1
00:03:08,001 --> 00:03:09,043
¡Atacad!
2
00:03:09,709 --> 00:03:11,126
¡Atacad!
3
00:03:12,334 --> 00:03:15,793
- ¡Venga! ¡Vamos, hay que salir!
- ¡A las escaleras!
4
00:03:16,376 --> 00:03:18,126
- ¡Fuera!
- ¡Fuera!
5
00:03:18,209 --> 00:03:21,043
¡Atacad, vamos! ¡Tenemos que salir, venga!
6
00:03:21,126 --> 00:03:22,668
¡A las escaleras!
7
00:03:22,751 --> 00:03:24,334
¡A mi orden!
8
00:03:24,418 --> 00:03:25,543
- ¡Avanzad!
- ¿Hans?
9
00:03:27,751 --> 00:03:30,084
¡Ataca, sal ahí!
10
00:03:30,168 --> 00:03:31,251
¡Vamos!
11
00:03:31,334 --> 00:03:32,501
¡Atacad!
12
00:03:33,376 --> 00:03:35,251
- ¿Hans?
13
00:03:35,334 --> 00:03:38,543
- ¿Hans?
- ¡Vamos, Heinrich! ¡Sal ahí!
14
00:03:39,793 --> 00:03:40,793
¡Al ataque!
15
00:03:44,793 --> 00:03:46,168
¡Corred, vamos!
16
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
¡Adelante!
17
00:03:57,209 --> 00:03:58,501
¡Más rápido, vamos!
18
00:04:07,543 --> 00:04:08,543
¡A cubierto!
19
00:04:13,418 --> 00:04:14,459
¡Heinrich!
20
00:04:15,918 --> 00:04:16,876
- ¡Heinrich!
21
00:04:17,501 --> 00:04:18,334
Heinrich.
22
00:05:08,293 --> 00:05:14,209
SIN NOVEDADES EN EL FRENTE
23
00:08:15,543 --> 00:08:19,709
NORTE DE ALEMANIA
PRIMAVERA DE 1917
24
00:08:21,376 --> 00:08:24,543
TERCER AÑO DE GUERRA
25
00:08:43,251 --> 00:08:44,793
- ¡Paul!
- ¡Paul!
26
00:08:47,793 --> 00:08:48,918
¡Paul, hombre!
27
00:08:49,543 --> 00:08:50,418
¿Todo bien?
28
00:08:50,918 --> 00:08:51,876
No.
29
00:08:52,459 --> 00:08:54,459
- ¿Qué pasa ahora?
- Yo qué sé.
30
00:08:55,501 --> 00:08:57,418
- ¿Sabe que vamos todos?
- Claro.
31
00:08:57,501 --> 00:09:01,126
- ¿Te quedas en casa?
- ¡Siempre pegado a las faldas de mamá!
32
00:09:02,834 --> 00:09:04,209
Trae, yo te lo firmo.
33
00:09:04,293 --> 00:09:07,418
- Lo deben firmar sus padres.
- Pero no quieren. Trae.
34
00:09:07,501 --> 00:09:09,626
- No vale, se enterarán.
- ¿Cómo?
35
00:09:10,293 --> 00:09:13,126
¿Cómo? Ni que se escribieran
cartas con su padre.
36
00:09:16,626 --> 00:09:17,918
Déjame tu pluma.
37
00:09:18,001 --> 00:09:18,959
No tengo.
38
00:09:19,626 --> 00:09:20,751
Ludwig.
39
00:09:20,834 --> 00:09:23,168
Te meterás en un lío. Verás qué paliza.
40
00:09:23,251 --> 00:09:26,459
¿Se te ocurre algo mejor?
No pienso quedarme aquí solo.
41
00:09:39,709 --> 00:09:40,709
¡Sí, señor!
42
00:09:41,793 --> 00:09:44,876
Enhorabuena, soldado Bäumer.
Se va al frente.
43
00:09:44,959 --> 00:09:46,126
Soy hombre muerto.
44
00:09:48,209 --> 00:09:51,501
Están ante el umbral de la existencia.
45
00:09:52,918 --> 00:09:54,334
¡Recuerden este momento!
46
00:09:56,251 --> 00:09:57,751
Es un momento clave.
47
00:09:57,834 --> 00:10:03,459
En los próximos años, se los juzgará
por lo que se han atrevido a ser hoy:
48
00:10:04,126 --> 00:10:06,126
la Juventud de Hierro de Alemania.
49
00:10:06,834 --> 00:10:07,918
Queridos amigos,
50
00:10:08,584 --> 00:10:11,209
tienen suerte de
vivir en tan gloriosa época.
51
00:10:11,293 --> 00:10:13,834
Sus hazañas serán como el agua
52
00:10:13,918 --> 00:10:16,751
que dará alimento
a una raíz fuerte y noble.
53
00:10:17,251 --> 00:10:18,918
¡Preste atención, Leinemann!
54
00:10:19,709 --> 00:10:21,959
El káiser quiere soldados, no niños.
55
00:10:24,293 --> 00:10:28,668
Estoy seguro de que a casi todos
pronto los volveré a ver aquí, en casa.
56
00:10:29,709 --> 00:10:32,793
Envainando de nuevo su espada con honor.
57
00:10:33,834 --> 00:10:37,168
Con su Cruz de Hierro
colgando orgullosamente del pecho.
58
00:10:38,376 --> 00:10:39,793
Pero no se equivoquen.
59
00:10:41,043 --> 00:10:44,501
Durante las horas más oscuras,
mientras aguardan un ataque,
60
00:10:45,209 --> 00:10:47,584
es posible que las dudas los invadan.
61
00:10:48,751 --> 00:10:51,501
¡Pero no hay lugar para la debilidad!
62
00:10:52,209 --> 00:10:56,293
¡Cualquier indecisión y cualquier duda
son una traición a la patria!
63
00:10:57,751 --> 00:11:00,251
La guerra moderna
es como jugar al ajedrez.
64
00:11:00,751 --> 00:11:04,584
No hemos de centrarnos en el individuo,
sino en el conjunto.
65
00:11:06,668 --> 00:11:09,584
Demostrarán ser dignos de sus uniformes
66
00:11:10,376 --> 00:11:12,793
y arrasarán el frente enemigo en Flandes.
67
00:11:13,293 --> 00:11:16,793
Y, más tarde, en tan solo unas semanas,
68
00:11:17,543 --> 00:11:20,001
¡acabarán marchando sobre París!
69
00:11:20,084 --> 00:11:21,918
¡Sí!
70
00:11:22,001 --> 00:11:23,084
Nuestro futuro,
71
00:11:23,751 --> 00:11:25,459
el futuro de Alemania,
72
00:11:26,543 --> 00:11:29,251
está en manos
de la mejor de sus generaciones.
73
00:11:30,418 --> 00:11:32,876
¡Amigos, hablo de ustedes!
74
00:11:32,959 --> 00:11:33,834
¡Sí!
75
00:11:33,918 --> 00:11:35,959
¡A luchar se ha dicho!
76
00:11:36,043 --> 00:11:39,126
¡Por el káiser, por Dios y por la patria!
77
00:11:39,209 --> 00:11:40,834
¡Sí!
78
00:11:42,751 --> 00:11:44,834
- ¡Bien dicho!
- ¡Sí!
79
00:11:52,293 --> 00:11:53,209
Siguiente.
80
00:11:54,126 --> 00:11:55,043
Siguiente.
81
00:11:55,959 --> 00:11:56,876
Siguiente.
82
00:11:57,376 --> 00:11:58,376
Siguiente.
83
00:12:00,668 --> 00:12:01,543
Siguiente.
84
00:12:02,043 --> 00:12:04,501
Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53.
85
00:12:04,584 --> 00:12:06,709
Nacido el 18 de noviembre de 1899.
86
00:12:06,793 --> 00:12:08,626
- ¿Correcto?
- Sí, señor.
87
00:12:16,168 --> 00:12:17,418
¡Paul!
88
00:12:18,918 --> 00:12:21,334
Aquí tiene. Será el orgullo de su padre.
89
00:12:21,418 --> 00:12:22,251
Sin duda.
90
00:12:25,043 --> 00:12:26,168
¿Ocurre algo?
91
00:12:26,959 --> 00:12:29,584
- Sí, que estoy deseando partir.
- Siguiente.
92
00:12:29,668 --> 00:12:30,501
Pues adelante.
93
00:12:31,751 --> 00:12:32,626
Siguiente.
94
00:12:35,876 --> 00:12:36,876
Disculpe.
95
00:12:36,959 --> 00:12:38,209
Creo que es de otro.
96
00:12:39,001 --> 00:12:39,959
Siguiente.
97
00:12:40,459 --> 00:12:44,084
Sí, probablemente le quedaría pequeño.
Ocurre con frecuencia.
98
00:12:44,168 --> 00:12:45,834
Tome. Mucha suerte.
99
00:12:46,501 --> 00:12:47,626
Gracias.
100
00:13:04,501 --> 00:13:06,334
¡Caray, parece hecho a medida!
101
00:13:08,251 --> 00:13:10,959
Ludwig, ¿vas a quitarnos
a todas las chicas?
102
00:13:11,043 --> 00:13:12,043
Pues sí.
103
00:13:12,126 --> 00:13:14,126
Mientras no nos apuntes, perfecto.
104
00:13:15,668 --> 00:13:19,084
Preciosa, no sabes cuánto te quiero,
105
00:13:19,168 --> 00:13:22,293
mas casarme aún no puedo.
106
00:13:22,376 --> 00:13:24,918
Espera otro año más y entonces se hará…
107
00:13:25,001 --> 00:13:26,334
No esperará, Franz.
108
00:13:28,001 --> 00:13:28,918
No esperará.
109
00:13:31,084 --> 00:13:32,418
Menudo rompecorazones.
110
00:13:41,043 --> 00:13:46,959
Tómate una taza de té, con azúcar y café.
111
00:13:47,043 --> 00:13:53,751
Y una copa de un buen vino.
112
00:13:55,126 --> 00:13:58,334
Preciosa, no sabes cuánto te quiero,
113
00:13:58,876 --> 00:14:02,626
mas casarme aún no puedo.
114
00:14:02,709 --> 00:14:09,668
Espera un año más
y entonces se hará realidad.
115
00:14:17,626 --> 00:14:21,543
LA MALMAISON, NORTE DE FRANCIA
A 25 KM DEL FRENTE OCCIDENTAL
116
00:14:33,459 --> 00:14:35,001
¿Su nombre, soldado?
117
00:14:35,084 --> 00:14:37,376
Kropp. Albert Kropp, mi teniente.
118
00:14:37,459 --> 00:14:39,584
¿Le gustan las chicas sucias, Kropp?
119
00:14:41,751 --> 00:14:43,918
¡Que si le gustan las chicas sucias!
120
00:14:45,334 --> 00:14:47,251
No, mi teniente.
121
00:14:47,334 --> 00:14:49,126
¿Y por qué se acuesta con una?
122
00:14:49,876 --> 00:14:52,209
Mañana le quiero de guardia a las tres.
123
00:14:53,084 --> 00:14:55,918
Señores, lucharán en auténticas pocilgas,
124
00:14:56,001 --> 00:14:59,376
así que más les vale hacerlo
con un 98 bien limpio.
125
00:15:00,168 --> 00:15:01,293
Mímenlo.
126
00:15:01,959 --> 00:15:03,084
Quiéranlo.
