1 00:00:17,668 --> 00:00:20,959 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:03:08,001 --> 00:03:09,209 Támadás! 3 00:03:09,709 --> 00:03:11,126 Támadás! 4 00:03:12,334 --> 00:03:15,793 - Nyomás! Gyerünk! Kifelé! - A létrákhoz! 5 00:03:16,376 --> 00:03:18,126 Kifelé! 6 00:03:18,209 --> 00:03:21,043 Heinrich, gyere! Rohamra! Gyerünk! 7 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 A létrákhoz! 8 00:03:22,751 --> 00:03:24,334 Várjatok a parancsomra! 9 00:03:24,418 --> 00:03:25,501 - Roham! - Hans? 10 00:03:27,751 --> 00:03:30,084 Támadás! Kifelé! 11 00:03:30,168 --> 00:03:32,418 Gyerünk! Roham! 12 00:03:33,376 --> 00:03:34,209 Hans? 13 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 - Hans? - Gyerünk, Heinrich! Kifelé! 14 00:03:39,876 --> 00:03:40,793 Támadás! 15 00:03:44,793 --> 00:03:46,168 Gyerünk! 16 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 Előre! 17 00:03:57,209 --> 00:03:58,501 Gyorsabban! Gyerünk! 18 00:04:07,543 --> 00:04:08,376 Fedezékbe! 19 00:04:13,501 --> 00:04:14,334 Heinrich! 20 00:04:15,918 --> 00:04:18,334 Heinrich! 21 00:05:08,293 --> 00:05:14,209 NYUGATON A HELYZET VÁLTOZATLAN 22 00:08:15,543 --> 00:08:19,709 ÉSZAK-NÉMETORSZÁG 1917 TAVASZA 23 00:08:21,376 --> 00:08:24,543 A HÁBORÚ HARMADIK ÉVE 24 00:08:43,251 --> 00:08:44,543 - Paul! - Paul! 25 00:08:47,793 --> 00:08:48,793 Paul! Na? 26 00:08:49,584 --> 00:08:51,293 - Mondd már! - Nem írta alá. 27 00:08:52,459 --> 00:08:54,418 - És most? - Nem tudom. 28 00:08:55,459 --> 00:08:57,418 - Tudja, hogy mind megyünk? - Aha. 29 00:08:57,501 --> 00:08:58,501 Akkor nem jössz? 30 00:08:58,584 --> 00:09:00,751 Istenem, anyád szoknyája mögé bújsz? 31 00:09:02,834 --> 00:09:04,209 Kérem, majd én aláírom. 32 00:09:04,293 --> 00:09:07,334 - Azt a szüleinek kell. - De nem tették. Add ide! 33 00:09:07,418 --> 00:09:09,668 - Nem fog beválni. Rájönnek. - És hogy? 34 00:09:10,293 --> 00:09:11,126 Hogyan? 35 00:09:11,209 --> 00:09:13,001 Tán levelezőtársak az apjával? 36 00:09:16,626 --> 00:09:18,876 - Add a tollad! - Nincs nálam. 37 00:09:19,626 --> 00:09:20,459 Ludwig! 38 00:09:20,959 --> 00:09:23,168 Bajba kerülsz. Hatalmas verést kapsz. 39 00:09:23,251 --> 00:09:26,168 Van jobb ötleted? Nem maradok itt egyedül. 40 00:09:40,293 --> 00:09:41,293 Ez az! 41 00:09:41,834 --> 00:09:44,876 Gratulálok, Bäumer közlegény. Irány a front! 42 00:09:44,959 --> 00:09:46,126 Nekem annyi. 43 00:09:48,209 --> 00:09:51,501 Az élet küszöbén állnak. 44 00:09:52,918 --> 00:09:54,584 Véssék eszükbe e pillanatot! 45 00:09:56,251 --> 00:09:57,751 E nagyszerű pillanatot. 46 00:09:57,834 --> 00:10:01,751 Az elkövetkezendő években a ma tanúsított bátorságuk alapján 47 00:10:01,834 --> 00:10:03,293 ítélik meg önöket. 48 00:10:04,168 --> 00:10:06,209 Németország vasból való ifjait. 49 00:10:06,876 --> 00:10:07,918 Barátaim, 50 00:10:08,584 --> 00:10:10,834 szerencséjükre nagyszerű időket élünk. 51 00:10:11,334 --> 00:10:13,834 A maguk tettei lesznek a víz, 52 00:10:13,918 --> 00:10:16,543 mely egy erős és dicső gyökeret táplál. 53 00:10:17,251 --> 00:10:21,834 Viselkedjen, Leinemann! A császárnak katonákra van szüksége, nem kölykökre. 54 00:10:24,293 --> 00:10:28,918 Biztos vagyok benne, hogy a legtöbbjükkel hamarosan újra viszontlátjuk egymást. 55 00:10:29,751 --> 00:10:32,793 Miután a kardjuk méltósággal kerül vissza hüvelyébe. 56 00:10:33,834 --> 00:10:37,084 Mellkasukon büszkén viselve a vaskeresztet. 57 00:10:38,376 --> 00:10:39,584 De tévedés ne essék! 58 00:10:41,084 --> 00:10:44,501 A legsötétebb órákban, mikor az ellenség támadását várják, 59 00:10:45,209 --> 00:10:47,501 kételyeik támadhatnak. 60 00:10:48,751 --> 00:10:51,501 Ám ekkor nincs helye gyengeségnek! 61 00:10:52,209 --> 00:10:56,626 Bármiféle megingás vagy tétovázás egyet jelent a haza elárulásával! 62 00:10:57,793 --> 00:11:00,251 A modern hadviselés akár egy sakkjátszma. 63 00:11:00,751 --> 00:11:04,501 Sosem az egyén számít, hanem kizárólag az egész. 64 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 Bizonyítani fogják, hogy méltók az egyenruhájukra, 65 00:11:10,418 --> 00:11:14,418 és áttörik az ellenséges vonalakat Flandriában. Aztán pedig 66 00:11:15,376 --> 00:11:16,751 mindössze pár hét után 67 00:11:17,543 --> 00:11:20,001 végül bevonulnak Párizsba! 68 00:11:20,084 --> 00:11:21,918 Igen! 69 00:11:22,001 --> 00:11:23,084 A jövőnk, 70 00:11:23,793 --> 00:11:25,376 Németország jövője 71 00:11:26,584 --> 00:11:29,168 a legnagyszerűbb generációja kezében van. 72 00:11:30,418 --> 00:11:32,876 És azok pedig maguk, barátaim! 73 00:11:32,959 --> 00:11:33,918 Igen! 74 00:11:34,001 --> 00:11:35,959 Hát harcra fel! 75 00:11:36,043 --> 00:11:39,126 A császárért, Istenért és a hazáért! 76 00:11:39,209 --> 00:11:42,668 Igen! 77 00:11:42,751 --> 00:11:44,834 - Bravó! - Igen! 78 00:11:52,376 --> 00:11:53,209 Következő! 79 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 Következő! 80 00:11:55,959 --> 00:11:56,793 Következő! 81 00:11:57,376 --> 00:11:58,376 Következő! 82 00:12:00,668 --> 00:12:01,501 Következő! 83 00:12:02,043 --> 00:12:04,501 Paul Bäumer. Wiesengrund 53. 84 00:12:04,584 --> 00:12:06,709 Született 1899. november 18-án. 85 00:12:06,793 --> 00:12:08,543 - Igaz? - Igen, uram. 86 00:12:16,168 --> 00:12:17,001 Paul! 87 00:12:18,918 --> 00:12:21,334 Tessék. Apád büszke lehet rád. 88 00:12:21,418 --> 00:12:22,251 Igen. 89 00:12:25,043 --> 00:12:25,959 Minden rendben? 90 00:12:27,043 --> 00:12:29,584 - Igen. Csak már indulnék. - Következő! 91 00:12:29,668 --> 00:12:30,501 Mehetsz. 92 00:12:31,751 --> 00:12:32,584 Következő! 93 00:12:35,876 --> 00:12:36,876 Elnézést! 94 00:12:36,959 --> 00:12:38,043 Ez valaki másé. 95 00:12:39,126 --> 00:12:39,959 Következő! 96 00:12:40,501 --> 00:12:44,126 Igen. Valószínűleg kicsi volt rá. Gyakran megesik. 97 00:12:44,209 --> 00:12:45,834 Tessék! Minden jót! 98 00:12:46,501 --> 00:12:47,626 Köszönöm. 99 00:13:04,501 --> 00:13:06,376 Azta, mintha rám szabták volna! 100 00:13:08,376 --> 00:13:10,959 Na, Ludwig, így már megkapsz minden lányt? 101 00:13:11,043 --> 00:13:12,043 Igen. 102 00:13:12,126 --> 00:13:13,709 Csak le ne lőj minket! 103 00:13:15,668 --> 00:13:19,084 Kedvesem, hidd el, szeretlek 104 00:13:19,168 --> 00:13:22,293 De feleségül még nem vehetlek 105 00:13:22,376 --> 00:13:24,918 Várj még egy évet És akkor majd… 106 00:13:25,001 --> 00:13:26,334 Nem fog várni, Franz. 107 00:13:28,001 --> 00:13:28,918 Nem fog várni. 108 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 Te nőcsábász, te! 109 00:13:41,043 --> 00:13:46,959 Igyál egy csésze teát És kávét, a cukor nem árt 110 00:13:47,043 --> 00:13:53,751 És egy pohár bort 111 00:13:55,126 --> 00:13:58,334 Kedvesem, hidd el, szeretlek 112 00:13:58,876 --> 00:14:02,126 De feleségül még nem vehetlek 113 00:14:02,709 --> 00:14:09,668 Várj még egy évet És akkor majd megkérlek 114 00:14:17,626 --> 00:14:21,543 LA MALMAISON, ÉSZAK-FRANCIAORSZÁG 25 KM-RE A NYUGATI FRONTTÓL 115 00:14:33,459 --> 00:14:37,376 - Hogy hívják, katona? - Kropp. Albert Kropp, uram. 116 00:14:37,459 --> 00:14:39,543 Szereti a tisztátalan nőket, Kropp? 117 00:14:41,834 --> 00:14:43,959 Mondja, szereti a tisztátalan nőket? 118 00:14:45,334 --> 00:14:47,251 Nem, uram. 119 00:14:47,334 --> 00:14:48,876 Akkor miért hál olyannal? 120 00:14:49,834 --> 00:14:52,084 Jelentkezzen őrszolgálatra hajnali 3:00-kor! 121 00:14:53,084 --> 00:14:55,876 Uraim, kész koszfészekben fognak harcolni. 122 00:14:55,959 --> 00:14:59,376 És jobb, ha ezt egy tiszta G98-assal teszik. 123 00:15:00,168 --> 00:15:01,334 Kényeztessék! 124 00:15:01,918 --> 00:15:02,959 Szeressék! 125 00:15:04,001 --> 00:15:07,543 És egy folt se legyen rajta, mint Szűz Mária becsületén! 