1
00:03:08,001 --> 00:03:09,209
Atacar!
2
00:03:09,709 --> 00:03:11,126
Atacar!
3
00:03:12,334 --> 00:03:15,793
- Vá! Mexam-se! Lá para fora!
- Para as escadas!
4
00:03:16,376 --> 00:03:18,126
Lá para fora!
5
00:03:18,209 --> 00:03:21,043
Heinrich, anda! Atacar! Vamos!
6
00:03:21,126 --> 00:03:22,668
Para as escadas!
7
00:03:22,751 --> 00:03:24,334
À minha ordem!
8
00:03:24,418 --> 00:03:25,501
- Atacar!
- Hans?
9
00:03:27,751 --> 00:03:30,084
Atacar! Lá para fora!
10
00:03:30,168 --> 00:03:32,501
Vá! Atacar!
11
00:03:33,376 --> 00:03:35,251
Hans?
12
00:03:35,334 --> 00:03:38,709
- Hans?
- Vá, Heinrich! Lá para fora!
13
00:03:39,793 --> 00:03:40,793
Atacar!
14
00:03:44,793 --> 00:03:46,168
Vamos!
15
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Vamos!
16
00:03:57,209 --> 00:03:58,501
Vá! Mais depressa!
17
00:04:07,543 --> 00:04:08,543
Protejam-se!
18
00:04:13,501 --> 00:04:14,459
Heinrich!
19
00:04:15,918 --> 00:04:16,876
Heinrich!
20
00:04:17,501 --> 00:04:18,334
Heinrich!
21
00:05:08,293 --> 00:05:14,209
A OESTE NADA DE NOVO
22
00:08:15,543 --> 00:08:19,709
NORTE DA ALEMANHA
PRIMAVERA DE 1917
23
00:08:21,376 --> 00:08:24,543
TERCEIRO ANO DE GUERRA
24
00:08:43,251 --> 00:08:44,793
- Paul!
- Paul!
25
00:08:47,793 --> 00:08:48,918
Paul. Olá.
26
00:08:49,543 --> 00:08:51,668
- E então?
- Não.
27
00:08:52,459 --> 00:08:54,418
- E agora?
- Não sei.
28
00:08:55,501 --> 00:08:57,418
- Ele sabe que vamos todos?
- Claro.
29
00:08:57,501 --> 00:08:58,501
Vais ficar cá?
30
00:08:58,584 --> 00:09:01,084
Vais ficar debaixo da saia da tua mãe?
31
00:09:02,834 --> 00:09:04,251
Dá cá, eu assino por ti.
32
00:09:04,334 --> 00:09:07,334
- Os pais dele têm de assinar.
- Mas não assinaram. Dá cá.
33
00:09:07,418 --> 00:09:09,626
- Não dá. Vão descobrir.
- Como?
34
00:09:10,293 --> 00:09:11,126
Como?
35
00:09:11,209 --> 00:09:13,126
Correspondem-se com o pai dele?
36
00:09:16,626 --> 00:09:18,876
- Dá-me a tua caneta.
- Não tenho.
37
00:09:19,626 --> 00:09:20,459
Ludwig.
38
00:09:20,959 --> 00:09:23,168
Vais ter problemas. Levas uma tareia.
39
00:09:23,251 --> 00:09:26,543
Tens uma ideia melhor?
Não serei eu a ficar para trás.
40
00:09:39,793 --> 00:09:40,709
Boa!
41
00:09:41,834 --> 00:09:44,876
Parabéns, soldado Bäumer.
Vais para a frente.
42
00:09:44,959 --> 00:09:46,126
Sou um homem morto.
43
00:09:48,209 --> 00:09:51,501
Neste momento,
encontram-se no limiar da existência.
44
00:09:52,918 --> 00:09:54,418
Lembrem-se deste momento!
45
00:09:56,251 --> 00:09:57,751
É um momento importante.
46
00:09:57,834 --> 00:10:03,459
No futuro, serão julgados
por aquilo que ousaram ser hoje.
47
00:10:04,126 --> 00:10:06,084
A Juventude de Ferro da Alemanha.
48
00:10:06,834 --> 00:10:10,793
Meus amigos, têm a sorte
de viver grandes tempos.
49
00:10:11,293 --> 00:10:13,834
Os vossos feitos serão como a água
50
00:10:13,918 --> 00:10:16,751
que alimenta a raiz forte e nobre.
51
00:10:17,251 --> 00:10:19,251
Esteja quieto e ouça, Leinemann!
52
00:10:19,751 --> 00:10:22,001
O Kaiser quer soldados, não miúdos.
53
00:10:24,293 --> 00:10:28,668
Tenho a certeza de que verei a maioria
de vocês de volta a casa em breve.
54
00:10:29,751 --> 00:10:32,793
Verei a vossa espada
de volta à bainha com honra.
55
00:10:33,834 --> 00:10:37,168
Com uma Cruz de Ferro
presa ao peito com orgulho.
56
00:10:38,376 --> 00:10:39,834
Mas não se enganem.
57
00:10:41,043 --> 00:10:44,543
Durante as horas mais sombrias,
enquanto aguardam um ataque,
58
00:10:45,209 --> 00:10:47,834
podem começar a ter dúvidas.
59
00:10:48,751 --> 00:10:51,501
Mas não é altura para fraqueza mental!
60
00:10:52,209 --> 00:10:56,084
Qualquer indecisão ou hesitação
é uma traição à pátria!
61
00:10:57,793 --> 00:11:00,251
A guerra moderna é como um jogo de xadrez.
62
00:11:00,751 --> 00:11:04,793
Não importa o indivíduo,
só importa o todo.
63
00:11:06,668 --> 00:11:09,584
Vão provar que são dignos
das vossas fardas
64
00:11:10,334 --> 00:11:12,834
e atravessar a frente inimiga na Flandres.
65
00:11:13,334 --> 00:11:16,751
E, depois, dentro de poucas semanas,
66
00:11:17,543 --> 00:11:20,001
marcharão finalmente sobre Paris!
67
00:11:20,084 --> 00:11:21,918
Sim!
68
00:11:22,001 --> 00:11:23,084
O nosso futuro,
69
00:11:23,751 --> 00:11:25,376
o futuro da Alemanha,
70
00:11:26,543 --> 00:11:29,168
está nas mãos da sua melhor geração.
71
00:11:30,418 --> 00:11:32,876
Meus amigos, são vocês!
72
00:11:32,959 --> 00:11:33,918
Sim!
73
00:11:34,001 --> 00:11:35,959
Portanto, para a batalha!
74
00:11:36,043 --> 00:11:39,126
Pelo Kaiser, por Deus e pela pátria!
75
00:11:39,209 --> 00:11:41,293
Sim!
76
00:11:42,751 --> 00:11:44,834
- É isso mesmo!
- Sim!
77
00:11:52,293 --> 00:11:53,209
Próximo.
78
00:11:54,126 --> 00:11:54,959
Próximo.
79
00:11:55,959 --> 00:11:56,793
Próximo.
80
00:11:57,376 --> 00:11:58,376
Próximo.
81
00:12:00,668 --> 00:12:01,543
Próximo.
82
00:12:02,043 --> 00:12:04,084
Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53.
83
00:12:04,584 --> 00:12:06,709
Nascido a 18 de novembro de 1899.
84
00:12:07,293 --> 00:12:08,751
- Correto?
- Sim, senhor.
85
00:12:16,168 --> 00:12:17,001
Paul?
86
00:12:18,918 --> 00:12:21,334
Toma. O teu pai já se pode orgulhar de ti.
87
00:12:21,418 --> 00:12:22,251
Pois.
88
00:12:25,043 --> 00:12:26,293
Está tudo bem?
89
00:12:27,001 --> 00:12:29,168
- Sim. Estou ansioso por ir.
- Próximo.
90
00:12:29,668 --> 00:12:30,501
Podes ir.
91
00:12:31,709 --> 00:12:32,584
Próximo.
92
00:12:35,876 --> 00:12:36,876
Desculpe.
93
00:12:36,959 --> 00:12:38,334
Isto é de outra pessoa.
94
00:12:39,001 --> 00:12:40,001
Próximo.
95
00:12:40,501 --> 00:12:44,126
Sim. Devia ser demasiado pequena.
Acontece muitas vezes.
96
00:12:44,209 --> 00:12:45,834
Toma. Tudo de bom.
97
00:12:46,501 --> 00:12:47,626
Obrigado.
98
00:13:04,501 --> 00:13:06,251
Ena, parece feita à medida.
99
00:13:08,334 --> 00:13:11,001
Ludwig, vais conquistar
as miúdas todas, agora?
100
00:13:11,084 --> 00:13:12,043
Sim.
101
00:13:12,126 --> 00:13:14,043
Desde que não nos acertes com um tiro!
102
00:13:15,668 --> 00:13:19,084
Miúda, eu amo-te, amo-te mesmo
103
00:13:19,168 --> 00:13:22,293
Mas ainda não me posso casar contigo
104
00:13:22,376 --> 00:13:24,918
Espera mais um ano
E depois será…
105
00:13:25,001 --> 00:13:26,334
Ela não vai esperar, Franz.
106
00:13:27,959 --> 00:13:28,918
Não vai esperar.
107
00:13:31,084 --> 00:13:32,626
És um engatatão.
108
00:13:41,043 --> 00:13:46,959
Bebe uma chávena de chá
Açúcar e café
109
00:13:47,043 --> 00:13:53,751
E um copo de vinho
110
00:13:55,126 --> 00:13:58,334
Miúda, eu amo-te, amo-te mesmo
111
00:13:58,876 --> 00:14:02,126
Mas ainda não me posso casar contigo
112
00:14:02,709 --> 00:14:09,668
Espera mais um ano
E depois será realidade
113
00:14:17,626 --> 00:14:21,543
LA MALMAISON, NORTE DE FRANÇA
A 25 KM DA FRENTE OCIDENTAL
114
00:14:33,459 --> 00:14:37,376
- Como te chamas, soldado?
- Kropp. Albert Kropp, tenente.
115
00:14:37,459 --> 00:14:39,459
Gostas de miúdas sujas, Kropp?
116
00:14:41,834 --> 00:14:43,834
Gostas de miúdas sujas?
117
00:14:45,334 --> 00:14:47,251
Não, tenente.
118
00:14:47,334 --> 00:14:49,209
Então, porque dormiste com uma?
119
00:14:49,876 --> 00:14:52,126
Apresenta-te ao serviço às três da manhã.
120
00:14:53,084 --> 00:14:55,876
Senhores, vão lutar num buraco de merda.
121
00:14:55,959 --> 00:14:59,251
E é bom que seja com uma G98 limpa.
122
00:15:00,168 --> 00:15:01,459
Vão cuidar bem dela.
123
00:15:01,959 --> 00:15:03,293
Vão gostar muito dela.
124
00:15:04,001 --> 00:15:07,543
Raios, vão mantê-la imaculada
como as coxas da Virgem Maria.
125
00:15:08,043 --> 00:15:10,834
- Estamos entendidos?
- Sim, tenente!
