13:42,626
¡Abajo!
733
01:13:47,209 --> 01:13:49,834
[gritos indistintos]
734
01:14:07,334 --> 01:14:09,334
¡Corran! ¡Se están acercando!
735
01:14:15,084 --> 01:14:18,293
[disparos y explosiones a la distancia]
736
01:14:32,501 --> 01:14:33,751
¡Saquen las granadas!
737
01:14:34,334 --> 01:14:36,501
¡Láncenlas a las cadenas!
738
01:14:39,251 --> 01:14:41,084
[gritos de dolor]
739
01:14:45,084 --> 01:14:46,501
[grita]
740
01:15:01,709 --> 01:15:03,543
¡Ya, ya! ¡Arriba, Franz!
741
01:15:03,626 --> 01:15:04,501
¡Franz!
742
01:15:05,001 --> 01:15:06,668
[soldado] ¡Ayúdenme!
743
01:15:09,043 --> 01:15:11,126
[ráfagas de ametralladora]
744
01:15:15,709 --> 01:15:16,543
¡Franz!
745
01:15:16,626 --> 01:15:18,751
[gritos indistintos]
746
01:15:20,251 --> 01:15:21,126
¡Franz!
747
01:15:22,418 --> 01:15:23,334
¡Paul!
748
01:15:27,001 --> 01:15:29,834
[música de tensión]
749
01:16:06,709 --> 01:16:08,668
[gritos]
750
01:16:08,751 --> 01:16:09,751
¡Paul!
751
01:16:14,334 --> 01:16:16,834
[gritos de dolor]
752
01:16:26,293 --> 01:16:27,418
[Kat] ¡Disparen!
753
01:16:40,793 --> 01:16:42,043
¡Retirada!
754
01:16:42,876 --> 01:16:44,084
¡Retirada!
755
01:17:10,709 --> 01:17:13,376
[silencio]
756
01:17:28,626 --> 01:17:31,543
[gritos y disparos amortiguados]
757
01:17:51,501 --> 01:17:53,043
[gruñe]
758
01:17:58,959 --> 01:18:02,376
¡No, no! ¡No disparen! ¡No!
759
01:18:02,459 --> 01:18:03,626
[Kropp gime]
760
01:18:05,251 --> 01:18:08,293
¡Por favor! ¡Por favor! ¡No, no!
761
01:18:08,376 --> 01:18:11,043
- [Paul] Albert…
- [Kropp grita]
762
01:18:17,501 --> 01:18:19,751
[Kat] ¡Levántate! ¡Rápido!
763
01:18:19,834 --> 01:18:21,209
¡Corre!
764
01:18:26,959 --> 01:18:28,001
¡Corre!
765
01:18:30,376 --> 01:18:33,043
[música melancólica]
766
01:18:43,334 --> 01:18:46,209
[ráfaga de ametralladora]
767
01:18:54,084 --> 01:18:55,376
¿Dónde está Franz?
768
01:18:55,459 --> 01:18:56,709
¡Perdí de vista a Franz!
769
01:19:04,293 --> 01:19:07,793
¡Katczinsky! ¡Tomen la ametralladora!
770
01:19:07,876 --> 01:19:10,626
¡Nos reuniremos en Eguisac,
dos kilómetros al noreste!
771
01:19:12,709 --> 01:19:15,626
¡No puedo dejar abandonados
a mis compañeros, señor!
772
01:19:15,709 --> 01:19:17,876
¡Y yo no puedo dejar a mi madre!
773
01:19:17,959 --> 01:19:20,293
¡Granadas, municiones! ¡Ya!
774
01:19:22,459 --> 01:19:23,626
¡Vámonos, Paul!
775
01:19:26,001 --> 01:19:27,501
[jadea]
776
01:19:34,459 --> 01:19:35,959
[soldado] ¡Ayúdame con eso!
777
01:19:51,834 --> 01:19:54,251
[general] No es negociación,
es imposición.
778
01:19:54,334 --> 01:19:57,709
[hombre] Podríamos volver a Spa
y consultarlo con el Estado Mayor.
779
01:19:57,793 --> 01:19:59,376
¿Y qué lograremos con eso?
780
01:19:59,876 --> 01:20:02,209
Aunque perdamos miserablemente,
781
01:20:02,293 --> 01:20:04,709
será mejor que entregarnos
como ellos quieren.
782
01:20:04,793 --> 01:20:06,876
Pero con varios cientos de miles muertos.
783
01:20:06,959 --> 01:20:11,001
Escucha, la ocupación de Rhineland,
cañones, locomotoras, trenes.
784
01:20:11,084 --> 01:20:13,334
¡Esto es una completa capitulación!
785
01:20:13,418 --> 01:20:17,501
250 000 norteamericanos
llegan a Europa cada mes.
786
01:20:17,584 --> 01:20:21,418
Marne, Cantigny, Cambrai… Todo perdido.
787
01:20:22,001 --> 01:20:25,834
Lo único que nos aparta del armisticio
es un orgullo falso.
788
01:20:25,918 --> 01:20:29,543
Tendremos que lidiar con el desastre
que usted y sus comandantes dejaron.
789
01:20:29,626 --> 01:20:32,043
Pero si prefiere retirarse, pues hágalo.
790
01:20:32,126 --> 01:20:33,251
Yo me quedo aquí.
791
01:20:39,626 --> 01:20:40,834
Es invierno.
792
01:20:42,043 --> 01:20:45,668
Sin trenes ni provisiones,
el bolchevismo nos arrollará.
793
01:20:45,751 --> 01:20:47,918
Los hombres morirán de hambre
camino a casa
794
01:20:48,001 --> 01:20:50,543
en vez de morir con honor
en el campo de batalla.
795
01:20:51,501 --> 01:20:52,543
¿Honor?
796
01:20:54,376 --> 01:20:57,709
Mi hijo murió en la guerra.
No creo que sienta honor.
797
01:21:03,418 --> 01:21:04,584
Von Helldorf,
798
01:21:05,668 --> 01:21:08,084
saque copias
de las condiciones de los aliados
799
01:21:08,168 --> 01:21:10,293
y envíelas al cuartel por telégrafo.
800
01:21:10,376 --> 01:21:12,126
Hay que informar al gobierno.
