1 00:03:08,001 --> 00:03:09,209 Attaccate! 2 00:03:09,709 --> 00:03:11,126 Attaccate! 3 00:03:12,334 --> 00:03:15,793 - Vai! Forza! Esci! - Alle scale! 4 00:03:16,376 --> 00:03:18,126 Fuori! 5 00:03:18,209 --> 00:03:21,043 Heinrich, vieni! Carica! Andiamo! 6 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 Alle scale! 7 00:03:22,751 --> 00:03:24,334 Al mio segnale! 8 00:03:24,418 --> 00:03:25,501 - Caricare! - Hans? 9 00:03:27,751 --> 00:03:30,084 Attaccate! Tu vai là fuori! 10 00:03:30,168 --> 00:03:32,501 Vai! Caricare! 11 00:03:33,376 --> 00:03:35,251 Hans? 12 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 - Hans? - Vai, Heinrich! Esci! 13 00:03:39,793 --> 00:03:40,793 Attaccate! 14 00:03:44,793 --> 00:03:46,168 Avanti! 15 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 Avanti! 16 00:03:57,209 --> 00:03:58,501 Più veloci! Via! 17 00:04:07,543 --> 00:04:08,543 Al riparo! 18 00:04:13,501 --> 00:04:14,459 Heinrich! 19 00:04:16,043 --> 00:04:16,876 Heinrich! 20 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 Heinrich! 21 00:05:08,293 --> 00:05:14,209 NIENTE DI NUOVO SUL FRONTE OCCIDENTALE 22 00:08:15,543 --> 00:08:19,709 GERMANIA DEL NORD PRIMAVERA 1917 23 00:08:21,376 --> 00:08:24,543 TERZO ANNO DI GUERRA 24 00:08:43,251 --> 00:08:44,793 - Paul! - Paul! 25 00:08:47,793 --> 00:08:48,918 Paul! Ehi! 26 00:08:49,543 --> 00:08:50,376 Allora? 27 00:08:52,459 --> 00:08:54,418 - E ora? - Non lo so. 28 00:08:55,501 --> 00:08:57,418 - Sa che andiamo tutti? - Certo. 29 00:08:57,501 --> 00:08:58,501 Tu resti qui? 30 00:08:58,584 --> 00:09:01,084 Resti attaccato alla gonna di tua madre? 31 00:09:02,834 --> 00:09:04,209 Dai, firmo per te. 32 00:09:04,293 --> 00:09:07,334 - Devono farlo i suoi. - Ma non l'hanno fatto. Dammi. 33 00:09:07,418 --> 00:09:09,626 - No. Lo scopriranno. - E come? 34 00:09:10,293 --> 00:09:12,959 Come? Sono amici di penna di suo padre? 35 00:09:16,626 --> 00:09:18,876 - Dammi la penna. - Non ce l'ho. 36 00:09:19,584 --> 00:09:20,418 Ludwig. 37 00:09:20,918 --> 00:09:23,168 Rischi grosso. Finirai per prenderle. 38 00:09:23,251 --> 00:09:26,543 Hai un'idea migliore? Non rimarrò qui da solo. 39 00:09:39,793 --> 00:09:40,709 Sì! 40 00:09:41,834 --> 00:09:44,876 Congratulazioni, soldato Bäumer. Vai al fronte. 41 00:09:44,959 --> 00:09:46,126 Sono un uomo morto. 42 00:09:48,209 --> 00:09:51,501 Siete sulla soglia dell'esistenza. 43 00:09:52,834 --> 00:09:54,334 Ricordate questo momento! 44 00:09:56,251 --> 00:09:57,751 È un momento importante. 45 00:09:57,834 --> 00:10:03,459 Negli anni a venire, sarete giudicati per ciò che avete osato diventare oggi. 46 00:10:04,126 --> 00:10:06,251 La Gioventù di Ferro della Germania. 47 00:10:06,834 --> 00:10:10,584 Amici miei, siete fortunati a vivere in tempi memorabili. 48 00:10:11,293 --> 00:10:13,834 Le vostre azioni saranno l'acqua 49 00:10:13,918 --> 00:10:16,751 che nutrirà una radice forte e nobile. 50 00:10:17,251 --> 00:10:19,209 Stia fermo e ascolti, Leinemann! 51 00:10:19,709 --> 00:10:22,043 Al Kaiser servono soldati, non bambini. 52 00:10:24,293 --> 00:10:28,668 Sono certo che la maggior parte di voi farà presto ritorno a casa. 53 00:10:29,751 --> 00:10:32,793 La vostra spada tornerà nel fodero con onore. 54 00:10:33,834 --> 00:10:37,168 Con una Croce di Ferro appuntata al vostro fiero petto. 55 00:10:38,376 --> 00:10:39,834 Però, non fraintendermi. 56 00:10:41,084 --> 00:10:44,501 Nelle ore più buie, mentre aspettate un attacco, 57 00:10:45,209 --> 00:10:47,834 potreste iniziare a nutrire dei dubbi. 58 00:10:48,751 --> 00:10:51,501 Non cedete alla debolezza di spirito! 59 00:10:52,209 --> 00:10:56,168 Ogni indecisione, ogni esitazione è un tradimento della patria! 60 00:10:57,709 --> 00:11:00,251 La guerra moderna è una partita a scacchi. 61 00:11:00,751 --> 00:11:04,793 Non si tratta mai del singolo, ma di tutti. 62 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 Dimostrerete di essere degni delle vostre uniformi 63 00:11:10,293 --> 00:11:12,834 e sfonderete il fronte nemico nelle Fiandre. 64 00:11:13,334 --> 00:11:16,793 E poi, tra qualche settimana, 65 00:11:17,543 --> 00:11:20,001 marcerete su Parigi! 66 00:11:20,084 --> 00:11:21,918 Sì! 67 00:11:22,001 --> 00:11:23,084 Il nostro futuro, 68 00:11:23,751 --> 00:11:25,376 il futuro della Germania, 69 00:11:26,543 --> 00:11:29,543 è nelle mani della sua generazione più grandiosa. 70 00:11:30,418 --> 00:11:32,876 E siete voi, amici miei! 71 00:11:32,959 --> 00:11:33,918 Sì! 72 00:11:34,001 --> 00:11:35,959 Quindi, in battaglia! 73 00:11:36,043 --> 00:11:39,126 Per il Kaiser, per Dio e per la patria! 74 00:11:39,209 --> 00:11:41,293 Sì! 75 00:11:42,751 --> 00:11:44,834 - Bravo! - Sì! 76 00:11:52,293 --> 00:11:53,209 Il prossimo. 77 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 Il prossimo. 78 00:11:55,959 --> 00:11:56,793 Il prossimo. 79 00:11:57,376 --> 00:11:58,376 Il prossimo. 80 00:12:00,668 --> 00:12:01,543 Il prossimo. 81 00:12:02,043 --> 00:12:04,084 Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53. 82 00:12:04,584 --> 00:12:06,709 Nato il 18 novembre 1899. 83 00:12:07,293 --> 00:12:08,751 - Giusto? - Sissignore. 84 00:12:16,168 --> 00:12:17,001 Paul? 85 00:12:18,918 --> 00:12:21,334 Tieni. Tuo padre può essere fiero di te. 86 00:12:21,418 --> 00:12:22,251 Sì. 87 00:12:25,043 --> 00:12:26,293 Tutto bene? 88 00:12:26,959 --> 00:12:29,168 Sì. Voglio solo andare. 89 00:12:29,668 --> 00:12:30,501 Vai. 90 00:12:31,709 --> 00:12:32,584 Il prossimo. 91 00:12:35,876 --> 00:12:38,043 Mi scusi. Questa è di qualcun altro. 92 00:12:39,001 --> 00:12:40,001 Il prossimo. 93 00:12:40,501 --> 00:12:44,126 Sì. Forse era troppo piccola per lui. Succede sempre. 94 00:12:44,209 --> 00:12:45,834 Tieni. Buona fortuna. 95 00:12:46,501 --> 00:12:47,626 Grazie. 96 00:13:04,501 --> 00:13:06,251 Sembra fatta su misura. 97 00:13:08,376 --> 00:13:10,959 Ehi, Ludwig, avrai tutte le ragazze ora? 98 00:13:11,043 --> 00:13:12,043 Sì. 99 00:13:12,126 --> 00:13:14,043 Basta che non ci spari! 100 00:13:15,668 --> 00:13:19,084 Fanciulla, quanto ti amo 101 00:13:19,168 --> 00:13:22,293 Ma sposarci ancora non possiamo 102 00:13:22,376 --> 00:13:24,918 Aspetta un altro anno… 103 00:13:25,001 --> 00:13:26,334 Non aspetterà, Franz. 104 00:13:28,001 --> 00:13:28,918 Non aspetterà. 105 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 Sei un rubacuori. 106 00:13:41,043 --> 00:13:46,959 Bevi una tazza di tè Zucchero e caffè 107 00:13:47,043 --> 00:13:53,751 E un bicchiere di vino 108 00:13:55,126 --> 00:13:58,334 Fanciulla, quanto ti amo 109 00:13:58,876 --> 00:14:02,126 Ma sposarci ancora non possiamo 110 00:14:02,709 --> 00:14:09,668 Aspetta un altro anno Poi si avvererà 111 00:14:17,626 --> 00:14:21,543 LA MALMAISON, FRANCIA DEL NORD 25 KM DAL FRONTE OCCIDENTALE 112 00:14:33,459 --> 00:14:37,376 - Come si chiama, soldato? - Kropp. Albert Kropp, signore. 113 00:14:37,459 --> 00:14:39,376 Le piacciono le ragazzacce, Kropp? 114 00:14:41,834 --> 00:14:43,834 Le piacciono le ragazzacce? 115 00:14:45,334 --> 00:14:47,251 No, signor tenente. 116 00:14:47,334 --> 00:14:49,209 Allora perché ci va a letto? 117 00:14:49,793 --> 00:14:52,126 Rapporto per il turno di guardia alle 3:00. 118 00:14:53,084 --> 00:14:55,876 Signori, combatterete in un buco di merda. 119 00:14:55,959 --> 00:14:59,251 E sarà meglio farlo con un G98 pulito. 120 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 Lo coccolerete. 121 00:15:01,959 --> 00:15:03,168 Lo amerete. 122 00:15:04,001 --> 00:15:07,543 Lo manterrete immacolato come le cosce della Santa Vergine. 123 00:15:08,043 --> 00:15:10,834 - Ci siamo capiti? - Sì, signore! 