126 00:15:08,043 --> 00:15:10,834 - Megértettük egymást? - Igen, uram! 127 00:15:10,918 --> 00:15:13,793 Üdvözlöm önöket a 78. tartalékos gyalogezrednél! 128 00:15:15,584 --> 00:15:16,959 Ez itt a nyugati front. 129 00:15:18,376 --> 00:15:20,709 Isten hozott Párizsban! 130 00:15:20,793 --> 00:15:21,626 Ez az! 131 00:15:51,751 --> 00:15:53,584 Az istenit, mi történt? 132 00:15:53,668 --> 00:15:56,418 Parancsot kaptam, hogy 18:00-ra érjünk a frontra. 133 00:15:56,501 --> 00:15:59,584 Oda is érnek, de gyalog. Kellenek a teherautók, uram. 134 00:15:59,668 --> 00:16:03,501 - Tisztelettel, de parancsot… - A parancsát feldughatja a seggébe. 135 00:16:03,584 --> 00:16:05,626 Negyven ember haldoklik a sárban. 136 00:16:05,709 --> 00:16:07,043 Azonnal szálljanak ki! 137 00:16:09,709 --> 00:16:10,876 Mindenki kifelé! 138 00:16:12,626 --> 00:16:14,251 Gyerünk, iparkodjanak! 139 00:16:15,418 --> 00:16:16,918 Hallották a sebészorvost. 140 00:16:19,084 --> 00:16:22,168 Gyorsabban, katonák! El ne aludjanak itt nekem! 141 00:16:25,626 --> 00:16:26,626 Gyerünk! 142 00:16:33,043 --> 00:16:34,709 - Franz Müller, igaz? - Igen. 143 00:16:35,418 --> 00:16:38,959 A főparancsnok elvárja, hogy legalább hat hetet túléljen. 144 00:16:39,043 --> 00:16:41,543 - Életben akar maradni addig? - Igen, uram. 145 00:16:41,626 --> 00:16:44,668 Akkor húzzon bele, és ne csak vonszolja itt magát! 146 00:16:45,376 --> 00:16:46,793 - Hallotta? - Igen. 147 00:16:48,043 --> 00:16:49,251 Gyorsabban! 148 00:16:49,876 --> 00:16:51,543 Nem teazsúron vannak! 149 00:16:58,334 --> 00:16:59,918 Gáz! 150 00:17:00,668 --> 00:17:02,543 - Gáz! - Gáz! 151 00:17:03,043 --> 00:17:04,709 Gáz! 152 00:17:04,793 --> 00:17:06,001 Gáz! 153 00:17:07,293 --> 00:17:08,876 Gázálarcokat fel! 154 00:17:08,959 --> 00:17:14,209 Ez egy tüzérségi lövedék volt, uraim. Ha a franciák tudnának célozni, 155 00:17:14,293 --> 00:17:18,793 most kiskanállal kaparnák össze azt a keveset, ami belőlünk maradt. 156 00:17:18,876 --> 00:17:22,376 De egy dolog biztos, mint a halál. 157 00:17:23,168 --> 00:17:26,543 Az ilyen lövedékekben nincs gáz. 158 00:17:27,501 --> 00:17:28,418 Előre nézz! 159 00:17:43,251 --> 00:17:45,709 - Maga süket? - Nem, uram. 160 00:17:46,334 --> 00:17:48,543 Csak próbáltam felvenni a gázálarcot. 161 00:17:55,959 --> 00:17:58,668 Maga, Paul Bäumer, hajnalra biztosan elesik. 162 00:18:00,584 --> 00:18:02,209 Egyen valamit, a fenébe is! 163 00:18:04,084 --> 00:18:06,251 Figyelem! Gázálarcokat le! 164 00:18:06,751 --> 00:18:08,376 Gázálarcokat le! 165 00:18:08,459 --> 00:18:09,709 Maga nem. 166 00:18:09,793 --> 00:18:12,126 Maga hagyja fent az esti őrszolgálatig! 167 00:18:13,001 --> 00:18:14,543 Azzal a hígagyúval együtt. 168 00:18:15,334 --> 00:18:17,668 Sorakozó! Indulás! 169 00:18:18,501 --> 00:18:21,334 Maradjanak együtt, és haladjanak! 170 00:18:22,418 --> 00:18:24,418 Gyerünk, mintha élnének! 171 00:18:42,209 --> 00:18:46,709 Paul! Gyere, Paul! Add ide a hátizsákod! Legközelebb te viszed az enyémet. 172 00:18:59,209 --> 00:19:01,293 Gratulálok, uraim. 173 00:19:01,376 --> 00:19:03,293 Megérkeztek az új otthonukba. 174 00:19:03,376 --> 00:19:04,251 Sisakot le! 175 00:19:05,668 --> 00:19:08,418 Látom, élvezték a távollétemet, Steinberger. 176 00:19:08,501 --> 00:19:10,293 Egész éjjel lőttek minket. 177 00:19:10,376 --> 00:19:11,626 Mindenki kikészült. 178 00:19:11,709 --> 00:19:13,543 A száraz csizma majd megoldja. 179 00:19:14,293 --> 00:19:18,334 Azt akarja, hogy megfulladjunk? Mindenki munkára! Kimerni a vizet! 180 00:19:24,668 --> 00:19:25,876 Mire vár, Bäumer? 181 00:19:27,043 --> 00:19:30,584 Mit ácsorognak itt? Gyerünk… 182 00:19:31,209 --> 00:19:32,876 Dobj koncot egy kutyának, 183 00:19:34,418 --> 00:19:35,751 és az mindig felfalja. 184 00:19:37,751 --> 00:19:39,293 Adj hatalmat egy embernek… 185 00:19:43,209 --> 00:19:44,668 Az ember egy szörnyeteg. 186 00:19:45,876 --> 00:19:46,793 Igyál! 187 00:19:50,626 --> 00:19:52,959 Katczinsky, gyere ide! Segíts! 188 00:19:58,751 --> 00:20:00,209 Ma nehéz éjszakánk lesz. 189 00:20:30,084 --> 00:20:31,084 Ne haragudj! 190 00:20:32,251 --> 00:20:33,126 Semmi baj. 191 00:20:34,168 --> 00:20:35,834 Nem így képzeltem ezt. 192 00:20:36,626 --> 00:20:37,584 Fogd be, Ludwig! 193 00:20:38,668 --> 00:20:41,418 A kezem! Nem érzem a kezem. 194 00:20:49,334 --> 00:20:50,626 Dugd az alsógatyádba! 195 00:20:51,293 --> 00:20:52,376 Én is azt szoktam. 196 00:21:32,668 --> 00:21:34,584 Szerinted ettől pontosabban lő? 197 00:21:49,126 --> 00:21:50,459 - Hallottad ezt? - Mit? 198 00:21:52,418 --> 00:21:54,918 - Ezt a hangot. Figyelj! - Nincs ott semmi. 199 00:22:05,626 --> 00:22:06,751 Az első franciáink. 200 00:22:07,501 --> 00:22:08,751 Nyugi, Paulie! 201 00:22:14,709 --> 00:22:15,709 Már én is hallom. 202 00:22:26,751 --> 00:22:27,584 Ki van ott? 203 00:22:29,418 --> 00:22:30,251 Hé! 204 00:22:32,918 --> 00:22:33,793 Mutasd magad! 205 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 Ne! 206 00:22:53,459 --> 00:22:56,376 Eltaláltak! 207 00:22:57,126 --> 00:22:59,501 - Ne! Paul! Ne! - Mi folyik itt? 208 00:22:59,584 --> 00:23:00,584 Jaj, ne! 209 00:23:08,001 --> 00:23:08,834 Mi az? 210 00:23:09,709 --> 00:23:11,251 Azok ott rám lőttek. 211 00:23:17,376 --> 00:23:18,959 Meglátták a torkolattüzet. 212 00:23:21,418 --> 00:23:22,709 Fejeket behúzni! 213 00:23:22,793 --> 00:23:26,334 Ha nem akarjátok, hogy eltaláljanak, menjetek odébb! 214 00:23:26,418 --> 00:23:29,084 Lőtök, aztán arrébb mentek. Értitek? 215 00:23:30,918 --> 00:23:31,751 Igen. 216 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 Gyere! 217 00:24:39,251 --> 00:24:40,793 Fedezékbe! 218 00:24:44,084 --> 00:24:45,126 Befelé! 219 00:24:46,043 --> 00:24:48,543 Bäumer, Kropp! Ti ketten, befelé! Gyorsan! 220 00:24:49,126 --> 00:24:49,959 A bunkerbe! 221 00:24:53,043 --> 00:24:54,709 Befelé! 222 00:25:14,251 --> 00:25:17,876 „Figyelj oda, hogy mit eszel!” Ezt mondta az anyám. 223 00:25:21,501 --> 00:25:23,168 - Együtt maradunk. Ugye? - Aha. 224 00:25:23,251 --> 00:25:24,834 - Együtt maradunk. - Igen. 225 00:25:26,751 --> 00:25:30,209 Nekem ez nem megy, Paul. Nem megy. Haza akarok menni. 226 00:25:30,293 --> 00:25:31,376 Haza akarok menni! 227 00:25:52,543 --> 00:25:53,834 Tűzhenger. 228 00:25:57,126 --> 00:25:58,251 Tessék? 229 00:25:59,501 --> 00:26:02,334 A tüzérség pár percenként előrébb nyomul. 230 00:26:03,668 --> 00:26:05,001 És közvetlenül mögötte 231 00:26:06,001 --> 00:26:07,626 érkezik a gyalogság is. 232 00:26:09,376 --> 00:26:10,501 Ezt hogy érted? 233 00:26:11,251 --> 00:26:12,084 Jönnek. 234 00:26:33,334 --> 00:26:34,584 Hová mész? 235 00:26:34,668 --> 00:26:35,668 Mindjárt jövök. 236 00:26:36,168 --> 00:26:37,251 Mindjárt vége van. 237 00:26:39,084 --> 00:26:41,084 - Ne! Engedj el! - Nyugalom! 238 00:26:41,168 --> 00:26:43,709 - Engedj ki! Ki akarok jutni. - Nyugodj le! 239 00:26:45,126 --> 00:26:46,126 Nyugalom! 240 00:26:50,626 --> 00:26:51,501 Ne! 241 00:26:55,918 --> 00:26:58,959 Kifelé! 242 00:27:04,751 --> 00:27:06,543 Mozgás! Kifelé! 243 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 Ki innen! 244 00:27:07,876 --> 00:27:09,084 Mindenki kifelé! 245 00:28:01,084 --> 00:28:02,543 Paul! Ez Paul. 246 00:28:02,626 --> 00:28:03,793 Albert! 247 00:28:03,876 --> 00:28:05,709 Albert, megtaláltuk Pault! 248 00:28:08,043 --> 00:28:09,334 Vigyük ezt innen! 249 00:28:12,834 --> 00:28:13,668 Paul! 250 00:28:14,459 --> 00:28:15,293 Paul! 251 00:28:17,751 --> 00:28:18,626 Jól vagy? 252 00:28:19,918 --> 00:28:20,876 Minden rendben? 253 00:28:22,043 --> 00:28:23,626 Gyere, Paul! Paul, gyere! 