1 00:03:08,001 --> 00:03:09,209 Atacar! 2 00:03:09,709 --> 00:03:11,126 Atacar! 3 00:03:12,334 --> 00:03:15,793 - Vá! Mexam-se! Lá para fora! - Para as escadas! 4 00:03:16,376 --> 00:03:18,126 Lá para fora! 5 00:03:18,209 --> 00:03:21,043 Heinrich, anda! Atacar! Vamos! 6 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 Para as escadas! 7 00:03:22,751 --> 00:03:24,334 À minha ordem! 8 00:03:24,418 --> 00:03:25,501 - Atacar! - Hans? 9 00:03:27,751 --> 00:03:30,084 Atacar! Lá para fora! 10 00:03:30,168 --> 00:03:32,501 Vá! Atacar! 11 00:03:33,376 --> 00:03:35,251 Hans? 12 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 - Hans? - Vá, Heinrich! Lá para fora! 13 00:03:39,793 --> 00:03:40,793 Atacar! 14 00:03:44,793 --> 00:03:46,168 Vamos! 15 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 Vamos! 16 00:03:57,209 --> 00:03:58,501 Vá! Mais depressa! 17 00:04:07,543 --> 00:04:08,543 Protejam-se! 18 00:04:13,501 --> 00:04:14,459 Heinrich! 19 00:04:15,918 --> 00:04:16,876 Heinrich! 20 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 Heinrich! 21 00:05:08,293 --> 00:05:14,209 A OESTE NADA DE NOVO 22 00:08:15,543 --> 00:08:19,709 NORTE DA ALEMANHA PRIMAVERA DE 1917 23 00:08:21,376 --> 00:08:24,543 TERCEIRO ANO DE GUERRA 24 00:08:43,251 --> 00:08:44,793 - Paul! - Paul! 25 00:08:47,793 --> 00:08:48,918 Paul. Olá. 26 00:08:49,543 --> 00:08:51,668 - E então? - Não. 27 00:08:52,459 --> 00:08:54,418 - E agora? - Não sei. 28 00:08:55,501 --> 00:08:57,418 - Ele sabe que vamos todos? - Claro. 29 00:08:57,501 --> 00:08:58,501 Vais ficar cá? 30 00:08:58,584 --> 00:09:01,084 Vais ficar debaixo da saia da tua mãe? 31 00:09:02,834 --> 00:09:04,251 Dá cá, eu assino por ti. 32 00:09:04,334 --> 00:09:07,334 - Os pais dele têm de assinar. - Mas não assinaram. Dá cá. 33 00:09:07,418 --> 00:09:09,626 - Não dá. Vão descobrir. - Como? 34 00:09:10,293 --> 00:09:11,126 Como? 35 00:09:11,209 --> 00:09:13,126 Correspondem-se com o pai dele? 36 00:09:16,626 --> 00:09:18,876 - Dá-me a tua caneta. - Não tenho. 37 00:09:19,626 --> 00:09:20,459 Ludwig. 38 00:09:20,959 --> 00:09:23,168 Vais ter problemas. Levas uma tareia. 39 00:09:23,251 --> 00:09:26,543 Tens uma ideia melhor? Não serei eu a ficar para trás. 40 00:09:39,793 --> 00:09:40,709 Boa! 41 00:09:41,834 --> 00:09:44,876 Parabéns, soldado Bäumer. Vais para a frente. 42 00:09:44,959 --> 00:09:46,126 Sou um homem morto. 43 00:09:48,209 --> 00:09:51,501 Neste momento, encontram-se no limiar da existência. 44 00:09:52,918 --> 00:09:54,418 Lembrem-se deste momento! 45 00:09:56,251 --> 00:09:57,751 É um momento importante. 46 00:09:57,834 --> 00:10:03,459 No futuro, serão julgados por aquilo que ousaram ser hoje. 47 00:10:04,126 --> 00:10:06,084 A Juventude de Ferro da Alemanha. 48 00:10:06,834 --> 00:10:10,793 Meus amigos, têm a sorte de viver grandes tempos. 49 00:10:11,293 --> 00:10:13,834 Os vossos feitos serão como a água 50 00:10:13,918 --> 00:10:16,751 que alimenta a raiz forte e nobre. 51 00:10:17,251 --> 00:10:19,251 Esteja quieto e ouça, Leinemann! 52 00:10:19,751 --> 00:10:22,001 O Kaiser quer soldados, não miúdos. 53 00:10:24,293 --> 00:10:28,668 Tenho a certeza de que verei a maioria de vocês de volta a casa em breve. 54 00:10:29,751 --> 00:10:32,793 Verei a vossa espada de volta à bainha com honra. 55 00:10:33,834 --> 00:10:37,168 Com uma Cruz de Ferro presa ao peito com orgulho. 56 00:10:38,376 --> 00:10:39,834 Mas não se enganem. 57 00:10:41,043 --> 00:10:44,543 Durante as horas mais sombrias, enquanto aguardam um ataque, 58 00:10:45,209 --> 00:10:47,834 podem começar a ter dúvidas. 59 00:10:48,751 --> 00:10:51,501 Mas não é altura para fraqueza mental! 60 00:10:52,209 --> 00:10:56,084 Qualquer indecisão ou hesitação é uma traição à pátria! 61 00:10:57,793 --> 00:11:00,251 A guerra moderna é como um jogo de xadrez. 62 00:11:00,751 --> 00:11:04,793 Não importa o indivíduo, só importa o todo. 63 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 Vão provar que são dignos das vossas fardas 64 00:11:10,334 --> 00:11:12,834 e atravessar a frente inimiga na Flandres. 65 00:11:13,334 --> 00:11:16,751 E, depois, dentro de poucas semanas, 66 00:11:17,543 --> 00:11:20,001 marcharão finalmente sobre Paris! 67 00:11:20,084 --> 00:11:21,918 Sim! 68 00:11:22,001 --> 00:11:23,084 O nosso futuro, 69 00:11:23,751 --> 00:11:25,376 o futuro da Alemanha, 70 00:11:26,543 --> 00:11:29,168 está nas mãos da sua melhor geração. 71 00:11:30,418 --> 00:11:32,876 Meus amigos, são vocês! 72 00:11:32,959 --> 00:11:33,918 Sim! 73 00:11:34,001 --> 00:11:35,959 Portanto, para a batalha! 74 00:11:36,043 --> 00:11:39,126 Pelo Kaiser, por Deus e pela pátria! 75 00:11:39,209 --> 00:11:41,293 Sim! 76 00:11:42,751 --> 00:11:44,834 - É isso mesmo! - Sim! 77 00:11:52,293 --> 00:11:53,209 Próximo. 78 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 Próximo. 79 00:11:55,959 --> 00:11:56,793 Próximo. 80 00:11:57,376 --> 00:11:58,376 Próximo. 81 00:12:00,668 --> 00:12:01,543 Próximo. 82 00:12:02,043 --> 00:12:04,084 Bäumer, Paul. Wiesengrund, 53. 83 00:12:04,584 --> 00:12:06,709 Nascido a 18 de novembro de 1899. 84 00:12:07,293 --> 00:12:08,751 - Correto? - Sim, senhor. 85 00:12:16,168 --> 00:12:17,001 Paul? 86 00:12:18,918 --> 00:12:21,334 Toma. O teu pai já se pode orgulhar de ti. 87 00:12:21,418 --> 00:12:22,251 Pois. 88 00:12:25,043 --> 00:12:26,293 Está tudo bem? 89 00:12:27,001 --> 00:12:29,168 - Sim. Estou ansioso por ir. - Próximo. 90 00:12:29,668 --> 00:12:30,501 Podes ir. 91 00:12:31,709 --> 00:12:32,584 Próximo. 92 00:12:35,876 --> 00:12:36,876 Desculpe. 93 00:12:36,959 --> 00:12:38,334 Isto é de outra pessoa. 94 00:12:39,001 --> 00:12:40,001 Próximo. 95 00:12:40,501 --> 00:12:44,126 Sim. Devia ser demasiado pequena. Acontece muitas vezes. 96 00:12:44,209 --> 00:12:45,834 Toma. Tudo de bom. 97 00:12:46,501 --> 00:12:47,626 Obrigado. 98 00:13:04,501 --> 00:13:06,251 Ena, parece feita à medida. 99 00:13:08,334 --> 00:13:11,001 Ludwig, vais conquistar as miúdas todas, agora? 100 00:13:11,084 --> 00:13:12,043 Sim. 101 00:13:12,126 --> 00:13:14,043 Desde que não nos acertes com um tiro! 102 00:13:15,668 --> 00:13:19,084 Miúda, eu amo-te, amo-te mesmo 103 00:13:19,168 --> 00:13:22,293 Mas ainda não me posso casar contigo 104 00:13:22,376 --> 00:13:24,918 Espera mais um ano E depois será… 105 00:13:25,001 --> 00:13:26,334 Ela não vai esperar, Franz. 106 00:13:27,959 --> 00:13:28,918 Não vai esperar. 107 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 És um engatatão. 108 00:13:41,043 --> 00:13:46,959 Bebe uma chávena de chá Açúcar e café 109 00:13:47,043 --> 00:13:53,751 E um copo de vinho 110 00:13:55,126 --> 00:13:58,334 Miúda, eu amo-te, amo-te mesmo 111 00:13:58,876 --> 00:14:02,126 Mas ainda não me posso casar contigo 112 00:14:02,709 --> 00:14:09,668 Espera mais um ano E depois será realidade 113 00:14:17,626 --> 00:14:21,543 LA MALMAISON, NORTE DE FRANÇA A 25 KM DA FRENTE OCIDENTAL 114 00:14:33,459 --> 00:14:37,376 - Como te chamas, soldado? - Kropp. Albert Kropp, tenente. 115 00:14:37,459 --> 00:14:39,459 Gostas de miúdas sujas, Kropp? 116 00:14:41,834 --> 00:14:43,834 Gostas de miúdas sujas? 117 00:14:45,334 --> 00:14:47,251 Não, tenente. 118 00:14:47,334 --> 00:14:49,209 Então, porque dormiste com uma? 119 00:14:49,876 --> 00:14:52,126 Apresenta-te ao serviço às três da manhã. 