124 00:15:10,918 --> 00:15:13,751 Benvenuti nel 78° Reggimento di Fanteria. 125 00:15:15,501 --> 00:15:17,084 Siamo sul fronte occidentale. 126 00:15:18,376 --> 00:15:20,709 Benvenuti a Parigi! 127 00:15:20,793 --> 00:15:21,751 Sì. 128 00:15:51,751 --> 00:15:53,584 Diamine, che succede? 129 00:15:53,668 --> 00:15:56,626 Devo inviare la compagnia al fronte entro le 18:00. 130 00:15:56,709 --> 00:15:59,626 Sì, ma a piedi. Servono i camion, signore. 131 00:15:59,709 --> 00:16:03,501 - Con tutto il rispetto, gli ordini… - Può infilarseli nel culo. 132 00:16:03,584 --> 00:16:05,626 Ho 40 uomini morenti nel fango. 133 00:16:05,709 --> 00:16:06,959 Uscite subito. 134 00:16:09,709 --> 00:16:11,043 Tutti fuori! 135 00:16:12,626 --> 00:16:14,334 Forza, svelti. 136 00:16:15,334 --> 00:16:17,251 Avete sentito il dottore. 137 00:16:19,084 --> 00:16:22,293 Più veloce, soldati. Non dormite! 138 00:16:25,626 --> 00:16:26,751 Forza! 139 00:16:33,043 --> 00:16:34,834 - Franz Müller, vero? - Sì. 140 00:16:35,418 --> 00:16:39,001 Il comandante in capo si aspetta che sopravviva almeno sei settimane. 141 00:16:39,084 --> 00:16:41,543 - Vuole essere vivo tra sei settimane? - Sì…. 142 00:16:41,626 --> 00:16:44,668 Allora si dia una mossa e non si trascini! 143 00:16:45,334 --> 00:16:47,001 - Mi ha sentito? - Sì. 144 00:16:48,043 --> 00:16:49,293 Sbrigatevi! 145 00:16:49,876 --> 00:16:51,876 Non siamo a un ricevimento! 146 00:16:58,334 --> 00:16:59,918 Gas! 147 00:17:00,668 --> 00:17:02,543 - Gas! - Gas! 148 00:17:03,043 --> 00:17:04,709 Gas! 149 00:17:04,793 --> 00:17:06,001 Gas! 150 00:17:07,293 --> 00:17:08,876 Maschere antigas! 151 00:17:08,959 --> 00:17:11,918 Quello, signori, era un bastardo. 152 00:17:12,501 --> 00:17:14,209 Se i francesi sapessero mirare, 153 00:17:14,293 --> 00:17:18,793 ci farebbero fuori e ci seppellirebbero con un cucchiaino. 154 00:17:18,876 --> 00:17:22,459 Ma c'è una sola cosa certa come la morte, 155 00:17:23,126 --> 00:17:26,459 i bastardi non usano il gas. 156 00:17:27,501 --> 00:17:29,001 Sguardo avanti! 157 00:17:43,251 --> 00:17:45,709 - È sordo? - No, signore. 158 00:17:46,334 --> 00:17:48,501 Cercavo di mettermi la maschera. 159 00:17:55,834 --> 00:17:59,001 Lei, Bäumer, probabilmente sarà morto entro l'alba. 160 00:18:00,584 --> 00:18:02,168 Deve mangiare qualcosa. 161 00:18:04,084 --> 00:18:06,251 Attenzione! Via le maschere antigas! 162 00:18:06,751 --> 00:18:08,376 Via le maschere antigas! 163 00:18:08,459 --> 00:18:09,709 Non lei. 164 00:18:09,793 --> 00:18:12,168 Lei la tiene fino a stasera. 165 00:18:13,001 --> 00:18:14,668 E anche quell'altro idiota. 166 00:18:15,334 --> 00:18:17,668 In riga! In marcia! 167 00:18:18,501 --> 00:18:21,334 Restate uniti e muovetevi! 168 00:18:22,418 --> 00:18:24,501 Forza, sbrigatevi! 169 00:18:42,209 --> 00:18:45,001 Paul! Paul, andiamo. Dammi il tuo zaino. 170 00:18:45,543 --> 00:18:47,168 Un'altra volta porterai il mio. 171 00:18:59,209 --> 00:19:01,293 Congratulazioni, soldati. 172 00:19:01,376 --> 00:19:03,293 Questa è la vostra nuova casa. 173 00:19:03,376 --> 00:19:04,376 Via gli elmetti! 174 00:19:05,584 --> 00:19:08,418 Gli uomini si godono la mia assenza, Steinberger. 175 00:19:08,501 --> 00:19:11,626 Raffiche tutta la notte. Hanno i nervi a pezzi. 176 00:19:11,709 --> 00:19:15,876 Gli stivali asciutti sono un buon rimedio. Vuoi che anneghiamo tutti? 177 00:19:15,959 --> 00:19:18,501 Forza, soldati! In trincea. 178 00:19:24,626 --> 00:19:26,251 Cosa aspetta, Bäumer? 179 00:19:27,043 --> 00:19:30,584 Perché è ancora qui? Vada… 180 00:19:31,209 --> 00:19:33,001 Tira un osso a un cane 181 00:19:34,418 --> 00:19:36,001 e cercherà di azzannarlo. 182 00:19:37,709 --> 00:19:39,126 Dai a un uomo il potere… 183 00:19:43,168 --> 00:19:44,459 e diventerà bestia. 184 00:19:45,876 --> 00:19:46,793 Bevi qualcosa. 185 00:19:50,626 --> 00:19:53,209 Katczinsky, vieni qui. Dai una mano. 186 00:19:58,751 --> 00:20:00,209 Stanotte sarà l'inferno. 187 00:20:30,084 --> 00:20:31,084 Scusate. 188 00:20:32,251 --> 00:20:33,126 Lascia stare. 189 00:20:34,209 --> 00:20:36,126 Non è come avevo immaginato. 190 00:20:36,626 --> 00:20:37,584 Zitto, Ludwig. 191 00:20:38,668 --> 00:20:41,418 Le mie mani. Non mi sento le mani. 192 00:20:49,334 --> 00:20:50,793 Infilale nelle mutande. 193 00:20:51,293 --> 00:20:52,459 Io faccio così. 194 00:21:32,668 --> 00:21:34,626 Credi che così sparerà meglio? 195 00:21:49,126 --> 00:21:50,793 - Hai sentito? - Cosa? 196 00:21:52,334 --> 00:21:53,418 Quel rumore. 197 00:21:53,918 --> 00:21:55,001 Non c'è nulla. 198 00:22:05,543 --> 00:22:07,001 I nostri primi francesi. 199 00:22:07,501 --> 00:22:08,751 Calmati, Paul. 200 00:22:14,793 --> 00:22:15,709 Ora lo sento. 201 00:22:26,751 --> 00:22:27,584 Chi è là? 202 00:22:29,418 --> 00:22:30,293 Ehi. 203 00:22:32,918 --> 00:22:33,918 Fatevi vedere! 204 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 No! 205 00:22:53,459 --> 00:22:56,376 Mi hanno colpito! 206 00:22:57,126 --> 00:22:59,501 - No, Paul, no. - Che succede? 207 00:22:59,584 --> 00:23:00,584 Oh, no. 208 00:23:08,001 --> 00:23:09,001 Che c'è? 209 00:23:09,668 --> 00:23:11,501 Quelli laggiù mi hanno sparato. 210 00:23:17,376 --> 00:23:19,293 Hanno visto la vostra vampa. 211 00:23:21,418 --> 00:23:22,626 Tenete giù la testa. 212 00:23:22,709 --> 00:23:26,334 Se non volete essere colpiti, spostatevi dieci metri a sinistra. 213 00:23:26,418 --> 00:23:29,168 Sparare, spostarsi, e così via. Capito? 214 00:23:30,918 --> 00:23:31,834 Sì. 215 00:23:47,334 --> 00:23:48,209 Vieni. 216 00:24:39,251 --> 00:24:41,001 Riparatevi! 217 00:24:44,084 --> 00:24:45,126 Qui dentro! 218 00:24:46,043 --> 00:24:48,418 Bäumer, Kropp! Voi due, qui dentro. Ora! 219 00:24:49,459 --> 00:24:50,543 Nel bunker! 220 00:24:53,043 --> 00:24:54,709 Dentro! 221 00:25:14,251 --> 00:25:15,501 "Attento a cosa mangi." 222 00:25:16,376 --> 00:25:18,168 Me lo diceva mia madre. 223 00:25:21,501 --> 00:25:23,168 - Restiamo uniti. Ok? - Sì. 224 00:25:23,251 --> 00:25:24,834 - Restiamo uniti. - Sì. 225 00:25:26,751 --> 00:25:30,209 Non ce la faccio, Paul. Non posso. Voglio andare a casa. 226 00:25:30,293 --> 00:25:31,376 Voglio andare via. 227 00:25:52,543 --> 00:25:53,834 Fuoco di copertura. 228 00:25:57,126 --> 00:25:58,251 Cosa? 229 00:25:59,501 --> 00:26:02,709 Ogni pochi minuti, l'artiglieria avanza. 230 00:26:03,668 --> 00:26:04,959 E subito dietro, 231 00:26:06,001 --> 00:26:07,626 avanza la fanteria. 232 00:26:09,376 --> 00:26:10,501 Che significa? 233 00:26:11,168 --> 00:26:12,209 Stanno arrivando. 234 00:26:33,334 --> 00:26:34,584 Dove va? 235 00:26:34,668 --> 00:26:35,668 Torno subito. 236 00:26:36,168 --> 00:26:37,584 Hanno quasi finito. 237 00:26:39,084 --> 00:26:41,084 - No. Mi lasci andare. - Calmo. 238 00:26:41,168 --> 00:26:43,626 - Mi lasci. Voglio andarmene. - Calmo! 239 00:26:45,126 --> 00:26:46,126 Calmo. 240 00:26:50,626 --> 00:26:51,501 No! 241 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Uscite! 242 00:26:57,501 --> 00:26:58,959 Via! 243 00:27:04,751 --> 00:27:06,543 Muovetevi! Fuori! 244 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 Fuori di qui! 245 00:27:07,876 --> 00:27:09,501 Tutti fuori! 246 00:28:01,084 --> 00:28:02,543 Paul. Quello è Paul. 247 00:28:02,626 --> 00:28:03,793 Albert! 248 00:28:03,876 --> 00:28:05,709 Albert! Abbiamo trovato Paul! 249 00:28:08,043 --> 00:28:09,334 Spostiamo la trave. 250 00:28:12,834 --> 00:28:13,793 Paul. 251 00:28:14,459 --> 00:28:15,376 Paul. 252 00:28:17,751 --> 00:28:18,834 Stai bene? 253 00:28:19,918 --> 00:28:21,376 Tutto bene, Paul? 254 00:28:22,043 --> 00:28:23,626 Andiamo, Paul. 255 00:28:23,709 --> 00:28:24,876 Ti aiuto io. 256 00:28:24,959 --> 00:28:27,251 Andiamo. Quassù. Siediti. 