1
00:03:07,834 --> 00:03:09,209
Ataquem!
2
00:03:09,709 --> 00:03:11,126
Ataquem!
3
00:03:12,334 --> 00:03:15,793
- Vão! Vamos, saiam daí!
- Para as escadas!
4
00:03:16,376 --> 00:03:18,126
Para fora!
5
00:03:18,209 --> 00:03:21,043
Heinrich, venha! Atacar! Vamos!
6
00:03:21,126 --> 00:03:22,668
Para as escadas!
7
00:03:22,751 --> 00:03:24,334
Ao meu comando!
8
00:03:24,418 --> 00:03:25,501
- Atacar!
- Hans?
9
00:03:27,751 --> 00:03:30,084
Ataque! Vá para lá!
10
00:03:30,168 --> 00:03:32,501
Vão! Atacar!
11
00:03:33,376 --> 00:03:35,251
Hans?
12
00:03:35,334 --> 00:03:38,709
- Hans?
- Vá, Heinrich! Vá para lá!
13
00:03:39,793 --> 00:03:40,793
Ataquem!
14
00:03:44,668 --> 00:03:46,168
Vão!
15
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Vão!
16
00:03:57,209 --> 00:03:58,501
Vão! Mais rápido!
17
00:04:07,543 --> 00:04:08,543
Protejam-se!
18
00:04:13,376 --> 00:04:14,459
Heinrich!
19
00:04:15,459 --> 00:04:16,876
Heinrich!
20
00:04:17,501 --> 00:04:18,334
Heinrich!
21
00:05:08,293 --> 00:05:14,209
NADA DE NOVO NO FRONT
22
00:08:15,543 --> 00:08:19,668
NORTE DA ALEMANHA
PRIMAVERA DE 1917
23
00:08:21,376 --> 00:08:24,543
TERCEIRO ANO DE GUERRA
24
00:08:43,251 --> 00:08:44,793
- Paul!
- Paul!
25
00:08:47,793 --> 00:08:48,918
Paul. Ei!
26
00:08:49,543 --> 00:08:51,668
- E então?
- Não.
27
00:08:52,459 --> 00:08:54,418
- E agora?
- Não sei.
28
00:08:55,501 --> 00:08:57,418
- Ele sabe que vamos todos?
- Claro.
29
00:08:57,501 --> 00:08:58,501
Ficará em casa?
30
00:08:58,584 --> 00:09:01,084
Meu Deus,
não desgruda da barra da sua mãe?
31
00:09:02,793 --> 00:09:04,168
Aqui, assino para você.
32
00:09:04,251 --> 00:09:07,334
- Devem ser os pais dele.
- Mas não assinaram. Me dê.
33
00:09:07,418 --> 00:09:09,793
- Não funcionará. Vão descobrir.
- Como?
34
00:09:10,293 --> 00:09:11,126
Como?
35
00:09:11,209 --> 00:09:13,126
São correspondentes do pai dele?
36
00:09:16,626 --> 00:09:18,876
- Me dê uma caneta.
- Não tenho.
37
00:09:19,626 --> 00:09:20,459
Ludwig.
38
00:09:20,959 --> 00:09:23,168
Vai se encrencar.
Ele vai te dar uma surra.
39
00:09:23,251 --> 00:09:26,626
Tem uma ideia melhor?
Não serei o único a ficar para trás.
40
00:09:39,793 --> 00:09:40,709
Isso!
41
00:09:41,709 --> 00:09:44,918
Parabéns, soldado Bäumer.
Vai para a frente de combate.
42
00:09:45,001 --> 00:09:46,126
Sou um homem morto.
43
00:09:48,209 --> 00:09:51,501
Vocês estão no limiar da existência.
44
00:09:52,918 --> 00:09:54,418
Lembrem-se deste momento!
45
00:09:55,751 --> 00:09:57,751
É um momento importante.
46
00:09:57,834 --> 00:10:03,459
Nos próximos anos, serão julgados
pelo que ousaram se tornar hoje.
47
00:10:04,126 --> 00:10:06,084
A Juventude de Ferro da Alemanha.
48
00:10:06,834 --> 00:10:07,918
Meus amigos,
49
00:10:08,543 --> 00:10:11,209
têm sorte de viverem
em uma época excepcional.
50
00:10:11,293 --> 00:10:13,834
Seus feitos agirão como a água
51
00:10:13,918 --> 00:10:16,751
que nutrirá uma raiz forte e nobre.
52
00:10:17,251 --> 00:10:19,251
Fique quieto e ouça, Leinemann!
53
00:10:19,751 --> 00:10:22,001
O Kaiser precisa de soldados,
não crianças.
54
00:10:24,293 --> 00:10:28,793
Sei que em breve verei a maioria de vocês
aqui, em casa, novamente.
55
00:10:29,751 --> 00:10:32,793
Sua espada voltará à bainha com honra.
56
00:10:33,834 --> 00:10:37,209
Com uma Cruz de Ferro
presa ao seu peito cheio de orgulho.
57
00:10:38,293 --> 00:10:39,918
No entanto, não se enganem.
58
00:10:41,084 --> 00:10:44,501
Durante as horas mais sombrias,
enquanto esperam um ataque,
59
00:10:45,209 --> 00:10:47,834
podem começar a ter dúvidas.
60
00:10:48,751 --> 00:10:51,501
Mas não é hora de fraquejarem mentalmente!
61
00:10:52,209 --> 00:10:56,251
Qualquer indecisão,
qualquer hesitação é uma traição à pátria!
62
00:10:57,751 --> 00:11:00,251
A guerra moderna é como um jogo de xadrez.
63
00:11:00,751 --> 00:11:04,793
Nunca se trata do indivíduo,
mas sempre da totalidade.
64
00:11:06,668 --> 00:11:09,584
Vão provar serem dignos de seus uniformes
65
00:11:10,293 --> 00:11:12,793
e vão romper a frente inimiga em Flandres.
66
00:11:13,293 --> 00:11:16,751
E então, em poucas semanas,
67
00:11:17,543 --> 00:11:20,001
vocês finalmente marcharão sobre Paris!
68
00:11:20,084 --> 00:11:21,918
Isso!
69
00:11:22,001 --> 00:11:23,084
Nosso futuro,
70
00:11:23,751 --> 00:11:25,376
o futuro da Alemanha,
71
00:11:26,543 --> 00:11:29,251
está nas mãos de sua melhor geração.
72
00:11:30,418 --> 00:11:32,876
Meus amigos, são vocês!
73
00:11:32,959 --> 00:11:33,918
Isso!
74
00:11:34,001 --> 00:11:35,959
Portanto, para a batalha!
75
00:11:36,043 --> 00:11:39,126
Pelo Kaiser, por Deus e pela pátria!
76
00:11:39,209 --> 00:11:41,293
Isso!
77
00:11:42,751 --> 00:11:44,834
- Bravo!
- Isso!
78
00:11:52,293 --> 00:11:53,209
Próximo.
79
00:11:54,126 --> 00:11:54,959
Próximo.
80
00:11:55,959 --> 00:11:56,793
Próximo.
81
00:11:57,376 --> 00:11:58,376
Próximo.
82
00:12:00,668 --> 00:12:01,543
Próximo.
83
00:12:02,043 --> 00:12:04,501
Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53.
84
00:12:04,584 --> 00:12:06,709
Nascido em 18 de novembro de 1899.
85
00:12:06,793 --> 00:12:08,668
- Correto?
- Sim, senhor.
86
00:12:16,168 --> 00:12:17,001
Paul?
87
00:12:18,918 --> 00:12:21,334
Aqui. Seu pai pode se orgulhar de você.
88
00:12:21,418 --> 00:12:22,251
Sim.
89
00:12:25,043 --> 00:12:26,293
Está tudo bem?
90
00:12:27,001 --> 00:12:29,584
- Sim. Só quero começar logo.
- Próximo.
91
00:12:29,668 --> 00:12:30,501
Pode ir.
92
00:12:31,793 --> 00:12:32,626
Próximo.
93
00:12:35,876 --> 00:12:36,876
Com licença.
94
00:12:36,959 --> 00:12:38,334
Isto é de outra pessoa.
95
00:12:39,001 --> 00:12:40,001
Próximo.
96
00:12:40,501 --> 00:12:44,168
Sim. Provavelmente não serviu em alguém.
Acontece o tempo todo.
97
00:12:44,251 --> 00:12:45,834
Aqui. Tudo de bom.
98
00:12:46,501 --> 00:12:47,626
Obrigado.
99
00:13:04,501 --> 00:13:06,584
Nossa, parece feito sob medida.
100
00:13:08,334 --> 00:13:10,959
Ei, Ludwig,
vai pegar todas as garotas agora?
101
00:13:11,043 --> 00:13:12,043
Vou.
102
00:13:12,126 --> 00:13:14,043
Contanto que não atire em nós!
103
00:13:15,668 --> 00:13:19,084
Garota, eu te amo, pode crer
104
00:13:19,168 --> 00:13:22,293
Mas ainda não posso me casar com você
105
00:13:22,376 --> 00:13:24,918
Espere mais um ano
Então isso…
106
00:13:25,001 --> 00:13:26,584
Ela não esperará, Franz.
107
00:13:28,001 --> 00:13:28,918
Não esperará.
108
00:13:31,084 --> 00:13:32,626
Seu arrasa-corações!
109
00:13:41,043 --> 00:13:46,959
Tome uma xícara de chá
Açúcar e café com leite
110
00:13:47,043 --> 00:13:53,751
E uma taça de vinho rosé
111
00:13:55,126 --> 00:13:58,334
Garota, eu te amo, pode crer
112
00:13:58,876 --> 00:14:02,126
Mas ainda não posso me casar com você
113
00:14:02,709 --> 00:14:09,668
Espere mais um ano
Então isso vai acontecer
114
00:14:17,626 --> 00:14:21,501
LA MALMAISON, NORTE DA FRANÇA
A 25KM DA FRENTE OCIDENTAL
115
00:14:33,459 --> 00:14:37,376
- Qual é o seu nome, soldado?
- Kropp. Albert Kropp, senhor.
116
00:14:37,459 --> 00:14:39,376
Gosta de garotas sujas, Kropp?
117
00:14:41,834 --> 00:14:43,834
Você gosta de garotas sujas?
118
00:14:45,334 --> 00:14:47,251
Não, senhor.
119
00:14:47,334 --> 00:14:49,209
Então por que dorme com uma?
120
00:14:49,876 --> 00:14:52,126
Apresente-se
para o serviço de guarda às 3h.
121
00:14:53,084 --> 00:14:55,876
Senhores, vão lutar atolados na merda.
122
00:14:55,959 --> 00:14:59,251
E é melhor fazerem isso com uma G98 limpa.
123
00:15:00,168 --> 00:15:01,459
Vocês vão mimá-la.
124
00:15:01,959 --> 00:15:03,168
Vocês vão amá-la.
125
00:15:04,001 --> 00:15:07,876
Droga, vão mantê-la tão imaculada
quanto as coxas da Virgem Maria.
126
00:15:07,959 --> 00:15:10,834
- Estamos entendidos?
- Sim, senhor.
127
00:15:10,918 --> 00:15:14,126
Bem-vindos
ao 78º Regimento de Infantaria de Reserva.