801
01:21:15,293 --> 01:21:19,584
Tenemos 72 horas, y cada minuto
que perdamos hablando sin llegar a nada,
802
01:21:19,668 --> 01:21:21,543
mueren miles de soldados.
803
01:21:22,126 --> 01:21:26,418
Consigamos lo que podamos,
pero, por el amor de Dios,
804
01:21:26,501 --> 01:21:27,918
que termine la guerra.
805
01:21:28,418 --> 01:21:32,043
[explosiones y ráfagas de ametralladora]
806
01:21:32,126 --> 01:21:34,626
[gritos indistintos]
807
01:21:40,668 --> 01:21:42,501
[zumbido de avioneta]
808
01:22:07,834 --> 01:22:10,001
[zumbido de avionetas]
809
01:22:13,376 --> 01:22:15,293
[ráfagas de ametralladora]
810
01:22:15,376 --> 01:22:17,251
[gritos indistintos]
811
01:22:19,626 --> 01:22:22,793
[soldado] ¡Se están retirando! ¡Disparen!
812
01:22:22,876 --> 01:22:24,876
¡Disparen!
813
01:22:41,584 --> 01:22:43,084
[gruñen]
814
01:22:55,626 --> 01:22:57,543
[soldado jadea]
815
01:23:22,501 --> 01:23:24,459
[gritos ahogados]
816
01:23:25,334 --> 01:23:26,584
Cállate.
817
01:23:37,668 --> 01:23:39,751
[continúan disparos]
818
01:23:57,709 --> 01:23:59,501
[Paul solloza]
819
01:24:00,501 --> 01:24:02,709
[música sombría]
820
01:24:04,084 --> 01:24:06,876
[soldado respira con dificultad]
821
01:24:09,501 --> 01:24:10,584
Cállate.
822
01:24:13,626 --> 01:24:14,959
Cállate.
823
01:24:15,043 --> 01:24:17,251
[gruñe]
824
01:24:23,126 --> 01:24:25,334
[gime]
825
01:24:34,334 --> 01:24:37,334
[respiración entrecortada y gorgoteo]
826
01:25:11,668 --> 01:25:13,334
[solloza]
827
01:26:09,543 --> 01:26:10,751
[soldado resuella]
828
01:26:12,168 --> 01:26:13,209
Camarada.
829
01:26:13,793 --> 01:26:16,043
Camarada…
830
01:26:20,293 --> 01:26:21,376
Camarada.
831
01:27:18,584 --> 01:27:19,584
[en francés] Perdón.
832
01:27:20,918 --> 01:27:22,001
Lo siento.
833
01:27:23,001 --> 01:27:25,459
Lo siento mucho.
834
01:27:43,501 --> 01:27:44,543
[gime]
835
01:28:02,793 --> 01:28:05,334
DUVAL, GÉRARD
TIPÓGRAFO
836
01:28:20,251 --> 01:28:21,459
Tu esposa.
837
01:28:23,168 --> 01:28:24,293
Tu esposa…
838
01:28:25,668 --> 01:28:27,459
Te lo prometo.
839
01:28:29,043 --> 01:28:30,084
Te lo…
840
01:28:48,918 --> 01:28:51,834
[pájaros pían]
841
01:29:36,334 --> 01:29:39,959
[música lírica]
842
01:30:17,334 --> 01:30:19,334
[en español] ¿Cuándo nació, Brixdorf?
843
01:30:21,251 --> 01:30:23,334
Junio de 1877.
844
01:30:24,084 --> 01:30:27,084
Ah, un niño de verano.
845
01:30:27,751 --> 01:30:28,668
Sí.
846
01:30:31,834 --> 01:30:33,501
¿Qué hace su padre?
847
01:30:35,459 --> 01:30:37,834
Mi familia tiene una fábrica en Holstein.
848
01:30:39,584 --> 01:30:40,584
¿De qué?
849
01:30:42,459 --> 01:30:44,168
Sillas de montar.
850
01:30:44,251 --> 01:30:45,751
Sillas de montar.
851
01:30:47,001 --> 01:30:48,668
Eso siempre se vende.
852
01:30:49,293 --> 01:30:51,293
Tiene un futuro asegurado.
853
01:30:52,084 --> 01:30:53,501
Tengo mucha suerte.
854
01:30:55,626 --> 01:30:57,126
Entonces,
855
01:30:57,626 --> 01:30:59,626
¿ansioso de volver a casa…
856
01:31:00,334 --> 01:31:02,376
cuando no nos necesiten aquí?
857
01:31:02,459 --> 01:31:03,459
Sí.
858
01:31:04,709 --> 01:31:07,209
Después de la guerra,
tengo algo que hacer.
859
01:31:08,751 --> 01:31:10,418
Dirigiré el negocio.
860
01:31:11,793 --> 01:31:12,959
Felicidades.
861
01:31:13,626 --> 01:31:14,959
¿Y usted?
862
01:31:16,834 --> 01:31:18,334
Soy un soldado.
863
01:31:19,834 --> 01:31:22,334
Mi padre fue oficial en este regimiento.
864
01:31:23,293 --> 01:31:26,126
Peleó en tres guerras
bajo el mando de Bismarck.
865
01:31:26,209 --> 01:31:28,084
Ganaron las tres.
866
01:31:28,168 --> 01:31:30,626
En 1871, marchó a París.
867
01:31:31,293 --> 01:31:33,418
Y regresó como un héroe.
868
01:31:37,126 --> 01:31:39,459
Yo nací tarde, Brixdorf.
869
01:31:40,751 --> 01:31:42,918
Medio siglo sin una guerra.
870
01:31:44,126 --> 01:31:46,459
¿Qué es un soldado sin una guerra?
871
01:31:53,418 --> 01:31:54,959
¿Era allegado a su padre?
872
01:31:56,043 --> 01:31:57,834
[general] De niño, tal vez.
873
01:31:59,459 --> 01:32:02,293
Un hombre siempre nace solo,
874
01:32:02,376 --> 01:32:03,709
vive solo…
875
01:32:04,626 --> 01:32:06,126
y muere solo.
876
01:32:36,209 --> 01:32:37,334
El KÁISER ABDICÓ
877
01:32:37,418 --> 01:32:39,293
- [golpean la puerta]
- Adelante.
