1
00:03:08,001 --> 00:03:09,209
Attaccate!
2
00:03:09,709 --> 00:03:11,126
Attaccate!
3
00:03:12,334 --> 00:03:15,793
- Vai! Forza! Esci!
- Alle scale!
4
00:03:16,376 --> 00:03:18,126
Fuori!
5
00:03:18,209 --> 00:03:21,043
Heinrich, vieni! Carica! Andiamo!
6
00:03:21,126 --> 00:03:22,668
Alle scale!
7
00:03:22,751 --> 00:03:24,334
Al mio segnale!
8
00:03:24,418 --> 00:03:25,501
- Caricare!
- Hans?
9
00:03:27,751 --> 00:03:30,084
Attaccate! Tu vai là fuori!
10
00:03:30,168 --> 00:03:32,501
Vai! Caricare!
11
00:03:33,376 --> 00:03:35,251
Hans?
12
00:03:35,334 --> 00:03:38,709
- Hans?
- Vai, Heinrich! Esci!
13
00:03:39,793 --> 00:03:40,793
Attaccate!
14
00:03:44,793 --> 00:03:46,168
Avanti!
15
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Avanti!
16
00:03:57,209 --> 00:03:58,501
Più veloci! Via!
17
00:04:07,543 --> 00:04:08,543
Al riparo!
18
00:04:13,501 --> 00:04:14,459
Heinrich!
19
00:04:16,043 --> 00:04:16,876
Heinrich!
20
00:04:17,501 --> 00:04:18,334
Heinrich!
21
00:05:08,293 --> 00:05:14,209
NIENTE DI NUOVO SUL FRONTE OCCIDENTALE
22
00:08:15,543 --> 00:08:19,709
GERMANIA DEL NORD
PRIMAVERA 1917
23
00:08:21,376 --> 00:08:24,543
TERZO ANNO DI GUERRA
24
00:08:43,251 --> 00:08:44,793
- Paul!
- Paul!
25
00:08:47,793 --> 00:08:48,918
Paul! Ehi!
26
00:08:49,543 --> 00:08:50,376
Allora?
27
00:08:52,459 --> 00:08:54,418
- E ora?
- Non lo so.
28
00:08:55,501 --> 00:08:57,418
- Sa che andiamo tutti?
- Certo.
29
00:08:57,501 --> 00:08:58,501
Tu resti qui?
30
00:08:58,584 --> 00:09:01,084
Resti attaccato alla gonna di tua madre?
31
00:09:02,834 --> 00:09:04,209
Dai, firmo per te.
32
00:09:04,293 --> 00:09:07,334
- Devono farlo i suoi.
- Ma non l'hanno fatto. Dammi.
33
00:09:07,418 --> 00:09:09,626
- No. Lo scopriranno.
- E come?
34
00:09:10,293 --> 00:09:12,959
Come? Sono amici di penna di suo padre?
35
00:09:16,626 --> 00:09:18,876
- Dammi la penna.
- Non ce l'ho.
36
00:09:19,584 --> 00:09:20,418
Ludwig.
37
00:09:20,918 --> 00:09:23,168
Rischi grosso. Finirai per prenderle.
38
00:09:23,251 --> 00:09:26,543
Hai un'idea migliore?
Non rimarrò qui da solo.
39
00:09:39,793 --> 00:09:40,709
Sì!
40
00:09:41,834 --> 00:09:44,876
Congratulazioni, soldato Bäumer.
Vai al fronte.
41
00:09:44,959 --> 00:09:46,126
Sono un uomo morto.
42
00:09:48,209 --> 00:09:51,501
Siete sulla soglia dell'esistenza.
43
00:09:52,834 --> 00:09:54,334
Ricordate questo momento!
44
00:09:56,251 --> 00:09:57,751
È un momento importante.
45
00:09:57,834 --> 00:10:03,459
Negli anni a venire, sarete giudicati
per ciò che avete osato diventare oggi.
46
00:10:04,126 --> 00:10:06,251
La Gioventù di Ferro della Germania.
47
00:10:06,834 --> 00:10:10,584
Amici miei, siete fortunati
a vivere in tempi memorabili.
48
00:10:11,293 --> 00:10:13,834
Le vostre azioni saranno l'acqua
49
00:10:13,918 --> 00:10:16,751
che nutrirà una radice forte e nobile.
50
00:10:17,251 --> 00:10:19,209
Stia fermo e ascolti, Leinemann!
51
00:10:19,709 --> 00:10:22,043
Al Kaiser servono soldati, non bambini.
52
00:10:24,293 --> 00:10:28,668
Sono certo che la maggior parte di voi
farà presto ritorno a casa.
53
00:10:29,751 --> 00:10:32,793
La vostra spada
tornerà nel fodero con onore.
54
00:10:33,834 --> 00:10:37,168
Con una Croce di Ferro
appuntata al vostro fiero petto.
55
00:10:38,376 --> 00:10:39,834
Però, non fraintendermi.
56
00:10:41,084 --> 00:10:44,501
Nelle ore più buie,
mentre aspettate un attacco,
57
00:10:45,209 --> 00:10:47,834
potreste iniziare a nutrire dei dubbi.
58
00:10:48,751 --> 00:10:51,501
Non cedete alla debolezza di spirito!
59
00:10:52,209 --> 00:10:56,168
Ogni indecisione, ogni esitazione
è un tradimento della patria!
60
00:10:57,709 --> 00:11:00,251
La guerra moderna è una partita a scacchi.
61
00:11:00,751 --> 00:11:04,793
Non si tratta mai del singolo,
ma di tutti.
62
00:11:06,668 --> 00:11:09,584
Dimostrerete di essere degni
delle vostre uniformi
63
00:11:10,293 --> 00:11:12,834
e sfonderete il fronte nemico
nelle Fiandre.
64
00:11:13,334 --> 00:11:16,793
E poi, tra qualche settimana,
65
00:11:17,543 --> 00:11:20,001
marcerete su Parigi!
66
00:11:20,084 --> 00:11:21,918
Sì!
67
00:11:22,001 --> 00:11:23,084
Il nostro futuro,
68
00:11:23,751 --> 00:11:25,376
il futuro della Germania,
69
00:11:26,543 --> 00:11:29,543
è nelle mani
della sua generazione più grandiosa.
70
00:11:30,418 --> 00:11:32,876
E siete voi, amici miei!
71
00:11:32,959 --> 00:11:33,918
Sì!
72
00:11:34,001 --> 00:11:35,959
Quindi, in battaglia!
73
00:11:36,043 --> 00:11:39,126
Per il Kaiser, per Dio e per la patria!
74
00:11:39,209 --> 00:11:41,293
Sì!
75
00:11:42,751 --> 00:11:44,834
- Bravo!
- Sì!
76
00:11:52,293 --> 00:11:53,209
Il prossimo.
77
00:11:54,126 --> 00:11:54,959
Il prossimo.
78
00:11:55,959 --> 00:11:56,793
Il prossimo.
79
00:11:57,376 --> 00:11:58,376
Il prossimo.
80
00:12:00,668 --> 00:12:01,543
Il prossimo.
81
00:12:02,043 --> 00:12:04,084
Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53.
82
00:12:04,584 --> 00:12:06,709
Nato il 18 novembre 1899.
83
00:12:07,293 --> 00:12:08,751
- Giusto?
- Sissignore.
84
00:12:16,168 --> 00:12:17,001
Paul?
85
00:12:18,918 --> 00:12:21,334
Tieni. Tuo padre può essere fiero di te.
86
00:12:21,418 --> 00:12:22,251
Sì.
87
00:12:25,043 --> 00:12:26,293
Tutto bene?
88
00:12:26,959 --> 00:12:29,168
Sì. Voglio solo andare.
89
00:12:29,668 --> 00:12:30,501
Vai.
90
00:12:31,709 --> 00:12:32,584
Il prossimo.
91
00:12:35,876 --> 00:12:38,043
Mi scusi. Questa è di qualcun altro.
92
00:12:39,001 --> 00:12:40,001
Il prossimo.
93
00:12:40,501 --> 00:12:44,126
Sì. Forse era troppo piccola per lui.
Succede sempre.
94
00:12:44,209 --> 00:12:45,834
Tieni. Buona fortuna.
95
00:12:46,501 --> 00:12:47,626
Grazie.
96
00:13:04,501 --> 00:13:06,251
Sembra fatta su misura.
97
00:13:08,376 --> 00:13:10,959
Ehi, Ludwig, avrai tutte le ragazze ora?
98
00:13:11,043 --> 00:13:12,043
Sì.
99
00:13:12,126 --> 00:13:14,043
Basta che non ci spari!
100
00:13:15,668 --> 00:13:19,084
Fanciulla, quanto ti amo
101
00:13:19,168 --> 00:13:22,293
Ma sposarci ancora non possiamo
102
00:13:22,376 --> 00:13:24,918
Aspetta un altro anno…
103
00:13:25,001 --> 00:13:26,334
Non aspetterà, Franz.
104
00:13:28,001 --> 00:13:28,918
Non aspetterà.
105
00:13:31,084 --> 00:13:32,626
Sei un rubacuori.
106
00:13:41,043 --> 00:13:46,959
Bevi una tazza di tè
Zucchero e caffè
107
00:13:47,043 --> 00:13:53,751
E un bicchiere di vino
108
00:13:55,126 --> 00:13:58,334
Fanciulla, quanto ti amo
109
00:13:58,876 --> 00:14:02,126
Ma sposarci ancora non possiamo
110
00:14:02,709 --> 00:14:09,668
Aspetta un altro anno
Poi si avvererà
111
00:14:17,626 --> 00:14:21,543
LA MALMAISON, FRANCIA DEL NORD
25 KM DAL FRONTE OCCIDENTALE
112
00:14:33,459 --> 00:14:37,376
- Come si chiama, soldato?
- Kropp. Albert Kropp, signore.
113
00:14:37,459 --> 00:14:39,376
Le piacciono le ragazzacce, Kropp?
114
00:14:41,834 --> 00:14:43,834
Le piacciono le ragazzacce?
115
00:14:45,334 --> 00:14:47,251
No, signor tenente.
116
00:14:47,334 --> 00:14:49,209
Allora perché ci va a letto?
117
00:14:49,793 --> 00:14:52,126
Rapporto per il turno di guardia
alle 3:00.
118
00:14:53,084 --> 00:14:55,876
Signori, combatterete in un buco di merda.
119
00:14:55,959 --> 00:14:59,251
E sarà meglio farlo con un G98 pulito.
120
00:15:00,168 --> 00:15:01,459
Lo coccolerete.
121
00:15:01,959 --> 00:15:03,168
Lo amerete.
122
00:15:04,001 --> 00:15:07,543
Lo manterrete immacolato
come le cosce della Santa Vergine.
123
00:15:08,043 --> 00:15:10,834
- Ci siamo capiti?
- Sì, signore!
124
00:15:10,918 --> 00:15:13,751
Benvenuti nel 78° Reggimento di Fanteria.
125
00:15:15,501 --> 00:15:17,084
Siamo sul fronte occidentale.
126
00:15:18,376 --> 00:15:20,709
Benvenuti a Parigi!
