1 00:03:08,001 --> 00:03:09,043 ¡Atacad! 2 00:03:09,709 --> 00:03:11,126 ¡Atacad! 3 00:03:12,334 --> 00:03:15,793 - ¡Venga! ¡Vamos, hay que salir! - ¡A las escaleras! 4 00:03:16,376 --> 00:03:18,126 - ¡Fuera! - ¡Fuera! 5 00:03:18,209 --> 00:03:21,043 ¡Atacad, vamos! ¡Tenemos que salir, venga! 6 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 ¡A las escaleras! 7 00:03:22,751 --> 00:03:24,334 ¡A mi orden! 8 00:03:24,418 --> 00:03:25,543 - ¡Avanzad! - ¿Hans? 9 00:03:27,751 --> 00:03:30,084 ¡Ataca, sal ahí! 10 00:03:30,168 --> 00:03:31,251 ¡Vamos! 11 00:03:31,334 --> 00:03:32,501 ¡Atacad! 12 00:03:33,376 --> 00:03:35,251 - ¿Hans? 13 00:03:35,334 --> 00:03:38,543 - ¿Hans? - ¡Vamos, Heinrich! ¡Sal ahí! 14 00:03:39,793 --> 00:03:40,793 ¡Al ataque! 15 00:03:44,793 --> 00:03:46,168 ¡Corred, vamos! 16 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 ¡Adelante! 17 00:03:57,209 --> 00:03:58,501 ¡Más rápido, vamos! 18 00:04:07,543 --> 00:04:08,543 ¡A cubierto! 19 00:04:13,418 --> 00:04:14,459 ¡Heinrich! 20 00:04:15,918 --> 00:04:16,876 - ¡Heinrich! 21 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 Heinrich. 22 00:05:08,293 --> 00:05:14,209 SIN NOVEDADES EN EL FRENTE 23 00:08:15,543 --> 00:08:19,709 NORTE DE ALEMANIA PRIMAVERA DE 1917 24 00:08:21,376 --> 00:08:24,543 TERCER AÑO DE GUERRA 25 00:08:43,251 --> 00:08:44,793 - ¡Paul! - ¡Paul! 26 00:08:47,793 --> 00:08:48,918 ¡Paul, hombre! 27 00:08:49,543 --> 00:08:50,418 ¿Todo bien? 28 00:08:50,918 --> 00:08:51,876 No. 29 00:08:52,459 --> 00:08:54,459 - ¿Qué pasa ahora? - Yo qué sé. 30 00:08:55,501 --> 00:08:57,418 - ¿Sabe que vamos todos? - Claro. 31 00:08:57,501 --> 00:09:01,126 - ¿Te quedas en casa? - ¡Siempre pegado a las faldas de mamá! 32 00:09:02,834 --> 00:09:04,209 Trae, yo te lo firmo. 33 00:09:04,293 --> 00:09:07,418 - Lo deben firmar sus padres. - Pero no quieren. Trae. 34 00:09:07,501 --> 00:09:09,626 - No vale, se enterarán. - ¿Cómo? 35 00:09:10,293 --> 00:09:13,126 ¿Cómo? Ni que se escribieran cartas con su padre. 36 00:09:16,626 --> 00:09:17,918 Déjame tu pluma. 37 00:09:18,001 --> 00:09:18,959 No tengo. 38 00:09:19,626 --> 00:09:20,751 Ludwig. 39 00:09:20,834 --> 00:09:23,168 Te meterás en un lío. Verás qué paliza. 40 00:09:23,251 --> 00:09:26,459 ¿Se te ocurre algo mejor? No pienso quedarme aquí solo. 41 00:09:39,709 --> 00:09:40,709 ¡Sí, señor! 42 00:09:41,793 --> 00:09:44,876 Enhorabuena, soldado Bäumer. Se va al frente. 43 00:09:44,959 --> 00:09:46,126 Soy hombre muerto. 44 00:09:48,209 --> 00:09:51,501 Están ante el umbral de la existencia. 45 00:09:52,918 --> 00:09:54,334 ¡Recuerden este momento! 46 00:09:56,251 --> 00:09:57,751 Es un momento clave. 47 00:09:57,834 --> 00:10:03,459 En los próximos años, se los juzgará por lo que se han atrevido a ser hoy: 48 00:10:04,126 --> 00:10:06,126 la Juventud de Hierro de Alemania. 49 00:10:06,834 --> 00:10:07,918 Queridos amigos, 50 00:10:08,584 --> 00:10:11,209 tienen suerte de vivir en tan gloriosa época. 51 00:10:11,293 --> 00:10:13,834 Sus hazañas serán como el agua 52 00:10:13,918 --> 00:10:16,751 que dará alimento a una raíz fuerte y noble. 53 00:10:17,251 --> 00:10:18,918 ¡Preste atención, Leinemann! 54 00:10:19,709 --> 00:10:21,959 El káiser quiere soldados, no niños. 55 00:10:24,293 --> 00:10:28,668 Estoy seguro de que a casi todos pronto los volveré a ver aquí, en casa. 56 00:10:29,709 --> 00:10:32,793 Envainando de nuevo su espada con honor. 57 00:10:33,834 --> 00:10:37,168 Con su Cruz de Hierro colgando orgullosamente del pecho. 58 00:10:38,376 --> 00:10:39,793 Pero no se equivoquen. 59 00:10:41,043 --> 00:10:44,501 Durante las horas más oscuras, mientras aguardan un ataque, 60 00:10:45,209 --> 00:10:47,584 es posible que las dudas los invadan. 61 00:10:48,751 --> 00:10:51,501 ¡Pero no hay lugar para la debilidad! 62 00:10:52,209 --> 00:10:56,293 ¡Cualquier indecisión y cualquier duda son una traición a la patria! 63 00:10:57,751 --> 00:11:00,251 La guerra moderna es como jugar al ajedrez. 64 00:11:00,751 --> 00:11:04,584 No hemos de centrarnos en el individuo, sino en el conjunto. 65 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 Demostrarán ser dignos de sus uniformes 66 00:11:10,376 --> 00:11:12,793 y arrasarán el frente enemigo en Flandes. 67 00:11:13,293 --> 00:11:16,793 Y, más tarde, en tan solo unas semanas, 68 00:11:17,543 --> 00:11:20,001 ¡acabarán marchando sobre París! 69 00:11:20,084 --> 00:11:21,918 ¡Sí! 70 00:11:22,001 --> 00:11:23,084 Nuestro futuro, 71 00:11:23,751 --> 00:11:25,459 el futuro de Alemania, 72 00:11:26,543 --> 00:11:29,251 está en manos de la mejor de sus generaciones. 73 00:11:30,418 --> 00:11:32,876 ¡Amigos, hablo de ustedes! 74 00:11:32,959 --> 00:11:33,834 ¡Sí! 75 00:11:33,918 --> 00:11:35,959 ¡A luchar se ha dicho! 76 00:11:36,043 --> 00:11:39,126 ¡Por el káiser, por Dios y por la patria! 77 00:11:39,209 --> 00:11:40,834 ¡Sí! 78 00:11:42,751 --> 00:11:44,834 - ¡Bien dicho! - ¡Sí! 79 00:11:52,293 --> 00:11:53,209 Siguiente. 80 00:11:54,126 --> 00:11:55,043 Siguiente. 81 00:11:55,959 --> 00:11:56,876 Siguiente. 82 00:11:57,376 --> 00:11:58,376 Siguiente. 83 00:12:00,668 --> 00:12:01,543 Siguiente. 84 00:12:02,043 --> 00:12:04,501 Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53. 85 00:12:04,584 --> 00:12:06,709 Nacido el 18 de noviembre de 1899. 86 00:12:06,793 --> 00:12:08,626 - ¿Correcto? - Sí, señor. 87 00:12:16,168 --> 00:12:17,418 ¡Paul! 88 00:12:18,918 --> 00:12:21,334 Aquí tiene. Será el orgullo de su padre. 89 00:12:21,418 --> 00:12:22,251 Sin duda. 90 00:12:25,043 --> 00:12:26,168 ¿Ocurre algo? 91 00:12:26,959 --> 00:12:29,584 - Sí, que estoy deseando partir. - Siguiente. 92 00:12:29,668 --> 00:12:30,501 Pues adelante. 93 00:12:31,751 --> 00:12:32,626 Siguiente. 94 00:12:35,876 --> 00:12:36,876 Disculpe. 95 00:12:36,959 --> 00:12:38,209 Creo que es de otro. 96 00:12:39,001 --> 00:12:39,959 Siguiente. 97 00:12:40,459 --> 00:12:44,084 Sí, probablemente le quedaría pequeño. Ocurre con frecuencia. 98 00:12:44,168 --> 00:12:45,834 Tome. Mucha suerte. 99 00:12:46,501 --> 00:12:47,626 Gracias. 100 00:13:04,501 --> 00:13:06,334 ¡Caray, parece hecho a medida! 101 00:13:08,251 --> 00:13:10,959 Ludwig, ¿vas a quitarnos a todas las chicas? 102 00:13:11,043 --> 00:13:12,043 Pues sí. 103 00:13:12,126 --> 00:13:14,126 Mientras no nos apuntes, perfecto. 104 00:13:15,668 --> 00:13:19,084 Preciosa, no sabes cuánto te quiero, 105 00:13:19,168 --> 00:13:22,293 mas casarme aún no puedo. 106 00:13:22,376 --> 00:13:24,918 Espera otro año más y entonces se hará… 107 00:13:25,001 --> 00:13:26,334 No esperará, Franz. 108 00:13:28,001 --> 00:13:28,918 No esperará. 109 00:13:31,084 --> 00:13:32,418 Menudo rompecorazones. 110 00:13:41,043 --> 00:13:46,959 Tómate una taza de té, con azúcar y café. 111 00:13:47,043 --> 00:13:53,751 Y una copa de un buen vino. 112 00:13:55,126 --> 00:13:58,334 Preciosa, no sabes cuánto te quiero, 113 00:13:58,876 --> 00:14:02,626 mas casarme aún no puedo. 114 00:14:02,709 --> 00:14:09,668 Espera un año más y entonces se hará realidad. 115 00:14:17,626 --> 00:14:21,543 LA MALMAISON, NORTE DE FRANCIA A 25 KM DEL FRENTE OCCIDENTAL 116 00:14:33,459 --> 00:14:35,001 ¿Su nombre, soldado? 117 00:14:35,084 --> 00:14:37,376 Kropp. Albert Kropp, mi teniente. 118 00:14:37,459 --> 00:14:39,584 ¿Le gustan las chicas sucias, Kropp? 119 00:14:41,751 --> 00:14:43,918 ¡Que si le gustan las chicas sucias! 120 00:14:45,334 --> 00:14:47,251 No, mi teniente. 121 00:14:47,334 --> 00:14:49,126 ¿Y por qué se acuesta con una? 122 00:14:49,876 --> 00:14:52,209 Mañana le quiero de guardia a las tres. 123 00:14:53,084 --> 00:14:55,918 Señores, lucharán en auténticas pocilgas, 124 00:14:56,001 --> 00:14:59,376 así que más les vale hacerlo con un 98 bien limpio. 125 00:15:00,168 --> 00:15:01,293 Mímenlo. 126 00:15:01,959 --> 00:15:03,084 Quiéranlo. 