878
01:32:40,376 --> 01:32:43,543
- Von Helldorf, ¿qué pasa?
- Hindenburg.
879
01:32:43,626 --> 01:32:44,959
Pues, ábrelo.
880
01:32:51,293 --> 01:32:53,001
Nos pide que firmemos.
881
01:32:53,668 --> 01:32:54,668
[suspira]
882
01:32:56,084 --> 01:32:59,084
[soldado] ¡Se acabó! ¡Se acabó!
883
01:32:59,168 --> 01:33:01,876
[música inquietante]
884
01:33:03,959 --> 01:33:06,501
[gritos indistintos]
885
01:33:08,751 --> 01:33:14,376
[hombre] Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
886
01:33:14,459 --> 01:33:18,709
escucha nuestras plegarias…
887
01:33:21,626 --> 01:33:24,293
Ve al monasterio
y solo encontrarás ladrones,
888
01:33:24,376 --> 01:33:26,459
estafadores y granujas.
889
01:33:26,543 --> 01:33:31,126
Todo esto terminó.
Esos cerdos por fin están negociando.
890
01:33:31,209 --> 01:33:34,334
¡Muy pronto nos iremos a casa, soldado!
891
01:33:38,418 --> 01:33:40,126
¿Dónde está la enfermería?
892
01:33:45,459 --> 01:33:47,459
[gritos de dolor]
893
01:33:48,793 --> 01:33:50,709
[médico] ¡Cloroformo para este hombre!
894
01:33:54,126 --> 01:33:57,043
[hombre grita de dolor]
895
01:34:05,459 --> 01:34:06,626
[Tjaden] Bäumer…
896
01:34:07,709 --> 01:34:08,709
Bäumer.
897
01:34:12,543 --> 01:34:13,709
Bäumer.
898
01:34:14,709 --> 01:34:16,459
Tjaden… Tjaden.
899
01:34:18,751 --> 01:34:21,334
¿Qué te pasó? ¿Dónde te hirieron?
900
01:34:21,418 --> 01:34:22,876
Fue en la rodilla.
901
01:34:23,876 --> 01:34:25,376
O eso creo.
902
01:34:25,459 --> 01:34:26,876
No siento nada.
903
01:34:27,751 --> 01:34:29,918
¿Qué tan arriba me dieron?
904
01:34:31,001 --> 01:34:32,584
No alcanzo a ver.
905
01:34:33,543 --> 01:34:35,626
Es de unos diez centímetros.
906
01:34:39,793 --> 01:34:41,126
Regresarás a casa, Tjaden.
907
01:34:41,209 --> 01:34:43,043
- Sí, ¿verdad?
- Claro.
908
01:34:47,876 --> 01:34:50,668
¿Cómo voy a ser policía militar así?
909
01:34:52,209 --> 01:34:53,709
¿Qué voy a hacer?
910
01:34:54,376 --> 01:34:55,918
Todavía puedes.
911
01:34:57,834 --> 01:34:59,126
Ya lo verás.
912
01:34:59,959 --> 01:35:02,418
No voy a dejar que me amputen la pierna.
913
01:35:03,418 --> 01:35:05,626
No voy a andar como un inválido.
914
01:35:05,709 --> 01:35:07,084
No pasará.
915
01:35:07,168 --> 01:35:09,459
Aquí han curado casos mucho peores.
916
01:35:13,751 --> 01:35:15,459
Ay, Paul…
917
01:35:15,959 --> 01:35:17,709
Tengo algo que darte.
918
01:35:49,209 --> 01:35:50,501
¿Está muerto?
919
01:35:56,084 --> 01:35:58,084
Tienes que ser valiente.
920
01:35:59,334 --> 01:36:00,668
Aún estás vivo.
921
01:36:00,751 --> 01:36:02,543
Da gracias por eso.
922
01:36:02,626 --> 01:36:04,001
Por nosotros.
923
01:36:04,084 --> 01:36:06,709
- Por los que no lo lograron.
- Cállate.
924
01:36:06,793 --> 01:36:09,376
Escucha, no digas eso. Tú no.
925
01:37:02,001 --> 01:37:05,126
[bullicio]
926
01:37:09,418 --> 01:37:11,251
- [soldado 1] ¡No puedo!
- [soldado 2] ¿Por qué?
927
01:37:11,334 --> 01:37:15,459
[soldado 1] Hice comida para 150.
No puedo darles todo a 80 hombres.
928
01:37:16,209 --> 01:37:18,334
¡Ya me cansé de lidiar contigo!
929
01:37:18,418 --> 01:37:20,959
¡Enviaron provisiones
para el segundo regimiento!
930
01:37:21,043 --> 01:37:23,168
¡Nosotros somos el segundo regimiento!
931
01:37:23,251 --> 01:37:24,418
[todos gritan]
932
01:37:24,501 --> 01:37:26,001
Ahora, ¡sírvenos!
933
01:37:26,084 --> 01:37:27,001
[Paul] ¡Kat!
934
01:37:27,834 --> 01:37:29,001
¡Kat!
935
01:37:29,084 --> 01:37:30,001
¡Paul!
936
01:37:30,751 --> 01:37:32,709
¡Paul! ¡Paul!
937
01:37:33,209 --> 01:37:34,209
Estás vivo.
938
01:37:34,709 --> 01:37:36,043
Estás vivo.
939
01:37:44,918 --> 01:37:46,251
Hirieron a Tjaden.
940
01:37:46,334 --> 01:37:47,626
Está en la iglesia.
941
01:37:49,126 --> 01:37:50,834
Le llevaremos una porción doble.
942
01:37:50,918 --> 01:37:51,751
Sí.
943
01:37:52,584 --> 01:37:53,584
[Kat] Permiso.
944
01:37:56,334 --> 01:37:57,293
Y otro aquí.
945
01:38:00,418 --> 01:38:03,043
[Paul] No puedo creerlo. Te di por muerto.
946
01:38:04,376 --> 01:38:05,918
[Kat] De algo hay que morir.
947
01:38:06,834 --> 01:38:09,209
- Pero no en la recta final.
- [Kat] No.
948
01:38:10,959 --> 01:38:13,918
- Si mueres antes que yo, te mato.