257 00:28:27,334 --> 00:28:28,876 - Sei ferito? - Continua. 258 00:28:28,959 --> 00:28:32,251 - Paul, sei ferito? Mi senti? - Albert Kropp, ci serve aiuto! 259 00:28:32,334 --> 00:28:34,334 - Ci vediamo dopo. - A dopo, Paul. 260 00:29:51,918 --> 00:29:53,293 Katczinsky, proceda! 261 00:29:53,793 --> 00:29:55,334 E lei? È ferito? 262 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 No. 263 00:29:57,168 --> 00:29:58,334 Allora raccolga. 264 00:29:58,959 --> 00:30:00,459 Cavolo! 265 00:30:10,209 --> 00:30:11,584 Il duro lavoro ripaga. 266 00:33:07,584 --> 00:33:10,126 Forza! Continuate a muovervi! 267 00:33:10,209 --> 00:33:11,959 Non abbiamo tutto il giorno. 268 00:34:26,293 --> 00:34:28,626 Albrecht, Karl. Diepholz. 269 00:34:28,709 --> 00:34:29,543 18 MESI DOPO 270 00:34:29,626 --> 00:34:33,834 14 settembre 1898. 271 00:34:37,709 --> 00:34:40,751 Blumenthal, Samuel. 272 00:34:41,834 --> 00:34:45,751 Dresda, 6 novembre 1900. 273 00:34:47,001 --> 00:34:48,668 Ieri era il suo compleanno. 274 00:34:51,918 --> 00:34:54,376 Von Gallwitz, Gustav. 275 00:34:55,459 --> 00:34:59,876 Osnabrück, 20 giugno 1899. 276 00:35:01,168 --> 00:35:02,709 Götz Lüttwitz… 277 00:35:02,793 --> 00:35:03,668 Basta così. 278 00:35:13,334 --> 00:35:18,584 COMANDO DELL'ESERCITO TEDESCO 7 NOVEMBRE 1918 279 00:35:41,584 --> 00:35:42,751 Signor Erzberger. 280 00:35:52,168 --> 00:35:53,418 Che Dio ci aiuti. 281 00:35:54,543 --> 00:35:57,876 Di nuovo più di 40.000 morti solo nelle ultime settimane. 282 00:35:59,334 --> 00:36:01,293 Convincerà lo Stato Maggiore. 283 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 Credo sappiano che è finita. 284 00:36:07,543 --> 00:36:08,626 Lo sappiamo tutti. 285 00:36:13,959 --> 00:36:15,418 Il Feldmaresciallo. 286 00:36:37,043 --> 00:36:41,084 CHAMPAGNE, FRANCIA TERRITORIO OCCUPATO 287 00:37:01,501 --> 00:37:03,168 - Grazie. - Sissignore. 288 00:37:15,834 --> 00:37:19,793 Paul, di questo passo, ci metteremo 180 anni a conquistare la Francia. 289 00:37:20,918 --> 00:37:21,959 Ho fatto i conti. 290 00:37:23,793 --> 00:37:25,209 Non farti beccare, Kat. 291 00:37:27,376 --> 00:37:28,251 Mai. 292 00:37:38,126 --> 00:37:38,959 Ascolta. 293 00:37:42,251 --> 00:37:44,626 Che dici? Varrebbe la pena morire? 294 00:37:46,501 --> 00:37:47,959 Quando hai fame sì. 295 00:38:45,959 --> 00:38:46,959 Kat? 296 00:38:49,584 --> 00:38:50,418 Kat? 297 00:38:51,918 --> 00:38:52,751 Scappa! 298 00:38:52,834 --> 00:38:54,168 Ehi! Crucco bastardo! 299 00:38:55,001 --> 00:38:56,376 Corri! 300 00:39:17,376 --> 00:39:19,209 Ragazzi, siete degli eroi. 301 00:39:19,293 --> 00:39:21,376 Chiudi o sentiranno l'odore. 302 00:39:24,293 --> 00:39:25,126 Parola d'ordine. 303 00:39:25,209 --> 00:39:28,418 - Ho dimenticato tutto. - Usa quel cervello prussiano. 304 00:39:28,501 --> 00:39:30,418 - Occhi grandi, dita lunghe. - Giusto. 305 00:39:30,501 --> 00:39:31,876 Bocca aperta, dentro! 306 00:39:31,959 --> 00:39:34,918 Un bel pezzo d'oca per il nostro pezzo di Franz. 307 00:39:35,001 --> 00:39:36,001 Voglio un'ala. 308 00:39:36,084 --> 00:39:38,001 Devo condividere? Io prendo il resto. 309 00:39:38,084 --> 00:39:39,084 Bene, dentro! 310 00:39:40,293 --> 00:39:43,209 Vieni qui, rana dalla bocca larga… 311 00:39:43,293 --> 00:39:44,709 Alla sopravvivenza. 312 00:39:44,793 --> 00:39:47,543 Oh, Dio. 313 00:39:48,043 --> 00:39:49,876 Non lo dimenticherò mai. 314 00:40:16,459 --> 00:40:17,626 È buona? 315 00:40:18,584 --> 00:40:19,626 - Sì. - Sì. 316 00:40:20,668 --> 00:40:22,418 - E per te? - Sì, è buona. 317 00:40:25,501 --> 00:40:26,584 Buona, Paul? 318 00:40:26,668 --> 00:40:27,543 Buona, Kat. 319 00:40:27,626 --> 00:40:28,668 La vita è breve. 320 00:40:29,459 --> 00:40:30,459 Dov'è Emil? 321 00:40:30,543 --> 00:40:33,668 Emil, portami il caffè e il caviale! 322 00:40:33,751 --> 00:40:36,126 Sì, e un pediluvio. Mi serve proprio. 323 00:40:37,918 --> 00:40:39,793 - Kat? - Sì? 324 00:40:41,168 --> 00:40:44,501 L'oca hai rubato Indietro la ridarai 325 00:40:44,584 --> 00:40:46,293 Indietro la ridarai 326 00:40:46,376 --> 00:40:48,334 - Sennò il cacciatore… - Il contadino! 327 00:40:48,418 --> 00:40:49,793 Il contadino! Sì! 328 00:40:49,876 --> 00:40:56,334 Sennò il contadino Ti spara, e cosa fai? 329 00:41:21,501 --> 00:41:23,251 Tjaden tranquillo dice: 330 00:41:23,334 --> 00:41:25,959 "Croci. Sento solo parlare di croci. 331 00:41:26,043 --> 00:41:28,126 Mio padre era il boscaiolo reale." 332 00:41:29,001 --> 00:41:31,168 "Il boscaiolo reale?" chiede l'insegnante. 333 00:41:31,668 --> 00:41:35,543 "Mai sentito. Tjaden, vai a casa a controllare". 334 00:41:35,626 --> 00:41:39,001 La mattina dopo, Tjaden si precipita in classe e dice: 335 00:41:39,084 --> 00:41:42,168 "Mi dispiace. Mio padre non era il boscaiolo reale. 336 00:41:42,709 --> 00:41:44,418 Aveva lo scolo in ospedale". 337 00:41:55,626 --> 00:41:56,584 Guardate. 338 00:42:20,751 --> 00:42:21,834 Ehi! Ciao! 339 00:42:23,168 --> 00:42:24,209 Venite qui! 340 00:42:25,043 --> 00:42:26,418 Baguette fresca! 341 00:42:27,293 --> 00:42:28,168 Per voi! 342 00:42:28,834 --> 00:42:30,251 Salsicce, amore! 343 00:42:30,751 --> 00:42:31,918 Tanto amore! 344 00:42:46,334 --> 00:42:48,084 Ehi, Franz. Dove vai? 345 00:42:49,168 --> 00:42:51,584 - Portami con te! - Ok, vieni! 346 00:42:58,251 --> 00:42:59,126 Guarda! 347 00:42:59,626 --> 00:43:02,418 Si sta rendendo ridicolo. 348 00:43:02,501 --> 00:43:05,584 "Oh, cavolo. Sei molto bella, amore mio." 349 00:43:07,418 --> 00:43:08,251 Franz! 350 00:43:08,334 --> 00:43:10,293 La magra coi capelli scuri è mia! 351 00:43:20,168 --> 00:43:21,876 Dove sta andando? 352 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 Franz? 353 00:43:28,793 --> 00:43:30,293 Addio! 354 00:43:31,334 --> 00:43:32,751 Addio, amici miei! 355 00:43:44,376 --> 00:43:45,418 Cavolo. 356 00:43:47,584 --> 00:43:50,543 Se fosse tutto finito, sapete cosa farei? 357 00:43:50,626 --> 00:43:52,376 Non c'è pace. Non è finita. 358 00:43:52,459 --> 00:43:53,626 Sì, ma se ci fosse. 359 00:43:54,168 --> 00:43:57,251 - Ci sarebbero di nuovo delle ragazze. - Sì, certo. 360 00:43:58,126 --> 00:44:00,626 Non metterei i pantaloni per una settimana. 361 00:44:00,709 --> 00:44:03,876 Dovrei darti una sculacciata per aver parlato così. 362 00:44:03,959 --> 00:44:05,043 E tu, Paul? 363 00:44:06,418 --> 00:44:08,168 Non mi viene in mente niente. 364 00:44:08,251 --> 00:44:11,543 - Io starei con i prussiani. - Sei pazzo, Tjaden. 365 00:44:12,126 --> 00:44:13,918 Hai mai scavato la torba? 366 00:44:14,001 --> 00:44:15,001 Provaci. 367 00:44:15,084 --> 00:44:17,126 Non sarà peggio delle trincee. 368 00:44:17,209 --> 00:44:21,043 Ci vuole più tempo che scavare trincee nello Champagne. E non puoi sottrarti. 369 00:44:21,834 --> 00:44:24,584 Nell'esercito in tempo di pace, non hai preoccupazioni. 370 00:44:25,084 --> 00:44:27,793 Ogni mattina, hai il cibo sul tavolo. 371 00:44:28,293 --> 00:44:31,418 Hai il tuo bel letto. Lenzuola pulite ogni settimana. 372 00:44:31,959 --> 00:44:32,834 E poi… 373 00:44:34,543 --> 00:44:37,043 Poi diventi un sottufficiale. 374 00:44:37,126 --> 00:44:40,209 Immagina me, un gendarme. 375 00:44:40,293 --> 00:44:42,626 Un cognac qua, una birra là… 376 00:44:42,709 --> 00:44:45,293 Tutti vogliono essere amici di un gendarme. 377 00:44:45,376 --> 00:44:47,251 C'è solo un problema, Tjaden. 378 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 Cioè? 379 00:44:50,043 --> 00:44:51,793 Non sarai mai sottufficiale. 380 00:45:01,459 --> 00:45:03,459 Fate sempre domande stupide. 381 00:45:03,543 --> 00:45:05,376 Non cambierà niente. 