254 00:28:23,709 --> 00:28:24,876 Segítek. 255 00:28:24,959 --> 00:28:27,251 Gyere ki innen! Ülj le! 256 00:28:27,334 --> 00:28:28,876 - Megsérültél? - Tovább! 257 00:28:28,959 --> 00:28:30,043 Paul, megsérültél? 258 00:28:30,626 --> 00:28:32,334 - Hallasz? - Albert Kropp, segítsen! 259 00:28:32,418 --> 00:28:34,168 - Szia, Paul! - Viszlát, Paul! 260 00:28:52,209 --> 00:28:53,168 Itt van még egy. 261 00:28:54,084 --> 00:28:54,918 Segítség kell. 262 00:29:51,918 --> 00:29:53,209 Katczinsky, munkára! 263 00:29:53,793 --> 00:29:55,251 És maga? Megsérült? 264 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 Nem. 265 00:29:57,168 --> 00:29:58,001 Akkor munkára! 266 00:29:58,959 --> 00:30:00,459 Hihetetlen! 267 00:30:10,168 --> 00:30:11,584 A kemény munka megtérül. 268 00:33:07,584 --> 00:33:11,709 Gyerünk! Mozgás! Nem érünk rá egész nap. 269 00:34:26,293 --> 00:34:29,501 Karl Albrecht. Diepholz. 270 00:34:29,584 --> 00:34:33,834 1898. szeptember 14. 271 00:34:37,709 --> 00:34:40,668 Samuel Blumenthal. 272 00:34:41,834 --> 00:34:45,751 Drezda, 1900. november 6. 273 00:34:47,001 --> 00:34:48,668 Tegnap volt a születésnapja. 274 00:34:51,959 --> 00:34:54,376 Gustav Von Gallwitz. 275 00:34:55,459 --> 00:34:59,876 Osnabrück, 1899. június 20. 276 00:35:01,209 --> 00:35:02,709 Götz Lüttwitz… 277 00:35:02,793 --> 00:35:03,668 Elég volt. 278 00:35:13,334 --> 00:35:18,584 A HADSEREG FŐPARANCSNOKSÁGA 1918. NOVEMBER 7. 279 00:35:41,584 --> 00:35:42,584 Erzberger úr! 280 00:35:52,168 --> 00:35:53,418 Isten óvjon minket! 281 00:35:54,543 --> 00:35:57,668 Több mint 40 000-en estek el csak az utóbbi hetekben. 282 00:35:59,334 --> 00:36:01,043 Ez csak meggyőzi a vezérkart. 283 00:36:02,834 --> 00:36:05,126 Azt hiszem, az urak tudják, hogy vége. 284 00:36:07,543 --> 00:36:08,668 Mindannyian tudjuk. 285 00:36:13,959 --> 00:36:15,001 A tábornagy. 286 00:36:37,043 --> 00:36:41,084 CHAMPAGNE, FRANCIAORSZÁG MEGSZÁLLT TERÜLET 287 00:37:01,501 --> 00:37:02,918 - Köszönöm. - Nincs mit. 288 00:37:15,834 --> 00:37:19,709 Paul, ebben a tempóban 180 év alatt foglaljuk el Franciaországot. 289 00:37:20,918 --> 00:37:21,751 Kiszámoltam. 290 00:37:23,751 --> 00:37:25,126 Nehogy elkapjanak, Kat! 291 00:37:27,376 --> 00:37:28,251 Az kizárt. 292 00:37:38,126 --> 00:37:38,959 Hallgasd! 293 00:37:42,168 --> 00:37:44,668 Mit gondolsz, Paul? Megéri ezért meghalni? 294 00:37:46,501 --> 00:37:47,626 Ha éhes vagy, igen. 295 00:38:45,959 --> 00:38:46,959 Kat? 296 00:38:49,584 --> 00:38:50,418 Kat? 297 00:38:51,918 --> 00:38:52,751 Fuss! 298 00:38:52,834 --> 00:38:54,251 Mocskos káposztazabáló! 299 00:38:55,001 --> 00:38:56,001 Futás! 300 00:39:17,126 --> 00:39:18,751 Igazi hősök vagytok, fiúk. 301 00:39:19,293 --> 00:39:21,418 Csukd be az ajtót, vagy kiszagolják! 302 00:39:24,293 --> 00:39:25,126 A jelszót! 303 00:39:25,209 --> 00:39:28,334 - Nem tudom. Most nem megy. - Törd a porosz fejedet! 304 00:39:28,418 --> 00:39:30,418 - Tágra nyílt szem, hosszú ujj. - Igen. 305 00:39:30,501 --> 00:39:31,876 Libácska, a számba bújj! 306 00:39:31,959 --> 00:39:34,918 Egy darab liba a francos Franznak. 307 00:39:35,001 --> 00:39:36,001 Szárnyat akarok. 308 00:39:36,084 --> 00:39:38,043 Osztoznom kell? A többi az enyém. 309 00:39:38,126 --> 00:39:39,126 Na, lássunk neki! 310 00:39:40,293 --> 00:39:43,209 Gyere ide, te vak tyúk! Be nem áll a szád… 311 00:39:43,293 --> 00:39:44,709 Most már meghalhatunk. 312 00:39:44,793 --> 00:39:47,543 Te jó ég! 313 00:39:48,043 --> 00:39:49,709 Ezt sosem felejtem el, fiúk. 314 00:40:16,459 --> 00:40:17,626 Ízlik? 315 00:40:18,584 --> 00:40:19,418 - Igen. - Aha. 316 00:40:20,668 --> 00:40:22,251 - És neked? - Igen, isteni. 317 00:40:25,501 --> 00:40:26,584 Jó, Paul? 318 00:40:26,668 --> 00:40:27,543 Jó ám, Kat. 319 00:40:27,626 --> 00:40:28,501 Rövid az élet. 320 00:40:29,459 --> 00:40:33,668 - Hol van Emil, amikor kéne? - Emil, hozza a kávét és a kaviárt! 321 00:40:33,751 --> 00:40:36,126 Igen, és készítsen lábfürdőt! Hallja? 322 00:40:37,918 --> 00:40:39,793 - Kat? - Igen? 323 00:40:41,168 --> 00:40:44,501 Elloptad a libát Vidd vissza 324 00:40:44,584 --> 00:40:46,334 Vidd vissza 325 00:40:46,418 --> 00:40:48,334 - Vagy elkap a vadász… - A gazda! 326 00:40:48,418 --> 00:40:49,793 A gazda! Igen! 327 00:40:49,876 --> 00:40:56,334 Vagy elkap a gazda És az irhád kilyukasztja… 328 00:41:21,501 --> 00:41:23,251 Tjaden csak ül, és így szól: 329 00:41:23,334 --> 00:41:25,959 „Kereszt. Mindig csak az a kereszt. 330 00:41:26,043 --> 00:41:28,126 Apám volt Názáret helytartója.” 331 00:41:29,001 --> 00:41:31,168 Mire a tanár: „Názáret helytartója? 332 00:41:31,668 --> 00:41:35,543 Sosem hallottam ilyesmiről. Tjaden, otthon majd kérdezz rá!” 333 00:41:35,626 --> 00:41:39,001 Másnap reggel Tjaden berohan az osztályba, és így szól: 334 00:41:39,084 --> 00:41:42,168 „Elnézést. Apám nem volt Názáret helytartója. 335 00:41:42,876 --> 00:41:45,001 Csak a lazarettben lett kankója.” 336 00:41:55,626 --> 00:41:56,459 Nézzétek! 337 00:42:20,751 --> 00:42:21,709 Üdv, hölgyeim! 338 00:42:23,168 --> 00:42:24,001 Jöjjenek ide! 339 00:42:25,043 --> 00:42:26,209 Friss bagett! 340 00:42:27,293 --> 00:42:28,168 Önöknek! 341 00:42:28,834 --> 00:42:30,251 Májas hurka, szerelem! 342 00:42:30,751 --> 00:42:31,834 Rengeteg szerelem! 343 00:42:46,334 --> 00:42:47,709 Hé, Franz! Hova mész? 344 00:42:49,168 --> 00:42:51,126 - Hadd menjek én is! - Oké, gyere! 345 00:42:58,251 --> 00:42:59,084 Nézzétek! 346 00:42:59,626 --> 00:43:01,376 Hülyét csinál magából. 347 00:43:02,501 --> 00:43:06,001 Te jó ég! Gyönyörű vagy, kedvesem. 348 00:43:07,418 --> 00:43:08,251 Franz! 349 00:43:08,334 --> 00:43:10,126 A vékony, barna hajú az enyém! 350 00:43:20,168 --> 00:43:21,584 Ez meg hová megy? 351 00:43:27,209 --> 00:43:28,043 Franz? 352 00:43:28,793 --> 00:43:30,293 Viszlát! 353 00:43:31,334 --> 00:43:32,751 Viszlát, barátaim! 354 00:43:44,376 --> 00:43:45,209 Basszus! 355 00:43:47,584 --> 00:43:50,543 Ha véget érne a háború, tudod, mit csinálnék? 356 00:43:50,626 --> 00:43:52,376 Nincs béke. Még nincs vége. 357 00:43:52,459 --> 00:43:53,459 De ha vége lenne. 358 00:43:54,168 --> 00:43:57,251 - Megint hajthatnám a csajokat. - Így igaz. 359 00:43:58,209 --> 00:44:00,626 Nyolc napig nem hordanék gatyát. 360 00:44:00,709 --> 00:44:03,876 El kéne fenekelnem titeket ezért a beszédért. 361 00:44:03,959 --> 00:44:04,959 Hát te, Paul? 362 00:44:06,584 --> 00:44:08,168 Gőzöm sincs. Nem tudom. 363 00:44:08,251 --> 00:44:11,584 - A poroszoknál maradnék. - Te nem vagy normális, Tjaden. 364 00:44:12,126 --> 00:44:15,001 Ástál már tőzeget? Egyszer próbáld ki! 365 00:44:15,084 --> 00:44:17,168 Biztos jobb, mint lövészárkot ásni. 366 00:44:17,251 --> 00:44:20,626 Annál sokkal tovább tart. És az alól nem lehet kibújni. 367 00:44:21,918 --> 00:44:24,459 Békeidőben gondtalan az élet a seregben. 368 00:44:25,126 --> 00:44:29,626 Ha reggel nem vár ott a kajád, az asztalra csapsz. Van egy jó kis ágyad. 369 00:44:30,126 --> 00:44:32,834 Minden héten friss lepedőt kapsz. Aztán… 370 00:44:34,543 --> 00:44:36,209 Aztán tiszthelyettes leszel. 371 00:44:37,126 --> 00:44:40,209 Képzeljetek el engem erdőkerülőként! 372 00:44:40,293 --> 00:44:42,626 Egy konyak itt, egy korsó sör ott… 373 00:44:42,709 --> 00:44:45,293 Velük mindenki jóban akar lenni. Mindenki. 374 00:44:45,376 --> 00:44:47,251 Ezzel csak egy baj van, Tjaden. 375 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 Éspedig? 376 00:44:50,043 --> 00:44:51,709 Sosem leszel tiszthelyettes. 377 00:45:01,459 --> 00:45:03,459 Eleve hülye kérdés volt. 378 00:45:03,543 --> 00:45:05,043 Szóval tökmindegy. 