- [Paul ríe]
949
01:38:18,918 --> 01:38:19,918
Tjaden.
950
01:38:21,793 --> 01:38:22,918
Tjaden.
951
01:38:28,876 --> 01:38:29,876
¿Kat?
952
01:38:34,043 --> 01:38:35,293
Kat.
953
01:38:36,126 --> 01:38:37,418
Te trajimos sopa.
954
01:38:37,501 --> 01:38:39,334
[Tjaden] ¿Y trajeron cubiertos?
955
01:38:39,418 --> 01:38:41,168
Sí, trajimos cubiertos.
956
01:39:12,376 --> 01:39:14,584
- [Paul] ¡Tjaden!
- ¡Tjaden!
957
01:39:14,668 --> 01:39:16,918
¡Basta! ¡Tjaden!
958
01:39:18,001 --> 01:39:19,834
[gorgoteo]
959
01:39:20,459 --> 01:39:22,209
¡Necesitamos ayuda!
960
01:39:22,918 --> 01:39:24,043
¿Por qué hiciste eso?
961
01:39:24,543 --> 01:39:25,751
¿Por qué?
962
01:39:25,834 --> 01:39:29,584
- Se acabó el sufrimiento.
- [Paul] ¡Se va a desangrar!
963
01:39:32,584 --> 01:39:34,751
[gorgoteo]
964
01:39:34,834 --> 01:39:35,793
[Kat] Tjaden…
965
01:39:36,459 --> 01:39:38,668
[solloza]
966
01:39:40,959 --> 01:39:41,918
Tjaden…
967
01:39:42,501 --> 01:39:44,793
[jadea]
968
01:40:09,793 --> 01:40:13,543
[música melancólica]
969
01:41:16,001 --> 01:41:16,834
[Kat] ¿Qué pasa?
970
01:41:19,001 --> 01:41:20,168
[Paul] Perdí algo.
971
01:41:24,918 --> 01:41:26,876
Kat, ¿hablas francés?
972
01:41:26,959 --> 01:41:27,876
Ajá.
973
01:41:33,543 --> 01:41:35,918
Mi madre quería que estudiara francés.
974
01:41:36,001 --> 01:41:36,876
Ajá.
975
01:41:40,209 --> 01:41:41,251
Y piano.
976
01:41:43,584 --> 01:41:45,543
No quería que fuera a la guerra.
977
01:41:46,584 --> 01:41:49,709
Decía que no era para mí, que me matarían.
978
01:41:52,043 --> 01:41:54,084
Y yo quería probarles que sí podía.
979
01:41:54,751 --> 01:41:56,501
¿Qué ganamos con todo esto?
980
01:41:59,626 --> 01:42:01,918
"En unas semanas iremos a París".
981
01:42:04,251 --> 01:42:07,418
No puedo guardar dos años de granadas
como unos zapatos.
982
01:42:07,501 --> 01:42:10,168
- Paul…
- Siempre oleremos el hedor.
983
01:42:10,251 --> 01:42:12,168
- Basta.
- Ludwig muerto, Franz muerto.
984
01:42:12,251 --> 01:42:13,918
- Albert…
- ¡Estamos vivos!
985
01:42:15,293 --> 01:42:17,918
Ellos están en paz, tranquilos.
986
01:42:25,793 --> 01:42:27,876
Esto es como una fiebre.
987
01:42:28,376 --> 01:42:30,959
Nadie la desea, pero de pronto aparece.
988
01:42:31,543 --> 01:42:33,834
Nosotros no la queríamos,
los demás tampoco.
989
01:42:33,918 --> 01:42:36,043
Pero aquí estamos
con la mitad del mundo involucrado
990
01:42:36,126 --> 01:42:38,418
ante la mirada de Dios, que ve cómo…
991
01:42:39,918 --> 01:42:41,501
nos masacramos.
992
01:42:45,584 --> 01:42:46,709
¿Entonces?
993
01:42:50,376 --> 01:42:51,834
Pero ¿qué sé yo?
994
01:42:51,918 --> 01:42:53,126
No sé nada.
995
01:42:53,709 --> 01:42:55,709
Soy unas botas con un rifle.
996
01:42:57,543 --> 01:42:59,209
Trata de dormir un poco.
997
01:42:59,834 --> 01:43:00,668
Sí.
998
01:43:18,793 --> 01:43:19,709
¿Kat?
999
01:43:20,668 --> 01:43:21,751
[Kat] Mmm.
1000
01:43:23,834 --> 01:43:25,626
¿Cómo murió tu hijo?
1001
01:43:30,709 --> 01:43:31,626
Viruela.
1002
01:43:39,959 --> 01:43:42,001
Tengo miedo de lo que viene.
1003
01:43:49,084 --> 01:43:50,418
No tengas miedo.
1004
01:43:53,084 --> 01:43:56,334
[música sombría]
1005
01:44:22,126 --> 01:44:23,209
[en francés] ¿Henri?
1006
01:44:26,751 --> 01:44:27,751
Pruébelo.
1007
01:44:31,793 --> 01:44:33,126
¿Son de hoy?
1008
01:44:35,834 --> 01:44:37,918
Lo siento, señor, pero creo que no.
1009
01:44:38,751 --> 01:44:39,709
Mmm.
1010
01:45:02,168 --> 01:45:03,876
[en español] Monsieur le Maréchal.
1011
01:45:10,918 --> 01:45:12,126
[en francés] Escucho.
1012
01:45:12,209 --> 01:45:13,959
[Erzberger en español] El káiser abdicó.
1013
01:45:14,043 --> 01:45:18,709
Los soldados se niegan a obedecer órdenes.
Hay miles de desertores.
1014
01:45:18,793 --> 01:45:21,459
El nuevo gobierno hará todo lo posible
1015
01:45:21,543 --> 01:45:23,959
por cumplir los deberes
que se le impusieron.
1016
01:45:24,043 --> 01:45:28,168
Sin embargo,
la población civil, en general,
1017
01:45:28,251 --> 01:45:30,793
podría sufrir de hambrunas y anarquía.
1018
01:45:30,876 --> 01:45:34,084
[en francés] Ese es problema
de los vencidos, no de los vencedores.