127
00:15:03,959 --> 00:15:07,918
Manténganlo igual de pulcro
que los muslos de la Santísima Virgen.
128
00:15:08,001 --> 00:15:10,959
- ¿Queda claro?
- ¡Señor, sí, señor!
129
00:15:11,043 --> 00:15:14,293
Bienvenidos al 78.º Regimiento
de Infantería de Reserva.
130
00:15:15,543 --> 00:15:17,459
Estamos en el frente occidental.
131
00:15:18,376 --> 00:15:20,709
¡Bienvenidos a París!
132
00:15:20,793 --> 00:15:21,751
¡Sí!
133
00:15:51,751 --> 00:15:53,584
Por Dios, ¿qué ocurre?
134
00:15:53,668 --> 00:15:56,459
La compañía debe estar
a las 18:00 en el frente.
135
00:15:56,543 --> 00:15:59,668
Y así será, pero irán a pie.
Necesitamos los camiones.
136
00:15:59,751 --> 00:16:03,501
- Con el debido respeto, mis órdenes…
- ¡Métaselas por el culo!
137
00:16:03,584 --> 00:16:07,084
Tengo a 40 hombres muriendo en el barro.
¡Bajen ahora mismo!
138
00:16:09,709 --> 00:16:11,043
¡Todo el mundo fuera!
139
00:16:12,626 --> 00:16:14,334
¡Vamos, con brío!
140
00:16:15,418 --> 00:16:17,209
Ya han oído al cirujano mayor.
141
00:16:19,084 --> 00:16:22,293
Más rápido, soldados. ¡No se me duerman!
142
00:16:25,626 --> 00:16:26,751
¡Vamos, hombre!
143
00:16:33,043 --> 00:16:34,834
- Franz Müller, ¿verdad?
- Sí.
144
00:16:35,418 --> 00:16:38,584
El alto mando
lo quiere vivo al menos seis semanas.
145
00:16:39,084 --> 00:16:41,543
- ¿Quiere sobrevivir?
- Sí, mi teniente.
146
00:16:41,626 --> 00:16:44,668
¡Pues espabile
y deje de arrastrar los pies!
147
00:16:45,334 --> 00:16:46,959
- ¿Me ha oído?
- Sí, señor.
148
00:16:48,043 --> 00:16:49,293
¡Más rápido!
149
00:16:49,876 --> 00:16:51,668
No hemos venido a tomar el té.
150
00:16:58,334 --> 00:16:59,918
¡Gas!
151
00:17:00,668 --> 00:17:02,543
- ¡Gas!
- ¡Gas!
152
00:17:03,043 --> 00:17:04,709
¡Gas!
153
00:17:04,793 --> 00:17:06,001
¡Gas!
154
00:17:07,251 --> 00:17:08,918
¡Máscaras antigás!
155
00:17:09,001 --> 00:17:11,918
Eso, caballeros, ha sido un buen cañonazo.
156
00:17:12,418 --> 00:17:14,793
Si los franceses tuvieran puntería,
157
00:17:14,876 --> 00:17:18,793
nos rebañarían con una cuchara
y nos echarían a la cazuela.
158
00:17:18,876 --> 00:17:22,459
Pero si hay una cosa más clara que el agua
159
00:17:23,126 --> 00:17:26,459
es que esos bichos no llevan gas.
160
00:17:27,459 --> 00:17:29,001
¡Mirada al frente!
161
00:17:43,209 --> 00:17:45,709
- ¿Está usted sordo?
- No, mi teniente.
162
00:17:46,334 --> 00:17:48,418
Solo me estaba poniendo la máscara.
163
00:17:55,918 --> 00:17:59,126
Bäumer, definitivamente,
estará muerto al amanecer.
164
00:18:00,584 --> 00:18:01,793
Coma algo antes.
165
00:18:04,084 --> 00:18:06,251
¡Atención, fuera máscaras de gas!
166
00:18:06,751 --> 00:18:07,959
¡Fuera máscaras!
167
00:18:08,459 --> 00:18:11,876
Usted no. Déjesela puesta
hasta la guardia de esta noche.
168
00:18:12,959 --> 00:18:14,793
La hará con el imbécil de ahí.
169
00:18:15,334 --> 00:18:16,584
¡En fila!
170
00:18:17,084 --> 00:18:17,959
¡Marchen!
171
00:18:18,501 --> 00:18:21,334
¡Manténganse unidos
y avancen a paso ligero!
172
00:18:22,418 --> 00:18:24,334
¡Vamos, deprisa!
173
00:18:42,209 --> 00:18:43,584
¡Paul, vamos!
174
00:18:44,126 --> 00:18:46,876
Dame tu macuto.
Otro día me lo llevas tú a mí.
175
00:18:59,209 --> 00:19:00,876
Enhorabuena, soldados.
176
00:19:01,376 --> 00:19:03,293
Bienvenidos a su nuevo hogar.
177
00:19:03,376 --> 00:19:04,293
¡Fuera cascos!
178
00:19:05,459 --> 00:19:08,418
Veo que han disfrutado
en mi ausencia, Steinberger.
179
00:19:08,501 --> 00:19:11,626
Nos han bombardeado toda la noche.
Están que trinan.
180
00:19:11,709 --> 00:19:13,709
Unas botas secas lo arreglan todo.
181
00:19:14,209 --> 00:19:15,918
¿Quiere que nos ahoguemos?
182
00:19:16,001 --> 00:19:18,501
¡Arrimen el hombro!
A achicar la trinchera.
183
00:19:24,626 --> 00:19:25,959
¿A qué espera, Bäumer?
184
00:19:27,043 --> 00:19:28,459
¿Qué hacen aquí aún?
185
00:19:29,251 --> 00:19:31,126
Vamos, a currar.
186
00:19:31,209 --> 00:19:33,001
Lánzale un hueso a un perro
187
00:19:34,376 --> 00:19:35,751
y siempre irá a por él.
188
00:19:37,751 --> 00:19:39,126
Dale poder a un hombre…
189
00:19:43,209 --> 00:19:44,751
y se convertirá en bestia.
190
00:19:45,876 --> 00:19:46,793
Toma, bebe.
191
00:19:50,626 --> 00:19:53,209
Katczinsky, ven aquí. Echa una mano.
192
00:19:58,709 --> 00:20:00,209
Esta noche va a ser dura.
193
00:20:30,084 --> 00:20:31,084
Lo siento.
194
00:20:32,251 --> 00:20:33,126
Olvídalo.
195
00:20:34,209 --> 00:20:36,043
No me esperaba esto.
196
00:20:36,626 --> 00:20:37,584
Cállate, Ludwig.
197
00:20:38,668 --> 00:20:39,751
Mis manos…
198
00:20:39,834 --> 00:20:41,418
En serio, no las siento.
199
00:20:49,293 --> 00:20:50,834
Métetelas en los calzones.
200
00:20:51,334 --> 00:20:52,418
Es lo que yo hago.
201
00:21:32,584 --> 00:21:34,668
¿Crees que por eso disparará mejor?
202
00:21:49,084 --> 00:21:50,626
- ¿Has oído eso?
- ¿El qué?
203
00:21:52,418 --> 00:21:54,709
- Ese ruido. Escucha.
- No es nada.
204
00:22:05,626 --> 00:22:07,418
Nuestros primeros franceses.
205
00:22:07,501 --> 00:22:08,751
Relájate, Paulie.
206
00:22:14,709 --> 00:22:15,709
Ahora sí lo oigo.
207
00:22:26,751 --> 00:22:27,834
¿Quién anda ahí?
208
00:22:29,418 --> 00:22:30,293
¡Eh!
209
00:22:32,918 --> 00:22:33,834
¡Dejaos ver!
210
00:22:52,543 --> 00:22:53,376
¡No!
211
00:22:53,459 --> 00:22:56,376
¡Me han dado!
212
00:22:57,126 --> 00:22:59,501
- No, Paul, no.
- ¿Qué pasa ahí?
213
00:22:59,584 --> 00:23:00,584
Por los pelos.
214
00:23:08,001 --> 00:23:09,001
¿Qué pasa?
215
00:23:09,709 --> 00:23:11,501
Me han disparado desde ahí.
216
00:23:17,334 --> 00:23:18,959
Han visto vuestro fogonazo.
217
00:23:21,418 --> 00:23:22,709
Agachad la cabeza.
218
00:23:22,793 --> 00:23:26,334
Si no queréis llevaros un balazo,
moveos 10 m a la izquierda.
219
00:23:26,418 --> 00:23:29,251
Disparad y moveos.
Disparad y moveos. ¿Entendido?
220
00:23:30,918 --> 00:23:31,834
Sí.
221
00:23:47,334 --> 00:23:48,209
Vamos.
222
00:24:39,251 --> 00:24:41,001
¡Todos a cubierto!
223
00:24:44,084 --> 00:24:45,126
¡Entrad aquí!
224
00:24:46,043 --> 00:24:48,418
¡Bäumer, Kropp! ¡Venid los dos, rápido!
225
00:24:49,668 --> 00:24:50,668
¡Al búnker!
226
00:24:53,043 --> 00:24:54,668
¡Dentro, vamos!
227
00:25:14,251 --> 00:25:15,501
"Mira lo que comes."
228
00:25:16,376 --> 00:25:18,168
Eso me dijo mi madre.
229
00:25:21,418 --> 00:25:23,126
- Estaremos juntos, ¿no?
- Sí.
230
00:25:23,209 --> 00:25:24,834
- No nos separaremos.
- No.
231
00:25:26,751 --> 00:25:29,626
No puedo, Paul.
No soy capaz. Quiero irme a casa.
232
00:25:30,209 --> 00:25:31,543
- Calla.
- Quiero irme.
233
00:25:52,543 --> 00:25:53,834
Barrera móvil.
234
00:25:57,126 --> 00:25:58,251
¿Qué?
235
00:25:59,501 --> 00:26:02,459
Cada pocos minutos,
el fuego de artillería avanza.
236
00:26:03,584 --> 00:26:05,126
Y, justo por detrás de él,
237
00:26:06,001 --> 00:26:07,668
avanza la infantería.
238
00:26:09,251 --> 00:26:10,501
¿Y eso qué significa?
239
00:26:11,251 --> 00:26:12,209
Que vienen.
240
00:26:33,334 --> 00:26:34,584
¿Adónde vas?
241
00:26:34,668 --> 00:26:35,668
Enseguida vuelvo.
242
00:26:36,168 --> 00:26:37,293
Pronto acabará.
243
00:26:39,084 --> 00:26:41,084
- No, suéltame.
- Quieto ahí.
244
00:26:41,168 --> 00:26:43,626
- Déjame salir. Quiero salir.
- ¡Calma!
245
00:26:45,126 --> 00:26:46,209
Vamos a calmarnos.
246
00:26:50,626 --> 00:26:51,501
¡No!
247
00:26:55,918 --> 00:26:56,834
¡Fuera!
248
00:26:57,501 --> 00:26:58,959
¡Fuera, vamos!
249
00:27:04,751 --> 00:27:06,543
¡Moveos! ¡Fuera!
250
00:27:06,626 --> 00:27:07,793
¡Hay que salir!
251
00:27:07,876 --> 00:27:09,501
¡Salid todos!
252
00:28:01,084 --> 00:28:02,543
Paul. Ese es Paul.
253
00:28:02,626 --> 00:28:03,793
¡Albert!
254
00:28:03,876 --> 00:28:05,709
¡Albert! ¡Tenemos a Paul!