382 00:45:21,376 --> 00:45:23,043 - Kat! Kat! - Qui! 383 00:45:23,126 --> 00:45:24,793 - Kat! - Qui! 384 00:46:21,334 --> 00:46:22,418 "Fagottino mio, 385 00:46:23,334 --> 00:46:25,334 hai chiesto un pacco di cibo. 386 00:46:26,001 --> 00:46:28,709 Arrivano quattro porzioni di salsicce e lardo… 387 00:46:31,001 --> 00:46:33,168 Un paio di torte, 388 00:46:34,251 --> 00:46:36,043 crauti e würstel, 389 00:46:37,001 --> 00:46:37,876 e un… 390 00:46:39,001 --> 00:46:42,334 Hing… Hingfong con zollette di zucchero. 391 00:46:43,626 --> 00:46:46,043 Uova e marmellata di prugne. 392 00:46:46,709 --> 00:46:50,126 Non mangiare tutto subito. Te ne manderò ancora più avanti. 393 00:46:50,876 --> 00:46:52,876 Non condividere con i compagni. 394 00:46:54,543 --> 00:46:55,668 Fagottino mio, 395 00:46:56,293 --> 00:46:58,001 devo chiederti una cosa. 396 00:46:58,501 --> 00:47:00,626 Quanti soldi hai risparmiato finora? 397 00:47:01,418 --> 00:47:03,418 Puoi mandarne un po' a casa? 398 00:47:04,251 --> 00:47:07,126 Dicono che la guerra finirà presto, 399 00:47:07,751 --> 00:47:10,168 quindi sarebbe bello averne un po'. 400 00:47:11,084 --> 00:47:12,084 Ora penserai: 401 00:47:12,168 --> 00:47:14,876 'Ma senti quella donna. Che sfacciata.' 402 00:47:15,418 --> 00:47:16,959 Ma niente rancore. 403 00:47:17,459 --> 00:47:19,751 Mi conosci. Non ne ho mai abbastanza. 404 00:47:20,334 --> 00:47:23,001 La parola d'ordine è 'avere sempre'. 405 00:47:23,584 --> 00:47:26,084 Quindi non crollare in dirittura d'arrivo. 406 00:47:27,668 --> 00:47:31,043 Karl Lemmer è ricoverato in ospedale a est. 407 00:47:31,543 --> 00:47:35,626 Qualcosa allo stomaco. È stato al fronte tre settimane scarse. 408 00:47:36,876 --> 00:47:39,668 Non puoi darti malato anche tu per i reumatismi? 409 00:47:40,876 --> 00:47:42,834 Non hai fatto la tua parte?" 410 00:47:44,334 --> 00:47:47,543 Se solo ti vedesse ora, seduto qui con il tuo sigaro. 411 00:47:51,459 --> 00:47:53,459 "Domenica andrò a visitare la to… 412 00:47:59,584 --> 00:48:02,709 Domenica andrò a visitare la tomba del nostro piccolo. 413 00:48:05,751 --> 00:48:08,793 Gli leggerò qualcosa. Gli è sempre piaciuto tanto. 414 00:48:10,793 --> 00:48:14,334 L'anno prossimo andremo insieme a festeggiare i suoi 10 anni. 415 00:48:17,168 --> 00:48:19,084 Bene, non ho altro da dire. 416 00:48:19,668 --> 00:48:21,876 Baci da tua moglie. 417 00:48:22,584 --> 00:48:23,543 Arrivederci." 418 00:48:30,043 --> 00:48:31,084 Non lo sapevo. 419 00:48:40,418 --> 00:48:41,709 Oh, Paul. 420 00:48:46,959 --> 00:48:49,251 Cosa succederà? 421 00:48:50,334 --> 00:48:51,959 Tornare a casa un giorno… 422 00:48:53,043 --> 00:48:54,751 Tornare alle nostre vite. 423 00:48:56,126 --> 00:48:59,459 Vorranno solo sapere se abbiamo combattuto corpo a corpo. 424 00:49:02,043 --> 00:49:05,459 Cammineremo come viaggiatori in un paesaggio del passato. 425 00:49:08,543 --> 00:49:09,834 Mi chiedo… 426 00:49:11,876 --> 00:49:15,209 Preferirei sedermi intorno a un falò con te 427 00:49:15,293 --> 00:49:17,209 e Tjaden, Kropp… 428 00:49:18,293 --> 00:49:20,084 e Müller… 429 00:49:21,793 --> 00:49:23,334 a mangiare patate arrosto? 430 00:49:24,251 --> 00:49:25,126 Con la buccia. 431 00:49:32,126 --> 00:49:33,168 Sì. 432 00:49:44,918 --> 00:49:45,793 Mi annoio. 433 00:49:49,418 --> 00:49:51,293 Tra quanto ripartiremo? 434 00:49:52,001 --> 00:49:53,751 Tra quanto ripartiremo? 435 00:50:13,418 --> 00:50:14,293 Franz? 436 00:50:15,209 --> 00:50:16,084 Sì? 437 00:50:17,543 --> 00:50:19,293 Domani partiamo alle sei. 438 00:50:19,376 --> 00:50:20,918 A cercare dei ragazzi. 439 00:50:21,751 --> 00:50:22,751 Cos'è successo? 440 00:50:24,084 --> 00:50:25,876 Dovevano arrivare oggi. 441 00:50:26,376 --> 00:50:27,626 Un'intera compagnia. 442 00:50:32,293 --> 00:50:33,126 Com'è stato? 443 00:50:37,459 --> 00:50:39,084 - Bello. - Sì? 444 00:50:39,584 --> 00:50:40,459 Sì. 445 00:50:42,751 --> 00:50:43,668 Tieni. 446 00:50:49,001 --> 00:50:49,876 Annusa. 447 00:51:02,459 --> 00:51:03,376 Come si chiama? 448 00:51:03,876 --> 00:51:04,876 Eloise. 449 00:51:07,793 --> 00:51:08,709 Eloise. 450 00:51:09,709 --> 00:51:12,334 La sua pelle… bianca come il latte. 451 00:51:15,376 --> 00:51:16,418 E i suoi seni… 452 00:51:18,293 --> 00:51:19,126 Ehi. 453 00:51:20,126 --> 00:51:21,334 Fammi annusare. 454 00:51:23,751 --> 00:51:25,501 Albert. 455 00:51:25,584 --> 00:51:27,376 - Kropp! Dammelo. - Tieni. 456 00:51:27,459 --> 00:51:29,626 - Oh, mio Dio. - Tjaden. 457 00:51:29,709 --> 00:51:32,209 Una così non ha la terra sotto le unghie. 458 00:51:32,709 --> 00:51:35,334 - No. - Al massimo sabbia dalla spiaggia. 459 00:51:35,834 --> 00:51:37,001 Tjaden. 460 00:51:37,084 --> 00:51:40,334 - Ridammelo. - Farà il bagno due volte al giorno. 461 00:51:42,334 --> 00:51:43,293 Tjaden. 462 00:51:44,001 --> 00:51:46,209 Per favore. È mio. 463 00:51:46,793 --> 00:51:49,001 - Tjaden! - No, adesso è mio. 464 00:52:50,834 --> 00:52:52,334 Caspita che esplosione. 465 00:52:53,418 --> 00:52:54,543 Una bombarda. 466 00:52:55,584 --> 00:52:57,626 Gli ha fatto saltare l'uniforme. 467 00:53:03,168 --> 00:53:07,376 - È uno di quelli che stiamo cercando? - No, mancano solo da ieri. 468 00:53:08,626 --> 00:53:09,918 Lui è lì da un po'. 469 00:53:11,293 --> 00:53:12,209 Brutta storia. 470 00:53:13,126 --> 00:53:14,751 Non vi rammollite adesso. 471 00:53:15,251 --> 00:53:17,876 - Quanti ne cerchiamo? - Sessanta reclute. 472 00:53:25,501 --> 00:53:27,001 Pane di rapa a colazione. 473 00:53:27,501 --> 00:53:28,959 Pane di rapa a pranzo. 474 00:53:29,043 --> 00:53:31,626 Pane di rapa sempre. Ne ho abbastanza. 475 00:53:32,209 --> 00:53:35,001 Ditemi quando li trovate. Io non mi muovo oltre. 476 00:53:35,918 --> 00:53:36,793 Gas. 477 00:53:40,168 --> 00:53:41,334 C'era del gas qui. 478 00:54:23,793 --> 00:54:24,751 Sì. 479 00:55:00,876 --> 00:55:01,876 Salve, signora. 480 00:55:05,334 --> 00:55:06,334 Sono Kropp. 481 00:55:10,834 --> 00:55:11,751 E tu? 482 00:55:24,126 --> 00:55:25,251 Vuoi… 483 00:55:29,209 --> 00:55:30,959 Vuoi venire con me? 484 00:55:33,001 --> 00:55:33,959 Nessun problema. 485 00:56:28,459 --> 00:56:29,334 Kat. 486 00:56:32,126 --> 00:56:33,043 Kat. 487 00:56:34,793 --> 00:56:35,626 Kat! 488 00:56:45,626 --> 00:56:46,626 Merda. 489 00:56:52,709 --> 00:56:54,709 - Maledetti ragazzini. - Sì. 490 00:56:55,668 --> 00:56:58,043 Si sono tolti le maschere troppo presto. 491 00:57:01,584 --> 00:57:03,376 Presto la Germania sarà vuota. 492 00:57:20,709 --> 00:57:24,834 COMPIÈGNE, FRANCIA 8 NOVEMBRE 1918 493 00:58:26,459 --> 00:58:27,334 Signore. 494 00:58:29,751 --> 00:58:31,543 Brixdorf, le ultime novità? 495 00:58:31,626 --> 00:58:33,459 I francesi fanno pressione. 496 00:58:33,543 --> 00:58:36,251 Stamani i ricognitori hanno intercettato l'ordine 497 00:58:36,334 --> 00:58:38,543 di convocare intere divisione a Latierre. 498 00:58:38,626 --> 00:58:41,126 Ci sono carri armati fermi a Fernancourt. 499 00:58:41,209 --> 00:58:43,168 Dobbiamo prepararci a un attacco. 500 00:58:44,459 --> 00:58:47,543 I socialdemocratici saranno la fine dell'umanità. 501 00:58:49,876 --> 00:58:50,918 Signor generale? 502 00:58:55,376 --> 00:58:58,709 Ho appena mandato una delegazione tedesca a Compiègne 503 00:58:58,793 --> 00:59:00,376 per un cessate il fuoco. 504 00:59:07,084 --> 00:59:10,543 Questa gente, Brixdorf, sta svendendo la nostra patria. 505 00:59:11,959 --> 00:59:13,709 Il mio ordine è la guerra. 506 00:59:14,793 --> 00:59:18,459 E finché sarà così, combatterò con le unghie e con i denti. 507 00:59:20,584 --> 00:59:23,043 Dobbiamo essere forti e aspettare truppe fresche. 508 00:59:23,126 --> 00:59:25,959 Tra qualche mese arriveranno le nuove reclute. 509 00:59:27,168 --> 00:59:31,626 I francesi cercano d'imporci le loro condizioni di merda. 