120 00:14:53,084 --> 00:14:55,876 Senhores, vão lutar num buraco de merda. 121 00:14:55,959 --> 00:14:59,251 E é bom que seja com uma G98 limpa. 122 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 Vão cuidar bem dela. 123 00:15:01,959 --> 00:15:03,293 Vão gostar muito dela. 124 00:15:04,001 --> 00:15:07,543 Raios, vão mantê-la imaculada como as coxas da Virgem Maria. 125 00:15:08,043 --> 00:15:10,834 - Estamos entendidos? - Sim, tenente! 126 00:15:10,918 --> 00:15:13,584 Bem-vindos ao 78.º Regimento de Infantaria. 127 00:15:15,543 --> 00:15:17,084 Esta é a Frente Ocidental. 128 00:15:18,376 --> 00:15:20,709 Bem-vindos a Paris! 129 00:15:20,793 --> 00:15:21,751 Sim. 130 00:15:51,751 --> 00:15:53,584 Raios, o que aconteceu? 131 00:15:53,668 --> 00:15:56,459 Tenho ordens para apresentar os soldados às 18 horas. 132 00:15:56,543 --> 00:15:59,626 E fá-lo-á, mas a pé. Precisamos dos camiões. 133 00:15:59,709 --> 00:16:03,501 - Com todo o respeito, as ordens… - Enfie as ordens no cu. 134 00:16:03,584 --> 00:16:05,626 Tenho 40 homens a morrer na lama. 135 00:16:05,709 --> 00:16:06,959 Saiam já. 136 00:16:09,709 --> 00:16:11,043 Saiam todos! 137 00:16:12,626 --> 00:16:14,334 Vamos, despachem-se. 138 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 Ouviram o major médico. 139 00:16:19,084 --> 00:16:22,293 Mais depressa, soldados. Não adormeçam aqui! 140 00:16:25,626 --> 00:16:26,751 Vamos! 141 00:16:33,043 --> 00:16:34,834 - Franz Müller, não é? - Sim. 142 00:16:35,418 --> 00:16:38,959 O comandante espera que sobrevivas ao menos seis semanas. 143 00:16:39,043 --> 00:16:41,543 - Queres viver seis semanas? - Sim, tenente. 144 00:16:41,626 --> 00:16:44,668 Então, mexe-te e deixa de arrastar os pés! 145 00:16:45,334 --> 00:16:47,001 - Percebeste? - Sim. 146 00:16:48,043 --> 00:16:49,293 Despachem-se! 147 00:16:49,834 --> 00:16:51,959 Isto não é uma festa de aniversário! 148 00:16:58,334 --> 00:16:59,918 Gás! 149 00:17:00,668 --> 00:17:02,543 - Gás! - Gás! 150 00:17:03,043 --> 00:17:04,709 Gás! 151 00:17:04,793 --> 00:17:06,001 Gás! 152 00:17:07,293 --> 00:17:08,876 Máscaras de gás! 153 00:17:08,959 --> 00:17:11,918 Aquilo, senhores, foi um triturador. 154 00:17:12,501 --> 00:17:14,209 Se os franceses tivessem pontaria, 155 00:17:14,293 --> 00:17:18,793 estariam a tirar-nos da estrada com uma colher e a guardar-nos numa lata. 156 00:17:18,876 --> 00:17:22,459 Mas uma coisa é tão certa como o raiar do sol. 157 00:17:23,126 --> 00:17:26,459 Os trituradores não transportam gás. 158 00:17:27,501 --> 00:17:29,001 Olhos para a frente! 159 00:17:43,251 --> 00:17:45,709 - És surdo? - Não, tenente. 160 00:17:46,334 --> 00:17:48,501 Estava a tentar pôr a máscara. 161 00:17:55,959 --> 00:17:59,001 Tu, Paul Bäumer, quase de certeza estarás morto ao amanhecer. 162 00:18:00,584 --> 00:18:02,251 Devias comer qualquer coisa. 163 00:18:04,084 --> 00:18:06,251 Atenção! Tirem as máscaras de gás! 164 00:18:06,751 --> 00:18:08,376 Tirem as máscaras de gás! 165 00:18:08,459 --> 00:18:09,709 Tu não. 166 00:18:09,793 --> 00:18:12,168 Deixa-a ficar até ao serviço de guarda desta noite. 167 00:18:13,001 --> 00:18:14,668 Com aquele palerma ali. 168 00:18:15,334 --> 00:18:17,668 Tudo em fila. Marchar! 169 00:18:18,501 --> 00:18:21,334 Fiquem juntos e mexam-se! 170 00:18:22,418 --> 00:18:24,501 Vamos, depressa! 171 00:18:42,209 --> 00:18:45,001 Paul! Paul, vá. Dá-me a tua mochila. 172 00:18:45,543 --> 00:18:47,251 Levas a minha para a próxima. 173 00:18:59,209 --> 00:19:01,293 Parabéns, soldados. 174 00:19:01,376 --> 00:19:03,293 Esta é a vossa nova casa. 175 00:19:03,376 --> 00:19:04,501 Tirem os capacetes! 176 00:19:05,668 --> 00:19:08,418 Vejo que gostaram da minha ausência, Steinberger. 177 00:19:08,501 --> 00:19:11,626 Fomos bombardeados a noite toda. Têm os nervos em franja. 178 00:19:11,709 --> 00:19:13,793 Botas secas são um bom remédio. 179 00:19:14,293 --> 00:19:15,876 Queres que nos afoguemos? 180 00:19:15,959 --> 00:19:18,501 Tudo a ajudar! Vamos limpar a trincheira. 181 00:19:24,626 --> 00:19:26,251 Por que esperas, Bäumer? 182 00:19:27,043 --> 00:19:30,584 Porque estão ainda aí parados? Vamos… 183 00:19:31,209 --> 00:19:33,001 Se deres um osso a um cão, 184 00:19:34,418 --> 00:19:36,001 ele vai sempre roê-lo. 185 00:19:37,709 --> 00:19:39,251 Se deres poder a um homem… 186 00:19:43,251 --> 00:19:44,501 … torna-se uma besta. 187 00:19:45,876 --> 00:19:46,793 Bebe. 188 00:19:50,626 --> 00:19:53,209 Katczinsky, anda cá. Ajuda-nos. 189 00:19:58,751 --> 00:20:00,334 Vai haver ataque esta noite. 190 00:20:30,084 --> 00:20:31,084 Desculpa. 191 00:20:32,251 --> 00:20:33,126 Esquece isso. 192 00:20:34,209 --> 00:20:36,126 Não é o que eu tinha imaginado. 193 00:20:36,626 --> 00:20:37,584 Cala-te, Ludwig. 194 00:20:38,668 --> 00:20:41,418 As minhas mãos. Não sinto as mãos. 195 00:20:49,334 --> 00:20:50,793 Mete-as nas cuecas. 196 00:20:51,293 --> 00:20:52,459 É o que eu faço. 197 00:21:32,668 --> 00:21:34,626 Achas que assim dispara melhor? 198 00:21:49,126 --> 00:21:50,793 - Ouviste aquilo? - O quê? 199 00:21:52,418 --> 00:21:53,418 Aquele som. Ouve. 200 00:21:53,918 --> 00:21:55,001 Não há ali nada. 201 00:22:05,626 --> 00:22:08,751 - Os nossos primeiros franceses. - Calma, Paulie. 202 00:22:14,793 --> 00:22:15,709 Agora também ouço. 203 00:22:26,751 --> 00:22:27,584 Quem é? 204 00:22:29,418 --> 00:22:30,293 Então? 205 00:22:32,918 --> 00:22:33,918 Mostrem-se! 206 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 Não! 207 00:22:53,459 --> 00:22:56,376 Fui atingido! 208 00:22:57,126 --> 00:22:59,501 - Não. Paul. Não. - O que se passa? 209 00:22:59,584 --> 00:23:00,584 Não. 210 00:23:08,001 --> 00:23:09,001 O que foi? 211 00:23:09,709 --> 00:23:11,501 Eles dispararam contra mim. 212 00:23:17,376 --> 00:23:19,001 Viram o clarão da tua arma. 213 00:23:21,418 --> 00:23:22,709 Baixem a cabeça 214 00:23:22,793 --> 00:23:26,334 Se não querem levar com uma bala, andem dez metros para a esquerda. 215 00:23:26,418 --> 00:23:29,168 Disparem e desloquem-se. Entendido? 216 00:23:30,918 --> 00:23:31,834 Sim. 217 00:23:47,334 --> 00:23:48,209 Anda. 218 00:24:39,251 --> 00:24:41,001 Protejam-se! 219 00:24:44,084 --> 00:24:45,126 Para aqui! 220 00:24:46,043 --> 00:24:48,376 Bäumer, Kropp! Os dois, aqui. Depressa. 221 00:24:49,543 --> 00:24:50,543 Para o bunker! 222 00:24:53,043 --> 00:24:54,709 Lá para dentro! 223 00:25:14,251 --> 00:25:15,501 "Cuidado com o que comes." 224 00:25:16,376 --> 00:25:18,209 Foi o que a minha mãe me disse. 225 00:25:21,501 --> 00:25:23,168 - Ficamos juntos. Sim? - Sim. 226 00:25:23,251 --> 00:25:24,834 - Ficamos juntos. - Sim. 227 00:25:26,751 --> 00:25:30,209 Não consigo, Paul. Não consigo mesmo. Quero ir para casa. 228 00:25:30,293 --> 00:25:31,418 Quero ir para casa. 229 00:25:52,543 --> 00:25:53,834 Barragem móvel. 230 00:25:57,126 --> 00:25:58,251 O quê? 231 00:25:59,501 --> 00:26:02,709 A cada poucos minutos, o grupo de artilharia avança. 232 00:26:03,668 --> 00:26:04,959 E, mesmo atrás dele, 233 00:26:06,001 --> 00:26:07,626 a infantaria avança. 234 00:26:09,376 --> 00:26:10,501 O que significa isso? 235 00:26:11,251 --> 00:26:12,209 Eles vêm aí. 236 00:26:33,334 --> 00:26:34,584 Aonde vais? 237 00:26:34,668 --> 00:26:35,668 Volto já. 238 00:26:36,168 --> 00:26:37,584 O ataque está a acabar. 