255
00:28:08,043 --> 00:28:09,751
Hay que quitar estas vigas.
256
00:28:12,834 --> 00:28:13,793
Paul.
257
00:28:14,459 --> 00:28:15,376
Paul.
258
00:28:17,751 --> 00:28:18,751
¿Estás bien?
259
00:28:19,918 --> 00:28:21,126
¿Estás bien, Paul?
260
00:28:22,043 --> 00:28:23,626
Vamos, Paul. Venga.
261
00:28:23,709 --> 00:28:24,876
Yo te ayudo.
262
00:28:24,959 --> 00:28:27,251
Venga, arriba. Siéntate aquí.
263
00:28:27,334 --> 00:28:28,876
- ¿Estás herido?
- Seguid.
264
00:28:28,959 --> 00:28:30,501
Paul, ¿estás herido?
265
00:28:30,584 --> 00:28:32,626
- ¿Me oyes?
- ¡Albert Kropp, ayuda!
266
00:28:32,709 --> 00:28:34,793
- Hasta luego.
- Hasta luego, Paul.
267
00:29:51,918 --> 00:29:53,293
Katczinsky, continúe.
268
00:29:53,793 --> 00:29:55,334
¿Y usted? ¿Está herido?
269
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
No.
270
00:29:57,168 --> 00:29:58,501
Pues a recoger chapas.
271
00:29:59,001 --> 00:30:00,459
¡Joder!
272
00:30:10,126 --> 00:30:11,751
Todo trabajo da sus frutos.
273
00:33:07,584 --> 00:33:10,126
¡Vamos, no se duerman en los laureles!
274
00:33:10,209 --> 00:33:11,876
No tenemos todo el día.
275
00:34:26,293 --> 00:34:29,501
Albrecht, Karl. Diepholz.
276
00:34:29,584 --> 00:34:33,834
14 de septiembre de 1898.
277
00:34:37,709 --> 00:34:40,751
Blumenthal, Samuel.
278
00:34:41,834 --> 00:34:45,751
Dresde, 6 de noviembre de 1900.
279
00:34:46,918 --> 00:34:48,834
Ayer habría cumplido años.
280
00:34:51,918 --> 00:34:54,376
Von Gallwitz, Gustav.
281
00:34:55,459 --> 00:34:59,876
Osnabrück, 20 de junio de 1899.
282
00:35:01,168 --> 00:35:02,709
Götz Lüttwitz…
283
00:35:02,793 --> 00:35:03,668
Suficiente.
284
00:35:13,334 --> 00:35:18,584
ALTO MANDO DEL EJÉRCITO
7 DE NOVIEMBRE DE 1918
285
00:35:41,584 --> 00:35:42,751
Señor Erzberger.
286
00:35:52,168 --> 00:35:53,418
Que Dios nos guarde.
287
00:35:54,543 --> 00:35:57,793
De nuevo, más de 40 000 muertos
en cuestión de semanas.
288
00:35:59,251 --> 00:36:01,459
Eso debería bastarle al Estado Mayor.
289
00:36:02,834 --> 00:36:04,834
Yo creo que saben que se acabó.
290
00:36:07,501 --> 00:36:08,626
Todos lo sabemos.
291
00:36:13,959 --> 00:36:15,209
El mariscal de campo.
292
00:36:37,043 --> 00:36:41,084
CHAMPAÑA, FRANCIA
TERRITORIO OCUPADO
293
00:37:01,501 --> 00:37:03,043
- Gracias.
- No hay de qué.
294
00:37:15,834 --> 00:37:19,376
Paul, a este ritmo,
habremos conquistado Francia en 180 años.
295
00:37:20,876 --> 00:37:21,959
Lo he calculado.
296
00:37:23,751 --> 00:37:25,251
Que no te pillen, Kat.
297
00:37:27,376 --> 00:37:28,251
Eso nunca.
298
00:37:38,126 --> 00:37:38,959
Escucha.
299
00:37:42,209 --> 00:37:44,626
¿Qué dices? ¿Vale la pena morir por ello?
300
00:37:46,501 --> 00:37:47,876
Cuando hay hambre, sí.
301
00:38:45,959 --> 00:38:46,959
¿Kat?
302
00:38:49,584 --> 00:38:50,418
¿Kat?
303
00:38:51,918 --> 00:38:52,751
¡Corre!
304
00:38:52,834 --> 00:38:54,168
¡Eh, boche asqueroso!
305
00:38:55,001 --> 00:38:55,876
¡Corre!
306
00:38:58,001 --> 00:38:59,209
¡Cabrón!
307
00:39:16,418 --> 00:39:19,209
¿Cómo sois tan fenómenos?
308
00:39:19,293 --> 00:39:21,376
Cierra la puerta o lo olerán todos.
309
00:39:24,418 --> 00:39:27,001
- Contraseña.
- Yo qué sé, he olvidado todo.
310
00:39:27,084 --> 00:39:28,584
Usa ese cerebro prusiano.
311
00:39:28,668 --> 00:39:32,209
- Ojos abiertos, dedos largos.
- Boca abierta, dentro ganso.
312
00:39:32,293 --> 00:39:34,918
Ahí va un trozo de ganso para otro ganso.
313
00:39:35,001 --> 00:39:36,001
Quiero una alita.
314
00:39:36,084 --> 00:39:39,126
- ¿Tengo que compartir? Me quedo el resto.
- Ahí va.
315
00:39:40,293 --> 00:39:43,126
Ven aquí, gallinita ciega.
No voy a dejar ni…
316
00:39:43,209 --> 00:39:44,709
Por fin un minuto de paz.
317
00:39:44,793 --> 00:39:45,876
¡Ay, Dios!
318
00:39:46,751 --> 00:39:49,376
Ay, Dios. Nunca olvidaré esto, chicos.
319
00:40:16,376 --> 00:40:17,626
¿Os está gustando?
320
00:40:18,543 --> 00:40:19,376
Sí.
321
00:40:20,668 --> 00:40:22,418
- ¿Y a ti?
- Ya lo creo.
322
00:40:25,501 --> 00:40:26,584
¿Bien, Paul?
323
00:40:26,668 --> 00:40:27,584
De maravilla.
324
00:40:27,668 --> 00:40:28,668
La vida es corta.
325
00:40:29,459 --> 00:40:30,459
¿Dónde está Emil?
326
00:40:30,543 --> 00:40:33,668
¡Emil, el café y el caviar, haz el favor!
327
00:40:33,751 --> 00:40:36,126
Y una palangana para lavarme los pies.
328
00:40:37,918 --> 00:40:39,376
- ¿Kat?
- Dime.
329
00:40:41,168 --> 00:40:44,501
Has robado un ganso. ¡Devuélvelo ya!
330
00:40:44,584 --> 00:40:46,334
¡Devuélvelo ya!
331
00:40:46,418 --> 00:40:47,543
O el cazador te…
332
00:40:47,626 --> 00:40:49,793
- ¡El granjero!
- ¡Eso, el granjero!
333
00:40:49,876 --> 00:40:56,334
O el granjero con su rifle te pillará…
334
00:41:21,501 --> 00:41:23,251
Tjaden, muy tranquilo, dice:
335
00:41:23,334 --> 00:41:25,959
"Cuántas cruces, todos tienen una.
336
00:41:26,043 --> 00:41:28,293
Pues mi padre ganó la cruz de Judea".
337
00:41:28,959 --> 00:41:31,501
"¿La cruz de Judea?", dice la maestra.
338
00:41:31,584 --> 00:41:35,126
"Esa no sé cuál es.
Tjaden, ve a casa y entérate bien, anda".
339
00:41:35,626 --> 00:41:39,001
A la mañana siguiente,
Tjaden entra corriendo y dice:
340
00:41:39,084 --> 00:41:40,376
"Perdonad todos.
341
00:41:40,459 --> 00:41:44,418
Mi padre no ganó la cruz de Judea.
Mi padre pilló la gonorrea".
342
00:41:55,626 --> 00:41:56,584
Mirad.
343
00:42:20,751 --> 00:42:21,834
¡Hola, muy buenas!
344
00:42:23,126 --> 00:42:24,084
¡Acercaos!
345
00:42:25,543 --> 00:42:27,209
¡Baguettes recién hechas!
346
00:42:27,293 --> 00:42:28,293
¡Para vosotras!
347
00:42:28,793 --> 00:42:30,668
¡Y salchichas de hígado, amor!
348
00:42:30,751 --> 00:42:31,918
¡Mucho amor!
349
00:42:46,251 --> 00:42:47,709
Eh, Franz, ¿adónde vas?
350
00:42:49,168 --> 00:42:50,168
¿Y yo qué?
351
00:42:50,668 --> 00:42:51,584
¡Pues vente!
352
00:42:58,251 --> 00:42:59,126
Miradlo.
353
00:42:59,626 --> 00:43:01,501
No puede ser más ridículo.
354
00:43:03,709 --> 00:43:06,001
¡Qué bonita eres, amor mío!
355
00:43:07,418 --> 00:43:08,251
¡Franz!
356
00:43:08,334 --> 00:43:10,043
¡La morena delgadita es mía!
357
00:43:20,168 --> 00:43:21,876
En serio, ¿adónde va?
358
00:43:27,209 --> 00:43:28,084
¿Franz?
359
00:43:28,793 --> 00:43:30,293
¡Adiós!
360
00:43:31,251 --> 00:43:32,168
¡Adiós, amigos!
361
00:43:44,376 --> 00:43:45,418
Tiene narices.
362
00:43:47,584 --> 00:43:50,543
Si esto se acabara ya, ¿sabéis qué haría?
363
00:43:50,626 --> 00:43:52,376
No hay paz. No se ha acabado.
364
00:43:52,459 --> 00:43:53,584
Digo si se acabara.
365
00:43:54,084 --> 00:43:57,251
- Joder, volvería a haber fulanas.
- Obviamente.
366
00:43:58,001 --> 00:44:00,668
Estaría una semana
con los pantalones bajados.
367
00:44:00,751 --> 00:44:03,418
Debería cruzaros la cara por hablar así.
368
00:44:03,959 --> 00:44:04,959
¿Y tú, Paul?
369
00:44:06,459 --> 00:44:08,126
No sé, no se me ocurre nada.
370
00:44:08,209 --> 00:44:11,584
- Yo me quedaría con los prusianos.
- Estás fatal, Tjaden.
371
00:44:12,126 --> 00:44:13,918
¿Has cavado turba alguna vez?
372
00:44:14,001 --> 00:44:14,959
Pruébalo.
373
00:44:15,043 --> 00:44:17,001
Mejor que cavar trincheras aquí…
374
00:44:17,084 --> 00:44:21,168
Se tarda más que en cavar trincheras
en Champaña. Y no puedes vaguear.
375
00:44:21,793 --> 00:44:25,001
En el ejército, en época de paz,
no hay preocupaciones.
376
00:44:25,084 --> 00:44:28,293
Cada día, tienes tu plato en la mesa.
Si no, te quejas.
377
00:44:28,376 --> 00:44:30,043
Tienes una cama estupenda,
378
00:44:30,126 --> 00:44:31,876
sábanas limpias cada semana…
379
00:44:31,959 --> 00:44:32,834
Y luego…
380
00:44:34,543 --> 00:44:36,293
acabas de suboficial.
381
00:44:37,126 --> 00:44:39,793
Imaginadme a mí de policía militar.