127 00:15:03,959 --> 00:15:07,918 Manténganlo igual de pulcro que los muslos de la Santísima Virgen. 128 00:15:08,001 --> 00:15:10,959 - ¿Queda claro? - ¡Señor, sí, señor! 129 00:15:11,043 --> 00:15:14,293 Bienvenidos al 78.º Regimiento de Infantería de Reserva. 130 00:15:15,543 --> 00:15:17,459 Estamos en el frente occidental. 131 00:15:18,376 --> 00:15:20,709 ¡Bienvenidos a París! 132 00:15:20,793 --> 00:15:21,751 ¡Sí! 133 00:15:51,751 --> 00:15:53,584 Por Dios, ¿qué ocurre? 134 00:15:53,668 --> 00:15:56,459 La compañía debe estar a las 18:00 en el frente. 135 00:15:56,543 --> 00:15:59,668 Y así será, pero irán a pie. Necesitamos los camiones. 136 00:15:59,751 --> 00:16:03,501 - Con el debido respeto, mis órdenes… - ¡Métaselas por el culo! 137 00:16:03,584 --> 00:16:07,084 Tengo a 40 hombres muriendo en el barro. ¡Bajen ahora mismo! 138 00:16:09,709 --> 00:16:11,043 ¡Todo el mundo fuera! 139 00:16:12,626 --> 00:16:14,334 ¡Vamos, con brío! 140 00:16:15,418 --> 00:16:17,209 Ya han oído al cirujano mayor. 141 00:16:19,084 --> 00:16:22,293 Más rápido, soldados. ¡No se me duerman! 142 00:16:25,626 --> 00:16:26,751 ¡Vamos, hombre! 143 00:16:33,043 --> 00:16:34,834 - Franz Müller, ¿verdad? - Sí. 144 00:16:35,418 --> 00:16:38,584 El alto mando lo quiere vivo al menos seis semanas. 145 00:16:39,084 --> 00:16:41,543 - ¿Quiere sobrevivir? - Sí, mi teniente. 146 00:16:41,626 --> 00:16:44,668 ¡Pues espabile y deje de arrastrar los pies! 147 00:16:45,334 --> 00:16:46,959 - ¿Me ha oído? - Sí, señor. 148 00:16:48,043 --> 00:16:49,293 ¡Más rápido! 149 00:16:49,876 --> 00:16:51,668 No hemos venido a tomar el té. 150 00:16:58,334 --> 00:16:59,918 ¡Gas! 151 00:17:00,668 --> 00:17:02,543 - ¡Gas! - ¡Gas! 152 00:17:03,043 --> 00:17:04,709 ¡Gas! 153 00:17:04,793 --> 00:17:06,001 ¡Gas! 154 00:17:07,251 --> 00:17:08,918 ¡Máscaras antigás! 155 00:17:09,001 --> 00:17:11,918 Eso, caballeros, ha sido un buen cañonazo. 156 00:17:12,418 --> 00:17:14,793 Si los franceses tuvieran puntería, 157 00:17:14,876 --> 00:17:18,793 nos rebañarían con una cuchara y nos echarían a la cazuela. 158 00:17:18,876 --> 00:17:22,459 Pero si hay una cosa más clara que el agua 159 00:17:23,126 --> 00:17:26,459 es que esos bichos no llevan gas. 160 00:17:27,459 --> 00:17:29,001 ¡Mirada al frente! 161 00:17:43,209 --> 00:17:45,709 - ¿Está usted sordo? - No, mi teniente. 162 00:17:46,334 --> 00:17:48,418 Solo me estaba poniendo la máscara. 163 00:17:55,918 --> 00:17:59,126 Bäumer, definitivamente, estará muerto al amanecer. 164 00:18:00,584 --> 00:18:01,793 Coma algo antes. 165 00:18:04,084 --> 00:18:06,251 ¡Atención, fuera máscaras de gas! 166 00:18:06,751 --> 00:18:07,959 ¡Fuera máscaras! 167 00:18:08,459 --> 00:18:11,876 Usted no. Déjesela puesta hasta la guardia de esta noche. 168 00:18:12,959 --> 00:18:14,793 La hará con el imbécil de ahí. 169 00:18:15,334 --> 00:18:16,584 ¡En fila! 170 00:18:17,084 --> 00:18:17,959 ¡Marchen! 171 00:18:18,501 --> 00:18:21,334 ¡Manténganse unidos y avancen a paso ligero! 172 00:18:22,418 --> 00:18:24,334 ¡Vamos, deprisa! 173 00:18:42,209 --> 00:18:43,584 ¡Paul, vamos! 174 00:18:44,126 --> 00:18:46,876 Dame tu macuto. Otro día me lo llevas tú a mí. 175 00:18:59,209 --> 00:19:00,876 Enhorabuena, soldados. 176 00:19:01,376 --> 00:19:03,293 Bienvenidos a su nuevo hogar. 177 00:19:03,376 --> 00:19:04,293 ¡Fuera cascos! 178 00:19:05,459 --> 00:19:08,418 Veo que han disfrutado en mi ausencia, Steinberger. 179 00:19:08,501 --> 00:19:11,626 Nos han bombardeado toda la noche. Están que trinan. 180 00:19:11,709 --> 00:19:13,709 Unas botas secas lo arreglan todo. 181 00:19:14,209 --> 00:19:15,918 ¿Quiere que nos ahoguemos? 182 00:19:16,001 --> 00:19:18,501 ¡Arrimen el hombro! A achicar la trinchera. 183 00:19:24,626 --> 00:19:25,959 ¿A qué espera, Bäumer? 184 00:19:27,043 --> 00:19:28,459 ¿Qué hacen aquí aún? 185 00:19:29,251 --> 00:19:31,126 Vamos, a currar. 186 00:19:31,209 --> 00:19:33,001 Lánzale un hueso a un perro 187 00:19:34,376 --> 00:19:35,751 y siempre irá a por él. 188 00:19:37,751 --> 00:19:39,126 Dale poder a un hombre… 189 00:19:43,209 --> 00:19:44,751 y se convertirá en bestia. 190 00:19:45,876 --> 00:19:46,793 Toma, bebe. 191 00:19:50,626 --> 00:19:53,209 Katczinsky, ven aquí. Echa una mano. 192 00:19:58,709 --> 00:20:00,209 Esta noche va a ser dura. 193 00:20:30,084 --> 00:20:31,084 Lo siento. 194 00:20:32,251 --> 00:20:33,126 Olvídalo. 195 00:20:34,209 --> 00:20:36,043 No me esperaba esto. 196 00:20:36,626 --> 00:20:37,584 Cállate, Ludwig. 197 00:20:38,668 --> 00:20:39,751 Mis manos… 198 00:20:39,834 --> 00:20:41,418 En serio, no las siento. 199 00:20:49,293 --> 00:20:50,834 Métetelas en los calzones. 200 00:20:51,334 --> 00:20:52,418 Es lo que yo hago. 201 00:21:32,584 --> 00:21:34,668 ¿Crees que por eso disparará mejor? 202 00:21:49,084 --> 00:21:50,626 - ¿Has oído eso? - ¿El qué? 203 00:21:52,418 --> 00:21:54,709 - Ese ruido. Escucha. - No es nada. 204 00:22:05,626 --> 00:22:07,418 Nuestros primeros franceses. 205 00:22:07,501 --> 00:22:08,751 Relájate, Paulie. 206 00:22:14,709 --> 00:22:15,709 Ahora sí lo oigo. 207 00:22:26,751 --> 00:22:27,834 ¿Quién anda ahí? 208 00:22:29,418 --> 00:22:30,293 ¡Eh! 209 00:22:32,918 --> 00:22:33,834 ¡Dejaos ver! 210 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 ¡No! 211 00:22:53,459 --> 00:22:56,376 ¡Me han dado! 212 00:22:57,126 --> 00:22:59,501 - No, Paul, no. - ¿Qué pasa ahí? 213 00:22:59,584 --> 00:23:00,584 Por los pelos. 214 00:23:08,001 --> 00:23:09,001 ¿Qué pasa? 215 00:23:09,709 --> 00:23:11,501 Me han disparado desde ahí. 216 00:23:17,334 --> 00:23:18,959 Han visto vuestro fogonazo. 217 00:23:21,418 --> 00:23:22,709 Agachad la cabeza. 218 00:23:22,793 --> 00:23:26,334 Si no queréis llevaros un balazo, moveos 10 m a la izquierda. 219 00:23:26,418 --> 00:23:29,251 Disparad y moveos. Disparad y moveos. ¿Entendido? 220 00:23:30,918 --> 00:23:31,834 Sí. 221 00:23:47,334 --> 00:23:48,209 Vamos. 222 00:24:39,251 --> 00:24:41,001 ¡Todos a cubierto! 223 00:24:44,084 --> 00:24:45,126 ¡Entrad aquí! 224 00:24:46,043 --> 00:24:48,418 ¡Bäumer, Kropp! ¡Venid los dos, rápido! 225 00:24:49,668 --> 00:24:50,668 ¡Al búnker! 226 00:24:53,043 --> 00:24:54,668 ¡Dentro, vamos! 227 00:25:14,251 --> 00:25:15,501 "Mira lo que comes." 228 00:25:16,376 --> 00:25:18,168 Eso me dijo mi madre. 229 00:25:21,418 --> 00:25:23,126 - Estaremos juntos, ¿no? - Sí. 230 00:25:23,209 --> 00:25:24,834 - No nos separaremos. - No. 231 00:25:26,751 --> 00:25:29,626 No puedo, Paul. No soy capaz. Quiero irme a casa. 232 00:25:30,209 --> 00:25:31,543 - Calla. - Quiero irme. 233 00:25:52,543 --> 00:25:53,834 Barrera móvil. 234 00:25:57,126 --> 00:25:58,251 ¿Qué? 235 00:25:59,501 --> 00:26:02,459 Cada pocos minutos, el fuego de artillería avanza. 236 00:26:03,584 --> 00:26:05,126 Y, justo por detrás de él, 237 00:26:06,001 --> 00:26:07,668 avanza la infantería. 238 00:26:09,251 --> 00:26:10,501 ¿Y eso qué significa? 239 00:26:11,251 --> 00:26:12,209 Que vienen. 240 00:26:33,334 --> 00:26:34,584 ¿Adónde vas? 241 00:26:34,668 --> 00:26:35,668 Enseguida vuelvo. 242 00:26:36,168 --> 00:26:37,293 Pronto acabará. 243 00:26:39,084 --> 00:26:41,084 - No, suéltame. - Quieto ahí. 244 00:26:41,168 --> 00:26:43,626 - Déjame salir. Quiero salir. - ¡Calma! 245 00:26:45,126 --> 00:26:46,209 Vamos a calmarnos. 246 00:26:50,626 --> 00:26:51,501 ¡No! 247 00:26:55,918 --> 00:26:56,834 ¡Fuera! 248 00:26:57,501 --> 00:26:58,959 ¡Fuera, vamos! 249 00:27:04,751 --> 00:27:06,543 ¡Moveos! ¡Fuera! 250 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 ¡Hay que salir! 251 00:27:07,876 --> 00:27:09,501 ¡Salid todos! 252 00:28:01,084 --> 00:28:02,543 Paul. Ese es Paul. 253 00:28:02,626 --> 00:28:03,793 ¡Albert! 254 00:28:03,876 --> 00:28:05,709 ¡Albert! ¡Tenemos a Paul! 255 00:28:08,043 --> 00:28:09,751 Hay que quitar estas vigas. 