1
00:00:17,668 --> 00:00:20,959
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:03:08,001 --> 00:03:09,209
Támadás!
3
00:03:09,709 --> 00:03:11,126
Támadás!
4
00:03:12,334 --> 00:03:15,793
- Nyomás! Gyerünk! Kifelé!
- A létrákhoz!
5
00:03:16,376 --> 00:03:18,126
Kifelé!
6
00:03:18,209 --> 00:03:21,043
Heinrich, gyere! Rohamra! Gyerünk!
7
00:03:21,126 --> 00:03:22,668
A létrákhoz!
8
00:03:22,751 --> 00:03:24,334
Várjatok a parancsomra!
9
00:03:24,418 --> 00:03:25,501
- Roham!
- Hans?
10
00:03:27,751 --> 00:03:30,084
Támadás! Kifelé!
11
00:03:30,168 --> 00:03:32,418
Gyerünk! Roham!
12
00:03:33,376 --> 00:03:34,209
Hans?
13
00:03:35,334 --> 00:03:38,709
- Hans?
- Gyerünk, Heinrich! Kifelé!
14
00:03:39,876 --> 00:03:40,793
Támadás!
15
00:03:44,793 --> 00:03:46,168
Gyerünk!
16
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Előre!
17
00:03:57,209 --> 00:03:58,501
Gyorsabban! Gyerünk!
18
00:04:07,543 --> 00:04:08,376
Fedezékbe!
19
00:04:13,501 --> 00:04:14,334
Heinrich!
20
00:04:15,918 --> 00:04:18,334
Heinrich!
21
00:05:08,293 --> 00:05:14,209
NYUGATON A HELYZET VÁLTOZATLAN
22
00:08:15,543 --> 00:08:19,709
ÉSZAK-NÉMETORSZÁG
1917 TAVASZA
23
00:08:21,376 --> 00:08:24,543
A HÁBORÚ HARMADIK ÉVE
24
00:08:43,251 --> 00:08:44,543
- Paul!
- Paul!
25
00:08:47,793 --> 00:08:48,793
Paul! Na?
26
00:08:49,584 --> 00:08:51,293
- Mondd már!
- Nem írta alá.
27
00:08:52,459 --> 00:08:54,418
- És most?
- Nem tudom.
28
00:08:55,459 --> 00:08:57,418
- Tudja, hogy mind megyünk?
- Aha.
29
00:08:57,501 --> 00:08:58,501
Akkor nem jössz?
30
00:08:58,584 --> 00:09:00,751
Istenem, anyád szoknyája mögé bújsz?
31
00:09:02,834 --> 00:09:04,209
Kérem, majd én aláírom.
32
00:09:04,293 --> 00:09:07,334
- Azt a szüleinek kell.
- De nem tették. Add ide!
33
00:09:07,418 --> 00:09:09,668
- Nem fog beválni. Rájönnek.
- És hogy?
34
00:09:10,293 --> 00:09:11,126
Hogyan?
35
00:09:11,209 --> 00:09:13,001
Tán levelezőtársak az apjával?
36
00:09:16,626 --> 00:09:18,876
- Add a tollad!
- Nincs nálam.
37
00:09:19,626 --> 00:09:20,459
Ludwig!
38
00:09:20,959 --> 00:09:23,168
Bajba kerülsz. Hatalmas verést kapsz.
39
00:09:23,251 --> 00:09:26,168
Van jobb ötleted? Nem maradok itt egyedül.
40
00:09:40,293 --> 00:09:41,293
Ez az!
41
00:09:41,834 --> 00:09:44,876
Gratulálok, Bäumer közlegény.
Irány a front!
42
00:09:44,959 --> 00:09:46,126
Nekem annyi.
43
00:09:48,209 --> 00:09:51,501
Az élet küszöbén állnak.
44
00:09:52,918 --> 00:09:54,584
Véssék eszükbe e pillanatot!
45
00:09:56,251 --> 00:09:57,751
E nagyszerű pillanatot.
46
00:09:57,834 --> 00:10:01,751
Az elkövetkezendő években
a ma tanúsított bátorságuk alapján
47
00:10:01,834 --> 00:10:03,293
ítélik meg önöket.
48
00:10:04,168 --> 00:10:06,209
Németország vasból való ifjait.
49
00:10:06,876 --> 00:10:07,918
Barátaim,
50
00:10:08,584 --> 00:10:10,834
szerencséjükre nagyszerű időket élünk.
51
00:10:11,334 --> 00:10:13,834
A maguk tettei lesznek a víz,
52
00:10:13,918 --> 00:10:16,543
mely egy erős és dicső gyökeret táplál.
53
00:10:17,251 --> 00:10:21,834
Viselkedjen, Leinemann! A császárnak
katonákra van szüksége, nem kölykökre.
54
00:10:24,293 --> 00:10:28,918
Biztos vagyok benne, hogy a legtöbbjükkel
hamarosan újra viszontlátjuk egymást.
55
00:10:29,751 --> 00:10:32,793
Miután a kardjuk
méltósággal kerül vissza hüvelyébe.
56
00:10:33,834 --> 00:10:37,084
Mellkasukon büszkén viselve
a vaskeresztet.
57
00:10:38,376 --> 00:10:39,584
De tévedés ne essék!
58
00:10:41,084 --> 00:10:44,501
A legsötétebb órákban,
mikor az ellenség támadását várják,
59
00:10:45,209 --> 00:10:47,501
kételyeik támadhatnak.
60
00:10:48,751 --> 00:10:51,501
Ám ekkor nincs helye gyengeségnek!
61
00:10:52,209 --> 00:10:56,626
Bármiféle megingás vagy tétovázás
egyet jelent a haza elárulásával!
62
00:10:57,793 --> 00:11:00,251
A modern hadviselés akár egy sakkjátszma.
63
00:11:00,751 --> 00:11:04,501
Sosem az egyén számít,
hanem kizárólag az egész.
64
00:11:06,668 --> 00:11:09,584
Bizonyítani fogják,
hogy méltók az egyenruhájukra,
65
00:11:10,418 --> 00:11:14,418
és áttörik az ellenséges vonalakat
Flandriában. Aztán pedig
66
00:11:15,376 --> 00:11:16,751
mindössze pár hét után
67
00:11:17,543 --> 00:11:20,001
végül bevonulnak Párizsba!
68
00:11:20,084 --> 00:11:21,918
Igen!
69
00:11:22,001 --> 00:11:23,084
A jövőnk,
70
00:11:23,793 --> 00:11:25,376
Németország jövője
71
00:11:26,584 --> 00:11:29,168
a legnagyszerűbb generációja kezében van.
72
00:11:30,418 --> 00:11:32,876
És azok pedig maguk, barátaim!
73
00:11:32,959 --> 00:11:33,918
Igen!
74
00:11:34,001 --> 00:11:35,959
Hát harcra fel!
75
00:11:36,043 --> 00:11:39,126
A császárért, Istenért és a hazáért!
76
00:11:39,209 --> 00:11:42,668
Igen!
77
00:11:42,751 --> 00:11:44,834
- Bravó!
- Igen!
78
00:11:52,376 --> 00:11:53,209
Következő!
79
00:11:54,126 --> 00:11:54,959
Következő!
80
00:11:55,959 --> 00:11:56,793
Következő!
81
00:11:57,376 --> 00:11:58,376
Következő!
82
00:12:00,668 --> 00:12:01,501
Következő!
83
00:12:02,043 --> 00:12:04,501
Paul Bäumer. Wiesengrund 53.
84
00:12:04,584 --> 00:12:06,709
Született 1899. november 18-án.
85
00:12:06,793 --> 00:12:08,543
- Igaz?
- Igen, uram.
86
00:12:16,168 --> 00:12:17,001
Paul!
87
00:12:18,918 --> 00:12:21,334
Tessék. Apád büszke lehet rád.
88
00:12:21,418 --> 00:12:22,251
Igen.
89
00:12:25,043 --> 00:12:25,959
Minden rendben?
90
00:12:27,043 --> 00:12:29,584
- Igen. Csak már indulnék.
- Következő!
91
00:12:29,668 --> 00:12:30,501
Mehetsz.
92
00:12:31,751 --> 00:12:32,584
Következő!
93
00:12:35,876 --> 00:12:36,876
Elnézést!
94
00:12:36,959 --> 00:12:38,043
Ez valaki másé.
95
00:12:39,126 --> 00:12:39,959
Következő!
96
00:12:40,501 --> 00:12:44,126
Igen. Valószínűleg kicsi volt rá.
Gyakran megesik.
97
00:12:44,209 --> 00:12:45,834
Tessék! Minden jót!
98
00:12:46,501 --> 00:12:47,626
Köszönöm.
99
00:13:04,501 --> 00:13:06,376
Azta, mintha rám szabták volna!
100
00:13:08,376 --> 00:13:10,959
Na, Ludwig, így már megkapsz minden lányt?
101
00:13:11,043 --> 00:13:12,043
Igen.
102
00:13:12,126 --> 00:13:13,709
Csak le ne lőj minket!
103
00:13:15,668 --> 00:13:19,084
Kedvesem, hidd el, szeretlek
104
00:13:19,168 --> 00:13:22,293
De feleségül még nem vehetlek
105
00:13:22,376 --> 00:13:24,918
Várj még egy évet
És akkor majd…
106
00:13:25,001 --> 00:13:26,334
Nem fog várni, Franz.
107
00:13:28,001 --> 00:13:28,918
Nem fog várni.
108
00:13:31,084 --> 00:13:32,293
Te nőcsábász, te!
109
00:13:41,043 --> 00:13:46,959
Igyál egy csésze teát
És kávét, a cukor nem árt
110
00:13:47,043 --> 00:13:53,751
És egy pohár bort
111
00:13:55,126 --> 00:13:58,334
Kedvesem, hidd el, szeretlek
112
00:13:58,876 --> 00:14:02,126
De feleségül még nem vehetlek
113
00:14:02,709 --> 00:14:09,668
Várj még egy évet
És akkor majd megkérlek
114
00:14:17,626 --> 00:14:21,543
LA MALMAISON, ÉSZAK-FRANCIAORSZÁG
25 KM-RE A NYUGATI FRONTTÓL
115
00:14:33,459 --> 00:14:37,376
- Hogy hívják, katona?
- Kropp. Albert Kropp, uram.
116
00:14:37,459 --> 00:14:39,543
Szereti a tisztátalan nőket, Kropp?
117
00:14:41,834 --> 00:14:43,959
Mondja, szereti a tisztátalan nőket?
118
00:14:45,334 --> 00:14:47,251
Nem, uram.
119
00:14:47,334 --> 00:14:48,876
Akkor miért hál olyannal?
120
00:14:49,834 --> 00:14:52,084
Jelentkezzen őrszolgálatra
hajnali 3:00-kor!
121
00:14:53,084 --> 00:14:55,876
Uraim, kész koszfészekben fognak harcolni.
122
00:14:55,959 --> 00:14:59,376
És jobb, ha ezt
egy tiszta G98-assal teszik.
123
00:15:00,168 --> 00:15:01,334
Kényeztessék!
124
00:15:01,918 --> 00:15:02,959
Szeressék!
125
00:15:04,001 --> 00:15:07,543
És egy folt se legyen rajta,
mint Szűz Mária becsületén!
126
00:15:08,043 --> 00:15:10,834
- Megértettük egymást?
- Igen, uram!