379 00:45:21,376 --> 00:45:23,043 - Kat! Kat! - Ide! 380 00:45:23,126 --> 00:45:24,793 - Kat! - Ide! 381 00:46:21,418 --> 00:46:22,334 „Drága macikám! 382 00:46:23,334 --> 00:46:25,334 Ételcsomagot kértél. 383 00:46:26,001 --> 00:46:28,501 Küldtem neked négy szál kolbászt és zsírt… 384 00:46:31,001 --> 00:46:33,168 Egy pár süteményt, 385 00:46:34,251 --> 00:46:36,168 savanyú káposztát, főzőkolbászt, 386 00:46:37,001 --> 00:46:37,876 és… 387 00:46:39,001 --> 00:46:42,168 Hing… Hingfong gyógynövénycseppeket kockacukorral. 388 00:46:43,709 --> 00:46:46,126 Néhány tojást és egy üveg szilvalekvárt. 389 00:46:46,876 --> 00:46:50,251 Ne edd meg mind egyszerre! Nem akarok egyből újat küldeni. 390 00:46:50,918 --> 00:46:52,876 Inkább ne oszd meg a társaiddal! 391 00:46:54,543 --> 00:46:55,584 Egyetlen macikám, 392 00:46:56,293 --> 00:46:58,001 kérdeznem kell tőled valamit. 393 00:46:58,501 --> 00:47:00,376 Mennyi pénzt tudtál félretenni? 394 00:47:01,418 --> 00:47:03,376 Haza tudnál küldeni valamennyit? 395 00:47:04,251 --> 00:47:07,001 Azt beszélik, a háború hamarosan véget ér, 396 00:47:07,751 --> 00:47:09,793 hát jó lenne egy kis tartalék. 397 00:47:11,043 --> 00:47:14,876 Most biztos azt gondolod: ‘Ezt a némbert! Micsoda arcátlanság!‘ 398 00:47:15,418 --> 00:47:16,959 De ne vedd ezt sértésnek! 399 00:47:17,459 --> 00:47:19,751 Ismersz engem. Telhetetlen vagyok. 400 00:47:20,334 --> 00:47:23,001 Ha a kisujjadat nyújtod, az egész karod kell. 401 00:47:23,626 --> 00:47:25,751 Most már bírd ki ezt a kis időt! 402 00:47:27,668 --> 00:47:30,876 Karl Lemmer kórházba került a keleti fronton. 403 00:47:31,543 --> 00:47:35,334 Valami van a gyomrával. Alig harcolt három hetet. 404 00:47:37,043 --> 00:47:39,501 Te nem jöhetnél haza a sérüléseid miatt? 405 00:47:40,876 --> 00:47:42,418 Nem tettél még eleget?” 406 00:47:44,334 --> 00:47:47,168 Bár láthatná, ahogy itt ülsz a cigiddel! 407 00:47:51,501 --> 00:47:53,043 „Vasárnap kimegyek a ki… 408 00:47:59,709 --> 00:48:02,293 Vasárnap kimegyek a kicsikénk sírjához. 409 00:48:05,751 --> 00:48:08,543 Felolvasok neki. Azt mindig imádta. 410 00:48:10,918 --> 00:48:14,126 Jövőre együtt ünnepeljük majd a tizedik születésnapját. 411 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 Nos, ez minden. 412 00:48:19,668 --> 00:48:21,709 Csókol, feleséged. 413 00:48:22,584 --> 00:48:23,418 Isten véled!” 414 00:48:30,043 --> 00:48:30,876 Nem tudtam. 415 00:48:40,418 --> 00:48:41,626 Jaj, Paul! 416 00:48:46,959 --> 00:48:48,334 Mi lesz velünk? 417 00:48:50,334 --> 00:48:51,751 Egy nap hazamegyünk… 418 00:48:53,043 --> 00:48:54,876 Visszatérünk a régi életünkhöz. 419 00:48:56,126 --> 00:48:59,126 És mindenkit csak az érdekel majd, vívtunk-e közelharcot. 420 00:49:02,043 --> 00:49:05,459 Olyan lesz, mintha csak utazók lennénk egy múltbéli tájon. 421 00:49:08,501 --> 00:49:09,709 Azt kérdem magamtól… 422 00:49:11,876 --> 00:49:15,209 Nem ücsörögnék-e inkább a tábortűz mellett veled, 423 00:49:15,293 --> 00:49:16,876 Tjadennel, Kropp-pal 424 00:49:18,293 --> 00:49:20,084 és Müllerrel… 425 00:49:21,959 --> 00:49:23,376 sült krumplit eszegetve. 426 00:49:24,209 --> 00:49:25,168 Rajta a héjával. 427 00:49:32,084 --> 00:49:33,168 Igen. 428 00:49:44,918 --> 00:49:45,793 Unatkozom. 429 00:49:49,418 --> 00:49:51,084 Meddig kell még itt várnunk? 430 00:49:52,001 --> 00:49:53,709 Meddig kell még itt várnunk? 431 00:50:13,418 --> 00:50:14,293 Franz? 432 00:50:15,209 --> 00:50:16,084 Igen? 433 00:50:17,501 --> 00:50:18,918 Reggel hatkor indulunk. 434 00:50:19,418 --> 00:50:20,918 Megkeresünk pár kölyköt. 435 00:50:21,751 --> 00:50:22,751 Mi történt? 436 00:50:24,084 --> 00:50:25,876 Ma kellett volna megérkezniük. 437 00:50:26,376 --> 00:50:27,584 Egy egész századnak. 438 00:50:32,293 --> 00:50:33,126 Milyen volt? 439 00:50:37,459 --> 00:50:38,459 - Jó. - Igen? 440 00:50:39,584 --> 00:50:40,459 Igen. 441 00:50:42,751 --> 00:50:43,584 Tessék! 442 00:50:49,001 --> 00:50:49,876 Szagold meg! 443 00:51:02,459 --> 00:51:03,293 Hogy hívják? 444 00:51:03,876 --> 00:51:04,876 Eloise. 445 00:51:07,793 --> 00:51:08,626 Eloise. 446 00:51:09,709 --> 00:51:12,293 A bőre… Fehér, akár a tej. 447 00:51:15,376 --> 00:51:16,709 És a melle… 448 00:51:18,293 --> 00:51:19,126 Hé! 449 00:51:20,126 --> 00:51:20,959 Én is kérem. 450 00:51:23,751 --> 00:51:25,501 Albert! 451 00:51:25,584 --> 00:51:27,376 - Kropp, add ide! - Tessék. 452 00:51:27,459 --> 00:51:29,626 - Te jó ég! - Tjaden! 453 00:51:29,709 --> 00:51:32,584 Egy ilyen lánynak sosincs piszok a körme alatt. 454 00:51:32,668 --> 00:51:35,334 - Nincs. - Legfeljebb egy kis homok a partról. 455 00:51:35,834 --> 00:51:37,001 Tjaden! 456 00:51:37,084 --> 00:51:40,334 - Add már vissza! - Fogadok, hogy napi kétszer fürdik. 457 00:51:42,334 --> 00:51:43,293 Tjaden! 458 00:51:44,001 --> 00:51:46,209 Kérlek! Ez az enyém. 459 00:51:46,793 --> 00:51:49,001 - Tjaden! - Nem, ez már az enyém. 460 00:52:50,793 --> 00:52:52,459 Ez pokoli egy robbanás volt. 461 00:52:53,501 --> 00:52:54,334 Aknavető. 462 00:52:55,584 --> 00:52:57,543 Kirobbantotta az egyenruhájából. 463 00:53:03,168 --> 00:53:04,751 Ő az egyik, akit keresünk? 464 00:53:05,376 --> 00:53:07,293 Nem, ők csak tegnap tűntek el. 465 00:53:08,626 --> 00:53:09,709 Ő már rég ott lóg. 466 00:53:11,251 --> 00:53:12,376 Ez nem volt vicces. 467 00:53:13,001 --> 00:53:14,459 Ne most kezdj elpuhulni! 468 00:53:15,168 --> 00:53:18,084 - Hányan is tűntek el? - Hatvanan. Fiatal újoncok. 469 00:53:25,584 --> 00:53:27,001 Répakenyér reggelire. 470 00:53:27,501 --> 00:53:28,959 Répakenyér ebédre. 471 00:53:29,043 --> 00:53:31,501 Mindig csak a répakenyér. Elegem van. 472 00:53:32,209 --> 00:53:34,959 Szóljatok, ha megvannak! Én nem megyek tovább. 473 00:53:35,918 --> 00:53:36,793 Gáz. 474 00:53:40,084 --> 00:53:41,293 Itt gáztámadás volt. 475 00:54:23,793 --> 00:54:24,626 Ez az! 476 00:55:00,876 --> 00:55:01,834 Szia, szépségem! 477 00:55:05,334 --> 00:55:06,209 Kropp vagyok. 478 00:55:10,793 --> 00:55:11,626 Hát te? 479 00:55:24,126 --> 00:55:24,959 Volna kedved… 480 00:55:29,209 --> 00:55:30,834 Volna kedved velem tartani? 481 00:55:33,126 --> 00:55:33,959 Nem probléma. 482 00:56:28,459 --> 00:56:29,293 Kat. 483 00:56:32,126 --> 00:56:32,959 Kat! 484 00:56:34,793 --> 00:56:35,626 Kat! 485 00:56:45,626 --> 00:56:46,626 Bassza meg! 486 00:56:52,709 --> 00:56:54,709 - Istenverte kölykök! - Aha. 487 00:56:55,668 --> 00:56:57,959 Túl korán vették le a gázálarcukat. 488 00:57:01,751 --> 00:57:03,126 Lassan nem marad német. 489 00:57:20,709 --> 00:57:24,834 COMPIÈGNE, FRANCIAORSZÁG 1918. NOVEMBER 8. 490 00:58:26,459 --> 00:58:27,334 Uram! 491 00:58:29,751 --> 00:58:31,543 Mik a fejlemények, Brixdorf? 492 00:58:31,626 --> 00:58:33,459 A franciák fokozzák a nyomást. 493 00:58:33,543 --> 00:58:38,376 Kora reggel elfogtunk egy parancsot, egész hadosztályokat küldenek Latierre-be. 494 00:58:38,459 --> 00:58:42,959 Egy tankflotta rostokol Fernancourt-nál. Fel kell készülnünk egy támadásra. 495 00:58:44,459 --> 00:58:47,543 A szociáldemokraták jelentik majd az emberiség végét. 496 00:58:49,876 --> 00:58:50,918 Uram? 497 00:58:55,376 --> 00:59:00,084 Compiègne-be küldtem egy német delegációt, hogy a tűzszünetről tárgyaljanak. 498 00:59:07,084 --> 00:59:10,293 Ezek az emberek, Brixdorf, eladják a hazánkat. 499 00:59:11,959 --> 00:59:14,001 Parancsba kaptam, hogy háborúzzak. 500 00:59:14,793 --> 00:59:18,459 És amíg ez van érvényben, foggal-körömmel küzdeni fogok. 501 00:59:20,584 --> 00:59:23,043 Ki kell tartanunk, és várni a friss csapatokat. 502 00:59:23,126 --> 00:59:25,959 Pár hónap múlva érkeznek az újonnan toborzottak. 503 00:59:27,168 --> 00:59:31,543 A franciák próbálják ránk erőltetni a szaros feltételeiket. 