256 00:28:12,834 --> 00:28:13,793 Paul. 257 00:28:14,459 --> 00:28:15,376 Paul. 258 00:28:17,751 --> 00:28:18,751 ¿Estás bien? 259 00:28:19,918 --> 00:28:21,126 ¿Estás bien, Paul? 260 00:28:22,043 --> 00:28:23,626 Vamos, Paul. Venga. 261 00:28:23,709 --> 00:28:24,876 Yo te ayudo. 262 00:28:24,959 --> 00:28:27,251 Venga, arriba. Siéntate aquí. 263 00:28:27,334 --> 00:28:28,876 - ¿Estás herido? - Seguid. 264 00:28:28,959 --> 00:28:30,501 Paul, ¿estás herido? 265 00:28:30,584 --> 00:28:32,626 - ¿Me oyes? - ¡Albert Kropp, ayuda! 266 00:28:32,709 --> 00:28:34,793 - Hasta luego. - Hasta luego, Paul. 267 00:29:51,918 --> 00:29:53,293 Katczinsky, continúe. 268 00:29:53,793 --> 00:29:55,334 ¿Y usted? ¿Está herido? 269 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 No. 270 00:29:57,168 --> 00:29:58,501 Pues a recoger chapas. 271 00:29:59,001 --> 00:30:00,459 ¡Joder! 272 00:30:10,126 --> 00:30:11,751 Todo trabajo da sus frutos. 273 00:33:07,584 --> 00:33:10,126 ¡Vamos, no se duerman en los laureles! 274 00:33:10,209 --> 00:33:11,876 No tenemos todo el día. 275 00:34:26,293 --> 00:34:29,501 Albrecht, Karl. Diepholz. 276 00:34:29,584 --> 00:34:33,834 14 de septiembre de 1898. 277 00:34:37,709 --> 00:34:40,751 Blumenthal, Samuel. 278 00:34:41,834 --> 00:34:45,751 Dresde, 6 de noviembre de 1900. 279 00:34:46,918 --> 00:34:48,834 Ayer habría cumplido años. 280 00:34:51,918 --> 00:34:54,376 Von Gallwitz, Gustav. 281 00:34:55,459 --> 00:34:59,876 Osnabrück, 20 de junio de 1899. 282 00:35:01,168 --> 00:35:02,709 Götz Lüttwitz… 283 00:35:02,793 --> 00:35:03,668 Suficiente. 284 00:35:13,334 --> 00:35:18,584 ALTO MANDO DEL EJÉRCITO 7 DE NOVIEMBRE DE 1918 285 00:35:41,584 --> 00:35:42,751 Señor Erzberger. 286 00:35:52,168 --> 00:35:53,418 Que Dios nos guarde. 287 00:35:54,543 --> 00:35:57,793 De nuevo, más de 40 000 muertos en cuestión de semanas. 288 00:35:59,251 --> 00:36:01,459 Eso debería bastarle al Estado Mayor. 289 00:36:02,834 --> 00:36:04,834 Yo creo que saben que se acabó. 290 00:36:07,501 --> 00:36:08,626 Todos lo sabemos. 291 00:36:13,959 --> 00:36:15,209 El mariscal de campo. 292 00:36:37,043 --> 00:36:41,084 CHAMPAÑA, FRANCIA TERRITORIO OCUPADO 293 00:37:01,501 --> 00:37:03,043 - Gracias. - No hay de qué. 294 00:37:15,834 --> 00:37:19,376 Paul, a este ritmo, habremos conquistado Francia en 180 años. 295 00:37:20,876 --> 00:37:21,959 Lo he calculado. 296 00:37:23,751 --> 00:37:25,251 Que no te pillen, Kat. 297 00:37:27,376 --> 00:37:28,251 Eso nunca. 298 00:37:38,126 --> 00:37:38,959 Escucha. 299 00:37:42,209 --> 00:37:44,626 ¿Qué dices? ¿Vale la pena morir por ello? 300 00:37:46,501 --> 00:37:47,876 Cuando hay hambre, sí. 301 00:38:45,959 --> 00:38:46,959 ¿Kat? 302 00:38:49,584 --> 00:38:50,418 ¿Kat? 303 00:38:51,918 --> 00:38:52,751 ¡Corre! 304 00:38:52,834 --> 00:38:54,168 ¡Eh, boche asqueroso! 305 00:38:55,001 --> 00:38:55,876 ¡Corre! 306 00:38:58,001 --> 00:38:59,209 ¡Cabrón! 307 00:39:16,418 --> 00:39:19,209 ¿Cómo sois tan fenómenos? 308 00:39:19,293 --> 00:39:21,376 Cierra la puerta o lo olerán todos. 309 00:39:24,418 --> 00:39:27,001 - Contraseña. - Yo qué sé, he olvidado todo. 310 00:39:27,084 --> 00:39:28,584 Usa ese cerebro prusiano. 311 00:39:28,668 --> 00:39:32,209 - Ojos abiertos, dedos largos. - Boca abierta, dentro ganso. 312 00:39:32,293 --> 00:39:34,918 Ahí va un trozo de ganso para otro ganso. 313 00:39:35,001 --> 00:39:36,001 Quiero una alita. 314 00:39:36,084 --> 00:39:39,126 - ¿Tengo que compartir? Me quedo el resto. - Ahí va. 315 00:39:40,293 --> 00:39:43,126 Ven aquí, gallinita ciega. No voy a dejar ni… 316 00:39:43,209 --> 00:39:44,709 Por fin un minuto de paz. 317 00:39:44,793 --> 00:39:45,876 ¡Ay, Dios! 318 00:39:46,751 --> 00:39:49,376 Ay, Dios. Nunca olvidaré esto, chicos. 319 00:40:16,376 --> 00:40:17,626 ¿Os está gustando? 320 00:40:18,543 --> 00:40:19,376 Sí. 321 00:40:20,668 --> 00:40:22,418 - ¿Y a ti? - Ya lo creo. 322 00:40:25,501 --> 00:40:26,584 ¿Bien, Paul? 323 00:40:26,668 --> 00:40:27,584 De maravilla. 324 00:40:27,668 --> 00:40:28,668 La vida es corta. 325 00:40:29,459 --> 00:40:30,459 ¿Dónde está Emil? 326 00:40:30,543 --> 00:40:33,668 ¡Emil, el café y el caviar, haz el favor! 327 00:40:33,751 --> 00:40:36,126 Y una palangana para lavarme los pies. 328 00:40:37,918 --> 00:40:39,376 - ¿Kat? - Dime. 329 00:40:41,168 --> 00:40:44,501 Has robado un ganso. ¡Devuélvelo ya! 330 00:40:44,584 --> 00:40:46,334 ¡Devuélvelo ya! 331 00:40:46,418 --> 00:40:47,543 O el cazador te… 332 00:40:47,626 --> 00:40:49,793 - ¡El granjero! - ¡Eso, el granjero! 333 00:40:49,876 --> 00:40:56,334 O el granjero con su rifle te pillará… 334 00:41:21,501 --> 00:41:23,251 Tjaden, muy tranquilo, dice: 335 00:41:23,334 --> 00:41:25,959 "Cuántas cruces, todos tienen una. 336 00:41:26,043 --> 00:41:28,293 Pues mi padre ganó la cruz de Judea". 337 00:41:28,959 --> 00:41:31,501 "¿La cruz de Judea?", dice la maestra. 338 00:41:31,584 --> 00:41:35,126 "Esa no sé cuál es. Tjaden, ve a casa y entérate bien, anda". 339 00:41:35,626 --> 00:41:39,001 A la mañana siguiente, Tjaden entra corriendo y dice: 340 00:41:39,084 --> 00:41:40,376 "Perdonad todos. 341 00:41:40,459 --> 00:41:44,418 Mi padre no ganó la cruz de Judea. Mi padre pilló la gonorrea". 342 00:41:55,626 --> 00:41:56,584 Mirad. 343 00:42:20,751 --> 00:42:21,834 ¡Hola, muy buenas! 344 00:42:23,126 --> 00:42:24,084 ¡Acercaos! 345 00:42:25,543 --> 00:42:27,209 ¡Baguettes recién hechas! 346 00:42:27,293 --> 00:42:28,293 ¡Para vosotras! 347 00:42:28,793 --> 00:42:30,668 ¡Y salchichas de hígado, amor! 348 00:42:30,751 --> 00:42:31,918 ¡Mucho amor! 349 00:42:46,251 --> 00:42:47,709 Eh, Franz, ¿adónde vas? 350 00:42:49,168 --> 00:42:50,168 ¿Y yo qué? 351 00:42:50,668 --> 00:42:51,584 ¡Pues vente! 352 00:42:58,251 --> 00:42:59,126 Miradlo. 353 00:42:59,626 --> 00:43:01,501 No puede ser más ridículo. 354 00:43:03,709 --> 00:43:06,001 ¡Qué bonita eres, amor mío! 355 00:43:07,418 --> 00:43:08,251 ¡Franz! 356 00:43:08,334 --> 00:43:10,043 ¡La morena delgadita es mía! 357 00:43:20,168 --> 00:43:21,876 En serio, ¿adónde va? 358 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 ¿Franz? 359 00:43:28,793 --> 00:43:30,293 ¡Adiós! 360 00:43:31,251 --> 00:43:32,168 ¡Adiós, amigos! 361 00:43:44,376 --> 00:43:45,418 Tiene narices. 362 00:43:47,584 --> 00:43:50,543 Si esto se acabara ya, ¿sabéis qué haría? 363 00:43:50,626 --> 00:43:52,376 No hay paz. No se ha acabado. 364 00:43:52,459 --> 00:43:53,584 Digo si se acabara. 365 00:43:54,084 --> 00:43:57,251 - Joder, volvería a haber fulanas. - Obviamente. 366 00:43:58,001 --> 00:44:00,668 Estaría una semana con los pantalones bajados. 367 00:44:00,751 --> 00:44:03,418 Debería cruzaros la cara por hablar así. 368 00:44:03,959 --> 00:44:04,959 ¿Y tú, Paul? 369 00:44:06,459 --> 00:44:08,126 No sé, no se me ocurre nada. 370 00:44:08,209 --> 00:44:11,584 - Yo me quedaría con los prusianos. - Estás fatal, Tjaden. 371 00:44:12,126 --> 00:44:13,918 ¿Has cavado turba alguna vez? 372 00:44:14,001 --> 00:44:14,959 Pruébalo. 373 00:44:15,043 --> 00:44:17,001 Mejor que cavar trincheras aquí… 374 00:44:17,084 --> 00:44:21,168 Se tarda más que en cavar trincheras en Champaña. Y no puedes vaguear. 375 00:44:21,793 --> 00:44:25,001 En el ejército, en época de paz, no hay preocupaciones. 376 00:44:25,084 --> 00:44:28,293 Cada día, tienes tu plato en la mesa. Si no, te quejas. 377 00:44:28,376 --> 00:44:30,043 Tienes una cama estupenda, 378 00:44:30,126 --> 00:44:31,876 sábanas limpias cada semana… 379 00:44:31,959 --> 00:44:32,834 Y luego… 380 00:44:34,543 --> 00:44:36,293 acabas de suboficial. 381 00:44:37,126 --> 00:44:39,793 Imaginadme a mí de policía militar. 382 00:44:40,293 --> 00:44:42,626 Coñac por aquí, cerveza por allá… 383 00:44:42,709 --> 00:44:45,293 ¿Quién no querría un amigo como yo? Todos. 384 00:44:45,376 --> 00:44:47,501 Tu plan solo tiene un fallo, Tjaden. 