126
00:15:10,918 --> 00:15:13,584
Bem-vindos
ao 78.º Regimento de Infantaria.
127
00:15:15,543 --> 00:15:17,084
Esta é a Frente Ocidental.
128
00:15:18,376 --> 00:15:20,709
Bem-vindos a Paris!
129
00:15:20,793 --> 00:15:21,751
Sim.
130
00:15:51,751 --> 00:15:53,584
Raios, o que aconteceu?
131
00:15:53,668 --> 00:15:56,459
Tenho ordens para apresentar
os soldados às 18 horas.
132
00:15:56,543 --> 00:15:59,626
E fá-lo-á, mas a pé.
Precisamos dos camiões.
133
00:15:59,709 --> 00:16:03,501
- Com todo o respeito, as ordens…
- Enfie as ordens no cu.
134
00:16:03,584 --> 00:16:05,626
Tenho 40 homens a morrer na lama.
135
00:16:05,709 --> 00:16:06,959
Saiam já.
136
00:16:09,709 --> 00:16:11,043
Saiam todos!
137
00:16:12,626 --> 00:16:14,334
Vamos, despachem-se.
138
00:16:15,418 --> 00:16:17,251
Ouviram o major médico.
139
00:16:19,084 --> 00:16:22,293
Mais depressa, soldados.
Não adormeçam aqui!
140
00:16:25,626 --> 00:16:26,751
Vamos!
141
00:16:33,043 --> 00:16:34,834
- Franz Müller, não é?
- Sim.
142
00:16:35,418 --> 00:16:38,959
O comandante espera
que sobrevivas ao menos seis semanas.
143
00:16:39,043 --> 00:16:41,543
- Queres viver seis semanas?
- Sim, tenente.
144
00:16:41,626 --> 00:16:44,668
Então, mexe-te e deixa de arrastar os pés!
145
00:16:45,334 --> 00:16:47,001
- Percebeste?
- Sim.
146
00:16:48,043 --> 00:16:49,293
Despachem-se!
147
00:16:49,834 --> 00:16:51,959
Isto não é uma festa de aniversário!
148
00:16:58,334 --> 00:16:59,918
Gás!
149
00:17:00,668 --> 00:17:02,543
- Gás!
- Gás!
150
00:17:03,043 --> 00:17:04,709
Gás!
151
00:17:04,793 --> 00:17:06,001
Gás!
152
00:17:07,293 --> 00:17:08,876
Máscaras de gás!
153
00:17:08,959 --> 00:17:11,918
Aquilo, senhores, foi um triturador.
154
00:17:12,501 --> 00:17:14,209
Se os franceses tivessem pontaria,
155
00:17:14,293 --> 00:17:18,793
estariam a tirar-nos da estrada
com uma colher e a guardar-nos numa lata.
156
00:17:18,876 --> 00:17:22,459
Mas uma coisa
é tão certa como o raiar do sol.
157
00:17:23,126 --> 00:17:26,459
Os trituradores não transportam gás.
158
00:17:27,501 --> 00:17:29,001
Olhos para a frente!
159
00:17:43,251 --> 00:17:45,709
- És surdo?
- Não, tenente.
160
00:17:46,334 --> 00:17:48,501
Estava a tentar pôr a máscara.
161
00:17:55,959 --> 00:17:59,001
Tu, Paul Bäumer, quase de certeza
estarás morto ao amanhecer.
162
00:18:00,584 --> 00:18:02,251
Devias comer qualquer coisa.
163
00:18:04,084 --> 00:18:06,251
Atenção! Tirem as máscaras de gás!
164
00:18:06,751 --> 00:18:08,376
Tirem as máscaras de gás!
165
00:18:08,459 --> 00:18:09,709
Tu não.
166
00:18:09,793 --> 00:18:12,168
Deixa-a ficar
até ao serviço de guarda desta noite.
167
00:18:13,001 --> 00:18:14,668
Com aquele palerma ali.
168
00:18:15,334 --> 00:18:17,668
Tudo em fila. Marchar!
169
00:18:18,501 --> 00:18:21,334
Fiquem juntos e mexam-se!
170
00:18:22,418 --> 00:18:24,501
Vamos, depressa!
171
00:18:42,209 --> 00:18:45,001
Paul! Paul, vá. Dá-me a tua mochila.
172
00:18:45,543 --> 00:18:47,251
Levas a minha para a próxima.
173
00:18:59,209 --> 00:19:01,293
Parabéns, soldados.
174
00:19:01,376 --> 00:19:03,293
Esta é a vossa nova casa.
175
00:19:03,376 --> 00:19:04,501
Tirem os capacetes!
176
00:19:05,668 --> 00:19:08,418
Vejo que gostaram
da minha ausência, Steinberger.
177
00:19:08,501 --> 00:19:11,626
Fomos bombardeados a noite toda.
Têm os nervos em franja.
178
00:19:11,709 --> 00:19:13,793
Botas secas são um bom remédio.
179
00:19:14,293 --> 00:19:15,876
Queres que nos afoguemos?
180
00:19:15,959 --> 00:19:18,501
Tudo a ajudar! Vamos limpar a trincheira.
181
00:19:24,626 --> 00:19:26,251
Por que esperas, Bäumer?
182
00:19:27,043 --> 00:19:30,584
Porque estão ainda aí parados? Vamos…
183
00:19:31,209 --> 00:19:33,001
Se deres um osso a um cão,
184
00:19:34,418 --> 00:19:36,001
ele vai sempre roê-lo.
185
00:19:37,709 --> 00:19:39,251
Se deres poder a um homem…
186
00:19:43,251 --> 00:19:44,501
… torna-se uma besta.
187
00:19:45,876 --> 00:19:46,793
Bebe.
188
00:19:50,626 --> 00:19:53,209
Katczinsky, anda cá. Ajuda-nos.
189
00:19:58,751 --> 00:20:00,334
Vai haver ataque esta noite.
190
00:20:30,084 --> 00:20:31,084
Desculpa.
191
00:20:32,251 --> 00:20:33,126
Esquece isso.
192
00:20:34,209 --> 00:20:36,126
Não é o que eu tinha imaginado.
193
00:20:36,626 --> 00:20:37,584
Cala-te, Ludwig.
194
00:20:38,668 --> 00:20:41,418
As minhas mãos. Não sinto as mãos.
195
00:20:49,334 --> 00:20:50,793
Mete-as nas cuecas.
196
00:20:51,293 --> 00:20:52,459
É o que eu faço.
197
00:21:32,668 --> 00:21:34,626
Achas que assim dispara melhor?
198
00:21:49,126 --> 00:21:50,793
- Ouviste aquilo?
- O quê?
199
00:21:52,418 --> 00:21:53,418
Aquele som. Ouve.
200
00:21:53,918 --> 00:21:55,001
Não há ali nada.
201
00:22:05,626 --> 00:22:08,751
- Os nossos primeiros franceses.
- Calma, Paulie.
202
00:22:14,793 --> 00:22:15,709
Agora também ouço.
203
00:22:26,751 --> 00:22:27,584
Quem é?
204
00:22:29,418 --> 00:22:30,293
Então?
205
00:22:32,918 --> 00:22:33,918
Mostrem-se!
206
00:22:52,543 --> 00:22:53,376
Não!
207
00:22:53,459 --> 00:22:56,376
Fui atingido!
208
00:22:57,126 --> 00:22:59,501
- Não. Paul. Não.
- O que se passa?
209
00:22:59,584 --> 00:23:00,584
Não.
210
00:23:08,001 --> 00:23:09,001
O que foi?
211
00:23:09,709 --> 00:23:11,501
Eles dispararam contra mim.
212
00:23:17,376 --> 00:23:19,001
Viram o clarão da tua arma.
213
00:23:21,418 --> 00:23:22,709
Baixem a cabeça
214
00:23:22,793 --> 00:23:26,334
Se não querem levar com uma bala,
andem dez metros para a esquerda.
215
00:23:26,418 --> 00:23:29,168
Disparem e desloquem-se. Entendido?
216
00:23:30,918 --> 00:23:31,834
Sim.
217
00:23:47,334 --> 00:23:48,209
Anda.
218
00:24:39,251 --> 00:24:41,001
Protejam-se!
219
00:24:44,084 --> 00:24:45,126
Para aqui!
220
00:24:46,043 --> 00:24:48,376
Bäumer, Kropp! Os dois, aqui. Depressa.
221
00:24:49,543 --> 00:24:50,543
Para o bunker!
222
00:24:53,043 --> 00:24:54,709
Lá para dentro!
223
00:25:14,251 --> 00:25:15,501
"Cuidado com o que comes."
224
00:25:16,376 --> 00:25:18,209
Foi o que a minha mãe me disse.
225
00:25:21,501 --> 00:25:23,168
- Ficamos juntos. Sim?
- Sim.
226
00:25:23,251 --> 00:25:24,834
- Ficamos juntos.
- Sim.
227
00:25:26,751 --> 00:25:30,209
Não consigo, Paul.
Não consigo mesmo. Quero ir para casa.
228
00:25:30,293 --> 00:25:31,418
Quero ir para casa.
229
00:25:52,543 --> 00:25:53,834
Barragem móvel.
230
00:25:57,126 --> 00:25:58,251
O quê?
231
00:25:59,501 --> 00:26:02,709
A cada poucos minutos,
o grupo de artilharia avança.
232
00:26:03,668 --> 00:26:04,959
E, mesmo atrás dele,
233
00:26:06,001 --> 00:26:07,626
a infantaria avança.
234
00:26:09,376 --> 00:26:10,501
O que significa isso?
235
00:26:11,251 --> 00:26:12,209
Eles vêm aí.
236
00:26:33,334 --> 00:26:34,584
Aonde vais?
237
00:26:34,668 --> 00:26:35,668
Volto já.
238
00:26:36,168 --> 00:26:37,584
O ataque está a acabar.
239
00:26:39,084 --> 00:26:41,084
- Não. Deixe-me ir.
- Acalma-te.
240
00:26:41,168 --> 00:26:43,709
- Deixem-me sair. Quero sair daqui.
- Calma!
241
00:26:45,126 --> 00:26:46,126
Acalma-te.
242
00:26:50,626 --> 00:26:51,501
Não!
243
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Saiam!
244
00:26:57,501 --> 00:26:58,959
Saiam!
245
00:27:04,751 --> 00:27:06,543
Vamos! Saiam!
246
00:27:06,626 --> 00:27:07,793
Fora daqui!
247
00:27:07,876 --> 00:27:09,501
Todos lá para fora!
248
00:28:01,084 --> 00:28:02,543
Paul. É o Paul.
249
00:28:02,626 --> 00:28:03,793
Albert!
250
00:28:03,876 --> 00:28:05,709
Albert! Encontrámos o Paul!
251
00:28:08,001 --> 00:28:09,334
Temos de tirar a viga.
252
00:28:12,834 --> 00:28:13,793
Paul.
253
00:28:14,459 --> 00:28:15,376
Paul.
254
00:28:17,751 --> 00:28:18,834
Estás bem?
255
00:28:19,918 --> 00:28:21,376
Está tudo bem, Paul?