1019
01:45:34,168 --> 01:45:35,459
Yo no le temo.
1020
01:45:35,543 --> 01:45:36,668
[continúa en francés]
1021
01:45:36,751 --> 01:45:38,834
[en español] "Rechazo cualquier acuerdo".
1022
01:45:38,918 --> 01:45:41,251
Monsieur le Maréchal, por favor…
1023
01:45:42,168 --> 01:45:44,209
sea justo con su oponente.
1024
01:45:44,293 --> 01:45:46,751
- O todos odiarán esta paz.
- [en francés] ¿Justo?
1025
01:45:49,751 --> 01:45:51,918
¿Ustedes hablan de ser justos?
1026
01:46:05,584 --> 01:46:06,793
Firmen.
1027
01:47:11,376 --> 01:47:14,251
[soldado en español]
Hago de manera oficial
1028
01:47:14,334 --> 01:47:18,001
que el armisticio
entrará en vigor en seis horas,
1029
01:47:18,084 --> 01:47:21,918
en la hora 11 del día 11 del mes 11.
1030
01:47:24,251 --> 01:47:25,126
[en francés] Bien.
1031
01:47:26,168 --> 01:47:27,459
La guerra terminó.
1032
01:47:29,543 --> 01:47:32,376
[vítores y disparos]
1033
01:47:41,626 --> 01:47:43,168
[Brixdorf en español] ¿Qué hará ahora?
1034
01:47:45,459 --> 01:47:47,043
¿Qué ve ahí, Brixdorf?
1035
01:47:49,168 --> 01:47:51,084
La llanura de Latierre, general.
1036
01:47:51,168 --> 01:47:52,043
Eguisac.
1037
01:47:52,959 --> 01:47:54,293
También lo veo.
1038
01:47:55,293 --> 01:47:58,334
Y soldados alemanes huyendo como conejos.
1039
01:47:59,876 --> 01:48:02,376
Los franceses se cagan
en nuestra posición en Latierre.
1040
01:48:02,459 --> 01:48:04,793
Y, en algún lugar,
hay un tren con cobardes
1041
01:48:04,876 --> 01:48:07,001
que están traicionando a la patria.
1042
01:48:10,459 --> 01:48:13,126
Retire a los reclutas
de todos los puestos.
1043
01:48:13,751 --> 01:48:15,709
Que se reporten en la plaza.
1044
01:48:15,793 --> 01:48:18,168
¡Es hora de ponerlos en cintura!
1045
01:48:20,501 --> 01:48:23,751
[música suave]
1046
01:48:29,626 --> 01:48:32,751
[hombre por altavoz]
Queda estrictamente prohibida
1047
01:48:32,834 --> 01:48:36,418
toda comunicación con el enemigo.
1048
01:48:37,043 --> 01:48:38,459
Número uno:
1049
01:48:38,543 --> 01:48:42,126
todas las hostilidades en el frente
1050
01:48:42,209 --> 01:48:46,126
cesarán a las 11 de la mañana
1051
01:48:46,209 --> 01:48:49,751
el día de hoy, 11 de noviembre.
1052
01:48:50,501 --> 01:48:54,459
Dos: las tropas no han de cruzar la línea…
1053
01:48:54,543 --> 01:48:55,584
[Paul] ¿Qué hora es?
1054
01:48:55,668 --> 01:48:58,709
[hombre por altavoz]
…después de esa hora por ningún motivo.
1055
01:49:01,418 --> 01:49:03,543
- ¿No dormiste?
- Escucha.
1056
01:49:06,959 --> 01:49:08,459
Todo es silencio.
1057
01:49:10,668 --> 01:49:12,751
Eso o estamos sordos.
1058
01:49:18,376 --> 01:49:19,959
Firmaron, Paul.
1059
01:49:24,459 --> 01:49:26,043
Terminó la guerra.
1060
01:49:27,459 --> 01:49:28,626
Se acabó.
1061
01:49:34,168 --> 01:49:35,251
¿Tienes hambre?
1062
01:49:36,376 --> 01:49:37,334
Yo sí.
1063
01:49:42,418 --> 01:49:43,626
¿Adónde vas?
1064
01:49:43,709 --> 01:49:46,293
[Kat] ¡Rápido,
antes de que despierte ese maldito!
1065
01:49:48,168 --> 01:49:51,209
- ¿Qué harás en Navidad, Paul?
- [Paul] No sé.
1066
01:49:51,834 --> 01:49:53,168
[Kat] Yo asaré un ganso.
1067
01:49:53,668 --> 01:49:55,418
Con col morada, también unas papas.
1068
01:49:55,501 --> 01:49:58,084
Y luego encenderé unas velas
y besaré a mi esposa.
1069
01:49:58,168 --> 01:50:00,376
Ay, Paul. Mi esposa es hermosa.
1070
01:50:01,001 --> 01:50:02,126
- [Paul] ¿Sí?
- [Kat] Sí.
1071
01:50:02,209 --> 01:50:03,251
[Paul] ¿Y cómo es?
1072
01:50:04,876 --> 01:50:07,209
[Kat] Cabello rizado, negro.
1073
01:50:07,751 --> 01:50:09,668
Y es robusta y fuerte.
1074
01:50:09,751 --> 01:50:11,043
[ríen]
1075
01:50:13,626 --> 01:50:14,668
[Paul] Navidad.
1076
01:50:15,418 --> 01:50:17,126
Todavía falta mucho.
1077
01:50:17,209 --> 01:50:19,251
[Kat] Solo está a unas semanas.
1078
01:50:22,959 --> 01:50:25,251
Queremos otro hijo. Hijos, Paul.
1079
01:50:26,209 --> 01:50:28,834
¿Qué es la navidad sin niños? Nada.
1080
01:50:29,334 --> 01:50:30,209
¿No?
1081
01:50:32,251 --> 01:50:33,251
¿Sabes?
1082
01:50:33,959 --> 01:50:36,043
Cuando regresemos a casa,
1083
01:50:36,126 --> 01:50:38,126
- haremos grandes cosas.
- ¿Sí?
1084
01:50:38,751 --> 01:50:40,668
Tú y yo juntos, ¿te parece?
1085
01:50:40,751 --> 01:50:41,751
No…
1086
01:50:43,751 --> 01:50:44,668
¿Qué?