382
00:44:40,293 --> 00:44:42,626
Coñac por aquí, cerveza por allá…
383
00:44:42,709 --> 00:44:45,293
¿Quién no querría un amigo como yo? Todos.
384
00:44:45,376 --> 00:44:47,501
Tu plan solo tiene un fallo, Tjaden.
385
00:44:48,418 --> 00:44:49,459
¿Cuál?
386
00:44:50,043 --> 00:44:51,959
Que nunca llegarás a suboficial.
387
00:45:01,459 --> 00:45:03,459
Es que hacéis preguntas absurdas.
388
00:45:03,543 --> 00:45:05,293
Como si algo fuera a cambiar.
389
00:45:21,376 --> 00:45:23,043
- ¡Kat! ¡Kat!
- ¡Aquí!
390
00:45:23,126 --> 00:45:24,793
¡Kat!
391
00:46:21,418 --> 00:46:22,459
"A mi gordinflón.
392
00:46:23,334 --> 00:46:25,334
Pediste un paquete de comida.
393
00:46:25,959 --> 00:46:29,209
Tienes en camino
cuatro raciones de salchicha y manteca,
394
00:46:30,959 --> 00:46:33,168
un par de pasteles,
395
00:46:34,209 --> 00:46:35,918
chucrut, salchichón
396
00:46:37,001 --> 00:46:37,876
y un…
397
00:46:39,001 --> 00:46:39,918
anal…
398
00:46:40,001 --> 00:46:42,334
analgésico con terrones de azúcar.
399
00:46:43,668 --> 00:46:46,209
Unos cuantos huevos
y mermelada de ciruela.
400
00:46:46,959 --> 00:46:50,209
No te lo comas de golpe.
No puedo enviar cosas cada día.
401
00:46:50,918 --> 00:46:52,876
Mejor no lo compartas con nadie.
402
00:46:54,459 --> 00:46:55,793
Mi querido gordinflón,
403
00:46:56,293 --> 00:46:57,959
necesito preguntarte algo:
404
00:46:58,459 --> 00:47:00,876
¿cuánto dinero tienes ahorrado ya?
405
00:47:01,376 --> 00:47:03,418
¿Podrías enviarme un poco?
406
00:47:04,251 --> 00:47:07,126
Dicen que la guerra acabará pronto,
407
00:47:07,668 --> 00:47:10,001
así que estaría bien contar con algo.
408
00:47:11,043 --> 00:47:14,543
Estarás pensando:
'Qué tía, menuda cara tiene'.
409
00:47:15,418 --> 00:47:16,959
Pero no es la intención.
410
00:47:17,459 --> 00:47:19,709
Ya me conoces: nada me basta.
411
00:47:20,293 --> 00:47:22,668
Dame la mano y te cogeré el brazo.
412
00:47:23,626 --> 00:47:26,001
No te me derrumbes en la recta final.
413
00:47:27,668 --> 00:47:31,043
Karl Lemmer ya está ingresado en el Este.
414
00:47:31,543 --> 00:47:35,293
No sé qué del estómago.
No llegó a luchar ni tres semanas.
415
00:47:36,918 --> 00:47:39,834
¿No podrías escaquearte también
por tu reumatismo?
416
00:47:40,834 --> 00:47:42,501
¿No has hecho bastante ya?".
417
00:47:44,293 --> 00:47:47,251
Ojalá te viera aquí sentado con tu puro.
418
00:47:51,293 --> 00:47:53,376
"Este domingo iré a visitar la tum…
419
00:47:59,626 --> 00:48:02,834
Este domingo iré a visitar
la tumba de nuestro pequeño.
420
00:48:05,709 --> 00:48:08,543
Iré a leerle un rato.
Ya sabes cuánto le gustaba.
421
00:48:10,918 --> 00:48:14,334
El año que viene iremos
a celebrar su décimo cumpleaños.
422
00:48:17,126 --> 00:48:19,084
Bueno, no tengo más que contarte.
423
00:48:19,584 --> 00:48:21,751
Besos de tu señora.
424
00:48:22,584 --> 00:48:23,543
Adiós".
425
00:48:30,043 --> 00:48:31,084
No lo sabía.
426
00:48:40,418 --> 00:48:41,709
Ay, Paul…
427
00:48:46,959 --> 00:48:48,376
¿Cómo acabará esto?
428
00:48:50,251 --> 00:48:51,918
Volveremos a casa algún día,
429
00:48:53,043 --> 00:48:54,751
volveremos a nuestras vidas,
430
00:48:56,084 --> 00:48:58,918
y solo querrán saber
si luchamos cuerpo a cuerpo.
431
00:49:02,001 --> 00:49:05,126
Deambularemos como viajeros
en un paisaje de antaño.
432
00:49:08,501 --> 00:49:09,668
Me pregunto:
433
00:49:11,876 --> 00:49:15,209
¿no preferiría sentarme
alrededor de una fogata contigo,
434
00:49:15,793 --> 00:49:17,168
con Tjaden, con Kropp
435
00:49:18,293 --> 00:49:20,084
y con Müller…
436
00:49:21,918 --> 00:49:23,584
a comer patatas asadas?
437
00:49:24,126 --> 00:49:25,126
Con piel.
438
00:49:32,043 --> 00:49:33,168
Pues sí.
439
00:49:44,876 --> 00:49:45,918
Qué aburrimiento.
440
00:49:49,334 --> 00:49:51,126
¿Cuándo retomaremos la marcha?
441
00:49:52,001 --> 00:49:53,418
¿Cuánto falta, por Dios?
442
00:50:13,334 --> 00:50:14,251
¿Franz?
443
00:50:15,209 --> 00:50:16,084
¿Qué?
444
00:50:17,376 --> 00:50:18,918
Mañana salimos a las seis.
445
00:50:19,418 --> 00:50:20,918
A buscar a unos chavales.
446
00:50:21,751 --> 00:50:22,751
¿Qué ha pasado?
447
00:50:24,043 --> 00:50:25,709
Deberían haber llegado hoy.
448
00:50:26,376 --> 00:50:27,626
Una compañía entera.
449
00:50:32,293 --> 00:50:33,543
¿Cómo te ha ido?
450
00:50:37,459 --> 00:50:38,668
- Muy bien.
- ¿Sí?
451
00:50:39,543 --> 00:50:40,459
Sí.
452
00:50:42,751 --> 00:50:43,668
Mira.
453
00:50:49,001 --> 00:50:49,876
Huélelo.
454
00:51:02,459 --> 00:51:04,876
- ¿Cómo se llama?
- Eloise.
455
00:51:07,793 --> 00:51:08,709
Eloise.
456
00:51:09,709 --> 00:51:12,334
Tenía la piel blanca como la leche.
457
00:51:15,251 --> 00:51:16,168
Y qué pechos...
458
00:51:18,293 --> 00:51:19,376
Eh.
459
00:51:20,126 --> 00:51:21,626
Yo también quiero olerlo.
460
00:51:23,751 --> 00:51:25,501
Albert.
461
00:51:25,584 --> 00:51:27,376
- Kropp, pásamelo.
- Toma.
462
00:51:27,459 --> 00:51:28,543
Madre de mi vida.
463
00:51:28,626 --> 00:51:29,626
Tjaden.
464
00:51:29,709 --> 00:51:32,209
Una chica así nunca se ensucia las uñas.
465
00:51:32,709 --> 00:51:34,959
- No.
- Como mucho, con arena de playa.
466
00:51:35,793 --> 00:51:37,001
Tjaden.
467
00:51:37,084 --> 00:51:39,668
- Devuélvemelo.
- Se ducha dos veces al día.
468
00:51:42,334 --> 00:51:43,293
Tjaden.
469
00:51:44,001 --> 00:51:46,209
¡Tjaden, trae, que es mío!
470
00:51:46,793 --> 00:51:48,793
- ¡Tjaden!
- No, ahora es mío.
471
00:52:50,751 --> 00:52:52,126
Lo ha arrasado todo.
472
00:52:53,418 --> 00:52:54,501
Fuego de mortero.
473
00:52:55,543 --> 00:52:57,251
Le quitó hasta el uniforme.
474
00:53:03,168 --> 00:53:04,876
¿Es uno de los que buscamos?
475
00:53:05,376 --> 00:53:07,626
No, no desaparecieron hasta ayer.
476
00:53:08,626 --> 00:53:09,918
Este lleva ya tiempo.
477
00:53:11,251 --> 00:53:12,209
Qué horror.
478
00:53:13,001 --> 00:53:14,584
No os acobardéis ahora.
479
00:53:15,209 --> 00:53:18,084
- ¿A cuántos buscamos?
- A 60 reclutas jóvenes.
480
00:53:25,543 --> 00:53:27,418
Pan de nabo para desayunar.
481
00:53:27,501 --> 00:53:28,959
Pan de nabo para comer.
482
00:53:29,043 --> 00:53:31,626
Pan de nabo a todas horas. Qué hartura.
483
00:53:32,168 --> 00:53:35,293
Avisad cuando los encontréis.
No pienso dar otro paso.
484
00:53:35,918 --> 00:53:36,793
Gas.
485
00:53:40,168 --> 00:53:41,334
Aquí ha habido gas.
486
00:54:23,793 --> 00:54:24,751
¡Sí, señor!
487
00:55:00,876 --> 00:55:01,876
Hola, señorita.
488
00:55:05,334 --> 00:55:06,334
Soy Kropp.
489
00:55:10,834 --> 00:55:11,751
¿Y tú?
490
00:55:24,126 --> 00:55:25,251
¿Quieres…?
491
00:55:29,168 --> 00:55:30,876
¿Quieres venirte conmigo?
492
00:55:33,001 --> 00:55:33,959
Estupendo.
493
00:56:28,459 --> 00:56:29,334
Kat.
494
00:56:32,126 --> 00:56:33,043
¡Kat!
495
00:56:34,793 --> 00:56:35,626
¡Kat!
496
00:56:45,626 --> 00:56:46,626
Joder…
497
00:56:52,709 --> 00:56:54,709
- Son esos críos.
- Sí.
498
00:56:55,626 --> 00:56:58,001
Se quitaron la máscara demasiado pronto.
499
00:57:01,709 --> 00:57:03,543
Alemania se va a quedar vacía.
500
00:57:20,709 --> 00:57:24,834
COMPIÈGNE, FRANCIA
8 DE NOVIEMBRE DE 1918
501
00:58:26,418 --> 00:58:27,459
Mi general.
502
00:58:29,626 --> 00:58:31,418
¿Y bien, Brixdorf? ¿Novedades?
503
00:58:31,501 --> 00:58:33,459
Los franceses están presionando.
504
00:58:33,543 --> 00:58:36,251
Hoy, los exploradores
interceptaron órdenes
505
00:58:36,334 --> 00:58:38,376
asignando divisiones a Latierre.
506
00:58:38,459 --> 00:58:41,126
Una flota de tanques sigue en Fernancourt.
507
00:58:41,209 --> 00:58:43,293
Debemos prepararnos para un ataque.
508
00:58:44,418 --> 00:58:47,626
La socialdemocracia
acabará con la humanidad, Brixdorf.
509
00:58:49,876 --> 00:58:50,918
¿Mi general?
510
00:58:55,376 --> 00:58:58,751
He enviado a una delegación alemana
en el tren a Compiègne
511
00:58:58,834 --> 00:59:00,501
a negociar un alto el fuego.
512
00:59:07,001 --> 00:59:10,293
Esa gente, Brixdorf,
está vendiendo nuestra patria.