239 00:26:39,084 --> 00:26:41,084 - Não. Deixe-me ir. - Acalma-te. 240 00:26:41,168 --> 00:26:43,709 - Deixem-me sair. Quero sair daqui. - Calma! 241 00:26:45,126 --> 00:26:46,126 Acalma-te. 242 00:26:50,626 --> 00:26:51,501 Não! 243 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 Saiam! 244 00:26:57,501 --> 00:26:58,959 Saiam! 245 00:27:04,751 --> 00:27:06,543 Vamos! Saiam! 246 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 Fora daqui! 247 00:27:07,876 --> 00:27:09,501 Todos lá para fora! 248 00:28:01,084 --> 00:28:02,543 Paul. É o Paul. 249 00:28:02,626 --> 00:28:03,793 Albert! 250 00:28:03,876 --> 00:28:05,709 Albert! Encontrámos o Paul! 251 00:28:08,001 --> 00:28:09,334 Temos de tirar a viga. 252 00:28:12,834 --> 00:28:13,793 Paul. 253 00:28:14,459 --> 00:28:15,376 Paul. 254 00:28:17,751 --> 00:28:18,834 Estás bem? 255 00:28:19,918 --> 00:28:21,376 Está tudo bem, Paul? 256 00:28:22,043 --> 00:28:23,626 Vá lá, Paul. Paul, vamos. 257 00:28:23,709 --> 00:28:24,876 Eu ajudo-te. 258 00:28:24,959 --> 00:28:27,251 Vá lá. Aqui para cima. Senta-te. 259 00:28:27,334 --> 00:28:28,876 - Está ferido? - Continuem. 260 00:28:28,959 --> 00:28:30,501 Paul, estás ferido? 261 00:28:30,584 --> 00:28:32,293 - Ouves-me? - Albert Kropp, ajuda! 262 00:28:32,376 --> 00:28:34,293 - Até logo. - Até logo, Paul. 263 00:28:54,084 --> 00:28:55,293 Precisamos de ajuda. 264 00:29:51,876 --> 00:29:53,293 Katczinsky, despacha-te! 265 00:29:53,793 --> 00:29:55,334 E tu? Estás ferido? 266 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 Não. 267 00:29:57,168 --> 00:29:58,334 Então, começa a recolher. 268 00:29:58,959 --> 00:30:00,459 Caramba! 269 00:30:10,209 --> 00:30:11,751 O trabalho árduo compensa. 270 00:33:07,584 --> 00:33:10,126 Vamos! Continuem a andar! 271 00:33:10,209 --> 00:33:11,959 Não temos o dia todo. 272 00:34:26,293 --> 00:34:29,501 Albrecht, Karl. Diepholz. 273 00:34:29,584 --> 00:34:33,834 Nascido a 14 de setembro de 1898. 274 00:34:37,709 --> 00:34:40,751 Blumenthal, Samuel. 275 00:34:41,834 --> 00:34:45,751 Dresden, nascido a 6 de novembro de 1900. 276 00:34:47,001 --> 00:34:48,668 Fazia anos ontem. 277 00:34:51,918 --> 00:34:54,376 Von Gallwitz, Gustav. 278 00:34:55,459 --> 00:34:59,876 Osnabrück, nascido a 20 de junho de 1899. 279 00:35:01,168 --> 00:35:02,709 Götz Lüttwitz… 280 00:35:02,793 --> 00:35:03,668 Já chega. 281 00:35:13,334 --> 00:35:18,584 ESTADO-MAIOR DO EXÉRCITO ALEMÃO 7 DE NOVEMBRO DE 1918 282 00:35:41,584 --> 00:35:42,751 Sr. Erzberger. 283 00:35:52,168 --> 00:35:53,418 Que Deus nos proteja. 284 00:35:54,543 --> 00:35:57,668 Mais de 40 mil baixas só nas últimas semanas. 285 00:35:59,293 --> 00:36:01,376 Isso deve convencer o estado-maior. 286 00:36:02,834 --> 00:36:05,168 Acho que eles sabem que acabou. 287 00:36:07,543 --> 00:36:08,626 Todos o sabemos. 288 00:36:13,959 --> 00:36:15,418 O marechal de campo. 289 00:36:37,043 --> 00:36:41,084 CHAMPAGNE, FRANÇA TERRITÓRIO OCUPADO 290 00:37:01,501 --> 00:37:03,168 - Obrigado. - Sim, senhor. 291 00:37:15,834 --> 00:37:19,709 Paul, a este ritmo, teremos conquistado a França daqui a 180 anos. 292 00:37:20,918 --> 00:37:21,959 Fiz as contas. 293 00:37:23,793 --> 00:37:25,209 Não sejas apanhado, Kat. 294 00:37:27,376 --> 00:37:28,251 Nunca. 295 00:37:38,126 --> 00:37:38,959 Ouve. 296 00:37:42,251 --> 00:37:44,584 O que achas, Paul? Vale a pena morrer? 297 00:37:46,501 --> 00:37:47,959 Vale, quando temos fome. 298 00:38:45,959 --> 00:38:46,959 Kat? 299 00:38:49,584 --> 00:38:50,418 Kat? 300 00:38:51,918 --> 00:38:52,751 Foge! 301 00:38:52,834 --> 00:38:54,168 Boche de merda! 302 00:38:55,001 --> 00:38:56,001 Foge! 303 00:39:17,209 --> 00:39:19,209 Malta, vocês são heróis. 304 00:39:19,293 --> 00:39:21,501 Fecha a porta, senão sentem o cheiro. 305 00:39:24,293 --> 00:39:25,126 Palavra-passe. 306 00:39:25,209 --> 00:39:27,084 Não sei. Esqueci-me de tudo. 307 00:39:27,168 --> 00:39:28,418 Usa esse cérebro prussiano. 308 00:39:28,501 --> 00:39:30,418 - Olhos abertos, dedos longos. - Exato. 309 00:39:30,501 --> 00:39:31,918 Boca aberta, ganso nela! 310 00:39:32,001 --> 00:39:34,959 Um pedaço de ganso do ganso. Do Franz para o Franz. 311 00:39:35,043 --> 00:39:36,001 Quero uma asa. 312 00:39:36,084 --> 00:39:38,084 Tenho de partilhar? Quero o resto. 313 00:39:38,168 --> 00:39:39,168 Vamos a isso! 314 00:39:40,293 --> 00:39:43,209 De pato a ganso. Tu falas demasiado. 315 00:39:43,293 --> 00:39:44,709 Descansamos sob a artilharia. 316 00:39:44,793 --> 00:39:47,543 Meu Deus! 317 00:39:48,043 --> 00:39:49,876 Nunca me esquecerei disto. 318 00:40:16,459 --> 00:40:17,626 Sabe bem? 319 00:40:18,584 --> 00:40:19,626 Sim. 320 00:40:20,668 --> 00:40:22,418 - E tu, gostas? - Sim, é bom. 321 00:40:25,501 --> 00:40:26,584 Tudo bem, Paul? 322 00:40:26,668 --> 00:40:27,543 Sim, Kat. 323 00:40:27,626 --> 00:40:28,543 A vida é curta. 324 00:40:29,459 --> 00:40:30,459 Onde está o Emil? 325 00:40:30,543 --> 00:40:33,668 Emil, traz o café e o caviar! 326 00:40:33,751 --> 00:40:36,126 E prepara-me um lava-pés. 327 00:40:37,918 --> 00:40:39,793 - Kat? - Sim? 328 00:40:41,168 --> 00:40:44,501 Roubaste o ganso Devolve-o 329 00:40:44,584 --> 00:40:46,334 Devolve-o 330 00:40:46,418 --> 00:40:48,334 - Ou o caçador apanha-te -O agricultor! 331 00:40:48,418 --> 00:40:49,793 O agricultor! Sim! 332 00:40:49,876 --> 00:40:56,334 Ou o agricultor apanha-te Com a espingarda… 333 00:41:21,501 --> 00:41:23,251 O Tjaden senta-se e diz: 334 00:41:23,334 --> 00:41:25,959 "Nazaré. Só o ouço falar disso. 335 00:41:26,043 --> 00:41:28,168 O meu pai era guerreiro em Nazaré." 336 00:41:29,001 --> 00:41:31,168 "Guerreiro em Nazaré?" pergunta a professora. 337 00:41:31,668 --> 00:41:35,543 "Nunca ouvi falar. Tjaden, pede para te explicarem isso em casa." 338 00:41:35,626 --> 00:41:39,001 Na manhã seguinte, o Tjaden entra a correr na sala e diz: 339 00:41:39,084 --> 00:41:42,334 "Enganei-me! Afinal, o meu pai não era guerreiro em Nazaré. 340 00:41:42,876 --> 00:41:45,084 Apanhou foi gonorreia em Nazaré." 341 00:41:55,626 --> 00:41:56,584 Olhem! 342 00:42:20,751 --> 00:42:21,834 Olá! 343 00:42:23,168 --> 00:42:24,209 Venham cá. 344 00:42:25,043 --> 00:42:26,418 Tenho aqui uma baguete! 345 00:42:27,293 --> 00:42:28,168 É para vocês! 346 00:42:28,793 --> 00:42:30,293 Temos salsichas, amor! 347 00:42:30,793 --> 00:42:31,918 E muito amor! 348 00:42:46,334 --> 00:42:48,084 Ouve lá, Franz. Aonde vais? 349 00:42:49,168 --> 00:42:51,584 - Leva-me contigo! - Está bem, anda! 350 00:42:55,168 --> 00:42:56,168 Olá! 351 00:42:58,251 --> 00:42:59,126 Olhem! 352 00:42:59,626 --> 00:43:02,418 Está a fazer figura de parvo. 353 00:43:02,501 --> 00:43:05,584 Meu Deus. És muito bonita, meu amor. 354 00:43:07,418 --> 00:43:08,251 Franz! 355 00:43:08,334 --> 00:43:10,293 A morena mais magra é minha! 356 00:43:20,168 --> 00:43:21,876 Aonde vai ele? 357 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 Franz? 358 00:43:28,793 --> 00:43:30,293 Adeus! 359 00:43:31,334 --> 00:43:32,751 Adeus, meus amigos! 360 00:43:44,376 --> 00:43:45,418 Raios. 361 00:43:47,584 --> 00:43:50,543 Se a guerra acabasse, sabem o que eu faria? 362 00:43:50,626 --> 00:43:53,626 - Não há paz. Não acabou. - Claro, mas se acabasse. 363 00:43:54,168 --> 00:43:57,251 - Voltaríamos a ver miúdas. - Sim, pois é. 364 00:43:58,209 --> 00:44:00,626 Não usaria calças durante uma semana. 365 00:44:00,709 --> 00:44:03,876 Devia dar-vos uma tareia por falarem assim. 