504 00:59:34,251 --> 00:59:36,168 Nem vagyok hajlandó kapitulálni. 505 00:59:38,876 --> 00:59:41,668 Most kell lecsapnunk, méghozzá minden erőnkkel. 506 00:59:47,126 --> 00:59:47,959 Uram! 507 01:00:10,543 --> 01:00:11,543 Ami engem illet, 508 01:00:13,168 --> 01:00:14,626 ragaszkodnom kell hozzá… 509 01:00:15,834 --> 01:00:17,334 Ragaszkodnunk kell hozzá… 510 01:00:18,543 --> 01:00:19,918 Az isten szerelmére! 511 01:00:20,543 --> 01:00:21,376 A francba! 512 01:00:54,501 --> 01:00:55,334 Uram! 513 01:01:05,501 --> 01:01:07,168 Katonák, csomagoljanak, 514 01:01:07,251 --> 01:01:09,959 tekerjétek fel az ágyneműt, és mosogassanak el! 515 01:01:10,459 --> 01:01:13,168 Az egész ezredet a frontvonalra vezénylik. 516 01:01:13,709 --> 01:01:15,793 Aki képes két lábra állni, az jön. 517 01:01:17,793 --> 01:01:19,876 Sorakozó, az istenit! 518 01:01:20,418 --> 01:01:23,709 Azt hiszik, a franciák várnak, amíg a töküket vakarják? 519 01:01:23,793 --> 01:01:25,834 - Hát ismét mennünk kell. - Hová? 520 01:01:26,793 --> 01:01:29,501 Hová? Hát harcolni. 521 01:03:04,709 --> 01:03:06,584 A Marsall úr várja önöket. 522 01:04:14,418 --> 01:04:15,418 Nemsokára jövök. 523 01:04:31,084 --> 01:04:32,209 Féltékeny vagy, mi? 524 01:04:50,001 --> 01:04:55,334 Abban a reményben járultunk önök elé, hogy jelenlétünknek hála megfontolják, 525 01:04:56,126 --> 01:04:58,918 hogy felfüggesszünk mindennemű ellenségeskedést. 526 01:05:00,251 --> 01:05:05,043 Az emberiség nevében kérem, egyezzenek bele az azonnali tűzszünetbe 527 01:05:05,668 --> 01:05:07,793 a tárgyalások idejére, 528 01:05:08,751 --> 01:05:12,459 hogy mindkét nemzetet megkíméljük a szükségtelen veszteségektől. 529 01:05:14,209 --> 01:05:17,459 Matthias Erzberger, a német delegáció vezetője. 530 01:05:27,334 --> 01:05:29,251 Weygand, mit óhajtanak az urak? 531 01:05:31,751 --> 01:05:34,334 Foch Marsall úr azt kérdi, miért jöttek ide. 532 01:05:38,668 --> 01:05:40,501 Örömmel vesszük a javaslatait 533 01:05:41,501 --> 01:05:47,501 a végleges tűzszünetet illetően a földön, a vízen és a levegőben egyaránt. 534 01:05:51,459 --> 01:05:53,543 Nincsenek javaslataim. 535 01:05:56,751 --> 01:05:57,584 Hogy érti ezt? 536 01:05:58,668 --> 01:06:01,543 Szerintem nem tetszik neki, ahogy fogalmazott. 537 01:06:03,418 --> 01:06:04,251 Értem. 538 01:06:04,834 --> 01:06:06,126 Rendben, akkor hát… 539 01:06:09,584 --> 01:06:10,668 Uram, 540 01:06:10,751 --> 01:06:14,418 ha megengedi, szeretnénk tudni, milyen feltételeket szab… 541 01:06:23,418 --> 01:06:25,543 Azt akarja, hogy formálisan kérje. 542 01:06:33,168 --> 01:06:34,209 Marsall úr, 543 01:06:36,709 --> 01:06:38,834 fegyverszünetet kérek öntől. 544 01:06:51,168 --> 01:06:54,918 72 órájuk van a feltételeink elfogadására, melyekből nem engedünk. 545 01:06:55,001 --> 01:06:58,043 - 72 óra? - Az aláírásig tovább folynak a harcok. 546 01:06:58,126 --> 01:06:59,126 Marsall úr, 547 01:06:59,876 --> 01:07:03,209 Isten nevében kérem, ne folytatódjon ez 72 órával tovább! 548 01:07:04,668 --> 01:07:06,543 Odakint emberek halnak meg. 549 01:07:13,001 --> 01:07:13,918 Akkor írja alá! 550 01:07:29,918 --> 01:07:30,793 Értettem. 551 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Katonák, előre! 552 01:07:54,793 --> 01:07:55,709 Katonák, előre! 553 01:07:57,376 --> 01:07:58,293 Előre, katonák! 554 01:08:01,209 --> 01:08:02,126 Katonák, előre! 555 01:08:03,418 --> 01:08:04,543 Gyerünk, kifelé! 556 01:08:06,126 --> 01:08:07,043 Előre, katonák! 557 01:08:08,876 --> 01:08:09,709 Előre! 558 01:08:10,876 --> 01:08:11,793 Katonák, előre! 559 01:08:13,376 --> 01:08:15,001 Előre, katonák! Kifelé! 560 01:08:27,751 --> 01:08:28,876 Roham! 561 01:08:29,959 --> 01:08:32,001 - Gyorsabban! - Ez az! 562 01:08:32,084 --> 01:08:34,418 - Gyorsabban! - Gyerünk! 563 01:08:35,376 --> 01:08:36,584 Előre, emberek! 564 01:08:38,126 --> 01:08:39,126 Gyerünk! 565 01:08:43,876 --> 01:08:45,626 Ez az! 566 01:08:46,584 --> 01:08:48,418 Tartsátok az alakzatot! 567 01:08:49,126 --> 01:08:49,959 Előre! 568 01:09:05,251 --> 01:09:07,043 Gyerünk, gyerünk! 569 01:10:35,543 --> 01:10:37,959 Gyere, Paul! Gyere! Paul! 570 01:12:10,418 --> 01:12:11,293 Ki innen! 571 01:12:53,959 --> 01:12:55,126 Tüzet nyiss! 572 01:12:56,126 --> 01:12:57,126 Tüzet nyiss! 573 01:13:39,626 --> 01:13:41,209 Földre! 574 01:13:41,293 --> 01:13:42,418 Le innen! 575 01:13:43,251 --> 01:13:44,501 Fedezékbe! 576 01:14:02,751 --> 01:14:04,751 Kifelé innen! 577 01:14:07,334 --> 01:14:09,876 Maradjanak, ahol vannak, és rendezzék a soraikat! 578 01:14:32,501 --> 01:14:33,751 Kézigránátokat! 579 01:14:33,834 --> 01:14:36,543 A lánctalpat célozzátok, amikor fölénk érnek! 580 01:15:01,793 --> 01:15:03,126 Gyerünk, emberek! 581 01:15:03,209 --> 01:15:04,876 Franz! 582 01:15:04,959 --> 01:15:06,418 Utána! 583 01:15:15,709 --> 01:15:16,543 Franz! 584 01:15:16,626 --> 01:15:18,084 Gyerünk! Utánam! 585 01:15:20,251 --> 01:15:21,126 Franz! 586 01:15:22,418 --> 01:15:23,334 Paul! 587 01:15:39,126 --> 01:15:39,959 Roham! 588 01:16:07,459 --> 01:16:08,418 Paul. 589 01:16:08,501 --> 01:16:09,751 Paul! 590 01:16:25,793 --> 01:16:26,959 Tüzet nyiss! 591 01:16:40,709 --> 01:16:42,043 Visszavonulás! 592 01:16:42,876 --> 01:16:43,959 Visszavonulás! 593 01:17:59,834 --> 01:18:02,168 Ne, ne lőjenek! Ne! 594 01:18:02,251 --> 01:18:05,168 Ne! 595 01:18:05,834 --> 01:18:08,293 Ne! Ne lőjenek! 596 01:18:08,376 --> 01:18:09,293 Albert! 597 01:18:17,626 --> 01:18:19,751 - Albert! - Gyere! 598 01:18:19,834 --> 01:18:21,001 Gyere! 599 01:18:27,001 --> 01:18:27,918 Tovább! 600 01:18:54,209 --> 01:18:55,376 Hol van Franz? 601 01:18:55,459 --> 01:18:56,709 Elvesztettem Franzot! 602 01:19:04,334 --> 01:19:07,209 Katczinsky! Gépfegyvert biztosítani, és visszavonulni! 603 01:19:07,293 --> 01:19:10,459 Találkozunk Eguisacban, két kilométerre északkeletre! 604 01:19:12,918 --> 01:19:15,626 A bajtársaim még hiányoznak, uram! 605 01:19:15,709 --> 01:19:20,293 Nekem meg az anyám hiányzik, az istenit! Gránátokat! Lőszert! Indulás! 606 01:19:22,584 --> 01:19:23,459 Paul, gyere! 607 01:19:51,834 --> 01:19:53,793 Ez nem tárgyalás. Ez diktátum. 608 01:19:54,501 --> 01:19:57,751 Talán vissza kéne térnünk Spába, a vezérkarral konzultálni. 609 01:19:57,834 --> 01:19:59,126 És attól mit remél? 610 01:19:59,876 --> 01:20:02,209 Még ha végül veszítünk is, 611 01:20:02,293 --> 01:20:04,668 nem járunk rosszabbul, mintha megadnánk magunkat. 612 01:20:04,751 --> 01:20:06,709 Megkímélünk több százezer embert. 613 01:20:06,793 --> 01:20:10,918 Elzász-Lotaringia, a Rajna-vidék, lövegek, mozdonyok, vagonok… 614 01:20:11,001 --> 01:20:13,084 Ez teljes kapituláció! 615 01:20:13,168 --> 01:20:17,501 Minden hónapban 250 000 amerikai érkezik Európába. 616 01:20:17,584 --> 01:20:21,001 Marne, Cantigny, Cambrai. Mind elvesztek. 617 01:20:22,209 --> 01:20:25,834 Csakis a hamis büszkeségünk áll a fegyverszünet útjában. 618 01:20:25,918 --> 01:20:29,334 Ideje eltakarítani a mocskot, amit a tábornokaival hagytak. 619 01:20:29,418 --> 01:20:32,043 De ha most inkább elmenne, hát rajta! 620 01:20:32,126 --> 01:20:33,251 Mi maradunk. 621 01:20:39,834 --> 01:20:40,668 Tél van. 622 01:20:42,043 --> 01:20:45,293 Vonatok és élelem nélkül a bolsevikok eltipornak minket. 623 01:20:45,876 --> 01:20:50,668 A katonáink hazafelé éhen halnak ahelyett, hogy dicsőséggel elesnének a harctéren. 624 01:20:51,626 --> 01:20:52,459 Dicsőséggel? 625 01:20:54,501 --> 01:20:57,168 A fiam elesett a háborúban. Hol a dicsősége? 626 01:21:03,626 --> 01:21:04,459 Von Helldorf! 627 01:21:05,751 --> 01:21:10,001 Kérem, továbbítsa táviratban a szövetségesek feltételeit a vezérkarnak! 