513
00:59:11,959 --> 00:59:13,709
Mi orden es la guerra.
514
00:59:14,793 --> 00:59:18,459
Y, mientras sea así,
seguiré luchando con uñas y dientes.
515
00:59:20,501 --> 00:59:23,043
Hay que ser fuertes
y esperar nuevas tropas.
516
00:59:23,126 --> 00:59:25,959
En unos meses,
los nuevos reclutas ascenderán.
517
00:59:27,168 --> 00:59:31,626
Los franceses intentan imponernos
sus ridículas condiciones.
518
00:59:34,251 --> 00:59:36,043
Pero no pienso rendirme.
519
00:59:38,876 --> 00:59:41,668
Debemos atacar ahora
con todas nuestras fuerzas.
520
00:59:47,126 --> 00:59:48,043
Mi general.
521
01:00:10,501 --> 01:00:11,668
Por nuestra parte,
522
01:00:13,126 --> 01:00:14,584
debo insistir…
523
01:00:15,793 --> 01:00:17,043
Debemos insistir…
524
01:00:18,709 --> 01:00:19,918
¡Dios santo!
525
01:00:20,543 --> 01:00:21,376
Mierda.
526
01:00:54,501 --> 01:00:55,334
Mi teniente.
527
01:01:05,501 --> 01:01:07,168
Señores, preparen el macuto,
528
01:01:07,251 --> 01:01:09,834
enrollen las sábanas
y laven sus cacharros.
529
01:01:10,334 --> 01:01:13,209
El regimiento entero parte para el frente.
530
01:01:13,709 --> 01:01:15,918
Todo el que se tenga en pie se viene.
531
01:01:17,793 --> 01:01:19,876
¡En fila, hostias!
532
01:01:20,376 --> 01:01:23,751
Los gabachos no van a esperar
a que se peinen los huevos.
533
01:01:23,834 --> 01:01:24,876
¡Y otra vez!
534
01:01:25,459 --> 01:01:26,709
¿Ahora adónde?
535
01:01:26,793 --> 01:01:29,626
¿Cómo que adónde? Al campo de batalla.
536
01:03:04,668 --> 01:03:06,793
El mariscal le está esperando.
537
01:04:14,418 --> 01:04:15,584
No tardaré.
538
01:04:31,126 --> 01:04:32,293
¿Estás celoso?
539
01:04:49,918 --> 01:04:51,584
Me presento ante ustedes
540
01:04:52,168 --> 01:04:55,668
con la esperanza
de que vean esto como una oportunidad
541
01:04:56,168 --> 01:04:58,418
para cesar toda hostilidad.
542
01:05:00,251 --> 01:05:01,876
En nombre de la humanidad,
543
01:05:02,626 --> 01:05:05,168
les ruego acepten
un alto el fuego inmediato
544
01:05:05,668 --> 01:05:07,959
mientras duren nuestras negociaciones
545
01:05:08,751 --> 01:05:12,334
para evitar pérdidas innecesarias
a nuestras naciones.
546
01:05:14,209 --> 01:05:17,459
Matthias Erzberger,
jefe de la delegación alemana.
547
01:05:31,751 --> 01:05:34,543
El mariscal Foch pregunta
qué los trae aquí.
548
01:05:38,668 --> 01:05:40,751
Esperamos su propuesta
549
01:05:41,501 --> 01:05:47,501
para lograr un alto el fuego definitivo
en mar, tierra y aire.
550
01:05:51,376 --> 01:05:53,668
No tiene ninguna propuesta.
551
01:05:56,751 --> 01:05:57,834
¿Qué quiere decir?
552
01:05:58,543 --> 01:06:01,501
Creo que no le gusta cómo lo ha formulado.
553
01:06:03,418 --> 01:06:04,334
De acuerdo.
554
01:06:04,834 --> 01:06:06,126
Bien, pues, entonces…
555
01:06:09,584 --> 01:06:10,668
Mariscal,
556
01:06:10,751 --> 01:06:14,418
si no le importa,
nos gustaría conocer las condiciones…
557
01:06:23,418 --> 01:06:25,584
Quiere que se lo pida formalmente.
558
01:06:33,126 --> 01:06:34,293
Mariscal…
559
01:06:36,709 --> 01:06:38,834
le pido un armisticio.
560
01:06:51,209 --> 01:06:55,126
Tiene 72 horas para aceptar
las condiciones. No son negociables.
561
01:06:55,209 --> 01:06:58,001
- ¿72?
- La guerra continuará hasta que firmen.
562
01:06:58,084 --> 01:06:59,251
Mariscal,
563
01:06:59,834 --> 01:07:03,501
por el amor de Dios,
no permita que transcurran otras 72 horas.
564
01:07:04,668 --> 01:07:06,543
Hay hombres muriendo.
565
01:07:13,001 --> 01:07:14,043
Pues firme.
566
01:07:29,876 --> 01:07:30,959
Entendido.
567
01:07:50,126 --> 01:07:50,959
Adelante.
568
01:07:54,793 --> 01:07:55,959
Soldados, adelante.
569
01:07:57,334 --> 01:07:58,459
Adelante, soldados.
570
01:08:01,251 --> 01:08:02,376
Soldados, adelante.
571
01:08:03,418 --> 01:08:04,751
Vamos, fuera.
572
01:08:06,043 --> 01:08:07,251
Adelante, soldados.
573
01:08:08,876 --> 01:08:09,751
Adelante.
574
01:08:10,876 --> 01:08:12,001
Soldados, adelante.
575
01:08:13,376 --> 01:08:15,001
Adelante, soldados. Fuera.
576
01:08:27,751 --> 01:08:28,876
¡A la carga!
577
01:08:29,959 --> 01:08:32,001
- ¡Más rápido!
- ¡Hurra!
578
01:08:32,084 --> 01:08:34,418
- ¡Venga!
- ¡Hurra!
579
01:08:35,043 --> 01:08:36,584
¡Adelante mis hombres!
580
01:08:38,126 --> 01:08:39,126
¡Vamos!
581
01:08:43,876 --> 01:08:45,793
¡Hurra!
582
01:08:46,584 --> 01:08:48,418
¡Mantengan filas!
583
01:08:49,126 --> 01:08:49,959
¡Avancen!
584
01:09:05,251 --> 01:09:07,043
¡Vamos, vamos, vamos!
585
01:10:35,543 --> 01:10:37,459
Vamos, Paul. Venga.
586
01:10:37,543 --> 01:10:38,501
¡Paul!
587
01:12:10,418 --> 01:12:11,293
¡Fuera!
588
01:12:53,959 --> 01:12:55,334
¡Abrid fuego!
589
01:12:56,126 --> 01:12:57,376
¡Abrid fuego!
590
01:13:39,626 --> 01:13:41,209
¡Agachaos!
591
01:13:41,293 --> 01:13:42,418
¡Abajo!
592
01:13:43,251 --> 01:13:44,501
¡A cubierto!
593
01:14:02,751 --> 01:14:04,751
¡Apartaos! ¡Fuera!
594
01:14:07,334 --> 01:14:09,459
¡Quedaos ahí y cerrad filas!
595
01:14:32,501 --> 01:14:33,751
¡Granadas de mano!
596
01:14:34,334 --> 01:14:37,126
Apuntad a la oruga
cuando lo tengáis encima.
597
01:15:01,793 --> 01:15:03,543
Vamos, chicos. ¡Venga, Franz!
598
01:15:03,626 --> 01:15:04,459
¡Franz!
599
01:15:04,959 --> 01:15:06,418
¡Seguidlo!
600
01:15:15,709 --> 01:15:16,543
¡Franz!
601
01:15:16,626 --> 01:15:18,251
¡Vamos, seguidme!
602
01:15:20,251 --> 01:15:21,126
¡Franz!
603
01:15:22,418 --> 01:15:23,334
¡Paul!
604
01:15:39,126 --> 01:15:39,959
¡Cargad!
605
01:16:07,418 --> 01:16:08,251
Paul.
606
01:16:08,751 --> 01:16:09,751
¡Paul!
607
01:16:25,793 --> 01:16:27,001
¡Abrid fuego!
608
01:16:40,959 --> 01:16:42,043
¡Retirada!
609
01:16:42,876 --> 01:16:43,959
¡Retirada!
610
01:17:59,834 --> 01:18:02,168
¡No, no disparéis! ¡No!
611
01:18:02,251 --> 01:18:04,751
¡No!
612
01:18:05,834 --> 01:18:08,293
¡No! ¡No disparéis!
613
01:18:08,376 --> 01:18:09,293
Albert.
614
01:18:17,626 --> 01:18:19,334
- Albert.
- Vamos.
615
01:18:20,334 --> 01:18:21,209
¡Venga!
616
01:18:27,001 --> 01:18:27,918
¡Vamos!
617
01:18:54,209 --> 01:18:55,376
¿Dónde está Franz?
618
01:18:55,459 --> 01:18:56,709
¡He perdido a Franz!
619
01:19:04,293 --> 01:19:07,209
¡Katczinsky,
asegurad la ametralladora y retiraos!
620
01:19:07,293 --> 01:19:10,626
¡Nos reagruparemos en Eguisac,
a 2 km al noreste de aquí!
621
01:19:12,834 --> 01:19:15,626
¡Echo en falta a mis camaradas,
mi sargento!
622
01:19:15,709 --> 01:19:17,918
¡Y yo a mi madre, no te jode!
623
01:19:18,001 --> 01:19:20,709
¡Granadas y munición! ¡Vamos!
624
01:19:22,584 --> 01:19:23,626
¡Paul, vamos!
625
01:19:51,793 --> 01:19:54,293
Esto no es una negociación, es un decreto.
626
01:19:54,376 --> 01:19:57,751
Deberíamos volver a Spa
a consultarlo con el Estado Mayor.
627
01:19:57,834 --> 01:19:59,209
¿Y qué logrará con eso?
628
01:19:59,793 --> 01:20:01,793
Aunque acabemos perdiendo,
629
01:20:02,293 --> 01:20:04,668
no acabaremos peor que rindiéndonos.
630
01:20:04,751 --> 01:20:06,876
Y unos cientos de miles de muertos.
631
01:20:06,959 --> 01:20:10,918
Alsacia-Lorena, ocupación del Rin,
cañones, locomotoras, trenes…
632
01:20:11,001 --> 01:20:13,126
¡Piden una capitulación total!
633
01:20:13,209 --> 01:20:17,459
Cada mes, desembarcan
250 000 estadounidenses en Europa.
634
01:20:17,543 --> 01:20:21,001
Marne, Cantigny, Cambrai. Todo perdido.
635
01:20:22,126 --> 01:20:25,834
Lo único que nos separa
de un alto el fuego es un falso orgullo.
636
01:20:25,918 --> 01:20:29,501
Toca lidiar con el caos
desatado por usted y sus generales.
637
01:20:29,584 --> 01:20:33,251
Si prefiere irse ahora, adelante,
pero nosotros nos quedamos.
638
01:20:39,751 --> 01:20:41,001
Estamos en invierno.
639
01:20:42,001 --> 01:20:45,251
Sin trenes ni provisiones,
los bolcheviques nos pisarán.
640
01:20:45,918 --> 01:20:50,251
Nuestros hombres morirán de hambre
de camino a casa en vez de con honor.
641
01:20:51,543 --> 01:20:52,626
¿Con honor?
642
01:20:54,459 --> 01:20:57,584
Mi hijo murió en la guerra.