128
00:15:15,459 --> 00:15:17,168
Estamos agora na Frente Ocidental.
129
00:15:18,376 --> 00:15:20,709
Bem-vindos a Paris!
130
00:15:20,793 --> 00:15:21,751
É isso aí.
131
00:15:51,751 --> 00:15:53,584
Droga, o que aconteceu?
132
00:15:53,668 --> 00:15:56,459
Esta companhia
deve estar na frente às 18h.
133
00:15:56,543 --> 00:15:59,626
O senhor vai, mas a pé.
Precisamos dos caminhões.
134
00:15:59,709 --> 00:16:03,501
- Com todo o respeito, minhas ordens…
- Enfie na bunda suas ordens.
135
00:16:03,584 --> 00:16:06,959
Tenho 40 homens aqui morrendo na lama.
Saia imediatamente.
136
00:16:09,709 --> 00:16:11,043
Todos para fora!
137
00:16:12,626 --> 00:16:14,334
Vamos lá, sejam rápidos.
138
00:16:15,418 --> 00:16:17,251
Ouviram o major-cirurgião.
139
00:16:19,084 --> 00:16:22,293
Mais rápido, soldados. Não durmam aqui!
140
00:16:25,626 --> 00:16:26,751
Vamos!
141
00:16:33,043 --> 00:16:34,709
- Franz Müller, não é?
- Sim.
142
00:16:35,418 --> 00:16:39,001
O comandante-chefe espera
que você sobreviva ao menos seis semanas.
143
00:16:39,084 --> 00:16:41,543
- Quer estar vivo em seis semanas?
- Sim, senhor.
144
00:16:41,626 --> 00:16:44,668
Então mexa-se e pare de arrastar os pés!
145
00:16:45,334 --> 00:16:47,001
- Você me ouviu?
- Sim.
146
00:16:48,043 --> 00:16:49,293
Rápido!
147
00:16:49,876 --> 00:16:51,876
Isto não é um chá da tarde!
148
00:16:58,334 --> 00:16:59,918
Gás!
149
00:17:00,668 --> 00:17:02,543
- Gás!
- Gás!
150
00:17:03,043 --> 00:17:04,709
Gás!
151
00:17:04,793 --> 00:17:06,001
Gás!
152
00:17:07,293 --> 00:17:08,876
Ponham as máscaras de gás!
153
00:17:08,959 --> 00:17:11,918
Isso, senhores, foi obra de um desgraçado.
154
00:17:12,501 --> 00:17:14,209
Se os franceses soubessem mirar,
155
00:17:14,293 --> 00:17:17,001
estariam nos tirando da estrada
com uma colher
156
00:17:17,084 --> 00:17:18,793
e nos enterrando em marmitas.
157
00:17:18,876 --> 00:17:22,459
Mas uma coisa é tão certa
quanto o dia e a noite.
158
00:17:23,126 --> 00:17:26,459
Desgraçados não carregam gás.
159
00:17:27,501 --> 00:17:29,001
Olhos na linha de frente!
160
00:17:43,251 --> 00:17:45,709
- Você é surdo?
- Não, senhor.
161
00:17:46,334 --> 00:17:48,501
Só estava tentando pôr a máscara.
162
00:17:55,793 --> 00:17:59,126
Paul Bäumer, é quase certo
que estará morto ao amanhecer.
163
00:18:00,584 --> 00:18:02,168
Deveria comer algo, droga.
164
00:18:04,084 --> 00:18:06,251
Atenção! Tirem as máscaras de gás!
165
00:18:06,751 --> 00:18:08,376
Tirem as máscaras de gás!
166
00:18:08,459 --> 00:18:09,709
Você, não.
167
00:18:09,793 --> 00:18:12,168
Mantenha a sua
até o serviço de guarda à noite.
168
00:18:13,001 --> 00:18:14,668
Com aquele idiota ali.
169
00:18:15,334 --> 00:18:17,668
Alinhar! Marchem!
170
00:18:18,501 --> 00:18:21,334
Fiquem juntos e mexam-se!
171
00:18:22,418 --> 00:18:24,501
Vamos, depressa!
172
00:18:42,209 --> 00:18:45,001
Paul! Vamos.
Me dê a sua mochila.
173
00:18:45,543 --> 00:18:47,251
Pode carregar a minha depois.
174
00:18:59,209 --> 00:19:01,293
Parabéns, soldados.
175
00:19:01,376 --> 00:19:03,293
Esta é sua nova casa.
176
00:19:03,376 --> 00:19:04,501
Tirem os capacetes!
177
00:19:05,668 --> 00:19:08,418
Vejo que estão se divertindo
na minha ausência, Steinberger.
178
00:19:08,501 --> 00:19:10,293
Ficamos sob pressão a noite toda.
179
00:19:10,376 --> 00:19:11,626
Eles estão no limite.
180
00:19:11,709 --> 00:19:13,793
Botas secas são um bom remédio para isso.
181
00:19:14,293 --> 00:19:15,876
Quer que nos afoguemos?
182
00:19:15,959 --> 00:19:18,501
Todos trabalhando! Drenem a trincheira.
183
00:19:24,626 --> 00:19:26,334
O que está esperando, Bäumer?
184
00:19:27,043 --> 00:19:30,584
Por que ainda estão parados? Vamos…
185
00:19:31,209 --> 00:19:33,043
Jogue um osso para um cachorro,
186
00:19:34,418 --> 00:19:36,001
e ele sempre vai abocanhá-lo.
187
00:19:37,751 --> 00:19:39,126
Dê poder a um homem…
188
00:19:43,251 --> 00:19:44,668
Aquele homem é uma fera.
189
00:19:45,876 --> 00:19:46,793
Tome algo.
190
00:19:50,626 --> 00:19:53,209
Katczinsky, venha aqui. Ajude.
191
00:19:58,751 --> 00:20:00,293
Virão com tudo esta noite.
192
00:20:30,084 --> 00:20:31,084
Desculpe.
193
00:20:32,251 --> 00:20:33,126
Esqueça isso.
194
00:20:34,209 --> 00:20:36,126
Não foi isso que imaginei.
195
00:20:36,626 --> 00:20:37,584
Cale a boca, Ludwig.
196
00:20:38,668 --> 00:20:41,418
Minhas mãos. Não sinto minhas mãos.
197
00:20:49,293 --> 00:20:50,793
Enfie suas mãos na cueca.
198
00:20:51,293 --> 00:20:52,459
É o que faço.
199
00:21:32,543 --> 00:21:34,709
Acha que isso fará com que atire melhor?
200
00:21:49,126 --> 00:21:50,793
- Ouviu isso?
- O quê?
201
00:21:52,418 --> 00:21:53,418
Esse som. Escute.
202
00:21:53,918 --> 00:21:55,001
Não há nada lá.
203
00:22:05,626 --> 00:22:07,001
Nossos primeiros franceses.
204
00:22:07,501 --> 00:22:08,668
Calma, Paulie.
205
00:22:14,793 --> 00:22:15,709
Agora também ouvi.
206
00:22:26,751 --> 00:22:27,584
Quem é?
207
00:22:29,418 --> 00:22:30,293
Ei!
208
00:22:32,918 --> 00:22:33,918
Apareça!
209
00:22:52,543 --> 00:22:53,376
Não!
210
00:22:53,459 --> 00:22:56,376
Fui atingido!
211
00:22:57,126 --> 00:22:59,501
- Não. Paul, não.
- O que está havendo?
212
00:22:59,584 --> 00:23:00,584
Ah, não.
213
00:23:08,001 --> 00:23:09,001
O que foi?
214
00:23:09,709 --> 00:23:11,501
Eles atiraram em mim.
215
00:23:17,376 --> 00:23:19,001
Viram o clarão do disparo.
216
00:23:21,418 --> 00:23:22,709
Mantenham a cabeça baixa.
217
00:23:22,793 --> 00:23:26,334
A menos que queira parar a próxima bala,
vá dez metros para a esquerda.
218
00:23:26,418 --> 00:23:29,168
Atirem e mudem de lugar. Entendido?
219
00:23:30,918 --> 00:23:31,834
Sim.
220
00:23:47,334 --> 00:23:48,209
Venha.
221
00:24:39,251 --> 00:24:41,001
Protejam-se!
222
00:24:44,084 --> 00:24:45,126
Aqui!
223
00:24:46,043 --> 00:24:48,418
Bäumer, Kropp!
Os dois, aqui. Rápido!
224
00:24:49,084 --> 00:24:50,251
Para o bunker!
225
00:24:53,043 --> 00:24:54,668
Entrem!
226
00:25:14,251 --> 00:25:15,501
"Cuidado com o que come."
227
00:25:16,376 --> 00:25:18,168
Foi o que minha mãe me disse.
228
00:25:21,501 --> 00:25:23,168
- Ficaremos juntos. Certo?
- Sim.
229
00:25:23,251 --> 00:25:24,834
- Ficaremos juntos.
- Sim.
230
00:25:26,751 --> 00:25:30,209
Não consigo, Paul. Quero ir para casa.
231
00:25:30,293 --> 00:25:31,418
Quero ir para casa.
232
00:25:52,501 --> 00:25:53,834
Uma barragem ofensiva.
233
00:25:57,126 --> 00:25:58,251
O quê?
234
00:25:59,501 --> 00:26:02,709
A cada poucos minutos,
a barragem de artilharia avança.
235
00:26:03,668 --> 00:26:04,959
E, logo atrás dela,
236
00:26:06,001 --> 00:26:07,626
a infantaria avança.
237
00:26:09,376 --> 00:26:10,501
O que quer dizer?
238
00:26:11,251 --> 00:26:12,251
Eles estão vindo.
239
00:26:33,334 --> 00:26:34,584
Aonde está indo?
240
00:26:34,668 --> 00:26:35,668
Já volto.
241
00:26:36,168 --> 00:26:37,751
A barragem está quase no fim.
242
00:26:39,084 --> 00:26:41,084
- Não. Me solta.
- Calma.
243
00:26:41,168 --> 00:26:43,668
- Me deixa sair. Quero sair daqui.
- Calma!
244
00:26:45,126 --> 00:26:46,126
Calma.
245
00:26:50,626 --> 00:26:51,501
Não!
246
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Saiam!
247
00:26:57,501 --> 00:26:58,959
Fora!
248
00:27:04,751 --> 00:27:06,543
Mexam-se! Fora!
249
00:27:06,626 --> 00:27:07,793
Fora daqui!
250
00:27:07,876 --> 00:27:09,168
Todos para fora!
251
00:28:01,084 --> 00:28:02,543
Paul. É o Paul.
252
00:28:02,626 --> 00:28:03,793
Albert!
253
00:28:03,876 --> 00:28:05,709
Albert! Achamos o Paul!
254
00:28:07,959 --> 00:28:09,334
Temos que mover a viga.
255
00:28:12,834 --> 00:28:13,793
Paul.
256
00:28:14,459 --> 00:28:15,376
Paul!
257
00:28:17,751 --> 00:28:18,834
Você está bem?
258
00:28:19,918 --> 00:28:21,376
Está tudo bem, Paul?
259
00:28:22,043 --> 00:28:23,626
Vamos, Paul.
260
00:28:23,709 --> 00:28:24,876
Eu te ajudo.