127
00:15:10,918 --> 00:15:13,793
Üdvözlöm önöket
a 78. tartalékos gyalogezrednél!
128
00:15:15,584 --> 00:15:16,959
Ez itt a nyugati front.
129
00:15:18,376 --> 00:15:20,709
Isten hozott Párizsban!
130
00:15:20,793 --> 00:15:21,626
Ez az!
131
00:15:51,751 --> 00:15:53,584
Az istenit, mi történt?
132
00:15:53,668 --> 00:15:56,418
Parancsot kaptam,
hogy 18:00-ra érjünk a frontra.
133
00:15:56,501 --> 00:15:59,584
Oda is érnek, de gyalog.
Kellenek a teherautók, uram.
134
00:15:59,668 --> 00:16:03,501
- Tisztelettel, de parancsot…
- A parancsát feldughatja a seggébe.
135
00:16:03,584 --> 00:16:05,626
Negyven ember haldoklik a sárban.
136
00:16:05,709 --> 00:16:07,043
Azonnal szálljanak ki!
137
00:16:09,709 --> 00:16:10,876
Mindenki kifelé!
138
00:16:12,626 --> 00:16:14,251
Gyerünk, iparkodjanak!
139
00:16:15,418 --> 00:16:16,918
Hallották a sebészorvost.
140
00:16:19,084 --> 00:16:22,168
Gyorsabban, katonák!
El ne aludjanak itt nekem!
141
00:16:25,626 --> 00:16:26,626
Gyerünk!
142
00:16:33,043 --> 00:16:34,709
- Franz Müller, igaz?
- Igen.
143
00:16:35,418 --> 00:16:38,959
A főparancsnok elvárja,
hogy legalább hat hetet túléljen.
144
00:16:39,043 --> 00:16:41,543
- Életben akar maradni addig?
- Igen, uram.
145
00:16:41,626 --> 00:16:44,668
Akkor húzzon bele,
és ne csak vonszolja itt magát!
146
00:16:45,376 --> 00:16:46,793
- Hallotta?
- Igen.
147
00:16:48,043 --> 00:16:49,251
Gyorsabban!
148
00:16:49,876 --> 00:16:51,543
Nem teazsúron vannak!
149
00:16:58,334 --> 00:16:59,918
Gáz!
150
00:17:00,668 --> 00:17:02,543
- Gáz!
- Gáz!
151
00:17:03,043 --> 00:17:04,709
Gáz!
152
00:17:04,793 --> 00:17:06,001
Gáz!
153
00:17:07,293 --> 00:17:08,876
Gázálarcokat fel!
154
00:17:08,959 --> 00:17:14,209
Ez egy tüzérségi lövedék volt, uraim.
Ha a franciák tudnának célozni,
155
00:17:14,293 --> 00:17:18,793
most kiskanállal kaparnák össze
azt a keveset, ami belőlünk maradt.
156
00:17:18,876 --> 00:17:22,376
De egy dolog biztos, mint a halál.
157
00:17:23,168 --> 00:17:26,543
Az ilyen lövedékekben nincs gáz.
158
00:17:27,501 --> 00:17:28,418
Előre nézz!
159
00:17:43,251 --> 00:17:45,709
- Maga süket?
- Nem, uram.
160
00:17:46,334 --> 00:17:48,543
Csak próbáltam felvenni a gázálarcot.
161
00:17:55,959 --> 00:17:58,668
Maga, Paul Bäumer,
hajnalra biztosan elesik.
162
00:18:00,584 --> 00:18:02,209
Egyen valamit, a fenébe is!
163
00:18:04,084 --> 00:18:06,251
Figyelem! Gázálarcokat le!
164
00:18:06,751 --> 00:18:08,376
Gázálarcokat le!
165
00:18:08,459 --> 00:18:09,709
Maga nem.
166
00:18:09,793 --> 00:18:12,126
Maga hagyja fent az esti őrszolgálatig!
167
00:18:13,001 --> 00:18:14,543
Azzal a hígagyúval együtt.
168
00:18:15,334 --> 00:18:17,668
Sorakozó! Indulás!
169
00:18:18,501 --> 00:18:21,334
Maradjanak együtt, és haladjanak!
170
00:18:22,418 --> 00:18:24,418
Gyerünk, mintha élnének!
171
00:18:42,209 --> 00:18:46,709
Paul! Gyere, Paul! Add ide a hátizsákod!
Legközelebb te viszed az enyémet.
172
00:18:59,209 --> 00:19:01,293
Gratulálok, uraim.
173
00:19:01,376 --> 00:19:03,293
Megérkeztek az új otthonukba.
174
00:19:03,376 --> 00:19:04,251
Sisakot le!
175
00:19:05,668 --> 00:19:08,418
Látom, élvezték a távollétemet,
Steinberger.
176
00:19:08,501 --> 00:19:10,293
Egész éjjel lőttek minket.
177
00:19:10,376 --> 00:19:11,626
Mindenki kikészült.
178
00:19:11,709 --> 00:19:13,543
A száraz csizma majd megoldja.
179
00:19:14,293 --> 00:19:18,334
Azt akarja, hogy megfulladjunk?
Mindenki munkára! Kimerni a vizet!
180
00:19:24,668 --> 00:19:25,876
Mire vár, Bäumer?
181
00:19:27,043 --> 00:19:30,584
Mit ácsorognak itt? Gyerünk…
182
00:19:31,209 --> 00:19:32,876
Dobj koncot egy kutyának,
183
00:19:34,418 --> 00:19:35,751
és az mindig felfalja.
184
00:19:37,751 --> 00:19:39,293
Adj hatalmat egy embernek…
185
00:19:43,209 --> 00:19:44,668
Az ember egy szörnyeteg.
186
00:19:45,876 --> 00:19:46,793
Igyál!
187
00:19:50,626 --> 00:19:52,959
Katczinsky, gyere ide! Segíts!
188
00:19:58,751 --> 00:20:00,209
Ma nehéz éjszakánk lesz.
189
00:20:30,084 --> 00:20:31,084
Ne haragudj!
190
00:20:32,251 --> 00:20:33,126
Semmi baj.
191
00:20:34,168 --> 00:20:35,834
Nem így képzeltem ezt.
192
00:20:36,626 --> 00:20:37,584
Fogd be, Ludwig!
193
00:20:38,668 --> 00:20:41,418
A kezem! Nem érzem a kezem.
194
00:20:49,334 --> 00:20:50,626
Dugd az alsógatyádba!
195
00:20:51,293 --> 00:20:52,376
Én is azt szoktam.
196
00:21:32,668 --> 00:21:34,584
Szerinted ettől pontosabban lő?
197
00:21:49,126 --> 00:21:50,459
- Hallottad ezt?
- Mit?
198
00:21:52,418 --> 00:21:54,918
- Ezt a hangot. Figyelj!
- Nincs ott semmi.
199
00:22:05,626 --> 00:22:06,751
Az első franciáink.
200
00:22:07,501 --> 00:22:08,751
Nyugi, Paulie!
201
00:22:14,709 --> 00:22:15,709
Már én is hallom.
202
00:22:26,751 --> 00:22:27,584
Ki van ott?
203
00:22:29,418 --> 00:22:30,251
Hé!
204
00:22:32,918 --> 00:22:33,793
Mutasd magad!
205
00:22:52,543 --> 00:22:53,376
Ne!
206
00:22:53,459 --> 00:22:56,376
Eltaláltak!
207
00:22:57,126 --> 00:22:59,501
- Ne! Paul! Ne!
- Mi folyik itt?
208
00:22:59,584 --> 00:23:00,584
Jaj, ne!
209
00:23:08,001 --> 00:23:08,834
Mi az?
210
00:23:09,709 --> 00:23:11,251
Azok ott rám lőttek.
211
00:23:17,376 --> 00:23:18,959
Meglátták a torkolattüzet.
212
00:23:21,418 --> 00:23:22,709
Fejeket behúzni!
213
00:23:22,793 --> 00:23:26,334
Ha nem akarjátok, hogy eltaláljanak,
menjetek odébb!
214
00:23:26,418 --> 00:23:29,084
Lőtök, aztán arrébb mentek. Értitek?
215
00:23:30,918 --> 00:23:31,751
Igen.
216
00:23:47,334 --> 00:23:48,168
Gyere!
217
00:24:39,251 --> 00:24:40,793
Fedezékbe!
218
00:24:44,084 --> 00:24:45,126
Befelé!
219
00:24:46,043 --> 00:24:48,543
Bäumer, Kropp! Ti ketten, befelé! Gyorsan!
220
00:24:49,126 --> 00:24:49,959
A bunkerbe!
221
00:24:53,043 --> 00:24:54,709
Befelé!
222
00:25:14,251 --> 00:25:17,876
„Figyelj oda, hogy mit eszel!”
Ezt mondta az anyám.
223
00:25:21,501 --> 00:25:23,168
- Együtt maradunk. Ugye?
- Aha.
224
00:25:23,251 --> 00:25:24,834
- Együtt maradunk.
- Igen.
225
00:25:26,751 --> 00:25:30,209
Nekem ez nem megy, Paul.
Nem megy. Haza akarok menni.
226
00:25:30,293 --> 00:25:31,376
Haza akarok menni!
227
00:25:52,543 --> 00:25:53,834
Tűzhenger.
228
00:25:57,126 --> 00:25:58,251
Tessék?
229
00:25:59,501 --> 00:26:02,334
A tüzérség pár percenként előrébb nyomul.
230
00:26:03,668 --> 00:26:05,001
És közvetlenül mögötte
231
00:26:06,001 --> 00:26:07,626
érkezik a gyalogság is.
232
00:26:09,376 --> 00:26:10,501
Ezt hogy érted?
233
00:26:11,251 --> 00:26:12,084
Jönnek.
234
00:26:33,334 --> 00:26:34,584
Hová mész?
235
00:26:34,668 --> 00:26:35,668
Mindjárt jövök.
236
00:26:36,168 --> 00:26:37,251
Mindjárt vége van.
237
00:26:39,084 --> 00:26:41,084
- Ne! Engedj el!
- Nyugalom!
238
00:26:41,168 --> 00:26:43,709
- Engedj ki! Ki akarok jutni.
- Nyugodj le!
239
00:26:45,126 --> 00:26:46,126
Nyugalom!
240
00:26:50,626 --> 00:26:51,501
Ne!
241
00:26:55,918 --> 00:26:58,959
Kifelé!
242
00:27:04,751 --> 00:27:06,543
Mozgás! Kifelé!
243
00:27:06,626 --> 00:27:07,793
Ki innen!
244
00:27:07,876 --> 00:27:09,084
Mindenki kifelé!
245
00:28:01,084 --> 00:28:02,543
Paul! Ez Paul.
246
00:28:02,626 --> 00:28:03,793
Albert!
247
00:28:03,876 --> 00:28:05,709
Albert, megtaláltuk Pault!
248
00:28:08,043 --> 00:28:09,334
Vigyük ezt innen!
249
00:28:12,834 --> 00:28:13,668
Paul!
250
00:28:14,459 --> 00:28:15,293
Paul!
251
00:28:17,751 --> 00:28:18,626
Jól vagy?
252
00:28:19,918 --> 00:28:20,876
Minden rendben?
253
00:28:22,043 --> 00:28:23,626
Gyere, Paul! Paul, gyere!
254
00:28:23,709 --> 00:28:24,876
Segítek.