¿Dónde está su honor?
643
01:21:03,626 --> 01:21:04,793
Von Helldorf.
644
01:21:05,751 --> 01:21:10,376
Consiga copias de las condiciones aliadas
y telegrafíelas al cuartel.
645
01:21:10,459 --> 01:21:12,334
Le ordeno informar al Gobierno.
646
01:21:15,293 --> 01:21:17,709
Disponemos de 72 horas, caballeros.
647
01:21:17,793 --> 01:21:21,084
Cada minuto que perdemos hablando,
muere otro soldado.
648
01:21:22,251 --> 01:21:25,793
Busquemos piedad allá donde sea,
pero, por el amor de Dios,
649
01:21:26,543 --> 01:21:28,334
acabemos con esta guerra.
650
01:22:12,959 --> 01:22:15,293
¡Retirada!
651
01:22:19,793 --> 01:22:22,376
¡Se están retirando! ¡Más fuego!
652
01:22:22,876 --> 01:22:24,668
¡Más fuego!
653
01:23:24,126 --> 01:23:25,126
Silencio.
654
01:24:09,584 --> 01:24:10,584
Calla.
655
01:24:13,751 --> 01:24:14,751
¡Cállate!
656
01:26:10,376 --> 01:26:11,751
No.
657
01:26:12,251 --> 01:26:13,168
Camarada.
658
01:26:14,293 --> 01:26:16,251
Camarada.
659
01:26:20,293 --> 01:26:21,376
Camarada.
660
01:27:18,668 --> 01:27:19,584
Perdóname.
661
01:27:21,001 --> 01:27:22,084
Lo siento.
662
01:27:23,126 --> 01:27:25,293
Lo siento mucho.
663
01:28:02,793 --> 01:28:05,334
DUVAL, GÉRARD
TIPÓGRAFO
664
01:28:20,418 --> 01:28:21,293
Casa...
665
01:28:23,293 --> 01:28:26,418
Tu mujer… Te lo prometo.
666
01:28:26,501 --> 01:28:27,668
Te lo prometo.
667
01:28:29,126 --> 01:28:30,084
Te pro…
668
01:30:17,459 --> 01:30:19,251
¿Cuándo nació usted, Brixdorf?
669
01:30:21,334 --> 01:30:22,959
En junio de 1877.
670
01:30:25,209 --> 01:30:26,876
Conque un niño de verano.
671
01:30:27,793 --> 01:30:28,668
Sí.
672
01:30:31,876 --> 01:30:33,418
¿A qué se dedica su padre?
673
01:30:35,501 --> 01:30:37,543
Tenemos un taller en Holstein.
674
01:30:39,376 --> 01:30:40,584
¿Y qué fabrican?
675
01:30:42,543 --> 01:30:45,501
- Sillas de montar, mi general.
- Sillas de montar.
676
01:30:47,084 --> 01:30:50,501
Para eso siempre habrá mercado.
Tiene el futuro asegurado.
677
01:30:52,126 --> 01:30:53,543
Soy muy afortunado, sí.
678
01:30:55,834 --> 01:30:56,668
Bueno…
679
01:30:57,668 --> 01:30:59,459
¿Tiene ganas de volver a casa?
680
01:31:00,501 --> 01:31:03,459
- ¿Cuando ya no nos necesiten aquí?
- Sí.
681
01:31:04,834 --> 01:31:06,959
Tengo un trabajo esperándome.
682
01:31:08,876 --> 01:31:10,418
Me haré cargo del negocio.
683
01:31:12,001 --> 01:31:13,543
Enhorabuena.
684
01:31:13,626 --> 01:31:14,959
¿Y usted?
685
01:31:16,959 --> 01:31:18,293
Yo soy militar.
686
01:31:19,876 --> 01:31:22,293
Mi padre era oficial de este regimiento.
687
01:31:23,376 --> 01:31:25,834
Luchó en las tres guerras de Bismarck.
688
01:31:26,334 --> 01:31:27,668
Y ganó las tres.
689
01:31:28,334 --> 01:31:30,626
En 1871, marchó sobre París
690
01:31:31,334 --> 01:31:33,168
y volvió a casa como un héroe.
691
01:31:37,126 --> 01:31:39,334
Nací demasiado tarde, Brixdorf.
692
01:31:40,834 --> 01:31:42,793
Medio siglo sin guerras.
693
01:31:44,126 --> 01:31:46,334
¿Y qué es un soldado sin guerras?
694
01:31:52,876 --> 01:31:54,959
¿Tenía mucha relación con su padre?
695
01:31:56,543 --> 01:31:57,709
De niño, más.
696
01:31:59,584 --> 01:32:02,043
Los hombres nacemos solos,
697
01:32:02,543 --> 01:32:03,751
vivimos solos
698
01:32:04,668 --> 01:32:06,084
y morimos solos.
699
01:32:36,209 --> 01:32:37,959
EL KÁISER ABDICA
700
01:32:38,043 --> 01:32:39,043
Adelante.
701
01:32:40,418 --> 01:32:43,543
- Von Helldorf, ¿qué ocurre?
- Hindenburg.
702
01:32:43,626 --> 01:32:44,918
Ábrala, corra.
703
01:32:51,376 --> 01:32:52,793
Insiste en que firmemos.
704
01:32:55,959 --> 01:32:57,084
¡Se acabó!
705
01:33:21,626 --> 01:33:23,709
Llama a la puerta del monasterio
706
01:33:23,793 --> 01:33:26,459
y solo encontrarás
ladrones y sinvergüenzas.
707
01:33:26,543 --> 01:33:29,834
Se acabó. Los mandamases
por fin se han dado cuenta.
708
01:33:29,918 --> 01:33:33,793
Por fin están negociando.
¡Pronto nos iremos a casa, compañero!
709
01:33:38,626 --> 01:33:40,168
¿Dónde está la enfermería?
710
01:33:48,918 --> 01:33:50,709
- ¡No!
- ¡Cloroformo ya!
711
01:34:05,543 --> 01:34:06,459
Bäumer.
712
01:34:07,834 --> 01:34:08,668
Bäumer.
713
01:34:12,668 --> 01:34:13,793
Bäumer.
714
01:34:14,918 --> 01:34:17,084
- Tjaden.
- Bäumer.
715
01:34:18,918 --> 01:34:21,459
¿Qué te ha pasado? ¿Dónde te dieron?
716
01:34:21,543 --> 01:34:22,834
Encima de la rodilla.
717
01:34:23,793 --> 01:34:24,709
Creo.
718
01:34:25,459 --> 01:34:26,876
Es que no siento nada.
719
01:34:27,751 --> 01:34:29,668
¿A qué altura está el disparo?
720
01:34:30,501 --> 01:34:32,459
No puedo levantar la cabeza.
721
01:34:33,709 --> 01:34:35,626
A diez centímetros al menos.
722
01:34:39,793 --> 01:34:41,126
Te vas a casa, Tjaden.
723
01:34:41,209 --> 01:34:42,918
- ¿Tú crees?
- Lo sé.
724
01:34:47,876 --> 01:34:50,501
¿Así cómo voy a ser policía militar?
725
01:34:52,293 --> 01:34:53,626
Me cago en todo.
726
01:34:54,584 --> 01:34:55,918
Aún puedes serlo.
727
01:34:58,168 --> 01:34:59,251
Ya lo verás.
728
01:34:59,959 --> 01:35:01,959
No dejaré que me la amputen.
729
01:35:03,376 --> 01:35:05,376
Me niego a ir lisiado por la vida.
730
01:35:05,918 --> 01:35:07,084
Y no será así.
731
01:35:07,168 --> 01:35:09,209
Han curado cosas mucho peores.
732
01:35:13,959 --> 01:35:15,334
Ay, Paul.
733
01:35:16,084 --> 01:35:17,501
Tengo algo para ti.
734
01:35:49,376 --> 01:35:50,334
¿Ha muerto?
735
01:35:56,043 --> 01:35:57,959
Ahora tienes que ser valiente.
736
01:35:59,459 --> 01:36:00,668
¡Estás vivo!
737
01:36:00,751 --> 01:36:02,543
Estate agradecido.
738
01:36:02,626 --> 01:36:03,584
Por nosotros.
739
01:36:04,084 --> 01:36:05,834
Por quienes no lo logramos.
740
01:36:05,918 --> 01:36:09,376
Calla. En serio, no digas eso. ¡Tú no!
741
01:37:02,001 --> 01:37:04,793
Te encantaría,
pero hay que esperar a los demás.
742
01:37:04,876 --> 01:37:07,126
¡Si están lisiados o en fosas comunes!
743
01:37:07,209 --> 01:37:10,001
- Sírvenos, sabemos que está hecho.
- No puedo.
744
01:37:10,084 --> 01:37:11,543
¿Por qué no, capullo?
745
01:37:11,626 --> 01:37:15,459
He cocinado para 150.
¡No puedo servir a 80 lo de 150!
746
01:37:15,543 --> 01:37:17,834
¿Tienes algo en ese cerebro de mierda?
747
01:37:18,501 --> 01:37:21,126
Son las provisiones
del segundo regimiento.
748
01:37:21,209 --> 01:37:23,918
- ¡Y somos el segundo regimiento!
- ¡Eso!
749
01:37:24,001 --> 01:37:26,001
¡Ponte a servir y cállate la boca!
750
01:37:26,584 --> 01:37:27,418
¡Kat!
751
01:37:27,959 --> 01:37:29,084
- ¡Kat!
- ¡Paul!
752
01:37:29,168 --> 01:37:30,043
Kat.
753
01:37:30,751 --> 01:37:32,376
¡Paul!
754
01:37:32,876 --> 01:37:33,876
Kat, estás vivo.
755
01:37:33,959 --> 01:37:35,293
Estás vivo.
756
01:37:35,793 --> 01:37:37,084
¡Paul!
757
01:37:45,001 --> 01:37:46,459
A Tjaden le han dado.
758
01:37:46,543 --> 01:37:47,793
Está en la iglesia.
759
01:37:49,084 --> 01:37:50,793
Le llevaremos doble ración.
760
01:37:50,876 --> 01:37:51,876
Sí, vamos.
761
01:37:52,751 --> 01:37:53,709
Cuidado.
762
01:37:56,418 --> 01:37:57,418
Otra más.
763
01:38:00,501 --> 01:38:02,709
Joder, tío, te daba por muerto.
764
01:38:04,584 --> 01:38:06,126
Todos acabaremos muriendo.
765
01:38:07,001 --> 01:38:08,543
Pero no en la recta final.
766
01:38:11,126 --> 01:38:13,043
Si mueres antes que yo, te mato.
767
01:38:18,918 --> 01:38:19,876
Tjaden.
768
01:38:21,793 --> 01:38:22,751
Tjaden.
769
01:38:28,918 --> 01:38:29,876
- ¿Kat?
- Sí.
770
01:38:34,126 --> 01:38:35,126
Kat.
771
01:38:36,084 --> 01:38:37,584
Te hemos traído sopa.
772
01:38:37,668 --> 01:38:39,209
¿Y cubiertos?
773
01:38:39,293 --> 01:38:41,126
Sí, cubiertos también.
774
01:38:46,501 --> 01:38:47,543
Que aproveche.
775
01:39:12,876 --> 01:39:14,334
¡No, para, Tjaden!
776
01:39:14,834 --> 01:39:16,376
¡Tjaden, estate quieto!
777
01:39:20,459 --> 01:39:21,793
¡Necesitamos ayuda!