127
00:15:20,793 --> 00:15:21,751
Sì.
128
00:15:51,751 --> 00:15:53,584
Diamine, che succede?
129
00:15:53,668 --> 00:15:56,626
Devo inviare la compagnia al fronte
entro le 18:00.
130
00:15:56,709 --> 00:15:59,626
Sì, ma a piedi. Servono i camion, signore.
131
00:15:59,709 --> 00:16:03,501
- Con tutto il rispetto, gli ordini…
- Può infilarseli nel culo.
132
00:16:03,584 --> 00:16:05,626
Ho 40 uomini morenti nel fango.
133
00:16:05,709 --> 00:16:06,959
Uscite subito.
134
00:16:09,709 --> 00:16:11,043
Tutti fuori!
135
00:16:12,626 --> 00:16:14,334
Forza, svelti.
136
00:16:15,334 --> 00:16:17,251
Avete sentito il dottore.
137
00:16:19,084 --> 00:16:22,293
Più veloce, soldati. Non dormite!
138
00:16:25,626 --> 00:16:26,751
Forza!
139
00:16:33,043 --> 00:16:34,834
- Franz Müller, vero?
- Sì.
140
00:16:35,418 --> 00:16:39,001
Il comandante in capo si aspetta
che sopravviva almeno sei settimane.
141
00:16:39,084 --> 00:16:41,543
- Vuole essere vivo tra sei settimane?
- Sì….
142
00:16:41,626 --> 00:16:44,668
Allora si dia una mossa e non si trascini!
143
00:16:45,334 --> 00:16:47,001
- Mi ha sentito?
- Sì.
144
00:16:48,043 --> 00:16:49,293
Sbrigatevi!
145
00:16:49,876 --> 00:16:51,876
Non siamo a un ricevimento!
146
00:16:58,334 --> 00:16:59,918
Gas!
147
00:17:00,668 --> 00:17:02,543
- Gas!
- Gas!
148
00:17:03,043 --> 00:17:04,709
Gas!
149
00:17:04,793 --> 00:17:06,001
Gas!
150
00:17:07,293 --> 00:17:08,876
Maschere antigas!
151
00:17:08,959 --> 00:17:11,918
Quello, signori, era un bastardo.
152
00:17:12,501 --> 00:17:14,209
Se i francesi sapessero mirare,
153
00:17:14,293 --> 00:17:18,793
ci farebbero fuori e ci seppellirebbero
con un cucchiaino.
154
00:17:18,876 --> 00:17:22,459
Ma c'è una sola cosa certa come la morte,
155
00:17:23,126 --> 00:17:26,459
i bastardi non usano il gas.
156
00:17:27,501 --> 00:17:29,001
Sguardo avanti!
157
00:17:43,251 --> 00:17:45,709
- È sordo?
- No, signore.
158
00:17:46,334 --> 00:17:48,501
Cercavo di mettermi la maschera.
159
00:17:55,834 --> 00:17:59,001
Lei, Bäumer, probabilmente
sarà morto entro l'alba.
160
00:18:00,584 --> 00:18:02,168
Deve mangiare qualcosa.
161
00:18:04,084 --> 00:18:06,251
Attenzione! Via le maschere antigas!
162
00:18:06,751 --> 00:18:08,376
Via le maschere antigas!
163
00:18:08,459 --> 00:18:09,709
Non lei.
164
00:18:09,793 --> 00:18:12,168
Lei la tiene fino a stasera.
165
00:18:13,001 --> 00:18:14,668
E anche quell'altro idiota.
166
00:18:15,334 --> 00:18:17,668
In riga! In marcia!
167
00:18:18,501 --> 00:18:21,334
Restate uniti e muovetevi!
168
00:18:22,418 --> 00:18:24,501
Forza, sbrigatevi!
169
00:18:42,209 --> 00:18:45,001
Paul! Paul, andiamo. Dammi il tuo zaino.
170
00:18:45,543 --> 00:18:47,168
Un'altra volta porterai il mio.
171
00:18:59,209 --> 00:19:01,293
Congratulazioni, soldati.
172
00:19:01,376 --> 00:19:03,293
Questa è la vostra nuova casa.
173
00:19:03,376 --> 00:19:04,376
Via gli elmetti!
174
00:19:05,584 --> 00:19:08,418
Gli uomini si godono
la mia assenza, Steinberger.
175
00:19:08,501 --> 00:19:11,626
Raffiche tutta la notte.
Hanno i nervi a pezzi.
176
00:19:11,709 --> 00:19:15,876
Gli stivali asciutti sono un buon rimedio.
Vuoi che anneghiamo tutti?
177
00:19:15,959 --> 00:19:18,501
Forza, soldati! In trincea.
178
00:19:24,626 --> 00:19:26,251
Cosa aspetta, Bäumer?
179
00:19:27,043 --> 00:19:30,584
Perché è ancora qui? Vada…
180
00:19:31,209 --> 00:19:33,001
Tira un osso a un cane
181
00:19:34,418 --> 00:19:36,001
e cercherà di azzannarlo.
182
00:19:37,709 --> 00:19:39,126
Dai a un uomo il potere…
183
00:19:43,168 --> 00:19:44,459
e diventerà bestia.
184
00:19:45,876 --> 00:19:46,793
Bevi qualcosa.
185
00:19:50,626 --> 00:19:53,209
Katczinsky, vieni qui. Dai una mano.
186
00:19:58,751 --> 00:20:00,209
Stanotte sarà l'inferno.
187
00:20:30,084 --> 00:20:31,084
Scusate.
188
00:20:32,251 --> 00:20:33,126
Lascia stare.
189
00:20:34,209 --> 00:20:36,126
Non è come avevo immaginato.
190
00:20:36,626 --> 00:20:37,584
Zitto, Ludwig.
191
00:20:38,668 --> 00:20:41,418
Le mie mani. Non mi sento le mani.
192
00:20:49,334 --> 00:20:50,793
Infilale nelle mutande.
193
00:20:51,293 --> 00:20:52,459
Io faccio così.
194
00:21:32,668 --> 00:21:34,626
Credi che così sparerà meglio?
195
00:21:49,126 --> 00:21:50,793
- Hai sentito?
- Cosa?
196
00:21:52,334 --> 00:21:53,418
Quel rumore.
197
00:21:53,918 --> 00:21:55,001
Non c'è nulla.
198
00:22:05,543 --> 00:22:07,001
I nostri primi francesi.
199
00:22:07,501 --> 00:22:08,751
Calmati, Paul.
200
00:22:14,793 --> 00:22:15,709
Ora lo sento.
201
00:22:26,751 --> 00:22:27,584
Chi è là?
202
00:22:29,418 --> 00:22:30,293
Ehi.
203
00:22:32,918 --> 00:22:33,918
Fatevi vedere!
204
00:22:52,543 --> 00:22:53,376
No!
205
00:22:53,459 --> 00:22:56,376
Mi hanno colpito!
206
00:22:57,126 --> 00:22:59,501
- No, Paul, no.
- Che succede?
207
00:22:59,584 --> 00:23:00,584
Oh, no.
208
00:23:08,001 --> 00:23:09,001
Che c'è?
209
00:23:09,668 --> 00:23:11,501
Quelli laggiù mi hanno sparato.
210
00:23:17,376 --> 00:23:19,293
Hanno visto la vostra vampa.
211
00:23:21,418 --> 00:23:22,626
Tenete giù la testa.
212
00:23:22,709 --> 00:23:26,334
Se non volete essere colpiti,
spostatevi dieci metri a sinistra.
213
00:23:26,418 --> 00:23:29,168
Sparare, spostarsi, e così via. Capito?
214
00:23:30,918 --> 00:23:31,834
Sì.
215
00:23:47,334 --> 00:23:48,209
Vieni.
216
00:24:39,251 --> 00:24:41,001
Riparatevi!
217
00:24:44,084 --> 00:24:45,126
Qui dentro!
218
00:24:46,043 --> 00:24:48,418
Bäumer, Kropp! Voi due, qui dentro. Ora!
219
00:24:49,459 --> 00:24:50,543
Nel bunker!
220
00:24:53,043 --> 00:24:54,709
Dentro!
221
00:25:14,251 --> 00:25:15,501
"Attento a cosa mangi."
222
00:25:16,376 --> 00:25:18,168
Me lo diceva mia madre.
223
00:25:21,501 --> 00:25:23,168
- Restiamo uniti. Ok?
- Sì.
224
00:25:23,251 --> 00:25:24,834
- Restiamo uniti.
- Sì.
225
00:25:26,751 --> 00:25:30,209
Non ce la faccio, Paul.
Non posso. Voglio andare a casa.
226
00:25:30,293 --> 00:25:31,376
Voglio andare via.
227
00:25:52,543 --> 00:25:53,834
Fuoco di copertura.
228
00:25:57,126 --> 00:25:58,251
Cosa?
229
00:25:59,501 --> 00:26:02,709
Ogni pochi minuti, l'artiglieria avanza.
230
00:26:03,668 --> 00:26:04,959
E subito dietro,
231
00:26:06,001 --> 00:26:07,626
avanza la fanteria.
232
00:26:09,376 --> 00:26:10,501
Che significa?
233
00:26:11,168 --> 00:26:12,209
Stanno arrivando.
234
00:26:33,334 --> 00:26:34,584
Dove va?
235
00:26:34,668 --> 00:26:35,668
Torno subito.
236
00:26:36,168 --> 00:26:37,584
Hanno quasi finito.
237
00:26:39,084 --> 00:26:41,084
- No. Mi lasci andare.
- Calmo.
238
00:26:41,168 --> 00:26:43,626
- Mi lasci. Voglio andarmene.
- Calmo!
239
00:26:45,126 --> 00:26:46,126
Calmo.
240
00:26:50,626 --> 00:26:51,501
No!
241
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Uscite!
242
00:26:57,501 --> 00:26:58,959
Via!
243
00:27:04,751 --> 00:27:06,543
Muovetevi! Fuori!
244
00:27:06,626 --> 00:27:07,793
Fuori di qui!
245
00:27:07,876 --> 00:27:09,501
Tutti fuori!
246
00:28:01,084 --> 00:28:02,543
Paul. Quello è Paul.
247
00:28:02,626 --> 00:28:03,793
Albert!
248
00:28:03,876 --> 00:28:05,709
Albert! Abbiamo trovato Paul!
249
00:28:08,043 --> 00:28:09,334
Spostiamo la trave.
250
00:28:12,834 --> 00:28:13,793
Paul.
251
00:28:14,459 --> 00:28:15,376
Paul.
252
00:28:17,751 --> 00:28:18,834
Stai bene?
253
00:28:19,918 --> 00:28:21,376
Tutto bene, Paul?
254
00:28:22,043 --> 00:28:23,626
Andiamo, Paul.
255
00:28:23,709 --> 00:28:24,876
Ti aiuto io.
256
00:28:24,959 --> 00:28:27,251
Andiamo. Quassù. Siediti.
257
00:28:27,334 --> 00:28:28,876
- Sei ferito?
- Continua.
258
00:28:28,959 --> 00:28:32,251
- Paul, sei ferito? Mi senti?