255
00:28:24,959 --> 00:28:27,251
Gyere ki innen! Ülj le!
256
00:28:27,334 --> 00:28:28,876
- Megsérültél?
- Tovább!
257
00:28:28,959 --> 00:28:30,043
Paul, megsérültél?
258
00:28:30,626 --> 00:28:32,334
- Hallasz?
- Albert Kropp, segítsen!
259
00:28:32,418 --> 00:28:34,168
- Szia, Paul!
- Viszlát, Paul!
260
00:28:52,209 --> 00:28:53,168
Itt van még egy.
261
00:28:54,084 --> 00:28:54,918
Segítség kell.
262
00:29:51,918 --> 00:29:53,209
Katczinsky, munkára!
263
00:29:53,793 --> 00:29:55,251
És maga? Megsérült?
264
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
Nem.
265
00:29:57,168 --> 00:29:58,001
Akkor munkára!
266
00:29:58,959 --> 00:30:00,459
Hihetetlen!
267
00:30:10,168 --> 00:30:11,584
A kemény munka megtérül.
268
00:33:07,584 --> 00:33:11,709
Gyerünk! Mozgás! Nem érünk rá egész nap.
269
00:34:26,293 --> 00:34:29,501
Karl Albrecht. Diepholz.
270
00:34:29,584 --> 00:34:33,834
1898. szeptember 14.
271
00:34:37,709 --> 00:34:40,668
Samuel Blumenthal.
272
00:34:41,834 --> 00:34:45,751
Drezda, 1900. november 6.
273
00:34:47,001 --> 00:34:48,668
Tegnap volt a születésnapja.
274
00:34:51,959 --> 00:34:54,376
Gustav Von Gallwitz.
275
00:34:55,459 --> 00:34:59,876
Osnabrück, 1899. június 20.
276
00:35:01,209 --> 00:35:02,709
Götz Lüttwitz…
277
00:35:02,793 --> 00:35:03,668
Elég volt.
278
00:35:13,334 --> 00:35:18,584
A HADSEREG FŐPARANCSNOKSÁGA
1918. NOVEMBER 7.
279
00:35:41,584 --> 00:35:42,584
Erzberger úr!
280
00:35:52,168 --> 00:35:53,418
Isten óvjon minket!
281
00:35:54,543 --> 00:35:57,668
Több mint 40 000-en estek el
csak az utóbbi hetekben.
282
00:35:59,334 --> 00:36:01,043
Ez csak meggyőzi a vezérkart.
283
00:36:02,834 --> 00:36:05,126
Azt hiszem, az urak tudják, hogy vége.
284
00:36:07,543 --> 00:36:08,668
Mindannyian tudjuk.
285
00:36:13,959 --> 00:36:15,001
A tábornagy.
286
00:36:37,043 --> 00:36:41,084
CHAMPAGNE, FRANCIAORSZÁG
MEGSZÁLLT TERÜLET
287
00:37:01,501 --> 00:37:02,918
- Köszönöm.
- Nincs mit.
288
00:37:15,834 --> 00:37:19,709
Paul, ebben a tempóban
180 év alatt foglaljuk el Franciaországot.
289
00:37:20,918 --> 00:37:21,751
Kiszámoltam.
290
00:37:23,751 --> 00:37:25,126
Nehogy elkapjanak, Kat!
291
00:37:27,376 --> 00:37:28,251
Az kizárt.
292
00:37:38,126 --> 00:37:38,959
Hallgasd!
293
00:37:42,168 --> 00:37:44,668
Mit gondolsz, Paul? Megéri ezért meghalni?
294
00:37:46,501 --> 00:37:47,626
Ha éhes vagy, igen.
295
00:38:45,959 --> 00:38:46,959
Kat?
296
00:38:49,584 --> 00:38:50,418
Kat?
297
00:38:51,918 --> 00:38:52,751
Fuss!
298
00:38:52,834 --> 00:38:54,251
Mocskos káposztazabáló!
299
00:38:55,001 --> 00:38:56,001
Futás!
300
00:39:17,126 --> 00:39:18,751
Igazi hősök vagytok, fiúk.
301
00:39:19,293 --> 00:39:21,418
Csukd be az ajtót, vagy kiszagolják!
302
00:39:24,293 --> 00:39:25,126
A jelszót!
303
00:39:25,209 --> 00:39:28,334
- Nem tudom. Most nem megy.
- Törd a porosz fejedet!
304
00:39:28,418 --> 00:39:30,418
- Tágra nyílt szem, hosszú ujj.
- Igen.
305
00:39:30,501 --> 00:39:31,876
Libácska, a számba bújj!
306
00:39:31,959 --> 00:39:34,918
Egy darab liba a francos Franznak.
307
00:39:35,001 --> 00:39:36,001
Szárnyat akarok.
308
00:39:36,084 --> 00:39:38,043
Osztoznom kell? A többi az enyém.
309
00:39:38,126 --> 00:39:39,126
Na, lássunk neki!
310
00:39:40,293 --> 00:39:43,209
Gyere ide, te vak tyúk! Be nem áll a szád…
311
00:39:43,293 --> 00:39:44,709
Most már meghalhatunk.
312
00:39:44,793 --> 00:39:47,543
Te jó ég!
313
00:39:48,043 --> 00:39:49,709
Ezt sosem felejtem el, fiúk.
314
00:40:16,459 --> 00:40:17,626
Ízlik?
315
00:40:18,584 --> 00:40:19,418
- Igen.
- Aha.
316
00:40:20,668 --> 00:40:22,251
- És neked?
- Igen, isteni.
317
00:40:25,501 --> 00:40:26,584
Jó, Paul?
318
00:40:26,668 --> 00:40:27,543
Jó ám, Kat.
319
00:40:27,626 --> 00:40:28,501
Rövid az élet.
320
00:40:29,459 --> 00:40:33,668
- Hol van Emil, amikor kéne?
- Emil, hozza a kávét és a kaviárt!
321
00:40:33,751 --> 00:40:36,126
Igen, és készítsen lábfürdőt! Hallja?
322
00:40:37,918 --> 00:40:39,793
- Kat?
- Igen?
323
00:40:41,168 --> 00:40:44,501
Elloptad a libát
Vidd vissza
324
00:40:44,584 --> 00:40:46,334
Vidd vissza
325
00:40:46,418 --> 00:40:48,334
- Vagy elkap a vadász…
- A gazda!
326
00:40:48,418 --> 00:40:49,793
A gazda! Igen!
327
00:40:49,876 --> 00:40:56,334
Vagy elkap a gazda
És az irhád kilyukasztja…
328
00:41:21,501 --> 00:41:23,251
Tjaden csak ül, és így szól:
329
00:41:23,334 --> 00:41:25,959
„Kereszt. Mindig csak az a kereszt.
330
00:41:26,043 --> 00:41:28,126
Apám volt Názáret helytartója.”
331
00:41:29,001 --> 00:41:31,168
Mire a tanár: „Názáret helytartója?
332
00:41:31,668 --> 00:41:35,543
Sosem hallottam ilyesmiről.
Tjaden, otthon majd kérdezz rá!”
333
00:41:35,626 --> 00:41:39,001
Másnap reggel
Tjaden berohan az osztályba, és így szól:
334
00:41:39,084 --> 00:41:42,168
„Elnézést. Apám nem volt
Názáret helytartója.
335
00:41:42,876 --> 00:41:45,001
Csak a lazarettben lett kankója.”
336
00:41:55,626 --> 00:41:56,459
Nézzétek!
337
00:42:20,751 --> 00:42:21,709
Üdv, hölgyeim!
338
00:42:23,168 --> 00:42:24,001
Jöjjenek ide!
339
00:42:25,043 --> 00:42:26,209
Friss bagett!
340
00:42:27,293 --> 00:42:28,168
Önöknek!
341
00:42:28,834 --> 00:42:30,251
Májas hurka, szerelem!
342
00:42:30,751 --> 00:42:31,834
Rengeteg szerelem!
343
00:42:46,334 --> 00:42:47,709
Hé, Franz! Hova mész?
344
00:42:49,168 --> 00:42:51,126
- Hadd menjek én is!
- Oké, gyere!
345
00:42:58,251 --> 00:42:59,084
Nézzétek!
346
00:42:59,626 --> 00:43:01,376
Hülyét csinál magából.
347
00:43:02,501 --> 00:43:06,001
Te jó ég! Gyönyörű vagy, kedvesem.
348
00:43:07,418 --> 00:43:08,251
Franz!
349
00:43:08,334 --> 00:43:10,126
A vékony, barna hajú az enyém!
350
00:43:20,168 --> 00:43:21,584
Ez meg hová megy?
351
00:43:27,209 --> 00:43:28,043
Franz?
352
00:43:28,793 --> 00:43:30,293
Viszlát!
353
00:43:31,334 --> 00:43:32,751
Viszlát, barátaim!
354
00:43:44,376 --> 00:43:45,209
Basszus!
355
00:43:47,584 --> 00:43:50,543
Ha véget érne a háború,
tudod, mit csinálnék?
356
00:43:50,626 --> 00:43:52,376
Nincs béke. Még nincs vége.
357
00:43:52,459 --> 00:43:53,459
De ha vége lenne.
358
00:43:54,168 --> 00:43:57,251
- Megint hajthatnám a csajokat.
- Így igaz.
359
00:43:58,209 --> 00:44:00,626
Nyolc napig nem hordanék gatyát.
360
00:44:00,709 --> 00:44:03,876
El kéne fenekelnem titeket
ezért a beszédért.
361
00:44:03,959 --> 00:44:04,959
Hát te, Paul?
362
00:44:06,584 --> 00:44:08,168
Gőzöm sincs. Nem tudom.
363
00:44:08,251 --> 00:44:11,584
- A poroszoknál maradnék.
- Te nem vagy normális, Tjaden.
364
00:44:12,126 --> 00:44:15,001
Ástál már tőzeget? Egyszer próbáld ki!
365
00:44:15,084 --> 00:44:17,168
Biztos jobb, mint lövészárkot ásni.
366
00:44:17,251 --> 00:44:20,626
Annál sokkal tovább tart.
És az alól nem lehet kibújni.
367
00:44:21,918 --> 00:44:24,459
Békeidőben gondtalan az élet a seregben.
368
00:44:25,126 --> 00:44:29,626
Ha reggel nem vár ott a kajád,
az asztalra csapsz. Van egy jó kis ágyad.
369
00:44:30,126 --> 00:44:32,834
Minden héten friss lepedőt kapsz. Aztán…
370
00:44:34,543 --> 00:44:36,209
Aztán tiszthelyettes leszel.
371
00:44:37,126 --> 00:44:40,209
Képzeljetek el engem erdőkerülőként!
372
00:44:40,293 --> 00:44:42,626
Egy konyak itt, egy korsó sör ott…
373
00:44:42,709 --> 00:44:45,293
Velük mindenki jóban akar lenni. Mindenki.
374
00:44:45,376 --> 00:44:47,251
Ezzel csak egy baj van, Tjaden.
375
00:44:48,418 --> 00:44:49,459
Éspedig?
376
00:44:50,043 --> 00:44:51,709
Sosem leszel tiszthelyettes.
377
00:45:01,459 --> 00:45:03,459
Eleve hülye kérdés volt.
378
00:45:03,543 --> 00:45:05,043
Szóval tökmindegy.
379
00:45:21,376 --> 00:45:23,043
- Kat! Kat!