1087
01:50:45,501 --> 01:50:49,126
Soy un zapatero. Reparo zapatos, ¿mmm?
1088
01:50:49,209 --> 01:50:52,293
Tú sabes leer, escribir.
Fuiste a la escuela.
1089
01:50:53,043 --> 01:50:54,709
Pero no me sirvió de nada.
1090
01:50:55,501 --> 01:50:56,626
¿Qué esperas hacer?
1091
01:50:57,251 --> 01:50:59,251
¿Clavar suelas de zapato?
1092
01:50:59,876 --> 01:51:01,168
¿Es una broma?
1093
01:51:02,209 --> 01:51:04,126
No puedo leer una carta de mi esposa.
1094
01:51:05,293 --> 01:51:06,751
Ve a la universidad.
1095
01:51:07,543 --> 01:51:09,209
O te disparo aquí mismo.
1096
01:51:11,293 --> 01:51:12,668
Estoy delgado.
1097
01:51:15,126 --> 01:51:16,959
Se me caen los pantalones.
1098
01:51:18,959 --> 01:51:20,918
[Paul] Solo tienes que comer más.
1099
01:51:22,084 --> 01:51:24,084
[Kat] Comeremos hasta reventar en casa.
1100
01:51:24,168 --> 01:51:25,418
[Paul ríe]
1101
01:51:25,501 --> 01:51:26,626
[Kat] Lo que queramos.
1102
01:51:35,084 --> 01:51:37,168
[graznidos]
1103
01:51:51,334 --> 01:51:52,418
Es tu turno.
1104
01:51:53,126 --> 01:51:55,168
Si el granjero me descubre de nuevo,
1105
01:51:55,251 --> 01:51:57,084
seguro me dispara. [silba]
1106
01:52:01,626 --> 01:52:03,293
Ten cuidado con el perro.
1107
01:52:05,126 --> 01:52:06,001
Sí.
1108
01:52:31,584 --> 01:52:33,959
[graznidos]
1109
01:52:41,543 --> 01:52:44,293
[graznidos]
1110
01:52:51,959 --> 01:52:54,793
[graznidos]
1111
01:52:55,876 --> 01:52:56,834
[Paul chista]
1112
01:52:57,876 --> 01:52:59,751
[se abre puerta]
1113
01:53:18,168 --> 01:53:19,334
[en francés] Mira.
1114
01:53:22,251 --> 01:53:23,751
Son muy buenos.
1115
01:53:26,959 --> 01:53:27,793
¿Quieres?
1116
01:53:30,293 --> 01:53:31,334
[en español] Carajo.
1117
01:53:38,251 --> 01:53:40,001
[suspira]
1118
01:53:54,959 --> 01:53:57,751
[música melancólica]
1119
01:54:09,751 --> 01:54:11,376
[ladridos]
1120
01:54:12,001 --> 01:54:13,251
[Paul chista]
1121
01:54:14,251 --> 01:54:16,043
[hombre en francés] Basura…
1122
01:54:22,126 --> 01:54:23,293
¡Oye!
1123
01:54:24,168 --> 01:54:25,376
¡Alto!
1124
01:54:34,334 --> 01:54:36,834
[Paul en español] ¡Kat! ¡Corre, corre!
1125
01:54:39,293 --> 01:54:41,126
[hombre en francés] ¡Imbéciles!
1126
01:54:45,834 --> 01:54:46,709
Carajo.
1127
01:54:48,043 --> 01:54:50,168
Mataremos a esos hijos de puta.
1128
01:54:52,709 --> 01:54:55,709
[continúa música melancólica]
1129
01:55:07,668 --> 01:55:09,918
[en español] Ay, mierda. Mira esto.
1130
01:55:10,001 --> 01:55:11,084
¿Qué?
1131
01:55:11,168 --> 01:55:13,126
- [Paul] Ay, se rompieron.
- Les dio a los huevos.
1132
01:55:15,001 --> 01:55:16,168
No los tires.
1133
01:55:20,959 --> 01:55:22,126
Ponlo todo aquí.
1134
01:55:23,043 --> 01:55:24,001
Todo.
1135
01:55:27,959 --> 01:55:29,293
Podemos freírlos.
1136
01:55:29,876 --> 01:55:31,501
Mejor los comemos ahora.
1137
01:55:31,584 --> 01:55:32,459
Huevos revueltos.
1138
01:55:51,334 --> 01:55:52,459
Qué delicia.
1139
01:55:54,334 --> 01:55:55,168
Ahora vuelvo.
1140
01:56:10,751 --> 01:56:14,543
[continúa música melancólica]
1141
01:56:36,543 --> 01:56:40,001
[viento sopla]
1142
01:56:42,543 --> 01:56:45,626
[música se desvanece]
1143
01:57:25,501 --> 01:57:26,918
[disparo]
1144
01:57:32,459 --> 01:57:33,293
¿Kat?
1145
01:57:38,459 --> 01:57:39,543
¿Kat?
1146
01:57:43,834 --> 01:57:44,709
¡Kat!
1147
01:57:47,043 --> 01:57:48,084
¿Qué pasó?
1148
01:57:48,918 --> 01:57:49,793
[Kat] Vámonos.
1149
01:57:51,668 --> 01:57:53,084
¿Quién disparó?
1150
01:57:53,168 --> 01:57:54,584
El mocoso de la granja.
1151
01:57:55,543 --> 01:57:57,084
El hijo del granjero.
1152
01:57:57,793 --> 01:57:59,959
- [gruñe]
- ¡Kat! ¡Kat!
1153
01:58:00,043 --> 01:58:02,251
[Kat gime] Qué desastre.
1154
01:58:08,376 --> 01:58:10,043
¿Qué…? [gruñe]
1155
01:58:10,126 --> 01:58:11,126
¿Es grave?
1156
01:58:11,626 --> 01:58:14,334
Es una herida grande.
Te voy a sacar la bala, ¿sí?
1157
01:58:14,418 --> 01:58:16,126
No, dame un cigarrillo.
1158
01:58:16,668 --> 01:58:18,626
El médico se encargará de eso.
1159
01:58:37,251 --> 01:58:39,668
Me pusieron en una clase
con niños de siete años.