628 01:21:10,501 --> 01:21:12,126 Értesíteni kell a kormányt. 629 01:21:15,334 --> 01:21:17,668 Uraim, 72 óránk van. 630 01:21:17,751 --> 01:21:21,459 Minden percben, melyet beszédre pazarlunk, újabb katona hal meg. 631 01:21:22,251 --> 01:21:25,793 Imádkozzunk a kegyelemért, de az isten szerelmére, 632 01:21:26,584 --> 01:21:27,584 kössünk békét! 633 01:22:12,959 --> 01:22:15,293 Visszavonulás! 634 01:22:19,793 --> 01:22:22,793 Visszavonulnak! Lőjetek! 635 01:22:22,876 --> 01:22:24,709 Lőjetek! 636 01:23:24,126 --> 01:23:24,959 Hallgass! 637 01:24:09,584 --> 01:24:10,418 Kuss! 638 01:24:13,793 --> 01:24:14,626 Kussolj! 639 01:26:10,376 --> 01:26:11,751 Ne! 640 01:26:12,251 --> 01:26:13,084 Bajtárs! 641 01:26:14,293 --> 01:26:16,251 Bajtárs! 642 01:26:20,293 --> 01:26:21,126 Bajtárs! 643 01:27:18,751 --> 01:27:19,584 Sajnálom! 644 01:27:21,001 --> 01:27:21,834 Úgy sajnálom! 645 01:27:23,126 --> 01:27:25,251 Bocsáss meg! 646 01:28:02,793 --> 01:28:05,334 GÉRARD DUVAL GÉPÍRÓ 647 01:28:20,418 --> 01:28:21,251 Ház… 648 01:28:23,293 --> 01:28:26,418 A feleséged… Ígérem. 649 01:28:26,501 --> 01:28:27,334 Ígérem. 650 01:28:29,126 --> 01:28:29,959 Ígér… 651 01:30:17,459 --> 01:30:19,043 Mikor született, Brixdorf? 652 01:30:21,376 --> 01:30:22,834 1877 júniusában. 653 01:30:25,251 --> 01:30:26,626 Tehát nyári gyerek. 654 01:30:27,834 --> 01:30:28,709 Igen. 655 01:30:31,834 --> 01:30:33,376 Mivel foglalkozik az apja? 656 01:30:35,543 --> 01:30:37,751 Van egy családi üzemünk Holsteinben. 657 01:30:39,751 --> 01:30:40,584 Miféle? 658 01:30:42,584 --> 01:30:44,168 Nyergeket gyártunk, uram. 659 01:30:44,251 --> 01:30:45,251 Nyergeket. 660 01:30:47,043 --> 01:30:50,501 Arra mindig van kereslet. Biztosítva van a jövője. 661 01:30:52,168 --> 01:30:53,376 Ez nagy szerencse. 662 01:30:55,876 --> 01:30:56,709 És? 663 01:30:57,709 --> 01:30:59,376 Várja már, hogy hazatérjen? 664 01:31:00,501 --> 01:31:03,043 - Amikor itt már nincs ránk szükség? - Igen. 665 01:31:04,876 --> 01:31:06,918 A háború után feladat vár rám. 666 01:31:08,918 --> 01:31:10,126 Átveszem az üzletet. 667 01:31:12,001 --> 01:31:12,918 Gratulálok! 668 01:31:13,626 --> 01:31:14,543 És ön? 669 01:31:17,001 --> 01:31:18,126 Én katona vagyok. 670 01:31:19,876 --> 01:31:22,376 Apám ennél az ezrednél szolgált tisztként. 671 01:31:23,418 --> 01:31:26,209 Három háborúban is harcolt Bismarck idején. 672 01:31:26,293 --> 01:31:27,751 És mindhármat megnyerte. 673 01:31:28,376 --> 01:31:30,626 1871-ben Párizs ellen vonult, 674 01:31:31,376 --> 01:31:33,084 és hősként tért haza. 675 01:31:37,126 --> 01:31:39,293 Túl későn születtem, Brixdorf. 676 01:31:40,834 --> 01:31:42,584 Fél évszázad háború nélkül. 677 01:31:44,168 --> 01:31:46,334 Mit ér egy katona háború nélkül? 678 01:31:52,918 --> 01:31:54,543 Közel állt az apjához? 679 01:31:56,043 --> 01:31:57,459 Gyerekként talán. 680 01:31:59,584 --> 01:32:02,001 A férfi egyedül születik, 681 01:32:02,501 --> 01:32:03,459 egyedül él, 682 01:32:04,709 --> 01:32:05,959 és egyedül hal meg. 683 01:32:36,209 --> 01:32:37,959 A CSÁSZÁR LEMONDOTT A TRÓNRÓL 684 01:32:38,043 --> 01:32:39,084 Szabad. 685 01:32:40,459 --> 01:32:43,543 - Von Helldorf. Mi az? - Hindenburg. 686 01:32:43,626 --> 01:32:44,751 Gyerünk, nyissa ki! 687 01:32:51,459 --> 01:32:52,584 Aláírásra sürget. 688 01:32:55,959 --> 01:32:57,084 Vége van! 689 01:33:21,626 --> 01:33:23,709 Aki a kolostor ajtaján kopogtat, 690 01:33:23,793 --> 01:33:26,459 csak tolvajokra és gazemberekre lel. 691 01:33:26,543 --> 01:33:29,834 Vége van. Azok a kövér disznók végre-valahára felfogták. 692 01:33:29,918 --> 01:33:33,668 Végre tárgyalnak. Hamarosan hazamegyünk, katona! 693 01:33:38,626 --> 01:33:39,709 Hol a gyengélkedő? 694 01:33:48,876 --> 01:33:50,709 - Ne! - Kábítsák már el! 695 01:34:05,543 --> 01:34:06,376 Bäumer! 696 01:34:07,834 --> 01:34:08,668 Bäumer! 697 01:34:12,626 --> 01:34:13,459 Bäumer! 698 01:34:14,959 --> 01:34:17,084 - Tjaden! - Bäumer. 699 01:34:18,918 --> 01:34:21,543 Mi történt? Hol találtak el? 700 01:34:21,626 --> 01:34:22,668 A térdem fölött. 701 01:34:23,793 --> 01:34:24,709 Azt hiszem. 702 01:34:25,459 --> 01:34:26,793 Nem érzek semmit. 703 01:34:27,751 --> 01:34:29,543 Mennyivel van a térdem fölött? 704 01:34:30,501 --> 01:34:32,168 Nem bírom felemelni a fejem. 705 01:34:33,709 --> 01:34:35,334 Legalább tíz centivel. 706 01:34:39,918 --> 01:34:41,126 Hazamész, Tjaden. 707 01:34:41,209 --> 01:34:42,876 - Gondolod? - Persze. 708 01:34:47,876 --> 01:34:50,043 Mégis hogy lehetnék így erdőkerülő? 709 01:34:52,209 --> 01:34:53,293 Az istenit! 710 01:34:54,584 --> 01:34:55,793 Így is lehetsz. 711 01:34:58,168 --> 01:34:59,043 Majd meglátod. 712 01:35:00,001 --> 01:35:01,793 Nem hagyom, hogy levágják. 713 01:35:03,418 --> 01:35:05,001 Nem leszek nyomorék. 714 01:35:05,918 --> 01:35:09,584 Nem is leszel. Összefoltoztak itt ennél sokkal rosszabbakat is. 715 01:35:14,001 --> 01:35:15,251 Ó, Paul! 716 01:35:16,084 --> 01:35:17,459 Valamit oda kell adnom. 717 01:35:49,376 --> 01:35:50,209 Meghalt? 718 01:35:56,084 --> 01:35:57,668 Most bátornak kell lenned. 719 01:35:59,459 --> 01:36:00,668 Te még életben vagy. 720 01:36:00,751 --> 01:36:02,543 Hálásnak kell lenned. 721 01:36:02,626 --> 01:36:03,584 Értünk. 722 01:36:04,084 --> 01:36:05,834 Akik nem élték túl. 723 01:36:05,918 --> 01:36:06,793 Hallgass! 724 01:36:06,876 --> 01:36:09,376 Ide figyelj! Te nem mondhatsz ilyet. 725 01:37:02,001 --> 01:37:04,751 Biztosan tetszene. Addig nem, amíg mindenki… 726 01:37:04,834 --> 01:37:07,126 A gyengélkedőn, vagy egy tömegsírban vannak. 727 01:37:07,209 --> 01:37:10,043 - Kezdd osztani! Érezzük, hogy kész. - Nem lehet. 728 01:37:10,126 --> 01:37:11,543 Miért nem, te csavargó? 729 01:37:11,626 --> 01:37:15,459 Mert 150 főre főztem. És ez csak 80 embernek elég! 730 01:37:15,543 --> 01:37:17,834 Te teljesen hülye vagy? 731 01:37:18,501 --> 01:37:21,126 A második század ellátmányából főztél. 732 01:37:21,209 --> 01:37:23,834 - Mi vagyunk a második század! - Igen! 733 01:37:23,918 --> 01:37:26,001 Szóval kezdd el osztani! Azonnal! 734 01:37:26,084 --> 01:37:26,918 Kat! 735 01:37:28,001 --> 01:37:29,043 - Kat! - Paul! 736 01:37:29,126 --> 01:37:29,959 Kat! 737 01:37:30,751 --> 01:37:33,876 - Paul! - Kat, hát te élsz! 738 01:37:34,751 --> 01:37:35,709 Életben vagy. 739 01:37:35,793 --> 01:37:37,084 Paul! 740 01:37:45,001 --> 01:37:47,584 Tjadent találat érte. A templomban fekszik. 741 01:37:49,126 --> 01:37:50,834 Dupla adagot viszünk neki. 742 01:37:50,918 --> 01:37:51,751 Igen. Gyere! 743 01:37:52,751 --> 01:37:53,584 Félre! 744 01:37:56,459 --> 01:37:57,293 Még egyet! 745 01:38:00,543 --> 01:38:02,668 A pokolba, azt hittem, meghaltál. 746 01:38:04,584 --> 01:38:05,959 Egyszer mind meghalunk. 747 01:38:07,043 --> 01:38:08,418 De nem a célegyenesben. 748 01:38:11,126 --> 01:38:12,959 Ha előttem halsz meg, megöllek. 749 01:38:18,959 --> 01:38:19,793 Tjaden. 750 01:38:21,834 --> 01:38:22,668 Tjaden! 751 01:38:28,876 --> 01:38:29,876 - Kat? - Igen. 752 01:38:34,126 --> 01:38:35,126 Kat! 753 01:38:36,126 --> 01:38:39,209 - Hoztunk egy kis levest. - Evőeszközt is hoztatok? 754 01:38:39,293 --> 01:38:41,001 Igen, azt is. 755 01:38:46,543 --> 01:38:47,376 Jó étvágyat! 756 01:39:13,001 --> 01:39:14,376 Ne, hagyd abba, Tjaden! 757 01:39:14,876 --> 01:39:16,376 Tjaden, állj le! 758 01:39:19,959 --> 01:39:21,668 Valaki segítsen! 759 01:39:22,418 --> 01:39:23,626 Miért csináltad ezt? 760 01:39:24,543 --> 01:39:25,376 Miért? 761 01:39:25,959 --> 01:39:28,001 Vége van, fiúk, vége. 762 01:39:28,084 --> 01:39:29,459 Elvérzik! 763 01:39:34,418 --> 01:39:35,251 Tjaden! 