510 00:59:34,251 --> 00:59:36,043 Non mi arrenderò. 511 00:59:38,876 --> 00:59:41,668 Dobbiamo colpire con tutte le nostre forze. 512 00:59:47,126 --> 00:59:48,043 Generale. 513 01:00:10,501 --> 01:00:11,876 Per quanto ci riguarda, 514 01:00:13,168 --> 01:00:14,626 devo insistere… 515 01:00:15,834 --> 01:00:17,334 Dobbiamo insistere… 516 01:00:18,543 --> 01:00:19,918 Per l'amor di Dio. 517 01:00:20,543 --> 01:00:21,376 Merda. 518 01:00:54,501 --> 01:00:55,334 Signore! 519 01:01:05,501 --> 01:01:09,918 Soldati, fate le valigie, arrotolate le lenzuola e lavate i kit della mensa. 520 01:01:10,418 --> 01:01:13,626 L'intero reggimento avanza in prima linea. 521 01:01:13,709 --> 01:01:16,126 Verrà chiunque sappia stare su due gambe. 522 01:01:17,793 --> 01:01:19,876 In riga, dannazione! 523 01:01:20,418 --> 01:01:23,709 I francesi non aspetteranno che vi pettiniate il pube! 524 01:01:23,793 --> 01:01:24,959 Si riparte. 525 01:01:25,459 --> 01:01:26,709 Per dove? 526 01:01:26,793 --> 01:01:29,501 Per dove? Per la battaglia. 527 01:03:04,709 --> 01:03:06,918 Monsieur le Maréchal vi aspetta. 528 01:04:14,418 --> 01:04:15,751 Torno subito. 529 01:04:31,126 --> 01:04:32,209 Invidioso, eh? 530 01:04:49,918 --> 01:04:51,584 Sono qui davanti a voi 531 01:04:52,168 --> 01:04:55,668 sperando che cogliate la nostra presenza come un'opportunità 532 01:04:56,168 --> 01:04:58,418 per sospendere tutte le ostilità. 533 01:05:00,251 --> 01:05:01,876 In nome dell'umanità, 534 01:05:02,626 --> 01:05:07,959 vi chiedo di accettare il cessate il fuoco per l'intera durata delle trattative, 535 01:05:08,793 --> 01:05:12,001 per evitare inutili perdite alle nostre nazioni. 536 01:05:14,209 --> 01:05:17,459 Matthias Erzberger, capo della delegazione tedesca. 537 01:05:31,834 --> 01:05:34,668 Il maresciallo Foch chiede cosa vi porta qui. 538 01:05:38,543 --> 01:05:40,876 Attendiamo con impazienza le vostre proposte 539 01:05:41,501 --> 01:05:47,501 per un cessate il fuoco in mare, sulla terraferma e in aria. 540 01:05:51,459 --> 01:05:53,709 Non ho proposte da fare. 541 01:05:56,751 --> 01:05:57,834 Che significa? 542 01:05:58,668 --> 01:06:01,834 Forse non gli piacerà come l'ha detto. 543 01:06:03,418 --> 01:06:04,334 Sì. 544 01:06:04,834 --> 01:06:06,126 Bene, allora… 545 01:06:09,584 --> 01:06:10,668 Signore, 546 01:06:10,751 --> 01:06:14,418 se permette, vorremmo sapere le condizioni. 547 01:06:23,459 --> 01:06:25,668 Vuole che lo chieda formalmente. 548 01:06:33,168 --> 01:06:34,668 Monsieur le Maréchal, 549 01:06:36,709 --> 01:06:38,834 le chiedo un armistizio. 550 01:06:51,209 --> 01:06:54,876 Avete 72 ore per accettare queste condizioni non negoziabili. 551 01:06:54,959 --> 01:06:58,043 - Settantadue? - La guerra continuerà finché non firma. 552 01:06:58,126 --> 01:06:59,376 Monsieur le Maréchal, 553 01:06:59,876 --> 01:07:03,168 in nome di Dio, non faccia passare 72 ore. 554 01:07:04,668 --> 01:07:06,543 La gente là fuori sta morendo. 555 01:07:13,001 --> 01:07:14,043 Allora firmi. 556 01:07:29,793 --> 01:07:31,001 Capito. 557 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Soldati, in marcia. 558 01:07:54,793 --> 01:07:55,959 Soldati, in marcia. 559 01:07:57,376 --> 01:07:58,376 In marcia. 560 01:08:01,209 --> 01:08:02,334 Soldati, in marcia. 561 01:08:03,418 --> 01:08:05,209 Forza. Andiamo via! 562 01:08:06,043 --> 01:08:07,084 In marcia. 563 01:08:08,876 --> 01:08:09,751 In marcia. 564 01:08:10,876 --> 01:08:11,918 In marcia. 565 01:08:13,376 --> 01:08:15,001 In marcia. Via di qui. 566 01:08:27,751 --> 01:08:28,876 Carica! 567 01:08:29,959 --> 01:08:32,001 - Più in fretta! - Urrà! 568 01:08:32,084 --> 01:08:34,418 - Più in fretta! - Urrà! 569 01:08:35,043 --> 01:08:36,584 Avanti, soldati! 570 01:08:38,126 --> 01:08:39,126 Urrà! 571 01:08:46,584 --> 01:08:48,418 Mantenete i ranghi! 572 01:08:49,126 --> 01:08:49,959 Continuate! 573 01:09:05,251 --> 01:09:07,043 Via, via, via! 574 01:10:35,543 --> 01:10:38,293 Andiamo, Paul. Andiamo. Paul! 575 01:12:10,418 --> 01:12:11,293 Via di qui! 576 01:12:53,959 --> 01:12:55,334 Aprite il fuoco! 577 01:12:56,126 --> 01:12:57,376 Aprite il fuoco! 578 01:13:39,626 --> 01:13:41,209 State giù! 579 01:13:41,293 --> 01:13:42,418 Giù! 580 01:13:43,251 --> 01:13:44,501 Al riparo! 581 01:14:02,751 --> 01:14:04,751 Via di qui! 582 01:14:07,334 --> 01:14:09,876 Restate dove siete e stringete i ranghi. 583 01:14:32,501 --> 01:14:33,751 Bombe a mano! 584 01:14:34,293 --> 01:14:36,793 Mirate ai cingoli quando sono sopra di noi. 585 01:15:01,793 --> 01:15:03,543 Forza, soldati. Forza! Franz! 586 01:15:03,626 --> 01:15:04,459 Franz! 587 01:15:04,959 --> 01:15:06,418 Seguitelo! 588 01:15:15,709 --> 01:15:16,543 Franz! 589 01:15:16,626 --> 01:15:18,084 Venite! Seguitemi! 590 01:15:20,251 --> 01:15:21,126 Franz! 591 01:15:22,418 --> 01:15:23,334 Paul! 592 01:15:39,126 --> 01:15:39,959 Carica! 593 01:16:07,459 --> 01:16:08,418 Paul! 594 01:16:08,501 --> 01:16:09,751 Paul! 595 01:16:25,793 --> 01:16:27,001 Aprite il fuoco! 596 01:16:40,709 --> 01:16:42,043 Ritirata! 597 01:16:42,876 --> 01:16:43,959 Ritirata! 598 01:17:59,668 --> 01:18:02,168 No, non sparate! No! 599 01:18:02,251 --> 01:18:04,751 No! 600 01:18:05,834 --> 01:18:08,293 No! Non sparate! 601 01:18:08,376 --> 01:18:09,293 Albert. 602 01:18:17,626 --> 01:18:19,751 - Albert. - Forza! 603 01:18:19,834 --> 01:18:21,209 Forza! 604 01:18:27,001 --> 01:18:27,918 Continuate! 605 01:18:54,209 --> 01:18:55,376 Dov'è Franz? 606 01:18:55,459 --> 01:18:56,709 Ho perso Franz! 607 01:19:04,251 --> 01:19:07,209 Katczinsky! Blocchi la mitragliatrice e ritiratevi! 608 01:19:07,293 --> 01:19:10,626 Ci riuniremo a Eguisac, 2 km a nord-est! 609 01:19:12,918 --> 01:19:15,626 Mi mancano i miei compagni, signore! 610 01:19:15,709 --> 01:19:17,876 A me manca mia madre, maledizione! 611 01:19:17,959 --> 01:19:20,293 Granate! Munizioni! Andiamo! 612 01:19:22,584 --> 01:19:23,626 Paul, forza! 613 01:19:51,668 --> 01:19:54,043 Non sono trattative. Sono imposizioni. 614 01:19:54,543 --> 01:19:57,793 Forse dovremmo tornare a Spa e consultarci con lo Stato Maggiore. 615 01:19:57,876 --> 01:19:59,293 E cosa otterremo? 616 01:19:59,876 --> 01:20:02,209 Anche se alla fine perderemo, 617 01:20:02,293 --> 01:20:04,709 non sarà peggio che arrenderci. 618 01:20:04,793 --> 01:20:06,709 E le centinaia di migliaia di morti? 619 01:20:06,793 --> 01:20:10,918 L'Alsazia-Lorena, l'occupazione del Reno, cannoni, locomotive, treni… 620 01:20:11,001 --> 01:20:13,084 Questa è la resa totale! 621 01:20:13,168 --> 01:20:17,501 Ogni mese, 250.000 americani sbarcano in Europa. 622 01:20:17,584 --> 01:20:21,001 Marne, Cantigny, Cambrai. Tutto perduto. 623 01:20:22,209 --> 01:20:25,834 A separarci dall'armistizio c'è solo un falso orgoglio. 624 01:20:25,918 --> 01:20:29,334 È ora di affrontare il disastro che lei e i suoi generali ci avete lasciato. 625 01:20:29,418 --> 01:20:32,043 Ma se preferisce andarsene ora, prego. 626 01:20:32,126 --> 01:20:33,251 Noi restiamo qui. 627 01:20:39,834 --> 01:20:40,793 È inverno. 628 01:20:42,001 --> 01:20:45,251 Senza treni e provviste, i bolscevichi ci travolgeranno. 629 01:20:45,876 --> 01:20:50,501 Gli uomini moriranno di fame andando a casa anziché morire con onore sul campo. 630 01:20:51,626 --> 01:20:52,626 Con onore? 631 01:20:54,501 --> 01:20:57,459 Mio figlio è caduto in guerra. Dov'è il suo onore? 632 01:21:03,668 --> 01:21:04,834 Von Helldorf. 633 01:21:05,709 --> 01:21:08,043 Prenda le copie delle richieste degli Alleati 634 01:21:08,126 --> 01:21:10,001 e le telegrafi al quartier generale. 635 01:21:10,501 --> 01:21:12,334 Deve informare il governo. 