778
01:39:22,418 --> 01:39:23,834
¿Por qué lo has hecho?
779
01:39:24,543 --> 01:39:25,418
¿Por qué?
780
01:39:25,959 --> 01:39:28,001
Se acabó, chicos. Hasta aquí.
781
01:39:28,084 --> 01:39:29,543
¡Se está desangrando!
782
01:39:34,418 --> 01:39:35,293
Tjaden.
783
01:39:40,959 --> 01:39:41,793
Tjaden.
784
01:41:16,001 --> 01:41:16,834
¿Qué pasa?
785
01:41:18,959 --> 01:41:20,168
He perdido una cosa.
786
01:41:24,959 --> 01:41:26,543
Kat, ¿hablas francés?
787
01:41:33,709 --> 01:41:35,959
Mi madre quería que lo aprendiera.
788
01:41:40,084 --> 01:41:41,126
Y piano.
789
01:41:43,543 --> 01:41:45,543
No quería que viniera al frente.
790
01:41:46,543 --> 01:41:49,959
"Eso no es para ti", decía siempre.
"No durarás ni un día".
791
01:41:52,126 --> 01:41:54,001
Quería demostrarles que podía.
792
01:41:54,876 --> 01:41:56,376
Y mira dónde estamos.
793
01:41:59,751 --> 01:42:02,209
"En unas semanas, marcharán sobre París".
794
01:42:04,293 --> 01:42:07,334
¿Cómo olvidar
dos años de granadas de mano?
795
01:42:07,418 --> 01:42:10,168
- Paul…
- ¿Cómo librarse de este hedor?
796
01:42:10,251 --> 01:42:12,168
- Para.
- Ludwig, Franz, Albert…
797
01:42:12,251 --> 01:42:13,709
¡Eso no es cosa nuestra!
798
01:42:15,293 --> 01:42:16,751
Al menos están en paz.
799
01:42:16,834 --> 01:42:17,918
Y nosotros, vivos.
800
01:42:25,876 --> 01:42:27,709
Todo esto es como una fiebre.
801
01:42:28,293 --> 01:42:30,709
Nadie lo quiere, pero, de pronto, llega.
802
01:42:31,626 --> 01:42:33,626
No lo queríamos. Ni ellos tampoco.
803
01:42:33,709 --> 01:42:37,043
Y aquí estamos, hasta las trancas,
igual que medio mundo,
804
01:42:37,126 --> 01:42:38,459
mientras Dios observa…
805
01:42:39,876 --> 01:42:41,084
cómo nos masacramos.
806
01:42:45,668 --> 01:42:46,626
En fin.
807
01:42:50,334 --> 01:42:51,501
Pero ¿qué sabré yo?
808
01:42:52,001 --> 01:42:53,001
Si yo no sé nada.
809
01:42:53,751 --> 01:42:55,668
Solo soy unas botas con rifle.
810
01:42:57,626 --> 01:42:59,293
Duérmete. Tenemos suerte.
811
01:42:59,918 --> 01:43:00,751
Sí.
812
01:43:18,834 --> 01:43:19,793
¿Kat?
813
01:43:23,876 --> 01:43:25,501
¿De qué murió tu hijo?
814
01:43:30,751 --> 01:43:31,668
Viruela.
815
01:43:40,043 --> 01:43:41,876
Temo lo que pueda venir.
816
01:43:49,126 --> 01:43:50,126
No deberías.
817
01:44:22,209 --> 01:44:23,126
Henri.
818
01:44:26,793 --> 01:44:27,959
Pruebe esto.
819
01:44:31,876 --> 01:44:32,876
¿Son de hoy?
820
01:44:35,959 --> 01:44:37,918
Lo siento, señor, pero no parece.
821
01:45:02,251 --> 01:45:03,668
Mariscal.
822
01:45:10,918 --> 01:45:11,834
Le escucho.
823
01:45:12,334 --> 01:45:14,043
El káiser ha abdicado.
824
01:45:14,126 --> 01:45:18,709
Los soldados se niegan a obedecer.
Hay desertores merodeando por el campo.
825
01:45:18,793 --> 01:45:23,876
El nuevo Gobierno hará todo lo posible
por cumplir con los deberes impuestos,
826
01:45:23,959 --> 01:45:28,293
pero la población,
que no tiene culpa de nada,
827
01:45:28,376 --> 01:45:30,834
se enfrenta a la hambruna y la anarquía.
828
01:45:30,918 --> 01:45:35,459
Es la enfermedad de los vencidos,
no de los vencedores. No me preocupa.
829
01:45:35,543 --> 01:45:37,251
Rechazo cualquier compromiso.
830
01:45:39,001 --> 01:45:41,251
Mariscal, se lo ruego.
831
01:45:42,251 --> 01:45:45,543
Sean justos con el enemigo
o este aborrecerá la paz.
832
01:45:45,626 --> 01:45:46,626
¿Justos?
833
01:45:49,876 --> 01:45:51,918
¿Ustedes hablan de justicia?
834
01:46:05,626 --> 01:46:06,793
Firmen.
835
01:47:11,501 --> 01:47:13,751
Que conste en acta
836
01:47:14,334 --> 01:47:18,001
que el armisticio
entrará en vigor dentro de seis horas,
837
01:47:18,084 --> 01:47:21,834
a la undécima hora
del undécimo día del undécimo mes.
838
01:47:24,293 --> 01:47:25,126
Listo.
839
01:47:26,251 --> 01:47:27,459
Fin de la guerra.
840
01:47:41,751 --> 01:47:43,084
¿Qué va a hacer ahora?
841
01:47:45,501 --> 01:47:46,876
¿Qué ve aquí, Brixdorf?
842
01:47:49,293 --> 01:47:51,959
Las llanuras de Latierre, mi general.
Eguisac.
843
01:47:53,084 --> 01:47:54,418
Yo también las veo.
844
01:47:55,459 --> 01:47:58,001
Y a soldados alemanes
huyendo como conejos.
845
01:48:00,043 --> 01:48:02,376
Los franceses nos están cagando encima
846
01:48:02,459 --> 01:48:06,543
y ahí hay un tren lleno de cabronazos
malvendiendo nuestra tierra.
847
01:48:10,543 --> 01:48:12,543
Repliegue a todos los reclutas.
848
01:48:13,793 --> 01:48:15,709
Que se presenten en el patio.
849
01:48:15,793 --> 01:48:18,168
¡Vamos a arreglar esta jodida mierda!
850
01:48:29,626 --> 01:48:32,709
Queda prohibida
toda comunicación con el enemigo.
851
01:48:33,584 --> 01:48:38,459
En primer lugar, las hostilidades
cesarán en todo el frente el día de hoy,
852
01:48:38,543 --> 01:48:41,376
11 de noviembre a las 11 de la mañana.
853
01:48:42,126 --> 01:48:45,543
En segundo lugar,
las tropas no avanzarán más allá
854
01:48:45,626 --> 01:48:49,001
de la línea a la que hayan llegado hoy,
a esta misma hora.
855
01:48:54,418 --> 01:48:55,543
¿Qué hora es?
856
01:49:01,543 --> 01:49:03,459
- ¿Por qué no duermes?
- Escucha.
857
01:49:06,918 --> 01:49:08,168
Qué silencio.
858
01:49:10,751 --> 01:49:12,501
Creo que me he quedado sordo.
859
01:49:18,418 --> 01:49:19,751
Han firmado, Paul.
860
01:49:24,584 --> 01:49:26,043
La guerra ha terminado.
861
01:49:27,668 --> 01:49:28,501
Se acabó.
862
01:49:34,293 --> 01:49:35,293
¿Tienes hambre?
863
01:49:36,501 --> 01:49:37,501
Porque yo sí.
864
01:49:42,459 --> 01:49:45,959
- ¿Dónde vas?
- Corre, antes de que se despierte ese.
865
01:49:48,084 --> 01:49:49,751
¿Qué harás en Navidad, Paul?
866
01:49:50,251 --> 01:49:51,126
No lo sé.
867
01:49:51,834 --> 01:49:55,168
Yo pienso asar un ganso
con su lombarda, sus patatas…
868
01:49:55,251 --> 01:49:57,918
Encenderé todas las velas
y besaré a mi mujer.
869
01:49:58,001 --> 01:50:00,418
No sabes qué bellezón de mujer tengo.
870
01:50:01,126 --> 01:50:02,084
- Ah, ¿sí?
- Sí.
871
01:50:02,168 --> 01:50:04,293
- ¿Cómo es?
- Pues…
872
01:50:05,084 --> 01:50:07,126
De pelo oscuro, largo y rizado.
873
01:50:07,834 --> 01:50:09,959
Con buenas curvas y mucha fuerza.
874
01:50:13,584 --> 01:50:14,626
Navidad.
875
01:50:15,459 --> 01:50:17,168
Pues no queda ni nada.
876
01:50:17,251 --> 01:50:19,501
Si está a la vuelta de la esquina.
877
01:50:23,043 --> 01:50:25,418
Queremos tener otro hijo. Hijos, Paul.
878
01:50:26,209 --> 01:50:28,709
¿Qué es la Navidad sin niños? Nada.
879
01:50:29,334 --> 01:50:30,334
¿O no?
880
01:50:32,209 --> 01:50:33,293
¿Sabes qué?
881
01:50:33,918 --> 01:50:35,709
Cuando volvamos a casa…
882
01:50:36,334 --> 01:50:38,251
- ¿Qué?
- Montaremos algo grande.
883
01:50:38,876 --> 01:50:40,834
Tú y yo juntos, ¿te parece?
884
01:50:40,918 --> 01:50:41,751
Anda…
885
01:50:43,793 --> 01:50:44,668
¿Qué pasa?
886
01:50:45,501 --> 01:50:48,001
Soy zapatero, Paul. Arreglo zapatos.
887
01:50:48,501 --> 01:50:52,376
¿Me entiendes? Tú sabes leer y escribir.
Acabaste el instituto.
888
01:50:53,126 --> 01:50:54,668
Para lo que me ha servido…
889
01:50:55,584 --> 01:50:56,751
¿Qué quieres hacer?
890
01:50:57,334 --> 01:50:59,001
¿Clavar suelas juntos?
891
01:50:59,876 --> 01:51:01,168
¿Te burlas de mí?
892
01:51:02,168 --> 01:51:04,168
No sé leer las cartas de mi mujer.
893
01:51:05,251 --> 01:51:06,709
Tú sigue estudiando.
894
01:51:07,543 --> 01:51:09,168
Si no, te mato aquí mismo.
895
01:51:11,334 --> 01:51:12,876
Se me caen los pantalones.
896
01:51:15,334 --> 01:51:16,959
¡Se me han quedado grandes!
897
01:51:19,168 --> 01:51:20,709
Vas a tener que recuperar.
898
01:51:22,084 --> 01:51:24,168
En cuanto lleguemos a casa, festín.
899
01:51:25,501 --> 01:51:26,626
De lo que queramos.
900
01:51:51,459 --> 01:51:52,501
Te toca.
901
01:51:53,251 --> 01:51:56,668
Como me vuelva a pillar a mí,
esta vez no se lo pensará.
902
01:52:01,709 --> 01:52:03,334
Cuidado con el perro.
903
01:52:03,418 --> 01:52:04,334
Sí.
904
01:53:18,251 --> 01:53:19,084
Mira.
905
01:53:22,251 --> 01:53:23,584
Están muy ricos.