385 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 ¿Cuál? 386 00:44:50,043 --> 00:44:51,959 Que nunca llegarás a suboficial. 387 00:45:01,459 --> 00:45:03,459 Es que hacéis preguntas absurdas. 388 00:45:03,543 --> 00:45:05,293 Como si algo fuera a cambiar. 389 00:45:21,376 --> 00:45:23,043 - ¡Kat! ¡Kat! - ¡Aquí! 390 00:45:23,126 --> 00:45:24,793 ¡Kat! 391 00:46:21,418 --> 00:46:22,459 "A mi gordinflón. 392 00:46:23,334 --> 00:46:25,334 Pediste un paquete de comida. 393 00:46:25,959 --> 00:46:29,209 Tienes en camino cuatro raciones de salchicha y manteca, 394 00:46:30,959 --> 00:46:33,168 un par de pasteles, 395 00:46:34,209 --> 00:46:35,918 chucrut, salchichón 396 00:46:37,001 --> 00:46:37,876 y un… 397 00:46:39,001 --> 00:46:39,918 anal… 398 00:46:40,001 --> 00:46:42,334 analgésico con terrones de azúcar. 399 00:46:43,668 --> 00:46:46,209 Unos cuantos huevos y mermelada de ciruela. 400 00:46:46,959 --> 00:46:50,209 No te lo comas de golpe. No puedo enviar cosas cada día. 401 00:46:50,918 --> 00:46:52,876 Mejor no lo compartas con nadie. 402 00:46:54,459 --> 00:46:55,793 Mi querido gordinflón, 403 00:46:56,293 --> 00:46:57,959 necesito preguntarte algo: 404 00:46:58,459 --> 00:47:00,876 ¿cuánto dinero tienes ahorrado ya? 405 00:47:01,376 --> 00:47:03,418 ¿Podrías enviarme un poco? 406 00:47:04,251 --> 00:47:07,126 Dicen que la guerra acabará pronto, 407 00:47:07,668 --> 00:47:10,001 así que estaría bien contar con algo. 408 00:47:11,043 --> 00:47:14,543 Estarás pensando: 'Qué tía, menuda cara tiene'. 409 00:47:15,418 --> 00:47:16,959 Pero no es la intención. 410 00:47:17,459 --> 00:47:19,709 Ya me conoces: nada me basta. 411 00:47:20,293 --> 00:47:22,668 Dame la mano y te cogeré el brazo. 412 00:47:23,626 --> 00:47:26,001 No te me derrumbes en la recta final. 413 00:47:27,668 --> 00:47:31,043 Karl Lemmer ya está ingresado en el Este. 414 00:47:31,543 --> 00:47:35,293 No sé qué del estómago. No llegó a luchar ni tres semanas. 415 00:47:36,918 --> 00:47:39,834 ¿No podrías escaquearte también por tu reumatismo? 416 00:47:40,834 --> 00:47:42,501 ¿No has hecho bastante ya?". 417 00:47:44,293 --> 00:47:47,251 Ojalá te viera aquí sentado con tu puro. 418 00:47:51,293 --> 00:47:53,376 "Este domingo iré a visitar la tum… 419 00:47:59,626 --> 00:48:02,834 Este domingo iré a visitar la tumba de nuestro pequeño. 420 00:48:05,709 --> 00:48:08,543 Iré a leerle un rato. Ya sabes cuánto le gustaba. 421 00:48:10,918 --> 00:48:14,334 El año que viene iremos a celebrar su décimo cumpleaños. 422 00:48:17,126 --> 00:48:19,084 Bueno, no tengo más que contarte. 423 00:48:19,584 --> 00:48:21,751 Besos de tu señora. 424 00:48:22,584 --> 00:48:23,543 Adiós". 425 00:48:30,043 --> 00:48:31,084 No lo sabía. 426 00:48:40,418 --> 00:48:41,709 Ay, Paul… 427 00:48:46,959 --> 00:48:48,376 ¿Cómo acabará esto? 428 00:48:50,251 --> 00:48:51,918 Volveremos a casa algún día, 429 00:48:53,043 --> 00:48:54,751 volveremos a nuestras vidas, 430 00:48:56,084 --> 00:48:58,918 y solo querrán saber si luchamos cuerpo a cuerpo. 431 00:49:02,001 --> 00:49:05,126 Deambularemos como viajeros en un paisaje de antaño. 432 00:49:08,501 --> 00:49:09,668 Me pregunto: 433 00:49:11,876 --> 00:49:15,209 ¿no preferiría sentarme alrededor de una fogata contigo, 434 00:49:15,793 --> 00:49:17,168 con Tjaden, con Kropp 435 00:49:18,293 --> 00:49:20,084 y con Müller… 436 00:49:21,918 --> 00:49:23,584 a comer patatas asadas? 437 00:49:24,126 --> 00:49:25,126 Con piel. 438 00:49:32,043 --> 00:49:33,168 Pues sí. 439 00:49:44,876 --> 00:49:45,918 Qué aburrimiento. 440 00:49:49,334 --> 00:49:51,126 ¿Cuándo retomaremos la marcha? 441 00:49:52,001 --> 00:49:53,418 ¿Cuánto falta, por Dios? 442 00:50:13,334 --> 00:50:14,251 ¿Franz? 443 00:50:15,209 --> 00:50:16,084 ¿Qué? 444 00:50:17,376 --> 00:50:18,918 Mañana salimos a las seis. 445 00:50:19,418 --> 00:50:20,918 A buscar a unos chavales. 446 00:50:21,751 --> 00:50:22,751 ¿Qué ha pasado? 447 00:50:24,043 --> 00:50:25,709 Deberían haber llegado hoy. 448 00:50:26,376 --> 00:50:27,626 Una compañía entera. 449 00:50:32,293 --> 00:50:33,543 ¿Cómo te ha ido? 450 00:50:37,459 --> 00:50:38,668 - Muy bien. - ¿Sí? 451 00:50:39,543 --> 00:50:40,459 Sí. 452 00:50:42,751 --> 00:50:43,668 Mira. 453 00:50:49,001 --> 00:50:49,876 Huélelo. 454 00:51:02,459 --> 00:51:04,876 - ¿Cómo se llama? - Eloise. 455 00:51:07,793 --> 00:51:08,709 Eloise. 456 00:51:09,709 --> 00:51:12,334 Tenía la piel blanca como la leche. 457 00:51:15,251 --> 00:51:16,168 Y qué pechos... 458 00:51:18,293 --> 00:51:19,376 Eh. 459 00:51:20,126 --> 00:51:21,626 Yo también quiero olerlo. 460 00:51:23,751 --> 00:51:25,501 Albert. 461 00:51:25,584 --> 00:51:27,376 - Kropp, pásamelo. - Toma. 462 00:51:27,459 --> 00:51:28,543 Madre de mi vida. 463 00:51:28,626 --> 00:51:29,626 Tjaden. 464 00:51:29,709 --> 00:51:32,209 Una chica así nunca se ensucia las uñas. 465 00:51:32,709 --> 00:51:34,959 - No. - Como mucho, con arena de playa. 466 00:51:35,793 --> 00:51:37,001 Tjaden. 467 00:51:37,084 --> 00:51:39,668 - Devuélvemelo. - Se ducha dos veces al día. 468 00:51:42,334 --> 00:51:43,293 Tjaden. 469 00:51:44,001 --> 00:51:46,209 ¡Tjaden, trae, que es mío! 470 00:51:46,793 --> 00:51:48,793 - ¡Tjaden! - No, ahora es mío. 471 00:52:50,751 --> 00:52:52,126 Lo ha arrasado todo. 472 00:52:53,418 --> 00:52:54,501 Fuego de mortero. 473 00:52:55,543 --> 00:52:57,251 Le quitó hasta el uniforme. 474 00:53:03,168 --> 00:53:04,876 ¿Es uno de los que buscamos? 475 00:53:05,376 --> 00:53:07,626 No, no desaparecieron hasta ayer. 476 00:53:08,626 --> 00:53:09,918 Este lleva ya tiempo. 477 00:53:11,251 --> 00:53:12,209 Qué horror. 478 00:53:13,001 --> 00:53:14,584 No os acobardéis ahora. 479 00:53:15,209 --> 00:53:18,084 - ¿A cuántos buscamos? - A 60 reclutas jóvenes. 480 00:53:25,543 --> 00:53:27,418 Pan de nabo para desayunar. 481 00:53:27,501 --> 00:53:28,959 Pan de nabo para comer. 482 00:53:29,043 --> 00:53:31,626 Pan de nabo a todas horas. Qué hartura. 483 00:53:32,168 --> 00:53:35,293 Avisad cuando los encontréis. No pienso dar otro paso. 484 00:53:35,918 --> 00:53:36,793 Gas. 485 00:53:40,168 --> 00:53:41,334 Aquí ha habido gas. 486 00:54:23,793 --> 00:54:24,751 ¡Sí, señor! 487 00:55:00,876 --> 00:55:01,876 Hola, señorita. 488 00:55:05,334 --> 00:55:06,334 Soy Kropp. 489 00:55:10,834 --> 00:55:11,751 ¿Y tú? 490 00:55:24,126 --> 00:55:25,251 ¿Quieres…? 491 00:55:29,168 --> 00:55:30,876 ¿Quieres venirte conmigo? 492 00:55:33,001 --> 00:55:33,959 Estupendo. 493 00:56:28,459 --> 00:56:29,334 Kat. 494 00:56:32,126 --> 00:56:33,043 ¡Kat! 495 00:56:34,793 --> 00:56:35,626 ¡Kat! 496 00:56:45,626 --> 00:56:46,626 Joder… 497 00:56:52,709 --> 00:56:54,709 - Son esos críos. - Sí. 498 00:56:55,626 --> 00:56:58,001 Se quitaron la máscara demasiado pronto. 499 00:57:01,709 --> 00:57:03,543 Alemania se va a quedar vacía. 500 00:57:20,709 --> 00:57:24,834 COMPIÈGNE, FRANCIA 8 DE NOVIEMBRE DE 1918 501 00:58:26,418 --> 00:58:27,459 Mi general. 502 00:58:29,626 --> 00:58:31,418 ¿Y bien, Brixdorf? ¿Novedades? 503 00:58:31,501 --> 00:58:33,459 Los franceses están presionando. 504 00:58:33,543 --> 00:58:36,251 Hoy, los exploradores interceptaron órdenes 505 00:58:36,334 --> 00:58:38,376 asignando divisiones a Latierre. 506 00:58:38,459 --> 00:58:41,126 Una flota de tanques sigue en Fernancourt. 507 00:58:41,209 --> 00:58:43,293 Debemos prepararnos para un ataque. 508 00:58:44,418 --> 00:58:47,626 La socialdemocracia acabará con la humanidad, Brixdorf. 509 00:58:49,876 --> 00:58:50,918 ¿Mi general? 510 00:58:55,376 --> 00:58:58,751 He enviado a una delegación alemana en el tren a Compiègne 511 00:58:58,834 --> 00:59:00,501 a negociar un alto el fuego. 512 00:59:07,001 --> 00:59:10,293 Esa gente, Brixdorf, está vendiendo nuestra patria. 513 00:59:11,959 --> 00:59:13,709 Mi orden es la guerra. 