366 00:44:03,959 --> 00:44:05,043 E tu, Paul? 367 00:44:06,584 --> 00:44:08,168 Não sei. Nada me ocorre. 368 00:44:08,251 --> 00:44:11,543 - Eu ficaria com os prussianos. - És louco, Tjaden. 369 00:44:12,126 --> 00:44:14,918 Alguma vez extraíste turfa? Devias experimentar. 370 00:44:15,001 --> 00:44:17,126 Não é pior do que cavar trincheiras. 371 00:44:17,209 --> 00:44:21,043 Demora mais do que cavar trincheiras. E não te podes esquivar. 372 00:44:21,918 --> 00:44:24,626 No exército, em tempos de paz, não há preocupações. 373 00:44:25,126 --> 00:44:27,834 Há comida todos os dias ou fazes queixa. 374 00:44:28,334 --> 00:44:30,043 Tens uma boa cama. 375 00:44:30,126 --> 00:44:32,834 Lençóis limpos todas as semanas. E depois… 376 00:44:34,543 --> 00:44:37,043 Depois tornas-te um soldado raso. 377 00:44:37,126 --> 00:44:40,209 Imagina eu, um agente da polícia rural. 378 00:44:40,293 --> 00:44:42,626 Um conhaque aqui, uma cerveja ali… 379 00:44:42,709 --> 00:44:45,293 Todos querem ser amigos de um agente. 380 00:44:45,376 --> 00:44:47,251 Só há um problema, Tjaden. 381 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 E qual é? 382 00:44:50,043 --> 00:44:51,709 Nunca serás um soldado raso. 383 00:45:01,459 --> 00:45:03,459 É o mesmo disparate de sempre. 384 00:45:03,543 --> 00:45:05,376 Isso não vai mudar nada. 385 00:45:21,376 --> 00:45:23,043 - Kat! - Aqui! 386 00:45:23,126 --> 00:45:24,793 - Kat! - Aqui! 387 00:46:21,418 --> 00:46:22,459 "Meu querido. 388 00:46:23,334 --> 00:46:25,334 Pediste que te mandasse comida. 389 00:46:26,001 --> 00:46:28,709 Vou mandar quatro porções de salsicha e banha… 390 00:46:31,001 --> 00:46:33,168 … uns quantos bolos, 391 00:46:34,251 --> 00:46:36,043 chucrute, salsichas de vitela 392 00:46:37,001 --> 00:46:37,876 e um… 393 00:46:39,001 --> 00:46:42,334 … hingfong com cubos de açúcar. 394 00:46:43,709 --> 00:46:46,126 Também vou enviar ovos e doce de ameixa. 395 00:46:46,959 --> 00:46:50,209 Não comas logo tudo. Não quero ter de mandar mais. 396 00:46:50,918 --> 00:46:52,876 E não partilhes com os outros. 397 00:46:54,543 --> 00:46:55,668 Meu querido, 398 00:46:56,293 --> 00:46:58,001 tenho de te perguntar algo. 399 00:46:58,501 --> 00:47:00,626 Quanto dinheiro poupaste até agora? 400 00:47:01,418 --> 00:47:03,418 Podes mandar algum para casa? 401 00:47:04,251 --> 00:47:07,126 Dizem que a guerra acabará em breve, 402 00:47:07,751 --> 00:47:10,168 por isso, seria bom ter poupanças. 403 00:47:11,001 --> 00:47:12,084 Agora vais pensar: 404 00:47:12,168 --> 00:47:14,876 'Ouçam lá esta minha velha atrevida!' 405 00:47:15,418 --> 00:47:16,959 Mas não levo a mal. 406 00:47:17,459 --> 00:47:19,751 Tu sabes como eu sou. Nunca me chega. 407 00:47:20,334 --> 00:47:23,001 Dá-me um dedo, e eu peço a mão toda. 408 00:47:23,626 --> 00:47:26,001 Por isso, não morras na reta final. 409 00:47:27,668 --> 00:47:31,043 O Karl Lemmer já está hospitalizado no Leste. 410 00:47:31,543 --> 00:47:35,626 Passa-se algo com o estômago dele. Nem passou lá três semanas. 411 00:47:37,001 --> 00:47:39,668 Não podes sair também por causa do reumatismo? 412 00:47:40,876 --> 00:47:42,834 Não fizeste já a tua parte?" 413 00:47:44,334 --> 00:47:47,543 Se ao menos ela te visse agora, com o teu charuto. 414 00:47:51,459 --> 00:47:53,459 "No domingo, vou visitar o tú… 415 00:47:59,668 --> 00:48:02,751 No domingo, vou visitar o túmulo do nosso pequenino. 416 00:48:05,751 --> 00:48:08,793 Vou ler para ele. Ele sempre gostou muito disso. 417 00:48:10,959 --> 00:48:14,293 Para o ano, celebraremos juntos o décimo aniversário dele. 418 00:48:17,168 --> 00:48:19,084 Pronto, é tudo. 419 00:48:19,668 --> 00:48:21,876 Beijos da tua mulher. 420 00:48:22,584 --> 00:48:23,543 Adeus." 421 00:48:30,043 --> 00:48:31,084 Eu não sabia. 422 00:48:40,418 --> 00:48:41,709 Paul… 423 00:48:46,959 --> 00:48:48,584 O que vai acontecer? 424 00:48:50,334 --> 00:48:51,959 Voltar a casa um dia… 425 00:48:53,043 --> 00:48:54,751 Voltar à nossa velha vida. 426 00:48:56,084 --> 00:48:59,168 E só vão querer saber se houve combate corpo a corpo. 427 00:49:02,043 --> 00:49:05,459 Vamos andar por aí como viajantes numa paisagem do passado. 428 00:49:08,543 --> 00:49:09,834 Pergunto-me… 429 00:49:11,876 --> 00:49:15,209 … se não preferia estar à volta da fogueira contigo, 430 00:49:15,293 --> 00:49:17,209 o Tjaden, o Kropp 431 00:49:18,293 --> 00:49:20,084 e o Müller 432 00:49:21,959 --> 00:49:23,334 e comer batatas fritas. 433 00:49:24,251 --> 00:49:25,126 Com pele. 434 00:49:32,126 --> 00:49:33,168 Sim. 435 00:49:44,918 --> 00:49:45,918 Estou aborrecido. 436 00:49:49,418 --> 00:49:51,293 Quanto tempo até sairmos daqui? 437 00:49:52,001 --> 00:49:53,834 Quanto tempo até sairmos daqui? 438 00:50:13,418 --> 00:50:14,293 Franz? 439 00:50:15,209 --> 00:50:16,084 Sim? 440 00:50:17,543 --> 00:50:19,293 Temos de partir amanhã às seis. 441 00:50:19,376 --> 00:50:20,918 Para procurar uns miúdos. 442 00:50:21,751 --> 00:50:22,751 O que aconteceu? 443 00:50:24,084 --> 00:50:25,793 Deviam ter chegado hoje. 444 00:50:26,293 --> 00:50:27,626 Uma companhia inteira. 445 00:50:32,293 --> 00:50:33,126 Como foi? 446 00:50:37,459 --> 00:50:39,084 - Foi bom. - Sim? 447 00:50:39,584 --> 00:50:40,459 Sim. 448 00:50:42,751 --> 00:50:43,668 Toma. 449 00:50:49,001 --> 00:50:49,876 Cheira. 450 00:51:02,459 --> 00:51:04,876 - Como se chama ela? - Eloise. 451 00:51:07,793 --> 00:51:08,709 Eloise. 452 00:51:09,709 --> 00:51:12,334 E a pele dela… Branca como leite. 453 00:51:15,376 --> 00:51:16,709 E as mamas… 454 00:51:18,293 --> 00:51:19,459 Olha. 455 00:51:20,168 --> 00:51:21,418 Também quero cheirar. 456 00:51:23,751 --> 00:51:25,501 Albert. 457 00:51:25,584 --> 00:51:27,376 - Kropp! Dá-me isso. - Toma. 458 00:51:27,459 --> 00:51:29,626 - Meu Deus! - Tjaden. 459 00:51:29,709 --> 00:51:32,209 Uma miúda assim nunca tem as unhas sujas. 460 00:51:32,709 --> 00:51:35,334 - Não. - No máximo, tem areia da praia nas unhas. 461 00:51:35,834 --> 00:51:37,001 Tjaden. 462 00:51:37,084 --> 00:51:40,334 - Vá, dá cá. - De certeza que toma dois banhos por dia. 463 00:51:42,334 --> 00:51:43,293 Tjaden. 464 00:51:44,001 --> 00:51:46,209 Por favor. São minhas. 465 00:51:46,793 --> 00:51:49,001 - Tjaden! - Não, são minhas. 466 00:52:50,834 --> 00:52:52,501 Foi uma explosão do caraças. 467 00:52:53,501 --> 00:52:54,459 Foi um morteiro. 468 00:52:55,584 --> 00:52:57,626 Até lhe arrancou a farda. 469 00:53:03,168 --> 00:53:04,876 É um dos que procuramos? 470 00:53:05,376 --> 00:53:07,751 Não, só estão desaparecidos desde ontem. 471 00:53:08,626 --> 00:53:10,001 Este está ali há algum tempo. 472 00:53:11,293 --> 00:53:12,209 Não me digas. 473 00:53:13,001 --> 00:53:15,001 Não te armes em delicado agora. 474 00:53:15,084 --> 00:53:17,793 - Quantos procuramos? - São 60 jovens recrutas. 475 00:53:25,584 --> 00:53:28,959 Pão de nabo ao pequeno-almoço e ao almoço. 476 00:53:29,043 --> 00:53:31,626 Pão de nabo a toda a hora. Estou farto. 477 00:53:32,209 --> 00:53:35,209 Avisem quando os encontrarem. Não dou mais um passo. 478 00:53:35,918 --> 00:53:36,793 Gás. 479 00:53:40,168 --> 00:53:41,334 Havia gás aqui. 480 00:54:23,793 --> 00:54:24,751 Boa. 481 00:55:00,834 --> 00:55:01,876 Olá, menina. 482 00:55:05,334 --> 00:55:06,334 Chamo-me Kropp. 