- Ide!
380
00:45:23,126 --> 00:45:24,793
- Kat!
- Ide!
381
00:46:21,418 --> 00:46:22,334
„Drága macikám!
382
00:46:23,334 --> 00:46:25,334
Ételcsomagot kértél.
383
00:46:26,001 --> 00:46:28,501
Küldtem neked négy szál kolbászt és zsírt…
384
00:46:31,001 --> 00:46:33,168
Egy pár süteményt,
385
00:46:34,251 --> 00:46:36,168
savanyú káposztát, főzőkolbászt,
386
00:46:37,001 --> 00:46:37,876
és…
387
00:46:39,001 --> 00:46:42,168
Hing… Hingfong gyógynövénycseppeket
kockacukorral.
388
00:46:43,709 --> 00:46:46,126
Néhány tojást és egy üveg szilvalekvárt.
389
00:46:46,876 --> 00:46:50,251
Ne edd meg mind egyszerre!
Nem akarok egyből újat küldeni.
390
00:46:50,918 --> 00:46:52,876
Inkább ne oszd meg a társaiddal!
391
00:46:54,543 --> 00:46:55,584
Egyetlen macikám,
392
00:46:56,293 --> 00:46:58,001
kérdeznem kell tőled valamit.
393
00:46:58,501 --> 00:47:00,376
Mennyi pénzt tudtál félretenni?
394
00:47:01,418 --> 00:47:03,376
Haza tudnál küldeni valamennyit?
395
00:47:04,251 --> 00:47:07,001
Azt beszélik, a háború hamarosan véget ér,
396
00:47:07,751 --> 00:47:09,793
hát jó lenne egy kis tartalék.
397
00:47:11,043 --> 00:47:14,876
Most biztos azt gondolod:
‘Ezt a némbert! Micsoda arcátlanság!‘
398
00:47:15,418 --> 00:47:16,959
De ne vedd ezt sértésnek!
399
00:47:17,459 --> 00:47:19,751
Ismersz engem. Telhetetlen vagyok.
400
00:47:20,334 --> 00:47:23,001
Ha a kisujjadat nyújtod,
az egész karod kell.
401
00:47:23,626 --> 00:47:25,751
Most már bírd ki ezt a kis időt!
402
00:47:27,668 --> 00:47:30,876
Karl Lemmer kórházba került
a keleti fronton.
403
00:47:31,543 --> 00:47:35,334
Valami van a gyomrával.
Alig harcolt három hetet.
404
00:47:37,043 --> 00:47:39,501
Te nem jöhetnél haza a sérüléseid miatt?
405
00:47:40,876 --> 00:47:42,418
Nem tettél még eleget?”
406
00:47:44,334 --> 00:47:47,168
Bár láthatná, ahogy itt ülsz a cigiddel!
407
00:47:51,501 --> 00:47:53,043
„Vasárnap kimegyek a ki…
408
00:47:59,709 --> 00:48:02,293
Vasárnap kimegyek a kicsikénk sírjához.
409
00:48:05,751 --> 00:48:08,543
Felolvasok neki. Azt mindig imádta.
410
00:48:10,918 --> 00:48:14,126
Jövőre együtt ünnepeljük majd
a tizedik születésnapját.
411
00:48:17,168 --> 00:48:18,668
Nos, ez minden.
412
00:48:19,668 --> 00:48:21,709
Csókol, feleséged.
413
00:48:22,584 --> 00:48:23,418
Isten véled!”
414
00:48:30,043 --> 00:48:30,876
Nem tudtam.
415
00:48:40,418 --> 00:48:41,626
Jaj, Paul!
416
00:48:46,959 --> 00:48:48,334
Mi lesz velünk?
417
00:48:50,334 --> 00:48:51,751
Egy nap hazamegyünk…
418
00:48:53,043 --> 00:48:54,876
Visszatérünk a régi életünkhöz.
419
00:48:56,126 --> 00:48:59,126
És mindenkit csak az érdekel majd,
vívtunk-e közelharcot.
420
00:49:02,043 --> 00:49:05,459
Olyan lesz, mintha csak utazók lennénk
egy múltbéli tájon.
421
00:49:08,501 --> 00:49:09,709
Azt kérdem magamtól…
422
00:49:11,876 --> 00:49:15,209
Nem ücsörögnék-e inkább
a tábortűz mellett veled,
423
00:49:15,293 --> 00:49:16,876
Tjadennel, Kropp-pal
424
00:49:18,293 --> 00:49:20,084
és Müllerrel…
425
00:49:21,959 --> 00:49:23,376
sült krumplit eszegetve.
426
00:49:24,209 --> 00:49:25,168
Rajta a héjával.
427
00:49:32,084 --> 00:49:33,168
Igen.
428
00:49:44,918 --> 00:49:45,793
Unatkozom.
429
00:49:49,418 --> 00:49:51,084
Meddig kell még itt várnunk?
430
00:49:52,001 --> 00:49:53,709
Meddig kell még itt várnunk?
431
00:50:13,418 --> 00:50:14,293
Franz?
432
00:50:15,209 --> 00:50:16,084
Igen?
433
00:50:17,501 --> 00:50:18,918
Reggel hatkor indulunk.
434
00:50:19,418 --> 00:50:20,918
Megkeresünk pár kölyköt.
435
00:50:21,751 --> 00:50:22,751
Mi történt?
436
00:50:24,084 --> 00:50:25,876
Ma kellett volna megérkezniük.
437
00:50:26,376 --> 00:50:27,584
Egy egész századnak.
438
00:50:32,293 --> 00:50:33,126
Milyen volt?
439
00:50:37,459 --> 00:50:38,459
- Jó.
- Igen?
440
00:50:39,584 --> 00:50:40,459
Igen.
441
00:50:42,751 --> 00:50:43,584
Tessék!
442
00:50:49,001 --> 00:50:49,876
Szagold meg!
443
00:51:02,459 --> 00:51:03,293
Hogy hívják?
444
00:51:03,876 --> 00:51:04,876
Eloise.
445
00:51:07,793 --> 00:51:08,626
Eloise.
446
00:51:09,709 --> 00:51:12,293
A bőre… Fehér, akár a tej.
447
00:51:15,376 --> 00:51:16,709
És a melle…
448
00:51:18,293 --> 00:51:19,126
Hé!
449
00:51:20,126 --> 00:51:20,959
Én is kérem.
450
00:51:23,751 --> 00:51:25,501
Albert!
451
00:51:25,584 --> 00:51:27,376
- Kropp, add ide!
- Tessék.
452
00:51:27,459 --> 00:51:29,626
- Te jó ég!
- Tjaden!
453
00:51:29,709 --> 00:51:32,584
Egy ilyen lánynak
sosincs piszok a körme alatt.
454
00:51:32,668 --> 00:51:35,334
- Nincs.
- Legfeljebb egy kis homok a partról.
455
00:51:35,834 --> 00:51:37,001
Tjaden!
456
00:51:37,084 --> 00:51:40,334
- Add már vissza!
- Fogadok, hogy napi kétszer fürdik.
457
00:51:42,334 --> 00:51:43,293
Tjaden!
458
00:51:44,001 --> 00:51:46,209
Kérlek! Ez az enyém.
459
00:51:46,793 --> 00:51:49,001
- Tjaden!
- Nem, ez már az enyém.
460
00:52:50,793 --> 00:52:52,459
Ez pokoli egy robbanás volt.
461
00:52:53,501 --> 00:52:54,334
Aknavető.
462
00:52:55,584 --> 00:52:57,543
Kirobbantotta az egyenruhájából.
463
00:53:03,168 --> 00:53:04,751
Ő az egyik, akit keresünk?
464
00:53:05,376 --> 00:53:07,293
Nem, ők csak tegnap tűntek el.
465
00:53:08,626 --> 00:53:09,709
Ő már rég ott lóg.
466
00:53:11,251 --> 00:53:12,376
Ez nem volt vicces.
467
00:53:13,001 --> 00:53:14,459
Ne most kezdj elpuhulni!
468
00:53:15,168 --> 00:53:18,084
- Hányan is tűntek el?
- Hatvanan. Fiatal újoncok.
469
00:53:25,584 --> 00:53:27,001
Répakenyér reggelire.
470
00:53:27,501 --> 00:53:28,959
Répakenyér ebédre.
471
00:53:29,043 --> 00:53:31,501
Mindig csak a répakenyér. Elegem van.
472
00:53:32,209 --> 00:53:34,959
Szóljatok, ha megvannak!
Én nem megyek tovább.
473
00:53:35,918 --> 00:53:36,793
Gáz.
474
00:53:40,084 --> 00:53:41,293
Itt gáztámadás volt.
475
00:54:23,793 --> 00:54:24,626
Ez az!
476
00:55:00,876 --> 00:55:01,834
Szia, szépségem!
477
00:55:05,334 --> 00:55:06,209
Kropp vagyok.
478
00:55:10,793 --> 00:55:11,626
Hát te?
479
00:55:24,126 --> 00:55:24,959
Volna kedved…
480
00:55:29,209 --> 00:55:30,834
Volna kedved velem tartani?
481
00:55:33,126 --> 00:55:33,959
Nem probléma.
482
00:56:28,459 --> 00:56:29,293
Kat.
483
00:56:32,126 --> 00:56:32,959
Kat!
484
00:56:34,793 --> 00:56:35,626
Kat!
485
00:56:45,626 --> 00:56:46,626
Bassza meg!
486
00:56:52,709 --> 00:56:54,709
- Istenverte kölykök!
- Aha.
487
00:56:55,668 --> 00:56:57,959
Túl korán vették le a gázálarcukat.
488
00:57:01,751 --> 00:57:03,126
Lassan nem marad német.
489
00:57:20,709 --> 00:57:24,834
COMPIÈGNE, FRANCIAORSZÁG
1918. NOVEMBER 8.
490
00:58:26,459 --> 00:58:27,334
Uram!
491
00:58:29,751 --> 00:58:31,543
Mik a fejlemények, Brixdorf?
492
00:58:31,626 --> 00:58:33,459
A franciák fokozzák a nyomást.
493
00:58:33,543 --> 00:58:38,376
Kora reggel elfogtunk egy parancsot,
egész hadosztályokat küldenek Latierre-be.
494
00:58:38,459 --> 00:58:42,959
Egy tankflotta rostokol Fernancourt-nál.
Fel kell készülnünk egy támadásra.
495
00:58:44,459 --> 00:58:47,543
A szociáldemokraták jelentik majd
az emberiség végét.
496
00:58:49,876 --> 00:58:50,918
Uram?
497
00:58:55,376 --> 00:59:00,084
Compiègne-be küldtem egy német delegációt,
hogy a tűzszünetről tárgyaljanak.
498
00:59:07,084 --> 00:59:10,293
Ezek az emberek, Brixdorf,
eladják a hazánkat.
499
00:59:11,959 --> 00:59:14,001
Parancsba kaptam, hogy háborúzzak.
500
00:59:14,793 --> 00:59:18,459
És amíg ez van érvényben,
foggal-körömmel küzdeni fogok.
501
00:59:20,584 --> 00:59:23,043
Ki kell tartanunk,
és várni a friss csapatokat.
502
00:59:23,126 --> 00:59:25,959
Pár hónap múlva érkeznek
az újonnan toborzottak.
503
00:59:27,168 --> 00:59:31,543
A franciák próbálják
ránk erőltetni a szaros feltételeiket.