514 00:59:14,793 --> 00:59:18,459 Y, mientras sea así, seguiré luchando con uñas y dientes. 515 00:59:20,501 --> 00:59:23,043 Hay que ser fuertes y esperar nuevas tropas. 516 00:59:23,126 --> 00:59:25,959 En unos meses, los nuevos reclutas ascenderán. 517 00:59:27,168 --> 00:59:31,626 Los franceses intentan imponernos sus ridículas condiciones. 518 00:59:34,251 --> 00:59:36,043 Pero no pienso rendirme. 519 00:59:38,876 --> 00:59:41,668 Debemos atacar ahora con todas nuestras fuerzas. 520 00:59:47,126 --> 00:59:48,043 Mi general. 521 01:00:10,501 --> 01:00:11,668 Por nuestra parte, 522 01:00:13,126 --> 01:00:14,584 debo insistir… 523 01:00:15,793 --> 01:00:17,043 Debemos insistir… 524 01:00:18,709 --> 01:00:19,918 ¡Dios santo! 525 01:00:20,543 --> 01:00:21,376 Mierda. 526 01:00:54,501 --> 01:00:55,334 Mi teniente. 527 01:01:05,501 --> 01:01:07,168 Señores, preparen el macuto, 528 01:01:07,251 --> 01:01:09,834 enrollen las sábanas y laven sus cacharros. 529 01:01:10,334 --> 01:01:13,209 El regimiento entero parte para el frente. 530 01:01:13,709 --> 01:01:15,918 Todo el que se tenga en pie se viene. 531 01:01:17,793 --> 01:01:19,876 ¡En fila, hostias! 532 01:01:20,376 --> 01:01:23,751 Los gabachos no van a esperar a que se peinen los huevos. 533 01:01:23,834 --> 01:01:24,876 ¡Y otra vez! 534 01:01:25,459 --> 01:01:26,709 ¿Ahora adónde? 535 01:01:26,793 --> 01:01:29,626 ¿Cómo que adónde? Al campo de batalla. 536 01:03:04,668 --> 01:03:06,793 El mariscal le está esperando. 537 01:04:14,418 --> 01:04:15,584 No tardaré. 538 01:04:31,126 --> 01:04:32,293 ¿Estás celoso? 539 01:04:49,918 --> 01:04:51,584 Me presento ante ustedes 540 01:04:52,168 --> 01:04:55,668 con la esperanza de que vean esto como una oportunidad 541 01:04:56,168 --> 01:04:58,418 para cesar toda hostilidad. 542 01:05:00,251 --> 01:05:01,876 En nombre de la humanidad, 543 01:05:02,626 --> 01:05:05,168 les ruego acepten un alto el fuego inmediato 544 01:05:05,668 --> 01:05:07,959 mientras duren nuestras negociaciones 545 01:05:08,751 --> 01:05:12,334 para evitar pérdidas innecesarias a nuestras naciones. 546 01:05:14,209 --> 01:05:17,459 Matthias Erzberger, jefe de la delegación alemana. 547 01:05:31,751 --> 01:05:34,543 El mariscal Foch pregunta qué los trae aquí. 548 01:05:38,668 --> 01:05:40,751 Esperamos su propuesta 549 01:05:41,501 --> 01:05:47,501 para lograr un alto el fuego definitivo en mar, tierra y aire. 550 01:05:51,376 --> 01:05:53,668 No tiene ninguna propuesta. 551 01:05:56,751 --> 01:05:57,834 ¿Qué quiere decir? 552 01:05:58,543 --> 01:06:01,501 Creo que no le gusta cómo lo ha formulado. 553 01:06:03,418 --> 01:06:04,334 De acuerdo. 554 01:06:04,834 --> 01:06:06,126 Bien, pues, entonces… 555 01:06:09,584 --> 01:06:10,668 Mariscal, 556 01:06:10,751 --> 01:06:14,418 si no le importa, nos gustaría conocer las condiciones… 557 01:06:23,418 --> 01:06:25,584 Quiere que se lo pida formalmente. 558 01:06:33,126 --> 01:06:34,293 Mariscal… 559 01:06:36,709 --> 01:06:38,834 le pido un armisticio. 560 01:06:51,209 --> 01:06:55,126 Tiene 72 horas para aceptar las condiciones. No son negociables. 561 01:06:55,209 --> 01:06:58,001 - ¿72? - La guerra continuará hasta que firmen. 562 01:06:58,084 --> 01:06:59,251 Mariscal, 563 01:06:59,834 --> 01:07:03,501 por el amor de Dios, no permita que transcurran otras 72 horas. 564 01:07:04,668 --> 01:07:06,543 Hay hombres muriendo. 565 01:07:13,001 --> 01:07:14,043 Pues firme. 566 01:07:29,876 --> 01:07:30,959 Entendido. 567 01:07:50,126 --> 01:07:50,959 Adelante. 568 01:07:54,793 --> 01:07:55,959 Soldados, adelante. 569 01:07:57,334 --> 01:07:58,459 Adelante, soldados. 570 01:08:01,251 --> 01:08:02,376 Soldados, adelante. 571 01:08:03,418 --> 01:08:04,751 Vamos, fuera. 572 01:08:06,043 --> 01:08:07,251 Adelante, soldados. 573 01:08:08,876 --> 01:08:09,751 Adelante. 574 01:08:10,876 --> 01:08:12,001 Soldados, adelante. 575 01:08:13,376 --> 01:08:15,001 Adelante, soldados. Fuera. 576 01:08:27,751 --> 01:08:28,876 ¡A la carga! 577 01:08:29,959 --> 01:08:32,001 - ¡Más rápido! - ¡Hurra! 578 01:08:32,084 --> 01:08:34,418 - ¡Venga! - ¡Hurra! 579 01:08:35,043 --> 01:08:36,584 ¡Adelante mis hombres! 580 01:08:38,126 --> 01:08:39,126 ¡Vamos! 581 01:08:43,876 --> 01:08:45,793 ¡Hurra! 582 01:08:46,584 --> 01:08:48,418 ¡Mantengan filas! 583 01:08:49,126 --> 01:08:49,959 ¡Avancen! 584 01:09:05,251 --> 01:09:07,043 ¡Vamos, vamos, vamos! 585 01:10:35,543 --> 01:10:37,459 Vamos, Paul. Venga. 586 01:10:37,543 --> 01:10:38,501 ¡Paul! 587 01:12:10,418 --> 01:12:11,293 ¡Fuera! 588 01:12:53,959 --> 01:12:55,334 ¡Abrid fuego! 589 01:12:56,126 --> 01:12:57,376 ¡Abrid fuego! 590 01:13:39,626 --> 01:13:41,209 ¡Agachaos! 591 01:13:41,293 --> 01:13:42,418 ¡Abajo! 592 01:13:43,251 --> 01:13:44,501 ¡A cubierto! 593 01:14:02,751 --> 01:14:04,751 ¡Apartaos! ¡Fuera! 594 01:14:07,334 --> 01:14:09,459 ¡Quedaos ahí y cerrad filas! 595 01:14:32,501 --> 01:14:33,751 ¡Granadas de mano! 596 01:14:34,334 --> 01:14:37,126 Apuntad a la oruga cuando lo tengáis encima. 597 01:15:01,793 --> 01:15:03,543 Vamos, chicos. ¡Venga, Franz! 598 01:15:03,626 --> 01:15:04,459 ¡Franz! 599 01:15:04,959 --> 01:15:06,418 ¡Seguidlo! 600 01:15:15,709 --> 01:15:16,543 ¡Franz! 601 01:15:16,626 --> 01:15:18,251 ¡Vamos, seguidme! 602 01:15:20,251 --> 01:15:21,126 ¡Franz! 603 01:15:22,418 --> 01:15:23,334 ¡Paul! 604 01:15:39,126 --> 01:15:39,959 ¡Cargad! 605 01:16:07,418 --> 01:16:08,251 Paul. 606 01:16:08,751 --> 01:16:09,751 ¡Paul! 607 01:16:25,793 --> 01:16:27,001 ¡Abrid fuego! 608 01:16:40,959 --> 01:16:42,043 ¡Retirada! 609 01:16:42,876 --> 01:16:43,959 ¡Retirada! 610 01:17:59,834 --> 01:18:02,168 ¡No, no disparéis! ¡No! 611 01:18:02,251 --> 01:18:04,751 ¡No! 612 01:18:05,834 --> 01:18:08,293 ¡No! ¡No disparéis! 613 01:18:08,376 --> 01:18:09,293 Albert. 614 01:18:17,626 --> 01:18:19,334 - Albert. - Vamos. 615 01:18:20,334 --> 01:18:21,209 ¡Venga! 616 01:18:27,001 --> 01:18:27,918 ¡Vamos! 617 01:18:54,209 --> 01:18:55,376 ¿Dónde está Franz? 618 01:18:55,459 --> 01:18:56,709 ¡He perdido a Franz! 619 01:19:04,293 --> 01:19:07,209 ¡Katczinsky, asegurad la ametralladora y retiraos! 620 01:19:07,293 --> 01:19:10,626 ¡Nos reagruparemos en Eguisac, a 2 km al noreste de aquí! 621 01:19:12,834 --> 01:19:15,626 ¡Echo en falta a mis camaradas, mi sargento! 622 01:19:15,709 --> 01:19:17,918 ¡Y yo a mi madre, no te jode! 623 01:19:18,001 --> 01:19:20,709 ¡Granadas y munición! ¡Vamos! 624 01:19:22,584 --> 01:19:23,626 ¡Paul, vamos! 625 01:19:51,793 --> 01:19:54,293 Esto no es una negociación, es un decreto. 626 01:19:54,376 --> 01:19:57,751 Deberíamos volver a Spa a consultarlo con el Estado Mayor. 627 01:19:57,834 --> 01:19:59,209 ¿Y qué logrará con eso? 628 01:19:59,793 --> 01:20:01,793 Aunque acabemos perdiendo, 629 01:20:02,293 --> 01:20:04,668 no acabaremos peor que rindiéndonos. 630 01:20:04,751 --> 01:20:06,876 Y unos cientos de miles de muertos. 631 01:20:06,959 --> 01:20:10,918 Alsacia-Lorena, ocupación del Rin, cañones, locomotoras, trenes… 632 01:20:11,001 --> 01:20:13,126 ¡Piden una capitulación total! 633 01:20:13,209 --> 01:20:17,459 Cada mes, desembarcan 250 000 estadounidenses en Europa. 634 01:20:17,543 --> 01:20:21,001 Marne, Cantigny, Cambrai. Todo perdido. 635 01:20:22,126 --> 01:20:25,834 Lo único que nos separa de un alto el fuego es un falso orgullo. 636 01:20:25,918 --> 01:20:29,501 Toca lidiar con el caos desatado por usted y sus generales. 637 01:20:29,584 --> 01:20:33,251 Si prefiere irse ahora, adelante, pero nosotros nos quedamos. 638 01:20:39,751 --> 01:20:41,001 Estamos en invierno. 639 01:20:42,001 --> 01:20:45,251 Sin trenes ni provisiones, los bolcheviques nos pisarán. 640 01:20:45,918 --> 01:20:50,251 Nuestros hombres morirán de hambre de camino a casa en vez de con honor. 641 01:20:51,543 --> 01:20:52,626 ¿Con honor? 642 01:20:54,459 --> 01:20:57,584 Mi hijo murió en la guerra. ¿Dónde está su honor? 