261
00:28:24,959 --> 00:28:27,251
Venha. Aqui em cima.
Sente-se.
262
00:28:27,334 --> 00:28:28,876
- Está ferido?
- Continuem.
263
00:28:28,959 --> 00:28:30,501
Paul, está ferido?
264
00:28:30,584 --> 00:28:32,626
- Está me ouvindo?
- Albert Kropp, ajude aqui!
265
00:28:32,709 --> 00:28:34,293
- Até mais.
- Até mais, Paul.
266
00:29:51,918 --> 00:29:53,293
Katczinsky, ande logo!
267
00:29:53,793 --> 00:29:55,334
E você? Está ferido?
268
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
Não.
269
00:29:57,168 --> 00:29:58,334
Então comece a coletar.
270
00:29:58,959 --> 00:30:00,459
Cara!
271
00:30:10,209 --> 00:30:11,709
O trabalho duro compensa.
272
00:33:07,584 --> 00:33:10,126
Vamos! Continuem!
273
00:33:10,209 --> 00:33:11,959
Não temos o dia todo.
274
00:34:26,251 --> 00:34:27,334
Albrecht, Karl.
275
00:34:27,418 --> 00:34:28,334
DEZOITO MESES DEPOIS
276
00:34:28,418 --> 00:34:29,501
Diepholz.
277
00:34:29,584 --> 00:34:33,834
Dia 14 de setembro de 1898.
278
00:34:37,709 --> 00:34:40,751
Blumenthal, Samuel.
279
00:34:41,834 --> 00:34:45,751
Dresden, 6 de novembro de 1900.
280
00:34:46,959 --> 00:34:48,668
Ontem foi o aniversário dele.
281
00:34:51,918 --> 00:34:54,376
Von Gallwitz, Gustav.
282
00:34:55,459 --> 00:34:59,876
Osnabruque, 20 de junho de 1899.
283
00:35:01,168 --> 00:35:02,709
Götz Lüttwitz…
284
00:35:02,793 --> 00:35:03,668
Já chega.
285
00:35:13,334 --> 00:35:18,543
ALTO-COMANDO ALEMÃO
DIA 7 DE NOVEMBRO DE 1918
286
00:35:41,584 --> 00:35:42,751
Sr. Erzberger.
287
00:35:52,168 --> 00:35:53,376
Que Deus nos ajude.
288
00:35:54,501 --> 00:35:57,751
Novamente, mais de 40.000 baixas
só nas últimas semanas.
289
00:35:59,209 --> 00:36:01,293
Isso deve convencer o estado-maior.
290
00:36:02,834 --> 00:36:05,168
Acho que os senhores sabem que acabou.
291
00:36:07,543 --> 00:36:08,626
Todos nós sabemos.
292
00:36:13,959 --> 00:36:15,418
O marechal.
293
00:36:37,043 --> 00:36:41,043
CHAMPAGNE, FRANÇA
TERRITÓRIO OCUPADO
294
00:37:01,501 --> 00:37:03,168
- Obrigado.
- Sim, senhor.
295
00:37:15,834 --> 00:37:19,709
Paul, se continuarmos assim,
conquistaremos a França em 180 anos.
296
00:37:20,918 --> 00:37:21,959
Fiz os cálculos.
297
00:37:23,793 --> 00:37:25,209
Não seja pego, Kat.
298
00:37:27,376 --> 00:37:28,251
Nunca.
299
00:37:38,126 --> 00:37:38,959
Escute.
300
00:37:42,251 --> 00:37:44,626
O que acha? Vale a pena morrer por isso?
301
00:37:46,418 --> 00:37:48,084
Vale quando se está faminto.
302
00:38:45,959 --> 00:38:46,959
Kat?
303
00:38:49,584 --> 00:38:50,418
Kat?
304
00:38:51,918 --> 00:38:52,751
Corra!
305
00:38:52,834 --> 00:38:54,168
Ei! Chucrute sujo!
306
00:38:55,001 --> 00:38:56,001
Corra!
307
00:39:17,209 --> 00:39:19,209
Pessoal, vocês são heróis.
308
00:39:19,293 --> 00:39:21,418
Feche a porta, ou sentirão o cheiro.
309
00:39:24,293 --> 00:39:25,126
Senha.
310
00:39:25,209 --> 00:39:27,084
Não sei. Esqueci tudo.
311
00:39:27,168 --> 00:39:28,418
Use seu cérebro prussiano.
312
00:39:28,501 --> 00:39:30,418
- Já sei. Olhos abertos, dedos longos.
- É.
313
00:39:30,501 --> 00:39:31,876
Boca abre, ganso entra!
314
00:39:31,959 --> 00:39:34,918
Um pedaço do ganso do Franz.
315
00:39:35,001 --> 00:39:36,001
Quero uma asa.
316
00:39:36,084 --> 00:39:38,001
Preciso dividir? Fico com o resto.
317
00:39:38,084 --> 00:39:39,168
Vamos comer então!
318
00:39:40,293 --> 00:39:43,209
Venha aqui, seu sortudo.
Em boca fechada, não entra…
319
00:39:43,293 --> 00:39:44,709
Agora podemos morrer em paz.
320
00:39:44,793 --> 00:39:47,543
Meu Deus.
321
00:39:48,043 --> 00:39:49,876
Nunca esquecerei isto, rapazes.
322
00:40:16,459 --> 00:40:17,626
Está gostoso?
323
00:40:18,584 --> 00:40:19,626
Está.
324
00:40:20,668 --> 00:40:22,418
- O que achou?
- Delicioso.
325
00:40:25,501 --> 00:40:26,584
Gostou, Paul?
326
00:40:26,668 --> 00:40:27,543
Gostei, Kat.
327
00:40:27,626 --> 00:40:28,543
A vida é curta.
328
00:40:29,459 --> 00:40:30,459
Onde está o Emil?
329
00:40:30,543 --> 00:40:33,668
Emil, traga café e caviar!
330
00:40:33,751 --> 00:40:36,126
Isso, e prepare um escalda-pés.
Preciso de um.
331
00:40:37,418 --> 00:40:38,418
Kat?
332
00:40:38,918 --> 00:40:39,793
Sim?
333
00:40:41,168 --> 00:40:44,501
Você roubou o ganso
Terá que devolvê-lo
334
00:40:44,584 --> 00:40:46,251
Terá que devolvê-lo
335
00:40:46,334 --> 00:40:48,334
- Ou o caçador vai…
- O fazendeiro!
336
00:40:48,418 --> 00:40:49,793
O fazendeiro! Isso!
337
00:40:49,876 --> 00:40:56,334
Ou o fazendeiro vai te caçar
Com o rifle dele…
338
00:41:21,376 --> 00:41:23,251
Do nada, o Tjaden senta aqui e diz:
339
00:41:23,334 --> 00:41:25,959
"Um dia a professora me perguntou:
340
00:41:26,043 --> 00:41:28,126
'Do que seu pai vive?'
341
00:41:29,001 --> 00:41:31,168
Ele morreu, professora.
342
00:41:31,668 --> 00:41:35,543
'Meus sentimentos. Mas o que ele fazia?'
343
00:41:35,626 --> 00:41:39,001
Ele vivia tossindo, professora!
344
00:41:39,084 --> 00:41:42,334
Então, ela disse:
'Meu filho, não se vive de tosse.'
345
00:41:42,876 --> 00:41:45,001
Foi por isso mesmo que ele morreu!"
346
00:41:55,626 --> 00:41:56,584
Olhem!
347
00:42:20,751 --> 00:42:21,834
Ei! Olá!
348
00:42:23,168 --> 00:42:24,209
Venham aqui!
349
00:42:25,043 --> 00:42:26,418
Baguete novinha!
350
00:42:27,293 --> 00:42:28,168
Para vocês!
351
00:42:28,751 --> 00:42:30,251
Linguiça de fígado, amor!
352
00:42:30,751 --> 00:42:31,918
Muito amor!
353
00:42:46,334 --> 00:42:48,084
Ei, Franz. Aonde você vai?
354
00:42:49,168 --> 00:42:51,584
- Me leve com você!
- Certo, venha!
355
00:42:58,251 --> 00:42:59,126
Vejam!
356
00:42:59,626 --> 00:43:02,418
Ele está fazendo papel de bobo.
357
00:43:02,501 --> 00:43:06,001
Nossa! Você é muito bonita, meu amor.
358
00:43:07,418 --> 00:43:08,251
Franz!
359
00:43:08,334 --> 00:43:10,459
A magrinha de cabelo escuro é minha!
360
00:43:20,168 --> 00:43:21,876
Aonde ele vai?
361
00:43:27,209 --> 00:43:28,084
Franz?
362
00:43:28,793 --> 00:43:30,293
Adeus!
363
00:43:31,334 --> 00:43:32,751
Adeus, meus amigos!
364
00:43:44,376 --> 00:43:45,418
Droga.
365
00:43:47,584 --> 00:43:50,543
Se tudo isto acabasse,
sabem o que eu faria?
366
00:43:50,626 --> 00:43:52,376
Não há paz. Não acabou.
367
00:43:52,459 --> 00:43:53,626
Claro, mas se tivesse.
368
00:43:54,168 --> 00:43:57,251
- Droga, haveria garotas de novo.
- Sim, claro.
369
00:43:58,209 --> 00:44:00,626
Eu não vestiria calças por uma semana.
370
00:44:00,709 --> 00:44:03,876
Eu deveria dar uma surra em vocês
por falarem assim.
371
00:44:03,959 --> 00:44:04,959
E você, Paul?
372
00:44:06,459 --> 00:44:08,168
Não sei. Não consigo pensar em nada.
373
00:44:08,251 --> 00:44:11,543
- Eu ficaria com os prussianos.
- Você é louco, Tjaden.
374
00:44:12,126 --> 00:44:15,001
Já cavaram turfa? Tentem um dia desses.
375
00:44:15,084 --> 00:44:17,126
Não pode ser pior que cavar trincheiras.
376
00:44:17,209 --> 00:44:21,168
Demora muito mais que cavar trincheiras.
E não tem como fazer corpo mole.
377
00:44:21,918 --> 00:44:24,626
No exército, em tempos de paz,
a vida é tranquila.
378
00:44:25,126 --> 00:44:27,834
Toda manhã, sua comida está lá,
ou você faz um escarcéu.
379
00:44:28,334 --> 00:44:30,043
Você tem uma bela cama.
380
00:44:30,126 --> 00:44:31,876
Lençóis limpos toda semana.
381
00:44:31,959 --> 00:44:32,834
E aí, você…
382
00:44:34,543 --> 00:44:37,043
Você vira um suboficial.
383
00:44:37,126 --> 00:44:40,209
Imaginem eu, um subtenente.
384
00:44:40,293 --> 00:44:42,626
Um conhaque aqui, uma cervejinha ali…
385
00:44:42,709 --> 00:44:45,293
Todos querem ser amigos
de um subtenente. Todos.
386
00:44:45,376 --> 00:44:47,251
Só tem um problema, Tjaden.
387
00:44:48,418 --> 00:44:49,459
Qual?
388
00:44:50,043 --> 00:44:52,043
Você nunca será um suboficial.
389
00:45:01,459 --> 00:45:03,459
Vocês só perguntam bobagens.