- Albert Kropp, ci serve aiuto!
259
00:28:32,334 --> 00:28:34,334
- Ci vediamo dopo.
- A dopo, Paul.
260
00:29:51,918 --> 00:29:53,293
Katczinsky, proceda!
261
00:29:53,793 --> 00:29:55,334
E lei? È ferito?
262
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
No.
263
00:29:57,168 --> 00:29:58,334
Allora raccolga.
264
00:29:58,959 --> 00:30:00,459
Cavolo!
265
00:30:10,209 --> 00:30:11,584
Il duro lavoro ripaga.
266
00:33:07,584 --> 00:33:10,126
Forza! Continuate a muovervi!
267
00:33:10,209 --> 00:33:11,959
Non abbiamo tutto il giorno.
268
00:34:26,293 --> 00:34:28,626
Albrecht, Karl. Diepholz.
269
00:34:28,709 --> 00:34:29,543
18 MESI DOPO
270
00:34:29,626 --> 00:34:33,834
14 settembre 1898.
271
00:34:37,709 --> 00:34:40,751
Blumenthal, Samuel.
272
00:34:41,834 --> 00:34:45,751
Dresda, 6 novembre 1900.
273
00:34:47,001 --> 00:34:48,668
Ieri era il suo compleanno.
274
00:34:51,918 --> 00:34:54,376
Von Gallwitz, Gustav.
275
00:34:55,459 --> 00:34:59,876
Osnabrück, 20 giugno 1899.
276
00:35:01,168 --> 00:35:02,709
Götz Lüttwitz…
277
00:35:02,793 --> 00:35:03,668
Basta così.
278
00:35:13,334 --> 00:35:18,584
COMANDO DELL'ESERCITO TEDESCO
7 NOVEMBRE 1918
279
00:35:41,584 --> 00:35:42,751
Signor Erzberger.
280
00:35:52,168 --> 00:35:53,418
Che Dio ci aiuti.
281
00:35:54,543 --> 00:35:57,876
Di nuovo più di 40.000 morti
solo nelle ultime settimane.
282
00:35:59,334 --> 00:36:01,293
Convincerà lo Stato Maggiore.
283
00:36:02,709 --> 00:36:05,209
Credo sappiano che è finita.
284
00:36:07,543 --> 00:36:08,626
Lo sappiamo tutti.
285
00:36:13,959 --> 00:36:15,418
Il Feldmaresciallo.
286
00:36:37,043 --> 00:36:41,084
CHAMPAGNE, FRANCIA
TERRITORIO OCCUPATO
287
00:37:01,501 --> 00:37:03,168
- Grazie.
- Sissignore.
288
00:37:15,834 --> 00:37:19,793
Paul, di questo passo, ci metteremo
180 anni a conquistare la Francia.
289
00:37:20,918 --> 00:37:21,959
Ho fatto i conti.
290
00:37:23,793 --> 00:37:25,209
Non farti beccare, Kat.
291
00:37:27,376 --> 00:37:28,251
Mai.
292
00:37:38,126 --> 00:37:38,959
Ascolta.
293
00:37:42,251 --> 00:37:44,626
Che dici? Varrebbe la pena morire?
294
00:37:46,501 --> 00:37:47,959
Quando hai fame sì.
295
00:38:45,959 --> 00:38:46,959
Kat?
296
00:38:49,584 --> 00:38:50,418
Kat?
297
00:38:51,918 --> 00:38:52,751
Scappa!
298
00:38:52,834 --> 00:38:54,168
Ehi! Crucco bastardo!
299
00:38:55,001 --> 00:38:56,376
Corri!
300
00:39:17,376 --> 00:39:19,209
Ragazzi, siete degli eroi.
301
00:39:19,293 --> 00:39:21,376
Chiudi o sentiranno l'odore.
302
00:39:24,293 --> 00:39:25,126
Parola d'ordine.
303
00:39:25,209 --> 00:39:28,418
- Ho dimenticato tutto.
- Usa quel cervello prussiano.
304
00:39:28,501 --> 00:39:30,418
- Occhi grandi, dita lunghe.
- Giusto.
305
00:39:30,501 --> 00:39:31,876
Bocca aperta, dentro!
306
00:39:31,959 --> 00:39:34,918
Un bel pezzo d'oca
per il nostro pezzo di Franz.
307
00:39:35,001 --> 00:39:36,001
Voglio un'ala.
308
00:39:36,084 --> 00:39:38,001
Devo condividere? Io prendo il resto.
309
00:39:38,084 --> 00:39:39,084
Bene, dentro!
310
00:39:40,293 --> 00:39:43,209
Vieni qui, rana dalla bocca larga…
311
00:39:43,293 --> 00:39:44,709
Alla sopravvivenza.
312
00:39:44,793 --> 00:39:47,543
Oh, Dio.
313
00:39:48,043 --> 00:39:49,876
Non lo dimenticherò mai.
314
00:40:16,459 --> 00:40:17,626
È buona?
315
00:40:18,584 --> 00:40:19,626
- Sì.
- Sì.
316
00:40:20,668 --> 00:40:22,418
- E per te?
- Sì, è buona.
317
00:40:25,501 --> 00:40:26,584
Buona, Paul?
318
00:40:26,668 --> 00:40:27,543
Buona, Kat.
319
00:40:27,626 --> 00:40:28,668
La vita è breve.
320
00:40:29,459 --> 00:40:30,459
Dov'è Emil?
321
00:40:30,543 --> 00:40:33,668
Emil, portami il caffè e il caviale!
322
00:40:33,751 --> 00:40:36,126
Sì, e un pediluvio. Mi serve proprio.
323
00:40:37,918 --> 00:40:39,793
- Kat?
- Sì?
324
00:40:41,168 --> 00:40:44,501
L'oca hai rubato
Indietro la ridarai
325
00:40:44,584 --> 00:40:46,293
Indietro la ridarai
326
00:40:46,376 --> 00:40:48,334
- Sennò il cacciatore…
- Il contadino!
327
00:40:48,418 --> 00:40:49,793
Il contadino! Sì!
328
00:40:49,876 --> 00:40:56,334
Sennò il contadino
Ti spara, e cosa fai?
329
00:41:21,501 --> 00:41:23,251
Tjaden tranquillo dice:
330
00:41:23,334 --> 00:41:25,959
"Croci. Sento solo parlare di croci.
331
00:41:26,043 --> 00:41:28,126
Mio padre era il boscaiolo reale."
332
00:41:29,001 --> 00:41:31,168
"Il boscaiolo reale?" chiede l'insegnante.
333
00:41:31,668 --> 00:41:35,543
"Mai sentito.
Tjaden, vai a casa a controllare".
334
00:41:35,626 --> 00:41:39,001
La mattina dopo,
Tjaden si precipita in classe e dice:
335
00:41:39,084 --> 00:41:42,168
"Mi dispiace. Mio padre non era
il boscaiolo reale.
336
00:41:42,709 --> 00:41:44,418
Aveva lo scolo in ospedale".
337
00:41:55,626 --> 00:41:56,584
Guardate.
338
00:42:20,751 --> 00:42:21,834
Ehi! Ciao!
339
00:42:23,168 --> 00:42:24,209
Venite qui!
340
00:42:25,043 --> 00:42:26,418
Baguette fresca!
341
00:42:27,293 --> 00:42:28,168
Per voi!
342
00:42:28,834 --> 00:42:30,251
Salsicce, amore!
343
00:42:30,751 --> 00:42:31,918
Tanto amore!
344
00:42:46,334 --> 00:42:48,084
Ehi, Franz. Dove vai?
345
00:42:49,168 --> 00:42:51,584
- Portami con te!
- Ok, vieni!
346
00:42:58,251 --> 00:42:59,126
Guarda!
347
00:42:59,626 --> 00:43:02,418
Si sta rendendo ridicolo.
348
00:43:02,501 --> 00:43:05,584
"Oh, cavolo. Sei molto bella, amore mio."
349
00:43:07,418 --> 00:43:08,251
Franz!
350
00:43:08,334 --> 00:43:10,293
La magra coi capelli scuri è mia!
351
00:43:20,168 --> 00:43:21,876
Dove sta andando?
352
00:43:27,209 --> 00:43:28,084
Franz?
353
00:43:28,793 --> 00:43:30,293
Addio!
354
00:43:31,334 --> 00:43:32,751
Addio, amici miei!
355
00:43:44,376 --> 00:43:45,418
Cavolo.
356
00:43:47,584 --> 00:43:50,543
Se fosse tutto finito, sapete cosa farei?
357
00:43:50,626 --> 00:43:52,376
Non c'è pace. Non è finita.
358
00:43:52,459 --> 00:43:53,626
Sì, ma se ci fosse.
359
00:43:54,168 --> 00:43:57,251
- Ci sarebbero di nuovo delle ragazze.
- Sì, certo.
360
00:43:58,126 --> 00:44:00,626
Non metterei i pantaloni
per una settimana.
361
00:44:00,709 --> 00:44:03,876
Dovrei darti una sculacciata
per aver parlato così.
362
00:44:03,959 --> 00:44:05,043
E tu, Paul?
363
00:44:06,418 --> 00:44:08,168
Non mi viene in mente niente.
364
00:44:08,251 --> 00:44:11,543
- Io starei con i prussiani.
- Sei pazzo, Tjaden.
365
00:44:12,126 --> 00:44:13,918
Hai mai scavato la torba?
366
00:44:14,001 --> 00:44:15,001
Provaci.
367
00:44:15,084 --> 00:44:17,126
Non sarà peggio delle trincee.
368
00:44:17,209 --> 00:44:21,043
Ci vuole più tempo che scavare trincee
nello Champagne. E non puoi sottrarti.
369
00:44:21,834 --> 00:44:24,584
Nell'esercito in tempo di pace,
non hai preoccupazioni.
370
00:44:25,084 --> 00:44:27,793
Ogni mattina, hai il cibo sul tavolo.
371
00:44:28,293 --> 00:44:31,418
Hai il tuo bel letto.
Lenzuola pulite ogni settimana.
372
00:44:31,959 --> 00:44:32,834
E poi…
373
00:44:34,543 --> 00:44:37,043
Poi diventi un sottufficiale.
374
00:44:37,126 --> 00:44:40,209
Immagina me, un gendarme.
375
00:44:40,293 --> 00:44:42,626
Un cognac qua, una birra là…
376
00:44:42,709 --> 00:44:45,293
Tutti vogliono essere
amici di un gendarme.
377
00:44:45,376 --> 00:44:47,251
C'è solo un problema, Tjaden.
378
00:44:48,418 --> 00:44:49,459
Cioè?
379
00:44:50,043 --> 00:44:51,793
Non sarai mai sottufficiale.
380
00:45:01,459 --> 00:45:03,459
Fate sempre domande stupide.
381
00:45:03,543 --> 00:45:05,376
Non cambierà niente.
382
00:45:21,376 --> 00:45:23,043
- Kat! Kat!
- Qui!
383
00:45:23,126 --> 00:45:24,793
- Kat!
- Qui!