643 01:21:03,626 --> 01:21:04,793 Von Helldorf. 644 01:21:05,751 --> 01:21:10,376 Consiga copias de las condiciones aliadas y telegrafíelas al cuartel. 645 01:21:10,459 --> 01:21:12,334 Le ordeno informar al Gobierno. 646 01:21:15,293 --> 01:21:17,709 Disponemos de 72 horas, caballeros. 647 01:21:17,793 --> 01:21:21,084 Cada minuto que perdemos hablando, muere otro soldado. 648 01:21:22,251 --> 01:21:25,793 Busquemos piedad allá donde sea, pero, por el amor de Dios, 649 01:21:26,543 --> 01:21:28,334 acabemos con esta guerra. 650 01:22:12,959 --> 01:22:15,293 ¡Retirada! 651 01:22:19,793 --> 01:22:22,376 ¡Se están retirando! ¡Más fuego! 652 01:22:22,876 --> 01:22:24,668 ¡Más fuego! 653 01:23:24,126 --> 01:23:25,126 Silencio. 654 01:24:09,584 --> 01:24:10,584 Calla. 655 01:24:13,751 --> 01:24:14,751 ¡Cállate! 656 01:26:10,376 --> 01:26:11,751 No. 657 01:26:12,251 --> 01:26:13,168 Camarada. 658 01:26:14,293 --> 01:26:16,251 Camarada. 659 01:26:20,293 --> 01:26:21,376 Camarada. 660 01:27:18,668 --> 01:27:19,584 Perdóname. 661 01:27:21,001 --> 01:27:22,084 Lo siento. 662 01:27:23,126 --> 01:27:25,293 Lo siento mucho. 663 01:28:02,793 --> 01:28:05,334 DUVAL, GÉRARD TIPÓGRAFO 664 01:28:20,418 --> 01:28:21,293 Casa... 665 01:28:23,293 --> 01:28:26,418 Tu mujer… Te lo prometo. 666 01:28:26,501 --> 01:28:27,668 Te lo prometo. 667 01:28:29,126 --> 01:28:30,084 Te pro… 668 01:30:17,459 --> 01:30:19,251 ¿Cuándo nació usted, Brixdorf? 669 01:30:21,334 --> 01:30:22,959 En junio de 1877. 670 01:30:25,209 --> 01:30:26,876 Conque un niño de verano. 671 01:30:27,793 --> 01:30:28,668 Sí. 672 01:30:31,876 --> 01:30:33,418 ¿A qué se dedica su padre? 673 01:30:35,501 --> 01:30:37,543 Tenemos un taller en Holstein. 674 01:30:39,376 --> 01:30:40,584 ¿Y qué fabrican? 675 01:30:42,543 --> 01:30:45,501 - Sillas de montar, mi general. - Sillas de montar. 676 01:30:47,084 --> 01:30:50,501 Para eso siempre habrá mercado. Tiene el futuro asegurado. 677 01:30:52,126 --> 01:30:53,543 Soy muy afortunado, sí. 678 01:30:55,834 --> 01:30:56,668 Bueno… 679 01:30:57,668 --> 01:30:59,459 ¿Tiene ganas de volver a casa? 680 01:31:00,501 --> 01:31:03,459 - ¿Cuando ya no nos necesiten aquí? - Sí. 681 01:31:04,834 --> 01:31:06,959 Tengo un trabajo esperándome. 682 01:31:08,876 --> 01:31:10,418 Me haré cargo del negocio. 683 01:31:12,001 --> 01:31:13,543 Enhorabuena. 684 01:31:13,626 --> 01:31:14,959 ¿Y usted? 685 01:31:16,959 --> 01:31:18,293 Yo soy militar. 686 01:31:19,876 --> 01:31:22,293 Mi padre era oficial de este regimiento. 687 01:31:23,376 --> 01:31:25,834 Luchó en las tres guerras de Bismarck. 688 01:31:26,334 --> 01:31:27,668 Y ganó las tres. 689 01:31:28,334 --> 01:31:30,626 En 1871, marchó sobre París 690 01:31:31,334 --> 01:31:33,168 y volvió a casa como un héroe. 691 01:31:37,126 --> 01:31:39,334 Nací demasiado tarde, Brixdorf. 692 01:31:40,834 --> 01:31:42,793 Medio siglo sin guerras. 693 01:31:44,126 --> 01:31:46,334 ¿Y qué es un soldado sin guerras? 694 01:31:52,876 --> 01:31:54,959 ¿Tenía mucha relación con su padre? 695 01:31:56,543 --> 01:31:57,709 De niño, más. 696 01:31:59,584 --> 01:32:02,043 Los hombres nacemos solos, 697 01:32:02,543 --> 01:32:03,751 vivimos solos 698 01:32:04,668 --> 01:32:06,084 y morimos solos. 699 01:32:36,209 --> 01:32:37,959 EL KÁISER ABDICA 700 01:32:38,043 --> 01:32:39,043 Adelante. 701 01:32:40,418 --> 01:32:43,543 - Von Helldorf, ¿qué ocurre? - Hindenburg. 702 01:32:43,626 --> 01:32:44,918 Ábrala, corra. 703 01:32:51,376 --> 01:32:52,793 Insiste en que firmemos. 704 01:32:55,959 --> 01:32:57,084 ¡Se acabó! 705 01:33:21,626 --> 01:33:23,709 Llama a la puerta del monasterio 706 01:33:23,793 --> 01:33:26,459 y solo encontrarás ladrones y sinvergüenzas. 707 01:33:26,543 --> 01:33:29,834 Se acabó. Los mandamases por fin se han dado cuenta. 708 01:33:29,918 --> 01:33:33,793 Por fin están negociando. ¡Pronto nos iremos a casa, compañero! 709 01:33:38,626 --> 01:33:40,168 ¿Dónde está la enfermería? 710 01:33:48,918 --> 01:33:50,709 - ¡No! - ¡Cloroformo ya! 711 01:34:05,543 --> 01:34:06,459 Bäumer. 712 01:34:07,834 --> 01:34:08,668 Bäumer. 713 01:34:12,668 --> 01:34:13,793 Bäumer. 714 01:34:14,918 --> 01:34:17,084 - Tjaden. - Bäumer. 715 01:34:18,918 --> 01:34:21,459 ¿Qué te ha pasado? ¿Dónde te dieron? 716 01:34:21,543 --> 01:34:22,834 Encima de la rodilla. 717 01:34:23,793 --> 01:34:24,709 Creo. 718 01:34:25,459 --> 01:34:26,876 Es que no siento nada. 719 01:34:27,751 --> 01:34:29,668 ¿A qué altura está el disparo? 720 01:34:30,501 --> 01:34:32,459 No puedo levantar la cabeza. 721 01:34:33,709 --> 01:34:35,626 A diez centímetros al menos. 722 01:34:39,793 --> 01:34:41,126 Te vas a casa, Tjaden. 723 01:34:41,209 --> 01:34:42,918 - ¿Tú crees? - Lo sé. 724 01:34:47,876 --> 01:34:50,501 ¿Así cómo voy a ser policía militar? 725 01:34:52,293 --> 01:34:53,626 Me cago en todo. 726 01:34:54,584 --> 01:34:55,918 Aún puedes serlo. 727 01:34:58,168 --> 01:34:59,251 Ya lo verás. 728 01:34:59,959 --> 01:35:01,959 No dejaré que me la amputen. 729 01:35:03,376 --> 01:35:05,376 Me niego a ir lisiado por la vida. 730 01:35:05,918 --> 01:35:07,084 Y no será así. 731 01:35:07,168 --> 01:35:09,209 Han curado cosas mucho peores. 732 01:35:13,959 --> 01:35:15,334 Ay, Paul. 733 01:35:16,084 --> 01:35:17,501 Tengo algo para ti. 734 01:35:49,376 --> 01:35:50,334 ¿Ha muerto? 735 01:35:56,043 --> 01:35:57,959 Ahora tienes que ser valiente. 736 01:35:59,459 --> 01:36:00,668 ¡Estás vivo! 737 01:36:00,751 --> 01:36:02,543 Estate agradecido. 738 01:36:02,626 --> 01:36:03,584 Por nosotros. 739 01:36:04,084 --> 01:36:05,834 Por quienes no lo logramos. 740 01:36:05,918 --> 01:36:09,376 Calla. En serio, no digas eso. ¡Tú no! 741 01:37:02,001 --> 01:37:04,793 Te encantaría, pero hay que esperar a los demás. 742 01:37:04,876 --> 01:37:07,126 ¡Si están lisiados o en fosas comunes! 743 01:37:07,209 --> 01:37:10,001 - Sírvenos, sabemos que está hecho. - No puedo. 744 01:37:10,084 --> 01:37:11,543 ¿Por qué no, capullo? 745 01:37:11,626 --> 01:37:15,459 He cocinado para 150. ¡No puedo servir a 80 lo de 150! 746 01:37:15,543 --> 01:37:17,834 ¿Tienes algo en ese cerebro de mierda? 747 01:37:18,501 --> 01:37:21,126 Son las provisiones del segundo regimiento. 748 01:37:21,209 --> 01:37:23,918 - ¡Y somos el segundo regimiento! - ¡Eso! 749 01:37:24,001 --> 01:37:26,001 ¡Ponte a servir y cállate la boca! 750 01:37:26,584 --> 01:37:27,418 ¡Kat! 751 01:37:27,959 --> 01:37:29,084 - ¡Kat! - ¡Paul! 752 01:37:29,168 --> 01:37:30,043 Kat. 753 01:37:30,751 --> 01:37:32,376 ¡Paul! 754 01:37:32,876 --> 01:37:33,876 Kat, estás vivo. 755 01:37:33,959 --> 01:37:35,293 Estás vivo. 756 01:37:35,793 --> 01:37:37,084 ¡Paul! 757 01:37:45,001 --> 01:37:46,459 A Tjaden le han dado. 758 01:37:46,543 --> 01:37:47,793 Está en la iglesia. 759 01:37:49,084 --> 01:37:50,793 Le llevaremos doble ración. 760 01:37:50,876 --> 01:37:51,876 Sí, vamos. 761 01:37:52,751 --> 01:37:53,709 Cuidado. 762 01:37:56,418 --> 01:37:57,418 Otra más. 763 01:38:00,501 --> 01:38:02,709 Joder, tío, te daba por muerto. 764 01:38:04,584 --> 01:38:06,126 Todos acabaremos muriendo. 765 01:38:07,001 --> 01:38:08,543 Pero no en la recta final. 766 01:38:11,126 --> 01:38:13,043 Si mueres antes que yo, te mato. 767 01:38:18,918 --> 01:38:19,876 Tjaden. 768 01:38:21,793 --> 01:38:22,751 Tjaden. 769 01:38:28,918 --> 01:38:29,876 - ¿Kat? - Sí. 770 01:38:34,126 --> 01:38:35,126 Kat. 771 01:38:36,084 --> 01:38:37,584 Te hemos traído sopa. 772 01:38:37,668 --> 01:38:39,209 ¿Y cubiertos? 773 01:38:39,293 --> 01:38:41,126 Sí, cubiertos también. 774 01:38:46,501 --> 01:38:47,543 Que aproveche. 775 01:39:12,876 --> 01:39:14,334 ¡No, para, Tjaden! 776 01:39:14,834 --> 01:39:16,376 ¡Tjaden, estate quieto! 777 01:39:20,459 --> 01:39:21,793 ¡Necesitamos ayuda! 778 01:39:22,418 --> 01:39:23,834 ¿Por qué lo has hecho? 