483 00:55:10,834 --> 00:55:11,751 E tu? 484 00:55:24,126 --> 00:55:25,251 Gostarias de… 485 00:55:29,209 --> 00:55:30,959 Gostarias de vir comigo? 486 00:55:33,001 --> 00:55:33,959 Não há problema. 487 00:56:28,459 --> 00:56:29,334 Kat. 488 00:56:32,126 --> 00:56:33,043 Kat. 489 00:56:34,793 --> 00:56:35,626 Kat! 490 00:56:45,626 --> 00:56:46,626 Merda. 491 00:56:52,709 --> 00:56:54,709 - Malditos miúdos. - Sim. 492 00:56:55,668 --> 00:56:57,959 Tiraram as máscaras demasiado cedo. 493 00:57:01,709 --> 00:57:03,376 Em breve, a Alemanha estará vazia. 494 00:57:20,709 --> 00:57:24,834 COMPIÈGNE, FRANÇA 8 DE NOVEMBRO DE 1918 495 00:58:26,459 --> 00:58:27,334 General. 496 00:58:29,751 --> 00:58:31,459 Brixdorf, as novidades? 497 00:58:31,543 --> 00:58:33,459 Os franceses estão a pressionar. 498 00:58:33,543 --> 00:58:36,251 Esta manhã, os batedores intercetaram ordens 499 00:58:36,334 --> 00:58:38,376 a chamar divisões inteiras para Latierre. 500 00:58:38,459 --> 00:58:41,126 Uma frota de carros de combate está presa em Fernancourt. 501 00:58:41,209 --> 00:58:43,043 Temos de nos preparar para um ataque. 502 00:58:44,459 --> 00:58:47,793 A social-democracia será o fim da humanidade, Brixdorf. 503 00:58:49,876 --> 00:58:50,918 Perdão? 504 00:58:55,376 --> 00:58:58,626 Pus uma delegação alemã no comboio para Compiègne 505 00:58:58,709 --> 00:59:00,376 para negociar o cessar-fogo. 506 00:59:07,084 --> 00:59:10,543 Esta gente, Brixdorf, está a vender a nossa pátria. 507 00:59:11,959 --> 00:59:13,709 A minha ordem é a guerra. 508 00:59:14,793 --> 00:59:18,459 E, enquanto for esse o caso, lutarei com unhas e dentes. 509 00:59:20,584 --> 00:59:23,043 Temos de ser fortes e esperar tropas frescas. 510 00:59:23,126 --> 00:59:25,959 Daqui a uns meses, chegam os novos recrutas. 511 00:59:27,168 --> 00:59:31,626 Os franceses estão a tentar impor-nos as suas condições merdosas. 512 00:59:34,251 --> 00:59:36,043 Não me renderei. 513 00:59:38,876 --> 00:59:41,668 Temos de atacar já, com todas as nossas forças. 514 00:59:47,126 --> 00:59:48,043 General. 515 01:00:10,543 --> 01:00:11,959 No que nos diz respeito, 516 01:00:13,168 --> 01:00:14,626 tenho de insistir… 517 01:00:15,834 --> 01:00:17,334 Temos de insistir… 518 01:00:18,543 --> 01:00:19,918 Por amor de Deus. 519 01:00:20,543 --> 01:00:21,376 Merda. 520 01:00:54,501 --> 01:00:55,334 Tenente! 521 01:01:05,501 --> 01:01:07,168 Soldados, preparem-se, 522 01:01:07,251 --> 01:01:09,918 enrolem a roupa de cama e lavem a vossa loiça. 523 01:01:10,418 --> 01:01:13,626 O regimento inteiro vai avançar para a linha da frente. 524 01:01:13,709 --> 01:01:16,126 Quem conseguir ficar em pé tem de vir. 525 01:01:17,793 --> 01:01:19,876 Alinhar, raios! 526 01:01:20,334 --> 01:01:23,876 Acham que os franceses vão esperar para escovem os pentelhos? 527 01:01:23,959 --> 01:01:26,709 - Cá vamos nós outra vez. - Para onde? 528 01:01:26,793 --> 01:01:29,501 Para onde? Para a batalha. 529 01:03:04,709 --> 01:03:06,918 O senhor marechal está à espera. 530 01:04:14,418 --> 01:04:15,751 Volto já. 531 01:04:31,126 --> 01:04:32,251 Ficaste com inveja? 532 01:04:49,918 --> 01:04:51,584 Estou aqui convosco 533 01:04:52,168 --> 01:04:55,668 na esperança de que a nossa presença seja uma oportunidade 534 01:04:56,168 --> 01:04:58,418 para suspender todas as hostilidades. 535 01:05:00,251 --> 01:05:01,876 Em nome da humanidade, 536 01:05:02,626 --> 01:05:05,043 peço que aceitem um cessar-fogo imediato 537 01:05:05,668 --> 01:05:07,959 durante as nossas negociações, 538 01:05:08,793 --> 01:05:12,001 para poupar perdas desnecessárias às nossas nações. 539 01:05:14,209 --> 01:05:17,459 Matthias Erzberger, chefe da delegação alemã. 540 01:05:27,334 --> 01:05:29,251 Weygand, o que querem eles? 541 01:05:31,834 --> 01:05:34,668 O marechal Foch pergunta o que os traz cá. 542 01:05:38,668 --> 01:05:40,876 Aguardamos as vossas sugestões 543 01:05:41,501 --> 01:05:47,501 para um cessar-fogo final no mar, em terra e no ar. 544 01:05:51,459 --> 01:05:53,709 Não tenho sugestões. 545 01:05:56,751 --> 01:05:58,001 O que quer ele dizer? 546 01:05:58,668 --> 01:06:01,834 Acho que ele não gostou de como explicou a situação. 547 01:06:03,418 --> 01:06:04,334 Sim. 548 01:06:04,834 --> 01:06:06,126 Então… 549 01:06:09,584 --> 01:06:10,668 Sr. Marechal, 550 01:06:10,751 --> 01:06:14,418 gostaríamos de saber as condições… 551 01:06:23,459 --> 01:06:25,668 Ele quer que peça formalmente. 552 01:06:33,168 --> 01:06:34,668 Sr. Marechal, 553 01:06:36,709 --> 01:06:38,834 estou a pedir um armistício. 554 01:06:51,293 --> 01:06:54,876 Têm 72 horas para aceitar estas condições não negociáveis. 555 01:06:54,959 --> 01:06:58,043 - Temos 72 horas? - A guerra continua até assinar. 556 01:06:58,126 --> 01:06:59,376 Sr. Marechal, 557 01:06:59,876 --> 01:07:03,168 por amor de Deus, não deixe passar 72 horas. 558 01:07:04,668 --> 01:07:06,543 Há pessoas a morrer. 559 01:07:13,001 --> 01:07:14,043 Então, assine. 560 01:07:29,793 --> 01:07:31,001 Entendido. 561 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 Soldados, marchem. 562 01:07:54,793 --> 01:07:55,959 Soldados, marchem. 563 01:07:57,376 --> 01:07:58,459 Marchem, soldados. 564 01:08:01,251 --> 01:08:02,334 Soldados, marchem. 565 01:08:03,418 --> 01:08:05,209 Vamos. Fora daqui! 566 01:08:06,126 --> 01:08:07,209 Marchem, soldados. 567 01:08:08,876 --> 01:08:09,751 Marchem. 568 01:08:10,876 --> 01:08:11,959 Soldados, marchem. 569 01:08:13,376 --> 01:08:15,001 Marchem soldados. Vamos. 570 01:08:27,751 --> 01:08:28,876 Atacar! 571 01:08:29,876 --> 01:08:30,751 Mais depressa! 572 01:08:32,084 --> 01:08:32,918 Mais depressa! 573 01:08:35,376 --> 01:08:36,584 Em frente! 574 01:08:38,126 --> 01:08:39,126 Vão! 575 01:08:46,584 --> 01:08:48,418 Mantenham as fileiras! 576 01:08:49,126 --> 01:08:49,959 Continuem! 577 01:09:05,251 --> 01:09:07,043 Vão! 578 01:10:35,543 --> 01:10:38,293 Vamos, Paul. Vá lá. Paul! 579 01:12:10,418 --> 01:12:11,293 Fora daqui! 580 01:12:53,959 --> 01:12:55,334 Abram fogo! 581 01:12:56,126 --> 01:12:57,376 Abram fogo! 582 01:13:39,626 --> 01:13:41,209 Para baixo! 583 01:13:41,293 --> 01:13:42,418 Baixem-se! 584 01:13:43,251 --> 01:13:44,501 Protejam-se! 585 01:14:02,751 --> 01:14:04,751 Fora daqui! 586 01:14:07,334 --> 01:14:09,876 Fiquem onde estão e cerrem fileiras. 587 01:14:32,501 --> 01:14:33,751 Granadas de mão! 588 01:14:34,334 --> 01:14:36,751 Apontem aos rastos quando estiverem sobre nós. 589 01:15:01,793 --> 01:15:03,543 Vão, homens. Vamos! Franz! 590 01:15:03,626 --> 01:15:04,459 Franz! 591 01:15:04,959 --> 01:15:06,418 Sigam-no! 592 01:15:15,709 --> 01:15:16,543 Franz! 593 01:15:16,626 --> 01:15:18,084 Vamos! Sigam-me! 594 01:15:20,251 --> 01:15:21,126 Franz! 595 01:15:22,418 --> 01:15:23,334 Paul! 596 01:15:39,126 --> 01:15:39,959 Atacar! 597 01:16:07,459 --> 01:16:08,418 Paul. 598 01:16:08,501 --> 01:16:09,751 Paul! 599 01:16:25,793 --> 01:16:27,001 Abram fogo! 600 01:16:40,709 --> 01:16:42,043 Bater em retirada! 601 01:16:42,876 --> 01:16:43,959 Bater em retirada! 602 01:17:59,668 --> 01:18:02,168 Não, não disparem! Não! 603 01:18:02,251 --> 01:18:04,751 Não! 604 01:18:05,834 --> 01:18:08,293 Não! Não disparem! 605 01:18:08,376 --> 01:18:09,293 Albert. 606 01:18:17,626 --> 01:18:19,751 - Albert. - Vamos! 607 01:18:19,834 --> 01:18:21,209 Vamos! 608 01:18:27,001 --> 01:18:27,918 Continuem! 609 01:18:54,209 --> 01:18:55,376 Onde está o Franz? 