384
00:46:21,334 --> 00:46:22,418
"Fagottino mio,
385
00:46:23,334 --> 00:46:25,334
hai chiesto un pacco di cibo.
386
00:46:26,001 --> 00:46:28,709
Arrivano quattro porzioni
di salsicce e lardo…
387
00:46:31,001 --> 00:46:33,168
Un paio di torte,
388
00:46:34,251 --> 00:46:36,043
crauti e würstel,
389
00:46:37,001 --> 00:46:37,876
e un…
390
00:46:39,001 --> 00:46:42,334
Hing… Hingfong con zollette di zucchero.
391
00:46:43,626 --> 00:46:46,043
Uova e marmellata di prugne.
392
00:46:46,709 --> 00:46:50,126
Non mangiare tutto subito.
Te ne manderò ancora più avanti.
393
00:46:50,876 --> 00:46:52,876
Non condividere con i compagni.
394
00:46:54,543 --> 00:46:55,668
Fagottino mio,
395
00:46:56,293 --> 00:46:58,001
devo chiederti una cosa.
396
00:46:58,501 --> 00:47:00,626
Quanti soldi hai risparmiato finora?
397
00:47:01,418 --> 00:47:03,418
Puoi mandarne un po' a casa?
398
00:47:04,251 --> 00:47:07,126
Dicono che la guerra finirà presto,
399
00:47:07,751 --> 00:47:10,168
quindi sarebbe bello averne un po'.
400
00:47:11,084 --> 00:47:12,084
Ora penserai:
401
00:47:12,168 --> 00:47:14,876
'Ma senti quella donna. Che sfacciata.'
402
00:47:15,418 --> 00:47:16,959
Ma niente rancore.
403
00:47:17,459 --> 00:47:19,751
Mi conosci. Non ne ho mai abbastanza.
404
00:47:20,334 --> 00:47:23,001
La parola d'ordine è 'avere sempre'.
405
00:47:23,584 --> 00:47:26,084
Quindi non crollare in dirittura d'arrivo.
406
00:47:27,668 --> 00:47:31,043
Karl Lemmer è ricoverato
in ospedale a est.
407
00:47:31,543 --> 00:47:35,626
Qualcosa allo stomaco.
È stato al fronte tre settimane scarse.
408
00:47:36,876 --> 00:47:39,668
Non puoi darti malato anche tu
per i reumatismi?
409
00:47:40,876 --> 00:47:42,834
Non hai fatto la tua parte?"
410
00:47:44,334 --> 00:47:47,543
Se solo ti vedesse ora,
seduto qui con il tuo sigaro.
411
00:47:51,459 --> 00:47:53,459
"Domenica andrò a visitare la to…
412
00:47:59,584 --> 00:48:02,709
Domenica andrò a visitare
la tomba del nostro piccolo.
413
00:48:05,751 --> 00:48:08,793
Gli leggerò qualcosa.
Gli è sempre piaciuto tanto.
414
00:48:10,793 --> 00:48:14,334
L'anno prossimo andremo insieme
a festeggiare i suoi 10 anni.
415
00:48:17,168 --> 00:48:19,084
Bene, non ho altro da dire.
416
00:48:19,668 --> 00:48:21,876
Baci da tua moglie.
417
00:48:22,584 --> 00:48:23,543
Arrivederci."
418
00:48:30,043 --> 00:48:31,084
Non lo sapevo.
419
00:48:40,418 --> 00:48:41,709
Oh, Paul.
420
00:48:46,959 --> 00:48:49,251
Cosa succederà?
421
00:48:50,334 --> 00:48:51,959
Tornare a casa un giorno…
422
00:48:53,043 --> 00:48:54,751
Tornare alle nostre vite.
423
00:48:56,126 --> 00:48:59,459
Vorranno solo sapere
se abbiamo combattuto corpo a corpo.
424
00:49:02,043 --> 00:49:05,459
Cammineremo come viaggiatori
in un paesaggio del passato.
425
00:49:08,543 --> 00:49:09,834
Mi chiedo…
426
00:49:11,876 --> 00:49:15,209
Preferirei sedermi
intorno a un falò con te
427
00:49:15,293 --> 00:49:17,209
e Tjaden, Kropp…
428
00:49:18,293 --> 00:49:20,084
e Müller…
429
00:49:21,793 --> 00:49:23,334
a mangiare patate arrosto?
430
00:49:24,251 --> 00:49:25,126
Con la buccia.
431
00:49:32,126 --> 00:49:33,168
Sì.
432
00:49:44,918 --> 00:49:45,793
Mi annoio.
433
00:49:49,418 --> 00:49:51,293
Tra quanto ripartiremo?
434
00:49:52,001 --> 00:49:53,751
Tra quanto ripartiremo?
435
00:50:13,418 --> 00:50:14,293
Franz?
436
00:50:15,209 --> 00:50:16,084
Sì?
437
00:50:17,543 --> 00:50:19,293
Domani partiamo alle sei.
438
00:50:19,376 --> 00:50:20,918
A cercare dei ragazzi.
439
00:50:21,751 --> 00:50:22,751
Cos'è successo?
440
00:50:24,084 --> 00:50:25,876
Dovevano arrivare oggi.
441
00:50:26,376 --> 00:50:27,626
Un'intera compagnia.
442
00:50:32,293 --> 00:50:33,126
Com'è stato?
443
00:50:37,459 --> 00:50:39,084
- Bello.
- Sì?
444
00:50:39,584 --> 00:50:40,459
Sì.
445
00:50:42,751 --> 00:50:43,668
Tieni.
446
00:50:49,001 --> 00:50:49,876
Annusa.
447
00:51:02,459 --> 00:51:03,376
Come si chiama?
448
00:51:03,876 --> 00:51:04,876
Eloise.
449
00:51:07,793 --> 00:51:08,709
Eloise.
450
00:51:09,709 --> 00:51:12,334
La sua pelle… bianca come il latte.
451
00:51:15,376 --> 00:51:16,418
E i suoi seni…
452
00:51:18,293 --> 00:51:19,126
Ehi.
453
00:51:20,126 --> 00:51:21,334
Fammi annusare.
454
00:51:23,751 --> 00:51:25,501
Albert.
455
00:51:25,584 --> 00:51:27,376
- Kropp! Dammelo.
- Tieni.
456
00:51:27,459 --> 00:51:29,626
- Oh, mio Dio.
- Tjaden.
457
00:51:29,709 --> 00:51:32,209
Una così non ha la terra sotto le unghie.
458
00:51:32,709 --> 00:51:35,334
- No.
- Al massimo sabbia dalla spiaggia.
459
00:51:35,834 --> 00:51:37,001
Tjaden.
460
00:51:37,084 --> 00:51:40,334
- Ridammelo.
- Farà il bagno due volte al giorno.
461
00:51:42,334 --> 00:51:43,293
Tjaden.
462
00:51:44,001 --> 00:51:46,209
Per favore. È mio.
463
00:51:46,793 --> 00:51:49,001
- Tjaden!
- No, adesso è mio.
464
00:52:50,834 --> 00:52:52,334
Caspita che esplosione.
465
00:52:53,418 --> 00:52:54,543
Una bombarda.
466
00:52:55,584 --> 00:52:57,626
Gli ha fatto saltare l'uniforme.
467
00:53:03,168 --> 00:53:07,376
- È uno di quelli che stiamo cercando?
- No, mancano solo da ieri.
468
00:53:08,626 --> 00:53:09,918
Lui è lì da un po'.
469
00:53:11,293 --> 00:53:12,209
Brutta storia.
470
00:53:13,126 --> 00:53:14,751
Non vi rammollite adesso.
471
00:53:15,251 --> 00:53:17,876
- Quanti ne cerchiamo?
- Sessanta reclute.
472
00:53:25,501 --> 00:53:27,001
Pane di rapa a colazione.
473
00:53:27,501 --> 00:53:28,959
Pane di rapa a pranzo.
474
00:53:29,043 --> 00:53:31,626
Pane di rapa sempre. Ne ho abbastanza.
475
00:53:32,209 --> 00:53:35,001
Ditemi quando li trovate.
Io non mi muovo oltre.
476
00:53:35,918 --> 00:53:36,793
Gas.
477
00:53:40,168 --> 00:53:41,334
C'era del gas qui.
478
00:54:23,793 --> 00:54:24,751
Sì.
479
00:55:00,876 --> 00:55:01,876
Salve, signora.
480
00:55:05,334 --> 00:55:06,334
Sono Kropp.
481
00:55:10,834 --> 00:55:11,751
E tu?
482
00:55:24,126 --> 00:55:25,251
Vuoi…
483
00:55:29,209 --> 00:55:30,959
Vuoi venire con me?
484
00:55:33,001 --> 00:55:33,959
Nessun problema.
485
00:56:28,459 --> 00:56:29,334
Kat.
486
00:56:32,126 --> 00:56:33,043
Kat.
487
00:56:34,793 --> 00:56:35,626
Kat!
488
00:56:45,626 --> 00:56:46,626
Merda.
489
00:56:52,709 --> 00:56:54,709
- Maledetti ragazzini.
- Sì.
490
00:56:55,668 --> 00:56:58,043
Si sono tolti le maschere troppo presto.
491
00:57:01,584 --> 00:57:03,376
Presto la Germania sarà vuota.
492
00:57:20,709 --> 00:57:24,834
COMPIÈGNE, FRANCIA
8 NOVEMBRE 1918
493
00:58:26,459 --> 00:58:27,334
Signore.
494
00:58:29,751 --> 00:58:31,543
Brixdorf, le ultime novità?
495
00:58:31,626 --> 00:58:33,459
I francesi fanno pressione.
496
00:58:33,543 --> 00:58:36,251
Stamani i ricognitori
hanno intercettato l'ordine
497
00:58:36,334 --> 00:58:38,543
di convocare intere divisione a Latierre.
498
00:58:38,626 --> 00:58:41,126
Ci sono carri armati fermi a Fernancourt.
499
00:58:41,209 --> 00:58:43,168
Dobbiamo prepararci a un attacco.
500
00:58:44,459 --> 00:58:47,543
I socialdemocratici
saranno la fine dell'umanità.
501
00:58:49,876 --> 00:58:50,918
Signor generale?
502
00:58:55,376 --> 00:58:58,709
Ho appena mandato
una delegazione tedesca a Compiègne
503
00:58:58,793 --> 00:59:00,376
per un cessate il fuoco.
504
00:59:07,084 --> 00:59:10,543
Questa gente, Brixdorf,
sta svendendo la nostra patria.
505
00:59:11,959 --> 00:59:13,709
Il mio ordine è la guerra.
506
00:59:14,793 --> 00:59:18,459
E finché sarà così, combatterò
con le unghie e con i denti.
507
00:59:20,584 --> 00:59:23,043
Dobbiamo essere forti
e aspettare truppe fresche.
508
00:59:23,126 --> 00:59:25,959
Tra qualche mese
arriveranno le nuove reclute.
509
00:59:27,168 --> 00:59:31,626
I francesi cercano d'imporci
le loro condizioni di merda.
510
00:59:34,251 --> 00:59:36,043
Non mi arrenderò.
511
00:59:38,876 --> 00:59:41,668
Dobbiamo colpire
con tutte le nostre forze.