1160
01:58:41,126 --> 01:58:42,876
Y yo ya me afeitaba.
1161
01:58:44,418 --> 01:58:46,001
Dime una palabra…
1162
01:58:47,626 --> 01:58:49,668
que rime con "chifle". Dímela.
1163
01:58:53,418 --> 01:58:55,834
Nada rima con "chifle". Nada.
1164
01:59:01,959 --> 01:59:03,626
Maldita sea.
1165
01:59:04,876 --> 01:59:07,126
¿Por qué tuvo que pasar esto ahora?
1166
01:59:10,959 --> 01:59:12,709
- Tenemos que movernos.
- Sí.
1167
01:59:13,251 --> 01:59:14,209
Claro.
1168
01:59:15,126 --> 01:59:16,334
[redoble de tambor]
1169
01:59:19,751 --> 01:59:21,834
[Paul] ¿Ya? Kat…
1170
01:59:23,459 --> 01:59:25,334
- Rifle.
- [Kat] ¿Mmm?
1171
01:59:25,418 --> 01:59:27,084
[Paul] Rifle rima con chifle.
1172
01:59:27,626 --> 01:59:29,251
[Kat ríe]
1173
01:59:29,793 --> 01:59:32,626
[música discordante]
1174
01:59:37,501 --> 01:59:41,126
[Paul] Cuando lleguemos a casa,
me harás unas botas nuevas.
1175
01:59:41,209 --> 01:59:43,251
Tengo los pies llenos de sangre.
1176
01:59:43,334 --> 01:59:45,793
[vítores]
1177
01:59:57,126 --> 01:59:58,209
¡Alto!
1178
01:59:59,001 --> 02:00:01,501
[soldados vitorean]
1179
02:00:01,584 --> 02:00:02,501
¡Oigan!
1180
02:00:02,584 --> 02:00:04,293
[bocina]
1181
02:00:04,376 --> 02:00:05,334
¡Esperen!
1182
02:00:05,918 --> 02:00:06,959
¡Deténganse!
1183
02:00:07,959 --> 02:00:09,584
¡Deténganse!
1184
02:00:21,876 --> 02:00:23,543
[Paul gruñe]
1185
02:00:36,959 --> 02:00:40,168
[continúa música discordante]
1186
02:00:57,334 --> 02:00:58,626
¡Un médico!
1187
02:01:00,876 --> 02:01:02,334
¡Un médico!
1188
02:01:10,584 --> 02:01:12,584
[jadea]
1189
02:01:30,918 --> 02:01:32,876
[médico] No debiste molestarte.
1190
02:01:33,501 --> 02:01:34,459
¿Eh?
1191
02:01:35,793 --> 02:01:37,084
[médico] Está muerto.
1192
02:01:42,334 --> 02:01:45,001
Pero es… solo es una herida de bala.
1193
02:01:45,084 --> 02:01:48,209
Sí, la sangre es negra.
Justo en el hígado.
1194
02:01:48,293 --> 02:01:50,293
Los órganos se envenenaron.
1195
02:01:56,209 --> 02:01:57,668
Está inconsciente.
1196
02:01:58,209 --> 02:02:00,751
[médico niega] Está muerto.
1197
02:02:01,501 --> 02:02:03,084
Sé de lo que hablo.
1198
02:02:05,001 --> 02:02:08,418
Imposible. Estaba hablando con él.
1199
02:02:08,501 --> 02:02:09,793
Se desmayó.
1200
02:02:11,584 --> 02:02:13,001
Está inconsciente.
1201
02:02:19,626 --> 02:02:20,709
[médico] ¿Lo ves?
1202
02:02:22,626 --> 02:02:25,834
Tuvo mala suerte. Justo antes del final.
1203
02:03:02,834 --> 02:03:06,418
[soldados cantan en alemán a lo lejos]
1204
02:03:49,626 --> 02:03:51,376
[soldado] ¡Rápido, soldado!
1205
02:03:51,459 --> 02:03:54,834
¡El general
al fin nos enviará a casa! ¡Ja!
1206
02:03:54,918 --> 02:03:56,793
¡Iremos a casa!
1207
02:03:59,126 --> 02:04:02,376
[música inquietante]
1208
02:04:02,459 --> 02:04:05,626
[campanadas]
1209
02:04:14,751 --> 02:04:17,418
[sargento] ¡Rápido, no se detengan!
1210
02:04:17,918 --> 02:04:19,251
¡Muévanse!
1211
02:04:37,459 --> 02:04:39,376
[sargento] ¡Atención!
1212
02:04:45,334 --> 02:04:46,834
[general] Soldados,
1213
02:04:46,918 --> 02:04:49,876
nos reunimos aquí como hermanos
1214
02:04:50,376 --> 02:04:52,293
en un mundo enemigo
1215
02:04:52,376 --> 02:04:56,709
que nos obliga a ver
a los demócratas sociales alemanes
1216
02:04:56,793 --> 02:04:59,251
aplastar a nuestro amado pueblo
1217
02:04:59,334 --> 02:05:02,959
al aceptar un pérfido... armisticio.
1218
02:05:04,084 --> 02:05:05,084
Camaradas,
1219
02:05:06,209 --> 02:05:10,751
pronto se irán a casa
con sus padres, esposas e hijos.
1220
02:05:11,376 --> 02:05:12,834
Terminó la guerra.
1221
02:05:13,334 --> 02:05:15,918
Después de años
de sacrificio y sufrimiento,
1222
02:05:16,001 --> 02:05:18,709
finalmente tendrán su recompensa.
1223
02:05:18,793 --> 02:05:23,168
La recompensa de la admiración
por todo lo que lograron aquí.
1224
02:05:24,459 --> 02:05:26,293
Pero, camaradas,
1225
02:05:27,418 --> 02:05:30,543
¿quieren que los reciban
como soldados y héroes…
1226
02:05:32,334 --> 02:05:36,751
o como cobardes que agacharon la cabeza
en un momento decisivo?
1227
02:05:37,584 --> 02:05:38,668
Soldados,
1228
02:05:39,293 --> 02:05:43,918
ahora vamos a atacarlos
con extrema violencia y determinación.
1229
02:05:44,001 --> 02:05:47,668
Latierre pertenece a los alemanes.