390
00:45:03,543 --> 00:45:05,376
Isso não vai mudar nada mesmo.
391
00:45:21,376 --> 00:45:23,043
- Kat! Kat!
- Aqui!
392
00:45:23,126 --> 00:45:24,793
- Kat!
- Aqui!
393
00:46:21,418 --> 00:46:22,459
"Meu fofinho.
394
00:46:23,334 --> 00:46:25,334
Você pediu um pacote de comida.
395
00:46:26,001 --> 00:46:28,709
Quatro porções de salsicha
e banha estão a caminho.
396
00:46:31,001 --> 00:46:33,168
Alguns bolos,
397
00:46:34,251 --> 00:46:36,043
chucrute, salsicha Bock
398
00:46:37,001 --> 00:46:37,876
e um…
399
00:46:39,001 --> 00:46:42,334
Hing… Hingfong em cubos de açúcar.
400
00:46:43,709 --> 00:46:46,126
Ovos e um copo de geleia de ameixa.
401
00:46:46,834 --> 00:46:50,376
Não coma tudo de uma vez.
Não quero ter que mandar mais logo.
402
00:46:50,918 --> 00:46:53,084
É melhor não dividir com seus camaradas.
403
00:46:54,459 --> 00:46:55,668
Meu querido fofinho,
404
00:46:56,293 --> 00:46:58,001
preciso perguntar uma coisa:
405
00:46:58,501 --> 00:47:00,626
quanto dinheiro juntou até agora?
406
00:47:01,418 --> 00:47:03,418
Pode mandar algum para casa?
407
00:47:04,251 --> 00:47:07,126
Dizem que a guerra vai acabar logo,
408
00:47:07,709 --> 00:47:10,168
então seria bom ter um pouco sobrando.
409
00:47:11,084 --> 00:47:12,084
Agora vai pensar:
410
00:47:12,168 --> 00:47:14,876
'Vejam o atrevimento dessa mulher.'
411
00:47:15,418 --> 00:47:16,959
Mas não me importo.
412
00:47:17,459 --> 00:47:19,834
Você me conhece. Nunca estou satisfeita.
413
00:47:20,334 --> 00:47:23,001
Me dê um dedo, e vou querer um braço.
414
00:47:23,626 --> 00:47:26,001
Então, não desista na reta final.
415
00:47:27,668 --> 00:47:31,043
Karl Lemmer está hospitalizado no Leste.
416
00:47:31,543 --> 00:47:33,126
Algo a ver com o estômago.
417
00:47:33,209 --> 00:47:35,751
Ele mal foi
para a linha de frente por semanas.
418
00:47:37,043 --> 00:47:39,918
Não pode ser dispensado também,
devido ao seu reumatismo?
419
00:47:40,876 --> 00:47:42,834
Já não fez sua parte?"
420
00:47:44,209 --> 00:47:47,543
Se ela pudesse vê-lo agora,
sentado aqui com seu charuto.
421
00:47:51,376 --> 00:47:53,459
"No domingo, vou visitar o túmu…
422
00:47:59,709 --> 00:48:02,626
No domingo, vou visitar
o túmulo do nosso pequeno.
423
00:48:05,751 --> 00:48:08,793
Vou ler para ele.
Ele sempre gostou muito disso.
424
00:48:10,876 --> 00:48:14,293
Ano que vem, vamos juntos
comemorar seu décimo aniversário.
425
00:48:17,126 --> 00:48:19,084
É tudo o que eu tinha para dizer.
426
00:48:19,668 --> 00:48:21,876
Beijos da sua esposa.
427
00:48:22,584 --> 00:48:23,543
Tchau."
428
00:48:30,043 --> 00:48:31,084
Eu não sabia.
429
00:48:40,418 --> 00:48:41,709
Ah, Paul.
430
00:48:46,959 --> 00:48:48,459
O que vai acontecer?
431
00:48:50,334 --> 00:48:52,168
Voltaremos para casa algum dia,
432
00:48:53,043 --> 00:48:54,751
para nossas antigas vidas.
433
00:48:56,001 --> 00:48:59,209
E tudo que vão querer saber
é se lutamos corpo a corpo.
434
00:49:02,043 --> 00:49:05,459
Vagaremos como viajantes
em uma paisagem de outrora.
435
00:49:08,543 --> 00:49:09,834
Eu me pergunto…
436
00:49:11,793 --> 00:49:15,209
se não vou preferir
sentar perto de uma fogueira com você,
437
00:49:15,293 --> 00:49:17,209
o Tjaden, o Kropp
438
00:49:18,293 --> 00:49:20,084
e o Müller…
439
00:49:21,959 --> 00:49:23,334
e comer batatas fritas.
440
00:49:24,251 --> 00:49:25,126
Com a casca.
441
00:49:32,126 --> 00:49:33,168
Sim.
442
00:49:44,918 --> 00:49:45,876
Estou entediado.
443
00:49:49,418 --> 00:49:51,293
Quanto tempo ficaremos aqui?
444
00:49:52,001 --> 00:49:53,751
Quanto tempo ficaremos aqui?
445
00:50:13,376 --> 00:50:14,293
Franz?
446
00:50:15,209 --> 00:50:16,084
Sim?
447
00:50:17,543 --> 00:50:20,918
Temos que sair amanhã às 6h.
Para procurar alguns garotos.
448
00:50:21,751 --> 00:50:22,751
O que aconteceu?
449
00:50:24,084 --> 00:50:25,876
Eles deviam ter chegado hoje.
450
00:50:26,376 --> 00:50:27,709
Uma companhia inteira.
451
00:50:32,293 --> 00:50:33,126
Como foi?
452
00:50:37,459 --> 00:50:38,584
- Legal.
- É?
453
00:50:39,543 --> 00:50:40,459
Sim.
454
00:50:42,751 --> 00:50:43,668
Aqui.
455
00:50:49,001 --> 00:50:49,876
Cheire.
456
00:51:02,376 --> 00:51:03,376
Qual o nome dela?
457
00:51:03,876 --> 00:51:04,876
Eloise.
458
00:51:07,793 --> 00:51:08,709
Eloise.
459
00:51:09,709 --> 00:51:12,334
A pele dela… Branca como leite.
460
00:51:15,376 --> 00:51:16,709
E os seios…
461
00:51:18,293 --> 00:51:19,168
Ei!
462
00:51:20,168 --> 00:51:21,418
Também quero cheirar.
463
00:51:23,751 --> 00:51:25,501
Albert.
464
00:51:25,584 --> 00:51:27,376
- Kropp! Me dê.
- Aqui.
465
00:51:27,459 --> 00:51:29,626
- Nossa!
- Tjaden.
466
00:51:29,709 --> 00:51:32,209
Uma garota assim
nunca tem sujeira sob as unhas.
467
00:51:32,709 --> 00:51:35,334
- Não.
- No máximo, um pouco de areia da praia.
468
00:51:35,834 --> 00:51:37,001
Tjaden.
469
00:51:37,084 --> 00:51:40,334
- Vamos, devolva.
- Ela deve tomar banho duas vezes por dia.
470
00:51:42,334 --> 00:51:43,293
Tjaden.
471
00:51:44,001 --> 00:51:46,209
Por favor. É meu.
472
00:51:46,793 --> 00:51:49,001
- Tjaden!
- Não, é meu agora.
473
00:52:50,834 --> 00:52:52,334
Foi uma explosão e tanto.
474
00:52:53,376 --> 00:52:54,709
Morteiros de trincheira.
475
00:52:55,501 --> 00:52:57,626
A explosão arrancou o uniforme dele.
476
00:53:03,168 --> 00:53:04,876
Ele é um dos que procuramos?
477
00:53:05,376 --> 00:53:07,626
Não, eles só desapareceram ontem.
478
00:53:08,501 --> 00:53:09,959
Ele escalou a árvore há tempos.
479
00:53:11,293 --> 00:53:12,209
Não brinque.
480
00:53:13,001 --> 00:53:14,584
Não comece a amolecer agora.
481
00:53:15,084 --> 00:53:16,459
Quantos procuramos?
482
00:53:16,543 --> 00:53:18,084
Sessenta recrutas jovens.
483
00:53:25,584 --> 00:53:28,959
Pão de nabo no café da manhã.
Pão de nabo no almoço.
484
00:53:29,043 --> 00:53:31,626
Pão de nabo o tempo todo.
Não aguento mais!
485
00:53:32,251 --> 00:53:35,126
Me avisem quando os acharem.
Não darei mais um passo.
486
00:53:35,918 --> 00:53:36,793
Gás.
487
00:53:40,168 --> 00:53:41,334
Jogaram gás aqui.
488
00:54:23,793 --> 00:54:24,751
Isso.
489
00:55:00,876 --> 00:55:01,876
Olá, senhora.
490
00:55:05,334 --> 00:55:06,334
Meu nome é Kropp.
491
00:55:10,834 --> 00:55:11,751
E você?
492
00:55:24,126 --> 00:55:25,251
Você quer…
493
00:55:29,209 --> 00:55:30,959
Quer vir comigo?
494
00:55:33,126 --> 00:55:33,959
Sem problema.
495
00:56:28,459 --> 00:56:29,334
Kat.
496
00:56:32,126 --> 00:56:33,043
Kat.
497
00:56:34,793 --> 00:56:35,626
Kat!
498
00:56:45,626 --> 00:56:46,626
Merda.
499
00:56:52,709 --> 00:56:54,709
- Malditos garotos.
- Sim.
500
00:56:55,668 --> 00:56:57,959
Tiraram as máscaras cedo demais.
501
00:57:01,626 --> 00:57:03,293
Logo não sobrarão mais alemães.
502
00:57:20,709 --> 00:57:24,834
COMPIÈGNE, FRANÇA
DIA 8 DE NOVEMBRO DE 1918
503
00:58:26,459 --> 00:58:27,334
Sr. General.
504
00:58:29,751 --> 00:58:31,543
Brixdorf, quais são as novidades?
505
00:58:31,626 --> 00:58:33,459
Os franceses estão pressionando.
506
00:58:33,543 --> 00:58:36,251
Hoje de manhã,
nossos batedores interceptaram ordens
507
00:58:36,334 --> 00:58:38,376
convocando divisões inteiras
para Latierre.
508
00:58:38,459 --> 00:58:41,126
Uma frota de tanques
ainda está presa em Fernancourt.
509
00:58:41,209 --> 00:58:42,834
Devemos esperar um ataque.
510
00:58:44,334 --> 00:58:47,709
Os sociais-democratas serão
o fim da humanidade, Brixdorf.
511
00:58:49,876 --> 00:58:50,918
Senhor?
512
00:58:55,376 --> 00:58:58,709
Levei uma delegação alemã
para o trem rumo a Compiègne
513
00:58:58,793 --> 00:59:00,501
para negociar um cessar-fogo.
514
00:59:07,084 --> 00:59:10,543
Essas pessoas, Brixdorf,
estão vendendo nossa pátria.
515
00:59:11,959 --> 00:59:13,751
Minha ordem é a guerra.
516
00:59:14,793 --> 00:59:18,459
E, enquanto for o caso,
vou lutar com unhas e dentes.
517
00:59:20,459 --> 00:59:23,043
Devemos permanecer fortes
e esperar por novas tropas.