504
00:59:34,251 --> 00:59:36,168
Nem vagyok hajlandó kapitulálni.
505
00:59:38,876 --> 00:59:41,668
Most kell lecsapnunk,
méghozzá minden erőnkkel.
506
00:59:47,126 --> 00:59:47,959
Uram!
507
01:00:10,543 --> 01:00:11,543
Ami engem illet,
508
01:00:13,168 --> 01:00:14,626
ragaszkodnom kell hozzá…
509
01:00:15,834 --> 01:00:17,334
Ragaszkodnunk kell hozzá…
510
01:00:18,543 --> 01:00:19,918
Az isten szerelmére!
511
01:00:20,543 --> 01:00:21,376
A francba!
512
01:00:54,501 --> 01:00:55,334
Uram!
513
01:01:05,501 --> 01:01:07,168
Katonák, csomagoljanak,
514
01:01:07,251 --> 01:01:09,959
tekerjétek fel az ágyneműt,
és mosogassanak el!
515
01:01:10,459 --> 01:01:13,168
Az egész ezredet a frontvonalra vezénylik.
516
01:01:13,709 --> 01:01:15,793
Aki képes két lábra állni, az jön.
517
01:01:17,793 --> 01:01:19,876
Sorakozó, az istenit!
518
01:01:20,418 --> 01:01:23,709
Azt hiszik, a franciák várnak,
amíg a töküket vakarják?
519
01:01:23,793 --> 01:01:25,834
- Hát ismét mennünk kell.
- Hová?
520
01:01:26,793 --> 01:01:29,501
Hová? Hát harcolni.
521
01:03:04,709 --> 01:03:06,584
A Marsall úr várja önöket.
522
01:04:14,418 --> 01:04:15,418
Nemsokára jövök.
523
01:04:31,084 --> 01:04:32,209
Féltékeny vagy, mi?
524
01:04:50,001 --> 01:04:55,334
Abban a reményben járultunk önök elé,
hogy jelenlétünknek hála megfontolják,
525
01:04:56,126 --> 01:04:58,918
hogy felfüggesszünk
mindennemű ellenségeskedést.
526
01:05:00,251 --> 01:05:05,043
Az emberiség nevében kérem,
egyezzenek bele az azonnali tűzszünetbe
527
01:05:05,668 --> 01:05:07,793
a tárgyalások idejére,
528
01:05:08,751 --> 01:05:12,459
hogy mindkét nemzetet megkíméljük
a szükségtelen veszteségektől.
529
01:05:14,209 --> 01:05:17,459
Matthias Erzberger,
a német delegáció vezetője.
530
01:05:27,334 --> 01:05:29,251
Weygand, mit óhajtanak az urak?
531
01:05:31,751 --> 01:05:34,334
Foch Marsall úr azt kérdi,
miért jöttek ide.
532
01:05:38,668 --> 01:05:40,501
Örömmel vesszük a javaslatait
533
01:05:41,501 --> 01:05:47,501
a végleges tűzszünetet illetően a földön,
a vízen és a levegőben egyaránt.
534
01:05:51,459 --> 01:05:53,543
Nincsenek javaslataim.
535
01:05:56,751 --> 01:05:57,584
Hogy érti ezt?
536
01:05:58,668 --> 01:06:01,543
Szerintem nem tetszik neki,
ahogy fogalmazott.
537
01:06:03,418 --> 01:06:04,251
Értem.
538
01:06:04,834 --> 01:06:06,126
Rendben, akkor hát…
539
01:06:09,584 --> 01:06:10,668
Uram,
540
01:06:10,751 --> 01:06:14,418
ha megengedi, szeretnénk tudni,
milyen feltételeket szab…
541
01:06:23,418 --> 01:06:25,543
Azt akarja, hogy formálisan kérje.
542
01:06:33,168 --> 01:06:34,209
Marsall úr,
543
01:06:36,709 --> 01:06:38,834
fegyverszünetet kérek öntől.
544
01:06:51,168 --> 01:06:54,918
72 órájuk van a feltételeink elfogadására,
melyekből nem engedünk.
545
01:06:55,001 --> 01:06:58,043
- 72 óra?
- Az aláírásig tovább folynak a harcok.
546
01:06:58,126 --> 01:06:59,126
Marsall úr,
547
01:06:59,876 --> 01:07:03,209
Isten nevében kérem,
ne folytatódjon ez 72 órával tovább!
548
01:07:04,668 --> 01:07:06,543
Odakint emberek halnak meg.
549
01:07:13,001 --> 01:07:13,918
Akkor írja alá!
550
01:07:29,918 --> 01:07:30,793
Értettem.
551
01:07:50,334 --> 01:07:51,543
Katonák, előre!
552
01:07:54,793 --> 01:07:55,709
Katonák, előre!
553
01:07:57,376 --> 01:07:58,293
Előre, katonák!
554
01:08:01,209 --> 01:08:02,126
Katonák, előre!
555
01:08:03,418 --> 01:08:04,543
Gyerünk, kifelé!
556
01:08:06,126 --> 01:08:07,043
Előre, katonák!
557
01:08:08,876 --> 01:08:09,709
Előre!
558
01:08:10,876 --> 01:08:11,793
Katonák, előre!
559
01:08:13,376 --> 01:08:15,001
Előre, katonák! Kifelé!
560
01:08:27,751 --> 01:08:28,876
Roham!
561
01:08:29,959 --> 01:08:32,001
- Gyorsabban!
- Ez az!
562
01:08:32,084 --> 01:08:34,418
- Gyorsabban!
- Gyerünk!
563
01:08:35,376 --> 01:08:36,584
Előre, emberek!
564
01:08:38,126 --> 01:08:39,126
Gyerünk!
565
01:08:43,876 --> 01:08:45,626
Ez az!
566
01:08:46,584 --> 01:08:48,418
Tartsátok az alakzatot!
567
01:08:49,126 --> 01:08:49,959
Előre!
568
01:09:05,251 --> 01:09:07,043
Gyerünk, gyerünk!
569
01:10:35,543 --> 01:10:37,959
Gyere, Paul! Gyere! Paul!
570
01:12:10,418 --> 01:12:11,293
Ki innen!
571
01:12:53,959 --> 01:12:55,126
Tüzet nyiss!
572
01:12:56,126 --> 01:12:57,126
Tüzet nyiss!
573
01:13:39,626 --> 01:13:41,209
Földre!
574
01:13:41,293 --> 01:13:42,418
Le innen!
575
01:13:43,251 --> 01:13:44,501
Fedezékbe!
576
01:14:02,751 --> 01:14:04,751
Kifelé innen!
577
01:14:07,334 --> 01:14:09,876
Maradjanak, ahol vannak,
és rendezzék a soraikat!
578
01:14:32,501 --> 01:14:33,751
Kézigránátokat!
579
01:14:33,834 --> 01:14:36,543
A lánctalpat célozzátok,
amikor fölénk érnek!
580
01:15:01,793 --> 01:15:03,126
Gyerünk, emberek!
581
01:15:03,209 --> 01:15:04,876
Franz!
582
01:15:04,959 --> 01:15:06,418
Utána!
583
01:15:15,709 --> 01:15:16,543
Franz!
584
01:15:16,626 --> 01:15:18,084
Gyerünk! Utánam!
585
01:15:20,251 --> 01:15:21,126
Franz!
586
01:15:22,418 --> 01:15:23,334
Paul!
587
01:15:39,126 --> 01:15:39,959
Roham!
588
01:16:07,459 --> 01:16:08,418
Paul.
589
01:16:08,501 --> 01:16:09,751
Paul!
590
01:16:25,793 --> 01:16:26,959
Tüzet nyiss!
591
01:16:40,709 --> 01:16:42,043
Visszavonulás!
592
01:16:42,876 --> 01:16:43,959
Visszavonulás!
593
01:17:59,834 --> 01:18:02,168
Ne, ne lőjenek! Ne!
594
01:18:02,251 --> 01:18:05,168
Ne!
595
01:18:05,834 --> 01:18:08,293
Ne! Ne lőjenek!
596
01:18:08,376 --> 01:18:09,293
Albert!
597
01:18:17,626 --> 01:18:19,751
- Albert!
- Gyere!
598
01:18:19,834 --> 01:18:21,001
Gyere!
599
01:18:27,001 --> 01:18:27,918
Tovább!
600
01:18:54,209 --> 01:18:55,376
Hol van Franz?
601
01:18:55,459 --> 01:18:56,709
Elvesztettem Franzot!
602
01:19:04,334 --> 01:19:07,209
Katczinsky! Gépfegyvert biztosítani,
és visszavonulni!
603
01:19:07,293 --> 01:19:10,459
Találkozunk Eguisacban,
két kilométerre északkeletre!
604
01:19:12,918 --> 01:19:15,626
A bajtársaim még hiányoznak, uram!
605
01:19:15,709 --> 01:19:20,293
Nekem meg az anyám hiányzik, az istenit!
Gránátokat! Lőszert! Indulás!
606
01:19:22,584 --> 01:19:23,459
Paul, gyere!
607
01:19:51,834 --> 01:19:53,793
Ez nem tárgyalás. Ez diktátum.
608
01:19:54,501 --> 01:19:57,751
Talán vissza kéne térnünk Spába,
a vezérkarral konzultálni.
609
01:19:57,834 --> 01:19:59,126
És attól mit remél?
610
01:19:59,876 --> 01:20:02,209
Még ha végül veszítünk is,
611
01:20:02,293 --> 01:20:04,668
nem járunk rosszabbul,
mintha megadnánk magunkat.
612
01:20:04,751 --> 01:20:06,709
Megkímélünk több százezer embert.
613
01:20:06,793 --> 01:20:10,918
Elzász-Lotaringia, a Rajna-vidék,
lövegek, mozdonyok, vagonok…
614
01:20:11,001 --> 01:20:13,084
Ez teljes kapituláció!
615
01:20:13,168 --> 01:20:17,501
Minden hónapban
250 000 amerikai érkezik Európába.
616
01:20:17,584 --> 01:20:21,001
Marne, Cantigny, Cambrai. Mind elvesztek.
617
01:20:22,209 --> 01:20:25,834
Csakis a hamis büszkeségünk áll
a fegyverszünet útjában.
618
01:20:25,918 --> 01:20:29,334
Ideje eltakarítani a mocskot,
amit a tábornokaival hagytak.
619
01:20:29,418 --> 01:20:32,043
De ha most inkább elmenne, hát rajta!
620
01:20:32,126 --> 01:20:33,251
Mi maradunk.
621
01:20:39,834 --> 01:20:40,668
Tél van.
622
01:20:42,043 --> 01:20:45,293
Vonatok és élelem nélkül
a bolsevikok eltipornak minket.
623
01:20:45,876 --> 01:20:50,668
A katonáink hazafelé éhen halnak ahelyett,
hogy dicsőséggel elesnének a harctéren.
624
01:20:51,626 --> 01:20:52,459
Dicsőséggel?
625
01:20:54,501 --> 01:20:57,168
A fiam elesett a háborúban.
Hol a dicsősége?
626
01:21:03,626 --> 01:21:04,459
Von Helldorf!
627
01:21:05,751 --> 01:21:10,001
Kérem, továbbítsa táviratban
a szövetségesek feltételeit a vezérkarnak!
628
01:21:10,501 --> 01:21:12,126
Értesíteni kell a kormányt.