906
01:53:26,959 --> 01:53:27,793
¿Quieres?
907
01:53:30,418 --> 01:53:31,334
¡Mierda!
908
01:54:24,251 --> 01:54:25,376
¡Quieto ahí!
909
01:54:34,334 --> 01:54:35,751
¡Kat, corre!
910
01:54:36,418 --> 01:54:37,418
¡Vamos!
911
01:54:39,418 --> 01:54:40,293
¡Cabronazo!
912
01:54:46,001 --> 01:54:46,876
Mierda.
913
01:55:07,084 --> 01:55:08,251
¡No, mierda!
914
01:55:08,751 --> 01:55:10,668
- Mira qué desastre.
- ¿Qué pasa?
915
01:55:11,168 --> 01:55:13,793
- Por los pelos.
- ¿Te ha dado en los huevos?
916
01:55:15,001 --> 01:55:16,293
- Exprime.
- Voy.
917
01:55:21,043 --> 01:55:22,376
- Echa todo aquí.
- Sí.
918
01:55:24,084 --> 01:55:24,959
Todo dentro.
919
01:55:28,001 --> 01:55:29,126
Podemos freírlos.
920
01:55:29,626 --> 01:55:31,543
¿Qué dices? Nos los zampamos ya.
921
01:55:31,626 --> 01:55:32,459
Pues también.
922
01:55:51,376 --> 01:55:52,501
Inmejorables, ¿eh?
923
01:55:54,334 --> 01:55:55,168
Ahora vengo.
924
01:57:32,501 --> 01:57:33,459
¿Kat?
925
01:57:38,293 --> 01:57:39,126
¿Kat?
926
01:57:44,001 --> 01:57:44,834
¡Kat!
927
01:57:47,043 --> 01:57:48,126
¿Qué ha pasado?
928
01:57:48,959 --> 01:57:49,793
Vamos.
929
01:57:51,709 --> 01:57:54,584
- ¿Quién ha disparado?
- El niñato de la granja.
930
01:57:55,668 --> 01:57:57,084
El hijo del granjero.
931
01:57:58,959 --> 01:57:59,918
¡Kat!
932
01:58:01,293 --> 01:58:02,251
No me fastidies.
933
01:58:10,334 --> 01:58:11,251
¿Es muy grande?
934
01:58:11,876 --> 01:58:14,043
Como un meñique. Te sacaré la bala.
935
01:58:14,126 --> 01:58:16,043
No, dame un cigarro.
936
01:58:16,751 --> 01:58:18,459
Eso déjaselo al médico.
937
01:58:37,418 --> 01:58:39,668
Me metieron con los de siete años.
938
01:58:41,043 --> 01:58:42,876
Por entonces yo ya me afeitaba.
939
01:58:44,501 --> 01:58:45,834
Busca una palabra…
940
01:58:47,668 --> 01:58:49,126
que rime con pueril.
941
01:58:53,459 --> 01:58:55,543
Nada rima con pueril. Nada.
942
01:59:01,959 --> 01:59:03,543
Venga, no me jodas.
943
01:59:04,793 --> 01:59:06,709
¿Ahora sí doy con ella?
944
01:59:10,959 --> 01:59:12,668
- Venga, hay que seguir.
- Sí.
945
01:59:13,418 --> 01:59:14,334
Vámonos.
946
01:59:19,793 --> 01:59:21,459
¿Bien así? ¿Kat?
947
01:59:23,543 --> 01:59:24,459
Fusil.
948
01:59:25,584 --> 01:59:27,001
Fusil rima con pueril.
949
01:59:37,543 --> 01:59:41,126
Cuando lleguemos a casa,
me harás unas botas nuevas.
950
01:59:41,209 --> 01:59:43,251
Me sangran los pies de andar.
951
01:59:57,334 --> 01:59:58,209
¡Alto!
952
02:00:01,668 --> 02:00:02,543
¡Alto!
953
02:00:04,376 --> 02:00:05,376
¡Parad!
954
02:00:05,918 --> 02:00:06,876
¡Parad!
955
02:00:08,459 --> 02:00:09,418
¡Parad!
956
02:00:57,334 --> 02:00:58,543
¡Un médico!
957
02:01:00,959 --> 02:01:02,168
¡Un médico!
958
02:01:31,043 --> 02:01:34,001
- Podrías habértelo ahorrado.
- ¿Eh?
959
02:01:35,793 --> 02:01:36,918
Está muerto.
960
02:01:42,209 --> 02:01:44,584
Pero si fue un balazo de nada.
961
02:01:45,126 --> 02:01:48,043
Ya, pero era una bala de cobre.
Directa al hígado.
962
02:01:48,543 --> 02:01:50,126
Le envenenó los órganos.
963
02:01:56,334 --> 02:01:57,668
Está inconsciente.
964
02:01:58,376 --> 02:01:59,251
Qué va.
965
02:01:59,751 --> 02:02:00,793
Está muerto.
966
02:02:01,501 --> 02:02:03,418
Hablo con conocimiento de causa.
967
02:02:05,126 --> 02:02:07,918
No puede ser.
Hace nada estaba hablando con él.
968
02:02:08,418 --> 02:02:09,834
Solo está inconsciente.
969
02:02:11,376 --> 02:02:12,584
Está inconsciente.
970
02:02:19,793 --> 02:02:20,751
¿No lo ve?
971
02:02:22,668 --> 02:02:25,459
Qué mala suerte. Tan cerca del final.
972
02:03:49,668 --> 02:03:51,334
¡Vamos, soldados!
973
02:03:51,418 --> 02:03:54,543
¡El general nos manda a casa!
¡Nos vamos a casa!
974
02:03:55,126 --> 02:03:56,709
¡Nos vamos a casa!
975
02:04:14,543 --> 02:04:17,126
¡Vamos, seguid avanzando!
976
02:04:17,918 --> 02:04:19,084
¡Con más garbo!
977
02:04:37,543 --> 02:04:39,251
¡Firmes!
978
02:04:45,459 --> 02:04:46,459
Soldados,
979
02:04:47,043 --> 02:04:49,251
estamos aquí como hermanos,
980
02:04:50,376 --> 02:04:52,376
en un mundo de enemigos,
981
02:04:52,459 --> 02:04:53,959
obligados a contemplar
982
02:04:54,043 --> 02:04:58,751
cómo los socialdemócratas alemanes
dejan indefenso a nuestro querido pueblo
983
02:04:59,293 --> 02:05:02,876
aceptando un pérfido armisticio.
984
02:05:04,251 --> 02:05:05,084
Camaradas,
985
02:05:06,376 --> 02:05:10,293
pronto volverán a casa
con sus padres, esposas e hijos.
986
02:05:11,543 --> 02:05:12,918
La guerra ha terminado.
987
02:05:13,501 --> 02:05:18,168
Tras años de sacrificio y sufrimiento,
por fin podrán esperar su recompensa.
988
02:05:18,834 --> 02:05:23,043
La recompensa de la admiración
por todo cuanto aquí han logrado.
989
02:05:24,459 --> 02:05:26,126
Eso sí, camaradas,
990
02:05:27,459 --> 02:05:30,209
¿desean ser recibidos
como soldados y héroes
991
02:05:32,251 --> 02:05:33,209
o como cobardes
992
02:05:33,293 --> 02:05:36,668
con el rabo entre las piernas
en el peor momento?
993
02:05:37,668 --> 02:05:38,626
Soldados,
994
02:05:39,543 --> 02:05:43,251
vamos a emprender un ataque
con todas nuestras fuerzas.
995
02:05:44,001 --> 02:05:46,751
Latierre merece estar en manos alemanas.
996
02:05:47,709 --> 02:05:52,168
¡Tomaremos sus llanuras antes de las 11:00
y acabaremos la guerra
997
02:05:52,709 --> 02:05:54,001
con una victoria!
998
02:05:55,043 --> 02:05:55,918
¡Adelante!
999
02:05:56,001 --> 02:06:00,084
Que Dios los acompañe
igual que acompañó a nuestros padres.
1000
02:06:04,459 --> 02:06:05,626
¡Silencio!
1001
02:06:14,668 --> 02:06:15,501
¡Apunten!
1002
02:06:16,751 --> 02:06:18,209
- ¡No!
- ¡Fuego!
1003
02:06:55,793 --> 02:06:57,668
¡Regimiento, alto!
1004
02:07:02,501 --> 02:07:04,168
¡Fusiles abajo!
1005
02:07:04,751 --> 02:07:06,418
¡Bayonetas fijas!
1006
02:07:22,459 --> 02:07:23,543
¿Hora?
1007
02:07:24,126 --> 02:07:25,418
Quedan 15 minutos.
1008
02:08:02,668 --> 02:08:03,751
Era de Lefèvre.
1009
02:08:05,293 --> 02:08:07,251
Pobre, lo guardaba para este día.
1010
02:08:07,834 --> 02:08:10,668
- Ya no la necesitará.
- Gracias, mi comandante.
1011
02:08:14,418 --> 02:08:16,126
Por usted y por Lefèvre.
1012
02:08:22,501 --> 02:08:23,584
Está bien bueno.
1013
02:08:27,168 --> 02:08:28,501
Se acabó la pesadilla.
1014
02:09:28,418 --> 02:09:31,251
¡Ataque enemigo!
1015
02:09:31,334 --> 02:09:33,126
- ¡En posición!
- ¡En posición!
1016
02:09:36,209 --> 02:09:37,126
¡Fuego!
1017
02:09:38,001 --> 02:09:39,209
¡Fuego!
1018
02:10:14,418 --> 02:10:15,793
¡Granadas!
1019
02:10:26,834 --> 02:10:28,001
¡Ataquen!
1020
02:11:24,251 --> 02:11:25,209
¡No, no!
1021
02:11:31,001 --> 02:11:32,168
¡No, por favor!
1022
02:13:16,668 --> 02:13:18,376
¡Alto el fuego!
1023
02:13:18,459 --> 02:13:20,001
¡Son las once!
1024
02:13:21,084 --> 02:13:24,834
¡Alto el fuego!
1025
02:13:25,334 --> 02:13:26,334
¡Son las once!
1026
02:15:00,918 --> 02:15:03,918
BÚNKER 2
1027
02:16:25,209 --> 02:16:26,543
¿Está bien, soldado?
1028
02:16:27,876 --> 02:16:28,959
Sí.
1029
02:16:29,043 --> 02:16:29,959
Muy bien.
1030
02:16:30,876 --> 02:16:32,001
Pues a recoger.
1031
02:19:53,459 --> 02:19:56,876
Poco después del inicio
de las hostilidades en octubre de 1914,
1032
02:19:56,959 --> 02:20:00,168
el frente occidental
se sumió en una guerra de trincheras.
1033
02:20:01,501 --> 02:20:07,918
Al acabar la guerra, en noviembre de 1918,
el frente apenas se había movido.
1034
02:20:09,418 --> 02:20:12,168
Más de tres millones de soldados
murieron en él,
1035
02:20:12,251 --> 02:20:15,918
a menudo simplemente
intentando ganar unos metros de terreno.
1036
02:20:17,418 --> 02:20:19,418
Casi 17 millones de personas
1037
02:20:19,501 --> 02:20:23,751
perdieron la vida
en la Primera Guerra Mundial.
1038
02:20:25,918 --> 02:20:32,459
SIN NOVEDAD EN EL FRENTE
1039
02:26:58,834 --> 02:27:01,418
Subtítulos: Mónica Castelló