518
00:59:23,126 --> 00:59:25,959
Em alguns meses,
os novos recrutas chegarão.
519
00:59:27,168 --> 00:59:29,834
Os franceses querem
nos enfiar goela abaixo
520
00:59:29,918 --> 00:59:31,626
seus termos de merda.
521
00:59:34,251 --> 00:59:36,043
Não vou me render.
522
00:59:38,876 --> 00:59:41,668
Temos que atacar agora
com todas as forças.
523
00:59:47,126 --> 00:59:48,043
Senhor.
524
01:00:10,543 --> 01:00:11,876
Até onde sabemos,
525
01:00:13,168 --> 01:00:14,626
tenho que insistir…
526
01:00:15,834 --> 01:00:17,334
Temos que insistir…
527
01:00:18,543 --> 01:00:19,918
Pelo amor de Deus.
528
01:00:20,543 --> 01:00:21,376
Merda.
529
01:00:54,501 --> 01:00:55,334
Senhor!
530
01:01:05,459 --> 01:01:07,168
Soldados, arrumem suas malas,
531
01:01:07,251 --> 01:01:09,918
enrolem sua roupa de cama
e lavem seus utensílios.
532
01:01:10,418 --> 01:01:13,626
Todo o regimento está avançando
para a linha de frente.
533
01:01:13,709 --> 01:01:16,126
Qualquer um que consiga ficar de pé irá.
534
01:01:17,793 --> 01:01:19,876
Alinhados, droga!
535
01:01:20,418 --> 01:01:23,709
Acham que os franceses esperarão
que penteiem seus pentelhos?
536
01:01:23,793 --> 01:01:25,376
Lá vamos nós de novo.
537
01:01:25,459 --> 01:01:26,709
Para onde?
538
01:01:26,793 --> 01:01:29,501
Para onde? Para a batalha.
539
01:03:04,626 --> 01:03:07,126
Monsieur le Maréchal
espera pelos senhores.
540
01:04:14,418 --> 01:04:15,501
Volto logo.
541
01:04:31,126 --> 01:04:32,209
Com ciúmes, hein?
542
01:04:49,918 --> 01:04:51,543
Estou diante do senhor
543
01:04:52,043 --> 01:04:55,668
na esperança de que tome nossa presença
como uma oportunidade
544
01:04:56,168 --> 01:04:58,543
para suspendermos todas as hostilidades.
545
01:05:00,251 --> 01:05:01,876
Em nome da humanidade,
546
01:05:02,626 --> 01:05:05,459
peço que concorde
com um cessar-fogo imediato
547
01:05:05,543 --> 01:05:07,959
durante nossas negociações
548
01:05:08,793 --> 01:05:12,418
para podermos poupar nossas nações
de perdas desnecessárias.
549
01:05:14,209 --> 01:05:17,459
Matthias Erzberger,
chefe da delegação alemã.
550
01:05:31,668 --> 01:05:34,918
O marechal Foch pergunta
o que traz os cavalheiros aqui.
551
01:05:38,668 --> 01:05:40,876
Aguardamos suas sugestões
552
01:05:41,501 --> 01:05:47,501
para um cessar-fogo final
no mar, na terra e no ar.
553
01:05:51,418 --> 01:05:53,918
"Não tenho
nenhuma sugestão para o senhor."
554
01:05:56,751 --> 01:05:57,834
Como assim?
555
01:05:58,626 --> 01:06:01,834
Acho que ele não gostou
das palavras que o senhor usou.
556
01:06:03,376 --> 01:06:04,334
Sim.
557
01:06:04,834 --> 01:06:06,168
Bem, então…
558
01:06:09,584 --> 01:06:10,668
Senhor,
559
01:06:10,751 --> 01:06:14,418
por favor,
gostaríamos de saber as condições…
560
01:06:23,459 --> 01:06:25,668
Ele quer que peça formalmente.
561
01:06:33,168 --> 01:06:34,668
Monsieur le Maréchal,
562
01:06:36,709 --> 01:06:38,959
estou pedindo ao senhor um armistício.
563
01:06:51,251 --> 01:06:54,876
"O senhor tem 72 horas para aceitar
nossas condições. Não são negociáveis."
564
01:06:54,959 --> 01:06:58,043
- Setenta e duas horas?
- "A guerra continuará até ser assinado."
565
01:06:58,126 --> 01:06:59,376
Monsieur le Maréchal,
566
01:06:59,876 --> 01:07:03,168
em nome de Deus, não espere 72 horas.
567
01:07:04,543 --> 01:07:06,543
As pessoas estão morrendo lá fora.
568
01:07:13,001 --> 01:07:14,043
Então, assine.
569
01:07:29,918 --> 01:07:31,001
Entendido.
570
01:07:50,334 --> 01:07:51,543
Soldados, marchem.
571
01:07:54,793 --> 01:07:55,959
Soldados, marchem.
572
01:07:57,376 --> 01:07:58,459
Marchem, soldados.
573
01:08:01,251 --> 01:08:02,334
Soldados, marchem.
574
01:08:03,418 --> 01:08:05,209
Vamos. Fora daqui!
575
01:08:06,126 --> 01:08:07,209
Marchem, soldados.
576
01:08:08,876 --> 01:08:09,751
Marchem.
577
01:08:10,876 --> 01:08:11,959
Soldados, marchem.
578
01:08:13,209 --> 01:08:15,001
Marchem, soldados. Fora daqui.
579
01:08:27,751 --> 01:08:28,876
Atacar!
580
01:08:29,959 --> 01:08:32,001
- Mais rápido!
- Vamos lá!
581
01:08:32,084 --> 01:08:34,418
- Mais rápido!
- Vamos lá!
582
01:08:35,209 --> 01:08:36,584
Avante, homens!
583
01:08:38,126 --> 01:08:39,126
Vão!
584
01:08:43,876 --> 01:08:45,793
Vamos lá!
585
01:08:46,584 --> 01:08:48,418
Mantenham as posições!
586
01:08:49,126 --> 01:08:50,376
Continuem!
587
01:09:05,251 --> 01:09:07,043
Vão, vão, vão!
588
01:10:35,543 --> 01:10:38,293
Vamos. Paul!
589
01:12:10,418 --> 01:12:11,293
Fora daqui!
590
01:12:53,959 --> 01:12:55,334
Abrir fogo!
591
01:12:56,126 --> 01:12:57,376
Abrir fogo!
592
01:13:39,626 --> 01:13:41,209
Abaixem-se!
593
01:13:41,293 --> 01:13:42,418
Para baixo!
594
01:13:43,251 --> 01:13:44,501
Protejam-se!
595
01:14:02,751 --> 01:14:04,751
Saiam daqui!
596
01:14:07,334 --> 01:14:09,876
Fiquem onde estão e cerrem as fileiras!
597
01:14:32,501 --> 01:14:33,751
Granadas de mão!
598
01:14:34,334 --> 01:14:36,876
Mirem nas lagartas
quando estiverem acima de nós.
599
01:15:01,793 --> 01:15:03,543
Vão, homens.
Vamos! Franz!
600
01:15:03,626 --> 01:15:04,459
Franz!
601
01:15:04,959 --> 01:15:06,418
Sigam-no!
602
01:15:15,709 --> 01:15:16,543
Franz!
603
01:15:16,626 --> 01:15:18,251
Venham! Sigam-me!
604
01:15:20,251 --> 01:15:21,126
Franz!
605
01:15:22,418 --> 01:15:23,334
Paul!
606
01:15:39,126 --> 01:15:39,959
Atacar!
607
01:16:07,459 --> 01:16:08,418
Paul.
608
01:16:08,501 --> 01:16:09,751
Paul!
609
01:16:25,793 --> 01:16:27,001
Abrir fogo!
610
01:16:41,084 --> 01:16:42,043
Recuar!
611
01:16:42,876 --> 01:16:43,959
Recuar!
612
01:17:59,793 --> 01:18:02,168
Não, não atirem! Não!
613
01:18:02,251 --> 01:18:04,751
Não!
614
01:18:05,834 --> 01:18:08,293
Não. Não atirem!
615
01:18:08,376 --> 01:18:09,293
Albert.
616
01:18:17,626 --> 01:18:19,751
- Albert.
- Vamos!
617
01:18:19,834 --> 01:18:20,834
Vamos!
618
01:18:27,001 --> 01:18:27,918
Continue!
619
01:18:54,209 --> 01:18:55,376
Onde está o Franz?
620
01:18:55,459 --> 01:18:56,709
Perdi o Franz!
621
01:19:04,334 --> 01:19:07,209
Katczinsky! Pegue a metralhadora e recue!
622
01:19:07,293 --> 01:19:10,834
Vamos nos reagrupar em Eguisac,
dois quilômetros a nordeste daqui!
623
01:19:12,918 --> 01:19:15,626
Sinto falta dos meus camaradas, senhor!
624
01:19:15,709 --> 01:19:17,876
Sinto falta da minha mãe, droga!
625
01:19:17,959 --> 01:19:20,293
Granadas!
Munição! Vamos!
626
01:19:22,584 --> 01:19:23,626
Paul, vamos!
627
01:19:51,751 --> 01:19:54,001
Isto não são negociações. É um ditame.
628
01:19:54,501 --> 01:19:57,751
Talvez devêssemos voltar a Spa
para consultar o estado-maior.
629
01:19:57,834 --> 01:19:59,376
E o que pretende com isso?
630
01:19:59,876 --> 01:20:02,209
Mesmo se perdermos,
631
01:20:02,293 --> 01:20:04,709
não será pior que nos rendermos.
632
01:20:04,793 --> 01:20:06,709
Além de centenas de milhares de mortes.
633
01:20:06,793 --> 01:20:10,918
Alsácia-Lorena, ocupação da Renânia,
canhões, locomotivas, trens…
634
01:20:11,001 --> 01:20:13,084
Isso é uma rendição completa!
635
01:20:13,168 --> 01:20:17,501
A cada mês,
250 mil americanos desembarcam na Europa.
636
01:20:17,584 --> 01:20:21,001
Marne, Cantigni, Cambrai.
Todas batalhas perdidas.
637
01:20:22,209 --> 01:20:25,834
A única coisa que nos impede
um cessar-fogo é o falso orgulho.
638
01:20:25,918 --> 01:20:29,334
Arrumaremos a bagunça
que o senhor e seus generais nos deixaram.
639
01:20:29,418 --> 01:20:32,043
Mas se preferir ir embora, por favor.
640
01:20:32,126 --> 01:20:33,251
Vamos ficar aqui.
641
01:20:39,834 --> 01:20:40,793
É inverno.
642
01:20:42,043 --> 01:20:45,251
Sem trens e provisões,
os bolcheviques vão nos dominar.
643
01:20:45,918 --> 01:20:47,918
Os homens morrerão de fome
a caminho de casa
644
01:20:48,001 --> 01:20:50,459
em vez de morrerem com honra
no campo de batalha.
645
01:20:51,626 --> 01:20:52,626
Com honra?
646
01:20:54,501 --> 01:20:57,459
Meu filho tombou na guerra.
Onde está a honra dele?
647
01:21:03,668 --> 01:21:04,834
Von Helldorf.