256
00:28:22,043 --> 00:28:23,626
Vá lá, Paul. Paul, vamos.
257
00:28:23,709 --> 00:28:24,876
Eu ajudo-te.
258
00:28:24,959 --> 00:28:27,251
Vá lá. Aqui para cima. Senta-te.
259
00:28:27,334 --> 00:28:28,876
- Está ferido?
- Continuem.
260
00:28:28,959 --> 00:28:30,501
Paul, estás ferido?
261
00:28:30,584 --> 00:28:32,293
- Ouves-me?
- Albert Kropp, ajuda!
262
00:28:32,376 --> 00:28:34,293
- Até logo.
- Até logo, Paul.
263
00:28:54,084 --> 00:28:55,293
Precisamos de ajuda.
264
00:29:51,876 --> 00:29:53,293
Katczinsky, despacha-te!
265
00:29:53,793 --> 00:29:55,334
E tu? Estás ferido?
266
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
Não.
267
00:29:57,168 --> 00:29:58,334
Então, começa a recolher.
268
00:29:58,959 --> 00:30:00,459
Caramba!
269
00:30:10,209 --> 00:30:11,751
O trabalho árduo compensa.
270
00:33:07,584 --> 00:33:10,126
Vamos! Continuem a andar!
271
00:33:10,209 --> 00:33:11,959
Não temos o dia todo.
272
00:34:26,293 --> 00:34:29,501
Albrecht, Karl. Diepholz.
273
00:34:29,584 --> 00:34:33,834
Nascido a 14 de setembro de 1898.
274
00:34:37,709 --> 00:34:40,751
Blumenthal, Samuel.
275
00:34:41,834 --> 00:34:45,751
Dresden, nascido a 6 de novembro de 1900.
276
00:34:47,001 --> 00:34:48,668
Fazia anos ontem.
277
00:34:51,918 --> 00:34:54,376
Von Gallwitz, Gustav.
278
00:34:55,459 --> 00:34:59,876
Osnabrück, nascido a 20 de junho de 1899.
279
00:35:01,168 --> 00:35:02,709
Götz Lüttwitz…
280
00:35:02,793 --> 00:35:03,668
Já chega.
281
00:35:13,334 --> 00:35:18,584
ESTADO-MAIOR DO EXÉRCITO ALEMÃO
7 DE NOVEMBRO DE 1918
282
00:35:41,584 --> 00:35:42,751
Sr. Erzberger.
283
00:35:52,168 --> 00:35:53,418
Que Deus nos proteja.
284
00:35:54,543 --> 00:35:57,668
Mais de 40 mil baixas
só nas últimas semanas.
285
00:35:59,293 --> 00:36:01,376
Isso deve convencer o estado-maior.
286
00:36:02,834 --> 00:36:05,168
Acho que eles sabem que acabou.
287
00:36:07,543 --> 00:36:08,626
Todos o sabemos.
288
00:36:13,959 --> 00:36:15,418
O marechal de campo.
289
00:36:37,043 --> 00:36:41,084
CHAMPAGNE, FRANÇA
TERRITÓRIO OCUPADO
290
00:37:01,501 --> 00:37:03,168
- Obrigado.
- Sim, senhor.
291
00:37:15,834 --> 00:37:19,709
Paul, a este ritmo, teremos
conquistado a França daqui a 180 anos.
292
00:37:20,918 --> 00:37:21,959
Fiz as contas.
293
00:37:23,793 --> 00:37:25,209
Não sejas apanhado, Kat.
294
00:37:27,376 --> 00:37:28,251
Nunca.
295
00:37:38,126 --> 00:37:38,959
Ouve.
296
00:37:42,251 --> 00:37:44,584
O que achas, Paul? Vale a pena morrer?
297
00:37:46,501 --> 00:37:47,959
Vale, quando temos fome.
298
00:38:45,959 --> 00:38:46,959
Kat?
299
00:38:49,584 --> 00:38:50,418
Kat?
300
00:38:51,918 --> 00:38:52,751
Foge!
301
00:38:52,834 --> 00:38:54,168
Boche de merda!
302
00:38:55,001 --> 00:38:56,001
Foge!
303
00:39:17,209 --> 00:39:19,209
Malta, vocês são heróis.
304
00:39:19,293 --> 00:39:21,501
Fecha a porta, senão sentem o cheiro.
305
00:39:24,293 --> 00:39:25,126
Palavra-passe.
306
00:39:25,209 --> 00:39:27,084
Não sei. Esqueci-me de tudo.
307
00:39:27,168 --> 00:39:28,418
Usa esse cérebro prussiano.
308
00:39:28,501 --> 00:39:30,418
- Olhos abertos, dedos longos.
- Exato.
309
00:39:30,501 --> 00:39:31,918
Boca aberta, ganso nela!
310
00:39:32,001 --> 00:39:34,959
Um pedaço de ganso do ganso.
Do Franz para o Franz.
311
00:39:35,043 --> 00:39:36,001
Quero uma asa.
312
00:39:36,084 --> 00:39:38,084
Tenho de partilhar? Quero o resto.
313
00:39:38,168 --> 00:39:39,168
Vamos a isso!
314
00:39:40,293 --> 00:39:43,209
De pato a ganso. Tu falas demasiado.
315
00:39:43,293 --> 00:39:44,709
Descansamos sob a artilharia.
316
00:39:44,793 --> 00:39:47,543
Meu Deus!
317
00:39:48,043 --> 00:39:49,876
Nunca me esquecerei disto.
318
00:40:16,459 --> 00:40:17,626
Sabe bem?
319
00:40:18,584 --> 00:40:19,626
Sim.
320
00:40:20,668 --> 00:40:22,418
- E tu, gostas?
- Sim, é bom.
321
00:40:25,501 --> 00:40:26,584
Tudo bem, Paul?
322
00:40:26,668 --> 00:40:27,543
Sim, Kat.
323
00:40:27,626 --> 00:40:28,543
A vida é curta.
324
00:40:29,459 --> 00:40:30,459
Onde está o Emil?
325
00:40:30,543 --> 00:40:33,668
Emil, traz o café e o caviar!
326
00:40:33,751 --> 00:40:36,126
E prepara-me um lava-pés.
327
00:40:37,918 --> 00:40:39,793
- Kat?
- Sim?
328
00:40:41,168 --> 00:40:44,501
Roubaste o ganso
Devolve-o
329
00:40:44,584 --> 00:40:46,334
Devolve-o
330
00:40:46,418 --> 00:40:48,334
- Ou o caçador apanha-te
-O agricultor!
331
00:40:48,418 --> 00:40:49,793
O agricultor! Sim!
332
00:40:49,876 --> 00:40:56,334
Ou o agricultor apanha-te
Com a espingarda…
333
00:41:21,501 --> 00:41:23,251
O Tjaden senta-se e diz:
334
00:41:23,334 --> 00:41:25,959
"Nazaré. Só o ouço falar disso.
335
00:41:26,043 --> 00:41:28,168
O meu pai era guerreiro em Nazaré."
336
00:41:29,001 --> 00:41:31,168
"Guerreiro em Nazaré?"
pergunta a professora.
337
00:41:31,668 --> 00:41:35,543
"Nunca ouvi falar. Tjaden,
pede para te explicarem isso em casa."
338
00:41:35,626 --> 00:41:39,001
Na manhã seguinte,
o Tjaden entra a correr na sala e diz:
339
00:41:39,084 --> 00:41:42,334
"Enganei-me! Afinal, o meu pai
não era guerreiro em Nazaré.
340
00:41:42,876 --> 00:41:45,084
Apanhou foi gonorreia em Nazaré."
341
00:41:55,626 --> 00:41:56,584
Olhem!
342
00:42:20,751 --> 00:42:21,834
Olá!
343
00:42:23,168 --> 00:42:24,209
Venham cá.
344
00:42:25,043 --> 00:42:26,418
Tenho aqui uma baguete!
345
00:42:27,293 --> 00:42:28,168
É para vocês!
346
00:42:28,793 --> 00:42:30,293
Temos salsichas, amor!
347
00:42:30,793 --> 00:42:31,918
E muito amor!
348
00:42:46,334 --> 00:42:48,084
Ouve lá, Franz. Aonde vais?
349
00:42:49,168 --> 00:42:51,584
- Leva-me contigo!
- Está bem, anda!
350
00:42:55,168 --> 00:42:56,168
Olá!
351
00:42:58,251 --> 00:42:59,126
Olhem!
352
00:42:59,626 --> 00:43:02,418
Está a fazer figura de parvo.
353
00:43:02,501 --> 00:43:05,584
Meu Deus. És muito bonita, meu amor.
354
00:43:07,418 --> 00:43:08,251
Franz!
355
00:43:08,334 --> 00:43:10,293
A morena mais magra é minha!
356
00:43:20,168 --> 00:43:21,876
Aonde vai ele?
357
00:43:27,209 --> 00:43:28,084
Franz?
358
00:43:28,793 --> 00:43:30,293
Adeus!
359
00:43:31,334 --> 00:43:32,751
Adeus, meus amigos!
360
00:43:44,376 --> 00:43:45,418
Raios.
361
00:43:47,584 --> 00:43:50,543
Se a guerra acabasse,
sabem o que eu faria?
362
00:43:50,626 --> 00:43:53,626
- Não há paz. Não acabou.
- Claro, mas se acabasse.
363
00:43:54,168 --> 00:43:57,251
- Voltaríamos a ver miúdas.
- Sim, pois é.
364
00:43:58,209 --> 00:44:00,626
Não usaria calças durante uma semana.
365
00:44:00,709 --> 00:44:03,876
Devia dar-vos uma tareia
por falarem assim.
366
00:44:03,959 --> 00:44:05,043
E tu, Paul?
367
00:44:06,584 --> 00:44:08,168
Não sei. Nada me ocorre.
368
00:44:08,251 --> 00:44:11,543
- Eu ficaria com os prussianos.
- És louco, Tjaden.
369
00:44:12,126 --> 00:44:14,918
Alguma vez extraíste turfa?
Devias experimentar.
370
00:44:15,001 --> 00:44:17,126
Não é pior do que cavar trincheiras.
371
00:44:17,209 --> 00:44:21,043
Demora mais do que cavar trincheiras.
E não te podes esquivar.
372
00:44:21,918 --> 00:44:24,626
No exército, em tempos de paz,
não há preocupações.
373
00:44:25,126 --> 00:44:27,834
Há comida todos os dias ou fazes queixa.
374
00:44:28,334 --> 00:44:30,043
Tens uma boa cama.
375
00:44:30,126 --> 00:44:32,834
Lençóis limpos todas as semanas. E depois…
376
00:44:34,543 --> 00:44:37,043
Depois tornas-te um soldado raso.
377
00:44:37,126 --> 00:44:40,209
Imagina eu, um agente da polícia rural.
378
00:44:40,293 --> 00:44:42,626
Um conhaque aqui, uma cerveja ali…
379
00:44:42,709 --> 00:44:45,293
Todos querem ser amigos de um agente.
380
00:44:45,376 --> 00:44:47,251
Só há um problema, Tjaden.