610 01:18:55,459 --> 01:18:56,709 Perdi o Franz! 611 01:19:04,334 --> 01:19:07,209 Katczinsky! Agarrem a metralhadora e batam em retirada! 612 01:19:07,293 --> 01:19:10,793 Vamos reagrupar-nos em Eguisac, dois quilómetros a nordeste! 613 01:19:12,918 --> 01:19:15,626 Sinto falta dos meus camaradas, sargento! 614 01:19:15,709 --> 01:19:17,876 E eu sinto falta da minha mãe! 615 01:19:17,959 --> 01:19:20,293 Granadas! Munição! Vamos! 616 01:19:22,584 --> 01:19:23,626 Paul, vá lá! 617 01:19:51,834 --> 01:19:54,334 Isto não são negociações. É uma ordem. 618 01:19:54,418 --> 01:19:57,751 Devíamos voltar a Spa para falar com o alto-comando. 619 01:19:57,834 --> 01:19:59,376 E o que espera conseguir? 620 01:19:59,876 --> 01:20:02,209 Mesmo que acabemos por perder, 621 01:20:02,293 --> 01:20:04,709 não será pior do que se nos rendermos. 622 01:20:04,793 --> 01:20:06,709 Tirando centenas de milhares de mortes. 623 01:20:06,793 --> 01:20:10,918 Alsace-Lorraine, a ocupação do Reno, os canhões, locomotivas, comboios… 624 01:20:11,001 --> 01:20:13,084 Isto é a rendição total! 625 01:20:13,168 --> 01:20:17,501 Todos os meses, 250 mil americanos aterram na Europa. 626 01:20:17,584 --> 01:20:21,001 Marne, Cantigni, Cambrai. Todas perdidas. 627 01:20:22,209 --> 01:20:25,834 A única coisa que nos separa do cessar-fogo é o falso orgulho. 628 01:20:25,918 --> 01:20:29,334 Temos de lidar com a confusão em que nos deixaram. 629 01:20:29,418 --> 01:20:32,043 Mas, se preferirem ir embora, façam favor. 630 01:20:32,126 --> 01:20:33,251 Nós ficamos aqui. 631 01:20:39,834 --> 01:20:40,959 Estamos no inverno. 632 01:20:42,084 --> 01:20:45,251 Sem comboios e provisões, os bolcheviques vão dominar-nos. 633 01:20:45,918 --> 01:20:47,918 Os homens morrerão à fome a caminho de casa, 634 01:20:48,001 --> 01:20:50,668 em vez de morrerem com honra no campo de batalha. 635 01:20:51,626 --> 01:20:52,626 Com honra? 636 01:20:54,501 --> 01:20:57,584 O meu filho morreu na guerra. Onde está a honra dele? 637 01:21:03,668 --> 01:21:04,834 Von Helldorf. 638 01:21:05,751 --> 01:21:10,001 Por favor, mande cópias das exigências dos Aliados para o quartel-general. 639 01:21:10,501 --> 01:21:12,334 Informe o governo. 640 01:21:15,334 --> 01:21:17,668 Temos 72 horas, senhores. 641 01:21:17,751 --> 01:21:21,084 A cada minuto que perdemos a falar, outro soldado morre. 642 01:21:22,251 --> 01:21:25,793 Rezemos por misericórdia, mas, por amor de Deus, 643 01:21:26,584 --> 01:21:27,918 acabemos com a guerra. 644 01:22:12,959 --> 01:22:15,293 Bater em retirada! 645 01:22:19,793 --> 01:22:22,376 Estão a retirar! Mais fogo! 646 01:22:22,876 --> 01:22:24,709 Mais fogo! 647 01:23:24,126 --> 01:23:25,168 Está calado! 648 01:24:09,584 --> 01:24:10,584 Cala-te! 649 01:24:13,793 --> 01:24:14,918 Cala-te! 650 01:26:10,376 --> 01:26:11,751 Não. 651 01:26:12,251 --> 01:26:13,168 Camarada. 652 01:26:14,293 --> 01:26:16,251 Camarada. 653 01:26:20,293 --> 01:26:21,376 Camarada. 654 01:27:18,668 --> 01:27:19,584 Lamento muito. 655 01:27:21,001 --> 01:27:22,084 Lamento muito. 656 01:27:23,126 --> 01:27:25,251 Lamento muito. 657 01:28:02,793 --> 01:28:05,334 DUVAL, GÉRARD TIPÓGRAFO 658 01:28:20,418 --> 01:28:21,293 Casa… 659 01:28:23,293 --> 01:28:24,209 A tua mulher… 660 01:28:25,668 --> 01:28:27,168 Prometo. 661 01:28:29,126 --> 01:28:30,084 Pro… 662 01:30:17,459 --> 01:30:19,168 Quando nasceu, Brixdorf? 663 01:30:21,376 --> 01:30:23,043 Em 1877, em junho. 664 01:30:25,251 --> 01:30:26,751 Uma criança de verão. 665 01:30:27,834 --> 01:30:28,751 Sim. 666 01:30:31,959 --> 01:30:33,251 O que faz o seu pai? 667 01:30:35,543 --> 01:30:37,793 A minha família tem uma oficina em Holstein. 668 01:30:39,709 --> 01:30:40,584 De que tipo? 669 01:30:42,584 --> 01:30:44,168 De selas de montar. 670 01:30:44,251 --> 01:30:45,418 Selas de montar. 671 01:30:47,043 --> 01:30:50,501 Vão sempre vender. O seu futuro está garantido. 672 01:30:52,168 --> 01:30:53,584 Tenho muita sorte. 673 01:30:55,876 --> 01:30:56,793 E então? 674 01:30:57,709 --> 01:30:59,543 Está ansioso por ir para casa? 675 01:31:00,584 --> 01:31:03,459 - Quando já não formos necessários? - Sim. 676 01:31:04,876 --> 01:31:07,251 Tenho emprego à espera depois da guerra. 677 01:31:08,876 --> 01:31:10,334 Vou ficar com o negócio. 678 01:31:12,001 --> 01:31:13,084 Parabéns. 679 01:31:13,626 --> 01:31:14,543 E o senhor? 680 01:31:17,001 --> 01:31:18,209 Sou um soldado. 681 01:31:19,876 --> 01:31:22,251 O meu pai era oficial deste regimento. 682 01:31:23,376 --> 01:31:26,209 Lutou nas três guerras sob o comando de Bismarck. 683 01:31:26,293 --> 01:31:27,793 Venceu as três. 684 01:31:28,334 --> 01:31:30,626 Em 1871, marchou sobre Paris 685 01:31:31,376 --> 01:31:33,334 e voltou para casa como um herói. 686 01:31:37,126 --> 01:31:39,334 Nasci demasiado tarde, Brixdorf. 687 01:31:40,834 --> 01:31:42,793 Meio século sem guerra. 688 01:31:44,126 --> 01:31:46,334 O que é um soldado sem guerra? 689 01:31:52,918 --> 01:31:54,543 Era chegado ao seu pai? 690 01:31:56,043 --> 01:31:57,459 Em criança, talvez. 691 01:31:59,584 --> 01:32:01,751 Um homem nasce sozinho, 692 01:32:02,501 --> 01:32:03,626 vive sozinho 693 01:32:04,709 --> 01:32:06,001 e morre sozinho. 694 01:32:36,209 --> 01:32:37,959 O KAISER ABDICOU 695 01:32:38,043 --> 01:32:39,084 Entre. 696 01:32:40,459 --> 01:32:43,543 - Von Helldorf. O que foi? - Hindenburg. 697 01:32:43,626 --> 01:32:44,918 Abra lá isso. 698 01:32:51,459 --> 01:32:52,876 Diz-nos para assinarmos. 699 01:32:55,959 --> 01:32:57,084 Acabou! 700 01:33:21,626 --> 01:33:23,709 Batam à porta do mosteiro 701 01:33:23,793 --> 01:33:26,459 e só encontrarão ladrões e patifes. 702 01:33:26,543 --> 01:33:29,834 Acabou. Os porcos gordos perceberam finalmente. 703 01:33:29,918 --> 01:33:33,709 Finalmente, estão a negociar. Vamos para casa em breve, soldado! 704 01:33:38,626 --> 01:33:40,001 Onde é a enfermaria? 705 01:33:48,543 --> 01:33:50,709 - Não! - Clorofórmio, já! 706 01:34:05,543 --> 01:34:06,459 Bäumer. 707 01:34:07,834 --> 01:34:08,668 Bäumer. 708 01:34:12,626 --> 01:34:13,793 Bäumer. 709 01:34:18,918 --> 01:34:21,543 O que aconteceu? Onde foste atingido? 710 01:34:21,626 --> 01:34:22,668 Acima do joelho… 711 01:34:23,793 --> 01:34:24,709 Acho eu. 712 01:34:25,459 --> 01:34:26,834 Não sinto nada. 713 01:34:27,751 --> 01:34:29,543 A que distância do joelho? 714 01:34:30,501 --> 01:34:32,293 Não consigo levantar a cabeça. 715 01:34:33,709 --> 01:34:35,543 Dez centímetros, pelo menos. 716 01:34:39,918 --> 01:34:41,126 Vais para casa, Tjaden. 717 01:34:41,209 --> 01:34:42,876 - Achas que sim? - Claro. 718 01:34:47,876 --> 01:34:50,501 Como posso ser agente rural assim? 719 01:34:52,209 --> 01:34:53,501 Raios partam! 720 01:34:54,584 --> 01:34:55,959 Ainda podes ser agente. 721 01:34:58,168 --> 01:34:59,293 Vais ver. 722 01:35:00,001 --> 01:35:02,084 Não os deixarei amputar. 723 01:35:03,418 --> 01:35:05,251 Não vou viver como um aleijado. 724 01:35:05,876 --> 01:35:07,084 Não tens de o fazer. 725 01:35:07,168 --> 01:35:09,418 Já trataram de coisas piores. 726 01:35:14,001 --> 01:35:15,334 Paul. 727 01:35:16,084 --> 01:35:17,709 Tenho de te dar uma coisa. 728 01:35:49,376 --> 01:35:50,334 Ele está morto? 729 01:35:56,084 --> 01:35:57,751 Tens de ser corajoso. 730 01:35:59,501 --> 01:36:00,668 Estás vivo. 731 01:36:00,751 --> 01:36:02,543 Devias estar grato. 