648
01:21:05,751 --> 01:21:10,001
Mande cópias das exigências aliadas
para o quartel-general, por favor.
649
01:21:10,501 --> 01:21:12,084
Informe o governo.
650
01:21:15,334 --> 01:21:17,668
Temos 72 horas, senhores.
651
01:21:17,751 --> 01:21:21,126
A cada minuto que perdemos conversando,
outro soldado morre.
652
01:21:22,251 --> 01:21:25,793
Vamos rezar por misericórdia,
mas, pelo amor de Deus,
653
01:21:26,459 --> 01:21:27,918
vamos acabar com esta guerra.
654
01:22:12,959 --> 01:22:15,293
Retirada!
655
01:22:19,793 --> 01:22:22,793
Estão recuando! Mais fogo!
656
01:22:22,876 --> 01:22:24,751
Mais fogo!
657
01:23:24,126 --> 01:23:25,168
Fique quieto!
658
01:24:09,584 --> 01:24:10,584
Cale a boca!
659
01:24:13,793 --> 01:24:14,918
Cale a boca!
660
01:26:10,376 --> 01:26:11,751
Não.
661
01:26:12,251 --> 01:26:13,168
Camarada.
662
01:26:14,293 --> 01:26:16,251
Camarada.
663
01:26:20,293 --> 01:26:21,376
Camarada.
664
01:27:18,668 --> 01:27:19,584
Sinto muito.
665
01:27:21,001 --> 01:27:22,084
Sinto muito.
666
01:27:23,126 --> 01:27:25,251
Sinto muito.
667
01:28:02,793 --> 01:28:05,334
DUVAL, GÉRARD
TIPÓGRAFO
668
01:28:20,418 --> 01:28:21,293
Casa…
669
01:28:23,293 --> 01:28:26,418
Sua esposa… Eu prometo.
670
01:28:26,501 --> 01:28:27,459
Eu prometo.
671
01:28:29,126 --> 01:28:30,084
Eu pro…
672
01:30:17,459 --> 01:30:19,168
Quando nasceu, Brixdorf?
673
01:30:21,376 --> 01:30:23,043
Em 1877, junho.
674
01:30:25,251 --> 01:30:26,751
Uma criança de verão.
675
01:30:27,834 --> 01:30:28,751
Sim.
676
01:30:31,918 --> 01:30:33,251
O que seu pai faz?
677
01:30:35,418 --> 01:30:37,918
Minha família tem uma oficina em Holstein.
678
01:30:39,709 --> 01:30:40,584
De que tipo?
679
01:30:42,584 --> 01:30:44,168
Uma selaria, senhor.
680
01:30:44,251 --> 01:30:45,418
Selas.
681
01:30:47,043 --> 01:30:50,501
Elas sempre terão compradores.
Seu futuro está garantido.
682
01:30:52,168 --> 01:30:53,584
Tenho muita sorte.
683
01:30:55,876 --> 01:30:56,793
E então?
684
01:30:57,668 --> 01:30:59,501
Está ansioso para ir para casa?
685
01:31:00,584 --> 01:31:03,459
- Quando não formos mais necessários aqui?
- Sim.
686
01:31:04,876 --> 01:31:07,459
Depois da guerra,
há um trabalho esperando por mim.
687
01:31:08,876 --> 01:31:10,334
Eu assumirei o negócio.
688
01:31:12,001 --> 01:31:13,084
Parabéns.
689
01:31:13,626 --> 01:31:14,543
E o senhor?
690
01:31:17,001 --> 01:31:18,209
Sou um soldado.
691
01:31:19,876 --> 01:31:22,251
Meu pai era um oficial deste regimento.
692
01:31:23,418 --> 01:31:26,209
Ele lutou nas três guerras de Bismarck.
693
01:31:26,293 --> 01:31:27,793
Ele venceu as três.
694
01:31:28,334 --> 01:31:30,626
Em 1871, ele marchou sobre Paris
695
01:31:31,376 --> 01:31:33,334
e voltou para casa como um herói.
696
01:31:37,126 --> 01:31:39,334
Nasci na época errada, Brixdorf.
697
01:31:40,834 --> 01:31:42,793
Meio século sem guerra.
698
01:31:44,126 --> 01:31:46,334
O que é um soldado sem guerra?
699
01:31:52,918 --> 01:31:54,543
Era próximo de seu pai?
700
01:31:56,043 --> 01:31:57,459
Quando criança, talvez.
701
01:31:59,584 --> 01:32:01,918
Um homem nasce sozinho,
702
01:32:02,501 --> 01:32:03,626
vive sozinho
703
01:32:04,709 --> 01:32:06,001
e morre sozinho.
704
01:32:36,209 --> 01:32:37,959
O KAISER ABDICOU
705
01:32:38,043 --> 01:32:39,043
Entre.
706
01:32:40,459 --> 01:32:43,543
- Von Helldorf. O que foi?
- Hindenburg.
707
01:32:43,626 --> 01:32:44,918
Abra logo.
708
01:32:51,459 --> 01:32:53,001
Ele pede para assinarmos.
709
01:32:55,959 --> 01:32:57,084
Acabou!
710
01:33:21,626 --> 01:33:23,709
Bata na porta do mosteiro
711
01:33:23,793 --> 01:33:26,459
e só encontrará ladrões e canalhas.
712
01:33:26,543 --> 01:33:29,834
Acabou. Os porcos gordos
finalmente perceberam.
713
01:33:29,918 --> 01:33:33,709
Estão finalmente negociando.
Vamos para casa logo, soldado!
714
01:33:38,626 --> 01:33:40,001
Onde fica a enfermaria?
715
01:33:48,543 --> 01:33:50,709
- Não!
- Deem clorofórmio para ele agora!
716
01:34:05,543 --> 01:34:06,459
Bäumer.
717
01:34:07,834 --> 01:34:08,668
Bäumer.
718
01:34:12,626 --> 01:34:13,793
Bäumer.
719
01:34:14,959 --> 01:34:17,084
- Tjaden.
- Bäumer.
720
01:34:18,918 --> 01:34:21,543
O que aconteceu? Onde foi atingido?
721
01:34:21,626 --> 01:34:22,668
Acima do joelho.
722
01:34:23,793 --> 01:34:24,709
Eu acho.
723
01:34:25,459 --> 01:34:26,834
Não sinto nada.
724
01:34:27,751 --> 01:34:29,751
Quanto acima do joelho foi o tiro?
725
01:34:30,501 --> 01:34:32,293
Não consigo levantar a cabeça.
726
01:34:33,709 --> 01:34:35,543
Dez centímetros, pelo menos.
727
01:34:39,793 --> 01:34:41,126
Vai para casa, Tjaden.
728
01:34:41,209 --> 01:34:42,876
- Você acha?
- Claro.
729
01:34:47,876 --> 01:34:50,501
Como posso ser um subtenente assim?
730
01:34:52,209 --> 01:34:53,501
Droga.
731
01:34:54,584 --> 01:34:55,959
Você ainda pode.
732
01:34:58,168 --> 01:34:59,293
Você vai ver.
733
01:35:00,001 --> 01:35:02,084
Não vou deixá-los amputar.
734
01:35:03,418 --> 01:35:05,251
Não vou viver como um aleijado.
735
01:35:05,959 --> 01:35:07,084
Não vai precisar.
736
01:35:07,168 --> 01:35:09,543
Já consertaram coisas muito piores aqui.
737
01:35:14,001 --> 01:35:15,334
Ah, Paul.
738
01:35:16,084 --> 01:35:17,584
Eu deveria te dar algo.
739
01:35:49,376 --> 01:35:50,334
Ele morreu?
740
01:35:56,084 --> 01:35:57,751
Precisa ser corajoso agora.
741
01:35:59,501 --> 01:36:00,668
Você está vivo.
742
01:36:00,751 --> 01:36:02,543
Você deve ser grato.
743
01:36:02,626 --> 01:36:05,834
Por nós. Por aqueles que não conseguiram.
744
01:36:05,918 --> 01:36:06,793
Cale a boca.
745
01:36:06,876 --> 01:36:09,376
Escute. Não pode dizer isso.
Você não!
746
01:37:02,001 --> 01:37:04,751
Sei que gostaria,
mas não até que todos estejam aqui…
747
01:37:04,834 --> 01:37:07,168
Estão na enfermaria ou em valas comuns.
748
01:37:07,251 --> 01:37:10,001
- Sirva. Pelo cheiro, está pronto.
- Não posso.
749
01:37:10,084 --> 01:37:11,543
Por que não, seu vagabundo?
750
01:37:11,626 --> 01:37:15,459
Cozinhei para 150 homens.
Não posso servir 80 com comida para 150!
751
01:37:15,543 --> 01:37:17,834
Você tem merda na cabeça?
752
01:37:18,501 --> 01:37:21,126
Recebeu provisões
para a segunda companhia.
753
01:37:21,209 --> 01:37:23,834
- Somos a segunda companhia!
- Sim!
754
01:37:23,918 --> 01:37:26,001
Então sirva agora! Ponto-final!
755
01:37:26,084 --> 01:37:27,001
Kat!
756
01:37:28,001 --> 01:37:29,043
- Kat!
- Paul!
757
01:37:29,126 --> 01:37:29,959
Kat!
758
01:37:30,751 --> 01:37:32,793
Paul!
759
01:37:32,876 --> 01:37:33,876
Kat, você está vivo.
760
01:37:34,793 --> 01:37:35,709
Está vivo.
761
01:37:35,793 --> 01:37:37,084
Paul.
762
01:37:44,876 --> 01:37:47,626
O Tjaden foi atingido. Ele está na igreja.
763
01:37:49,001 --> 01:37:50,834
Levaremos uma porção dupla para ele.
764
01:37:50,918 --> 01:37:51,918
Sim. Venha.
765
01:37:52,751 --> 01:37:53,626
Cuidado.
766
01:37:56,459 --> 01:37:57,418
Mais uma.
767
01:38:00,543 --> 01:38:02,918
Droga, pensei que você estivesse morto.
768
01:38:04,459 --> 01:38:06,126
Algum dia, todos morreremos.
769
01:38:07,084 --> 01:38:08,459
Mas não na reta final.
770
01:38:11,043 --> 01:38:13,043
Se morrer antes de mim, mato você.
771
01:38:18,959 --> 01:38:19,793
Tjaden.
772
01:38:21,834 --> 01:38:22,751
Tjaden.
773
01:38:28,876 --> 01:38:29,876
- Kat?
- Isso.
774
01:38:34,126 --> 01:38:35,126
Kat.
775
01:38:36,126 --> 01:38:37,584
Trouxemos sopa.
776
01:38:37,668 --> 01:38:39,209
Trouxe talheres?
777
01:38:39,293 --> 01:38:41,168
Sim, trouxemos talheres também.
778
01:38:46,543 --> 01:38:47,543
Bom proveito.
779
01:39:12,876 --> 01:39:14,376
Não, pare, Tjaden!
780
01:39:14,876 --> 01:39:16,376
Tjaden, pare!
781
01:39:20,459 --> 01:39:21,751
Precisamos de ajuda!
782
01:39:22,418 --> 01:39:23,626
Por que fez isso?
783
01:39:24,543 --> 01:39:25,376
Por quê?
784
01:39:25,959 --> 01:39:28,001
Acabou, pessoal, acabou.