381
00:44:48,418 --> 00:44:49,459
E qual é?
382
00:44:50,043 --> 00:44:51,709
Nunca serás um soldado raso.
383
00:45:01,459 --> 00:45:03,459
É o mesmo disparate de sempre.
384
00:45:03,543 --> 00:45:05,376
Isso não vai mudar nada.
385
00:45:21,376 --> 00:45:23,043
- Kat!
- Aqui!
386
00:45:23,126 --> 00:45:24,793
- Kat!
- Aqui!
387
00:46:21,418 --> 00:46:22,459
"Meu querido.
388
00:46:23,334 --> 00:46:25,334
Pediste que te mandasse comida.
389
00:46:26,001 --> 00:46:28,709
Vou mandar quatro porções
de salsicha e banha…
390
00:46:31,001 --> 00:46:33,168
… uns quantos bolos,
391
00:46:34,251 --> 00:46:36,043
chucrute, salsichas de vitela
392
00:46:37,001 --> 00:46:37,876
e um…
393
00:46:39,001 --> 00:46:42,334
… hingfong com cubos de açúcar.
394
00:46:43,709 --> 00:46:46,126
Também vou enviar ovos e doce de ameixa.
395
00:46:46,959 --> 00:46:50,209
Não comas logo tudo.
Não quero ter de mandar mais.
396
00:46:50,918 --> 00:46:52,876
E não partilhes com os outros.
397
00:46:54,543 --> 00:46:55,668
Meu querido,
398
00:46:56,293 --> 00:46:58,001
tenho de te perguntar algo.
399
00:46:58,501 --> 00:47:00,626
Quanto dinheiro poupaste até agora?
400
00:47:01,418 --> 00:47:03,418
Podes mandar algum para casa?
401
00:47:04,251 --> 00:47:07,126
Dizem que a guerra acabará em breve,
402
00:47:07,751 --> 00:47:10,168
por isso, seria bom ter poupanças.
403
00:47:11,001 --> 00:47:12,084
Agora vais pensar:
404
00:47:12,168 --> 00:47:14,876
'Ouçam lá esta minha velha atrevida!'
405
00:47:15,418 --> 00:47:16,959
Mas não levo a mal.
406
00:47:17,459 --> 00:47:19,751
Tu sabes como eu sou. Nunca me chega.
407
00:47:20,334 --> 00:47:23,001
Dá-me um dedo, e eu peço a mão toda.
408
00:47:23,626 --> 00:47:26,001
Por isso, não morras na reta final.
409
00:47:27,668 --> 00:47:31,043
O Karl Lemmer
já está hospitalizado no Leste.
410
00:47:31,543 --> 00:47:35,626
Passa-se algo com o estômago dele.
Nem passou lá três semanas.
411
00:47:37,001 --> 00:47:39,668
Não podes sair também
por causa do reumatismo?
412
00:47:40,876 --> 00:47:42,834
Não fizeste já a tua parte?"
413
00:47:44,334 --> 00:47:47,543
Se ao menos ela te visse agora,
com o teu charuto.
414
00:47:51,459 --> 00:47:53,459
"No domingo, vou visitar o tú…
415
00:47:59,668 --> 00:48:02,751
No domingo,
vou visitar o túmulo do nosso pequenino.
416
00:48:05,751 --> 00:48:08,793
Vou ler para ele.
Ele sempre gostou muito disso.
417
00:48:10,959 --> 00:48:14,293
Para o ano, celebraremos juntos
o décimo aniversário dele.
418
00:48:17,168 --> 00:48:19,084
Pronto, é tudo.
419
00:48:19,668 --> 00:48:21,876
Beijos da tua mulher.
420
00:48:22,584 --> 00:48:23,543
Adeus."
421
00:48:30,043 --> 00:48:31,084
Eu não sabia.
422
00:48:40,418 --> 00:48:41,709
Paul…
423
00:48:46,959 --> 00:48:48,584
O que vai acontecer?
424
00:48:50,334 --> 00:48:51,959
Voltar a casa um dia…
425
00:48:53,043 --> 00:48:54,751
Voltar à nossa velha vida.
426
00:48:56,084 --> 00:48:59,168
E só vão querer saber
se houve combate corpo a corpo.
427
00:49:02,043 --> 00:49:05,459
Vamos andar por aí como viajantes
numa paisagem do passado.
428
00:49:08,543 --> 00:49:09,834
Pergunto-me…
429
00:49:11,876 --> 00:49:15,209
… se não preferia estar
à volta da fogueira contigo,
430
00:49:15,293 --> 00:49:17,209
o Tjaden, o Kropp
431
00:49:18,293 --> 00:49:20,084
e o Müller
432
00:49:21,959 --> 00:49:23,334
e comer batatas fritas.
433
00:49:24,251 --> 00:49:25,126
Com pele.
434
00:49:32,126 --> 00:49:33,168
Sim.
435
00:49:44,918 --> 00:49:45,918
Estou aborrecido.
436
00:49:49,418 --> 00:49:51,293
Quanto tempo até sairmos daqui?
437
00:49:52,001 --> 00:49:53,834
Quanto tempo até sairmos daqui?
438
00:50:13,418 --> 00:50:14,293
Franz?
439
00:50:15,209 --> 00:50:16,084
Sim?
440
00:50:17,543 --> 00:50:19,293
Temos de partir amanhã às seis.
441
00:50:19,376 --> 00:50:20,918
Para procurar uns miúdos.
442
00:50:21,751 --> 00:50:22,751
O que aconteceu?
443
00:50:24,084 --> 00:50:25,793
Deviam ter chegado hoje.
444
00:50:26,293 --> 00:50:27,626
Uma companhia inteira.
445
00:50:32,293 --> 00:50:33,126
Como foi?
446
00:50:37,459 --> 00:50:39,084
- Foi bom.
- Sim?
447
00:50:39,584 --> 00:50:40,459
Sim.
448
00:50:42,751 --> 00:50:43,668
Toma.
449
00:50:49,001 --> 00:50:49,876
Cheira.
450
00:51:02,459 --> 00:51:04,876
- Como se chama ela?
- Eloise.
451
00:51:07,793 --> 00:51:08,709
Eloise.
452
00:51:09,709 --> 00:51:12,334
E a pele dela… Branca como leite.
453
00:51:15,376 --> 00:51:16,709
E as mamas…
454
00:51:18,293 --> 00:51:19,459
Olha.
455
00:51:20,168 --> 00:51:21,418
Também quero cheirar.
456
00:51:23,751 --> 00:51:25,501
Albert.
457
00:51:25,584 --> 00:51:27,376
- Kropp! Dá-me isso.
- Toma.
458
00:51:27,459 --> 00:51:29,626
- Meu Deus!
- Tjaden.
459
00:51:29,709 --> 00:51:32,209
Uma miúda assim nunca tem as unhas sujas.
460
00:51:32,709 --> 00:51:35,334
- Não.
- No máximo, tem areia da praia nas unhas.
461
00:51:35,834 --> 00:51:37,001
Tjaden.
462
00:51:37,084 --> 00:51:40,334
- Vá, dá cá.
- De certeza que toma dois banhos por dia.
463
00:51:42,334 --> 00:51:43,293
Tjaden.
464
00:51:44,001 --> 00:51:46,209
Por favor. São minhas.
465
00:51:46,793 --> 00:51:49,001
- Tjaden!
- Não, são minhas.
466
00:52:50,834 --> 00:52:52,501
Foi uma explosão do caraças.
467
00:52:53,501 --> 00:52:54,459
Foi um morteiro.
468
00:52:55,584 --> 00:52:57,626
Até lhe arrancou a farda.
469
00:53:03,168 --> 00:53:04,876
É um dos que procuramos?
470
00:53:05,376 --> 00:53:07,751
Não, só estão desaparecidos desde ontem.
471
00:53:08,626 --> 00:53:10,001
Este está ali há algum tempo.
472
00:53:11,293 --> 00:53:12,209
Não me digas.
473
00:53:13,001 --> 00:53:15,001
Não te armes em delicado agora.
474
00:53:15,084 --> 00:53:17,793
- Quantos procuramos?
- São 60 jovens recrutas.
475
00:53:25,584 --> 00:53:28,959
Pão de nabo ao pequeno-almoço e ao almoço.
476
00:53:29,043 --> 00:53:31,626
Pão de nabo a toda a hora. Estou farto.
477
00:53:32,209 --> 00:53:35,209
Avisem quando os encontrarem.
Não dou mais um passo.
478
00:53:35,918 --> 00:53:36,793
Gás.
479
00:53:40,168 --> 00:53:41,334
Havia gás aqui.
480
00:54:23,793 --> 00:54:24,751
Boa.
481
00:55:00,834 --> 00:55:01,876
Olá, menina.
482
00:55:05,334 --> 00:55:06,334
Chamo-me Kropp.
483
00:55:10,834 --> 00:55:11,751
E tu?
484
00:55:24,126 --> 00:55:25,251
Gostarias de…
485
00:55:29,209 --> 00:55:30,959
Gostarias de vir comigo?
486
00:55:33,001 --> 00:55:33,959
Não há problema.
487
00:56:28,459 --> 00:56:29,334
Kat.
488
00:56:32,126 --> 00:56:33,043
Kat.
489
00:56:34,793 --> 00:56:35,626
Kat!
490
00:56:45,626 --> 00:56:46,626
Merda.
491
00:56:52,709 --> 00:56:54,709
- Malditos miúdos.
- Sim.
492
00:56:55,668 --> 00:56:57,959
Tiraram as máscaras demasiado cedo.
493
00:57:01,709 --> 00:57:03,376
Em breve, a Alemanha estará vazia.
494
00:57:20,709 --> 00:57:24,834
COMPIÈGNE, FRANÇA
8 DE NOVEMBRO DE 1918
495
00:58:26,459 --> 00:58:27,334
General.
496
00:58:29,751 --> 00:58:31,459
Brixdorf, as novidades?
497
00:58:31,543 --> 00:58:33,459
Os franceses estão a pressionar.
498
00:58:33,543 --> 00:58:36,251
Esta manhã,
os batedores intercetaram ordens
499
00:58:36,334 --> 00:58:38,376
a chamar divisões inteiras para Latierre.
500
00:58:38,459 --> 00:58:41,126
Uma frota de carros de combate
está presa em Fernancourt.
501
00:58:41,209 --> 00:58:43,043
Temos de nos preparar para um ataque.
502
00:58:44,459 --> 00:58:47,793
A social-democracia
será o fim da humanidade, Brixdorf.
503
00:58:49,876 --> 00:58:50,918
Perdão?
504
00:58:55,376 --> 00:58:58,626
Pus uma delegação alemã
no comboio para Compiègne
505
00:58:58,709 --> 00:59:00,376
para negociar o cessar-fogo.
506
00:59:07,084 --> 00:59:10,543
Esta gente, Brixdorf,
está a vender a nossa pátria.
507
00:59:11,959 --> 00:59:13,709
A minha ordem é a guerra.
508
00:59:14,793 --> 00:59:18,459
E, enquanto for esse o caso,
lutarei com unhas e dentes.