629
01:21:15,334 --> 01:21:17,668
Uraim, 72 óránk van.
630
01:21:17,751 --> 01:21:21,459
Minden percben, melyet beszédre pazarlunk,
újabb katona hal meg.
631
01:21:22,251 --> 01:21:25,793
Imádkozzunk a kegyelemért,
de az isten szerelmére,
632
01:21:26,584 --> 01:21:27,584
kössünk békét!
633
01:22:12,959 --> 01:22:15,293
Visszavonulás!
634
01:22:19,793 --> 01:22:22,793
Visszavonulnak! Lőjetek!
635
01:22:22,876 --> 01:22:24,709
Lőjetek!
636
01:23:24,126 --> 01:23:24,959
Hallgass!
637
01:24:09,584 --> 01:24:10,418
Kuss!
638
01:24:13,793 --> 01:24:14,626
Kussolj!
639
01:26:10,376 --> 01:26:11,751
Ne!
640
01:26:12,251 --> 01:26:13,084
Bajtárs!
641
01:26:14,293 --> 01:26:16,251
Bajtárs!
642
01:26:20,293 --> 01:26:21,126
Bajtárs!
643
01:27:18,751 --> 01:27:19,584
Sajnálom!
644
01:27:21,001 --> 01:27:21,834
Úgy sajnálom!
645
01:27:23,126 --> 01:27:25,251
Bocsáss meg!
646
01:28:02,793 --> 01:28:05,334
GÉRARD DUVAL
GÉPÍRÓ
647
01:28:20,418 --> 01:28:21,251
Ház…
648
01:28:23,293 --> 01:28:26,418
A feleséged… Ígérem.
649
01:28:26,501 --> 01:28:27,334
Ígérem.
650
01:28:29,126 --> 01:28:29,959
Ígér…
651
01:30:17,459 --> 01:30:19,043
Mikor született, Brixdorf?
652
01:30:21,376 --> 01:30:22,834
1877 júniusában.
653
01:30:25,251 --> 01:30:26,626
Tehát nyári gyerek.
654
01:30:27,834 --> 01:30:28,709
Igen.
655
01:30:31,834 --> 01:30:33,376
Mivel foglalkozik az apja?
656
01:30:35,543 --> 01:30:37,751
Van egy családi üzemünk Holsteinben.
657
01:30:39,751 --> 01:30:40,584
Miféle?
658
01:30:42,584 --> 01:30:44,168
Nyergeket gyártunk, uram.
659
01:30:44,251 --> 01:30:45,251
Nyergeket.
660
01:30:47,043 --> 01:30:50,501
Arra mindig van kereslet.
Biztosítva van a jövője.
661
01:30:52,168 --> 01:30:53,376
Ez nagy szerencse.
662
01:30:55,876 --> 01:30:56,709
És?
663
01:30:57,709 --> 01:30:59,376
Várja már, hogy hazatérjen?
664
01:31:00,501 --> 01:31:03,043
- Amikor itt már nincs ránk szükség?
- Igen.
665
01:31:04,876 --> 01:31:06,918
A háború után feladat vár rám.
666
01:31:08,918 --> 01:31:10,126
Átveszem az üzletet.
667
01:31:12,001 --> 01:31:12,918
Gratulálok!
668
01:31:13,626 --> 01:31:14,543
És ön?
669
01:31:17,001 --> 01:31:18,126
Én katona vagyok.
670
01:31:19,876 --> 01:31:22,376
Apám ennél az ezrednél szolgált tisztként.
671
01:31:23,418 --> 01:31:26,209
Három háborúban is harcolt
Bismarck idején.
672
01:31:26,293 --> 01:31:27,751
És mindhármat megnyerte.
673
01:31:28,376 --> 01:31:30,626
1871-ben Párizs ellen vonult,
674
01:31:31,376 --> 01:31:33,084
és hősként tért haza.
675
01:31:37,126 --> 01:31:39,293
Túl későn születtem, Brixdorf.
676
01:31:40,834 --> 01:31:42,584
Fél évszázad háború nélkül.
677
01:31:44,168 --> 01:31:46,334
Mit ér egy katona háború nélkül?
678
01:31:52,918 --> 01:31:54,543
Közel állt az apjához?
679
01:31:56,043 --> 01:31:57,459
Gyerekként talán.
680
01:31:59,584 --> 01:32:02,001
A férfi egyedül születik,
681
01:32:02,501 --> 01:32:03,459
egyedül él,
682
01:32:04,709 --> 01:32:05,959
és egyedül hal meg.
683
01:32:36,209 --> 01:32:37,959
A CSÁSZÁR LEMONDOTT A TRÓNRÓL
684
01:32:38,043 --> 01:32:39,084
Szabad.
685
01:32:40,459 --> 01:32:43,543
- Von Helldorf. Mi az?
- Hindenburg.
686
01:32:43,626 --> 01:32:44,751
Gyerünk, nyissa ki!
687
01:32:51,459 --> 01:32:52,584
Aláírásra sürget.
688
01:32:55,959 --> 01:32:57,084
Vége van!
689
01:33:21,626 --> 01:33:23,709
Aki a kolostor ajtaján kopogtat,
690
01:33:23,793 --> 01:33:26,459
csak tolvajokra és gazemberekre lel.
691
01:33:26,543 --> 01:33:29,834
Vége van. Azok a kövér disznók
végre-valahára felfogták.
692
01:33:29,918 --> 01:33:33,668
Végre tárgyalnak.
Hamarosan hazamegyünk, katona!
693
01:33:38,626 --> 01:33:39,709
Hol a gyengélkedő?
694
01:33:48,876 --> 01:33:50,709
- Ne!
- Kábítsák már el!
695
01:34:05,543 --> 01:34:06,376
Bäumer!
696
01:34:07,834 --> 01:34:08,668
Bäumer!
697
01:34:12,626 --> 01:34:13,459
Bäumer!
698
01:34:14,959 --> 01:34:17,084
- Tjaden!
- Bäumer.
699
01:34:18,918 --> 01:34:21,543
Mi történt? Hol találtak el?
700
01:34:21,626 --> 01:34:22,668
A térdem fölött.
701
01:34:23,793 --> 01:34:24,709
Azt hiszem.
702
01:34:25,459 --> 01:34:26,793
Nem érzek semmit.
703
01:34:27,751 --> 01:34:29,543
Mennyivel van a térdem fölött?
704
01:34:30,501 --> 01:34:32,168
Nem bírom felemelni a fejem.
705
01:34:33,709 --> 01:34:35,334
Legalább tíz centivel.
706
01:34:39,918 --> 01:34:41,126
Hazamész, Tjaden.
707
01:34:41,209 --> 01:34:42,876
- Gondolod?
- Persze.
708
01:34:47,876 --> 01:34:50,043
Mégis hogy lehetnék így erdőkerülő?
709
01:34:52,209 --> 01:34:53,293
Az istenit!
710
01:34:54,584 --> 01:34:55,793
Így is lehetsz.
711
01:34:58,168 --> 01:34:59,043
Majd meglátod.
712
01:35:00,001 --> 01:35:01,793
Nem hagyom, hogy levágják.
713
01:35:03,418 --> 01:35:05,001
Nem leszek nyomorék.
714
01:35:05,918 --> 01:35:09,584
Nem is leszel. Összefoltoztak itt
ennél sokkal rosszabbakat is.
715
01:35:14,001 --> 01:35:15,251
Ó, Paul!
716
01:35:16,084 --> 01:35:17,459
Valamit oda kell adnom.
717
01:35:49,376 --> 01:35:50,209
Meghalt?
718
01:35:56,084 --> 01:35:57,668
Most bátornak kell lenned.
719
01:35:59,459 --> 01:36:00,668
Te még életben vagy.
720
01:36:00,751 --> 01:36:02,543
Hálásnak kell lenned.
721
01:36:02,626 --> 01:36:03,584
Értünk.
722
01:36:04,084 --> 01:36:05,834
Akik nem élték túl.
723
01:36:05,918 --> 01:36:06,793
Hallgass!
724
01:36:06,876 --> 01:36:09,376
Ide figyelj! Te nem mondhatsz ilyet.
725
01:37:02,001 --> 01:37:04,751
Biztosan tetszene.
Addig nem, amíg mindenki…
726
01:37:04,834 --> 01:37:07,126
A gyengélkedőn,
vagy egy tömegsírban vannak.
727
01:37:07,209 --> 01:37:10,043
- Kezdd osztani! Érezzük, hogy kész.
- Nem lehet.
728
01:37:10,126 --> 01:37:11,543
Miért nem, te csavargó?
729
01:37:11,626 --> 01:37:15,459
Mert 150 főre főztem.
És ez csak 80 embernek elég!
730
01:37:15,543 --> 01:37:17,834
Te teljesen hülye vagy?
731
01:37:18,501 --> 01:37:21,126
A második század ellátmányából főztél.
732
01:37:21,209 --> 01:37:23,834
- Mi vagyunk a második század!
- Igen!
733
01:37:23,918 --> 01:37:26,001
Szóval kezdd el osztani! Azonnal!
734
01:37:26,084 --> 01:37:26,918
Kat!
735
01:37:28,001 --> 01:37:29,043
- Kat!
- Paul!
736
01:37:29,126 --> 01:37:29,959
Kat!
737
01:37:30,751 --> 01:37:33,876
- Paul!
- Kat, hát te élsz!
738
01:37:34,751 --> 01:37:35,709
Életben vagy.
739
01:37:35,793 --> 01:37:37,084
Paul!
740
01:37:45,001 --> 01:37:47,584
Tjadent találat érte.
A templomban fekszik.
741
01:37:49,126 --> 01:37:50,834
Dupla adagot viszünk neki.
742
01:37:50,918 --> 01:37:51,751
Igen. Gyere!
743
01:37:52,751 --> 01:37:53,584
Félre!
744
01:37:56,459 --> 01:37:57,293
Még egyet!
745
01:38:00,543 --> 01:38:02,668
A pokolba, azt hittem, meghaltál.
746
01:38:04,584 --> 01:38:05,959
Egyszer mind meghalunk.
747
01:38:07,043 --> 01:38:08,418
De nem a célegyenesben.
748
01:38:11,126 --> 01:38:12,959
Ha előttem halsz meg, megöllek.
749
01:38:18,959 --> 01:38:19,793
Tjaden.
750
01:38:21,834 --> 01:38:22,668
Tjaden!
751
01:38:28,876 --> 01:38:29,876
- Kat?
- Igen.
752
01:38:34,126 --> 01:38:35,126
Kat!
753
01:38:36,126 --> 01:38:39,209
- Hoztunk egy kis levest.
- Evőeszközt is hoztatok?
754
01:38:39,293 --> 01:38:41,001
Igen, azt is.
755
01:38:46,543 --> 01:38:47,376
Jó étvágyat!
756
01:39:13,001 --> 01:39:14,376
Ne, hagyd abba, Tjaden!
757
01:39:14,876 --> 01:39:16,376
Tjaden, állj le!
758
01:39:19,959 --> 01:39:21,668
Valaki segítsen!
759
01:39:22,418 --> 01:39:23,626
Miért csináltad ezt?
760
01:39:24,543 --> 01:39:25,376
Miért?
761
01:39:25,959 --> 01:39:28,001
Vége van, fiúk, vége.
762
01:39:28,084 --> 01:39:29,459
Elvérzik!
763
01:39:34,418 --> 01:39:35,251
Tjaden!