785
01:39:28,084 --> 01:39:29,459
Ele está sangrando!
786
01:39:34,418 --> 01:39:35,293
Tjaden.
787
01:39:40,959 --> 01:39:41,834
Tjaden.
788
01:41:16,001 --> 01:41:16,834
O que foi?
789
01:41:19,168 --> 01:41:20,168
Perdi algo.
790
01:41:25,001 --> 01:41:26,376
Kat, você fala francês?
791
01:41:33,626 --> 01:41:35,918
Minha mãe queria
que eu aprendesse francês.
792
01:41:40,084 --> 01:41:41,126
E piano.
793
01:41:43,459 --> 01:41:45,543
Ela não queria
que eu viesse para a guerra.
794
01:41:46,501 --> 01:41:50,001
"Isso não é para você",
ela sempre dizia. "Vai morrer logo."
795
01:41:52,043 --> 01:41:54,043
Queria mostrar a eles que conseguiria.
796
01:41:54,834 --> 01:41:56,376
E veja onde estamos agora.
797
01:41:59,626 --> 01:42:01,793
"Em poucas semanas, estaremos em Paris."
798
01:42:04,251 --> 01:42:07,418
Não me livrarei de anos
de granada de mão como se fossem meias.
799
01:42:07,501 --> 01:42:10,168
- Paul.
- Nunca vamos nos livrar do fedor.
800
01:42:10,251 --> 01:42:12,168
- Basta.
- Ludwig morreu. Franz, Albert…
801
01:42:12,251 --> 01:42:13,709
O que importa?
802
01:42:15,293 --> 01:42:16,376
Eles estão em paz.
803
01:42:16,876 --> 01:42:17,959
Nós estamos vivos.
804
01:42:25,918 --> 01:42:27,709
Isto aqui é como uma febre.
805
01:42:28,334 --> 01:42:30,876
Ninguém realmente quer,
mas de repente está aqui.
806
01:42:31,626 --> 01:42:33,834
Não queríamos. Os outros não queriam.
807
01:42:33,918 --> 01:42:36,876
E, no entanto, estamos aqui.
Metade do mundo está aqui.
808
01:42:36,959 --> 01:42:38,418
E Deus está observando
809
01:42:39,793 --> 01:42:41,293
enquanto nos massacramos.
810
01:42:45,668 --> 01:42:46,543
Certo.
811
01:42:50,376 --> 01:42:51,501
Mas o que eu sei?
812
01:42:52,001 --> 01:42:53,126
Não sei de nada.
813
01:42:53,709 --> 01:42:55,668
Sou um par de botas com um rifle.
814
01:42:57,543 --> 01:42:59,376
Durma um pouco. Tivemos sorte.
815
01:42:59,918 --> 01:43:00,751
Sim.
816
01:43:18,876 --> 01:43:19,751
Kat?
817
01:43:23,876 --> 01:43:25,584
Do que seu filho morreu?
818
01:43:30,834 --> 01:43:31,668
Varíola.
819
01:43:40,043 --> 01:43:41,876
Tenho medo do que está por vir.
820
01:43:49,209 --> 01:43:50,209
Não tenha.
821
01:44:22,251 --> 01:44:23,168
Henri.
822
01:44:26,751 --> 01:44:27,876
Prove isto.
823
01:44:31,876 --> 01:44:33,043
Foram feitas hoje?
824
01:44:35,918 --> 01:44:37,918
Sinto muito, senhor. Acho que não.
825
01:45:10,918 --> 01:45:12,251
Estou ouvindo.
826
01:45:12,334 --> 01:45:14,084
O Kaiser abdicou.
827
01:45:14,168 --> 01:45:18,709
Soldados se recusam a obedecer ordens.
Desertores vagam pelo campo.
828
01:45:18,793 --> 01:45:23,876
O novo governo fará o possível
para cumprir os deveres impostos a ele,
829
01:45:23,959 --> 01:45:28,334
mas a população,
que não tem culpa de nada,
830
01:45:28,418 --> 01:45:30,793
corre o risco da fome e da anarquia.
831
01:45:30,876 --> 01:45:34,084
Esse é um problema dos derrotados,
não dos vitoriosos.
832
01:45:34,168 --> 01:45:35,459
Não tenho medo disso.
833
01:45:35,543 --> 01:45:37,251
Rejeito qualquer compromisso.
834
01:45:39,001 --> 01:45:41,084
Monsieur le Maréchal, por favor.
835
01:45:42,168 --> 01:45:45,543
Seja justo com seu oponente,
ou ele odiará esta paz.
836
01:45:45,626 --> 01:45:46,584
Justo?
837
01:45:49,918 --> 01:45:51,501
O senhor fala de justiça?
838
01:46:05,668 --> 01:46:06,793
Assine.
839
01:47:11,501 --> 01:47:13,751
Que a ata registre
840
01:47:13,834 --> 01:47:17,959
que o armistício
entrará em vigor em seis horas,
841
01:47:18,043 --> 01:47:19,459
na décima primeira hora
842
01:47:19,543 --> 01:47:22,251
do décimo primeiro dia
do décimo primeiro mês.
843
01:47:24,251 --> 01:47:25,126
Muito bem.
844
01:47:26,334 --> 01:47:27,459
A guerra acabou.
845
01:47:41,751 --> 01:47:43,084
O que fará agora?
846
01:47:45,459 --> 01:47:47,043
O que vê aqui, Brixdorf?
847
01:47:49,293 --> 01:47:52,043
As planícies de Latierre, senhor. Eguisac.
848
01:47:53,043 --> 01:47:54,376
Eu também as vejo.
849
01:47:55,501 --> 01:47:58,209
E soldados alemães, fugindo como coelhos.
850
01:48:00,084 --> 01:48:02,376
Os franceses estão cagando
em nossas cabeças,
851
01:48:02,459 --> 01:48:05,001
e lá fora há um trem cheio
de comedores de cavalo
852
01:48:05,084 --> 01:48:06,793
que estão vendendo nossa pátria.
853
01:48:10,584 --> 01:48:15,084
Retire os recrutas de todos os postos.
Peça que se apresentem no pátio.
854
01:48:15,793 --> 01:48:18,376
Vamos resolver este monte de merda!
855
01:48:29,126 --> 01:48:32,709
Qualquer comunicação
com o inimigo continua proibida.
856
01:48:33,501 --> 01:48:38,459
Em primeiro lugar, as hostilidades
serão interrompidas em toda a frente hoje,
857
01:48:38,543 --> 01:48:41,376
dia 11 de novembro, às 11 horas da manhã.
858
01:48:41,959 --> 01:48:45,584
Em segundo lugar, as tropas não avançarão
859
01:48:45,668 --> 01:48:49,001
além da linha que chegaram neste dia,
a esta hora.
860
01:48:54,543 --> 01:48:55,584
Que horas são?
861
01:49:01,501 --> 01:49:03,584
- Por que não está dormindo?
- Ouça.
862
01:49:07,043 --> 01:49:08,168
Está tão quieto.
863
01:49:10,751 --> 01:49:12,084
Acho que fiquei surdo.
864
01:49:18,459 --> 01:49:19,834
Eles assinaram, Paul.
865
01:49:24,584 --> 01:49:25,626
A guerra acabou.
866
01:49:27,584 --> 01:49:28,543
Acabou.
867
01:49:34,293 --> 01:49:35,293
Está com fome?
868
01:49:36,501 --> 01:49:37,501
Eu estou.
869
01:49:42,501 --> 01:49:43,709
Aonde você vai?
870
01:49:43,793 --> 01:49:46,001
Vamos, antes que o desgraçado acorde.
871
01:49:48,168 --> 01:49:51,043
- O que vai fazer no Natal, Paul?
- Não sei.
872
01:49:51,834 --> 01:49:53,084
Vou assar um ganso.
873
01:49:53,626 --> 01:49:55,168
Com repolho roxo, batatas…
874
01:49:55,251 --> 01:49:58,084
Vou acender todas as velas
e beijar minha esposa.
875
01:49:58,168 --> 01:50:00,459
Meu Deus, Paul, minha esposa é linda.
876
01:50:01,168 --> 01:50:02,084
- É?
- Sim.
877
01:50:02,168 --> 01:50:04,293
- Como ela é?
- Bem…
878
01:50:05,043 --> 01:50:07,376
Cabelo comprido e encaracolado. Escuro.
879
01:50:07,876 --> 01:50:09,876
E ela é redonda e forte.
880
01:50:13,626 --> 01:50:14,543
Natal.
881
01:50:15,418 --> 01:50:16,793
Está tão distante.
882
01:50:17,293 --> 01:50:19,126
Não está. Está muito perto.
883
01:50:23,043 --> 01:50:25,293
Queremos outro filho. Crianças, Paul.
884
01:50:26,209 --> 01:50:28,834
O que é o Natal sem crianças? Não é nada.
885
01:50:29,334 --> 01:50:30,209
Certo?
886
01:50:32,251 --> 01:50:33,209
Sabe, assim que
887
01:50:33,959 --> 01:50:35,709
voltarmos para casa, então…
888
01:50:36,334 --> 01:50:38,251
- Sim?
- Vamos fazer algo grande.
889
01:50:38,793 --> 01:50:40,418
Nós dois. Juntos.
Está bem?
890
01:50:40,918 --> 01:50:41,751
Bem…
891
01:50:43,834 --> 01:50:44,709
O quê?
892
01:50:45,501 --> 01:50:48,376
Sou um sapateiro, Paul. Conserto sapatos.
893
01:50:48,459 --> 01:50:52,126
Sabe? Você sabe ler, escrever.
Você tem um diploma da escola.
894
01:50:53,168 --> 01:50:54,501
Não me serviu de nada.
895
01:50:55,584 --> 01:50:56,668
O que vamos fazer?
896
01:50:57,334 --> 01:50:59,251
Pôr solas em sapatos, nós dois?
897
01:50:59,876 --> 01:51:01,168
Quer me insultar?
898
01:51:02,126 --> 01:51:04,168
Não posso nem ler
uma carta da minha esposa.
899
01:51:05,168 --> 01:51:06,793
Vai para a faculdade, Paul.
900
01:51:07,626 --> 01:51:09,126
Ou te mato aqui mesmo.
901
01:51:11,293 --> 01:51:12,626
Minhas calças estão caindo.
902
01:51:15,376 --> 01:51:16,584
Estão frouxas!
903
01:51:19,168 --> 01:51:20,834
Só precisa comer um pouco.
904
01:51:22,043 --> 01:51:24,501
Logo estaremos em casa
e comeremos o que quisermos.
905
01:51:25,543 --> 01:51:26,626
O que quisermos.
906
01:51:51,459 --> 01:51:52,459
Sua vez.
907
01:51:53,209 --> 01:51:55,168
Se o fazendeiro me pegar de novo,
908
01:51:55,251 --> 01:51:56,668
acho que atirará em mim.
909
01:52:01,626 --> 01:52:03,334
Cuidado com o cachorro.
910
01:52:03,418 --> 01:52:04,293
Sim.
911
01:53:18,251 --> 01:53:19,209
Olhe.
912
01:53:22,251 --> 01:53:23,584
Estão ótimos.
913
01:53:26,959 --> 01:53:27,793
Quer alguns?