509
00:59:20,584 --> 00:59:23,043
Temos de ser fortes
e esperar tropas frescas.
510
00:59:23,126 --> 00:59:25,959
Daqui a uns meses,
chegam os novos recrutas.
511
00:59:27,168 --> 00:59:31,626
Os franceses estão a tentar impor-nos
as suas condições merdosas.
512
00:59:34,251 --> 00:59:36,043
Não me renderei.
513
00:59:38,876 --> 00:59:41,668
Temos de atacar já,
com todas as nossas forças.
514
00:59:47,126 --> 00:59:48,043
General.
515
01:00:10,543 --> 01:00:11,959
No que nos diz respeito,
516
01:00:13,168 --> 01:00:14,626
tenho de insistir…
517
01:00:15,834 --> 01:00:17,334
Temos de insistir…
518
01:00:18,543 --> 01:00:19,918
Por amor de Deus.
519
01:00:20,543 --> 01:00:21,376
Merda.
520
01:00:54,501 --> 01:00:55,334
Tenente!
521
01:01:05,501 --> 01:01:07,168
Soldados, preparem-se,
522
01:01:07,251 --> 01:01:09,918
enrolem a roupa de cama
e lavem a vossa loiça.
523
01:01:10,418 --> 01:01:13,626
O regimento inteiro
vai avançar para a linha da frente.
524
01:01:13,709 --> 01:01:16,126
Quem conseguir ficar em pé tem de vir.
525
01:01:17,793 --> 01:01:19,876
Alinhar, raios!
526
01:01:20,334 --> 01:01:23,876
Acham que os franceses
vão esperar para escovem os pentelhos?
527
01:01:23,959 --> 01:01:26,709
- Cá vamos nós outra vez.
- Para onde?
528
01:01:26,793 --> 01:01:29,501
Para onde? Para a batalha.
529
01:03:04,709 --> 01:03:06,918
O senhor marechal está à espera.
530
01:04:14,418 --> 01:04:15,751
Volto já.
531
01:04:31,126 --> 01:04:32,251
Ficaste com inveja?
532
01:04:49,918 --> 01:04:51,584
Estou aqui convosco
533
01:04:52,168 --> 01:04:55,668
na esperança de que a nossa presença
seja uma oportunidade
534
01:04:56,168 --> 01:04:58,418
para suspender todas as hostilidades.
535
01:05:00,251 --> 01:05:01,876
Em nome da humanidade,
536
01:05:02,626 --> 01:05:05,043
peço que aceitem um cessar-fogo imediato
537
01:05:05,668 --> 01:05:07,959
durante as nossas negociações,
538
01:05:08,793 --> 01:05:12,001
para poupar perdas desnecessárias
às nossas nações.
539
01:05:14,209 --> 01:05:17,459
Matthias Erzberger,
chefe da delegação alemã.
540
01:05:27,334 --> 01:05:29,251
Weygand, o que querem eles?
541
01:05:31,834 --> 01:05:34,668
O marechal Foch pergunta o que os traz cá.
542
01:05:38,668 --> 01:05:40,876
Aguardamos as vossas sugestões
543
01:05:41,501 --> 01:05:47,501
para um cessar-fogo final
no mar, em terra e no ar.
544
01:05:51,459 --> 01:05:53,709
Não tenho sugestões.
545
01:05:56,751 --> 01:05:58,001
O que quer ele dizer?
546
01:05:58,668 --> 01:06:01,834
Acho que ele não gostou
de como explicou a situação.
547
01:06:03,418 --> 01:06:04,334
Sim.
548
01:06:04,834 --> 01:06:06,126
Então…
549
01:06:09,584 --> 01:06:10,668
Sr. Marechal,
550
01:06:10,751 --> 01:06:14,418
gostaríamos de saber as condições…
551
01:06:23,459 --> 01:06:25,668
Ele quer que peça formalmente.
552
01:06:33,168 --> 01:06:34,668
Sr. Marechal,
553
01:06:36,709 --> 01:06:38,834
estou a pedir um armistício.
554
01:06:51,293 --> 01:06:54,876
Têm 72 horas para aceitar
estas condições não negociáveis.
555
01:06:54,959 --> 01:06:58,043
- Temos 72 horas?
- A guerra continua até assinar.
556
01:06:58,126 --> 01:06:59,376
Sr. Marechal,
557
01:06:59,876 --> 01:07:03,168
por amor de Deus,
não deixe passar 72 horas.
558
01:07:04,668 --> 01:07:06,543
Há pessoas a morrer.
559
01:07:13,001 --> 01:07:14,043
Então, assine.
560
01:07:29,793 --> 01:07:31,001
Entendido.
561
01:07:50,334 --> 01:07:51,543
Soldados, marchem.
562
01:07:54,793 --> 01:07:55,959
Soldados, marchem.
563
01:07:57,376 --> 01:07:58,459
Marchem, soldados.
564
01:08:01,251 --> 01:08:02,334
Soldados, marchem.
565
01:08:03,418 --> 01:08:05,209
Vamos. Fora daqui!
566
01:08:06,126 --> 01:08:07,209
Marchem, soldados.
567
01:08:08,876 --> 01:08:09,751
Marchem.
568
01:08:10,876 --> 01:08:11,959
Soldados, marchem.
569
01:08:13,376 --> 01:08:15,001
Marchem soldados. Vamos.
570
01:08:27,751 --> 01:08:28,876
Atacar!
571
01:08:29,876 --> 01:08:30,751
Mais depressa!
572
01:08:32,084 --> 01:08:32,918
Mais depressa!
573
01:08:35,376 --> 01:08:36,584
Em frente!
574
01:08:38,126 --> 01:08:39,126
Vão!
575
01:08:46,584 --> 01:08:48,418
Mantenham as fileiras!
576
01:08:49,126 --> 01:08:49,959
Continuem!
577
01:09:05,251 --> 01:09:07,043
Vão!
578
01:10:35,543 --> 01:10:38,293
Vamos, Paul. Vá lá. Paul!
579
01:12:10,418 --> 01:12:11,293
Fora daqui!
580
01:12:53,959 --> 01:12:55,334
Abram fogo!
581
01:12:56,126 --> 01:12:57,376
Abram fogo!
582
01:13:39,626 --> 01:13:41,209
Para baixo!
583
01:13:41,293 --> 01:13:42,418
Baixem-se!
584
01:13:43,251 --> 01:13:44,501
Protejam-se!
585
01:14:02,751 --> 01:14:04,751
Fora daqui!
586
01:14:07,334 --> 01:14:09,876
Fiquem onde estão e cerrem fileiras.
587
01:14:32,501 --> 01:14:33,751
Granadas de mão!
588
01:14:34,334 --> 01:14:36,751
Apontem aos rastos
quando estiverem sobre nós.
589
01:15:01,793 --> 01:15:03,543
Vão, homens. Vamos! Franz!
590
01:15:03,626 --> 01:15:04,459
Franz!
591
01:15:04,959 --> 01:15:06,418
Sigam-no!
592
01:15:15,709 --> 01:15:16,543
Franz!
593
01:15:16,626 --> 01:15:18,084
Vamos! Sigam-me!
594
01:15:20,251 --> 01:15:21,126
Franz!
595
01:15:22,418 --> 01:15:23,334
Paul!
596
01:15:39,126 --> 01:15:39,959
Atacar!
597
01:16:07,459 --> 01:16:08,418
Paul.
598
01:16:08,501 --> 01:16:09,751
Paul!
599
01:16:25,793 --> 01:16:27,001
Abram fogo!
600
01:16:40,709 --> 01:16:42,043
Bater em retirada!
601
01:16:42,876 --> 01:16:43,959
Bater em retirada!
602
01:17:59,668 --> 01:18:02,168
Não, não disparem! Não!
603
01:18:02,251 --> 01:18:04,751
Não!
604
01:18:05,834 --> 01:18:08,293
Não! Não disparem!
605
01:18:08,376 --> 01:18:09,293
Albert.
606
01:18:17,626 --> 01:18:19,751
- Albert.
- Vamos!
607
01:18:19,834 --> 01:18:21,209
Vamos!
608
01:18:27,001 --> 01:18:27,918
Continuem!
609
01:18:54,209 --> 01:18:55,376
Onde está o Franz?
610
01:18:55,459 --> 01:18:56,709
Perdi o Franz!
611
01:19:04,334 --> 01:19:07,209
Katczinsky! Agarrem a metralhadora
e batam em retirada!
612
01:19:07,293 --> 01:19:10,793
Vamos reagrupar-nos em Eguisac,
dois quilómetros a nordeste!
613
01:19:12,918 --> 01:19:15,626
Sinto falta dos meus camaradas, sargento!
614
01:19:15,709 --> 01:19:17,876
E eu sinto falta da minha mãe!
615
01:19:17,959 --> 01:19:20,293
Granadas! Munição! Vamos!
616
01:19:22,584 --> 01:19:23,626
Paul, vá lá!
617
01:19:51,834 --> 01:19:54,334
Isto não são negociações. É uma ordem.
618
01:19:54,418 --> 01:19:57,751
Devíamos voltar a Spa
para falar com o alto-comando.
619
01:19:57,834 --> 01:19:59,376
E o que espera conseguir?
620
01:19:59,876 --> 01:20:02,209
Mesmo que acabemos por perder,
621
01:20:02,293 --> 01:20:04,709
não será pior do que se nos rendermos.
622
01:20:04,793 --> 01:20:06,709
Tirando centenas de milhares de mortes.
623
01:20:06,793 --> 01:20:10,918
Alsace-Lorraine, a ocupação do Reno,
os canhões, locomotivas, comboios…
624
01:20:11,001 --> 01:20:13,084
Isto é a rendição total!
625
01:20:13,168 --> 01:20:17,501
Todos os meses, 250 mil americanos
aterram na Europa.
626
01:20:17,584 --> 01:20:21,001
Marne, Cantigni, Cambrai. Todas perdidas.
627
01:20:22,209 --> 01:20:25,834
A única coisa que nos separa
do cessar-fogo é o falso orgulho.
628
01:20:25,918 --> 01:20:29,334
Temos de lidar com a confusão
em que nos deixaram.
629
01:20:29,418 --> 01:20:32,043
Mas, se preferirem ir embora, façam favor.
630
01:20:32,126 --> 01:20:33,251
Nós ficamos aqui.
631
01:20:39,834 --> 01:20:40,959
Estamos no inverno.
632
01:20:42,084 --> 01:20:45,251
Sem comboios e provisões,
os bolcheviques vão dominar-nos.
633
01:20:45,918 --> 01:20:47,918
Os homens morrerão à fome
a caminho de casa,
634
01:20:48,001 --> 01:20:50,668
em vez de morrerem com honra
no campo de batalha.
635
01:20:51,626 --> 01:20:52,626
Com honra?
636
01:20:54,501 --> 01:20:57,584
O meu filho morreu na guerra.
Onde está a honra dele?
637
01:21:03,668 --> 01:21:04,834
Von Helldorf.
638
01:21:05,751 --> 01:21:10,001
Por favor, mande cópias das exigências
dos Aliados para o quartel-general.