732 01:36:02,626 --> 01:36:03,584 Por nós. 733 01:36:04,084 --> 01:36:05,834 Por quem não sobreviveu. 734 01:36:05,918 --> 01:36:06,793 Cala-te. 735 01:36:06,876 --> 01:36:09,376 Ouve. Não podes dizer isso. Tu não. 736 01:37:02,001 --> 01:37:04,751 Sei que vais gostar. Até estarem cá todos… 737 01:37:04,834 --> 01:37:07,209 Estão na enfermaria ou nas valas comuns. 738 01:37:07,293 --> 01:37:10,001 - Serve a comida. Cheira a pronta. - Não posso. 739 01:37:10,084 --> 01:37:11,543 Porque não, vagabundo? 740 01:37:11,626 --> 01:37:15,459 Cozinhei para 150. Não posso servir a 80 homens comida para 150! 741 01:37:15,543 --> 01:37:17,834 Tens merda no lugar dos miolos? 742 01:37:18,459 --> 01:37:21,126 Recebeste provisões para a segunda companhia. 743 01:37:21,209 --> 01:37:23,834 - Somos a segunda companhia! - Sim! 744 01:37:23,918 --> 01:37:26,001 Então, serve lá isso! Ponto final! 745 01:37:26,084 --> 01:37:27,001 Kat! 746 01:37:28,001 --> 01:37:29,043 - Kat! - Paul! 747 01:37:29,126 --> 01:37:29,959 Kat! 748 01:37:30,751 --> 01:37:32,376 Paul! 749 01:37:32,876 --> 01:37:33,876 Kat, estás vivo. 750 01:37:33,959 --> 01:37:35,293 Estás vivo. 751 01:37:35,793 --> 01:37:37,084 Paul. 752 01:37:44,959 --> 01:37:47,668 O Tjaden foi atingido. Está na igreja. 753 01:37:49,126 --> 01:37:51,918 - Vai receber uma dose dupla. - Sim. Anda. 754 01:37:52,751 --> 01:37:53,626 Cuidado. 755 01:37:56,459 --> 01:37:57,418 Mais uma. 756 01:38:00,543 --> 01:38:02,918 Raios, pensei que estivesses morto. 757 01:38:04,584 --> 01:38:06,043 Havemos de morrer todos. 758 01:38:07,084 --> 01:38:08,501 Mas não na reta final. 759 01:38:11,168 --> 01:38:13,084 Se morreres antes de mim, mato-te. 760 01:38:18,959 --> 01:38:19,793 Tjaden. 761 01:38:21,834 --> 01:38:22,751 Tjaden. 762 01:38:28,876 --> 01:38:29,876 - Kat? - Sim. 763 01:38:34,126 --> 01:38:35,126 Kat. 764 01:38:36,126 --> 01:38:37,584 Trouxemos sopa. 765 01:38:37,668 --> 01:38:39,209 Trouxeste talheres? 766 01:38:39,293 --> 01:38:41,168 Sim, também trouxemos talheres. 767 01:38:46,543 --> 01:38:47,543 Bom proveito. 768 01:39:12,876 --> 01:39:14,376 Não, para, Tjaden! 769 01:39:14,876 --> 01:39:16,376 Tjaden, para! 770 01:39:19,959 --> 01:39:21,668 Precisamos de ajuda! 771 01:39:22,418 --> 01:39:23,751 Porque fizeste isso? 772 01:39:24,543 --> 01:39:25,376 Porquê? 773 01:39:25,959 --> 01:39:28,001 Acabou, rapazes, acabou. 774 01:39:28,084 --> 01:39:29,459 Ele está a sangrar! 775 01:39:34,418 --> 01:39:35,293 Tjaden. 776 01:39:40,959 --> 01:39:41,834 Tjaden. 777 01:41:16,001 --> 01:41:16,834 O que foi? 778 01:41:19,168 --> 01:41:20,168 Perdi algo. 779 01:41:25,001 --> 01:41:26,293 Kat, falas francês? 780 01:41:33,751 --> 01:41:35,918 A minha mãe queria que eu aprendesse francês. 781 01:41:36,001 --> 01:41:36,876 Pois. 782 01:41:40,084 --> 01:41:41,126 E piano. 783 01:41:43,584 --> 01:41:45,543 Não queria que fosse para a guerra. 784 01:41:46,584 --> 01:41:50,001 "Não é para ti", dizia ela. "Morrerás num instante." 785 01:41:52,126 --> 01:41:54,126 Queria mostrar-lhes que sou capaz. 786 01:41:54,918 --> 01:41:56,543 E vê onde estamos agora. 787 01:41:59,751 --> 01:42:01,709 "Em semanas, estaremos em Paris." 788 01:42:04,209 --> 01:42:07,459 Não posso esquecer dois anos agarrado a granadas de mão. 789 01:42:07,543 --> 01:42:10,168 - Paul. - Nunca nos livraremos do fedor. 790 01:42:10,251 --> 01:42:12,168 - Chega. - O Ludwig, o Franz, o Albert… 791 01:42:12,251 --> 01:42:13,584 O que interessa agora? 792 01:42:15,293 --> 01:42:16,376 Estão em paz. 793 01:42:16,918 --> 01:42:18,001 Nós estamos vivos. 794 01:42:25,918 --> 01:42:27,709 Isto é como uma febre. 795 01:42:28,334 --> 01:42:30,834 Ninguém a quer, mas, de repente, está aqui. 796 01:42:31,668 --> 01:42:33,834 Não queríamos isto, nem os outros. 797 01:42:33,918 --> 01:42:36,876 Mas cá estamos. E metade do mundo está aqui. 798 01:42:36,959 --> 01:42:38,293 E Deus está a ver-nos 799 01:42:39,834 --> 01:42:41,251 a massacrarmo-nos. 800 01:42:45,668 --> 01:42:46,543 Certo. 801 01:42:50,376 --> 01:42:51,501 Mas o que sei eu? 802 01:42:52,001 --> 01:42:53,126 Não sei nada. 803 01:42:53,793 --> 01:42:55,751 Sou um par de botas com uma arma. 804 01:42:57,668 --> 01:42:59,209 Dorme. Tivemos sorte. 805 01:42:59,918 --> 01:43:00,751 Certo. 806 01:43:18,876 --> 01:43:19,751 Kat? 807 01:43:23,876 --> 01:43:25,584 De que morreu o teu filho? 808 01:43:30,834 --> 01:43:31,668 Varíola. 809 01:43:40,084 --> 01:43:41,918 Tenho medo do que vem a seguir. 810 01:43:49,209 --> 01:43:50,209 Não tenhas. 811 01:44:22,251 --> 01:44:23,168 Henri. 812 01:44:26,751 --> 01:44:27,876 Prova. 813 01:44:31,876 --> 01:44:33,043 São frescos? 814 01:44:35,959 --> 01:44:37,918 Lamento, senhor. Acho que não. 815 01:45:10,918 --> 01:45:12,251 Estou a ouvir. 816 01:45:12,334 --> 01:45:14,084 O Kaiser abdicou. 817 01:45:14,168 --> 01:45:18,709 Os soldados recusam-se a obedecer. Os desertores andam pelos campos. 818 01:45:18,793 --> 01:45:23,876 O novo governo fará o seu melhor para cumprir os deveres impostos, 819 01:45:23,959 --> 01:45:28,334 mas a população, sem culpa, 820 01:45:28,418 --> 01:45:30,793 corre riscos com a fome e a anarquia. 821 01:45:30,876 --> 01:45:34,084 Isso é problema dos derrotados, não dos vitoriosos. 822 01:45:34,168 --> 01:45:35,543 Não tenho medo disso. 823 01:45:35,626 --> 01:45:37,334 Recuso qualquer cedência. 824 01:45:39,001 --> 01:45:41,084 Sr. Marechal, por favor. 825 01:45:42,168 --> 01:45:45,543 Seja justo com o adversário, ou ele odiará a paz. 826 01:45:45,626 --> 01:45:46,584 Justo? 827 01:45:49,918 --> 01:45:51,501 Fala de justiça? 828 01:46:05,668 --> 01:46:06,793 Assine. 829 01:47:11,501 --> 01:47:13,751 Que fique registado em ata 830 01:47:13,834 --> 01:47:18,001 que o armistício entrará em vigor daqui a seis horas, 831 01:47:18,084 --> 01:47:21,834 na 11.ª hora do 11.º dia do 11.º mês. 832 01:47:24,251 --> 01:47:25,126 Muito bem. 833 01:47:26,334 --> 01:47:27,459 A guerra acabou. 834 01:47:41,751 --> 01:47:43,084 O que vai fazer agora? 835 01:47:45,459 --> 01:47:47,043 O que vê aqui, Brixdorf? 836 01:47:49,293 --> 01:47:51,084 As planícies de Latierre. 837 01:47:51,168 --> 01:47:52,043 Eguisac. 838 01:47:53,043 --> 01:47:54,376 Também as vejo. 839 01:47:55,501 --> 01:47:58,209 E soldados alemães a fugirem como coelhos. 840 01:48:00,001 --> 01:48:02,376 Os franceses cagaram em nós em Latierre 841 01:48:02,459 --> 01:48:05,001 e há um comboio cheio de cabrões 842 01:48:05,084 --> 01:48:06,751 a vender a nossa pátria. 843 01:48:10,584 --> 01:48:15,084 Retirem os recrutas de todos os postos. Que se apresentem no pátio. 844 01:48:15,793 --> 01:48:18,376 Vamos resolver esta merda! 845 01:48:29,126 --> 01:48:32,709 Qualquer comunicação com o inimigo continua proibida. 846 01:48:33,584 --> 01:48:38,459 Primeiro, as hostilidades serão interrompidas em toda a frente, 847 01:48:38,543 --> 01:48:41,376 hoje, dia 11 de novembro, às 11 horas da manhã. 848 01:48:42,126 --> 01:48:45,584 Segundo, as tropas não ultrapassarão 849 01:48:45,668 --> 01:48:49,001 a linha a que chegaram neste dia, a esta hora. 850 01:48:54,543 --> 01:48:55,584 Que horas são? 851 01:49:01,543 --> 01:49:03,418 - Porque não dormes? - Ouve. 852 01:49:07,043 --> 01:49:08,251 Está tão silencioso. 853 01:49:10,751 --> 01:49:12,084 Acho que fiquei surdo. 