512
00:59:47,126 --> 00:59:48,043
Generale.
513
01:00:10,501 --> 01:00:11,876
Per quanto ci riguarda,
514
01:00:13,168 --> 01:00:14,626
devo insistere…
515
01:00:15,834 --> 01:00:17,334
Dobbiamo insistere…
516
01:00:18,543 --> 01:00:19,918
Per l'amor di Dio.
517
01:00:20,543 --> 01:00:21,376
Merda.
518
01:00:54,501 --> 01:00:55,334
Signore!
519
01:01:05,501 --> 01:01:09,918
Soldati, fate le valigie, arrotolate
le lenzuola e lavate i kit della mensa.
520
01:01:10,418 --> 01:01:13,626
L'intero reggimento avanza in prima linea.
521
01:01:13,709 --> 01:01:16,126
Verrà chiunque sappia stare su due gambe.
522
01:01:17,793 --> 01:01:19,876
In riga, dannazione!
523
01:01:20,418 --> 01:01:23,709
I francesi non aspetteranno
che vi pettiniate il pube!
524
01:01:23,793 --> 01:01:24,959
Si riparte.
525
01:01:25,459 --> 01:01:26,709
Per dove?
526
01:01:26,793 --> 01:01:29,501
Per dove? Per la battaglia.
527
01:03:04,709 --> 01:03:06,918
Monsieur le Maréchal vi aspetta.
528
01:04:14,418 --> 01:04:15,751
Torno subito.
529
01:04:31,126 --> 01:04:32,209
Invidioso, eh?
530
01:04:49,918 --> 01:04:51,584
Sono qui davanti a voi
531
01:04:52,168 --> 01:04:55,668
sperando che cogliate la nostra
presenza come un'opportunità
532
01:04:56,168 --> 01:04:58,418
per sospendere tutte le ostilità.
533
01:05:00,251 --> 01:05:01,876
In nome dell'umanità,
534
01:05:02,626 --> 01:05:07,959
vi chiedo di accettare il cessate il fuoco
per l'intera durata delle trattative,
535
01:05:08,793 --> 01:05:12,001
per evitare inutili perdite
alle nostre nazioni.
536
01:05:14,209 --> 01:05:17,459
Matthias Erzberger,
capo della delegazione tedesca.
537
01:05:31,834 --> 01:05:34,668
Il maresciallo Foch
chiede cosa vi porta qui.
538
01:05:38,543 --> 01:05:40,876
Attendiamo con impazienza
le vostre proposte
539
01:05:41,501 --> 01:05:47,501
per un cessate il fuoco in mare,
sulla terraferma e in aria.
540
01:05:51,459 --> 01:05:53,709
Non ho proposte da fare.
541
01:05:56,751 --> 01:05:57,834
Che significa?
542
01:05:58,668 --> 01:06:01,834
Forse non gli piacerà come l'ha detto.
543
01:06:03,418 --> 01:06:04,334
Sì.
544
01:06:04,834 --> 01:06:06,126
Bene, allora…
545
01:06:09,584 --> 01:06:10,668
Signore,
546
01:06:10,751 --> 01:06:14,418
se permette,
vorremmo sapere le condizioni.
547
01:06:23,459 --> 01:06:25,668
Vuole che lo chieda formalmente.
548
01:06:33,168 --> 01:06:34,668
Monsieur le Maréchal,
549
01:06:36,709 --> 01:06:38,834
le chiedo un armistizio.
550
01:06:51,209 --> 01:06:54,876
Avete 72 ore per accettare
queste condizioni non negoziabili.
551
01:06:54,959 --> 01:06:58,043
- Settantadue?
- La guerra continuerà finché non firma.
552
01:06:58,126 --> 01:06:59,376
Monsieur le Maréchal,
553
01:06:59,876 --> 01:07:03,168
in nome di Dio, non faccia passare 72 ore.
554
01:07:04,668 --> 01:07:06,543
La gente là fuori sta morendo.
555
01:07:13,001 --> 01:07:14,043
Allora firmi.
556
01:07:29,793 --> 01:07:31,001
Capito.
557
01:07:50,334 --> 01:07:51,543
Soldati, in marcia.
558
01:07:54,793 --> 01:07:55,959
Soldati, in marcia.
559
01:07:57,376 --> 01:07:58,376
In marcia.
560
01:08:01,209 --> 01:08:02,334
Soldati, in marcia.
561
01:08:03,418 --> 01:08:05,209
Forza. Andiamo via!
562
01:08:06,043 --> 01:08:07,084
In marcia.
563
01:08:08,876 --> 01:08:09,751
In marcia.
564
01:08:10,876 --> 01:08:11,918
In marcia.
565
01:08:13,376 --> 01:08:15,001
In marcia. Via di qui.
566
01:08:27,751 --> 01:08:28,876
Carica!
567
01:08:29,959 --> 01:08:32,001
- Più in fretta!
- Urrà!
568
01:08:32,084 --> 01:08:34,418
- Più in fretta!
- Urrà!
569
01:08:35,043 --> 01:08:36,584
Avanti, soldati!
570
01:08:38,126 --> 01:08:39,126
Urrà!
571
01:08:46,584 --> 01:08:48,418
Mantenete i ranghi!
572
01:08:49,126 --> 01:08:49,959
Continuate!
573
01:09:05,251 --> 01:09:07,043
Via, via, via!
574
01:10:35,543 --> 01:10:38,293
Andiamo, Paul. Andiamo. Paul!
575
01:12:10,418 --> 01:12:11,293
Via di qui!
576
01:12:53,959 --> 01:12:55,334
Aprite il fuoco!
577
01:12:56,126 --> 01:12:57,376
Aprite il fuoco!
578
01:13:39,626 --> 01:13:41,209
State giù!
579
01:13:41,293 --> 01:13:42,418
Giù!
580
01:13:43,251 --> 01:13:44,501
Al riparo!
581
01:14:02,751 --> 01:14:04,751
Via di qui!
582
01:14:07,334 --> 01:14:09,876
Restate dove siete e stringete i ranghi.
583
01:14:32,501 --> 01:14:33,751
Bombe a mano!
584
01:14:34,293 --> 01:14:36,793
Mirate ai cingoli
quando sono sopra di noi.
585
01:15:01,793 --> 01:15:03,543
Forza, soldati. Forza! Franz!
586
01:15:03,626 --> 01:15:04,459
Franz!
587
01:15:04,959 --> 01:15:06,418
Seguitelo!
588
01:15:15,709 --> 01:15:16,543
Franz!
589
01:15:16,626 --> 01:15:18,084
Venite! Seguitemi!
590
01:15:20,251 --> 01:15:21,126
Franz!
591
01:15:22,418 --> 01:15:23,334
Paul!
592
01:15:39,126 --> 01:15:39,959
Carica!
593
01:16:07,459 --> 01:16:08,418
Paul!
594
01:16:08,501 --> 01:16:09,751
Paul!
595
01:16:25,793 --> 01:16:27,001
Aprite il fuoco!
596
01:16:40,709 --> 01:16:42,043
Ritirata!
597
01:16:42,876 --> 01:16:43,959
Ritirata!
598
01:17:59,668 --> 01:18:02,168
No, non sparate! No!
599
01:18:02,251 --> 01:18:04,751
No!
600
01:18:05,834 --> 01:18:08,293
No! Non sparate!
601
01:18:08,376 --> 01:18:09,293
Albert.
602
01:18:17,626 --> 01:18:19,751
- Albert.
- Forza!
603
01:18:19,834 --> 01:18:21,209
Forza!
604
01:18:27,001 --> 01:18:27,918
Continuate!
605
01:18:54,209 --> 01:18:55,376
Dov'è Franz?
606
01:18:55,459 --> 01:18:56,709
Ho perso Franz!
607
01:19:04,251 --> 01:19:07,209
Katczinsky!
Blocchi la mitragliatrice e ritiratevi!
608
01:19:07,293 --> 01:19:10,626
Ci riuniremo a Eguisac, 2 km a nord-est!
609
01:19:12,918 --> 01:19:15,626
Mi mancano i miei compagni, signore!
610
01:19:15,709 --> 01:19:17,876
A me manca mia madre, maledizione!
611
01:19:17,959 --> 01:19:20,293
Granate! Munizioni! Andiamo!
612
01:19:22,584 --> 01:19:23,626
Paul, forza!
613
01:19:51,668 --> 01:19:54,043
Non sono trattative. Sono imposizioni.
614
01:19:54,543 --> 01:19:57,793
Forse dovremmo tornare a Spa
e consultarci con lo Stato Maggiore.
615
01:19:57,876 --> 01:19:59,293
E cosa otterremo?
616
01:19:59,876 --> 01:20:02,209
Anche se alla fine perderemo,
617
01:20:02,293 --> 01:20:04,709
non sarà peggio che arrenderci.
618
01:20:04,793 --> 01:20:06,709
E le centinaia di migliaia di morti?
619
01:20:06,793 --> 01:20:10,918
L'Alsazia-Lorena, l'occupazione del Reno,
cannoni, locomotive, treni…
620
01:20:11,001 --> 01:20:13,084
Questa è la resa totale!
621
01:20:13,168 --> 01:20:17,501
Ogni mese, 250.000 americani
sbarcano in Europa.
622
01:20:17,584 --> 01:20:21,001
Marne, Cantigny, Cambrai. Tutto perduto.
623
01:20:22,209 --> 01:20:25,834
A separarci dall'armistizio
c'è solo un falso orgoglio.
624
01:20:25,918 --> 01:20:29,334
È ora di affrontare il disastro che lei
e i suoi generali ci avete lasciato.
625
01:20:29,418 --> 01:20:32,043
Ma se preferisce andarsene ora, prego.
626
01:20:32,126 --> 01:20:33,251
Noi restiamo qui.
627
01:20:39,834 --> 01:20:40,793
È inverno.
628
01:20:42,001 --> 01:20:45,251
Senza treni e provviste,
i bolscevichi ci travolgeranno.
629
01:20:45,876 --> 01:20:50,501
Gli uomini moriranno di fame andando
a casa anziché morire con onore sul campo.
630
01:20:51,626 --> 01:20:52,626
Con onore?
631
01:20:54,501 --> 01:20:57,459
Mio figlio è caduto in guerra.
Dov'è il suo onore?
632
01:21:03,668 --> 01:21:04,834
Von Helldorf.
633
01:21:05,709 --> 01:21:08,043
Prenda le copie
delle richieste degli Alleati
634
01:21:08,126 --> 01:21:10,001
e le telegrafi al quartier generale.
635
01:21:10,501 --> 01:21:12,334
Deve informare il governo.
636
01:21:15,334 --> 01:21:17,668
Abbiamo 72 ore, signori.
637
01:21:17,751 --> 01:21:21,084
Ogni minuto perso a parlare,
un altro soldato muore.
638
01:21:22,251 --> 01:21:25,793
Imploriamo pietà, se possiamo,
ma per l'amor di Dio,
639
01:21:26,459 --> 01:21:27,709
arriviamo alla pace.
640
01:22:12,959 --> 01:22:15,293
Ritirata!