639
01:21:10,501 --> 01:21:12,334
Informe o governo.
640
01:21:15,334 --> 01:21:17,668
Temos 72 horas, senhores.
641
01:21:17,751 --> 01:21:21,084
A cada minuto que perdemos a falar,
outro soldado morre.
642
01:21:22,251 --> 01:21:25,793
Rezemos por misericórdia,
mas, por amor de Deus,
643
01:21:26,584 --> 01:21:27,918
acabemos com a guerra.
644
01:22:12,959 --> 01:22:15,293
Bater em retirada!
645
01:22:19,793 --> 01:22:22,376
Estão a retirar! Mais fogo!
646
01:22:22,876 --> 01:22:24,709
Mais fogo!
647
01:23:24,126 --> 01:23:25,168
Está calado!
648
01:24:09,584 --> 01:24:10,584
Cala-te!
649
01:24:13,793 --> 01:24:14,918
Cala-te!
650
01:26:10,376 --> 01:26:11,751
Não.
651
01:26:12,251 --> 01:26:13,168
Camarada.
652
01:26:14,293 --> 01:26:16,251
Camarada.
653
01:26:20,293 --> 01:26:21,376
Camarada.
654
01:27:18,668 --> 01:27:19,584
Lamento muito.
655
01:27:21,001 --> 01:27:22,084
Lamento muito.
656
01:27:23,126 --> 01:27:25,251
Lamento muito.
657
01:28:02,793 --> 01:28:05,334
DUVAL, GÉRARD
TIPÓGRAFO
658
01:28:20,418 --> 01:28:21,293
Casa…
659
01:28:23,293 --> 01:28:24,209
A tua mulher…
660
01:28:25,668 --> 01:28:27,168
Prometo.
661
01:28:29,126 --> 01:28:30,084
Pro…
662
01:30:17,459 --> 01:30:19,168
Quando nasceu, Brixdorf?
663
01:30:21,376 --> 01:30:23,043
Em 1877, em junho.
664
01:30:25,251 --> 01:30:26,751
Uma criança de verão.
665
01:30:27,834 --> 01:30:28,751
Sim.
666
01:30:31,959 --> 01:30:33,251
O que faz o seu pai?
667
01:30:35,543 --> 01:30:37,793
A minha família
tem uma oficina em Holstein.
668
01:30:39,709 --> 01:30:40,584
De que tipo?
669
01:30:42,584 --> 01:30:44,168
De selas de montar.
670
01:30:44,251 --> 01:30:45,418
Selas de montar.
671
01:30:47,043 --> 01:30:50,501
Vão sempre vender.
O seu futuro está garantido.
672
01:30:52,168 --> 01:30:53,584
Tenho muita sorte.
673
01:30:55,876 --> 01:30:56,793
E então?
674
01:30:57,709 --> 01:30:59,543
Está ansioso por ir para casa?
675
01:31:00,584 --> 01:31:03,459
- Quando já não formos necessários?
- Sim.
676
01:31:04,876 --> 01:31:07,251
Tenho emprego à espera depois da guerra.
677
01:31:08,876 --> 01:31:10,334
Vou ficar com o negócio.
678
01:31:12,001 --> 01:31:13,084
Parabéns.
679
01:31:13,626 --> 01:31:14,543
E o senhor?
680
01:31:17,001 --> 01:31:18,209
Sou um soldado.
681
01:31:19,876 --> 01:31:22,251
O meu pai era oficial deste regimento.
682
01:31:23,376 --> 01:31:26,209
Lutou nas três guerras
sob o comando de Bismarck.
683
01:31:26,293 --> 01:31:27,793
Venceu as três.
684
01:31:28,334 --> 01:31:30,626
Em 1871, marchou sobre Paris
685
01:31:31,376 --> 01:31:33,334
e voltou para casa como um herói.
686
01:31:37,126 --> 01:31:39,334
Nasci demasiado tarde, Brixdorf.
687
01:31:40,834 --> 01:31:42,793
Meio século sem guerra.
688
01:31:44,126 --> 01:31:46,334
O que é um soldado sem guerra?
689
01:31:52,918 --> 01:31:54,543
Era chegado ao seu pai?
690
01:31:56,043 --> 01:31:57,459
Em criança, talvez.
691
01:31:59,584 --> 01:32:01,751
Um homem nasce sozinho,
692
01:32:02,501 --> 01:32:03,626
vive sozinho
693
01:32:04,709 --> 01:32:06,001
e morre sozinho.
694
01:32:36,209 --> 01:32:37,959
O KAISER ABDICOU
695
01:32:38,043 --> 01:32:39,084
Entre.
696
01:32:40,459 --> 01:32:43,543
- Von Helldorf. O que foi?
- Hindenburg.
697
01:32:43,626 --> 01:32:44,918
Abra lá isso.
698
01:32:51,459 --> 01:32:52,876
Diz-nos para assinarmos.
699
01:32:55,959 --> 01:32:57,084
Acabou!
700
01:33:21,626 --> 01:33:23,709
Batam à porta do mosteiro
701
01:33:23,793 --> 01:33:26,459
e só encontrarão ladrões e patifes.
702
01:33:26,543 --> 01:33:29,834
Acabou. Os porcos gordos
perceberam finalmente.
703
01:33:29,918 --> 01:33:33,709
Finalmente, estão a negociar.
Vamos para casa em breve, soldado!
704
01:33:38,626 --> 01:33:40,001
Onde é a enfermaria?
705
01:33:48,543 --> 01:33:50,709
- Não!
- Clorofórmio, já!
706
01:34:05,543 --> 01:34:06,459
Bäumer.
707
01:34:07,834 --> 01:34:08,668
Bäumer.
708
01:34:12,626 --> 01:34:13,793
Bäumer.
709
01:34:18,918 --> 01:34:21,543
O que aconteceu? Onde foste atingido?
710
01:34:21,626 --> 01:34:22,668
Acima do joelho…
711
01:34:23,793 --> 01:34:24,709
Acho eu.
712
01:34:25,459 --> 01:34:26,834
Não sinto nada.
713
01:34:27,751 --> 01:34:29,543
A que distância do joelho?
714
01:34:30,501 --> 01:34:32,293
Não consigo levantar a cabeça.
715
01:34:33,709 --> 01:34:35,543
Dez centímetros, pelo menos.
716
01:34:39,918 --> 01:34:41,126
Vais para casa, Tjaden.
717
01:34:41,209 --> 01:34:42,876
- Achas que sim?
- Claro.
718
01:34:47,876 --> 01:34:50,501
Como posso ser agente rural assim?
719
01:34:52,209 --> 01:34:53,501
Raios partam!
720
01:34:54,584 --> 01:34:55,959
Ainda podes ser agente.
721
01:34:58,168 --> 01:34:59,293
Vais ver.
722
01:35:00,001 --> 01:35:02,084
Não os deixarei amputar.
723
01:35:03,418 --> 01:35:05,251
Não vou viver como um aleijado.
724
01:35:05,876 --> 01:35:07,084
Não tens de o fazer.
725
01:35:07,168 --> 01:35:09,418
Já trataram de coisas piores.
726
01:35:14,001 --> 01:35:15,334
Paul.
727
01:35:16,084 --> 01:35:17,709
Tenho de te dar uma coisa.
728
01:35:49,376 --> 01:35:50,334
Ele está morto?
729
01:35:56,084 --> 01:35:57,751
Tens de ser corajoso.
730
01:35:59,501 --> 01:36:00,668
Estás vivo.
731
01:36:00,751 --> 01:36:02,543
Devias estar grato.
732
01:36:02,626 --> 01:36:03,584
Por nós.
733
01:36:04,084 --> 01:36:05,834
Por quem não sobreviveu.
734
01:36:05,918 --> 01:36:06,793
Cala-te.
735
01:36:06,876 --> 01:36:09,376
Ouve. Não podes dizer isso. Tu não.
736
01:37:02,001 --> 01:37:04,751
Sei que vais gostar. Até estarem cá todos…
737
01:37:04,834 --> 01:37:07,209
Estão na enfermaria ou nas valas comuns.
738
01:37:07,293 --> 01:37:10,001
- Serve a comida. Cheira a pronta.
- Não posso.
739
01:37:10,084 --> 01:37:11,543
Porque não, vagabundo?
740
01:37:11,626 --> 01:37:15,459
Cozinhei para 150. Não posso servir
a 80 homens comida para 150!
741
01:37:15,543 --> 01:37:17,834
Tens merda no lugar dos miolos?
742
01:37:18,459 --> 01:37:21,126
Recebeste provisões
para a segunda companhia.
743
01:37:21,209 --> 01:37:23,834
- Somos a segunda companhia!
- Sim!
744
01:37:23,918 --> 01:37:26,001
Então, serve lá isso! Ponto final!
745
01:37:26,084 --> 01:37:27,001
Kat!
746
01:37:28,001 --> 01:37:29,043
- Kat!
- Paul!
747
01:37:29,126 --> 01:37:29,959
Kat!
748
01:37:30,751 --> 01:37:32,376
Paul!
749
01:37:32,876 --> 01:37:33,876
Kat, estás vivo.
750
01:37:33,959 --> 01:37:35,293
Estás vivo.
751
01:37:35,793 --> 01:37:37,084
Paul.
752
01:37:44,959 --> 01:37:47,668
O Tjaden foi atingido. Está na igreja.
753
01:37:49,126 --> 01:37:51,918
- Vai receber uma dose dupla.
- Sim. Anda.
754
01:37:52,751 --> 01:37:53,626
Cuidado.
755
01:37:56,459 --> 01:37:57,418
Mais uma.
756
01:38:00,543 --> 01:38:02,918
Raios, pensei que estivesses morto.
757
01:38:04,584 --> 01:38:06,043
Havemos de morrer todos.
758
01:38:07,084 --> 01:38:08,501
Mas não na reta final.
759
01:38:11,168 --> 01:38:13,084
Se morreres antes de mim, mato-te.
760
01:38:18,959 --> 01:38:19,793
Tjaden.
761
01:38:21,834 --> 01:38:22,751
Tjaden.
762
01:38:28,876 --> 01:38:29,876
- Kat?
- Sim.
763
01:38:34,126 --> 01:38:35,126
Kat.
764
01:38:36,126 --> 01:38:37,584
Trouxemos sopa.
765
01:38:37,668 --> 01:38:39,209
Trouxeste talheres?
766
01:38:39,293 --> 01:38:41,168
Sim, também trouxemos talheres.
767
01:38:46,543 --> 01:38:47,543
Bom proveito.
768
01:39:12,876 --> 01:39:14,376
Não, para, Tjaden!
769
01:39:14,876 --> 01:39:16,376
Tjaden, para!
770
01:39:19,959 --> 01:39:21,668
Precisamos de ajuda!
771
01:39:22,418 --> 01:39:23,751
Porque fizeste isso?
772
01:39:24,543 --> 01:39:25,376
Porquê?
773
01:39:25,959 --> 01:39:28,001
Acabou, rapazes, acabou.