779 01:39:24,543 --> 01:39:25,418 ¿Por qué? 780 01:39:25,959 --> 01:39:28,001 Se acabó, chicos. Hasta aquí. 781 01:39:28,084 --> 01:39:29,543 ¡Se está desangrando! 782 01:39:34,418 --> 01:39:35,293 Tjaden. 783 01:39:40,959 --> 01:39:41,793 Tjaden. 784 01:41:16,001 --> 01:41:16,834 ¿Qué pasa? 785 01:41:18,959 --> 01:41:20,168 He perdido una cosa. 786 01:41:24,959 --> 01:41:26,543 Kat, ¿hablas francés? 787 01:41:33,709 --> 01:41:35,959 Mi madre quería que lo aprendiera. 788 01:41:40,084 --> 01:41:41,126 Y piano. 789 01:41:43,543 --> 01:41:45,543 No quería que viniera al frente. 790 01:41:46,543 --> 01:41:49,959 "Eso no es para ti", decía siempre. "No durarás ni un día". 791 01:41:52,126 --> 01:41:54,001 Quería demostrarles que podía. 792 01:41:54,876 --> 01:41:56,376 Y mira dónde estamos. 793 01:41:59,751 --> 01:42:02,209 "En unas semanas, marcharán sobre París". 794 01:42:04,293 --> 01:42:07,334 ¿Cómo olvidar dos años de granadas de mano? 795 01:42:07,418 --> 01:42:10,168 - Paul… - ¿Cómo librarse de este hedor? 796 01:42:10,251 --> 01:42:12,168 - Para. - Ludwig, Franz, Albert… 797 01:42:12,251 --> 01:42:13,709 ¡Eso no es cosa nuestra! 798 01:42:15,293 --> 01:42:16,751 Al menos están en paz. 799 01:42:16,834 --> 01:42:17,918 Y nosotros, vivos. 800 01:42:25,876 --> 01:42:27,709 Todo esto es como una fiebre. 801 01:42:28,293 --> 01:42:30,709 Nadie lo quiere, pero, de pronto, llega. 802 01:42:31,626 --> 01:42:33,626 No lo queríamos. Ni ellos tampoco. 803 01:42:33,709 --> 01:42:37,043 Y aquí estamos, hasta las trancas, igual que medio mundo, 804 01:42:37,126 --> 01:42:38,459 mientras Dios observa… 805 01:42:39,876 --> 01:42:41,084 cómo nos masacramos. 806 01:42:45,668 --> 01:42:46,626 En fin. 807 01:42:50,334 --> 01:42:51,501 Pero ¿qué sabré yo? 808 01:42:52,001 --> 01:42:53,001 Si yo no sé nada. 809 01:42:53,751 --> 01:42:55,668 Solo soy unas botas con rifle. 810 01:42:57,626 --> 01:42:59,293 Duérmete. Tenemos suerte. 811 01:42:59,918 --> 01:43:00,751 Sí. 812 01:43:18,834 --> 01:43:19,793 ¿Kat? 813 01:43:23,876 --> 01:43:25,501 ¿De qué murió tu hijo? 814 01:43:30,751 --> 01:43:31,668 Viruela. 815 01:43:40,043 --> 01:43:41,876 Temo lo que pueda venir. 816 01:43:49,126 --> 01:43:50,126 No deberías. 817 01:44:22,209 --> 01:44:23,126 Henri. 818 01:44:26,793 --> 01:44:27,959 Pruebe esto. 819 01:44:31,876 --> 01:44:32,876 ¿Son de hoy? 820 01:44:35,959 --> 01:44:37,918 Lo siento, señor, pero no parece. 821 01:45:02,251 --> 01:45:03,668 Mariscal. 822 01:45:10,918 --> 01:45:11,834 Le escucho. 823 01:45:12,334 --> 01:45:14,043 El káiser ha abdicado. 824 01:45:14,126 --> 01:45:18,709 Los soldados se niegan a obedecer. Hay desertores merodeando por el campo. 825 01:45:18,793 --> 01:45:23,876 El nuevo Gobierno hará todo lo posible por cumplir con los deberes impuestos, 826 01:45:23,959 --> 01:45:28,293 pero la población, que no tiene culpa de nada, 827 01:45:28,376 --> 01:45:30,834 se enfrenta a la hambruna y la anarquía. 828 01:45:30,918 --> 01:45:35,459 Es la enfermedad de los vencidos, no de los vencedores. No me preocupa. 829 01:45:35,543 --> 01:45:37,251 Rechazo cualquier compromiso. 830 01:45:39,001 --> 01:45:41,251 Mariscal, se lo ruego. 831 01:45:42,251 --> 01:45:45,543 Sean justos con el enemigo o este aborrecerá la paz. 832 01:45:45,626 --> 01:45:46,626 ¿Justos? 833 01:45:49,876 --> 01:45:51,918 ¿Ustedes hablan de justicia? 834 01:46:05,626 --> 01:46:06,793 Firmen. 835 01:47:11,501 --> 01:47:13,751 Que conste en acta 836 01:47:14,334 --> 01:47:18,001 que el armisticio entrará en vigor dentro de seis horas, 837 01:47:18,084 --> 01:47:21,834 a la undécima hora del undécimo día del undécimo mes. 838 01:47:24,293 --> 01:47:25,126 Listo. 839 01:47:26,251 --> 01:47:27,459 Fin de la guerra. 840 01:47:41,751 --> 01:47:43,084 ¿Qué va a hacer ahora? 841 01:47:45,501 --> 01:47:46,876 ¿Qué ve aquí, Brixdorf? 842 01:47:49,293 --> 01:47:51,959 Las llanuras de Latierre, mi general. Eguisac. 843 01:47:53,084 --> 01:47:54,418 Yo también las veo. 844 01:47:55,459 --> 01:47:58,001 Y a soldados alemanes huyendo como conejos. 845 01:48:00,043 --> 01:48:02,376 Los franceses nos están cagando encima 846 01:48:02,459 --> 01:48:06,543 y ahí hay un tren lleno de cabronazos malvendiendo nuestra tierra. 847 01:48:10,543 --> 01:48:12,543 Repliegue a todos los reclutas. 848 01:48:13,793 --> 01:48:15,709 Que se presenten en el patio. 849 01:48:15,793 --> 01:48:18,168 ¡Vamos a arreglar esta jodida mierda! 850 01:48:29,626 --> 01:48:32,709 Queda prohibida toda comunicación con el enemigo. 851 01:48:33,584 --> 01:48:38,459 En primer lugar, las hostilidades cesarán en todo el frente el día de hoy, 852 01:48:38,543 --> 01:48:41,376 11 de noviembre a las 11 de la mañana. 853 01:48:42,126 --> 01:48:45,543 En segundo lugar, las tropas no avanzarán más allá 854 01:48:45,626 --> 01:48:49,001 de la línea a la que hayan llegado hoy, a esta misma hora. 855 01:48:54,418 --> 01:48:55,543 ¿Qué hora es? 856 01:49:01,543 --> 01:49:03,459 - ¿Por qué no duermes? - Escucha. 857 01:49:06,918 --> 01:49:08,168 Qué silencio. 858 01:49:10,751 --> 01:49:12,501 Creo que me he quedado sordo. 859 01:49:18,418 --> 01:49:19,751 Han firmado, Paul. 860 01:49:24,584 --> 01:49:26,043 La guerra ha terminado. 861 01:49:27,668 --> 01:49:28,501 Se acabó. 862 01:49:34,293 --> 01:49:35,293 ¿Tienes hambre? 863 01:49:36,501 --> 01:49:37,501 Porque yo sí. 864 01:49:42,459 --> 01:49:45,959 - ¿Dónde vas? - Corre, antes de que se despierte ese. 865 01:49:48,084 --> 01:49:49,751 ¿Qué harás en Navidad, Paul? 866 01:49:50,251 --> 01:49:51,126 No lo sé. 867 01:49:51,834 --> 01:49:55,168 Yo pienso asar un ganso con su lombarda, sus patatas… 868 01:49:55,251 --> 01:49:57,918 Encenderé todas las velas y besaré a mi mujer. 869 01:49:58,001 --> 01:50:00,418 No sabes qué bellezón de mujer tengo. 870 01:50:01,126 --> 01:50:02,084 - Ah, ¿sí? - Sí. 871 01:50:02,168 --> 01:50:04,293 - ¿Cómo es? - Pues… 872 01:50:05,084 --> 01:50:07,126 De pelo oscuro, largo y rizado. 873 01:50:07,834 --> 01:50:09,959 Con buenas curvas y mucha fuerza. 874 01:50:13,584 --> 01:50:14,626 Navidad. 875 01:50:15,459 --> 01:50:17,168 Pues no queda ni nada. 876 01:50:17,251 --> 01:50:19,501 Si está a la vuelta de la esquina. 877 01:50:23,043 --> 01:50:25,418 Queremos tener otro hijo. Hijos, Paul. 878 01:50:26,209 --> 01:50:28,709 ¿Qué es la Navidad sin niños? Nada. 879 01:50:29,334 --> 01:50:30,334 ¿O no? 880 01:50:32,209 --> 01:50:33,293 ¿Sabes qué? 881 01:50:33,918 --> 01:50:35,709 Cuando volvamos a casa… 882 01:50:36,334 --> 01:50:38,251 - ¿Qué? - Montaremos algo grande. 883 01:50:38,876 --> 01:50:40,834 Tú y yo juntos, ¿te parece? 884 01:50:40,918 --> 01:50:41,751 Anda… 885 01:50:43,793 --> 01:50:44,668 ¿Qué pasa? 886 01:50:45,501 --> 01:50:48,001 Soy zapatero, Paul. Arreglo zapatos. 887 01:50:48,501 --> 01:50:52,376 ¿Me entiendes? Tú sabes leer y escribir. Acabaste el instituto. 888 01:50:53,126 --> 01:50:54,668 Para lo que me ha servido… 889 01:50:55,584 --> 01:50:56,751 ¿Qué quieres hacer? 890 01:50:57,334 --> 01:50:59,001 ¿Clavar suelas juntos? 891 01:50:59,876 --> 01:51:01,168 ¿Te burlas de mí? 892 01:51:02,168 --> 01:51:04,168 No sé leer las cartas de mi mujer. 893 01:51:05,251 --> 01:51:06,709 Tú sigue estudiando. 894 01:51:07,543 --> 01:51:09,168 Si no, te mato aquí mismo. 895 01:51:11,334 --> 01:51:12,876 Se me caen los pantalones. 896 01:51:15,334 --> 01:51:16,959 ¡Se me han quedado grandes! 897 01:51:19,168 --> 01:51:20,709 Vas a tener que recuperar. 898 01:51:22,084 --> 01:51:24,168 En cuanto lleguemos a casa, festín. 899 01:51:25,501 --> 01:51:26,626 De lo que queramos. 900 01:51:51,459 --> 01:51:52,501 Te toca. 901 01:51:53,251 --> 01:51:56,668 Como me vuelva a pillar a mí, esta vez no se lo pensará. 902 01:52:01,709 --> 01:52:03,334 Cuidado con el perro. 903 01:52:03,418 --> 01:52:04,334 Sí. 904 01:53:18,251 --> 01:53:19,084 Mira. 905 01:53:22,251 --> 01:53:23,584 Están muy ricos. 