764
01:39:40,959 --> 01:39:41,834
Tjaden!
765
01:41:16,001 --> 01:41:16,834
Mi az?
766
01:41:19,126 --> 01:41:20,168
Valamit elhagytam.
767
01:41:25,001 --> 01:41:26,459
Kat, beszélsz franciául?
768
01:41:27,459 --> 01:41:28,918
S’il vous plaît.
769
01:41:33,751 --> 01:41:35,918
Anyám azt akarta, hogy tanuljak franciául.
770
01:41:36,001 --> 01:41:36,876
Értem.
771
01:41:40,084 --> 01:41:41,001
Meg zongorázni.
772
01:41:43,584 --> 01:41:45,543
Nem akarta, hogy háborúzzam.
773
01:41:46,584 --> 01:41:50,001
Azt mondta: „Nem neked való.
Pillanatok alatt meghalsz.”
774
01:41:52,126 --> 01:41:53,668
Bizonyítani akartam nekik.
775
01:41:54,918 --> 01:41:56,334
És nézd, hova jutottunk!
776
01:41:59,709 --> 01:42:01,709
„Pár hét, és bevonulunk Párizsba.”
777
01:42:04,251 --> 01:42:07,418
Két év háborút
nem lehet csak úgy elfelejteni.
778
01:42:07,501 --> 01:42:10,168
- Paul!
- Sosem megy ki az orrukból a bűze.
779
01:42:10,251 --> 01:42:12,168
- Elég!
- Ludwig halott. Franz, Albert…
780
01:42:12,251 --> 01:42:13,584
És ez most mit számít?
781
01:42:15,293 --> 01:42:17,584
Ők már békére leltek. Mi pedig élünk.
782
01:42:25,918 --> 01:42:27,709
Olyan ez a háború, mint valami láz.
783
01:42:28,334 --> 01:42:30,834
Senki sem akarja, mégis kitör.
784
01:42:31,626 --> 01:42:33,876
Mi nem akartuk. A többiek sem akarták.
785
01:42:33,959 --> 01:42:36,918
És mégis itt vagyunk.
És mégis itt van a fél világ.
786
01:42:37,001 --> 01:42:38,084
És Isten csak nézi
787
01:42:39,876 --> 01:42:40,876
ezt a mészárlást.
788
01:42:45,668 --> 01:42:46,543
Igen.
789
01:42:50,376 --> 01:42:52,834
De mit tudhatom én? Nem tudok én semmit.
790
01:42:53,793 --> 01:42:55,709
Csak egy két lábon járó puska vagyok.
791
01:42:57,668 --> 01:42:59,126
Aludj! Szerencsénk volt.
792
01:42:59,918 --> 01:43:00,751
Igen.
793
01:43:18,876 --> 01:43:19,751
Kat?
794
01:43:23,876 --> 01:43:25,376
Mi vitte el a fiadat?
795
01:43:30,834 --> 01:43:31,668
Himlő.
796
01:43:40,084 --> 01:43:41,584
Félek, hogy mi lesz most.
797
01:43:49,209 --> 01:43:50,043
Ne tedd!
798
01:44:22,251 --> 01:44:23,084
Henri!
799
01:44:26,751 --> 01:44:27,584
Kóstolja meg!
800
01:44:31,876 --> 01:44:33,043
Maga szerint friss?
801
01:44:35,959 --> 01:44:37,918
Sajnálom, de nem hiszem, hogy az.
802
01:45:10,918 --> 01:45:12,209
Hallgatom.
803
01:45:12,293 --> 01:45:14,084
A császár lemondott a trónról.
804
01:45:14,168 --> 01:45:18,709
A katonák nem engedelmeskednek.
Dezertőrök bóklásznak szerte az országban.
805
01:45:18,793 --> 01:45:23,876
Az új kormány mindent megtesz,
hogy teljesítse a kötelességeit,
806
01:45:23,959 --> 01:45:28,334
de a lakosság önhibáján kívül éhínséget
807
01:45:28,418 --> 01:45:30,793
és anarchiát kockáztat.
808
01:45:30,876 --> 01:45:34,084
Ez a legyőzöttek gondja, nem a győzteseké.
809
01:45:34,168 --> 01:45:37,501
Én nem tartok ettől.
Nem kötök semmiféle kompromisszumot.
810
01:45:39,001 --> 01:45:40,834
Marsall úr, kérem.
811
01:45:42,251 --> 01:45:45,543
Legyen tisztességes az ellenfelével,
vagy az gyűlöli majd ezt a békét.
812
01:45:45,626 --> 01:45:46,584
Tisztességes?
813
01:45:49,918 --> 01:45:51,501
Maga beszél tisztességről?
814
01:46:05,709 --> 01:46:06,793
Írja alá!
815
01:47:11,543 --> 01:47:13,751
Vegyék jegyzőkönyvbe,
816
01:47:13,834 --> 01:47:18,001
hogy a fegyverszünet hat óra múlva,
817
01:47:18,084 --> 01:47:21,834
a 11. hónap 11. napján,
11:00-kor lép életbe!
818
01:47:24,251 --> 01:47:25,126
Rendben.
819
01:47:26,334 --> 01:47:27,459
A háborúnak vége.
820
01:47:41,751 --> 01:47:43,126
Mihez fog most kezdeni?
821
01:47:45,459 --> 01:47:46,834
Mit lát itt, Brixdorf?
822
01:47:49,293 --> 01:47:51,084
A latierre-i síkságot, uram.
823
01:47:51,168 --> 01:47:52,043
Eguisacot.
824
01:47:53,043 --> 01:47:54,084
Én is azt látom.
825
01:47:55,501 --> 01:47:58,209
És gyáva nyúl módjára menekülő
német katonákat.
826
01:48:00,084 --> 01:48:02,376
A franciák
Latierre-ben baszakodnak velünk,
827
01:48:02,459 --> 01:48:05,001
és valahol egy vonatnyi szarházi
828
01:48:05,084 --> 01:48:06,418
épp eladja a hazánkat.
829
01:48:10,584 --> 01:48:15,084
Hívja vissza az összes újoncot!
Jelentkezzenek az udvaron!
830
01:48:15,793 --> 01:48:18,168
Eltakarítjuk ezt a szarkupacot!
831
01:48:29,126 --> 01:48:32,918
Továbbra is tilos az ellenséggel
bármilyen formában kommunikálni.
832
01:48:33,584 --> 01:48:38,459
Először is ma, azaz november 11-én,
pontban délelőtt 11:00-kor
833
01:48:38,543 --> 01:48:41,376
az egész fronton leállnak a harcok.
834
01:48:42,126 --> 01:48:45,584
Másodszor pedig,
a csapatok nem nyomulnak tovább
835
01:48:45,668 --> 01:48:49,001
az ezen a napon,
ebben az órában elért pontnál.
836
01:48:54,543 --> 01:48:55,376
Mennyi az idő?
837
01:49:01,543 --> 01:49:03,334
- Miért nem alszol?
- Hallgasd!
838
01:49:07,043 --> 01:49:08,043
Hatalmas a csend.
839
01:49:10,793 --> 01:49:12,334
Azt hiszem, megsüketültem.
840
01:49:18,459 --> 01:49:19,668
Aláírták, Paul.
841
01:49:24,584 --> 01:49:25,626
A háborúnak vége.
842
01:49:27,584 --> 01:49:28,543
Vége van.
843
01:49:34,293 --> 01:49:35,126
Éhes vagy?
844
01:49:36,501 --> 01:49:37,418
Én éhes vagyok.
845
01:49:42,501 --> 01:49:43,793
Hova mész?
846
01:49:43,876 --> 01:49:45,959
Gyere, mielőtt felkel az a rohadék!
847
01:49:48,168 --> 01:49:50,876
- Mit csinálsz karácsonykor, Paul?
- Nem tudom.
848
01:49:51,876 --> 01:49:52,793
Én libát sütök.
849
01:49:53,668 --> 01:49:55,168
Káposztával, krumplival…
850
01:49:55,251 --> 01:49:58,084
Meggyújtom a gyertyákat,
és megcsókolom a feleségem.
851
01:49:58,168 --> 01:50:00,293
Istenem, Paul, gyönyörű a feleségem.
852
01:50:01,126 --> 01:50:02,084
- Igen?
- Bizony.
853
01:50:02,168 --> 01:50:04,293
- Hogy néz ki?
- Hát…
854
01:50:05,043 --> 01:50:06,959
Hosszú, sötét, göndör haja van.
855
01:50:07,876 --> 01:50:09,876
Kerekded és erős.
856
01:50:13,626 --> 01:50:14,543
Karácsony.
857
01:50:15,418 --> 01:50:16,709
Az még jó messze van.
858
01:50:17,293 --> 01:50:19,084
Dehogy! Már nagyon közel van.
859
01:50:23,043 --> 01:50:25,418
Szeretnénk még egy gyereket. Gyerekeket!
860
01:50:26,209 --> 01:50:28,834
Hát mit ér a karácsony gyerek nélkül?
Semmit.
861
01:50:29,334 --> 01:50:30,168
Ugye?
862
01:50:32,251 --> 01:50:33,084
Ha egyszer…
863
01:50:33,959 --> 01:50:35,668
Ha egyszer hazaérünk, akkor…
864
01:50:36,376 --> 01:50:38,168
- Na?
- Valami nagyot alkotunk.
865
01:50:38,876 --> 01:50:40,418
Mi ketten. Együtt, oké?
866
01:50:40,918 --> 01:50:41,751
Hát…
867
01:50:43,834 --> 01:50:44,668
Mi az?
868
01:50:45,501 --> 01:50:47,959
Én cipész vagyok, Paul. Cipőket javítok.
869
01:50:48,459 --> 01:50:51,959
Tudod? Te tudsz írni, olvasni.
Gimnáziumot végeztél.
870
01:50:53,168 --> 01:50:54,543
Nem sok hasznát vettem.
871
01:50:55,543 --> 01:50:56,751
Mégis mihez kezdünk?
872
01:50:57,376 --> 01:50:59,043
Együtt talpaljuk a cipőket?
873
01:50:59,876 --> 01:51:01,084
Te sértegetsz engem?
874
01:51:02,168 --> 01:51:04,126
A feleségem levelét sem tudom elolvasni.
875
01:51:05,251 --> 01:51:06,668
Te tovább tanulsz, Paul.
876
01:51:07,584 --> 01:51:09,084
Vagy itt helyben lelőlek.
877
01:51:11,376 --> 01:51:12,626
Leesik rólam a gatya.
878
01:51:15,376 --> 01:51:16,751
Anyám, bő rám a gatyám!
879
01:51:19,209 --> 01:51:20,834
Csak enned kell egy kicsit.
880
01:51:22,126 --> 01:51:24,501
Nemsokára hazaérünk,
és ehetünk, amit csak akarunk.
881
01:51:25,543 --> 01:51:26,626
Amit csak akarunk.
882
01:51:51,459 --> 01:51:52,293
Most te jössz.
883
01:51:53,293 --> 01:51:56,459
Ha a gazda megint engem kap rajta…
Szerintem lelő.
884
01:52:01,626 --> 01:52:04,043
- Vigyázz azzal a rohadt kutyával!
- Jó.
885
01:53:18,251 --> 01:53:19,084
Nézd csak!
886
01:53:22,251 --> 01:53:23,584
Ez nagyon finom.
887
01:53:26,959 --> 01:53:27,793
Kérsz?