774
01:39:28,084 --> 01:39:29,459
Ele está a sangrar!
775
01:39:34,418 --> 01:39:35,293
Tjaden.
776
01:39:40,959 --> 01:39:41,834
Tjaden.
777
01:41:16,001 --> 01:41:16,834
O que foi?
778
01:41:19,168 --> 01:41:20,168
Perdi algo.
779
01:41:25,001 --> 01:41:26,293
Kat, falas francês?
780
01:41:33,751 --> 01:41:35,918
A minha mãe queria
que eu aprendesse francês.
781
01:41:36,001 --> 01:41:36,876
Pois.
782
01:41:40,084 --> 01:41:41,126
E piano.
783
01:41:43,584 --> 01:41:45,543
Não queria que fosse para a guerra.
784
01:41:46,584 --> 01:41:50,001
"Não é para ti", dizia ela.
"Morrerás num instante."
785
01:41:52,126 --> 01:41:54,126
Queria mostrar-lhes que sou capaz.
786
01:41:54,918 --> 01:41:56,543
E vê onde estamos agora.
787
01:41:59,751 --> 01:42:01,709
"Em semanas, estaremos em Paris."
788
01:42:04,209 --> 01:42:07,459
Não posso esquecer
dois anos agarrado a granadas de mão.
789
01:42:07,543 --> 01:42:10,168
- Paul.
- Nunca nos livraremos do fedor.
790
01:42:10,251 --> 01:42:12,168
- Chega.
- O Ludwig, o Franz, o Albert…
791
01:42:12,251 --> 01:42:13,584
O que interessa agora?
792
01:42:15,293 --> 01:42:16,376
Estão em paz.
793
01:42:16,918 --> 01:42:18,001
Nós estamos vivos.
794
01:42:25,918 --> 01:42:27,709
Isto é como uma febre.
795
01:42:28,334 --> 01:42:30,834
Ninguém a quer,
mas, de repente, está aqui.
796
01:42:31,668 --> 01:42:33,834
Não queríamos isto, nem os outros.
797
01:42:33,918 --> 01:42:36,876
Mas cá estamos.
E metade do mundo está aqui.
798
01:42:36,959 --> 01:42:38,293
E Deus está a ver-nos
799
01:42:39,834 --> 01:42:41,251
a massacrarmo-nos.
800
01:42:45,668 --> 01:42:46,543
Certo.
801
01:42:50,376 --> 01:42:51,501
Mas o que sei eu?
802
01:42:52,001 --> 01:42:53,126
Não sei nada.
803
01:42:53,793 --> 01:42:55,751
Sou um par de botas com uma arma.
804
01:42:57,668 --> 01:42:59,209
Dorme. Tivemos sorte.
805
01:42:59,918 --> 01:43:00,751
Certo.
806
01:43:18,876 --> 01:43:19,751
Kat?
807
01:43:23,876 --> 01:43:25,584
De que morreu o teu filho?
808
01:43:30,834 --> 01:43:31,668
Varíola.
809
01:43:40,084 --> 01:43:41,918
Tenho medo do que vem a seguir.
810
01:43:49,209 --> 01:43:50,209
Não tenhas.
811
01:44:22,251 --> 01:44:23,168
Henri.
812
01:44:26,751 --> 01:44:27,876
Prova.
813
01:44:31,876 --> 01:44:33,043
São frescos?
814
01:44:35,959 --> 01:44:37,918
Lamento, senhor. Acho que não.
815
01:45:10,918 --> 01:45:12,251
Estou a ouvir.
816
01:45:12,334 --> 01:45:14,084
O Kaiser abdicou.
817
01:45:14,168 --> 01:45:18,709
Os soldados recusam-se a obedecer.
Os desertores andam pelos campos.
818
01:45:18,793 --> 01:45:23,876
O novo governo fará o seu melhor
para cumprir os deveres impostos,
819
01:45:23,959 --> 01:45:28,334
mas a população, sem culpa,
820
01:45:28,418 --> 01:45:30,793
corre riscos com a fome e a anarquia.
821
01:45:30,876 --> 01:45:34,084
Isso é problema dos derrotados,
não dos vitoriosos.
822
01:45:34,168 --> 01:45:35,543
Não tenho medo disso.
823
01:45:35,626 --> 01:45:37,334
Recuso qualquer cedência.
824
01:45:39,001 --> 01:45:41,084
Sr. Marechal, por favor.
825
01:45:42,168 --> 01:45:45,543
Seja justo com o adversário,
ou ele odiará a paz.
826
01:45:45,626 --> 01:45:46,584
Justo?
827
01:45:49,918 --> 01:45:51,501
Fala de justiça?
828
01:46:05,668 --> 01:46:06,793
Assine.
829
01:47:11,501 --> 01:47:13,751
Que fique registado em ata
830
01:47:13,834 --> 01:47:18,001
que o armistício
entrará em vigor daqui a seis horas,
831
01:47:18,084 --> 01:47:21,834
na 11.ª hora do 11.º dia do 11.º mês.
832
01:47:24,251 --> 01:47:25,126
Muito bem.
833
01:47:26,334 --> 01:47:27,459
A guerra acabou.
834
01:47:41,751 --> 01:47:43,084
O que vai fazer agora?
835
01:47:45,459 --> 01:47:47,043
O que vê aqui, Brixdorf?
836
01:47:49,293 --> 01:47:51,084
As planícies de Latierre.
837
01:47:51,168 --> 01:47:52,043
Eguisac.
838
01:47:53,043 --> 01:47:54,376
Também as vejo.
839
01:47:55,501 --> 01:47:58,209
E soldados alemães a fugirem como coelhos.
840
01:48:00,001 --> 01:48:02,376
Os franceses cagaram em nós em Latierre
841
01:48:02,459 --> 01:48:05,001
e há um comboio cheio de cabrões
842
01:48:05,084 --> 01:48:06,751
a vender a nossa pátria.
843
01:48:10,584 --> 01:48:15,084
Retirem os recrutas de todos os postos.
Que se apresentem no pátio.
844
01:48:15,793 --> 01:48:18,376
Vamos resolver esta merda!
845
01:48:29,126 --> 01:48:32,709
Qualquer comunicação com o inimigo
continua proibida.
846
01:48:33,584 --> 01:48:38,459
Primeiro, as hostilidades
serão interrompidas em toda a frente,
847
01:48:38,543 --> 01:48:41,376
hoje, dia 11 de novembro,
às 11 horas da manhã.
848
01:48:42,126 --> 01:48:45,584
Segundo, as tropas não ultrapassarão
849
01:48:45,668 --> 01:48:49,001
a linha a que chegaram
neste dia, a esta hora.
850
01:48:54,543 --> 01:48:55,584
Que horas são?
851
01:49:01,543 --> 01:49:03,418
- Porque não dormes?
- Ouve.
852
01:49:07,043 --> 01:49:08,251
Está tão silencioso.
853
01:49:10,751 --> 01:49:12,084
Acho que fiquei surdo.
854
01:49:18,459 --> 01:49:19,834
Eles assinaram, Paul.
855
01:49:24,584 --> 01:49:25,626
A guerra acabou.
856
01:49:27,584 --> 01:49:28,543
Acabou.
857
01:49:34,293 --> 01:49:35,293
Tens fome?
858
01:49:36,501 --> 01:49:37,501
Eu tenho fome.
859
01:49:42,501 --> 01:49:43,834
Aonde vais?
860
01:49:43,918 --> 01:49:46,001
Vamos, antes que o sacana acorde.
861
01:49:48,168 --> 01:49:51,043
- O que vais fazer no Natal, Paul?
- Não sei.
862
01:49:51,834 --> 01:49:53,084
Vou assar um ganso.
863
01:49:53,668 --> 01:49:55,168
Com couve-roxa, batatas…
864
01:49:55,251 --> 01:49:58,084
Depois, acendo as velas
e beijo a minha mulher.
865
01:49:58,168 --> 01:50:00,459
Caramba, Paul, a minha mulher é linda.
866
01:50:01,168 --> 01:50:02,084
- Sim?
- Sim.
867
01:50:02,168 --> 01:50:04,293
- Como é ela?
- Bem…
868
01:50:05,043 --> 01:50:07,251
Cabelo encaracolado comprido. Escuro.
869
01:50:07,876 --> 01:50:09,876
E é forte e cheia de curvas.
870
01:50:13,626 --> 01:50:14,543
Natal.
871
01:50:15,418 --> 01:50:16,793
Falta tanto tempo.
872
01:50:17,293 --> 01:50:19,334
Não falta, é daqui a nada.
873
01:50:23,043 --> 01:50:25,293
Queremos outro filho. Filhos, Paul.
874
01:50:26,209 --> 01:50:28,834
O que é o Natal sem filhos? Não é nada.
875
01:50:29,334 --> 01:50:30,209
Certo?
876
01:50:32,251 --> 01:50:33,251
Sabes, quando…
877
01:50:33,959 --> 01:50:35,709
Quando voltarmos para casa…
878
01:50:36,376 --> 01:50:38,251
- Sim?
- Vamos fazer algo em grande.
879
01:50:38,876 --> 01:50:40,418
Juntos, está bem?
880
01:50:40,918 --> 01:50:41,751
Bem…
881
01:50:43,834 --> 01:50:44,709
O que é?
882
01:50:45,501 --> 01:50:47,959
Sou sapateiro, Paul. Arranjo sapatos.
883
01:50:48,459 --> 01:50:52,293
Percebes? Tu sabes ler, escrever.
Acabaste o liceu.
884
01:50:53,168 --> 01:50:54,501
Não me ajudou em nada.
885
01:50:55,584 --> 01:50:56,668
O que vamos fazer?
886
01:50:57,293 --> 01:50:59,293
Pôr solas em sapatos, nós os dois?
887
01:50:59,876 --> 01:51:01,168
Tentas insultar-me?
888
01:51:02,209 --> 01:51:04,168
Nem consigo ler uma carta da minha mulher.
889
01:51:05,293 --> 01:51:06,668
Vais para a faculdade, Paul.
890
01:51:07,626 --> 01:51:09,126
Ou mato-te aqui mesmo.
891
01:51:11,418 --> 01:51:12,626
Tenho as calças a cair.
892
01:51:15,376 --> 01:51:16,584
Estão muito largas.
893
01:51:19,168 --> 01:51:20,834
Só tens de comer um pouco.
894
01:51:22,168 --> 01:51:24,668
Vamos para casa e comemos o que quisermos.
895
01:51:25,543 --> 01:51:26,626
O que quisermos.
896
01:51:51,459 --> 01:51:52,459
É a tua vez.
897
01:51:53,293 --> 01:51:56,668
Se o agricultor me apanhar de novo,
acho que me mata.
898
01:52:01,626 --> 01:52:03,334
Cuidado com o raio do cão.
899
01:52:03,418 --> 01:52:04,293
Sim.
900
01:52:55,751 --> 01:52:56,876
Chiu…
901
01:53:18,251 --> 01:53:19,209
Olha.
902
01:53:22,251 --> 01:53:23,584
É muito bom.
903
01:53:26,959 --> 01:53:27,793
Queres?