636 01:21:15,334 --> 01:21:17,668 Abbiamo 72 ore, signori. 637 01:21:17,751 --> 01:21:21,084 Ogni minuto perso a parlare, un altro soldato muore. 638 01:21:22,251 --> 01:21:25,793 Imploriamo pietà, se possiamo, ma per l'amor di Dio, 639 01:21:26,459 --> 01:21:27,709 arriviamo alla pace. 640 01:22:12,959 --> 01:22:15,293 Ritirata! 641 01:22:19,793 --> 01:22:22,376 Si stanno ritirando! Altro fuoco! 642 01:22:22,876 --> 01:22:24,709 Altro fuoco! 643 01:23:24,126 --> 01:23:25,168 Zitto! 644 01:24:09,584 --> 01:24:10,584 Zitto! 645 01:24:13,793 --> 01:24:14,918 Zitto! 646 01:26:10,376 --> 01:26:11,751 No. 647 01:26:12,251 --> 01:26:13,168 Compagno. 648 01:26:14,293 --> 01:26:16,251 Compagno. 649 01:26:20,293 --> 01:26:21,376 Compagno. 650 01:27:18,668 --> 01:27:19,584 Mi dispiace. 651 01:27:21,001 --> 01:27:22,084 Mi dispiace. 652 01:27:23,126 --> 01:27:25,251 Mi dispiace. 653 01:28:02,793 --> 01:28:05,334 TIPOGRAFO 654 01:28:20,418 --> 01:28:21,293 Casa… 655 01:28:23,293 --> 01:28:24,209 Tua moglie… 656 01:28:25,668 --> 01:28:27,168 Te lo prometto. 657 01:28:29,126 --> 01:28:30,084 Te lo… 658 01:30:17,459 --> 01:30:19,168 Quando è nato, Brixdorf? 659 01:30:21,376 --> 01:30:23,043 Nel giugno del 1877. 660 01:30:25,251 --> 01:30:26,751 Figlio dell'estate. 661 01:30:27,834 --> 01:30:28,751 Sì. 662 01:30:31,959 --> 01:30:33,251 Cosa fa suo padre? 663 01:30:35,543 --> 01:30:37,793 Ha una piccola impresa a Holstein. 664 01:30:39,709 --> 01:30:40,584 Di che tipo? 665 01:30:42,584 --> 01:30:44,168 Fanno selle, Generale. 666 01:30:44,251 --> 01:30:45,418 Selle. 667 01:30:47,043 --> 01:30:50,501 Serviranno sempre. Il suo futuro è al sicuro. 668 01:30:52,168 --> 01:30:53,584 Sono molto fortunato. 669 01:30:55,876 --> 01:30:56,793 Quindi? 670 01:30:57,626 --> 01:30:59,459 È felice di tornare a casa? 671 01:31:00,584 --> 01:31:03,459 - Quando non saremo più necessari? - Sì. 672 01:31:04,709 --> 01:31:07,251 Dopo la guerra, ho un lavoro che mi aspetta. 673 01:31:08,876 --> 01:31:10,334 Penserò io all'attività. 674 01:31:12,001 --> 01:31:13,084 Congratulazioni. 675 01:31:13,626 --> 01:31:14,543 E lei? 676 01:31:17,001 --> 01:31:18,209 Sono un soldato. 677 01:31:19,876 --> 01:31:22,251 Mio padre era ufficiale di questo reggimento. 678 01:31:23,418 --> 01:31:26,209 Ha combattuto tre guerre sotto Bismarck. 679 01:31:26,293 --> 01:31:27,793 Le ha vinte tutte e tre. 680 01:31:28,334 --> 01:31:30,626 Nel 1871, ha marciato su Parigi 681 01:31:31,376 --> 01:31:33,334 ed è tornato a casa da eroe. 682 01:31:37,126 --> 01:31:39,334 Sono nato troppo tardi, Brixdorf. 683 01:31:40,834 --> 01:31:42,793 Mezzo secolo senza guerra. 684 01:31:44,126 --> 01:31:46,334 Cos'è un soldato senza guerra? 685 01:31:52,918 --> 01:31:54,543 Era legato a suo padre? 686 01:31:56,043 --> 01:31:57,459 Da bambino, forse. 687 01:31:59,584 --> 01:32:01,751 Un uomo nasce solo, 688 01:32:02,501 --> 01:32:03,626 vive solo 689 01:32:04,709 --> 01:32:06,001 e muore solo. 690 01:32:36,209 --> 01:32:37,959 IL KAISER HA ABDICATO 691 01:32:38,043 --> 01:32:39,084 Avanti. 692 01:32:40,459 --> 01:32:43,543 - Von Helldorf. Che c'è? - Hindenburg. 693 01:32:43,626 --> 01:32:44,918 La apra, forza. 694 01:32:51,459 --> 01:32:52,834 Ci invita a firmare. 695 01:32:55,959 --> 01:32:57,084 È finita! 696 01:33:21,626 --> 01:33:23,709 Bussa alla porta del monastero 697 01:33:23,793 --> 01:33:26,459 e troverai solo ladri e canaglie. 698 01:33:26,543 --> 01:33:29,834 È finita. Quei grassi maiali hanno finalmente capito. 699 01:33:29,918 --> 01:33:33,709 Stanno negoziando. Torniamo presto a casa, soldato! 700 01:33:38,626 --> 01:33:40,001 Dov'è l'infermeria? 701 01:33:48,543 --> 01:33:50,709 - No! - Sedatelo subito! 702 01:34:05,543 --> 01:34:06,459 Bäumer. 703 01:34:07,834 --> 01:34:08,668 Bäumer. 704 01:34:12,626 --> 01:34:13,793 Bäumer. 705 01:34:14,959 --> 01:34:17,084 - Tjaden. - Bäumer. 706 01:34:18,918 --> 01:34:22,668 - Cos'è successo? Dove sei stato colpito? - Sopra al ginocchio. 707 01:34:23,793 --> 01:34:24,709 Penso. 708 01:34:25,459 --> 01:34:26,834 Non sento niente. 709 01:34:27,751 --> 01:34:29,543 Fin dove arriva? 710 01:34:30,459 --> 01:34:32,251 Non riesco ad alzare la testa. 711 01:34:33,709 --> 01:34:35,543 Dieci centimetri, almeno. 712 01:34:39,918 --> 01:34:41,126 Vai a casa, Tjaden. 713 01:34:41,209 --> 01:34:42,876 - Tu credi? - Certamente. 714 01:34:47,876 --> 01:34:50,501 Come posso fare il gendarme conciato così? 715 01:34:52,209 --> 01:34:53,501 Maledizione. 716 01:34:54,584 --> 01:34:55,959 Puoi ancora farlo. 717 01:34:58,168 --> 01:34:59,293 Vedrai. 718 01:35:00,001 --> 01:35:02,084 Non li lascerò amputare. 719 01:35:03,418 --> 01:35:05,251 Non vivrò da storpio. 720 01:35:05,959 --> 01:35:07,084 Non dovrai farlo. 721 01:35:07,168 --> 01:35:09,418 Hanno sistemato cose peggiori qui. 722 01:35:14,001 --> 01:35:15,334 Oh, Paul. 723 01:35:16,084 --> 01:35:17,709 Devo darti una cosa. 724 01:35:49,376 --> 01:35:50,334 È morto? 725 01:35:56,084 --> 01:35:57,751 Devi essere coraggioso. 726 01:35:59,501 --> 01:36:00,668 Sei vivo. 727 01:36:00,751 --> 01:36:02,543 Devi essere grato. 728 01:36:02,626 --> 01:36:03,584 Per noi. 729 01:36:04,084 --> 01:36:05,834 Per chi non ce l'ha fatta. 730 01:36:05,918 --> 01:36:06,793 Taci. 731 01:36:06,876 --> 01:36:09,376 Ascoltami. Non puoi dire così. Non tu. 732 01:37:02,001 --> 01:37:04,751 Sono certo che vi piacerà. Aspettiamo che tornino. 733 01:37:04,834 --> 01:37:07,126 Sono in infermeria o nelle fosse comuni. 734 01:37:07,209 --> 01:37:10,001 - Dacci i piatti, senti che profumo. - No. 735 01:37:10,084 --> 01:37:11,543 Perché no? 736 01:37:11,626 --> 01:37:15,459 Ho cucinato per 150. Non posso servire 80 uomini! 737 01:37:15,543 --> 01:37:17,834 Hai la merda nel cervello? 738 01:37:18,501 --> 01:37:21,126 Hai ricevuto provviste per la seconda compagnia. 739 01:37:21,209 --> 01:37:23,834 - Siamo noi la seconda compagnia! - Sì! 740 01:37:23,918 --> 01:37:26,001 Quindi sbrigati e basta! 741 01:37:26,084 --> 01:37:27,001 Kat! 742 01:37:28,001 --> 01:37:29,043 - Kat! - Paul. 743 01:37:29,126 --> 01:37:29,959 Kat! 744 01:37:30,751 --> 01:37:32,376 Paul. 745 01:37:32,876 --> 01:37:33,876 Kat, sei vivo. 746 01:37:34,834 --> 01:37:35,709 Sei vivo. 747 01:37:35,793 --> 01:37:37,084 Paul. 748 01:37:45,001 --> 01:37:46,043 Tjaden è ferito. 749 01:37:46,543 --> 01:37:47,626 È in chiesa. 750 01:37:49,126 --> 01:37:50,834 Avrà una doppia porzione. 751 01:37:50,918 --> 01:37:51,918 Sì. Vieni. 752 01:37:52,751 --> 01:37:53,626 Attento. 753 01:37:56,459 --> 01:37:57,418 E un altro. 754 01:38:00,543 --> 01:38:02,918 Cavolo, pensavo fossi morto. 755 01:38:04,501 --> 01:38:06,126 Prima o poi moriremo tutti. 756 01:38:07,084 --> 01:38:08,668 Non in dirittura d'arrivo. 757 01:38:11,084 --> 01:38:13,001 Se muori prima di me, ti uccido. 758 01:38:18,959 --> 01:38:19,793 Tjaden. 759 01:38:21,834 --> 01:38:22,751 Tjaden. 760 01:38:28,876 --> 01:38:29,876 - Kat? - Sì. 761 01:38:34,126 --> 01:38:35,126 Kat. 762 01:38:36,084 --> 01:38:37,584 Abbiamo portato la zuppa. 763 01:38:37,668 --> 01:38:39,209 Hai portato delle posate? 764 01:38:39,293 --> 01:38:41,168 Sì, abbiamo anche le posate. 765 01:38:46,543 --> 01:38:47,543 Buon appetito. 766 01:39:12,876 --> 01:39:14,376 No, fermo, Tjaden! 767 01:39:14,876 --> 01:39:16,376 Tjaden, fermati! 768 01:39:19,959 --> 01:39:21,668 Ci serve aiuto! 769 01:39:22,418 --> 01:39:23,626 Perché lo hai fatto? 770 01:39:24,543 --> 01:39:25,376 Perché? 771 01:39:25,959 --> 01:39:28,001 È finita, ragazzi, è finita. 772 01:39:28,084 --> 01:39:29,459 Si sta dissanguando! 773 01:39:34,418 --> 01:39:35,293 Tjaden. 774 01:39:40,959 --> 01:39:41,834 Tjaden. 