641
01:22:19,793 --> 01:22:22,376
Si stanno ritirando! Altro fuoco!
642
01:22:22,876 --> 01:22:24,709
Altro fuoco!
643
01:23:24,126 --> 01:23:25,168
Zitto!
644
01:24:09,584 --> 01:24:10,584
Zitto!
645
01:24:13,793 --> 01:24:14,918
Zitto!
646
01:26:10,376 --> 01:26:11,751
No.
647
01:26:12,251 --> 01:26:13,168
Compagno.
648
01:26:14,293 --> 01:26:16,251
Compagno.
649
01:26:20,293 --> 01:26:21,376
Compagno.
650
01:27:18,668 --> 01:27:19,584
Mi dispiace.
651
01:27:21,001 --> 01:27:22,084
Mi dispiace.
652
01:27:23,126 --> 01:27:25,251
Mi dispiace.
653
01:28:02,793 --> 01:28:05,334
TIPOGRAFO
654
01:28:20,418 --> 01:28:21,293
Casa…
655
01:28:23,293 --> 01:28:24,209
Tua moglie…
656
01:28:25,668 --> 01:28:27,168
Te lo prometto.
657
01:28:29,126 --> 01:28:30,084
Te lo…
658
01:30:17,459 --> 01:30:19,168
Quando è nato, Brixdorf?
659
01:30:21,376 --> 01:30:23,043
Nel giugno del 1877.
660
01:30:25,251 --> 01:30:26,751
Figlio dell'estate.
661
01:30:27,834 --> 01:30:28,751
Sì.
662
01:30:31,959 --> 01:30:33,251
Cosa fa suo padre?
663
01:30:35,543 --> 01:30:37,793
Ha una piccola impresa a Holstein.
664
01:30:39,709 --> 01:30:40,584
Di che tipo?
665
01:30:42,584 --> 01:30:44,168
Fanno selle, Generale.
666
01:30:44,251 --> 01:30:45,418
Selle.
667
01:30:47,043 --> 01:30:50,501
Serviranno sempre.
Il suo futuro è al sicuro.
668
01:30:52,168 --> 01:30:53,584
Sono molto fortunato.
669
01:30:55,876 --> 01:30:56,793
Quindi?
670
01:30:57,626 --> 01:30:59,459
È felice di tornare a casa?
671
01:31:00,584 --> 01:31:03,459
- Quando non saremo più necessari?
- Sì.
672
01:31:04,709 --> 01:31:07,251
Dopo la guerra,
ho un lavoro che mi aspetta.
673
01:31:08,876 --> 01:31:10,334
Penserò io all'attività.
674
01:31:12,001 --> 01:31:13,084
Congratulazioni.
675
01:31:13,626 --> 01:31:14,543
E lei?
676
01:31:17,001 --> 01:31:18,209
Sono un soldato.
677
01:31:19,876 --> 01:31:22,251
Mio padre era ufficiale
di questo reggimento.
678
01:31:23,418 --> 01:31:26,209
Ha combattuto tre guerre sotto Bismarck.
679
01:31:26,293 --> 01:31:27,793
Le ha vinte tutte e tre.
680
01:31:28,334 --> 01:31:30,626
Nel 1871, ha marciato su Parigi
681
01:31:31,376 --> 01:31:33,334
ed è tornato a casa da eroe.
682
01:31:37,126 --> 01:31:39,334
Sono nato troppo tardi, Brixdorf.
683
01:31:40,834 --> 01:31:42,793
Mezzo secolo senza guerra.
684
01:31:44,126 --> 01:31:46,334
Cos'è un soldato senza guerra?
685
01:31:52,918 --> 01:31:54,543
Era legato a suo padre?
686
01:31:56,043 --> 01:31:57,459
Da bambino, forse.
687
01:31:59,584 --> 01:32:01,751
Un uomo nasce solo,
688
01:32:02,501 --> 01:32:03,626
vive solo
689
01:32:04,709 --> 01:32:06,001
e muore solo.
690
01:32:36,209 --> 01:32:37,959
IL KAISER HA ABDICATO
691
01:32:38,043 --> 01:32:39,084
Avanti.
692
01:32:40,459 --> 01:32:43,543
- Von Helldorf. Che c'è?
- Hindenburg.
693
01:32:43,626 --> 01:32:44,918
La apra, forza.
694
01:32:51,459 --> 01:32:52,834
Ci invita a firmare.
695
01:32:55,959 --> 01:32:57,084
È finita!
696
01:33:21,626 --> 01:33:23,709
Bussa alla porta del monastero
697
01:33:23,793 --> 01:33:26,459
e troverai solo ladri e canaglie.
698
01:33:26,543 --> 01:33:29,834
È finita. Quei grassi maiali
hanno finalmente capito.
699
01:33:29,918 --> 01:33:33,709
Stanno negoziando.
Torniamo presto a casa, soldato!
700
01:33:38,626 --> 01:33:40,001
Dov'è l'infermeria?
701
01:33:48,543 --> 01:33:50,709
- No!
- Sedatelo subito!
702
01:34:05,543 --> 01:34:06,459
Bäumer.
703
01:34:07,834 --> 01:34:08,668
Bäumer.
704
01:34:12,626 --> 01:34:13,793
Bäumer.
705
01:34:14,959 --> 01:34:17,084
- Tjaden.
- Bäumer.
706
01:34:18,918 --> 01:34:22,668
- Cos'è successo? Dove sei stato colpito?
- Sopra al ginocchio.
707
01:34:23,793 --> 01:34:24,709
Penso.
708
01:34:25,459 --> 01:34:26,834
Non sento niente.
709
01:34:27,751 --> 01:34:29,543
Fin dove arriva?
710
01:34:30,459 --> 01:34:32,251
Non riesco ad alzare la testa.
711
01:34:33,709 --> 01:34:35,543
Dieci centimetri, almeno.
712
01:34:39,918 --> 01:34:41,126
Vai a casa, Tjaden.
713
01:34:41,209 --> 01:34:42,876
- Tu credi?
- Certamente.
714
01:34:47,876 --> 01:34:50,501
Come posso fare il gendarme conciato così?
715
01:34:52,209 --> 01:34:53,501
Maledizione.
716
01:34:54,584 --> 01:34:55,959
Puoi ancora farlo.
717
01:34:58,168 --> 01:34:59,293
Vedrai.
718
01:35:00,001 --> 01:35:02,084
Non li lascerò amputare.
719
01:35:03,418 --> 01:35:05,251
Non vivrò da storpio.
720
01:35:05,959 --> 01:35:07,084
Non dovrai farlo.
721
01:35:07,168 --> 01:35:09,418
Hanno sistemato cose peggiori qui.
722
01:35:14,001 --> 01:35:15,334
Oh, Paul.
723
01:35:16,084 --> 01:35:17,709
Devo darti una cosa.
724
01:35:49,376 --> 01:35:50,334
È morto?
725
01:35:56,084 --> 01:35:57,751
Devi essere coraggioso.
726
01:35:59,501 --> 01:36:00,668
Sei vivo.
727
01:36:00,751 --> 01:36:02,543
Devi essere grato.
728
01:36:02,626 --> 01:36:03,584
Per noi.
729
01:36:04,084 --> 01:36:05,834
Per chi non ce l'ha fatta.
730
01:36:05,918 --> 01:36:06,793
Taci.
731
01:36:06,876 --> 01:36:09,376
Ascoltami. Non puoi dire così. Non tu.
732
01:37:02,001 --> 01:37:04,751
Sono certo che vi piacerà.
Aspettiamo che tornino.
733
01:37:04,834 --> 01:37:07,126
Sono in infermeria o nelle fosse comuni.
734
01:37:07,209 --> 01:37:10,001
- Dacci i piatti, senti che profumo.
- No.
735
01:37:10,084 --> 01:37:11,543
Perché no?
736
01:37:11,626 --> 01:37:15,459
Ho cucinato per 150.
Non posso servire 80 uomini!
737
01:37:15,543 --> 01:37:17,834
Hai la merda nel cervello?
738
01:37:18,501 --> 01:37:21,126
Hai ricevuto provviste
per la seconda compagnia.
739
01:37:21,209 --> 01:37:23,834
- Siamo noi la seconda compagnia!
- Sì!
740
01:37:23,918 --> 01:37:26,001
Quindi sbrigati e basta!
741
01:37:26,084 --> 01:37:27,001
Kat!
742
01:37:28,001 --> 01:37:29,043
- Kat!
- Paul.
743
01:37:29,126 --> 01:37:29,959
Kat!
744
01:37:30,751 --> 01:37:32,376
Paul.
745
01:37:32,876 --> 01:37:33,876
Kat, sei vivo.
746
01:37:34,834 --> 01:37:35,709
Sei vivo.
747
01:37:35,793 --> 01:37:37,084
Paul.
748
01:37:45,001 --> 01:37:46,043
Tjaden è ferito.
749
01:37:46,543 --> 01:37:47,626
È in chiesa.
750
01:37:49,126 --> 01:37:50,834
Avrà una doppia porzione.
751
01:37:50,918 --> 01:37:51,918
Sì. Vieni.
752
01:37:52,751 --> 01:37:53,626
Attento.
753
01:37:56,459 --> 01:37:57,418
E un altro.
754
01:38:00,543 --> 01:38:02,918
Cavolo, pensavo fossi morto.
755
01:38:04,501 --> 01:38:06,126
Prima o poi moriremo tutti.
756
01:38:07,084 --> 01:38:08,668
Non in dirittura d'arrivo.
757
01:38:11,084 --> 01:38:13,001
Se muori prima di me, ti uccido.
758
01:38:18,959 --> 01:38:19,793
Tjaden.
759
01:38:21,834 --> 01:38:22,751
Tjaden.
760
01:38:28,876 --> 01:38:29,876
- Kat?
- Sì.
761
01:38:34,126 --> 01:38:35,126
Kat.
762
01:38:36,084 --> 01:38:37,584
Abbiamo portato la zuppa.
763
01:38:37,668 --> 01:38:39,209
Hai portato delle posate?
764
01:38:39,293 --> 01:38:41,168
Sì, abbiamo anche le posate.
765
01:38:46,543 --> 01:38:47,543
Buon appetito.
766
01:39:12,876 --> 01:39:14,376
No, fermo, Tjaden!
767
01:39:14,876 --> 01:39:16,376
Tjaden, fermati!
768
01:39:19,959 --> 01:39:21,668
Ci serve aiuto!
769
01:39:22,418 --> 01:39:23,626
Perché lo hai fatto?
770
01:39:24,543 --> 01:39:25,376
Perché?
771
01:39:25,959 --> 01:39:28,001
È finita, ragazzi, è finita.
772
01:39:28,084 --> 01:39:29,459
Si sta dissanguando!
773
01:39:34,418 --> 01:39:35,293
Tjaden.
774
01:39:40,959 --> 01:39:41,834
Tjaden.
775
01:41:16,001 --> 01:41:16,834
Che c'è?
776
01:41:19,084 --> 01:41:20,168
Ho perso una cosa.
777
01:41:25,001 --> 01:41:26,293
Kat, parli francese?