904
01:53:30,418 --> 01:53:31,334
Merda.
905
01:54:24,209 --> 01:54:25,334
Pare!
906
01:54:33,918 --> 01:54:34,751
Kat!
907
01:54:35,334 --> 01:54:36,834
Corre!
908
01:54:39,293 --> 01:54:40,293
Cabrão!
909
01:54:45,918 --> 01:54:47,168
Raios!
910
01:55:07,084 --> 01:55:08,293
Merda.
911
01:55:08,793 --> 01:55:10,001
Olha para isto.
912
01:55:10,084 --> 01:55:11,084
O que é?
913
01:55:11,168 --> 01:55:13,126
- Tive sorte.
- Atingiu os ovos?
914
01:55:15,001 --> 01:55:16,543
- Aperta bem.
- Está bem.
915
01:55:21,043 --> 01:55:22,501
- Enfia tudo.
- Sim.
916
01:55:24,001 --> 01:55:24,959
Para dentro, vá.
917
01:55:27,959 --> 01:55:29,043
Podemos fritá-los.
918
01:55:29,709 --> 01:55:32,459
Esquece, vamos já comê-los.
Também funciona.
919
01:55:51,418 --> 01:55:52,626
Melhor é impossível.
920
01:55:54,251 --> 01:55:55,168
Volto já.
921
01:57:32,543 --> 01:57:33,459
Kat?
922
01:57:38,459 --> 01:57:39,543
Kat?
923
01:57:44,001 --> 01:57:44,876
Kat!
924
01:57:47,043 --> 01:57:48,084
O que aconteceu?
925
01:57:48,959 --> 01:57:49,793
Vamos…
926
01:57:51,751 --> 01:57:52,751
Quem disparou?
927
01:57:53,293 --> 01:57:55,168
O miúdo merdoso da quinta.
928
01:57:55,709 --> 01:57:57,043
O filho do agricultor.
929
01:57:58,918 --> 01:57:59,876
Kat.
930
01:58:01,293 --> 01:58:02,251
Que trapalhada.
931
01:58:10,334 --> 01:58:11,209
É muito mau?
932
01:58:11,876 --> 01:58:14,043
Cabe o dedo mindinho. Vou tirar a bala.
933
01:58:14,126 --> 01:58:16,209
Não, dá-me só um cigarro.
934
01:58:16,751 --> 01:58:18,626
Deixa o médico fazer isso.
935
01:58:37,418 --> 01:58:39,668
Puseram-me numa turma
com crianças de sete anos.
936
01:58:40,709 --> 01:58:42,793
E eu já tinha começado a fazer a barba.
937
01:58:44,501 --> 01:58:45,709
Encontra uma palavra
938
01:58:47,709 --> 01:58:49,251
que rime com ninharia.
939
01:58:52,918 --> 01:58:55,626
Nada rima com ninharia. Nada.
940
01:59:01,959 --> 01:59:03,626
Merda.
941
01:59:04,834 --> 01:59:06,709
Porquê agora?
942
01:59:10,959 --> 01:59:12,626
- Vá, vamos continuar.
- Sim.
943
01:59:13,418 --> 01:59:14,418
Vamos.
944
01:59:19,793 --> 01:59:21,501
Está bem? Kat?
945
01:59:23,376 --> 01:59:25,084
- Porcaria.
- Diz?
946
01:59:25,584 --> 01:59:27,209
Porcaria rima com ninharia.
947
01:59:37,626 --> 01:59:41,209
Quando chegarmos a casa,
vais fazer-me um novo par de botas.
948
01:59:41,293 --> 01:59:43,251
Tenho os pés a sangrar de tanto andar.
949
01:59:57,334 --> 01:59:58,209
Parem!
950
02:00:01,668 --> 02:00:02,501
Parem!
951
02:00:04,376 --> 02:00:05,334
Parem!
952
02:00:05,918 --> 02:00:06,793
Parem!
953
02:00:07,959 --> 02:00:09,251
Parem!
954
02:00:57,334 --> 02:00:58,418
Médico!
955
02:01:00,959 --> 02:01:02,001
Médico!
956
02:01:31,043 --> 02:01:34,043
Podias ter-te poupado ao trabalho.
957
02:01:35,793 --> 02:01:36,918
Ele está morto.
958
02:01:42,209 --> 02:01:44,668
Mas é… É só uma pequena ferida de bala.
959
02:01:45,209 --> 02:01:47,959
Sangue negro.
Atingiu diretamente o fígado.
960
02:01:48,543 --> 02:01:50,209
Os órgãos estão envenenados.
961
02:01:56,334 --> 02:01:57,459
Inconsciente.
962
02:01:58,418 --> 02:01:59,251
Não.
963
02:01:59,793 --> 02:02:00,751
Ele está morto.
964
02:02:01,501 --> 02:02:03,168
Acho que percebo mais disso.
965
02:02:05,126 --> 02:02:07,918
É impossível. Eu estava a falar com ele.
966
02:02:08,418 --> 02:02:09,501
Está inconsciente.
967
02:02:11,418 --> 02:02:12,501
Está inconsciente.
968
02:02:19,834 --> 02:02:20,751
Está a ver?
969
02:02:22,668 --> 02:02:25,459
Ele teve azar. Tão perto do fim.
970
02:03:49,709 --> 02:03:50,959
Anda, soldado!
971
02:03:51,501 --> 02:03:54,543
O general vai mandar-nos para casa!
Vamos para casa!
972
02:03:55,126 --> 02:03:56,834
Vamos para casa!
973
02:04:14,751 --> 02:04:17,126
Força! Continuem!
974
02:04:17,918 --> 02:04:19,168
Mais depressa!
975
02:04:37,543 --> 02:04:39,251
Atenção!
976
02:04:45,459 --> 02:04:46,418
Soldados.
977
02:04:47,043 --> 02:04:49,376
Estamos aqui como irmãos,
978
02:04:50,376 --> 02:04:52,251
num mundo de inimigos,
979
02:04:52,334 --> 02:04:58,751
obrigados a ver os social-democratas
alemães a deixarem o nosso povo indefeso,
980
02:04:59,251 --> 02:05:02,876
aceitando um armistício pérfido.
981
02:05:04,168 --> 02:05:05,084
Camaradas.
982
02:05:06,376 --> 02:05:08,168
Em breve, irão para casa,
983
02:05:08,251 --> 02:05:10,543
para os vossos pais, mulheres e filhos.
984
02:05:11,543 --> 02:05:12,584
A guerra acabou.
985
02:05:13,418 --> 02:05:18,126
Depois de anos de sacrifício e sofrimento,
podem esperar a vossa recompensa.
986
02:05:18,793 --> 02:05:23,168
A recompensa da admiração
por tudo o que conseguiram aqui.
987
02:05:24,459 --> 02:05:25,876
Mas, camaradas,
988
02:05:27,459 --> 02:05:30,376
querem ser recebidos
como soldados e heróis
989
02:05:32,251 --> 02:05:33,209
ou como cobardes
990
02:05:33,293 --> 02:05:36,459
que fugiram quando chegou a altura?
991
02:05:37,668 --> 02:05:38,543
Soldados.
992
02:05:39,543 --> 02:05:43,376
Vamos atacá-los
com toda a nossa força e poder.
993
02:05:44,001 --> 02:05:46,751
Latierre pertence aos alemães.
994
02:05:47,709 --> 02:05:52,001
Vamos tomar as planícies
antes das 11 horas e acabar a guerra
995
02:05:52,668 --> 02:05:54,001
com uma vitória!
996
02:05:55,043 --> 02:05:55,918
Ao ataque!
997
02:05:56,001 --> 02:06:00,084
Com Deus, que estará connosco
como esteve com os nossos pais.
998
02:06:01,709 --> 02:06:04,376
Não vou voltar para a batalha. Eu não!
999
02:06:04,459 --> 02:06:05,626
Cala-te!
1000
02:06:14,668 --> 02:06:15,501
Apontar!
1001
02:06:16,751 --> 02:06:18,209
- Não!
- Fogo!
1002
02:06:55,793 --> 02:06:57,709
Companhia, alto!
1003
02:07:02,501 --> 02:07:04,168
Espingardas em riste!
1004
02:07:04,751 --> 02:07:07,418
- Fixar baionetas!
- Fixar baionetas e carregar!
1005
02:07:22,459 --> 02:07:23,543
oras?
1006
02:07:24,168 --> 02:07:25,418
Faltam 15 minutos.
1007
02:08:02,668 --> 02:08:03,918
Pertencia ao Lefèvre.
1008
02:08:05,334 --> 02:08:07,126
Pobre coitado, guardou-o para o fim.
1009
02:08:07,834 --> 02:08:10,126
- Já não vai precisar.
- Obrigado.
1010
02:08:14,418 --> 02:08:16,293
Um brinde a si e ao Lefèvre.
1011
02:08:22,584 --> 02:08:23,626
É bom.
1012
02:08:27,251 --> 02:08:28,334
O pesadelo acabou.
1013
02:09:28,418 --> 02:09:31,376
Ataque inimigo!
1014
02:09:31,459 --> 02:09:33,126
- Em posição!
- Em posição!
1015
02:09:36,209 --> 02:09:37,126
Fogo!
1016
02:09:38,001 --> 02:09:39,209
Fogo!
1017
02:10:14,418 --> 02:10:15,793
Granadas!
1018
02:10:26,834 --> 02:10:28,043
Atacar!
1019
02:11:24,251 --> 02:11:25,543
Não!
1020
02:11:31,001 --> 02:11:32,168
Não! Parem! Não!
1021
02:13:16,668 --> 02:13:18,376
Cessar fogo!
1022
02:13:18,459 --> 02:13:20,001
São 11 horas da manhã!
1023
02:13:21,084 --> 02:13:24,834
Cessar fogo!
1024
02:13:25,334 --> 02:13:26,918
São 11 horas da manhã!
1025
02:16:25,209 --> 02:16:26,543
Está bem, soldado?
1026
02:16:27,918 --> 02:16:28,959
Sim.
1027
02:16:29,043 --> 02:16:29,959
Muito bem.
1028
02:16:30,834 --> 02:16:32,001
Recolha, por favor.
1029
02:19:53,501 --> 02:19:57,084
Pouco depois do início das hostilidades,
em outubro de 1914,
1030
02:19:57,168 --> 02:20:00,001
a Frente Ocidental ficou bloqueada
na guerra de trincheiras.
1031
02:20:01,501 --> 02:20:07,793
No final da guerra, em novembro de 1918,
a linha da frente mal se tinha deslocado.
1032
02:20:09,459 --> 02:20:12,168
Mais de três milhões de soldados
morreram aqui,
1033
02:20:12,251 --> 02:20:15,834
muitas vezes lutando
para ganhar poucos metros de terreno.
1034
02:20:17,418 --> 02:20:23,751
Morreram quase 17 milhões de pessoas
na Primeira Guerra Mundial.
1035
02:20:25,918 --> 02:20:32,459
A OESTE NADA DE NOVO
1036
02:26:56,418 --> 02:27:01,418
Legendas: Daniela Mira