764 01:39:40,959 --> 01:39:41,834 Tjaden! 765 01:41:16,001 --> 01:41:16,834 Mi az? 766 01:41:19,126 --> 01:41:20,168 Valamit elhagytam. 767 01:41:25,001 --> 01:41:26,459 Kat, beszélsz franciául? 768 01:41:27,459 --> 01:41:28,918 S’il vous plaît. 769 01:41:33,751 --> 01:41:35,918 Anyám azt akarta, hogy tanuljak franciául. 770 01:41:36,001 --> 01:41:36,876 Értem. 771 01:41:40,084 --> 01:41:41,001 Meg zongorázni. 772 01:41:43,584 --> 01:41:45,543 Nem akarta, hogy háborúzzam. 773 01:41:46,584 --> 01:41:50,001 Azt mondta: „Nem neked való. Pillanatok alatt meghalsz.” 774 01:41:52,126 --> 01:41:53,668 Bizonyítani akartam nekik. 775 01:41:54,918 --> 01:41:56,334 És nézd, hova jutottunk! 776 01:41:59,709 --> 01:42:01,709 „Pár hét, és bevonulunk Párizsba.” 777 01:42:04,251 --> 01:42:07,418 Két év háborút nem lehet csak úgy elfelejteni. 778 01:42:07,501 --> 01:42:10,168 - Paul! - Sosem megy ki az orrukból a bűze. 779 01:42:10,251 --> 01:42:12,168 - Elég! - Ludwig halott. Franz, Albert… 780 01:42:12,251 --> 01:42:13,584 És ez most mit számít? 781 01:42:15,293 --> 01:42:17,584 Ők már békére leltek. Mi pedig élünk. 782 01:42:25,918 --> 01:42:27,709 Olyan ez a háború, mint valami láz. 783 01:42:28,334 --> 01:42:30,834 Senki sem akarja, mégis kitör. 784 01:42:31,626 --> 01:42:33,876 Mi nem akartuk. A többiek sem akarták. 785 01:42:33,959 --> 01:42:36,918 És mégis itt vagyunk. És mégis itt van a fél világ. 786 01:42:37,001 --> 01:42:38,084 És Isten csak nézi 787 01:42:39,876 --> 01:42:40,876 ezt a mészárlást. 788 01:42:45,668 --> 01:42:46,543 Igen. 789 01:42:50,376 --> 01:42:52,834 De mit tudhatom én? Nem tudok én semmit. 790 01:42:53,793 --> 01:42:55,709 Csak egy két lábon járó puska vagyok. 791 01:42:57,668 --> 01:42:59,126 Aludj! Szerencsénk volt. 792 01:42:59,918 --> 01:43:00,751 Igen. 793 01:43:18,876 --> 01:43:19,751 Kat? 794 01:43:23,876 --> 01:43:25,376 Mi vitte el a fiadat? 795 01:43:30,834 --> 01:43:31,668 Himlő. 796 01:43:40,084 --> 01:43:41,584 Félek, hogy mi lesz most. 797 01:43:49,209 --> 01:43:50,043 Ne tedd! 798 01:44:22,251 --> 01:44:23,084 Henri! 799 01:44:26,751 --> 01:44:27,584 Kóstolja meg! 800 01:44:31,876 --> 01:44:33,043 Maga szerint friss? 801 01:44:35,959 --> 01:44:37,918 Sajnálom, de nem hiszem, hogy az. 802 01:45:10,918 --> 01:45:12,209 Hallgatom. 803 01:45:12,293 --> 01:45:14,084 A császár lemondott a trónról. 804 01:45:14,168 --> 01:45:18,709 A katonák nem engedelmeskednek. Dezertőrök bóklásznak szerte az országban. 805 01:45:18,793 --> 01:45:23,876 Az új kormány mindent megtesz, hogy teljesítse a kötelességeit, 806 01:45:23,959 --> 01:45:28,334 de a lakosság önhibáján kívül éhínséget 807 01:45:28,418 --> 01:45:30,793 és anarchiát kockáztat. 808 01:45:30,876 --> 01:45:34,084 Ez a legyőzöttek gondja, nem a győzteseké. 809 01:45:34,168 --> 01:45:37,501 Én nem tartok ettől. Nem kötök semmiféle kompromisszumot. 810 01:45:39,001 --> 01:45:40,834 Marsall úr, kérem. 811 01:45:42,251 --> 01:45:45,543 Legyen tisztességes az ellenfelével, vagy az gyűlöli majd ezt a békét. 812 01:45:45,626 --> 01:45:46,584 Tisztességes? 813 01:45:49,918 --> 01:45:51,501 Maga beszél tisztességről? 814 01:46:05,709 --> 01:46:06,793 Írja alá! 815 01:47:11,543 --> 01:47:13,751 Vegyék jegyzőkönyvbe, 816 01:47:13,834 --> 01:47:18,001 hogy a fegyverszünet hat óra múlva, 817 01:47:18,084 --> 01:47:21,834 a 11. hónap 11. napján, 11:00-kor lép életbe! 818 01:47:24,251 --> 01:47:25,126 Rendben. 819 01:47:26,334 --> 01:47:27,459 A háborúnak vége. 820 01:47:41,751 --> 01:47:43,126 Mihez fog most kezdeni? 821 01:47:45,459 --> 01:47:46,834 Mit lát itt, Brixdorf? 822 01:47:49,293 --> 01:47:51,084 A latierre-i síkságot, uram. 823 01:47:51,168 --> 01:47:52,043 Eguisacot. 824 01:47:53,043 --> 01:47:54,084 Én is azt látom. 825 01:47:55,501 --> 01:47:58,209 És gyáva nyúl módjára menekülő német katonákat. 826 01:48:00,084 --> 01:48:02,376 A franciák Latierre-ben baszakodnak velünk, 827 01:48:02,459 --> 01:48:05,001 és valahol egy vonatnyi szarházi 828 01:48:05,084 --> 01:48:06,418 épp eladja a hazánkat. 829 01:48:10,584 --> 01:48:15,084 Hívja vissza az összes újoncot! Jelentkezzenek az udvaron! 830 01:48:15,793 --> 01:48:18,168 Eltakarítjuk ezt a szarkupacot! 831 01:48:29,126 --> 01:48:32,918 Továbbra is tilos az ellenséggel bármilyen formában kommunikálni. 832 01:48:33,584 --> 01:48:38,459 Először is ma, azaz november 11-én, pontban délelőtt 11:00-kor 833 01:48:38,543 --> 01:48:41,376 az egész fronton leállnak a harcok. 834 01:48:42,126 --> 01:48:45,584 Másodszor pedig, a csapatok nem nyomulnak tovább 835 01:48:45,668 --> 01:48:49,001 az ezen a napon, ebben az órában elért pontnál. 836 01:48:54,543 --> 01:48:55,376 Mennyi az idő? 837 01:49:01,543 --> 01:49:03,334 - Miért nem alszol? - Hallgasd! 838 01:49:07,043 --> 01:49:08,043 Hatalmas a csend. 839 01:49:10,793 --> 01:49:12,334 Azt hiszem, megsüketültem. 840 01:49:18,459 --> 01:49:19,668 Aláírták, Paul. 841 01:49:24,584 --> 01:49:25,626 A háborúnak vége. 842 01:49:27,584 --> 01:49:28,543 Vége van. 843 01:49:34,293 --> 01:49:35,126 Éhes vagy? 844 01:49:36,501 --> 01:49:37,418 Én éhes vagyok. 845 01:49:42,501 --> 01:49:43,793 Hova mész? 846 01:49:43,876 --> 01:49:45,959 Gyere, mielőtt felkel az a rohadék! 847 01:49:48,168 --> 01:49:50,876 - Mit csinálsz karácsonykor, Paul? - Nem tudom. 848 01:49:51,876 --> 01:49:52,793 Én libát sütök. 849 01:49:53,668 --> 01:49:55,168 Káposztával, krumplival… 850 01:49:55,251 --> 01:49:58,084 Meggyújtom a gyertyákat, és megcsókolom a feleségem. 851 01:49:58,168 --> 01:50:00,293 Istenem, Paul, gyönyörű a feleségem. 852 01:50:01,126 --> 01:50:02,084 - Igen? - Bizony. 853 01:50:02,168 --> 01:50:04,293 - Hogy néz ki? - Hát… 854 01:50:05,043 --> 01:50:06,959 Hosszú, sötét, göndör haja van. 855 01:50:07,876 --> 01:50:09,876 Kerekded és erős. 856 01:50:13,626 --> 01:50:14,543 Karácsony. 857 01:50:15,418 --> 01:50:16,709 Az még jó messze van. 858 01:50:17,293 --> 01:50:19,084 Dehogy! Már nagyon közel van. 859 01:50:23,043 --> 01:50:25,418 Szeretnénk még egy gyereket. Gyerekeket! 860 01:50:26,209 --> 01:50:28,834 Hát mit ér a karácsony gyerek nélkül? Semmit. 861 01:50:29,334 --> 01:50:30,168 Ugye? 862 01:50:32,251 --> 01:50:33,084 Ha egyszer… 863 01:50:33,959 --> 01:50:35,668 Ha egyszer hazaérünk, akkor… 864 01:50:36,376 --> 01:50:38,168 - Na? - Valami nagyot alkotunk. 865 01:50:38,876 --> 01:50:40,418 Mi ketten. Együtt, oké? 866 01:50:40,918 --> 01:50:41,751 Hát… 867 01:50:43,834 --> 01:50:44,668 Mi az? 868 01:50:45,501 --> 01:50:47,959 Én cipész vagyok, Paul. Cipőket javítok. 869 01:50:48,459 --> 01:50:51,959 Tudod? Te tudsz írni, olvasni. Gimnáziumot végeztél. 870 01:50:53,168 --> 01:50:54,543 Nem sok hasznát vettem. 871 01:50:55,543 --> 01:50:56,751 Mégis mihez kezdünk? 872 01:50:57,376 --> 01:50:59,043 Együtt talpaljuk a cipőket? 873 01:50:59,876 --> 01:51:01,084 Te sértegetsz engem? 874 01:51:02,168 --> 01:51:04,126 A feleségem levelét sem tudom elolvasni. 875 01:51:05,251 --> 01:51:06,668 Te tovább tanulsz, Paul. 876 01:51:07,584 --> 01:51:09,084 Vagy itt helyben lelőlek. 877 01:51:11,376 --> 01:51:12,626 Leesik rólam a gatya. 878 01:51:15,376 --> 01:51:16,751 Anyám, bő rám a gatyám! 879 01:51:19,209 --> 01:51:20,834 Csak enned kell egy kicsit. 880 01:51:22,126 --> 01:51:24,501 Nemsokára hazaérünk, és ehetünk, amit csak akarunk. 881 01:51:25,543 --> 01:51:26,626 Amit csak akarunk. 882 01:51:51,459 --> 01:51:52,293 Most te jössz. 883 01:51:53,293 --> 01:51:56,459 Ha a gazda megint engem kap rajta… Szerintem lelő. 884 01:52:01,626 --> 01:52:04,043 - Vigyázz azzal a rohadt kutyával! - Jó. 885 01:53:18,251 --> 01:53:19,084 Nézd csak! 886 01:53:22,251 --> 01:53:23,584 Ez nagyon finom. 