775 01:41:16,001 --> 01:41:16,834 Che c'è? 776 01:41:19,084 --> 01:41:20,168 Ho perso una cosa. 777 01:41:25,001 --> 01:41:26,293 Kat, parli francese? 778 01:41:27,459 --> 01:41:29,459 S’il vous plaît, s’il vous plaît. 779 01:41:33,751 --> 01:41:35,918 Mia madre voleva che lo imparassi. 780 01:41:40,001 --> 01:41:41,209 Anche il pianoforte. 781 01:41:43,584 --> 01:41:45,543 Non voleva che andassi in guerra. 782 01:41:46,584 --> 01:41:50,001 "Non fa per te", diceva. "Morirai in men che non si dica." 783 01:41:52,126 --> 01:41:54,043 Volevo dimostrarle il contrario. 784 01:41:54,918 --> 01:41:56,334 E guarda dove siamo ora. 785 01:41:59,751 --> 01:42:02,126 "Tra qualche settimana saremo a Parigi." 786 01:42:04,251 --> 01:42:07,418 Due anni di bombe a mano non si sfilano come calzini. 787 01:42:07,501 --> 01:42:10,168 - Paul. - Non ci libereremo mai della puzza. 788 01:42:10,251 --> 01:42:12,168 - Basta. - Ludwig è morto. Franz… 789 01:42:12,251 --> 01:42:13,584 A noi cosa importa? 790 01:42:15,293 --> 01:42:16,376 Loro sono in pace. 791 01:42:16,918 --> 01:42:17,918 Noi siamo vivi. 792 01:42:25,918 --> 01:42:27,709 Tutto qui è come la febbre. 793 01:42:28,293 --> 01:42:30,834 Nessuno la vuole, ma all'improvviso, eccola. 794 01:42:31,584 --> 01:42:33,918 Noi non la volevamo. Gli altri neanche. 795 01:42:34,001 --> 01:42:36,876 Eppure, eccoci qui. Mezzo mondo è qui. 796 01:42:36,959 --> 01:42:38,418 E Dio ci guarda… 797 01:42:39,834 --> 01:42:41,209 massacrarci a vicenda. 798 01:42:45,668 --> 01:42:46,543 Già. 799 01:42:50,376 --> 01:42:51,501 Ma che ne so io? 800 01:42:52,001 --> 01:42:53,126 Io non so nulla. 801 01:42:53,793 --> 01:42:59,168 Sono un paio di stivali e un fucile. Dormi. Siamo fortunati. 802 01:42:59,918 --> 01:43:00,751 Sì. 803 01:43:18,876 --> 01:43:19,751 Kat? 804 01:43:23,876 --> 01:43:25,584 Di cosa è morto tuo figlio? 805 01:43:30,834 --> 01:43:31,668 Vaiolo. 806 01:43:40,084 --> 01:43:41,751 Ho paura del futuro. 807 01:43:49,209 --> 01:43:50,209 Non averne. 808 01:44:22,251 --> 01:44:23,168 Henri. 809 01:44:26,751 --> 01:44:27,876 Assaggiale. 810 01:44:31,876 --> 01:44:33,043 Sono fresche? 811 01:44:35,959 --> 01:44:37,918 Mi dispiace, signore. Non credo. 812 01:45:02,251 --> 01:45:03,543 Monsieur le Maréchal. 813 01:45:10,918 --> 01:45:12,251 La ascolto. 814 01:45:12,334 --> 01:45:14,084 Il Kaiser ha abdicato. 815 01:45:14,168 --> 01:45:18,709 I soldati si rifiutano di obbedire. I disertori vagano per la campagna. 816 01:45:18,793 --> 01:45:23,876 Il nuovo governo farà tutto il possibile per adempiere ai doveri imposti, 817 01:45:23,959 --> 01:45:28,334 ma la popolazione, non per propria colpa, 818 01:45:28,418 --> 01:45:30,793 rischia la carestia e l'anarchia. 819 01:45:30,876 --> 01:45:34,084 Questa è la malattia dei vinti, non dei vincitori. 820 01:45:34,168 --> 01:45:35,543 Non ho paura di questo. 821 01:45:35,626 --> 01:45:37,251 Rifiuto ogni compromesso. 822 01:45:39,001 --> 01:45:41,084 Monsieur le Maréchal, per favore. 823 01:45:42,126 --> 01:45:45,543 Sia leale con l'avversario, altrimenti odierà questa pace. 824 01:45:45,626 --> 01:45:46,584 Leale? 825 01:45:49,918 --> 01:45:51,501 Lei parla di lealtà? 826 01:46:05,668 --> 01:46:06,793 Firmi. 827 01:47:11,501 --> 01:47:13,751 Che il verbale registri 828 01:47:13,834 --> 01:47:18,001 che l'armistizio entrerà in vigore tra sei ore, 829 01:47:18,084 --> 01:47:21,834 all'undicesima ora, dell'undicesimo giorno dell'undicesimo mese. 830 01:47:24,251 --> 01:47:25,126 Molto bene. 831 01:47:26,334 --> 01:47:27,459 La guerra è finita. 832 01:47:41,751 --> 01:47:43,084 Cosa farà ora? 833 01:47:45,459 --> 01:47:47,043 Cosa vede qui, Brixdorf? 834 01:47:49,293 --> 01:47:51,876 Le pianure di Latierre, signore. Eguisac. 835 01:47:53,043 --> 01:47:54,376 Le vedo anch'io. 836 01:47:55,501 --> 01:47:58,209 E i soldati tedeschi scappano come conigli. 837 01:48:00,084 --> 01:48:02,376 I francesi ci smerdano a Latierre, 838 01:48:02,459 --> 01:48:06,626 e là fuori c'è un treno pieno di stronzi che svendono la nostra patria. 839 01:48:10,584 --> 01:48:15,084 Ritirate le reclute da tutti i posti. Fategli fare rapporto nel cortile. 840 01:48:15,793 --> 01:48:18,376 Risolveremo questa cagata! 841 01:48:29,126 --> 01:48:32,709 Qualsiasi comunicazione con il nemico rimane proibita. 842 01:48:33,584 --> 01:48:38,459 In primo luogo, le ostilità su tutto il fronte si fermeranno oggi, 843 01:48:38,543 --> 01:48:41,376 11 novembre, alle 11 del mattino. 844 01:48:42,126 --> 01:48:45,584 In secondo luogo, le truppe non oltrepasseranno 845 01:48:45,668 --> 01:48:49,001 la linea a cui sono arrivate oggi, a quest'ora. 846 01:48:54,543 --> 01:48:55,584 Che ore sono? 847 01:49:01,543 --> 01:49:03,418 - Perché non dormi? - Ascolta. 848 01:49:07,043 --> 01:49:08,168 È così silenzioso. 849 01:49:10,584 --> 01:49:12,376 Forse sono diventato sordo. 850 01:49:18,459 --> 01:49:19,834 Hanno firmato, Paul. 851 01:49:24,501 --> 01:49:25,626 La guerra è finita. 852 01:49:27,584 --> 01:49:28,543 È finita. 853 01:49:34,293 --> 01:49:35,293 Tu hai fame? 854 01:49:36,501 --> 01:49:37,501 Io ho fame. 855 01:49:42,501 --> 01:49:43,834 Dove vai? 856 01:49:43,918 --> 01:49:46,126 Via, prima che il bastardo si svegli. 857 01:49:48,168 --> 01:49:51,043 - Cosa fai per Natale, Paul? - Non lo so. 858 01:49:51,834 --> 01:49:53,084 Io arrostirò un'oca. 859 01:49:53,668 --> 01:49:55,168 Con cavolo rosso, patate… 860 01:49:55,251 --> 01:49:58,084 poi accenderò le candele e bacerò mia moglie. 861 01:49:58,168 --> 01:50:00,459 Dio, Paul, mia moglie è bellissima. 862 01:50:01,168 --> 01:50:02,084 - Sì? - Sì. 863 01:50:02,168 --> 01:50:04,293 - Che aspetto ha? - Beh… 864 01:50:05,043 --> 01:50:06,959 Lunghi capelli ricci. Scuri. 865 01:50:07,876 --> 01:50:09,876 Ed è rotonda e forte. 866 01:50:13,626 --> 01:50:14,543 Il Natale. 867 01:50:15,418 --> 01:50:16,793 È così lontano. 868 01:50:17,293 --> 01:50:19,334 Non è vero. È molto vicino. 869 01:50:23,001 --> 01:50:25,293 Vogliamo un altro figlio. I bambini… 870 01:50:26,209 --> 01:50:28,834 Cos'è il Natale senza bambini? Non è niente. 871 01:50:29,334 --> 01:50:30,209 Vero? 872 01:50:32,251 --> 01:50:33,251 Sai, una volta… 873 01:50:33,959 --> 01:50:35,709 Una volta a casa, poi… 874 01:50:36,376 --> 01:50:38,251 - Cosa? - Faremo qualcosa di grosso. 875 01:50:38,876 --> 01:50:40,418 Noi due. Insieme, ok? 876 01:50:40,918 --> 01:50:41,751 Beh… 877 01:50:43,834 --> 01:50:44,709 Cosa? 878 01:50:45,501 --> 01:50:47,959 Sono un calzolaio, Paul. Riparo scarpe. 879 01:50:48,459 --> 01:50:52,293 Tu sai leggere, scrivere. Hai fatto la maturità. 880 01:50:53,084 --> 01:50:54,459 Non è servito a niente. 881 01:50:55,584 --> 01:50:56,668 Che facciamo? 882 01:50:57,376 --> 01:50:59,251 Inchiodiamo scarpe insieme? 883 01:50:59,876 --> 01:51:01,043 Mi stai insultando? 884 01:51:02,126 --> 01:51:04,126 La lettera di mia moglie l'hai letta tu. 885 01:51:05,293 --> 01:51:06,668 Andrai all'università. 886 01:51:07,626 --> 01:51:09,126 O ti sparo seduta stante. 887 01:51:11,251 --> 01:51:12,584 Mi cadono i pantaloni. 888 01:51:15,293 --> 01:51:16,626 Ho i pantaloni larghi. 889 01:51:19,168 --> 01:51:20,834 Devi solo mangiare un po'. 890 01:51:22,084 --> 01:51:24,501 A casa mangeremo quello che vogliamo. 891 01:51:25,418 --> 01:51:26,626 Quello che vogliamo. 892 01:51:51,459 --> 01:51:52,459 Tocca a te. 893 01:51:53,293 --> 01:51:55,168 Se mi becca di nuovo… 894 01:51:55,251 --> 01:51:56,668 credo che mi ammazzerà. 895 01:52:01,626 --> 01:52:03,334 Attento al cane. 896 01:52:03,418 --> 01:52:04,293 Sì. 897 01:53:18,251 --> 01:53:19,209 Guarda. 898 01:53:22,251 --> 01:53:23,584 È buonissimo. 899 01:53:26,959 --> 01:53:27,793 Ne vuoi? 900 01:53:30,418 --> 01:53:31,334 Merda. 