906 01:53:26,959 --> 01:53:27,793 ¿Quieres? 907 01:53:30,418 --> 01:53:31,334 ¡Mierda! 908 01:54:24,251 --> 01:54:25,376 ¡Quieto ahí! 909 01:54:34,334 --> 01:54:35,751 ¡Kat, corre! 910 01:54:36,418 --> 01:54:37,418 ¡Vamos! 911 01:54:39,418 --> 01:54:40,293 ¡Cabronazo! 912 01:54:46,001 --> 01:54:46,876 Mierda. 913 01:55:07,084 --> 01:55:08,251 ¡No, mierda! 914 01:55:08,751 --> 01:55:10,668 - Mira qué desastre. - ¿Qué pasa? 915 01:55:11,168 --> 01:55:13,793 - Por los pelos. - ¿Te ha dado en los huevos? 916 01:55:15,001 --> 01:55:16,293 - Exprime. - Voy. 917 01:55:21,043 --> 01:55:22,376 - Echa todo aquí. - Sí. 918 01:55:24,084 --> 01:55:24,959 Todo dentro. 919 01:55:28,001 --> 01:55:29,126 Podemos freírlos. 920 01:55:29,626 --> 01:55:31,543 ¿Qué dices? Nos los zampamos ya. 921 01:55:31,626 --> 01:55:32,459 Pues también. 922 01:55:51,376 --> 01:55:52,501 Inmejorables, ¿eh? 923 01:55:54,334 --> 01:55:55,168 Ahora vengo. 924 01:57:32,501 --> 01:57:33,459 ¿Kat? 925 01:57:38,293 --> 01:57:39,126 ¿Kat? 926 01:57:44,001 --> 01:57:44,834 ¡Kat! 927 01:57:47,043 --> 01:57:48,126 ¿Qué ha pasado? 928 01:57:48,959 --> 01:57:49,793 Vamos. 929 01:57:51,709 --> 01:57:54,584 - ¿Quién ha disparado? - El niñato de la granja. 930 01:57:55,668 --> 01:57:57,084 El hijo del granjero. 931 01:57:58,959 --> 01:57:59,918 ¡Kat! 932 01:58:01,293 --> 01:58:02,251 No me fastidies. 933 01:58:10,334 --> 01:58:11,251 ¿Es muy grande? 934 01:58:11,876 --> 01:58:14,043 Como un meñique. Te sacaré la bala. 935 01:58:14,126 --> 01:58:16,043 No, dame un cigarro. 936 01:58:16,751 --> 01:58:18,459 Eso déjaselo al médico. 937 01:58:37,418 --> 01:58:39,668 Me metieron con los de siete años. 938 01:58:41,043 --> 01:58:42,876 Por entonces yo ya me afeitaba. 939 01:58:44,501 --> 01:58:45,834 Busca una palabra… 940 01:58:47,668 --> 01:58:49,126 que rime con pueril. 941 01:58:53,459 --> 01:58:55,543 Nada rima con pueril. Nada. 942 01:59:01,959 --> 01:59:03,543 Venga, no me jodas. 943 01:59:04,793 --> 01:59:06,709 ¿Ahora sí doy con ella? 944 01:59:10,959 --> 01:59:12,668 - Venga, hay que seguir. - Sí. 945 01:59:13,418 --> 01:59:14,334 Vámonos. 946 01:59:19,793 --> 01:59:21,459 ¿Bien así? ¿Kat? 947 01:59:23,543 --> 01:59:24,459 Fusil. 948 01:59:25,584 --> 01:59:27,001 Fusil rima con pueril. 949 01:59:37,543 --> 01:59:41,126 Cuando lleguemos a casa, me harás unas botas nuevas. 950 01:59:41,209 --> 01:59:43,251 Me sangran los pies de andar. 951 01:59:57,334 --> 01:59:58,209 ¡Alto! 952 02:00:01,668 --> 02:00:02,543 ¡Alto! 953 02:00:04,376 --> 02:00:05,376 ¡Parad! 954 02:00:05,918 --> 02:00:06,876 ¡Parad! 955 02:00:08,459 --> 02:00:09,418 ¡Parad! 956 02:00:57,334 --> 02:00:58,543 ¡Un médico! 957 02:01:00,959 --> 02:01:02,168 ¡Un médico! 958 02:01:31,043 --> 02:01:34,001 - Podrías habértelo ahorrado. - ¿Eh? 959 02:01:35,793 --> 02:01:36,918 Está muerto. 960 02:01:42,209 --> 02:01:44,584 Pero si fue un balazo de nada. 961 02:01:45,126 --> 02:01:48,043 Ya, pero era una bala de cobre. Directa al hígado. 962 02:01:48,543 --> 02:01:50,126 Le envenenó los órganos. 963 02:01:56,334 --> 02:01:57,668 Está inconsciente. 964 02:01:58,376 --> 02:01:59,251 Qué va. 965 02:01:59,751 --> 02:02:00,793 Está muerto. 966 02:02:01,501 --> 02:02:03,418 Hablo con conocimiento de causa. 967 02:02:05,126 --> 02:02:07,918 No puede ser. Hace nada estaba hablando con él. 968 02:02:08,418 --> 02:02:09,834 Solo está inconsciente. 969 02:02:11,376 --> 02:02:12,584 Está inconsciente. 970 02:02:19,793 --> 02:02:20,751 ¿No lo ve? 971 02:02:22,668 --> 02:02:25,459 Qué mala suerte. Tan cerca del final. 972 02:03:49,668 --> 02:03:51,334 ¡Vamos, soldados! 973 02:03:51,418 --> 02:03:54,543 ¡El general nos manda a casa! ¡Nos vamos a casa! 974 02:03:55,126 --> 02:03:56,709 ¡Nos vamos a casa! 975 02:04:14,543 --> 02:04:17,126 ¡Vamos, seguid avanzando! 976 02:04:17,918 --> 02:04:19,084 ¡Con más garbo! 977 02:04:37,543 --> 02:04:39,251 ¡Firmes! 978 02:04:45,459 --> 02:04:46,459 Soldados, 979 02:04:47,043 --> 02:04:49,251 estamos aquí como hermanos, 980 02:04:50,376 --> 02:04:52,376 en un mundo de enemigos, 981 02:04:52,459 --> 02:04:53,959 obligados a contemplar 982 02:04:54,043 --> 02:04:58,751 cómo los socialdemócratas alemanes dejan indefenso a nuestro querido pueblo 983 02:04:59,293 --> 02:05:02,876 aceptando un pérfido armisticio. 984 02:05:04,251 --> 02:05:05,084 Camaradas, 985 02:05:06,376 --> 02:05:10,293 pronto volverán a casa con sus padres, esposas e hijos. 986 02:05:11,543 --> 02:05:12,918 La guerra ha terminado. 987 02:05:13,501 --> 02:05:18,168 Tras años de sacrificio y sufrimiento, por fin podrán esperar su recompensa. 988 02:05:18,834 --> 02:05:23,043 La recompensa de la admiración por todo cuanto aquí han logrado. 989 02:05:24,459 --> 02:05:26,126 Eso sí, camaradas, 990 02:05:27,459 --> 02:05:30,209 ¿desean ser recibidos como soldados y héroes 991 02:05:32,251 --> 02:05:33,209 o como cobardes 992 02:05:33,293 --> 02:05:36,668 con el rabo entre las piernas en el peor momento? 993 02:05:37,668 --> 02:05:38,626 Soldados, 994 02:05:39,543 --> 02:05:43,251 vamos a emprender un ataque con todas nuestras fuerzas. 995 02:05:44,001 --> 02:05:46,751 Latierre merece estar en manos alemanas. 996 02:05:47,709 --> 02:05:52,168 ¡Tomaremos sus llanuras antes de las 11:00 y acabaremos la guerra 997 02:05:52,709 --> 02:05:54,001 con una victoria! 998 02:05:55,043 --> 02:05:55,918 ¡Adelante! 999 02:05:56,001 --> 02:06:00,084 Que Dios los acompañe igual que acompañó a nuestros padres. 1000 02:06:04,459 --> 02:06:05,626 ¡Silencio! 1001 02:06:14,668 --> 02:06:15,501 ¡Apunten! 1002 02:06:16,751 --> 02:06:18,209 - ¡No! - ¡Fuego! 1003 02:06:55,793 --> 02:06:57,668 ¡Regimiento, alto! 1004 02:07:02,501 --> 02:07:04,168 ¡Fusiles abajo! 1005 02:07:04,751 --> 02:07:06,418 ¡Bayonetas fijas! 1006 02:07:22,459 --> 02:07:23,543 ¿Hora? 1007 02:07:24,126 --> 02:07:25,418 Quedan 15 minutos. 1008 02:08:02,668 --> 02:08:03,751 Era de Lefèvre. 1009 02:08:05,293 --> 02:08:07,251 Pobre, lo guardaba para este día. 1010 02:08:07,834 --> 02:08:10,668 - Ya no la necesitará. - Gracias, mi comandante. 1011 02:08:14,418 --> 02:08:16,126 Por usted y por Lefèvre. 1012 02:08:22,501 --> 02:08:23,584 Está bien bueno. 1013 02:08:27,168 --> 02:08:28,501 Se acabó la pesadilla. 1014 02:09:28,418 --> 02:09:31,251 ¡Ataque enemigo! 1015 02:09:31,334 --> 02:09:33,126 - ¡En posición! - ¡En posición! 1016 02:09:36,209 --> 02:09:37,126 ¡Fuego! 1017 02:09:38,001 --> 02:09:39,209 ¡Fuego! 1018 02:10:14,418 --> 02:10:15,793 ¡Granadas! 1019 02:10:26,834 --> 02:10:28,001 ¡Ataquen! 1020 02:11:24,251 --> 02:11:25,209 ¡No, no! 1021 02:11:31,001 --> 02:11:32,168 ¡No, por favor! 1022 02:13:16,668 --> 02:13:18,376 ¡Alto el fuego! 1023 02:13:18,459 --> 02:13:20,001 ¡Son las once! 1024 02:13:21,084 --> 02:13:24,834 ¡Alto el fuego! 1025 02:13:25,334 --> 02:13:26,334 ¡Son las once! 1026 02:15:00,918 --> 02:15:03,918 BÚNKER 2 1027 02:16:25,209 --> 02:16:26,543 ¿Está bien, soldado? 1028 02:16:27,876 --> 02:16:28,959 Sí. 1029 02:16:29,043 --> 02:16:29,959 Muy bien. 1030 02:16:30,876 --> 02:16:32,001 Pues a recoger. 1031 02:19:53,459 --> 02:19:56,876 Poco después del inicio de las hostilidades en octubre de 1914, 1032 02:19:56,959 --> 02:20:00,168 el frente occidental se sumió en una guerra de trincheras. 1033 02:20:01,501 --> 02:20:07,918 Al acabar la guerra, en noviembre de 1918, el frente apenas se había movido. 1034 02:20:09,418 --> 02:20:12,168 Más de tres millones de soldados murieron en él, 1035 02:20:12,251 --> 02:20:15,918 a menudo simplemente intentando ganar unos metros de terreno. 1036 02:20:17,418 --> 02:20:19,418 Casi 17 millones de personas 1037 02:20:19,501 --> 02:20:23,751 perdieron la vida en la Primera Guerra Mundial. 1038 02:20:25,918 --> 02:20:32,459 SIN NOVEDAD EN EL FRENTE 1039 02:26:58,834 --> 02:27:01,418 Subtítulos: Mónica Castelló