887 01:53:26,959 --> 01:53:27,793 Kérsz? 888 01:53:30,418 --> 01:53:31,334 Bassza meg! 889 01:54:24,209 --> 01:54:25,251 Állj meg! 890 01:54:33,918 --> 01:54:34,751 Kat! 891 01:54:35,334 --> 01:54:36,834 Futás! 892 01:54:39,459 --> 01:54:40,293 Rohadék! 893 01:54:46,001 --> 01:54:47,168 Az isten verje meg! 894 01:55:07,084 --> 01:55:08,293 Jaj! A francba! 895 01:55:08,793 --> 01:55:09,626 Ezt nézd! 896 01:55:10,126 --> 01:55:11,084 Mi az? 897 01:55:11,168 --> 01:55:13,709 - Mázlim volt. - Ellőtte a tojásaidat? 898 01:55:15,001 --> 01:55:16,459 - Fogd be a lyukat! - Jó. 899 01:55:21,043 --> 01:55:22,376 - Jöhet ide bele! - Jó. 900 01:55:24,084 --> 01:55:24,959 Bele! Mindet! 901 01:55:27,918 --> 01:55:29,168 Így meg tudjuk sütni. 902 01:55:29,668 --> 01:55:32,459 - Francokat! Most rögtön megesszük. - Úgy is jó. 903 01:55:51,418 --> 01:55:52,543 Lehetne ennél jobb? 904 01:55:54,251 --> 01:55:55,168 Mindjárt jövök. 905 01:57:32,543 --> 01:57:33,418 Kat? 906 01:57:38,459 --> 01:57:39,543 Kat? 907 01:57:44,001 --> 01:57:44,834 Kat! 908 01:57:47,043 --> 01:57:47,876 Mi történt? 909 01:57:48,959 --> 01:57:49,793 Menjünk… 910 01:57:51,751 --> 01:57:52,584 Ki lőtt? 911 01:57:53,293 --> 01:57:55,168 Az a kis szaros a tanyáról. 912 01:57:55,709 --> 01:57:56,834 A gazda fia. 913 01:57:58,959 --> 01:57:59,793 Kat! 914 01:58:01,334 --> 01:58:02,251 Még ilyet! 915 01:58:10,376 --> 01:58:11,251 Mekkora? 916 01:58:11,918 --> 01:58:14,043 Mint a kisujjam. Kiveszem a golyót. 917 01:58:14,126 --> 01:58:15,918 Ne, csak adj egy cigit! 918 01:58:16,751 --> 01:58:18,418 Majd az orvos kiveszi. 919 01:58:37,418 --> 01:58:39,668 Hétévesekkel tettek egy osztályba. 920 01:58:40,709 --> 01:58:42,459 És akkor már borotválkoztam. 921 01:58:44,501 --> 01:58:45,459 Mondj egy szót, 922 01:58:47,668 --> 01:58:49,334 ami rímel arra, hogy fruska! 923 01:58:52,918 --> 01:58:55,418 Erre semmi sem rímel. Semmi. 924 01:59:01,959 --> 01:59:03,501 A kurva életbe! 925 01:59:04,834 --> 01:59:06,626 Miért éppen most? 926 01:59:10,959 --> 01:59:12,626 - Muszáj elindulnunk. - Igen. 927 01:59:13,418 --> 01:59:14,251 Menjünk! 928 01:59:19,793 --> 01:59:21,376 Jól vagy? Kat? 929 01:59:23,376 --> 01:59:24,209 Puska. 930 01:59:25,584 --> 01:59:27,084 A puska rímel a fruskára. 931 01:59:37,626 --> 01:59:41,209 Ha hazaértünk, készítesz nekem egy új csizmát. 932 01:59:41,293 --> 01:59:42,918 Teljesen kikészült a lábam. 933 01:59:57,334 --> 01:59:58,209 Állj! 934 02:00:01,668 --> 02:00:02,501 Állj! 935 02:00:04,376 --> 02:00:06,793 Megállni! 936 02:00:07,959 --> 02:00:09,251 Álljatok meg! 937 02:00:57,334 --> 02:00:58,418 Orvost! 938 02:01:00,959 --> 02:01:02,001 Orvost! 939 02:01:31,043 --> 02:01:32,084 Hiába fáradoztál. 940 02:01:35,793 --> 02:01:36,668 Meghalt. 941 02:01:42,209 --> 02:01:44,668 Hiszen az… Az csak egy aprócska lőtt seb. 942 02:01:45,209 --> 02:01:47,959 Fekete a vére. Egyenesen a májába kapta a golyót. 943 02:01:48,543 --> 02:01:50,043 Megmérgeződtek a szervei. 944 02:01:56,418 --> 02:01:57,459 Csak eszméletlen. 945 02:01:58,418 --> 02:01:59,251 Nem. 946 02:01:59,834 --> 02:02:00,668 Meghalt. 947 02:02:01,501 --> 02:02:03,043 Hidd el, én jobban tudom. 948 02:02:05,126 --> 02:02:07,918 Ez lehetetlen. Az… Az előbb még beszélgettünk. 949 02:02:08,418 --> 02:02:09,459 Csak eszméletlen. 950 02:02:11,418 --> 02:02:12,376 Eszméletlen. 951 02:02:19,834 --> 02:02:20,751 Látod? 952 02:02:22,668 --> 02:02:25,626 Micsoda balszerencse! Ilyen közel a háború végéhez. 953 02:03:49,709 --> 02:03:51,418 Gyerünk! 954 02:03:51,501 --> 02:03:54,084 A tábornok hazaküld minket! Hazamegyünk! 955 02:03:55,126 --> 02:03:56,668 Hazamegyünk! 956 02:04:14,751 --> 02:04:17,126 Gyerünk! Tovább! 957 02:04:17,918 --> 02:04:18,834 Gyorsabban! 958 02:04:37,543 --> 02:04:39,251 Figyelem! 959 02:04:45,459 --> 02:04:46,334 Katonák! 960 02:04:47,043 --> 02:04:49,126 Itt állunk testvérekként 961 02:04:50,376 --> 02:04:53,959 egy ellenségekkel teli világban, és végig kell néznünk, 962 02:04:54,043 --> 02:04:58,751 ahogy a német szociáldemokraták kiszolgáltatják szeretett népünket 963 02:04:59,251 --> 02:05:02,876 egy alávaló fegyverszünet elfogadásával. 964 02:05:04,168 --> 02:05:05,084 Bajtársak! 965 02:05:06,376 --> 02:05:10,376 Hamarosan hazatérnek a szüleikhez, a feleségükhöz, a gyerekeikhez. 966 02:05:11,543 --> 02:05:12,709 A háborúnak vége. 967 02:05:13,459 --> 02:05:18,126 Az éveken át tartó áldozathozatal és szenvedés után kijár önöknek a jutalom. 968 02:05:18,793 --> 02:05:23,168 És a jutalmuk az elismerés lesz mindazért, amit itt elértek. 969 02:05:24,459 --> 02:05:26,043 Ámde, bajtársak, 970 02:05:27,459 --> 02:05:30,459 azt akarják, hogy hős katonákként köszöntsék önöket, 971 02:05:32,334 --> 02:05:36,459 vagy hogy gyáva férgekként, akik a döntő pillanatban megfutamodtak? 972 02:05:37,668 --> 02:05:38,501 Katonák! 973 02:05:39,543 --> 02:05:43,126 Kíméletlenül lecsapunk rájuk minden erőnkkel. 974 02:05:44,001 --> 02:05:46,751 Latierre Németországot illeti. 975 02:05:47,709 --> 02:05:52,126 Még 11:00 előtt elfoglaljuk a síkságot, és dicső módon zárjuk le a háborút. 976 02:05:52,793 --> 02:05:54,001 Győzelemmel! 977 02:05:55,043 --> 02:05:55,918 Előre! 978 02:05:56,001 --> 02:06:00,084 Istennel az oldalunkon, ahogy egykor atyáink is tették. 979 02:06:01,709 --> 02:06:04,376 Én nem vívok több csatát. Én ugyan nem! 980 02:06:04,459 --> 02:06:05,459 Kuss legyen! 981 02:06:14,668 --> 02:06:15,501 Célra tarts! 982 02:06:16,751 --> 02:06:18,209 - Ne! - Tűz! 983 02:06:55,793 --> 02:06:57,709 Század, állj! 984 02:07:02,501 --> 02:07:04,168 Fegyvert a kézbe! 985 02:07:04,251 --> 02:07:07,418 - Szuronyt fel! - Szuronyt fel, és fegyvert tölts! 986 02:07:22,459 --> 02:07:23,293 Még mennyi? 987 02:07:24,168 --> 02:07:25,251 Tizenöt perc. 988 02:08:02,626 --> 02:08:03,709 Ez Lefèvre-é volt. 989 02:08:05,334 --> 02:08:07,043 Szegény a végére tartogatta. 990 02:08:07,834 --> 02:08:10,459 - Neki már nem fog kelleni. - Köszönöm, uram. 991 02:08:14,418 --> 02:08:15,959 Ezt önre és Lefèvre-re! 992 02:08:22,584 --> 02:08:23,418 Ez jó. 993 02:08:27,251 --> 02:08:28,334 Vége a rémálomnak. 994 02:09:28,418 --> 02:09:31,376 Ellenséges támadás! 995 02:09:31,459 --> 02:09:33,126 - Készüljenek! - Készüljenek! 996 02:09:36,209 --> 02:09:37,126 Tűz! 997 02:09:38,001 --> 02:09:39,209 Tűz! 998 02:10:14,418 --> 02:10:15,668 A gránátokat! 999 02:10:26,834 --> 02:10:28,043 Támadás! 1000 02:11:24,251 --> 02:11:25,543 Ne! 1001 02:11:31,001 --> 02:11:32,168 Ne! 1002 02:13:16,668 --> 02:13:18,376 Tüzet szüntess! 1003 02:13:18,459 --> 02:13:20,001 Már 11:00 van! 1004 02:13:21,084 --> 02:13:24,834 Tüzet szüntess! 1005 02:13:25,334 --> 02:13:26,918 Már 11:00 van! 1006 02:15:00,543 --> 02:15:03,918 2-ES SZÁMÚ BUNKER 1007 02:16:25,209 --> 02:16:26,168 Jól van, katona? 1008 02:16:27,918 --> 02:16:28,959 Igen. 1009 02:16:29,043 --> 02:16:29,876 Akkor hát… 1010 02:16:30,793 --> 02:16:32,001 Gyűjtse a cédulákat! 1011 02:19:53,501 --> 02:19:57,084 Nem sokkal a háború 1914. októberi kitörése után 1012 02:19:57,168 --> 02:20:00,001 állóháború alakult ki a nyugati fronton. 1013 02:20:01,501 --> 02:20:07,793 A háború végére, 1918 novemberére alig mozdult el a frontvonal. 1014 02:20:09,459 --> 02:20:12,168 Több mint hárommillió katona esett el itt, 1015 02:20:12,251 --> 02:20:15,834 gyakran pár száz méternyi terület megszerzéséért. 1016 02:20:17,418 --> 02:20:23,751 Csaknem 17 millióan vesztették életüket az első világháborúban. 1017 02:20:25,918 --> 02:20:32,459 NYUGATON A HELYZET VÁLTOZATLAN 1018 02:26:56,418 --> 02:27:01,418 A feliratot fordította: Tóth Norbert