888
01:53:30,418 --> 01:53:31,334
Bassza meg!
889
01:54:24,209 --> 01:54:25,251
Állj meg!
890
01:54:33,918 --> 01:54:34,751
Kat!
891
01:54:35,334 --> 01:54:36,834
Futás!
892
01:54:39,459 --> 01:54:40,293
Rohadék!
893
01:54:46,001 --> 01:54:47,168
Az isten verje meg!
894
01:55:07,084 --> 01:55:08,293
Jaj! A francba!
895
01:55:08,793 --> 01:55:09,626
Ezt nézd!
896
01:55:10,126 --> 01:55:11,084
Mi az?
897
01:55:11,168 --> 01:55:13,709
- Mázlim volt.
- Ellőtte a tojásaidat?
898
01:55:15,001 --> 01:55:16,459
- Fogd be a lyukat!
- Jó.
899
01:55:21,043 --> 01:55:22,376
- Jöhet ide bele!
- Jó.
900
01:55:24,084 --> 01:55:24,959
Bele! Mindet!
901
01:55:27,918 --> 01:55:29,168
Így meg tudjuk sütni.
902
01:55:29,668 --> 01:55:32,459
- Francokat! Most rögtön megesszük.
- Úgy is jó.
903
01:55:51,418 --> 01:55:52,543
Lehetne ennél jobb?
904
01:55:54,251 --> 01:55:55,168
Mindjárt jövök.
905
01:57:32,543 --> 01:57:33,418
Kat?
906
01:57:38,459 --> 01:57:39,543
Kat?
907
01:57:44,001 --> 01:57:44,834
Kat!
908
01:57:47,043 --> 01:57:47,876
Mi történt?
909
01:57:48,959 --> 01:57:49,793
Menjünk…
910
01:57:51,751 --> 01:57:52,584
Ki lőtt?
911
01:57:53,293 --> 01:57:55,168
Az a kis szaros a tanyáról.
912
01:57:55,709 --> 01:57:56,834
A gazda fia.
913
01:57:58,959 --> 01:57:59,793
Kat!
914
01:58:01,334 --> 01:58:02,251
Még ilyet!
915
01:58:10,376 --> 01:58:11,251
Mekkora?
916
01:58:11,918 --> 01:58:14,043
Mint a kisujjam. Kiveszem a golyót.
917
01:58:14,126 --> 01:58:15,918
Ne, csak adj egy cigit!
918
01:58:16,751 --> 01:58:18,418
Majd az orvos kiveszi.
919
01:58:37,418 --> 01:58:39,668
Hétévesekkel tettek egy osztályba.
920
01:58:40,709 --> 01:58:42,459
És akkor már borotválkoztam.
921
01:58:44,501 --> 01:58:45,459
Mondj egy szót,
922
01:58:47,668 --> 01:58:49,334
ami rímel arra, hogy fruska!
923
01:58:52,918 --> 01:58:55,418
Erre semmi sem rímel. Semmi.
924
01:59:01,959 --> 01:59:03,501
A kurva életbe!
925
01:59:04,834 --> 01:59:06,626
Miért éppen most?
926
01:59:10,959 --> 01:59:12,626
- Muszáj elindulnunk.
- Igen.
927
01:59:13,418 --> 01:59:14,251
Menjünk!
928
01:59:19,793 --> 01:59:21,376
Jól vagy? Kat?
929
01:59:23,376 --> 01:59:24,209
Puska.
930
01:59:25,584 --> 01:59:27,084
A puska rímel a fruskára.
931
01:59:37,626 --> 01:59:41,209
Ha hazaértünk,
készítesz nekem egy új csizmát.
932
01:59:41,293 --> 01:59:42,918
Teljesen kikészült a lábam.
933
01:59:57,334 --> 01:59:58,209
Állj!
934
02:00:01,668 --> 02:00:02,501
Állj!
935
02:00:04,376 --> 02:00:06,793
Megállni!
936
02:00:07,959 --> 02:00:09,251
Álljatok meg!
937
02:00:57,334 --> 02:00:58,418
Orvost!
938
02:01:00,959 --> 02:01:02,001
Orvost!
939
02:01:31,043 --> 02:01:32,084
Hiába fáradoztál.
940
02:01:35,793 --> 02:01:36,668
Meghalt.
941
02:01:42,209 --> 02:01:44,668
Hiszen az… Az csak egy aprócska lőtt seb.
942
02:01:45,209 --> 02:01:47,959
Fekete a vére.
Egyenesen a májába kapta a golyót.
943
02:01:48,543 --> 02:01:50,043
Megmérgeződtek a szervei.
944
02:01:56,418 --> 02:01:57,459
Csak eszméletlen.
945
02:01:58,418 --> 02:01:59,251
Nem.
946
02:01:59,834 --> 02:02:00,668
Meghalt.
947
02:02:01,501 --> 02:02:03,043
Hidd el, én jobban tudom.
948
02:02:05,126 --> 02:02:07,918
Ez lehetetlen. Az…
Az előbb még beszélgettünk.
949
02:02:08,418 --> 02:02:09,459
Csak eszméletlen.
950
02:02:11,418 --> 02:02:12,376
Eszméletlen.
951
02:02:19,834 --> 02:02:20,751
Látod?
952
02:02:22,668 --> 02:02:25,626
Micsoda balszerencse!
Ilyen közel a háború végéhez.
953
02:03:49,709 --> 02:03:51,418
Gyerünk!
954
02:03:51,501 --> 02:03:54,084
A tábornok hazaküld minket! Hazamegyünk!
955
02:03:55,126 --> 02:03:56,668
Hazamegyünk!
956
02:04:14,751 --> 02:04:17,126
Gyerünk! Tovább!
957
02:04:17,918 --> 02:04:18,834
Gyorsabban!
958
02:04:37,543 --> 02:04:39,251
Figyelem!
959
02:04:45,459 --> 02:04:46,334
Katonák!
960
02:04:47,043 --> 02:04:49,126
Itt állunk testvérekként
961
02:04:50,376 --> 02:04:53,959
egy ellenségekkel teli világban,
és végig kell néznünk,
962
02:04:54,043 --> 02:04:58,751
ahogy a német szociáldemokraták
kiszolgáltatják szeretett népünket
963
02:04:59,251 --> 02:05:02,876
egy alávaló fegyverszünet elfogadásával.
964
02:05:04,168 --> 02:05:05,084
Bajtársak!
965
02:05:06,376 --> 02:05:10,376
Hamarosan hazatérnek a szüleikhez,
a feleségükhöz, a gyerekeikhez.
966
02:05:11,543 --> 02:05:12,709
A háborúnak vége.
967
02:05:13,459 --> 02:05:18,126
Az éveken át tartó áldozathozatal
és szenvedés után kijár önöknek a jutalom.
968
02:05:18,793 --> 02:05:23,168
És a jutalmuk az elismerés lesz mindazért,
amit itt elértek.
969
02:05:24,459 --> 02:05:26,043
Ámde, bajtársak,
970
02:05:27,459 --> 02:05:30,459
azt akarják, hogy hős katonákként
köszöntsék önöket,
971
02:05:32,334 --> 02:05:36,459
vagy hogy gyáva férgekként,
akik a döntő pillanatban megfutamodtak?
972
02:05:37,668 --> 02:05:38,501
Katonák!
973
02:05:39,543 --> 02:05:43,126
Kíméletlenül lecsapunk rájuk
minden erőnkkel.
974
02:05:44,001 --> 02:05:46,751
Latierre Németországot illeti.
975
02:05:47,709 --> 02:05:52,126
Még 11:00 előtt elfoglaljuk a síkságot,
és dicső módon zárjuk le a háborút.
976
02:05:52,793 --> 02:05:54,001
Győzelemmel!
977
02:05:55,043 --> 02:05:55,918
Előre!
978
02:05:56,001 --> 02:06:00,084
Istennel az oldalunkon,
ahogy egykor atyáink is tették.
979
02:06:01,709 --> 02:06:04,376
Én nem vívok több csatát. Én ugyan nem!
980
02:06:04,459 --> 02:06:05,459
Kuss legyen!
981
02:06:14,668 --> 02:06:15,501
Célra tarts!
982
02:06:16,751 --> 02:06:18,209
- Ne!
- Tűz!
983
02:06:55,793 --> 02:06:57,709
Század, állj!
984
02:07:02,501 --> 02:07:04,168
Fegyvert a kézbe!
985
02:07:04,251 --> 02:07:07,418
- Szuronyt fel!
- Szuronyt fel, és fegyvert tölts!
986
02:07:22,459 --> 02:07:23,293
Még mennyi?
987
02:07:24,168 --> 02:07:25,251
Tizenöt perc.
988
02:08:02,626 --> 02:08:03,709
Ez Lefèvre-é volt.
989
02:08:05,334 --> 02:08:07,043
Szegény a végére tartogatta.
990
02:08:07,834 --> 02:08:10,459
- Neki már nem fog kelleni.
- Köszönöm, uram.
991
02:08:14,418 --> 02:08:15,959
Ezt önre és Lefèvre-re!
992
02:08:22,584 --> 02:08:23,418
Ez jó.
993
02:08:27,251 --> 02:08:28,334
Vége a rémálomnak.
994
02:09:28,418 --> 02:09:31,376
Ellenséges támadás!
995
02:09:31,459 --> 02:09:33,126
- Készüljenek!
- Készüljenek!
996
02:09:36,209 --> 02:09:37,126
Tűz!
997
02:09:38,001 --> 02:09:39,209
Tűz!
998
02:10:14,418 --> 02:10:15,668
A gránátokat!
999
02:10:26,834 --> 02:10:28,043
Támadás!
1000
02:11:24,251 --> 02:11:25,543
Ne!
1001
02:11:31,001 --> 02:11:32,168
Ne!
1002
02:13:16,668 --> 02:13:18,376
Tüzet szüntess!
1003
02:13:18,459 --> 02:13:20,001
Már 11:00 van!
1004
02:13:21,084 --> 02:13:24,834
Tüzet szüntess!
1005
02:13:25,334 --> 02:13:26,918
Már 11:00 van!
1006
02:15:00,543 --> 02:15:03,918
2-ES SZÁMÚ BUNKER
1007
02:16:25,209 --> 02:16:26,168
Jól van, katona?
1008
02:16:27,918 --> 02:16:28,959
Igen.
1009
02:16:29,043 --> 02:16:29,876
Akkor hát…
1010
02:16:30,793 --> 02:16:32,001
Gyűjtse a cédulákat!
1011
02:19:53,501 --> 02:19:57,084
Nem sokkal
a háború 1914. októberi kitörése után
1012
02:19:57,168 --> 02:20:00,001
állóháború alakult ki a nyugati fronton.
1013
02:20:01,501 --> 02:20:07,793
A háború végére, 1918 novemberére
alig mozdult el a frontvonal.
1014
02:20:09,459 --> 02:20:12,168
Több mint hárommillió katona esett el itt,
1015
02:20:12,251 --> 02:20:15,834
gyakran pár száz méternyi terület
megszerzéséért.
1016
02:20:17,418 --> 02:20:23,751
Csaknem 17 millióan vesztették életüket
az első világháborúban.
1017
02:20:25,918 --> 02:20:32,459
NYUGATON A HELYZET VÁLTOZATLAN
1018
02:26:56,418 --> 02:27:01,418
A feliratot fordította: Tóth Norbert