778
01:41:27,459 --> 01:41:29,459
S’il vous plaît, s’il vous plaît.
779
01:41:33,751 --> 01:41:35,918
Mia madre voleva che lo imparassi.
780
01:41:40,001 --> 01:41:41,209
Anche il pianoforte.
781
01:41:43,584 --> 01:41:45,543
Non voleva che andassi in guerra.
782
01:41:46,584 --> 01:41:50,001
"Non fa per te", diceva.
"Morirai in men che non si dica."
783
01:41:52,126 --> 01:41:54,043
Volevo dimostrarle il contrario.
784
01:41:54,918 --> 01:41:56,334
E guarda dove siamo ora.
785
01:41:59,751 --> 01:42:02,126
"Tra qualche settimana saremo a Parigi."
786
01:42:04,251 --> 01:42:07,418
Due anni di bombe a mano
non si sfilano come calzini.
787
01:42:07,501 --> 01:42:10,168
- Paul.
- Non ci libereremo mai della puzza.
788
01:42:10,251 --> 01:42:12,168
- Basta.
- Ludwig è morto. Franz…
789
01:42:12,251 --> 01:42:13,584
A noi cosa importa?
790
01:42:15,293 --> 01:42:16,376
Loro sono in pace.
791
01:42:16,918 --> 01:42:17,918
Noi siamo vivi.
792
01:42:25,918 --> 01:42:27,709
Tutto qui è come la febbre.
793
01:42:28,293 --> 01:42:30,834
Nessuno la vuole,
ma all'improvviso, eccola.
794
01:42:31,584 --> 01:42:33,918
Noi non la volevamo. Gli altri neanche.
795
01:42:34,001 --> 01:42:36,876
Eppure, eccoci qui. Mezzo mondo è qui.
796
01:42:36,959 --> 01:42:38,418
E Dio ci guarda…
797
01:42:39,834 --> 01:42:41,209
massacrarci a vicenda.
798
01:42:45,668 --> 01:42:46,543
Già.
799
01:42:50,376 --> 01:42:51,501
Ma che ne so io?
800
01:42:52,001 --> 01:42:53,126
Io non so nulla.
801
01:42:53,793 --> 01:42:59,168
Sono un paio di stivali e un fucile.
Dormi. Siamo fortunati.
802
01:42:59,918 --> 01:43:00,751
Sì.
803
01:43:18,876 --> 01:43:19,751
Kat?
804
01:43:23,876 --> 01:43:25,584
Di cosa è morto tuo figlio?
805
01:43:30,834 --> 01:43:31,668
Vaiolo.
806
01:43:40,084 --> 01:43:41,751
Ho paura del futuro.
807
01:43:49,209 --> 01:43:50,209
Non averne.
808
01:44:22,251 --> 01:44:23,168
Henri.
809
01:44:26,751 --> 01:44:27,876
Assaggiale.
810
01:44:31,876 --> 01:44:33,043
Sono fresche?
811
01:44:35,959 --> 01:44:37,918
Mi dispiace, signore. Non credo.
812
01:45:02,251 --> 01:45:03,543
Monsieur le Maréchal.
813
01:45:10,918 --> 01:45:12,251
La ascolto.
814
01:45:12,334 --> 01:45:14,084
Il Kaiser ha abdicato.
815
01:45:14,168 --> 01:45:18,709
I soldati si rifiutano di obbedire.
I disertori vagano per la campagna.
816
01:45:18,793 --> 01:45:23,876
Il nuovo governo farà tutto il possibile
per adempiere ai doveri imposti,
817
01:45:23,959 --> 01:45:28,334
ma la popolazione, non per propria colpa,
818
01:45:28,418 --> 01:45:30,793
rischia la carestia e l'anarchia.
819
01:45:30,876 --> 01:45:34,084
Questa è la malattia dei vinti,
non dei vincitori.
820
01:45:34,168 --> 01:45:35,543
Non ho paura di questo.
821
01:45:35,626 --> 01:45:37,251
Rifiuto ogni compromesso.
822
01:45:39,001 --> 01:45:41,084
Monsieur le Maréchal, per favore.
823
01:45:42,126 --> 01:45:45,543
Sia leale con l'avversario,
altrimenti odierà questa pace.
824
01:45:45,626 --> 01:45:46,584
Leale?
825
01:45:49,918 --> 01:45:51,501
Lei parla di lealtà?
826
01:46:05,668 --> 01:46:06,793
Firmi.
827
01:47:11,501 --> 01:47:13,751
Che il verbale registri
828
01:47:13,834 --> 01:47:18,001
che l'armistizio
entrerà in vigore tra sei ore,
829
01:47:18,084 --> 01:47:21,834
all'undicesima ora, dell'undicesimo giorno
dell'undicesimo mese.
830
01:47:24,251 --> 01:47:25,126
Molto bene.
831
01:47:26,334 --> 01:47:27,459
La guerra è finita.
832
01:47:41,751 --> 01:47:43,084
Cosa farà ora?
833
01:47:45,459 --> 01:47:47,043
Cosa vede qui, Brixdorf?
834
01:47:49,293 --> 01:47:51,876
Le pianure di Latierre, signore. Eguisac.
835
01:47:53,043 --> 01:47:54,376
Le vedo anch'io.
836
01:47:55,501 --> 01:47:58,209
E i soldati tedeschi
scappano come conigli.
837
01:48:00,084 --> 01:48:02,376
I francesi ci smerdano a Latierre,
838
01:48:02,459 --> 01:48:06,626
e là fuori c'è un treno pieno di stronzi
che svendono la nostra patria.
839
01:48:10,584 --> 01:48:15,084
Ritirate le reclute da tutti i posti.
Fategli fare rapporto nel cortile.
840
01:48:15,793 --> 01:48:18,376
Risolveremo questa cagata!
841
01:48:29,126 --> 01:48:32,709
Qualsiasi comunicazione
con il nemico rimane proibita.
842
01:48:33,584 --> 01:48:38,459
In primo luogo, le ostilità
su tutto il fronte si fermeranno oggi,
843
01:48:38,543 --> 01:48:41,376
11 novembre, alle 11 del mattino.
844
01:48:42,126 --> 01:48:45,584
In secondo luogo,
le truppe non oltrepasseranno
845
01:48:45,668 --> 01:48:49,001
la linea a cui sono arrivate oggi,
a quest'ora.
846
01:48:54,543 --> 01:48:55,584
Che ore sono?
847
01:49:01,543 --> 01:49:03,418
- Perché non dormi?
- Ascolta.
848
01:49:07,043 --> 01:49:08,168
È così silenzioso.
849
01:49:10,584 --> 01:49:12,376
Forse sono diventato sordo.
850
01:49:18,459 --> 01:49:19,834
Hanno firmato, Paul.
851
01:49:24,501 --> 01:49:25,626
La guerra è finita.
852
01:49:27,584 --> 01:49:28,543
È finita.
853
01:49:34,293 --> 01:49:35,293
Tu hai fame?
854
01:49:36,501 --> 01:49:37,501
Io ho fame.
855
01:49:42,501 --> 01:49:43,834
Dove vai?
856
01:49:43,918 --> 01:49:46,126
Via, prima che il bastardo si svegli.
857
01:49:48,168 --> 01:49:51,043
- Cosa fai per Natale, Paul?
- Non lo so.
858
01:49:51,834 --> 01:49:53,084
Io arrostirò un'oca.
859
01:49:53,668 --> 01:49:55,168
Con cavolo rosso, patate…
860
01:49:55,251 --> 01:49:58,084
poi accenderò le candele
e bacerò mia moglie.
861
01:49:58,168 --> 01:50:00,459
Dio, Paul, mia moglie è bellissima.
862
01:50:01,168 --> 01:50:02,084
- Sì?
- Sì.
863
01:50:02,168 --> 01:50:04,293
- Che aspetto ha?
- Beh…
864
01:50:05,043 --> 01:50:06,959
Lunghi capelli ricci. Scuri.
865
01:50:07,876 --> 01:50:09,876
Ed è rotonda e forte.
866
01:50:13,626 --> 01:50:14,543
Il Natale.
867
01:50:15,418 --> 01:50:16,793
È così lontano.
868
01:50:17,293 --> 01:50:19,334
Non è vero. È molto vicino.
869
01:50:23,001 --> 01:50:25,293
Vogliamo un altro figlio. I bambini…
870
01:50:26,209 --> 01:50:28,834
Cos'è il Natale senza bambini?
Non è niente.
871
01:50:29,334 --> 01:50:30,209
Vero?
872
01:50:32,251 --> 01:50:33,251
Sai, una volta…
873
01:50:33,959 --> 01:50:35,709
Una volta a casa, poi…
874
01:50:36,376 --> 01:50:38,251
- Cosa?
- Faremo qualcosa di grosso.
875
01:50:38,876 --> 01:50:40,418
Noi due. Insieme, ok?
876
01:50:40,918 --> 01:50:41,751
Beh…
877
01:50:43,834 --> 01:50:44,709
Cosa?
878
01:50:45,501 --> 01:50:47,959
Sono un calzolaio, Paul. Riparo scarpe.
879
01:50:48,459 --> 01:50:52,293
Tu sai leggere, scrivere.
Hai fatto la maturità.
880
01:50:53,084 --> 01:50:54,459
Non è servito a niente.
881
01:50:55,584 --> 01:50:56,668
Che facciamo?
882
01:50:57,376 --> 01:50:59,251
Inchiodiamo scarpe insieme?
883
01:50:59,876 --> 01:51:01,043
Mi stai insultando?
884
01:51:02,126 --> 01:51:04,126
La lettera di mia moglie l'hai letta tu.
885
01:51:05,293 --> 01:51:06,668
Andrai all'università.
886
01:51:07,626 --> 01:51:09,126
O ti sparo seduta stante.
887
01:51:11,251 --> 01:51:12,584
Mi cadono i pantaloni.
888
01:51:15,293 --> 01:51:16,626
Ho i pantaloni larghi.
889
01:51:19,168 --> 01:51:20,834
Devi solo mangiare un po'.
890
01:51:22,084 --> 01:51:24,501
A casa mangeremo quello che vogliamo.
891
01:51:25,418 --> 01:51:26,626
Quello che vogliamo.
892
01:51:51,459 --> 01:51:52,459
Tocca a te.
893
01:51:53,293 --> 01:51:55,168
Se mi becca di nuovo…
894
01:51:55,251 --> 01:51:56,668
credo che mi ammazzerà.
895
01:52:01,626 --> 01:52:03,334
Attento al cane.
896
01:52:03,418 --> 01:52:04,293
Sì.
897
01:53:18,251 --> 01:53:19,209
Guarda.
898
01:53:22,251 --> 01:53:23,584
È buonissimo.
899
01:53:26,959 --> 01:53:27,793
Ne vuoi?
900
01:53:30,418 --> 01:53:31,334
Merda.
901
01:54:24,209 --> 01:54:25,334
Fermo!
902
01:54:33,918 --> 01:54:34,751
Kat!
903
01:54:35,334 --> 01:54:36,834
Corri!
904
01:54:39,293 --> 01:54:40,293
Bastardo!