914
01:53:30,418 --> 01:53:31,334
Merda.
915
01:54:23,959 --> 01:54:25,251
Pare!
916
01:54:33,918 --> 01:54:34,751
Kat!
917
01:54:35,334 --> 01:54:36,834
Corra!
918
01:54:39,418 --> 01:54:40,293
Desgraçados!
919
01:54:46,001 --> 01:54:46,834
Malditos.
920
01:55:07,084 --> 01:55:08,293
Ah, droga.
921
01:55:08,793 --> 01:55:10,001
Olhe só.
922
01:55:10,084 --> 01:55:11,084
O que foi?
923
01:55:11,168 --> 01:55:13,126
- Ei, dei sorte.
- Ele atirou nos ovos?
924
01:55:15,001 --> 01:55:16,543
- Pressione.
- Certo.
925
01:55:21,043 --> 01:55:22,501
- Vamos colocá-los aqui.
- Sim.
926
01:55:24,084 --> 01:55:24,959
Derrame tudo.
927
01:55:27,959 --> 01:55:29,043
Podemos fritá-los.
928
01:55:29,668 --> 01:55:31,459
Bobagem. Vamos comê-los agora.
929
01:55:31,543 --> 01:55:32,459
Pode ser.
930
01:55:51,293 --> 01:55:52,626
Não fica melhor que isso.
931
01:55:54,251 --> 01:55:55,168
Já volto.
932
01:57:32,543 --> 01:57:33,459
Kat?
933
01:57:38,459 --> 01:57:39,543
Kat?
934
01:57:44,001 --> 01:57:44,876
Kat!
935
01:57:47,043 --> 01:57:48,084
O que aconteceu?
936
01:57:48,959 --> 01:57:49,793
Vamos…
937
01:57:51,751 --> 01:57:52,751
Quem atirou?
938
01:57:53,293 --> 01:57:55,168
O merdinha da fazenda.
939
01:57:55,709 --> 01:57:57,043
O filho do fazendeiro.
940
01:57:58,918 --> 01:57:59,876
Kat.
941
01:58:01,293 --> 01:58:02,251
Que bagunça.
942
01:58:10,293 --> 01:58:11,209
Qual o tamanho?
943
01:58:11,876 --> 01:58:14,043
Um dedinho. Vou tirar a bala.
944
01:58:14,126 --> 01:58:16,209
Não, só me dê um cigarro.
945
01:58:16,751 --> 01:58:18,626
Deixe o médico fazer isso.
946
01:58:37,293 --> 01:58:39,668
Fui posto em uma classe
com crianças de sete anos.
947
01:58:41,126 --> 01:58:42,793
E eu já me barbeava.
948
01:58:44,459 --> 01:58:45,709
"Encontre uma palavra
949
01:58:47,709 --> 01:58:49,251
que rime com 'felizarda'."
950
01:58:52,918 --> 01:58:55,626
Nada rima com "felizarda". Nada.
951
01:59:01,959 --> 01:59:03,626
Mas que merda.
952
01:59:04,834 --> 01:59:06,709
Tinha que ser agora?
953
01:59:10,959 --> 01:59:12,584
- Precisamos continuar.
- Sim.
954
01:59:13,418 --> 01:59:14,418
Vamos.
955
01:59:19,793 --> 01:59:21,501
Tudo bem? Kat?
956
01:59:23,376 --> 01:59:24,251
"Espingarda."
957
01:59:25,459 --> 01:59:27,209
"Felizarda" rima com "espingarda".
958
01:59:37,626 --> 01:59:41,209
Quando chegarmos em casa,
vai me fazer um par novo de botas.
959
01:59:41,293 --> 01:59:43,293
Meus pés estão sangrando de tanto andar.
960
01:59:57,334 --> 01:59:58,209
Pare!
961
02:00:01,668 --> 02:00:02,501
Pare!
962
02:00:04,376 --> 02:00:05,334
Pare!
963
02:00:05,918 --> 02:00:06,793
Pare!
964
02:00:07,959 --> 02:00:09,251
Pare!
965
02:00:57,334 --> 02:00:58,418
Médico!
966
02:01:00,959 --> 02:01:02,126
Médico!
967
02:01:30,918 --> 02:01:32,584
Poderia ter se poupado o trabalho.
968
02:01:35,793 --> 02:01:36,918
Ele está morto.
969
02:01:42,209 --> 02:01:44,668
Mas é… só um ferimento de bala.
970
02:01:45,209 --> 02:01:47,959
Sim, sangue negro.
O cobre foi para o fígado.
971
02:01:48,501 --> 02:01:50,168
Os órgãos estão envenenados.
972
02:01:56,418 --> 02:01:57,459
Inconsciente.
973
02:01:58,418 --> 02:01:59,251
Não.
974
02:01:59,793 --> 02:02:00,751
Ele está morto.
975
02:02:01,501 --> 02:02:03,126
Acho que sei mais que você.
976
02:02:05,001 --> 02:02:08,334
É impossível. Eu estava…
Há pouco estava falando com ele.
977
02:02:08,418 --> 02:02:09,584
Ele está inconsciente.
978
02:02:11,418 --> 02:02:12,751
Ele está inconsciente.
979
02:02:19,834 --> 02:02:20,751
Viu?
980
02:02:22,668 --> 02:02:25,459
Ele não teve sorte. Tão perto do fim.
981
02:03:49,709 --> 02:03:50,959
Venha, soldado!
982
02:03:51,501 --> 02:03:55,043
O general vai nos mandar para casa!
Estamos indo para casa!
983
02:03:55,126 --> 02:03:56,834
Estamos indo para casa!
984
02:04:14,751 --> 02:04:17,126
Vão em frente! Continuem!
985
02:04:17,918 --> 02:04:19,168
Acelerem!
986
02:04:37,543 --> 02:04:39,251
Atenção!
987
02:04:45,459 --> 02:04:46,418
Soldados.
988
02:04:47,043 --> 02:04:49,126
Estamos aqui como irmãos
989
02:04:50,376 --> 02:04:53,959
em um mundo de inimigos,
forçados a assistir
990
02:04:54,043 --> 02:04:58,751
como os alemães social-democratas
tornam nosso amado povo indefeso
991
02:04:59,251 --> 02:05:02,876
ao aceitarem um armistício pérfido.
992
02:05:04,168 --> 02:05:05,084
Camaradas.
993
02:05:06,376 --> 02:05:08,168
Logo estarão indo para casa,
994
02:05:08,251 --> 02:05:10,543
para seus pais, esposas e filhos.
995
02:05:11,543 --> 02:05:12,709
A guerra acabou.
996
02:05:13,418 --> 02:05:18,126
Após anos de sacrifício e sofrimento,
agora podem aguardar sua recompensa.
997
02:05:18,793 --> 02:05:23,168
A recompensa da admiração
por tudo o que realizaram aqui.
998
02:05:24,459 --> 02:05:25,876
Mas, camaradas,
999
02:05:27,459 --> 02:05:30,376
querem ser recebidos
como soldados e heróis
1000
02:05:32,251 --> 02:05:33,209
ou como medrosos
1001
02:05:33,293 --> 02:05:36,459
que se acovardaram quando chegou a hora?
1002
02:05:37,668 --> 02:05:38,543
Soldados.
1003
02:05:39,543 --> 02:05:43,376
Vamos atacá-los
com toda nossa força e poder.
1004
02:05:44,001 --> 02:05:46,751
Latierre pertence aos alemães.
1005
02:05:47,709 --> 02:05:52,001
Vamos tomar as planícies antes das 11h
e encerrar esta guerra
1006
02:05:52,668 --> 02:05:54,001
com uma vitória!
1007
02:05:55,043 --> 02:05:55,918
Atacar!
1008
02:05:56,001 --> 02:06:00,084
Com Deus, que estará conosco
como esteve com nossos pais.
1009
02:06:01,709 --> 02:06:04,376
Não vou voltar para a batalha. Eu, não!
1010
02:06:04,459 --> 02:06:05,626
Cale a boca!
1011
02:06:14,668 --> 02:06:15,501
Apontar!
1012
02:06:16,751 --> 02:06:18,209
- Não!
- Fogo!
1013
02:06:55,793 --> 02:06:57,709
Companhia, alto!
1014
02:07:02,501 --> 02:07:04,168
Preparar armas!
1015
02:07:04,751 --> 02:07:07,418
- Armar baionetas!
- Armem as baionetas e carreguem.
1016
02:07:22,459 --> 02:07:23,459
Horas?
1017
02:07:24,168 --> 02:07:25,418
Faltam 15 minutos.
1018
02:08:02,668 --> 02:08:03,751
Era do Lefèvre.
1019
02:08:05,209 --> 02:08:07,168
Pobre coitado, ele guardou para o fim.
1020
02:08:07,751 --> 02:08:10,543
- Ele não vai precisar mais.
- Obrigado, senhor.
1021
02:08:14,418 --> 02:08:16,459
Um brinde ao senhor e ao Lefèvre.
1022
02:08:22,584 --> 02:08:23,626
Bem, é bom.
1023
02:08:27,209 --> 02:08:28,334
O pesadelo acabou.
1024
02:09:28,418 --> 02:09:31,376
Ataque inimigo!
1025
02:09:31,459 --> 02:09:33,126
- Em posição!
- Em posição!
1026
02:09:36,209 --> 02:09:37,126
Fogo!
1027
02:09:38,001 --> 02:09:39,209
Fogo!
1028
02:10:14,418 --> 02:10:15,793
Granadas!
1029
02:10:26,834 --> 02:10:28,001
Ataquem!
1030
02:11:24,251 --> 02:11:25,668
Não! Por favor!
1031
02:11:31,001 --> 02:11:32,168
Não!
1032
02:13:16,668 --> 02:13:18,376
Cessar-fogo!
1033
02:13:18,459 --> 02:13:20,001
São 11h!
1034
02:13:21,084 --> 02:13:24,834
Cessar disparos!
1035
02:13:25,334 --> 02:13:26,918
São 11h!
1036
02:16:25,168 --> 02:16:26,543
Você está bem, soldado?
1037
02:16:27,918 --> 02:16:28,959
Estou.
1038
02:16:29,043 --> 02:16:29,959
Muito bem.
1039
02:16:30,709 --> 02:16:32,043
Comece a coletar, por favor.
1040
02:19:53,501 --> 02:19:57,084
Logo após o início das hostilidades
em outubro de 1914,
1041
02:19:57,168 --> 02:20:00,001
a Frente Ocidental ficou presa
à guerra de trincheiras.
1042
02:20:01,501 --> 02:20:07,793
No final da guerra, em novembro de 1918,
a linha de frente mal havia se movido.
1043
02:20:09,459 --> 02:20:12,168
Mais de três milhões de soldados
morreram lá,
1044
02:20:12,251 --> 02:20:15,834
muitas vezes lutando para avançar
apenas alguns metros de terreno.
1045
02:20:17,418 --> 02:20:23,751
Quase 17 milhões de pessoas morreram
na Primeira Guerra Mundial.
1046
02:20:25,918 --> 02:20:32,459
NADA DE NOVO NO FRONT
1047
02:26:56,418 --> 02:27:01,418
Legendas: Daniéli Rocha Lemos