901 01:54:24,209 --> 01:54:25,334 Fermo! 902 01:54:33,918 --> 01:54:34,751 Kat! 903 01:54:35,334 --> 01:54:36,834 Corri! 904 01:54:39,293 --> 01:54:40,293 Bastardo! 905 01:54:46,001 --> 01:54:46,834 Maledizione. 906 01:55:07,084 --> 01:55:08,293 Oh, merda. 907 01:55:08,793 --> 01:55:10,001 Guarda qui. 908 01:55:10,084 --> 01:55:11,084 Cos'è? 909 01:55:11,168 --> 01:55:13,126 - Che fortuna. - Ha sparato alle uova? 910 01:55:15,001 --> 01:55:16,543 - Premi. - Ok. 911 01:55:21,043 --> 01:55:22,501 - Mettiamo dentro. - Sì. 912 01:55:24,084 --> 01:55:24,959 Dentro. Tutto. 913 01:55:27,876 --> 01:55:29,043 Possiamo friggerle. 914 01:55:29,668 --> 01:55:31,459 Balle! Le mangiamo subito. 915 01:55:31,543 --> 01:55:32,459 Sono buone. 916 01:55:51,334 --> 01:55:52,543 Una delizia. 917 01:55:54,251 --> 01:55:55,168 Torno subito. 918 01:57:32,543 --> 01:57:33,459 Kat? 919 01:57:38,459 --> 01:57:39,543 Kat? 920 01:57:44,001 --> 01:57:44,876 Kat! 921 01:57:47,043 --> 01:57:48,084 Cos'è successo? 922 01:57:48,959 --> 01:57:49,793 Andiamo… 923 01:57:51,751 --> 01:57:52,751 Chi ha sparato? 924 01:57:53,293 --> 01:57:55,168 Lo stronzetto della fattoria. 925 01:57:55,709 --> 01:57:56,959 Il bambino. 926 01:57:58,918 --> 01:57:59,876 Kat. 927 01:58:01,293 --> 01:58:02,251 Che casino. 928 01:58:10,251 --> 01:58:11,209 Quanto è grande? 929 01:58:11,876 --> 01:58:14,043 Come un mignolo. Estraggo il proiettile. 930 01:58:14,126 --> 01:58:16,209 No, dammi solo una sigaretta. 931 01:58:16,751 --> 01:58:18,626 Lascia che lo faccia il medico. 932 01:58:37,334 --> 01:58:39,668 Ero in classe con bimbi di sette anni. 933 01:58:40,709 --> 01:58:42,793 E avevo già iniziato a radermi. 934 01:58:44,501 --> 01:58:45,709 Trova una parola 935 01:58:47,709 --> 01:58:49,251 che rimi con fienile. 936 01:58:52,918 --> 01:58:55,626 Praticamente niente fa rima con fienile. 937 01:59:01,959 --> 01:59:03,626 Porca troia. 938 01:59:04,834 --> 01:59:06,709 Perché proprio ora? 939 01:59:10,959 --> 01:59:12,626 - Dai, dobbiamo andare. - Sì. 940 01:59:13,418 --> 01:59:14,418 Andiamo. 941 01:59:19,793 --> 01:59:21,501 Ci sei? Kat? 942 01:59:23,376 --> 01:59:25,084 - Fucile. - Eh? 943 01:59:25,584 --> 01:59:27,084 Fucile rima con fienile. 944 01:59:37,626 --> 01:59:41,209 Quando torniamo a casa, mi farai un paio di stivali nuovi. 945 01:59:41,293 --> 01:59:43,251 Mi sanguinano i piedi. 946 01:59:57,334 --> 01:59:58,209 Fermatevi! 947 02:00:01,668 --> 02:00:02,501 Fermatevi! 948 02:00:04,376 --> 02:00:05,334 Fermatevi! 949 02:00:05,918 --> 02:00:06,793 Fermi! 950 02:00:07,959 --> 02:00:09,251 Fermatevi! 951 02:00:57,334 --> 02:00:58,418 Dottore! 952 02:01:00,959 --> 02:01:02,001 Serve un dottore! 953 02:01:31,043 --> 02:01:34,043 - Potevi risparmiarti il disturbo. - Eh? 954 02:01:35,793 --> 02:01:36,918 È morto. 955 02:01:42,168 --> 02:01:44,668 Ma è solo una piccola ferita da proiettile. 956 02:01:45,209 --> 02:01:47,959 Sì, sangue nero. Dritto nel fegato. 957 02:01:48,501 --> 02:01:50,126 Gli organi sono avvelenati. 958 02:01:56,334 --> 02:01:57,459 È svenuto. 959 02:01:58,418 --> 02:01:59,251 No. 960 02:01:59,793 --> 02:02:00,751 È morto. 961 02:02:01,501 --> 02:02:03,084 Direi che ne so di più io. 962 02:02:05,126 --> 02:02:07,918 È impossibile. Io… stavamo parlando. 963 02:02:08,418 --> 02:02:09,459 È svenuto. 964 02:02:11,418 --> 02:02:12,501 È svenuto. 965 02:02:19,834 --> 02:02:20,751 Vedi? 966 02:02:22,668 --> 02:02:25,459 È stato sfortunato. Siamo vicini alla fine. 967 02:03:49,709 --> 02:03:50,959 Vieni, soldato! 968 02:03:51,501 --> 02:03:54,543 Il generale ci manda a casa! Andiamo a casa! 969 02:03:55,126 --> 02:03:56,834 Andiamo a casa! 970 02:04:14,751 --> 02:04:17,126 Avanti! Continuate! 971 02:04:17,918 --> 02:04:19,168 Forza, più svelti! 972 02:04:37,543 --> 02:04:39,251 Attenti! 973 02:04:45,459 --> 02:04:46,418 Soldati. 974 02:04:47,043 --> 02:04:49,376 Siamo qui come fratelli 975 02:04:50,376 --> 02:04:53,959 in un mondo di nemici, costretti a guardare 976 02:04:54,043 --> 02:04:58,751 mentre i socialdemocratici tedeschi rendono indifeso il nostro amato popolo 977 02:04:59,251 --> 02:05:02,876 accettando un perfido armistizio. 978 02:05:04,168 --> 02:05:05,084 Compagni. 979 02:05:06,376 --> 02:05:10,251 Presto tornerete a casa dai genitori, dalle mogli e dai figli. 980 02:05:11,543 --> 02:05:12,668 La guerra è finita. 981 02:05:13,418 --> 02:05:18,126 Dopo anni di sacrifici e sofferenze, potete aspettarvi la vostra ricompensa. 982 02:05:18,793 --> 02:05:23,168 La ricompensa dell'ammirazione per tutto ciò che avete conseguito. 983 02:05:24,459 --> 02:05:25,876 Ma, compagni, 984 02:05:27,459 --> 02:05:30,376 volete essere accolti come soldati ed eroi? 985 02:05:32,334 --> 02:05:33,209 O come codardi 986 02:05:33,293 --> 02:05:36,459 tiratisi indietro quando è arrivato il momento? 987 02:05:37,668 --> 02:05:38,543 Soldati. 988 02:05:39,543 --> 02:05:43,376 Li colpiremo con tutta la nostra forza e potenza. 989 02:05:44,001 --> 02:05:46,751 Latierre appartiene ai tedeschi. 990 02:05:47,709 --> 02:05:52,001 Ci prenderemo le pianure prima delle 11:00 e finiremo questa guerra 991 02:05:52,668 --> 02:05:54,001 con una vittoria! 992 02:05:55,043 --> 02:05:55,918 Carica! 993 02:05:56,001 --> 02:06:00,084 Con Dio, che sarà con noi come lo è stato con i nostri padri. 994 02:06:01,709 --> 02:06:04,376 Non tornerò in battaglia. Non io! 995 02:06:04,459 --> 02:06:05,626 Zitto! 996 02:06:14,668 --> 02:06:15,501 Mirare! 997 02:06:16,751 --> 02:06:18,209 - No! - Fuoco! 998 02:06:55,793 --> 02:06:57,709 Compagnia, alt! 999 02:07:02,501 --> 02:07:04,168 Fucile! 1000 02:07:04,709 --> 02:07:06,501 Sistemare le baionette! 1001 02:07:22,459 --> 02:07:23,543 Quanto manca? 1002 02:07:24,168 --> 02:07:25,418 Mancano 15 minuti. 1003 02:08:02,668 --> 02:08:03,751 Era di Lefèvre. 1004 02:08:05,293 --> 02:08:07,126 Povero bastardo, lo conservava. 1005 02:08:07,751 --> 02:08:10,126 - Non gli servirà più. - Grazie, signore. 1006 02:08:14,418 --> 02:08:16,293 Alla sua e a Lefèvre. 1007 02:08:22,584 --> 02:08:23,626 Beh, è buono. 1008 02:08:27,251 --> 02:08:28,334 L'incubo è finito. 1009 02:09:28,418 --> 02:09:31,376 Attacco nemico! 1010 02:09:31,459 --> 02:09:33,126 In posizione! 1011 02:09:36,209 --> 02:09:37,126 Fuoco! 1012 02:09:38,001 --> 02:09:39,209 Fuoco! 1013 02:10:14,418 --> 02:10:15,793 Granate! 1014 02:10:26,834 --> 02:10:28,043 Attaccate! 1015 02:11:24,251 --> 02:11:25,543 No! 1016 02:11:31,001 --> 02:11:32,168 No, ti prego! 1017 02:13:16,668 --> 02:13:18,376 Cessate il fuoco! 1018 02:13:18,459 --> 02:13:20,001 Sono le 11:00! 1019 02:13:21,084 --> 02:13:24,834 Cessate il fuoco! 1020 02:13:25,334 --> 02:13:26,918 Sono le 11:00! 1021 02:16:25,209 --> 02:16:26,543 Sta bene, soldato? 1022 02:16:27,918 --> 02:16:28,959 Sì. 1023 02:16:29,043 --> 02:16:29,959 Bene, allora. 1024 02:16:30,834 --> 02:16:32,001 Raccolga tutto. 1025 02:19:53,501 --> 02:19:56,751 POCO DOPO L'INIZIO DELLE OSTILITÀ NELL'OTTOBRE DEL 1914, 1026 02:19:56,834 --> 02:20:00,251 IL FRONTE OCCIDENTALE FU BLOCCATO IN UNA GUERRA DI TRINCEA. 1027 02:20:01,418 --> 02:20:04,209 ALLA FINE DELLA GUERRA, NEL NOVEMBRE 1918, 1028 02:20:04,293 --> 02:20:08,084 LA LINEA DEL FRONTE SI ERA MOSSA A MALAPENA. 1029 02:20:09,459 --> 02:20:12,001 QUI MORIRONO PIÙ DI TRE MILIONI DI SOLDATI, 1030 02:20:12,084 --> 02:20:16,043 SPESSO COMBATTENDO PER GUADAGNARE SOLO POCHE CENTINAIA DI METRI. 1031 02:20:17,418 --> 02:20:23,751 QUASI 17 MILIONI DI PERSONE PERSERO LA VITA NELLA PRIMA GUERRA MONDIALE. 1032 02:20:25,668 --> 02:20:32,668 NIENTE DI NUOVO SUL FRONTE OCCIDENTALE 1033 02:26:56,418 --> 02:27:01,418 Sottotitoli: Francesca Zanacca