1230
02:05:47,751 --> 02:05:52,584
Tomaremos las llanuras antes de las 11
y terminaremos la guerra
1231
02:05:52,668 --> 02:05:54,834
¡con una victoria!
1232
02:05:54,918 --> 02:05:55,918
¡Adelante!
1233
02:05:56,001 --> 02:06:00,168
¡Que Dios los acompañe,
como acompañó a nuestros padres!
1234
02:06:01,584 --> 02:06:04,376
[soldado] ¡No volveré
al campo de batalla! ¡Nunca!
1235
02:06:04,459 --> 02:06:05,709
¡Cállate!
1236
02:06:06,334 --> 02:06:07,584
¡Suélteme!
1237
02:06:08,543 --> 02:06:10,251
[soldado 2] ¡Yo no hice nada!
1238
02:06:14,668 --> 02:06:16,376
[sargento] ¡Apunten!
1239
02:06:17,376 --> 02:06:18,209
¡Fuego!
1240
02:06:18,293 --> 02:06:19,543
[disparos]
1241
02:06:20,709 --> 02:06:23,543
[disparos]
1242
02:06:28,834 --> 02:06:31,918
[continúa música inquietante]
1243
02:06:55,668 --> 02:06:57,793
[sargento] Soldados, ¡alto!
1244
02:07:02,501 --> 02:07:04,168
¡Rifles fuera!
1245
02:07:04,251 --> 02:07:05,959
¡Las bayonetas!
1246
02:07:17,584 --> 02:07:20,334
[tictac de reloj]
1247
02:07:22,334 --> 02:07:23,501
¿Qué hora es?
1248
02:07:24,043 --> 02:07:25,668
[soldado] Faltan 15 minutos.
1249
02:07:40,543 --> 02:07:43,668
[conversaciones indistintas en francés]
1250
02:08:02,543 --> 02:08:03,751
[en francés] Era de Lefèvre.
1251
02:08:05,209 --> 02:08:07,209
Pobre maldito, lo guardó para el final.
1252
02:08:07,793 --> 02:08:09,251
Ya no lo necesitará.
1253
02:08:09,334 --> 02:08:10,334
Gracias, señor.
1254
02:08:14,334 --> 02:08:16,293
A su salud y por Lefèvre.
1255
02:08:22,501 --> 02:08:23,626
Es bueno.
1256
02:08:27,168 --> 02:08:28,334
Terminó la pesadilla.
1257
02:08:44,001 --> 02:08:47,459
[música sombría]
1258
02:09:15,001 --> 02:09:17,793
[marcha de soldados]
1259
02:09:21,459 --> 02:09:24,293
[gritos lejanos]
1260
02:09:28,293 --> 02:09:32,209
¡Ataque enemigo!
¡Ataque enemigo! ¡A sus puestos!
1261
02:09:32,293 --> 02:09:33,126
[suena silbato]
1262
02:09:36,209 --> 02:09:37,126
¡Disparen!
1263
02:09:38,001 --> 02:09:39,209
¡Disparen!
1264
02:09:40,584 --> 02:09:42,459
[suena alarma]
1265
02:09:51,209 --> 02:09:53,793
[ráfagas de ametralladora]
1266
02:09:56,918 --> 02:09:59,084
[jadea]
1267
02:10:22,709 --> 02:10:24,126
[gritos]
1268
02:10:26,793 --> 02:10:28,043
¡A la carga!
1269
02:10:38,501 --> 02:10:40,501
[ráfagas de ametralladora]
1270
02:10:48,793 --> 02:10:50,376
[gruñen]
1271
02:11:19,751 --> 02:11:21,376
[ráfagas de ametralladora]
1272
02:11:24,168 --> 02:11:25,626
[soldado] Por favor, ¡no!
1273
02:11:26,876 --> 02:11:28,626
[gritos en francés]
1274
02:11:45,418 --> 02:11:47,459
[gruñen]
1275
02:13:11,334 --> 02:13:13,584
[respira con dificultad]
1276
02:13:14,376 --> 02:13:16,501
[suena trompeta]
1277
02:13:16,584 --> 02:13:18,376
[hombre en francés] ¡Alto el fuego!
1278
02:13:18,459 --> 02:13:20,251
¡Son las 11 de la mañana!
1279
02:13:21,084 --> 02:13:25,126
[sargento] ¡Alto el fuego!
1280
02:13:25,209 --> 02:13:27,001
¡Son las 11 de la mañana!
1281
02:13:29,043 --> 02:13:32,751
[música melancólica]
1282
02:13:38,584 --> 02:13:40,418
[jadea]
1283
02:15:29,543 --> 02:15:33,459
[campanadas de reloj]
1284
02:16:17,543 --> 02:16:20,793
[música inquietante]
1285
02:16:25,001 --> 02:16:26,501
¿Estás bien, soldado?
1286
02:16:27,751 --> 02:16:29,959
- Sí.
- Entonces…
1287
02:16:30,751 --> 02:16:32,168
busca a los demás.
1288
02:18:50,918 --> 02:18:55,293
[música melancólica]
1289
02:19:53,459 --> 02:19:56,834
A POCO DEL INICIO DE LAS HOSTILIDADES
EN OCTUBRE DE 1914,
1290
02:19:56,918 --> 02:20:00,001
EL FRENTE OCCIDENTAL SE CONVIRTIÓ
EN UNA GUERRA DE TRINCHERAS.
1291
02:20:01,459 --> 02:20:04,793
PARA EL FINAL DE LA GUERRA,
EN NOVIEMBRE DE 1918,
1292
02:20:04,876 --> 02:20:07,793
EL FRENTE APENAS SE HABÍA MOVIDO.
1293
02:20:09,418 --> 02:20:12,168
MURIERON AHÍ
MÁS DE TRES MILLONES DE SOLDADOS,
1294
02:20:12,251 --> 02:20:15,834
A MENUDO LUCHANDO PARA GANAR
SOLO UNOS CIENTOS DE METROS DE TERRENO.
1295
02:20:17,376 --> 02:20:20,709
CASI 17 MILLONES DE PERSONAS
PERDIERON LA VIDA
1296
02:20:20,793 --> 02:20:23,751
DURANTE LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL.