1 00:03:07,834 --> 00:03:09,209 Ataquem! 2 00:03:09,709 --> 00:03:11,126 Ataquem! 3 00:03:12,334 --> 00:03:15,793 - Vão! Vamos, saiam daí! - Para as escadas! 4 00:03:16,376 --> 00:03:18,126 Para fora! 5 00:03:18,209 --> 00:03:21,043 Heinrich, venha! Atacar! Vamos! 6 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 Para as escadas! 7 00:03:22,751 --> 00:03:24,334 Ao meu comando! 8 00:03:24,418 --> 00:03:25,501 - Atacar! - Hans? 9 00:03:27,751 --> 00:03:30,084 Ataque! Vá para lá! 10 00:03:30,168 --> 00:03:32,501 Vão! Atacar! 11 00:03:33,376 --> 00:03:35,251 Hans? 12 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 - Hans? - Vá, Heinrich! Vá para lá! 13 00:03:39,793 --> 00:03:40,793 Ataquem! 14 00:03:44,668 --> 00:03:46,168 Vão! 15 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 Vão! 16 00:03:57,209 --> 00:03:58,501 Vão! Mais rápido! 17 00:04:07,543 --> 00:04:08,543 Protejam-se! 18 00:04:13,376 --> 00:04:14,459 Heinrich! 19 00:04:15,459 --> 00:04:16,876 Heinrich! 20 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 Heinrich! 21 00:05:08,293 --> 00:05:14,209 NADA DE NOVO NO FRONT 22 00:08:15,543 --> 00:08:19,668 NORTE DA ALEMANHA PRIMAVERA DE 1917 23 00:08:21,376 --> 00:08:24,543 TERCEIRO ANO DE GUERRA 24 00:08:43,251 --> 00:08:44,793 - Paul! - Paul! 25 00:08:47,793 --> 00:08:48,918 Paul. Ei! 26 00:08:49,543 --> 00:08:51,668 - E então? - Não. 27 00:08:52,459 --> 00:08:54,418 - E agora? - Não sei. 28 00:08:55,501 --> 00:08:57,418 - Ele sabe que vamos todos? - Claro. 29 00:08:57,501 --> 00:08:58,501 Ficará em casa? 30 00:08:58,584 --> 00:09:01,084 Meu Deus, não desgruda da barra da sua mãe? 31 00:09:02,793 --> 00:09:04,168 Aqui, assino para você. 32 00:09:04,251 --> 00:09:07,334 - Devem ser os pais dele. - Mas não assinaram. Me dê. 33 00:09:07,418 --> 00:09:09,793 - Não funcionará. Vão descobrir. - Como? 34 00:09:10,293 --> 00:09:11,126 Como? 35 00:09:11,209 --> 00:09:13,126 São correspondentes do pai dele? 36 00:09:16,626 --> 00:09:18,876 - Me dê uma caneta. - Não tenho. 37 00:09:19,626 --> 00:09:20,459 Ludwig. 38 00:09:20,959 --> 00:09:23,168 Vai se encrencar. Ele vai te dar uma surra. 39 00:09:23,251 --> 00:09:26,626 Tem uma ideia melhor? Não serei o único a ficar para trás. 40 00:09:39,793 --> 00:09:40,709 Isso! 41 00:09:41,709 --> 00:09:44,918 Parabéns, soldado Bäumer. Vai para a frente de combate. 42 00:09:45,001 --> 00:09:46,126 Sou um homem morto. 43 00:09:48,209 --> 00:09:51,501 Vocês estão no limiar da existência. 44 00:09:52,918 --> 00:09:54,418 Lembrem-se deste momento! 45 00:09:55,751 --> 00:09:57,751 É um momento importante. 46 00:09:57,834 --> 00:10:03,459 Nos próximos anos, serão julgados pelo que ousaram se tornar hoje. 47 00:10:04,126 --> 00:10:06,084 A Juventude de Ferro da Alemanha. 48 00:10:06,834 --> 00:10:07,918 Meus amigos, 49 00:10:08,543 --> 00:10:11,209 têm sorte de viverem em uma época excepcional. 50 00:10:11,293 --> 00:10:13,834 Seus feitos agirão como a água 51 00:10:13,918 --> 00:10:16,751 que nutrirá uma raiz forte e nobre. 52 00:10:17,251 --> 00:10:19,251 Fique quieto e ouça, Leinemann! 53 00:10:19,751 --> 00:10:22,001 O Kaiser precisa de soldados, não crianças. 54 00:10:24,293 --> 00:10:28,793 Sei que em breve verei a maioria de vocês aqui, em casa, novamente. 55 00:10:29,751 --> 00:10:32,793 Sua espada voltará à bainha com honra. 56 00:10:33,834 --> 00:10:37,209 Com uma Cruz de Ferro presa ao seu peito cheio de orgulho. 57 00:10:38,293 --> 00:10:39,918 No entanto, não se enganem. 58 00:10:41,084 --> 00:10:44,501 Durante as horas mais sombrias, enquanto esperam um ataque, 59 00:10:45,209 --> 00:10:47,834 podem começar a ter dúvidas. 60 00:10:48,751 --> 00:10:51,501 Mas não é hora de fraquejarem mentalmente! 61 00:10:52,209 --> 00:10:56,251 Qualquer indecisão, qualquer hesitação é uma traição à pátria! 62 00:10:57,751 --> 00:11:00,251 A guerra moderna é como um jogo de xadrez. 63 00:11:00,751 --> 00:11:04,793 Nunca se trata do indivíduo, mas sempre da totalidade. 64 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 Vão provar serem dignos de seus uniformes 65 00:11:10,293 --> 00:11:12,793 e vão romper a frente inimiga em Flandres. 66 00:11:13,293 --> 00:11:16,751 E então, em poucas semanas, 67 00:11:17,543 --> 00:11:20,001 vocês finalmente marcharão sobre Paris! 68 00:11:20,084 --> 00:11:21,918 Isso! 69 00:11:22,001 --> 00:11:23,084 Nosso futuro, 70 00:11:23,751 --> 00:11:25,376 o futuro da Alemanha, 71 00:11:26,543 --> 00:11:29,251 está nas mãos de sua melhor geração. 72 00:11:30,418 --> 00:11:32,876 Meus amigos, são vocês! 73 00:11:32,959 --> 00:11:33,918 Isso! 74 00:11:34,001 --> 00:11:35,959 Portanto, para a batalha! 75 00:11:36,043 --> 00:11:39,126 Pelo Kaiser, por Deus e pela pátria! 76 00:11:39,209 --> 00:11:41,293 Isso! 77 00:11:42,751 --> 00:11:44,834 - Bravo! - Isso! 78 00:11:52,293 --> 00:11:53,209 Próximo. 79 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 Próximo. 80 00:11:55,959 --> 00:11:56,793 Próximo. 81 00:11:57,376 --> 00:11:58,376 Próximo. 82 00:12:00,668 --> 00:12:01,543 Próximo. 83 00:12:02,043 --> 00:12:04,501 Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53. 84 00:12:04,584 --> 00:12:06,709 Nascido em 18 de novembro de 1899. 85 00:12:06,793 --> 00:12:08,668 - Correto? - Sim, senhor. 86 00:12:16,168 --> 00:12:17,001 Paul? 87 00:12:18,918 --> 00:12:21,334 Aqui. Seu pai pode se orgulhar de você. 88 00:12:21,418 --> 00:12:22,251 Sim. 89 00:12:25,043 --> 00:12:26,293 Está tudo bem? 90 00:12:27,001 --> 00:12:29,584 - Sim. Só quero começar logo. - Próximo. 91 00:12:29,668 --> 00:12:30,501 Pode ir. 92 00:12:31,793 --> 00:12:32,626 Próximo. 93 00:12:35,876 --> 00:12:36,876 Com licença. 94 00:12:36,959 --> 00:12:38,334 Isto é de outra pessoa. 95 00:12:39,001 --> 00:12:40,001 Próximo. 96 00:12:40,501 --> 00:12:44,168 Sim. Provavelmente não serviu em alguém. Acontece o tempo todo. 97 00:12:44,251 --> 00:12:45,834 Aqui. Tudo de bom. 98 00:12:46,501 --> 00:12:47,626 Obrigado. 99 00:13:04,501 --> 00:13:06,584 Nossa, parece feito sob medida. 100 00:13:08,334 --> 00:13:10,959 Ei, Ludwig, vai pegar todas as garotas agora? 101 00:13:11,043 --> 00:13:12,043 Vou. 102 00:13:12,126 --> 00:13:14,043 Contanto que não atire em nós! 103 00:13:15,668 --> 00:13:19,084 Garota, eu te amo, pode crer 104 00:13:19,168 --> 00:13:22,293 Mas ainda não posso me casar com você 105 00:13:22,376 --> 00:13:24,918 Espere mais um ano Então isso… 106 00:13:25,001 --> 00:13:26,584 Ela não esperará, Franz. 107 00:13:28,001 --> 00:13:28,918 Não esperará. 108 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 Seu arrasa-corações! 109 00:13:41,043 --> 00:13:46,959 Tome uma xícara de chá Açúcar e café com leite 110 00:13:47,043 --> 00:13:53,751 E uma taça de vinho rosé 111 00:13:55,126 --> 00:13:58,334 Garota, eu te amo, pode crer 112 00:13:58,876 --> 00:14:02,126 Mas ainda não posso me casar com você 113 00:14:02,709 --> 00:14:09,668 Espere mais um ano Então isso vai acontecer 114 00:14:17,626 --> 00:14:21,501 LA MALMAISON, NORTE DA FRANÇA A 25KM DA FRENTE OCIDENTAL 115 00:14:33,459 --> 00:14:37,376 - Qual é o seu nome, soldado? - Kropp. Albert Kropp, senhor. 116 00:14:37,459 --> 00:14:39,376 Gosta de garotas sujas, Kropp? 117 00:14:41,834 --> 00:14:43,834 Você gosta de garotas sujas? 118 00:14:45,334 --> 00:14:47,251 Não, senhor. 119 00:14:47,334 --> 00:14:49,209 Então por que dorme com uma? 120 00:14:49,876 --> 00:14:52,126 Apresente-se para o serviço de guarda às 3h. 121 00:14:53,084 --> 00:14:55,876 Senhores, vão lutar atolados na merda. 122 00:14:55,959 --> 00:14:59,251 E é melhor fazerem isso com uma G98 limpa. 123 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 Vocês vão mimá-la. 124 00:15:01,959 --> 00:15:03,168 Vocês vão amá-la. 125 00:15:04,001 --> 00:15:07,876 Droga, vão mantê-la tão imaculada quanto as coxas da Virgem Maria. 126 00:15:07,959 --> 00:15:10,834 - Estamos entendidos? - Sim, senhor. 127 00:15:10,918 --> 00:15:14,126 Bem-vindos ao 78º Regimento de Infantaria de Reserva. 128 00:15:15,459 --> 00:15:17,168 Estamos agora na Frente Ocidental. 129 00:15:18,376 --> 00:15:20,709 Bem-vindos a Paris! 130 00:15:20,793 --> 00:15:21,751 É isso aí. 131 00:15:51,751 --> 00:15:53,584 Droga, o que aconteceu? 132 00:15:53,668 --> 00:15:56,459 Esta companhia deve estar na frente às 18h. 133 00:15:56,543 --> 00:15:59,626 O senhor vai, mas a pé. Precisamos dos caminhões. 134 00:15:59,709 --> 00:16:03,501 - Com todo o respeito, minhas ordens… - Enfie na bunda suas ordens. 135 00:16:03,584 --> 00:16:06,959 Tenho 40 homens aqui morrendo na lama. Saia imediatamente. 136 00:16:09,709 --> 00:16:11,043 Todos para fora! 137 00:16:12,626 --> 00:16:14,334 Vamos lá, sejam rápidos. 138 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 Ouviram o major-cirurgião. 139 00:16:19,084 --> 00:16:22,293 Mais rápido, soldados. Não durmam aqui! 140 00:16:25,626 --> 00:16:26,751 Vamos! 141 00:16:33,043 --> 00:16:34,709 - Franz Müller, não é? - Sim. 142 00:16:35,418 --> 00:16:39,001 O comandante-chefe espera que você sobreviva ao menos seis semanas. 143 00:16:39,084 --> 00:16:41,543 - Quer estar vivo em seis semanas? - Sim, senhor. 144 00:16:41,626 --> 00:16:44,668 Então mexa-se e pare de arrastar os pés! 145 00:16:45,334 --> 00:16:47,001 - Você me ouviu? - Sim. 146 00:16:48,043 --> 00:16:49,293 Rápido! 147 00:16:49,876 --> 00:16:51,876 Isto não é um chá da tarde! 148 00:16:58,334 --> 00:16:59,918 Gás! 149 00:17:00,668 --> 00:17:02,543 - Gás! - Gás! 150 00:17:03,043 --> 00:17:04,709 Gás! 151 00:17:04,793 --> 00:17:06,001 Gás! 152 00:17:07,293 --> 00:17:08,876 Ponham as máscaras de gás! 153 00:17:08,959 --> 00:17:11,918 Isso, senhores, foi obra de um desgraçado. 154 00:17:12,501 --> 00:17:14,209 Se os franceses soubessem mirar, 155 00:17:14,293 --> 00:17:17,001 estariam nos tirando da estrada com uma colher 156 00:17:17,084 --> 00:17:18,793 e nos enterrando em marmitas. 157 00:17:18,876 --> 00:17:22,459 Mas uma coisa é tão certa quanto o dia e a noite. 158 00:17:23,126 --> 00:17:26,459 Desgraçados não carregam gás. 159 00:17:27,501 --> 00:17:29,001 Olhos na linha de frente! 160 00:17:43,251 --> 00:17:45,709 - Você é surdo? - Não, senhor. 161 00:17:46,334 --> 00:17:48,501 Só estava tentando pôr a máscara. 162 00:17:55,793 --> 00:17:59,126 Paul Bäumer, é quase certo que estará morto ao amanhecer. 163 00:18:00,584 --> 00:18:02,168 Deveria comer algo, droga. 164 00:18:04,084 --> 00:18:06,251 Atenção! Tirem as máscaras de gás! 165 00:18:06,751 --> 00:18:08,376 Tirem as máscaras de gás! 166 00:18:08,459 --> 00:18:09,709 Você, não. 167 00:18:09,793 --> 00:18:12,168 Mantenha a sua até o serviço de guarda à noite. 168 00:18:13,001 --> 00:18:14,668 Com aquele idiota ali. 169 00:18:15,334 --> 00:18:17,668 Alinhar! Marchem! 170 00:18:18,501 --> 00:18:21,334 Fiquem juntos e mexam-se! 171 00:18:22,418 --> 00:18:24,501 Vamos, depressa! 172 00:18:42,209 --> 00:18:45,001 Paul! Vamos. Me dê a sua mochila. 173 00:18:45,543 --> 00:18:47,251 Pode carregar a minha depois. 174 00:18:59,209 --> 00:19:01,293 Parabéns, soldados. 175 00:19:01,376 --> 00:19:03,293 Esta é sua nova casa. 176 00:19:03,376 --> 00:19:04,501 Tirem os capacetes! 177 00:19:05,668 --> 00:19:08,418 Vejo que estão se divertindo na minha ausência, Steinberger. 178 00:19:08,501 --> 00:19:10,293 Ficamos sob pressão a noite toda. 179 00:19:10,376 --> 00:19:11,626 Eles estão no limite. 180 00:19:11,709 --> 00:19:13,793 Botas secas são um bom remédio para isso. 181 00:19:14,293 --> 00:19:15,876 Quer que nos afoguemos? 182 00:19:15,959 --> 00:19:18,501 Todos trabalhando! Drenem a trincheira. 183 00:19:24,626 --> 00:19:26,334 O que está esperando, Bäumer? 184 00:19:27,043 --> 00:19:30,584 Por que ainda estão parados? Vamos… 185 00:19:31,209 --> 00:19:33,043 Jogue um osso para um cachorro, 186 00:19:34,418 --> 00:19:36,001 e ele sempre vai abocanhá-lo. 187 00:19:37,751 --> 00:19:39,126 Dê poder a um homem… 188 00:19:43,251 --> 00:19:44,668 Aquele homem é uma fera. 189 00:19:45,876 --> 00:19:46,793 Tome algo. 190 00:19:50,626 --> 00:19:53,209 Katczinsky, venha aqui. Ajude. 191 00:19:58,751 --> 00:20:00,293 Virão com tudo esta noite. 192 00:20:30,084 --> 00:20:31,084 Desculpe. 193 00:20:32,251 --> 00:20:33,126 Esqueça isso. 194 00:20:34,209 --> 00:20:36,126 Não foi isso que imaginei. 195 00:20:36,626 --> 00:20:37,584 Cale a boca, Ludwig. 196 00:20:38,668 --> 00:20:41,418 Minhas mãos. Não sinto minhas mãos. 197 00:20:49,293 --> 00:20:50,793 Enfie suas mãos na cueca. 198 00:20:51,293 --> 00:20:52,459 É o que faço. 199 00:21:32,543 --> 00:21:34,709 Acha que isso fará com que atire melhor? 200 00:21:49,126 --> 00:21:50,793 - Ouviu isso? - O quê? 201 00:21:52,418 --> 00:21:53,418 Esse som. Escute. 202 00:21:53,918 --> 00:21:55,001 Não há nada lá. 203 00:22:05,626 --> 00:22:07,001 Nossos primeiros franceses. 204 00:22:07,501 --> 00:22:08,668 Calma, Paulie. 205 00:22:14,793 --> 00:22:15,709 Agora também ouvi. 206 00:22:26,751 --> 00:22:27,584 Quem é? 207 00:22:29,418 --> 00:22:30,293 Ei! 208 00:22:32,918 --> 00:22:33,918 Apareça! 209 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 Não! 210 00:22:53,459 --> 00:22:56,376 Fui atingido! 211 00:22:57,126 --> 00:22:59,501 - Não. Paul, não. - O que está havendo? 212 00:22:59,584 --> 00:23:00,584 Ah, não. 213 00:23:08,001 --> 00:23:09,001 O que foi? 214 00:23:09,709 --> 00:23:11,501 Eles atiraram em mim. 215 00:23:17,376 --> 00:23:19,001 Viram o clarão do disparo. 216 00:23:21,418 --> 00:23:22,709 Mantenham a cabeça baixa. 217 00:23:22,793 --> 00:23:26,334 A menos que queira parar a próxima bala, vá dez metros para a esquerda. 218 00:23:26,418 --> 00:23:29,168 Atirem e mudem de lugar. Entendido? 219 00:23:30,918 --> 00:23:31,834 Sim. 220 00:23:47,334 --> 00:23:48,209 Venha. 221 00:24:39,251 --> 00:24:41,001 Protejam-se! 222 00:24:44,084 --> 00:24:45,126 Aqui! 223 00:24:46,043 --> 00:24:48,418 Bäumer, Kropp! Os dois, aqui. Rápido! 224 00:24:49,084 --> 00:24:50,251 Para o bunker! 225 00:24:53,043 --> 00:24:54,668 Entrem! 226 00:25:14,251 --> 00:25:15,501 "Cuidado com o que come." 227 00:25:16,376 --> 00:25:18,168 Foi o que minha mãe me disse. 228 00:25:21,501 --> 00:25:23,168 - Ficaremos juntos. Certo? - Sim. 229 00:25:23,251 --> 00:25:24,834 - Ficaremos juntos. - Sim. 230 00:25:26,751 --> 00:25:30,209 Não consigo, Paul. Quero ir para casa. 231 00:25:30,293 --> 00:25:31,418 Quero ir para casa. 232 00:25:52,501 --> 00:25:53,834 Uma barragem ofensiva. 233 00:25:57,126 --> 00:25:58,251 O quê? 234 00:25:59,501 --> 00:26:02,709 A cada poucos minutos, a barragem de artilharia avança. 235 00:26:03,668 --> 00:26:04,959 E, logo atrás dela, 236 00:26:06,001 --> 00:26:07,626 a infantaria avança. 237 00:26:09,376 --> 00:26:10,501 O que quer dizer? 238 00:26:11,251 --> 00:26:12,251 Eles estão vindo. 239 00:26:33,334 --> 00:26:34,584 Aonde está indo? 240 00:26:34,668 --> 00:26:35,668 Já volto. 241 00:26:36,168 --> 00:26:37,751 A barragem está quase no fim. 242 00:26:39,084 --> 00:26:41,084 - Não. Me solta. - Calma. 243 00:26:41,168 --> 00:26:43,668 - Me deixa sair. Quero sair daqui. - Calma! 244 00:26:45,126 --> 00:26:46,126 Calma. 245 00:26:50,626 --> 00:26:51,501 Não! 246 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Saiam! 247 00:26:57,501 --> 00:26:58,959 Fora! 248 00:27:04,751 --> 00:27:06,543 Mexam-se! Fora! 249 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 Fora daqui! 250 00:27:07,876 --> 00:27:09,168 Todos para fora! 251 00:28:01,084 --> 00:28:02,543 Paul. É o Paul. 252 00:28:02,626 --> 00:28:03,793 Albert! 253 00:28:03,876 --> 00:28:05,709 Albert! Achamos o Paul! 254 00:28:07,959 --> 00:28:09,334 Temos que mover a viga. 255 00:28:12,834 --> 00:28:13,793 Paul. 256 00:28:14,459 --> 00:28:15,376 Paul! 257 00:28:17,751 --> 00:28:18,834 Você está bem? 258 00:28:19,918 --> 00:28:21,376 Está tudo bem, Paul? 259 00:28:22,043 --> 00:28:23,626 Vamos, Paul. 260 00:28:23,709 --> 00:28:24,876 Eu te ajudo. 261 00:28:24,959 --> 00:28:27,251 Venha. Aqui em cima. Sente-se. 262 00:28:27,334 --> 00:28:28,876 - Está ferido? - Continuem. 263 00:28:28,959 --> 00:28:30,501 Paul, está ferido? 264 00:28:30,584 --> 00:28:32,626 - Está me ouvindo? - Albert Kropp, ajude aqui! 265 00:28:32,709 --> 00:28:34,293 - Até mais. - Até mais, Paul. 266 00:29:51,918 --> 00:29:53,293 Katczinsky, ande logo! 267 00:29:53,793 --> 00:29:55,334 E você? Está ferido? 268 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 Não. 269 00:29:57,168 --> 00:29:58,334 Então comece a coletar. 270 00:29:58,959 --> 00:30:00,459 Cara! 271 00:30:10,209 --> 00:30:11,709 O trabalho duro compensa. 272 00:33:07,584 --> 00:33:10,126 Vamos! Continuem! 273 00:33:10,209 --> 00:33:11,959 Não temos o dia todo. 274 00:34:26,251 --> 00:34:27,334 Albrecht, Karl. 275 00:34:27,418 --> 00:34:28,334 DEZOITO MESES DEPOIS 276 00:34:28,418 --> 00:34:29,501 Diepholz. 277 00:34:29,584 --> 00:34:33,834 Dia 14 de setembro de 1898. 278 00:34:37,709 --> 00:34:40,751 Blumenthal, Samuel. 279 00:34:41,834 --> 00:34:45,751 Dresden, 6 de novembro de 1900. 280 00:34:46,959 --> 00:34:48,668 Ontem foi o aniversário dele. 281 00:34:51,918 --> 00:34:54,376 Von Gallwitz, Gustav. 282 00:34:55,459 --> 00:34:59,876 Osnabruque, 20 de junho de 1899. 283 00:35:01,168 --> 00:35:02,709 Götz Lüttwitz… 284 00:35:02,793 --> 00:35:03,668 Já chega. 285 00:35:13,334 --> 00:35:18,543 ALTO-COMANDO ALEMÃO DIA 7 DE NOVEMBRO DE 1918 286 00:35:41,584 --> 00:35:42,751 Sr. Erzberger. 287 00:35:52,168 --> 00:35:53,376 Que Deus nos ajude. 288 00:35:54,501 --> 00:35:57,751 Novamente, mais de 40.000 baixas só nas últimas semanas. 289 00:35:59,209 --> 00:36:01,293 Isso deve convencer o estado-maior. 290 00:36:02,834 --> 00:36:05,168 Acho que os senhores sabem que acabou. 291 00:36:07,543 --> 00:36:08,626 Todos nós sabemos. 292 00:36:13,959 --> 00:36:15,418 O marechal. 293 00:36:37,043 --> 00:36:41,043 CHAMPAGNE, FRANÇA TERRITÓRIO OCUPADO 294 00:37:01,501 --> 00:37:03,168 - Obrigado. - Sim, senhor. 295 00:37:15,834 --> 00:37:19,709 Paul, se continuarmos assim, conquistaremos a França em 180 anos. 296 00:37:20,918 --> 00:37:21,959 Fiz os cálculos. 297 00:37:23,793 --> 00:37:25,209 Não seja pego, Kat. 298 00:37:27,376 --> 00:37:28,251 Nunca. 299 00:37:38,126 --> 00:37:38,959 Escute. 300 00:37:42,251 --> 00:37:44,626 O que acha? Vale a pena morrer por isso? 301 00:37:46,418 --> 00:37:48,084 Vale quando se está faminto. 302 00:38:45,959 --> 00:38:46,959 Kat? 303 00:38:49,584 --> 00:38:50,418 Kat? 304 00:38:51,918 --> 00:38:52,751 Corra! 305 00:38:52,834 --> 00:38:54,168 Ei! Chucrute sujo! 306 00:38:55,001 --> 00:38:56,001 Corra! 307 00:39:17,209 --> 00:39:19,209 Pessoal, vocês são heróis. 308 00:39:19,293 --> 00:39:21,418 Feche a porta, ou sentirão o cheiro. 309 00:39:24,293 --> 00:39:25,126 Senha. 310 00:39:25,209 --> 00:39:27,084 Não sei. Esqueci tudo. 311 00:39:27,168 --> 00:39:28,418 Use seu cérebro prussiano. 312 00:39:28,501 --> 00:39:30,418 - Já sei. Olhos abertos, dedos longos. - É. 313 00:39:30,501 --> 00:39:31,876 Boca abre, ganso entra! 314 00:39:31,959 --> 00:39:34,918 Um pedaço do ganso do Franz. 315 00:39:35,001 --> 00:39:36,001 Quero uma asa. 316 00:39:36,084 --> 00:39:38,001 Preciso dividir? Fico com o resto. 317 00:39:38,084 --> 00:39:39,168 Vamos comer então! 318 00:39:40,293 --> 00:39:43,209 Venha aqui, seu sortudo. Em boca fechada, não entra… 319 00:39:43,293 --> 00:39:44,709 Agora podemos morrer em paz. 320 00:39:44,793 --> 00:39:47,543 Meu Deus. 321 00:39:48,043 --> 00:39:49,876 Nunca esquecerei isto, rapazes. 322 00:40:16,459 --> 00:40:17,626 Está gostoso? 323 00:40:18,584 --> 00:40:19,626 Está. 324 00:40:20,668 --> 00:40:22,418 - O que achou? - Delicioso. 325 00:40:25,501 --> 00:40:26,584 Gostou, Paul? 326 00:40:26,668 --> 00:40:27,543 Gostei, Kat. 327 00:40:27,626 --> 00:40:28,543 A vida é curta. 328 00:40:29,459 --> 00:40:30,459 Onde está o Emil? 329 00:40:30,543 --> 00:40:33,668 Emil, traga café e caviar! 330 00:40:33,751 --> 00:40:36,126 Isso, e prepare um escalda-pés. Preciso de um. 331 00:40:37,418 --> 00:40:38,418 Kat? 332 00:40:38,918 --> 00:40:39,793 Sim? 333 00:40:41,168 --> 00:40:44,501 Você roubou o ganso Terá que devolvê-lo 334 00:40:44,584 --> 00:40:46,251 Terá que devolvê-lo 335 00:40:46,334 --> 00:40:48,334 - Ou o caçador vai… - O fazendeiro! 336 00:40:48,418 --> 00:40:49,793 O fazendeiro! Isso! 337 00:40:49,876 --> 00:40:56,334 Ou o fazendeiro vai te caçar Com o rifle dele… 338 00:41:21,376 --> 00:41:23,251 Do nada, o Tjaden senta aqui e diz: 339 00:41:23,334 --> 00:41:25,959 "Um dia a professora me perguntou: 340 00:41:26,043 --> 00:41:28,126 'Do que seu pai vive?' 341 00:41:29,001 --> 00:41:31,168 Ele morreu, professora. 342 00:41:31,668 --> 00:41:35,543 'Meus sentimentos. Mas o que ele fazia?' 343 00:41:35,626 --> 00:41:39,001 Ele vivia tossindo, professora! 344 00:41:39,084 --> 00:41:42,334 Então, ela disse: 'Meu filho, não se vive de tosse.' 345 00:41:42,876 --> 00:41:45,001 Foi por isso mesmo que ele morreu!" 346 00:41:55,626 --> 00:41:56,584 Olhem! 347 00:42:20,751 --> 00:42:21,834 Ei! Olá! 348 00:42:23,168 --> 00:42:24,209 Venham aqui! 349 00:42:25,043 --> 00:42:26,418 Baguete novinha! 350 00:42:27,293 --> 00:42:28,168 Para vocês! 351 00:42:28,751 --> 00:42:30,251 Linguiça de fígado, amor! 352 00:42:30,751 --> 00:42:31,918 Muito amor! 353 00:42:46,334 --> 00:42:48,084 Ei, Franz. Aonde você vai? 354 00:42:49,168 --> 00:42:51,584 - Me leve com você! - Certo, venha! 355 00:42:58,251 --> 00:42:59,126 Vejam! 356 00:42:59,626 --> 00:43:02,418 Ele está fazendo papel de bobo. 357 00:43:02,501 --> 00:43:06,001 Nossa! Você é muito bonita, meu amor. 358 00:43:07,418 --> 00:43:08,251 Franz! 359 00:43:08,334 --> 00:43:10,459 A magrinha de cabelo escuro é minha! 360 00:43:20,168 --> 00:43:21,876 Aonde ele vai? 361 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 Franz? 362 00:43:28,793 --> 00:43:30,293 Adeus! 363 00:43:31,334 --> 00:43:32,751 Adeus, meus amigos! 364 00:43:44,376 --> 00:43:45,418 Droga. 365 00:43:47,584 --> 00:43:50,543 Se tudo isto acabasse, sabem o que eu faria? 366 00:43:50,626 --> 00:43:52,376 Não há paz. Não acabou. 367 00:43:52,459 --> 00:43:53,626 Claro, mas se tivesse. 368 00:43:54,168 --> 00:43:57,251 - Droga, haveria garotas de novo. - Sim, claro. 369 00:43:58,209 --> 00:44:00,626 Eu não vestiria calças por uma semana. 370 00:44:00,709 --> 00:44:03,876 Eu deveria dar uma surra em vocês por falarem assim. 371 00:44:03,959 --> 00:44:04,959 E você, Paul? 372 00:44:06,459 --> 00:44:08,168 Não sei. Não consigo pensar em nada. 373 00:44:08,251 --> 00:44:11,543 - Eu ficaria com os prussianos. - Você é louco, Tjaden. 374 00:44:12,126 --> 00:44:15,001 Já cavaram turfa? Tentem um dia desses. 375 00:44:15,084 --> 00:44:17,126 Não pode ser pior que cavar trincheiras. 376 00:44:17,209 --> 00:44:21,168 Demora muito mais que cavar trincheiras. E não tem como fazer corpo mole. 377 00:44:21,918 --> 00:44:24,626 No exército, em tempos de paz, a vida é tranquila. 378 00:44:25,126 --> 00:44:27,834 Toda manhã, sua comida está lá, ou você faz um escarcéu. 379 00:44:28,334 --> 00:44:30,043 Você tem uma bela cama. 380 00:44:30,126 --> 00:44:31,876 Lençóis limpos toda semana. 381 00:44:31,959 --> 00:44:32,834 E aí, você… 382 00:44:34,543 --> 00:44:37,043 Você vira um suboficial. 383 00:44:37,126 --> 00:44:40,209 Imaginem eu, um subtenente. 384 00:44:40,293 --> 00:44:42,626 Um conhaque aqui, uma cervejinha ali… 385 00:44:42,709 --> 00:44:45,293 Todos querem ser amigos de um subtenente. Todos. 386 00:44:45,376 --> 00:44:47,251 Só tem um problema, Tjaden. 387 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 Qual? 388 00:44:50,043 --> 00:44:52,043 Você nunca será um suboficial. 389 00:45:01,459 --> 00:45:03,459 Vocês só perguntam bobagens. 390 00:45:03,543 --> 00:45:05,376 Isso não vai mudar nada mesmo. 391 00:45:21,376 --> 00:45:23,043 - Kat! Kat! - Aqui! 392 00:45:23,126 --> 00:45:24,793 - Kat! - Aqui! 393 00:46:21,418 --> 00:46:22,459 "Meu fofinho. 394 00:46:23,334 --> 00:46:25,334 Você pediu um pacote de comida. 395 00:46:26,001 --> 00:46:28,709 Quatro porções de salsicha e banha estão a caminho. 396 00:46:31,001 --> 00:46:33,168 Alguns bolos, 397 00:46:34,251 --> 00:46:36,043 chucrute, salsicha Bock 398 00:46:37,001 --> 00:46:37,876 e um… 399 00:46:39,001 --> 00:46:42,334 Hing… Hingfong em cubos de açúcar. 400 00:46:43,709 --> 00:46:46,126 Ovos e um copo de geleia de ameixa. 401 00:46:46,834 --> 00:46:50,376 Não coma tudo de uma vez. Não quero ter que mandar mais logo. 402 00:46:50,918 --> 00:46:53,084 É melhor não dividir com seus camaradas. 403 00:46:54,459 --> 00:46:55,668 Meu querido fofinho, 404 00:46:56,293 --> 00:46:58,001 preciso perguntar uma coisa: 405 00:46:58,501 --> 00:47:00,626 quanto dinheiro juntou até agora? 406 00:47:01,418 --> 00:47:03,418 Pode mandar algum para casa? 407 00:47:04,251 --> 00:47:07,126 Dizem que a guerra vai acabar logo, 408 00:47:07,709 --> 00:47:10,168 então seria bom ter um pouco sobrando. 409 00:47:11,084 --> 00:47:12,084 Agora vai pensar: 410 00:47:12,168 --> 00:47:14,876 'Vejam o atrevimento dessa mulher.' 411 00:47:15,418 --> 00:47:16,959 Mas não me importo. 412 00:47:17,459 --> 00:47:19,834 Você me conhece. Nunca estou satisfeita. 413 00:47:20,334 --> 00:47:23,001 Me dê um dedo, e vou querer um braço. 414 00:47:23,626 --> 00:47:26,001 Então, não desista na reta final. 415 00:47:27,668 --> 00:47:31,043 Karl Lemmer está hospitalizado no Leste. 416 00:47:31,543 --> 00:47:33,126 Algo a ver com o estômago. 417 00:47:33,209 --> 00:47:35,751 Ele mal foi para a linha de frente por semanas. 418 00:47:37,043 --> 00:47:39,918 Não pode ser dispensado também, devido ao seu reumatismo? 419 00:47:40,876 --> 00:47:42,834 Já não fez sua parte?" 420 00:47:44,209 --> 00:47:47,543 Se ela pudesse vê-lo agora, sentado aqui com seu charuto. 421 00:47:51,376 --> 00:47:53,459 "No domingo, vou visitar o túmu… 422 00:47:59,709 --> 00:48:02,626 No domingo, vou visitar o túmulo do nosso pequeno. 423 00:48:05,751 --> 00:48:08,793 Vou ler para ele. Ele sempre gostou muito disso. 424 00:48:10,876 --> 00:48:14,293 Ano que vem, vamos juntos comemorar seu décimo aniversário. 425 00:48:17,126 --> 00:48:19,084 É tudo o que eu tinha para dizer. 426 00:48:19,668 --> 00:48:21,876 Beijos da sua esposa. 427 00:48:22,584 --> 00:48:23,543 Tchau." 428 00:48:30,043 --> 00:48:31,084 Eu não sabia. 429 00:48:40,418 --> 00:48:41,709 Ah, Paul. 430 00:48:46,959 --> 00:48:48,459 O que vai acontecer? 431 00:48:50,334 --> 00:48:52,168 Voltaremos para casa algum dia, 432 00:48:53,043 --> 00:48:54,751 para nossas antigas vidas. 433 00:48:56,001 --> 00:48:59,209 E tudo que vão querer saber é se lutamos corpo a corpo. 434 00:49:02,043 --> 00:49:05,459 Vagaremos como viajantes em uma paisagem de outrora. 435 00:49:08,543 --> 00:49:09,834 Eu me pergunto… 436 00:49:11,793 --> 00:49:15,209 se não vou preferir sentar perto de uma fogueira com você, 437 00:49:15,293 --> 00:49:17,209 o Tjaden, o Kropp 438 00:49:18,293 --> 00:49:20,084 e o Müller… 439 00:49:21,959 --> 00:49:23,334 e comer batatas fritas. 440 00:49:24,251 --> 00:49:25,126 Com a casca. 441 00:49:32,126 --> 00:49:33,168 Sim. 442 00:49:44,918 --> 00:49:45,876 Estou entediado. 443 00:49:49,418 --> 00:49:51,293 Quanto tempo ficaremos aqui? 444 00:49:52,001 --> 00:49:53,751 Quanto tempo ficaremos aqui? 445 00:50:13,376 --> 00:50:14,293 Franz? 446 00:50:15,209 --> 00:50:16,084 Sim? 447 00:50:17,543 --> 00:50:20,918 Temos que sair amanhã às 6h. Para procurar alguns garotos. 448 00:50:21,751 --> 00:50:22,751 O que aconteceu? 449 00:50:24,084 --> 00:50:25,876 Eles deviam ter chegado hoje. 450 00:50:26,376 --> 00:50:27,709 Uma companhia inteira. 451 00:50:32,293 --> 00:50:33,126 Como foi? 452 00:50:37,459 --> 00:50:38,584 - Legal. - É? 453 00:50:39,543 --> 00:50:40,459 Sim. 454 00:50:42,751 --> 00:50:43,668 Aqui. 455 00:50:49,001 --> 00:50:49,876 Cheire. 456 00:51:02,376 --> 00:51:03,376 Qual o nome dela? 457 00:51:03,876 --> 00:51:04,876 Eloise. 458 00:51:07,793 --> 00:51:08,709 Eloise. 459 00:51:09,709 --> 00:51:12,334 A pele dela… Branca como leite. 460 00:51:15,376 --> 00:51:16,709 E os seios… 461 00:51:18,293 --> 00:51:19,168 Ei! 462 00:51:20,168 --> 00:51:21,418 Também quero cheirar. 463 00:51:23,751 --> 00:51:25,501 Albert. 464 00:51:25,584 --> 00:51:27,376 - Kropp! Me dê. - Aqui. 465 00:51:27,459 --> 00:51:29,626 - Nossa! - Tjaden. 466 00:51:29,709 --> 00:51:32,209 Uma garota assim nunca tem sujeira sob as unhas. 467 00:51:32,709 --> 00:51:35,334 - Não. - No máximo, um pouco de areia da praia. 468 00:51:35,834 --> 00:51:37,001 Tjaden. 469 00:51:37,084 --> 00:51:40,334 - Vamos, devolva. - Ela deve tomar banho duas vezes por dia. 470 00:51:42,334 --> 00:51:43,293 Tjaden. 471 00:51:44,001 --> 00:51:46,209 Por favor. É meu. 472 00:51:46,793 --> 00:51:49,001 - Tjaden! - Não, é meu agora. 473 00:52:50,834 --> 00:52:52,334 Foi uma explosão e tanto. 474 00:52:53,376 --> 00:52:54,709 Morteiros de trincheira. 475 00:52:55,501 --> 00:52:57,626 A explosão arrancou o uniforme dele. 476 00:53:03,168 --> 00:53:04,876 Ele é um dos que procuramos? 477 00:53:05,376 --> 00:53:07,626 Não, eles só desapareceram ontem. 478 00:53:08,501 --> 00:53:09,959 Ele escalou a árvore há tempos. 479 00:53:11,293 --> 00:53:12,209 Não brinque. 480 00:53:13,001 --> 00:53:14,584 Não comece a amolecer agora. 481 00:53:15,084 --> 00:53:16,459 Quantos procuramos? 482 00:53:16,543 --> 00:53:18,084 Sessenta recrutas jovens. 483 00:53:25,584 --> 00:53:28,959 Pão de nabo no café da manhã. Pão de nabo no almoço. 484 00:53:29,043 --> 00:53:31,626 Pão de nabo o tempo todo. Não aguento mais! 485 00:53:32,251 --> 00:53:35,126 Me avisem quando os acharem. Não darei mais um passo. 486 00:53:35,918 --> 00:53:36,793 Gás. 487 00:53:40,168 --> 00:53:41,334 Jogaram gás aqui. 488 00:54:23,793 --> 00:54:24,751 Isso. 489 00:55:00,876 --> 00:55:01,876 Olá, senhora. 490 00:55:05,334 --> 00:55:06,334 Meu nome é Kropp. 491 00:55:10,834 --> 00:55:11,751 E você? 492 00:55:24,126 --> 00:55:25,251 Você quer… 493 00:55:29,209 --> 00:55:30,959 Quer vir comigo? 494 00:55:33,126 --> 00:55:33,959 Sem problema. 495 00:56:28,459 --> 00:56:29,334 Kat. 496 00:56:32,126 --> 00:56:33,043 Kat. 497 00:56:34,793 --> 00:56:35,626 Kat! 498 00:56:45,626 --> 00:56:46,626 Merda. 499 00:56:52,709 --> 00:56:54,709 - Malditos garotos. - Sim. 500 00:56:55,668 --> 00:56:57,959 Tiraram as máscaras cedo demais. 501 00:57:01,626 --> 00:57:03,293 Logo não sobrarão mais alemães. 502 00:57:20,709 --> 00:57:24,834 COMPIÈGNE, FRANÇA DIA 8 DE NOVEMBRO DE 1918 503 00:58:26,459 --> 00:58:27,334 Sr. General. 504 00:58:29,751 --> 00:58:31,543 Brixdorf, quais são as novidades? 505 00:58:31,626 --> 00:58:33,459 Os franceses estão pressionando. 506 00:58:33,543 --> 00:58:36,251 Hoje de manhã, nossos batedores interceptaram ordens 507 00:58:36,334 --> 00:58:38,376 convocando divisões inteiras para Latierre. 508 00:58:38,459 --> 00:58:41,126 Uma frota de tanques ainda está presa em Fernancourt. 509 00:58:41,209 --> 00:58:42,834 Devemos esperar um ataque. 510 00:58:44,334 --> 00:58:47,709 Os sociais-democratas serão o fim da humanidade, Brixdorf. 511 00:58:49,876 --> 00:58:50,918 Senhor? 512 00:58:55,376 --> 00:58:58,709 Levei uma delegação alemã para o trem rumo a Compiègne 513 00:58:58,793 --> 00:59:00,501 para negociar um cessar-fogo. 514 00:59:07,084 --> 00:59:10,543 Essas pessoas, Brixdorf, estão vendendo nossa pátria. 515 00:59:11,959 --> 00:59:13,751 Minha ordem é a guerra. 516 00:59:14,793 --> 00:59:18,459 E, enquanto for o caso, vou lutar com unhas e dentes. 517 00:59:20,459 --> 00:59:23,043 Devemos permanecer fortes e esperar por novas tropas. 518 00:59:23,126 --> 00:59:25,959 Em alguns meses, os novos recrutas chegarão. 519 00:59:27,168 --> 00:59:29,834 Os franceses querem nos enfiar goela abaixo 520 00:59:29,918 --> 00:59:31,626 seus termos de merda. 521 00:59:34,251 --> 00:59:36,043 Não vou me render. 522 00:59:38,876 --> 00:59:41,668 Temos que atacar agora com todas as forças. 523 00:59:47,126 --> 00:59:48,043 Senhor. 524 01:00:10,543 --> 01:00:11,876 Até onde sabemos, 525 01:00:13,168 --> 01:00:14,626 tenho que insistir… 526 01:00:15,834 --> 01:00:17,334 Temos que insistir… 527 01:00:18,543 --> 01:00:19,918 Pelo amor de Deus. 528 01:00:20,543 --> 01:00:21,376 Merda. 529 01:00:54,501 --> 01:00:55,334 Senhor! 530 01:01:05,459 --> 01:01:07,168 Soldados, arrumem suas malas, 531 01:01:07,251 --> 01:01:09,918 enrolem sua roupa de cama e lavem seus utensílios. 532 01:01:10,418 --> 01:01:13,626 Todo o regimento está avançando para a linha de frente. 533 01:01:13,709 --> 01:01:16,126 Qualquer um que consiga ficar de pé irá. 534 01:01:17,793 --> 01:01:19,876 Alinhados, droga! 535 01:01:20,418 --> 01:01:23,709 Acham que os franceses esperarão que penteiem seus pentelhos? 536 01:01:23,793 --> 01:01:25,376 Lá vamos nós de novo. 537 01:01:25,459 --> 01:01:26,709 Para onde? 538 01:01:26,793 --> 01:01:29,501 Para onde? Para a batalha. 539 01:03:04,626 --> 01:03:07,126 Monsieur le Maréchal espera pelos senhores. 540 01:04:14,418 --> 01:04:15,501 Volto logo. 541 01:04:31,126 --> 01:04:32,209 Com ciúmes, hein? 542 01:04:49,918 --> 01:04:51,543 Estou diante do senhor 543 01:04:52,043 --> 01:04:55,668 na esperança de que tome nossa presença como uma oportunidade 544 01:04:56,168 --> 01:04:58,543 para suspendermos todas as hostilidades. 545 01:05:00,251 --> 01:05:01,876 Em nome da humanidade, 546 01:05:02,626 --> 01:05:05,459 peço que concorde com um cessar-fogo imediato 547 01:05:05,543 --> 01:05:07,959 durante nossas negociações 548 01:05:08,793 --> 01:05:12,418 para podermos poupar nossas nações de perdas desnecessárias. 549 01:05:14,209 --> 01:05:17,459 Matthias Erzberger, chefe da delegação alemã. 550 01:05:31,668 --> 01:05:34,918 O marechal Foch pergunta o que traz os cavalheiros aqui. 551 01:05:38,668 --> 01:05:40,876 Aguardamos suas sugestões 552 01:05:41,501 --> 01:05:47,501 para um cessar-fogo final no mar, na terra e no ar. 553 01:05:51,418 --> 01:05:53,918 "Não tenho nenhuma sugestão para o senhor." 554 01:05:56,751 --> 01:05:57,834 Como assim? 555 01:05:58,626 --> 01:06:01,834 Acho que ele não gostou das palavras que o senhor usou. 556 01:06:03,376 --> 01:06:04,334 Sim. 557 01:06:04,834 --> 01:06:06,168 Bem, então… 558 01:06:09,584 --> 01:06:10,668 Senhor, 559 01:06:10,751 --> 01:06:14,418 por favor, gostaríamos de saber as condições… 560 01:06:23,459 --> 01:06:25,668 Ele quer que peça formalmente. 561 01:06:33,168 --> 01:06:34,668 Monsieur le Maréchal, 562 01:06:36,709 --> 01:06:38,959 estou pedindo ao senhor um armistício. 563 01:06:51,251 --> 01:06:54,876 "O senhor tem 72 horas para aceitar nossas condições. Não são negociáveis." 564 01:06:54,959 --> 01:06:58,043 - Setenta e duas horas? - "A guerra continuará até ser assinado." 565 01:06:58,126 --> 01:06:59,376 Monsieur le Maréchal, 566 01:06:59,876 --> 01:07:03,168 em nome de Deus, não espere 72 horas. 567 01:07:04,543 --> 01:07:06,543 As pessoas estão morrendo lá fora. 568 01:07:13,001 --> 01:07:14,043 Então, assine. 569 01:07:29,918 --> 01:07:31,001 Entendido. 570 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Soldados, marchem. 571 01:07:54,793 --> 01:07:55,959 Soldados, marchem. 572 01:07:57,376 --> 01:07:58,459 Marchem, soldados. 573 01:08:01,251 --> 01:08:02,334 Soldados, marchem. 574 01:08:03,418 --> 01:08:05,209 Vamos. Fora daqui! 575 01:08:06,126 --> 01:08:07,209 Marchem, soldados. 576 01:08:08,876 --> 01:08:09,751 Marchem. 577 01:08:10,876 --> 01:08:11,959 Soldados, marchem. 578 01:08:13,209 --> 01:08:15,001 Marchem, soldados. Fora daqui. 579 01:08:27,751 --> 01:08:28,876 Atacar! 580 01:08:29,959 --> 01:08:32,001 - Mais rápido! - Vamos lá! 581 01:08:32,084 --> 01:08:34,418 - Mais rápido! - Vamos lá! 582 01:08:35,209 --> 01:08:36,584 Avante, homens! 583 01:08:38,126 --> 01:08:39,126 Vão! 584 01:08:43,876 --> 01:08:45,793 Vamos lá! 585 01:08:46,584 --> 01:08:48,418 Mantenham as posições! 586 01:08:49,126 --> 01:08:50,376 Continuem! 587 01:09:05,251 --> 01:09:07,043 Vão, vão, vão! 588 01:10:35,543 --> 01:10:38,293 Vamos. Paul! 589 01:12:10,418 --> 01:12:11,293 Fora daqui! 590 01:12:53,959 --> 01:12:55,334 Abrir fogo! 591 01:12:56,126 --> 01:12:57,376 Abrir fogo! 592 01:13:39,626 --> 01:13:41,209 Abaixem-se! 593 01:13:41,293 --> 01:13:42,418 Para baixo! 594 01:13:43,251 --> 01:13:44,501 Protejam-se! 595 01:14:02,751 --> 01:14:04,751 Saiam daqui! 596 01:14:07,334 --> 01:14:09,876 Fiquem onde estão e cerrem as fileiras! 597 01:14:32,501 --> 01:14:33,751 Granadas de mão! 598 01:14:34,334 --> 01:14:36,876 Mirem nas lagartas quando estiverem acima de nós. 599 01:15:01,793 --> 01:15:03,543 Vão, homens. Vamos! Franz! 600 01:15:03,626 --> 01:15:04,459 Franz! 601 01:15:04,959 --> 01:15:06,418 Sigam-no! 602 01:15:15,709 --> 01:15:16,543 Franz! 603 01:15:16,626 --> 01:15:18,251 Venham! Sigam-me! 604 01:15:20,251 --> 01:15:21,126 Franz! 605 01:15:22,418 --> 01:15:23,334 Paul! 606 01:15:39,126 --> 01:15:39,959 Atacar! 607 01:16:07,459 --> 01:16:08,418 Paul. 608 01:16:08,501 --> 01:16:09,751 Paul! 609 01:16:25,793 --> 01:16:27,001 Abrir fogo! 610 01:16:41,084 --> 01:16:42,043 Recuar! 611 01:16:42,876 --> 01:16:43,959 Recuar! 612 01:17:59,793 --> 01:18:02,168 Não, não atirem! Não! 613 01:18:02,251 --> 01:18:04,751 Não! 614 01:18:05,834 --> 01:18:08,293 Não. Não atirem! 615 01:18:08,376 --> 01:18:09,293 Albert. 616 01:18:17,626 --> 01:18:19,751 - Albert. - Vamos! 617 01:18:19,834 --> 01:18:20,834 Vamos! 618 01:18:27,001 --> 01:18:27,918 Continue! 619 01:18:54,209 --> 01:18:55,376 Onde está o Franz? 620 01:18:55,459 --> 01:18:56,709 Perdi o Franz! 621 01:19:04,334 --> 01:19:07,209 Katczinsky! Pegue a metralhadora e recue! 622 01:19:07,293 --> 01:19:10,834 Vamos nos reagrupar em Eguisac, dois quilômetros a nordeste daqui! 623 01:19:12,918 --> 01:19:15,626 Sinto falta dos meus camaradas, senhor! 624 01:19:15,709 --> 01:19:17,876 Sinto falta da minha mãe, droga! 625 01:19:17,959 --> 01:19:20,293 Granadas! Munição! Vamos! 626 01:19:22,584 --> 01:19:23,626 Paul, vamos! 627 01:19:51,751 --> 01:19:54,001 Isto não são negociações. É um ditame. 628 01:19:54,501 --> 01:19:57,751 Talvez devêssemos voltar a Spa para consultar o estado-maior. 629 01:19:57,834 --> 01:19:59,376 E o que pretende com isso? 630 01:19:59,876 --> 01:20:02,209 Mesmo se perdermos, 631 01:20:02,293 --> 01:20:04,709 não será pior que nos rendermos. 632 01:20:04,793 --> 01:20:06,709 Além de centenas de milhares de mortes. 633 01:20:06,793 --> 01:20:10,918 Alsácia-Lorena, ocupação da Renânia, canhões, locomotivas, trens… 634 01:20:11,001 --> 01:20:13,084 Isso é uma rendição completa! 635 01:20:13,168 --> 01:20:17,501 A cada mês, 250 mil americanos desembarcam na Europa. 636 01:20:17,584 --> 01:20:21,001 Marne, Cantigni, Cambrai. Todas batalhas perdidas. 637 01:20:22,209 --> 01:20:25,834 A única coisa que nos impede um cessar-fogo é o falso orgulho. 638 01:20:25,918 --> 01:20:29,334 Arrumaremos a bagunça que o senhor e seus generais nos deixaram. 639 01:20:29,418 --> 01:20:32,043 Mas se preferir ir embora, por favor. 640 01:20:32,126 --> 01:20:33,251 Vamos ficar aqui. 641 01:20:39,834 --> 01:20:40,793 É inverno. 642 01:20:42,043 --> 01:20:45,251 Sem trens e provisões, os bolcheviques vão nos dominar. 643 01:20:45,918 --> 01:20:47,918 Os homens morrerão de fome a caminho de casa 644 01:20:48,001 --> 01:20:50,459 em vez de morrerem com honra no campo de batalha. 645 01:20:51,626 --> 01:20:52,626 Com honra? 646 01:20:54,501 --> 01:20:57,459 Meu filho tombou na guerra. Onde está a honra dele? 647 01:21:03,668 --> 01:21:04,834 Von Helldorf. 648 01:21:05,751 --> 01:21:10,001 Mande cópias das exigências aliadas para o quartel-general, por favor. 649 01:21:10,501 --> 01:21:12,084 Informe o governo. 650 01:21:15,334 --> 01:21:17,668 Temos 72 horas, senhores. 651 01:21:17,751 --> 01:21:21,126 A cada minuto que perdemos conversando, outro soldado morre. 652 01:21:22,251 --> 01:21:25,793 Vamos rezar por misericórdia, mas, pelo amor de Deus, 653 01:21:26,459 --> 01:21:27,918 vamos acabar com esta guerra. 654 01:22:12,959 --> 01:22:15,293 Retirada! 655 01:22:19,793 --> 01:22:22,793 Estão recuando! Mais fogo! 656 01:22:22,876 --> 01:22:24,751 Mais fogo! 657 01:23:24,126 --> 01:23:25,168 Fique quieto! 658 01:24:09,584 --> 01:24:10,584 Cale a boca! 659 01:24:13,793 --> 01:24:14,918 Cale a boca! 660 01:26:10,376 --> 01:26:11,751 Não. 661 01:26:12,251 --> 01:26:13,168 Camarada. 662 01:26:14,293 --> 01:26:16,251 Camarada. 663 01:26:20,293 --> 01:26:21,376 Camarada. 664 01:27:18,668 --> 01:27:19,584 Sinto muito. 665 01:27:21,001 --> 01:27:22,084 Sinto muito. 666 01:27:23,126 --> 01:27:25,251 Sinto muito. 667 01:28:02,793 --> 01:28:05,334 DUVAL, GÉRARD TIPÓGRAFO 668 01:28:20,418 --> 01:28:21,293 Casa… 669 01:28:23,293 --> 01:28:26,418 Sua esposa… Eu prometo. 670 01:28:26,501 --> 01:28:27,459 Eu prometo. 671 01:28:29,126 --> 01:28:30,084 Eu pro… 672 01:30:17,459 --> 01:30:19,168 Quando nasceu, Brixdorf? 673 01:30:21,376 --> 01:30:23,043 Em 1877, junho. 674 01:30:25,251 --> 01:30:26,751 Uma criança de verão. 675 01:30:27,834 --> 01:30:28,751 Sim. 676 01:30:31,918 --> 01:30:33,251 O que seu pai faz? 677 01:30:35,418 --> 01:30:37,918 Minha família tem uma oficina em Holstein. 678 01:30:39,709 --> 01:30:40,584 De que tipo? 679 01:30:42,584 --> 01:30:44,168 Uma selaria, senhor. 680 01:30:44,251 --> 01:30:45,418 Selas. 681 01:30:47,043 --> 01:30:50,501 Elas sempre terão compradores. Seu futuro está garantido. 682 01:30:52,168 --> 01:30:53,584 Tenho muita sorte. 683 01:30:55,876 --> 01:30:56,793 E então? 684 01:30:57,668 --> 01:30:59,501 Está ansioso para ir para casa? 685 01:31:00,584 --> 01:31:03,459 - Quando não formos mais necessários aqui? - Sim. 686 01:31:04,876 --> 01:31:07,459 Depois da guerra, há um trabalho esperando por mim. 687 01:31:08,876 --> 01:31:10,334 Eu assumirei o negócio. 688 01:31:12,001 --> 01:31:13,084 Parabéns. 689 01:31:13,626 --> 01:31:14,543 E o senhor? 690 01:31:17,001 --> 01:31:18,209 Sou um soldado. 691 01:31:19,876 --> 01:31:22,251 Meu pai era um oficial deste regimento. 692 01:31:23,418 --> 01:31:26,209 Ele lutou nas três guerras de Bismarck. 693 01:31:26,293 --> 01:31:27,793 Ele venceu as três. 694 01:31:28,334 --> 01:31:30,626 Em 1871, ele marchou sobre Paris 695 01:31:31,376 --> 01:31:33,334 e voltou para casa como um herói. 696 01:31:37,126 --> 01:31:39,334 Nasci na época errada, Brixdorf. 697 01:31:40,834 --> 01:31:42,793 Meio século sem guerra. 698 01:31:44,126 --> 01:31:46,334 O que é um soldado sem guerra? 699 01:31:52,918 --> 01:31:54,543 Era próximo de seu pai? 700 01:31:56,043 --> 01:31:57,459 Quando criança, talvez. 701 01:31:59,584 --> 01:32:01,918 Um homem nasce sozinho, 702 01:32:02,501 --> 01:32:03,626 vive sozinho 703 01:32:04,709 --> 01:32:06,001 e morre sozinho. 704 01:32:36,209 --> 01:32:37,959 O KAISER ABDICOU 705 01:32:38,043 --> 01:32:39,043 Entre. 706 01:32:40,459 --> 01:32:43,543 - Von Helldorf. O que foi? - Hindenburg. 707 01:32:43,626 --> 01:32:44,918 Abra logo. 708 01:32:51,459 --> 01:32:53,001 Ele pede para assinarmos. 709 01:32:55,959 --> 01:32:57,084 Acabou! 710 01:33:21,626 --> 01:33:23,709 Bata na porta do mosteiro 711 01:33:23,793 --> 01:33:26,459 e só encontrará ladrões e canalhas. 712 01:33:26,543 --> 01:33:29,834 Acabou. Os porcos gordos finalmente perceberam. 713 01:33:29,918 --> 01:33:33,709 Estão finalmente negociando. Vamos para casa logo, soldado! 714 01:33:38,626 --> 01:33:40,001 Onde fica a enfermaria? 715 01:33:48,543 --> 01:33:50,709 - Não! - Deem clorofórmio para ele agora! 716 01:34:05,543 --> 01:34:06,459 Bäumer. 717 01:34:07,834 --> 01:34:08,668 Bäumer. 718 01:34:12,626 --> 01:34:13,793 Bäumer. 719 01:34:14,959 --> 01:34:17,084 - Tjaden. - Bäumer. 720 01:34:18,918 --> 01:34:21,543 O que aconteceu? Onde foi atingido? 721 01:34:21,626 --> 01:34:22,668 Acima do joelho. 722 01:34:23,793 --> 01:34:24,709 Eu acho. 723 01:34:25,459 --> 01:34:26,834 Não sinto nada. 724 01:34:27,751 --> 01:34:29,751 Quanto acima do joelho foi o tiro? 725 01:34:30,501 --> 01:34:32,293 Não consigo levantar a cabeça. 726 01:34:33,709 --> 01:34:35,543 Dez centímetros, pelo menos. 727 01:34:39,793 --> 01:34:41,126 Vai para casa, Tjaden. 728 01:34:41,209 --> 01:34:42,876 - Você acha? - Claro. 729 01:34:47,876 --> 01:34:50,501 Como posso ser um subtenente assim? 730 01:34:52,209 --> 01:34:53,501 Droga. 731 01:34:54,584 --> 01:34:55,959 Você ainda pode. 732 01:34:58,168 --> 01:34:59,293 Você vai ver. 733 01:35:00,001 --> 01:35:02,084 Não vou deixá-los amputar. 734 01:35:03,418 --> 01:35:05,251 Não vou viver como um aleijado. 735 01:35:05,959 --> 01:35:07,084 Não vai precisar. 736 01:35:07,168 --> 01:35:09,543 Já consertaram coisas muito piores aqui. 737 01:35:14,001 --> 01:35:15,334 Ah, Paul. 738 01:35:16,084 --> 01:35:17,584 Eu deveria te dar algo. 739 01:35:49,376 --> 01:35:50,334 Ele morreu? 740 01:35:56,084 --> 01:35:57,751 Precisa ser corajoso agora. 741 01:35:59,501 --> 01:36:00,668 Você está vivo. 742 01:36:00,751 --> 01:36:02,543 Você deve ser grato. 743 01:36:02,626 --> 01:36:05,834 Por nós. Por aqueles que não conseguiram. 744 01:36:05,918 --> 01:36:06,793 Cale a boca. 745 01:36:06,876 --> 01:36:09,376 Escute. Não pode dizer isso. Você não! 746 01:37:02,001 --> 01:37:04,751 Sei que gostaria, mas não até que todos estejam aqui… 747 01:37:04,834 --> 01:37:07,168 Estão na enfermaria ou em valas comuns. 748 01:37:07,251 --> 01:37:10,001 - Sirva. Pelo cheiro, está pronto. - Não posso. 749 01:37:10,084 --> 01:37:11,543 Por que não, seu vagabundo? 750 01:37:11,626 --> 01:37:15,459 Cozinhei para 150 homens. Não posso servir 80 com comida para 150! 751 01:37:15,543 --> 01:37:17,834 Você tem merda na cabeça? 752 01:37:18,501 --> 01:37:21,126 Recebeu provisões para a segunda companhia. 753 01:37:21,209 --> 01:37:23,834 - Somos a segunda companhia! - Sim! 754 01:37:23,918 --> 01:37:26,001 Então sirva agora! Ponto-final! 755 01:37:26,084 --> 01:37:27,001 Kat! 756 01:37:28,001 --> 01:37:29,043 - Kat! - Paul! 757 01:37:29,126 --> 01:37:29,959 Kat! 758 01:37:30,751 --> 01:37:32,793 Paul! 759 01:37:32,876 --> 01:37:33,876 Kat, você está vivo. 760 01:37:34,793 --> 01:37:35,709 Está vivo. 761 01:37:35,793 --> 01:37:37,084 Paul. 762 01:37:44,876 --> 01:37:47,626 O Tjaden foi atingido. Ele está na igreja. 763 01:37:49,001 --> 01:37:50,834 Levaremos uma porção dupla para ele. 764 01:37:50,918 --> 01:37:51,918 Sim. Venha. 765 01:37:52,751 --> 01:37:53,626 Cuidado. 766 01:37:56,459 --> 01:37:57,418 Mais uma. 767 01:38:00,543 --> 01:38:02,918 Droga, pensei que você estivesse morto. 768 01:38:04,459 --> 01:38:06,126 Algum dia, todos morreremos. 769 01:38:07,084 --> 01:38:08,459 Mas não na reta final. 770 01:38:11,043 --> 01:38:13,043 Se morrer antes de mim, mato você. 771 01:38:18,959 --> 01:38:19,793 Tjaden. 772 01:38:21,834 --> 01:38:22,751 Tjaden. 773 01:38:28,876 --> 01:38:29,876 - Kat? - Isso. 774 01:38:34,126 --> 01:38:35,126 Kat. 775 01:38:36,126 --> 01:38:37,584 Trouxemos sopa. 776 01:38:37,668 --> 01:38:39,209 Trouxe talheres? 777 01:38:39,293 --> 01:38:41,168 Sim, trouxemos talheres também. 778 01:38:46,543 --> 01:38:47,543 Bom proveito. 779 01:39:12,876 --> 01:39:14,376 Não, pare, Tjaden! 780 01:39:14,876 --> 01:39:16,376 Tjaden, pare! 781 01:39:20,459 --> 01:39:21,751 Precisamos de ajuda! 782 01:39:22,418 --> 01:39:23,626 Por que fez isso? 783 01:39:24,543 --> 01:39:25,376 Por quê? 784 01:39:25,959 --> 01:39:28,001 Acabou, pessoal, acabou. 785 01:39:28,084 --> 01:39:29,459 Ele está sangrando! 786 01:39:34,418 --> 01:39:35,293 Tjaden. 787 01:39:40,959 --> 01:39:41,834 Tjaden. 788 01:41:16,001 --> 01:41:16,834 O que foi? 789 01:41:19,168 --> 01:41:20,168 Perdi algo. 790 01:41:25,001 --> 01:41:26,376 Kat, você fala francês? 791 01:41:33,626 --> 01:41:35,918 Minha mãe queria que eu aprendesse francês. 792 01:41:40,084 --> 01:41:41,126 E piano. 793 01:41:43,459 --> 01:41:45,543 Ela não queria que eu viesse para a guerra. 794 01:41:46,501 --> 01:41:50,001 "Isso não é para você", ela sempre dizia. "Vai morrer logo." 795 01:41:52,043 --> 01:41:54,043 Queria mostrar a eles que conseguiria. 796 01:41:54,834 --> 01:41:56,376 E veja onde estamos agora. 797 01:41:59,626 --> 01:42:01,793 "Em poucas semanas, estaremos em Paris." 798 01:42:04,251 --> 01:42:07,418 Não me livrarei de anos de granada de mão como se fossem meias. 799 01:42:07,501 --> 01:42:10,168 - Paul. - Nunca vamos nos livrar do fedor. 800 01:42:10,251 --> 01:42:12,168 - Basta. - Ludwig morreu. Franz, Albert… 801 01:42:12,251 --> 01:42:13,709 O que importa? 802 01:42:15,293 --> 01:42:16,376 Eles estão em paz. 803 01:42:16,876 --> 01:42:17,959 Nós estamos vivos. 804 01:42:25,918 --> 01:42:27,709 Isto aqui é como uma febre. 805 01:42:28,334 --> 01:42:30,876 Ninguém realmente quer, mas de repente está aqui. 806 01:42:31,626 --> 01:42:33,834 Não queríamos. Os outros não queriam. 807 01:42:33,918 --> 01:42:36,876 E, no entanto, estamos aqui. Metade do mundo está aqui. 808 01:42:36,959 --> 01:42:38,418 E Deus está observando 809 01:42:39,793 --> 01:42:41,293 enquanto nos massacramos. 810 01:42:45,668 --> 01:42:46,543 Certo. 811 01:42:50,376 --> 01:42:51,501 Mas o que eu sei? 812 01:42:52,001 --> 01:42:53,126 Não sei de nada. 813 01:42:53,709 --> 01:42:55,668 Sou um par de botas com um rifle. 814 01:42:57,543 --> 01:42:59,376 Durma um pouco. Tivemos sorte. 815 01:42:59,918 --> 01:43:00,751 Sim. 816 01:43:18,876 --> 01:43:19,751 Kat? 817 01:43:23,876 --> 01:43:25,584 Do que seu filho morreu? 818 01:43:30,834 --> 01:43:31,668 Varíola. 819 01:43:40,043 --> 01:43:41,876 Tenho medo do que está por vir. 820 01:43:49,209 --> 01:43:50,209 Não tenha. 821 01:44:22,251 --> 01:44:23,168 Henri. 822 01:44:26,751 --> 01:44:27,876 Prove isto. 823 01:44:31,876 --> 01:44:33,043 Foram feitas hoje? 824 01:44:35,918 --> 01:44:37,918 Sinto muito, senhor. Acho que não. 825 01:45:10,918 --> 01:45:12,251 Estou ouvindo. 826 01:45:12,334 --> 01:45:14,084 O Kaiser abdicou. 827 01:45:14,168 --> 01:45:18,709 Soldados se recusam a obedecer ordens. Desertores vagam pelo campo. 828 01:45:18,793 --> 01:45:23,876 O novo governo fará o possível para cumprir os deveres impostos a ele, 829 01:45:23,959 --> 01:45:28,334 mas a população, que não tem culpa de nada, 830 01:45:28,418 --> 01:45:30,793 corre o risco da fome e da anarquia. 831 01:45:30,876 --> 01:45:34,084 Esse é um problema dos derrotados, não dos vitoriosos. 832 01:45:34,168 --> 01:45:35,459 Não tenho medo disso. 833 01:45:35,543 --> 01:45:37,251 Rejeito qualquer compromisso. 834 01:45:39,001 --> 01:45:41,084 Monsieur le Maréchal, por favor. 835 01:45:42,168 --> 01:45:45,543 Seja justo com seu oponente, ou ele odiará esta paz. 836 01:45:45,626 --> 01:45:46,584 Justo? 837 01:45:49,918 --> 01:45:51,501 O senhor fala de justiça? 838 01:46:05,668 --> 01:46:06,793 Assine. 839 01:47:11,501 --> 01:47:13,751 Que a ata registre 840 01:47:13,834 --> 01:47:17,959 que o armistício entrará em vigor em seis horas, 841 01:47:18,043 --> 01:47:19,459 na décima primeira hora 842 01:47:19,543 --> 01:47:22,251 do décimo primeiro dia do décimo primeiro mês. 843 01:47:24,251 --> 01:47:25,126 Muito bem. 844 01:47:26,334 --> 01:47:27,459 A guerra acabou. 845 01:47:41,751 --> 01:47:43,084 O que fará agora? 846 01:47:45,459 --> 01:47:47,043 O que vê aqui, Brixdorf? 847 01:47:49,293 --> 01:47:52,043 As planícies de Latierre, senhor. Eguisac. 848 01:47:53,043 --> 01:47:54,376 Eu também as vejo. 849 01:47:55,501 --> 01:47:58,209 E soldados alemães, fugindo como coelhos. 850 01:48:00,084 --> 01:48:02,376 Os franceses estão cagando em nossas cabeças, 851 01:48:02,459 --> 01:48:05,001 e lá fora há um trem cheio de comedores de cavalo 852 01:48:05,084 --> 01:48:06,793 que estão vendendo nossa pátria. 853 01:48:10,584 --> 01:48:15,084 Retire os recrutas de todos os postos. Peça que se apresentem no pátio. 854 01:48:15,793 --> 01:48:18,376 Vamos resolver este monte de merda! 855 01:48:29,126 --> 01:48:32,709 Qualquer comunicação com o inimigo continua proibida. 856 01:48:33,501 --> 01:48:38,459 Em primeiro lugar, as hostilidades serão interrompidas em toda a frente hoje, 857 01:48:38,543 --> 01:48:41,376 dia 11 de novembro, às 11 horas da manhã. 858 01:48:41,959 --> 01:48:45,584 Em segundo lugar, as tropas não avançarão 859 01:48:45,668 --> 01:48:49,001 além da linha que chegaram neste dia, a esta hora. 860 01:48:54,543 --> 01:48:55,584 Que horas são? 861 01:49:01,501 --> 01:49:03,584 - Por que não está dormindo? - Ouça. 862 01:49:07,043 --> 01:49:08,168 Está tão quieto. 863 01:49:10,751 --> 01:49:12,084 Acho que fiquei surdo. 864 01:49:18,459 --> 01:49:19,834 Eles assinaram, Paul. 865 01:49:24,584 --> 01:49:25,626 A guerra acabou. 866 01:49:27,584 --> 01:49:28,543 Acabou. 867 01:49:34,293 --> 01:49:35,293 Está com fome? 868 01:49:36,501 --> 01:49:37,501 Eu estou. 869 01:49:42,501 --> 01:49:43,709 Aonde você vai? 870 01:49:43,793 --> 01:49:46,001 Vamos, antes que o desgraçado acorde. 871 01:49:48,168 --> 01:49:51,043 - O que vai fazer no Natal, Paul? - Não sei. 872 01:49:51,834 --> 01:49:53,084 Vou assar um ganso. 873 01:49:53,626 --> 01:49:55,168 Com repolho roxo, batatas… 874 01:49:55,251 --> 01:49:58,084 Vou acender todas as velas e beijar minha esposa. 875 01:49:58,168 --> 01:50:00,459 Meu Deus, Paul, minha esposa é linda. 876 01:50:01,168 --> 01:50:02,084 - É? - Sim. 877 01:50:02,168 --> 01:50:04,293 - Como ela é? - Bem… 878 01:50:05,043 --> 01:50:07,376 Cabelo comprido e encaracolado. Escuro. 879 01:50:07,876 --> 01:50:09,876 E ela é redonda e forte. 880 01:50:13,626 --> 01:50:14,543 Natal. 881 01:50:15,418 --> 01:50:16,793 Está tão distante. 882 01:50:17,293 --> 01:50:19,126 Não está. Está muito perto. 883 01:50:23,043 --> 01:50:25,293 Queremos outro filho. Crianças, Paul. 884 01:50:26,209 --> 01:50:28,834 O que é o Natal sem crianças? Não é nada. 885 01:50:29,334 --> 01:50:30,209 Certo? 886 01:50:32,251 --> 01:50:33,209 Sabe, assim que 887 01:50:33,959 --> 01:50:35,709 voltarmos para casa, então… 888 01:50:36,334 --> 01:50:38,251 - Sim? - Vamos fazer algo grande. 889 01:50:38,793 --> 01:50:40,418 Nós dois. Juntos. Está bem? 890 01:50:40,918 --> 01:50:41,751 Bem… 891 01:50:43,834 --> 01:50:44,709 O quê? 892 01:50:45,501 --> 01:50:48,376 Sou um sapateiro, Paul. Conserto sapatos. 893 01:50:48,459 --> 01:50:52,126 Sabe? Você sabe ler, escrever. Você tem um diploma da escola. 894 01:50:53,168 --> 01:50:54,501 Não me serviu de nada. 895 01:50:55,584 --> 01:50:56,668 O que vamos fazer? 896 01:50:57,334 --> 01:50:59,251 Pôr solas em sapatos, nós dois? 897 01:50:59,876 --> 01:51:01,168 Quer me insultar? 898 01:51:02,126 --> 01:51:04,168 Não posso nem ler uma carta da minha esposa. 899 01:51:05,168 --> 01:51:06,793 Vai para a faculdade, Paul. 900 01:51:07,626 --> 01:51:09,126 Ou te mato aqui mesmo. 901 01:51:11,293 --> 01:51:12,626 Minhas calças estão caindo. 902 01:51:15,376 --> 01:51:16,584 Estão frouxas! 903 01:51:19,168 --> 01:51:20,834 Só precisa comer um pouco. 904 01:51:22,043 --> 01:51:24,501 Logo estaremos em casa e comeremos o que quisermos. 905 01:51:25,543 --> 01:51:26,626 O que quisermos. 906 01:51:51,459 --> 01:51:52,459 Sua vez. 907 01:51:53,209 --> 01:51:55,168 Se o fazendeiro me pegar de novo, 908 01:51:55,251 --> 01:51:56,668 acho que atirará em mim. 909 01:52:01,626 --> 01:52:03,334 Cuidado com o cachorro. 910 01:52:03,418 --> 01:52:04,293 Sim. 911 01:53:18,251 --> 01:53:19,209 Olhe. 912 01:53:22,251 --> 01:53:23,584 Estão ótimos. 