905
01:54:46,001 --> 01:54:46,834
Maledizione.
906
01:55:07,084 --> 01:55:08,293
Oh, merda.
907
01:55:08,793 --> 01:55:10,001
Guarda qui.
908
01:55:10,084 --> 01:55:11,084
Cos'è?
909
01:55:11,168 --> 01:55:13,126
- Che fortuna.
- Ha sparato alle uova?
910
01:55:15,001 --> 01:55:16,543
- Premi.
- Ok.
911
01:55:21,043 --> 01:55:22,501
- Mettiamo dentro.
- Sì.
912
01:55:24,084 --> 01:55:24,959
Dentro. Tutto.
913
01:55:27,876 --> 01:55:29,043
Possiamo friggerle.
914
01:55:29,668 --> 01:55:31,459
Balle! Le mangiamo subito.
915
01:55:31,543 --> 01:55:32,459
Sono buone.
916
01:55:51,334 --> 01:55:52,543
Una delizia.
917
01:55:54,251 --> 01:55:55,168
Torno subito.
918
01:57:32,543 --> 01:57:33,459
Kat?
919
01:57:38,459 --> 01:57:39,543
Kat?
920
01:57:44,001 --> 01:57:44,876
Kat!
921
01:57:47,043 --> 01:57:48,084
Cos'è successo?
922
01:57:48,959 --> 01:57:49,793
Andiamo…
923
01:57:51,751 --> 01:57:52,751
Chi ha sparato?
924
01:57:53,293 --> 01:57:55,168
Lo stronzetto della fattoria.
925
01:57:55,709 --> 01:57:56,959
Il bambino.
926
01:57:58,918 --> 01:57:59,876
Kat.
927
01:58:01,293 --> 01:58:02,251
Che casino.
928
01:58:10,251 --> 01:58:11,209
Quanto è grande?
929
01:58:11,876 --> 01:58:14,043
Come un mignolo. Estraggo il proiettile.
930
01:58:14,126 --> 01:58:16,209
No, dammi solo una sigaretta.
931
01:58:16,751 --> 01:58:18,626
Lascia che lo faccia il medico.
932
01:58:37,334 --> 01:58:39,668
Ero in classe con bimbi di sette anni.
933
01:58:40,709 --> 01:58:42,793
E avevo già iniziato a radermi.
934
01:58:44,501 --> 01:58:45,709
Trova una parola
935
01:58:47,709 --> 01:58:49,251
che rimi con fienile.
936
01:58:52,918 --> 01:58:55,626
Praticamente niente fa rima con fienile.
937
01:59:01,959 --> 01:59:03,626
Porca troia.
938
01:59:04,834 --> 01:59:06,709
Perché proprio ora?
939
01:59:10,959 --> 01:59:12,626
- Dai, dobbiamo andare.
- Sì.
940
01:59:13,418 --> 01:59:14,418
Andiamo.
941
01:59:19,793 --> 01:59:21,501
Ci sei? Kat?
942
01:59:23,376 --> 01:59:25,084
- Fucile.
- Eh?
943
01:59:25,584 --> 01:59:27,084
Fucile rima con fienile.
944
01:59:37,626 --> 01:59:41,209
Quando torniamo a casa,
mi farai un paio di stivali nuovi.
945
01:59:41,293 --> 01:59:43,251
Mi sanguinano i piedi.
946
01:59:57,334 --> 01:59:58,209
Fermatevi!
947
02:00:01,668 --> 02:00:02,501
Fermatevi!
948
02:00:04,376 --> 02:00:05,334
Fermatevi!
949
02:00:05,918 --> 02:00:06,793
Fermi!
950
02:00:07,959 --> 02:00:09,251
Fermatevi!
951
02:00:57,334 --> 02:00:58,418
Dottore!
952
02:01:00,959 --> 02:01:02,001
Serve un dottore!
953
02:01:31,043 --> 02:01:34,043
- Potevi risparmiarti il disturbo.
- Eh?
954
02:01:35,793 --> 02:01:36,918
È morto.
955
02:01:42,168 --> 02:01:44,668
Ma è solo
una piccola ferita da proiettile.
956
02:01:45,209 --> 02:01:47,959
Sì, sangue nero. Dritto nel fegato.
957
02:01:48,501 --> 02:01:50,126
Gli organi sono avvelenati.
958
02:01:56,334 --> 02:01:57,459
È svenuto.
959
02:01:58,418 --> 02:01:59,251
No.
960
02:01:59,793 --> 02:02:00,751
È morto.
961
02:02:01,501 --> 02:02:03,084
Direi che ne so di più io.
962
02:02:05,126 --> 02:02:07,918
È impossibile. Io… stavamo parlando.
963
02:02:08,418 --> 02:02:09,459
È svenuto.
964
02:02:11,418 --> 02:02:12,501
È svenuto.
965
02:02:19,834 --> 02:02:20,751
Vedi?
966
02:02:22,668 --> 02:02:25,459
È stato sfortunato.
Siamo vicini alla fine.
967
02:03:49,709 --> 02:03:50,959
Vieni, soldato!
968
02:03:51,501 --> 02:03:54,543
Il generale ci manda a casa!
Andiamo a casa!
969
02:03:55,126 --> 02:03:56,834
Andiamo a casa!
970
02:04:14,751 --> 02:04:17,126
Avanti! Continuate!
971
02:04:17,918 --> 02:04:19,168
Forza, più svelti!
972
02:04:37,543 --> 02:04:39,251
Attenti!
973
02:04:45,459 --> 02:04:46,418
Soldati.
974
02:04:47,043 --> 02:04:49,376
Siamo qui come fratelli
975
02:04:50,376 --> 02:04:53,959
in un mondo di nemici,
costretti a guardare
976
02:04:54,043 --> 02:04:58,751
mentre i socialdemocratici tedeschi
rendono indifeso il nostro amato popolo
977
02:04:59,251 --> 02:05:02,876
accettando un perfido armistizio.
978
02:05:04,168 --> 02:05:05,084
Compagni.
979
02:05:06,376 --> 02:05:10,251
Presto tornerete a casa dai genitori,
dalle mogli e dai figli.
980
02:05:11,543 --> 02:05:12,668
La guerra è finita.
981
02:05:13,418 --> 02:05:18,126
Dopo anni di sacrifici e sofferenze,
potete aspettarvi la vostra ricompensa.
982
02:05:18,793 --> 02:05:23,168
La ricompensa dell'ammirazione
per tutto ciò che avete conseguito.
983
02:05:24,459 --> 02:05:25,876
Ma, compagni,
984
02:05:27,459 --> 02:05:30,376
volete essere accolti
come soldati ed eroi?
985
02:05:32,334 --> 02:05:33,209
O come codardi
986
02:05:33,293 --> 02:05:36,459
tiratisi indietro
quando è arrivato il momento?
987
02:05:37,668 --> 02:05:38,543
Soldati.
988
02:05:39,543 --> 02:05:43,376
Li colpiremo con tutta
la nostra forza e potenza.
989
02:05:44,001 --> 02:05:46,751
Latierre appartiene ai tedeschi.
990
02:05:47,709 --> 02:05:52,001
Ci prenderemo le pianure
prima delle 11:00 e finiremo questa guerra
991
02:05:52,668 --> 02:05:54,001
con una vittoria!
992
02:05:55,043 --> 02:05:55,918
Carica!
993
02:05:56,001 --> 02:06:00,084
Con Dio, che sarà con noi
come lo è stato con i nostri padri.
994
02:06:01,709 --> 02:06:04,376
Non tornerò in battaglia. Non io!
995
02:06:04,459 --> 02:06:05,626
Zitto!
996
02:06:14,668 --> 02:06:15,501
Mirare!
997
02:06:16,751 --> 02:06:18,209
- No!
- Fuoco!
998
02:06:55,793 --> 02:06:57,709
Compagnia, alt!
999
02:07:02,501 --> 02:07:04,168
Fucile!
1000
02:07:04,709 --> 02:07:06,501
Sistemare le baionette!
1001
02:07:22,459 --> 02:07:23,543
Quanto manca?
1002
02:07:24,168 --> 02:07:25,418
Mancano 15 minuti.
1003
02:08:02,668 --> 02:08:03,751
Era di Lefèvre.
1004
02:08:05,293 --> 02:08:07,126
Povero bastardo, lo conservava.
1005
02:08:07,751 --> 02:08:10,126
- Non gli servirà più.
- Grazie, signore.
1006
02:08:14,418 --> 02:08:16,293
Alla sua e a Lefèvre.
1007
02:08:22,584 --> 02:08:23,626
Beh, è buono.
1008
02:08:27,251 --> 02:08:28,334
L'incubo è finito.
1009
02:09:28,418 --> 02:09:31,376
Attacco nemico!
1010
02:09:31,459 --> 02:09:33,126
In posizione!
1011
02:09:36,209 --> 02:09:37,126
Fuoco!
1012
02:09:38,001 --> 02:09:39,209
Fuoco!
1013
02:10:14,418 --> 02:10:15,793
Granate!
1014
02:10:26,834 --> 02:10:28,043
Attaccate!
1015
02:11:24,251 --> 02:11:25,543
No!
1016
02:11:31,001 --> 02:11:32,168
No, ti prego!
1017
02:13:16,668 --> 02:13:18,376
Cessate il fuoco!
1018
02:13:18,459 --> 02:13:20,001
Sono le 11:00!
1019
02:13:21,084 --> 02:13:24,834
Cessate il fuoco!
1020
02:13:25,334 --> 02:13:26,918
Sono le 11:00!
1021
02:16:25,209 --> 02:16:26,543
Sta bene, soldato?
1022
02:16:27,918 --> 02:16:28,959
Sì.
1023
02:16:29,043 --> 02:16:29,959
Bene, allora.
1024
02:16:30,834 --> 02:16:32,001
Raccolga tutto.
1025
02:19:53,501 --> 02:19:56,751
POCO DOPO L'INIZIO DELLE OSTILITÀ
NELL'OTTOBRE DEL 1914,
1026
02:19:56,834 --> 02:20:00,251
IL FRONTE OCCIDENTALE FU BLOCCATO
IN UNA GUERRA DI TRINCEA.
1027
02:20:01,418 --> 02:20:04,209
ALLA FINE DELLA GUERRA, NEL NOVEMBRE 1918,
1028
02:20:04,293 --> 02:20:08,084
LA LINEA DEL FRONTE
SI ERA MOSSA A MALAPENA.
1029
02:20:09,459 --> 02:20:12,001
QUI MORIRONO
PIÙ DI TRE MILIONI DI SOLDATI,
1030
02:20:12,084 --> 02:20:16,043
SPESSO COMBATTENDO PER GUADAGNARE
SOLO POCHE CENTINAIA DI METRI.
1031
02:20:17,418 --> 02:20:23,751
QUASI 17 MILIONI DI PERSONE PERSERO
LA VITA NELLA PRIMA GUERRA MONDIALE.
1032
02:20:25,668 --> 02:20:32,668
NIENTE DI NUOVO SUL FRONTE OCCIDENTALE
1033
02:26:56,418 --> 02:27:01,418
Sottotitoli: Francesca Zanacca