913 01:53:26,959 --> 01:53:27,793 Quer alguns? 914 01:53:30,418 --> 01:53:31,334 Merda. 915 01:54:23,959 --> 01:54:25,251 Pare! 916 01:54:33,918 --> 01:54:34,751 Kat! 917 01:54:35,334 --> 01:54:36,834 Corra! 918 01:54:39,418 --> 01:54:40,293 Desgraçados! 919 01:54:46,001 --> 01:54:46,834 Malditos. 920 01:55:07,084 --> 01:55:08,293 Ah, droga. 921 01:55:08,793 --> 01:55:10,001 Olhe só. 922 01:55:10,084 --> 01:55:11,084 O que foi? 923 01:55:11,168 --> 01:55:13,126 - Ei, dei sorte. - Ele atirou nos ovos? 924 01:55:15,001 --> 01:55:16,543 - Pressione. - Certo. 925 01:55:21,043 --> 01:55:22,501 - Vamos colocá-los aqui. - Sim. 926 01:55:24,084 --> 01:55:24,959 Derrame tudo. 927 01:55:27,959 --> 01:55:29,043 Podemos fritá-los. 928 01:55:29,668 --> 01:55:31,459 Bobagem. Vamos comê-los agora. 929 01:55:31,543 --> 01:55:32,459 Pode ser. 930 01:55:51,293 --> 01:55:52,626 Não fica melhor que isso. 931 01:55:54,251 --> 01:55:55,168 Já volto. 932 01:57:32,543 --> 01:57:33,459 Kat? 933 01:57:38,459 --> 01:57:39,543 Kat? 934 01:57:44,001 --> 01:57:44,876 Kat! 935 01:57:47,043 --> 01:57:48,084 O que aconteceu? 936 01:57:48,959 --> 01:57:49,793 Vamos… 937 01:57:51,751 --> 01:57:52,751 Quem atirou? 938 01:57:53,293 --> 01:57:55,168 O merdinha da fazenda. 939 01:57:55,709 --> 01:57:57,043 O filho do fazendeiro. 940 01:57:58,918 --> 01:57:59,876 Kat. 941 01:58:01,293 --> 01:58:02,251 Que bagunça. 942 01:58:10,293 --> 01:58:11,209 Qual o tamanho? 943 01:58:11,876 --> 01:58:14,043 Um dedinho. Vou tirar a bala. 944 01:58:14,126 --> 01:58:16,209 Não, só me dê um cigarro. 945 01:58:16,751 --> 01:58:18,626 Deixe o médico fazer isso. 946 01:58:37,293 --> 01:58:39,668 Fui posto em uma classe com crianças de sete anos. 947 01:58:41,126 --> 01:58:42,793 E eu já me barbeava. 948 01:58:44,459 --> 01:58:45,709 "Encontre uma palavra 949 01:58:47,709 --> 01:58:49,251 que rime com 'felizarda'." 950 01:58:52,918 --> 01:58:55,626 Nada rima com "felizarda". Nada. 951 01:59:01,959 --> 01:59:03,626 Mas que merda. 952 01:59:04,834 --> 01:59:06,709 Tinha que ser agora? 953 01:59:10,959 --> 01:59:12,584 - Precisamos continuar. - Sim. 954 01:59:13,418 --> 01:59:14,418 Vamos. 955 01:59:19,793 --> 01:59:21,501 Tudo bem? Kat? 956 01:59:23,376 --> 01:59:24,251 "Espingarda." 957 01:59:25,459 --> 01:59:27,209 "Felizarda" rima com "espingarda". 958 01:59:37,626 --> 01:59:41,209 Quando chegarmos em casa, vai me fazer um par novo de botas. 959 01:59:41,293 --> 01:59:43,293 Meus pés estão sangrando de tanto andar. 960 01:59:57,334 --> 01:59:58,209 Pare! 961 02:00:01,668 --> 02:00:02,501 Pare! 962 02:00:04,376 --> 02:00:05,334 Pare! 963 02:00:05,918 --> 02:00:06,793 Pare! 964 02:00:07,959 --> 02:00:09,251 Pare! 965 02:00:57,334 --> 02:00:58,418 Médico! 966 02:01:00,959 --> 02:01:02,126 Médico! 967 02:01:30,918 --> 02:01:32,584 Poderia ter se poupado o trabalho. 968 02:01:35,793 --> 02:01:36,918 Ele está morto. 969 02:01:42,209 --> 02:01:44,668 Mas é… só um ferimento de bala. 970 02:01:45,209 --> 02:01:47,959 Sim, sangue negro. O cobre foi para o fígado. 971 02:01:48,501 --> 02:01:50,168 Os órgãos estão envenenados. 972 02:01:56,418 --> 02:01:57,459 Inconsciente. 973 02:01:58,418 --> 02:01:59,251 Não. 974 02:01:59,793 --> 02:02:00,751 Ele está morto. 975 02:02:01,501 --> 02:02:03,126 Acho que sei mais que você. 976 02:02:05,001 --> 02:02:08,334 É impossível. Eu estava… Há pouco estava falando com ele. 977 02:02:08,418 --> 02:02:09,584 Ele está inconsciente. 978 02:02:11,418 --> 02:02:12,751 Ele está inconsciente. 979 02:02:19,834 --> 02:02:20,751 Viu? 980 02:02:22,668 --> 02:02:25,459 Ele não teve sorte. Tão perto do fim. 981 02:03:49,709 --> 02:03:50,959 Venha, soldado! 982 02:03:51,501 --> 02:03:55,043 O general vai nos mandar para casa! Estamos indo para casa! 983 02:03:55,126 --> 02:03:56,834 Estamos indo para casa! 984 02:04:14,751 --> 02:04:17,126 Vão em frente! Continuem! 985 02:04:17,918 --> 02:04:19,168 Acelerem! 986 02:04:37,543 --> 02:04:39,251 Atenção! 987 02:04:45,459 --> 02:04:46,418 Soldados. 988 02:04:47,043 --> 02:04:49,126 Estamos aqui como irmãos 989 02:04:50,376 --> 02:04:53,959 em um mundo de inimigos, forçados a assistir 990 02:04:54,043 --> 02:04:58,751 como os alemães social-democratas tornam nosso amado povo indefeso 991 02:04:59,251 --> 02:05:02,876 ao aceitarem um armistício pérfido. 992 02:05:04,168 --> 02:05:05,084 Camaradas. 993 02:05:06,376 --> 02:05:08,168 Logo estarão indo para casa, 994 02:05:08,251 --> 02:05:10,543 para seus pais, esposas e filhos. 995 02:05:11,543 --> 02:05:12,709 A guerra acabou. 996 02:05:13,418 --> 02:05:18,126 Após anos de sacrifício e sofrimento, agora podem aguardar sua recompensa. 997 02:05:18,793 --> 02:05:23,168 A recompensa da admiração por tudo o que realizaram aqui. 998 02:05:24,459 --> 02:05:25,876 Mas, camaradas, 999 02:05:27,459 --> 02:05:30,376 querem ser recebidos como soldados e heróis 1000 02:05:32,251 --> 02:05:33,209 ou como medrosos 1001 02:05:33,293 --> 02:05:36,459 que se acovardaram quando chegou a hora? 1002 02:05:37,668 --> 02:05:38,543 Soldados. 1003 02:05:39,543 --> 02:05:43,376 Vamos atacá-los com toda nossa força e poder. 1004 02:05:44,001 --> 02:05:46,751 Latierre pertence aos alemães. 1005 02:05:47,709 --> 02:05:52,001 Vamos tomar as planícies antes das 11h e encerrar esta guerra 1006 02:05:52,668 --> 02:05:54,001 com uma vitória! 1007 02:05:55,043 --> 02:05:55,918 Atacar! 1008 02:05:56,001 --> 02:06:00,084 Com Deus, que estará conosco como esteve com nossos pais. 1009 02:06:01,709 --> 02:06:04,376 Não vou voltar para a batalha. Eu, não! 1010 02:06:04,459 --> 02:06:05,626 Cale a boca! 1011 02:06:14,668 --> 02:06:15,501 Apontar! 1012 02:06:16,751 --> 02:06:18,209 - Não! - Fogo! 1013 02:06:55,793 --> 02:06:57,709 Companhia, alto! 1014 02:07:02,501 --> 02:07:04,168 Preparar armas! 1015 02:07:04,751 --> 02:07:07,418 - Armar baionetas! - Armem as baionetas e carreguem. 1016 02:07:22,459 --> 02:07:23,459 Horas? 1017 02:07:24,168 --> 02:07:25,418 Faltam 15 minutos. 1018 02:08:02,668 --> 02:08:03,751 Era do Lefèvre. 1019 02:08:05,209 --> 02:08:07,168 Pobre coitado, ele guardou para o fim. 1020 02:08:07,751 --> 02:08:10,543 - Ele não vai precisar mais. - Obrigado, senhor. 1021 02:08:14,418 --> 02:08:16,459 Um brinde ao senhor e ao Lefèvre. 1022 02:08:22,584 --> 02:08:23,626 Bem, é bom. 1023 02:08:27,209 --> 02:08:28,334 O pesadelo acabou. 1024 02:09:28,418 --> 02:09:31,376 Ataque inimigo! 1025 02:09:31,459 --> 02:09:33,126 - Em posição! - Em posição! 1026 02:09:36,209 --> 02:09:37,126 Fogo! 1027 02:09:38,001 --> 02:09:39,209 Fogo! 1028 02:10:14,418 --> 02:10:15,793 Granadas! 1029 02:10:26,834 --> 02:10:28,001 Ataquem! 1030 02:11:24,251 --> 02:11:25,668 Não! Por favor! 1031 02:11:31,001 --> 02:11:32,168 Não! 1032 02:13:16,668 --> 02:13:18,376 Cessar-fogo! 1033 02:13:18,459 --> 02:13:20,001 São 11h! 1034 02:13:21,084 --> 02:13:24,834 Cessar disparos! 1035 02:13:25,334 --> 02:13:26,918 São 11h! 1036 02:16:25,168 --> 02:16:26,543 Você está bem, soldado? 1037 02:16:27,918 --> 02:16:28,959 Estou. 1038 02:16:29,043 --> 02:16:29,959 Muito bem. 1039 02:16:30,709 --> 02:16:32,043 Comece a coletar, por favor. 1040 02:19:53,501 --> 02:19:57,084 Logo após o início das hostilidades em outubro de 1914, 1041 02:19:57,168 --> 02:20:00,001 a Frente Ocidental ficou presa à guerra de trincheiras. 1042 02:20:01,501 --> 02:20:07,793 No final da guerra, em novembro de 1918, a linha de frente mal havia se movido. 1043 02:20:09,459 --> 02:20:12,168 Mais de três milhões de soldados morreram lá, 1044 02:20:12,251 --> 02:20:15,834 muitas vezes lutando para avançar apenas alguns metros de terreno. 1045 02:20:17,418 --> 02:20:23,751 Quase 17 milhões de pessoas morreram na Primeira Guerra Mundial. 1046 02:20:25,918 --> 02:20:32,459 NADA DE NOVO NO FRONT 1047 02:26:56,418 --> 02:27:01,418 Legendas: Daniéli Rocha Lemos