854 01:49:18,459 --> 01:49:19,834 Eles assinaram, Paul. 855 01:49:24,584 --> 01:49:25,626 A guerra acabou. 856 01:49:27,584 --> 01:49:28,543 Acabou. 857 01:49:34,293 --> 01:49:35,293 Tens fome? 858 01:49:36,501 --> 01:49:37,501 Eu tenho fome. 859 01:49:42,501 --> 01:49:43,834 Aonde vais? 860 01:49:43,918 --> 01:49:46,001 Vamos, antes que o sacana acorde. 861 01:49:48,168 --> 01:49:51,043 - O que vais fazer no Natal, Paul? - Não sei. 862 01:49:51,834 --> 01:49:53,084 Vou assar um ganso. 863 01:49:53,668 --> 01:49:55,168 Com couve-roxa, batatas… 864 01:49:55,251 --> 01:49:58,084 Depois, acendo as velas e beijo a minha mulher. 865 01:49:58,168 --> 01:50:00,459 Caramba, Paul, a minha mulher é linda. 866 01:50:01,168 --> 01:50:02,084 - Sim? - Sim. 867 01:50:02,168 --> 01:50:04,293 - Como é ela? - Bem… 868 01:50:05,043 --> 01:50:07,251 Cabelo encaracolado comprido. Escuro. 869 01:50:07,876 --> 01:50:09,876 E é forte e cheia de curvas. 870 01:50:13,626 --> 01:50:14,543 Natal. 871 01:50:15,418 --> 01:50:16,793 Falta tanto tempo. 872 01:50:17,293 --> 01:50:19,334 Não falta, é daqui a nada. 873 01:50:23,043 --> 01:50:25,293 Queremos outro filho. Filhos, Paul. 874 01:50:26,209 --> 01:50:28,834 O que é o Natal sem filhos? Não é nada. 875 01:50:29,334 --> 01:50:30,209 Certo? 876 01:50:32,251 --> 01:50:33,251 Sabes, quando… 877 01:50:33,959 --> 01:50:35,709 Quando voltarmos para casa… 878 01:50:36,376 --> 01:50:38,251 - Sim? - Vamos fazer algo em grande. 879 01:50:38,876 --> 01:50:40,418 Juntos, está bem? 880 01:50:40,918 --> 01:50:41,751 Bem… 881 01:50:43,834 --> 01:50:44,709 O que é? 882 01:50:45,501 --> 01:50:47,959 Sou sapateiro, Paul. Arranjo sapatos. 883 01:50:48,459 --> 01:50:52,293 Percebes? Tu sabes ler, escrever. Acabaste o liceu. 884 01:50:53,168 --> 01:50:54,501 Não me ajudou em nada. 885 01:50:55,584 --> 01:50:56,668 O que vamos fazer? 886 01:50:57,293 --> 01:50:59,293 Pôr solas em sapatos, nós os dois? 887 01:50:59,876 --> 01:51:01,168 Tentas insultar-me? 888 01:51:02,209 --> 01:51:04,168 Nem consigo ler uma carta da minha mulher. 889 01:51:05,293 --> 01:51:06,668 Vais para a faculdade, Paul. 890 01:51:07,626 --> 01:51:09,126 Ou mato-te aqui mesmo. 891 01:51:11,418 --> 01:51:12,626 Tenho as calças a cair. 892 01:51:15,376 --> 01:51:16,584 Estão muito largas. 893 01:51:19,168 --> 01:51:20,834 Só tens de comer um pouco. 894 01:51:22,168 --> 01:51:24,668 Vamos para casa e comemos o que quisermos. 895 01:51:25,543 --> 01:51:26,626 O que quisermos. 896 01:51:51,459 --> 01:51:52,459 É a tua vez. 897 01:51:53,293 --> 01:51:56,668 Se o agricultor me apanhar de novo, acho que me mata. 898 01:52:01,626 --> 01:52:03,334 Cuidado com o raio do cão. 899 01:52:03,418 --> 01:52:04,293 Sim. 900 01:52:55,751 --> 01:52:56,876 Chiu… 901 01:53:18,251 --> 01:53:19,209 Olha. 902 01:53:22,251 --> 01:53:23,584 É muito bom. 903 01:53:26,959 --> 01:53:27,793 Queres? 904 01:53:30,418 --> 01:53:31,334 Merda. 905 01:54:24,209 --> 01:54:25,334 Pare! 906 01:54:33,918 --> 01:54:34,751 Kat! 907 01:54:35,334 --> 01:54:36,834 Corre! 908 01:54:39,293 --> 01:54:40,293 Cabrão! 909 01:54:45,918 --> 01:54:47,168 Raios! 910 01:55:07,084 --> 01:55:08,293 Merda. 911 01:55:08,793 --> 01:55:10,001 Olha para isto. 912 01:55:10,084 --> 01:55:11,084 O que é? 913 01:55:11,168 --> 01:55:13,126 - Tive sorte. - Atingiu os ovos? 914 01:55:15,001 --> 01:55:16,543 - Aperta bem. - Está bem. 915 01:55:21,043 --> 01:55:22,501 - Enfia tudo. - Sim. 916 01:55:24,001 --> 01:55:24,959 Para dentro, vá. 917 01:55:27,959 --> 01:55:29,043 Podemos fritá-los. 918 01:55:29,709 --> 01:55:32,459 Esquece, vamos já comê-los. Também funciona. 919 01:55:51,418 --> 01:55:52,626 Melhor é impossível. 920 01:55:54,251 --> 01:55:55,168 Volto já. 921 01:57:32,543 --> 01:57:33,459 Kat? 922 01:57:38,459 --> 01:57:39,543 Kat? 923 01:57:44,001 --> 01:57:44,876 Kat! 924 01:57:47,043 --> 01:57:48,084 O que aconteceu? 925 01:57:48,959 --> 01:57:49,793 Vamos… 926 01:57:51,751 --> 01:57:52,751 Quem disparou? 927 01:57:53,293 --> 01:57:55,168 O miúdo merdoso da quinta. 928 01:57:55,709 --> 01:57:57,043 O filho do agricultor. 929 01:57:58,918 --> 01:57:59,876 Kat. 930 01:58:01,293 --> 01:58:02,251 Que trapalhada. 931 01:58:10,334 --> 01:58:11,209 É muito mau? 932 01:58:11,876 --> 01:58:14,043 Cabe o dedo mindinho. Vou tirar a bala. 933 01:58:14,126 --> 01:58:16,209 Não, dá-me só um cigarro. 934 01:58:16,751 --> 01:58:18,626 Deixa o médico fazer isso. 935 01:58:37,418 --> 01:58:39,668 Puseram-me numa turma com crianças de sete anos. 936 01:58:40,709 --> 01:58:42,793 E eu já tinha começado a fazer a barba. 937 01:58:44,501 --> 01:58:45,709 Encontra uma palavra 938 01:58:47,709 --> 01:58:49,251 que rime com ninharia. 939 01:58:52,918 --> 01:58:55,626 Nada rima com ninharia. Nada. 940 01:59:01,959 --> 01:59:03,626 Merda. 941 01:59:04,834 --> 01:59:06,709 Porquê agora? 942 01:59:10,959 --> 01:59:12,626 - Vá, vamos continuar. - Sim. 943 01:59:13,418 --> 01:59:14,418 Vamos. 944 01:59:19,793 --> 01:59:21,501 Está bem? Kat? 945 01:59:23,376 --> 01:59:25,084 - Porcaria. - Diz? 946 01:59:25,584 --> 01:59:27,209 Porcaria rima com ninharia. 947 01:59:37,626 --> 01:59:41,209 Quando chegarmos a casa, vais fazer-me um novo par de botas. 948 01:59:41,293 --> 01:59:43,251 Tenho os pés a sangrar de tanto andar. 949 01:59:57,334 --> 01:59:58,209 Parem! 950 02:00:01,668 --> 02:00:02,501 Parem! 951 02:00:04,376 --> 02:00:05,334 Parem! 952 02:00:05,918 --> 02:00:06,793 Parem! 953 02:00:07,959 --> 02:00:09,251 Parem! 954 02:00:57,334 --> 02:00:58,418 Médico! 955 02:01:00,959 --> 02:01:02,001 Médico! 956 02:01:31,043 --> 02:01:34,043 Podias ter-te poupado ao trabalho. 957 02:01:35,793 --> 02:01:36,918 Ele está morto. 958 02:01:42,209 --> 02:01:44,668 Mas é… É só uma pequena ferida de bala. 959 02:01:45,209 --> 02:01:47,959 Sangue negro. Atingiu diretamente o fígado. 960 02:01:48,543 --> 02:01:50,209 Os órgãos estão envenenados. 961 02:01:56,334 --> 02:01:57,459 Inconsciente. 962 02:01:58,418 --> 02:01:59,251 Não. 963 02:01:59,793 --> 02:02:00,751 Ele está morto. 964 02:02:01,501 --> 02:02:03,168 Acho que percebo mais disso. 965 02:02:05,126 --> 02:02:07,918 É impossível. Eu estava a falar com ele. 966 02:02:08,418 --> 02:02:09,501 Está inconsciente. 967 02:02:11,418 --> 02:02:12,501 Está inconsciente. 968 02:02:19,834 --> 02:02:20,751 Está a ver? 969 02:02:22,668 --> 02:02:25,459 Ele teve azar. Tão perto do fim. 970 02:03:49,709 --> 02:03:50,959 Anda, soldado! 971 02:03:51,501 --> 02:03:54,543 O general vai mandar-nos para casa! Vamos para casa! 972 02:03:55,126 --> 02:03:56,834 Vamos para casa! 973 02:04:14,751 --> 02:04:17,126 Força! Continuem! 974 02:04:17,918 --> 02:04:19,168 Mais depressa! 975 02:04:37,543 --> 02:04:39,251 Atenção! 976 02:04:45,459 --> 02:04:46,418 Soldados. 977 02:04:47,043 --> 02:04:49,376 Estamos aqui como irmãos, 978 02:04:50,376 --> 02:04:52,251 num mundo de inimigos, 979 02:04:52,334 --> 02:04:58,751 obrigados a ver os social-democratas alemães a deixarem o nosso povo indefeso, 980 02:04:59,251 --> 02:05:02,876 aceitando um armistício pérfido. 981 02:05:04,168 --> 02:05:05,084 Camaradas. 982 02:05:06,376 --> 02:05:08,168 Em breve, irão para casa, 983 02:05:08,251 --> 02:05:10,543 para os vossos pais, mulheres e filhos. 984 02:05:11,543 --> 02:05:12,584 A guerra acabou. 985 02:05:13,418 --> 02:05:18,126 Depois de anos de sacrifício e sofrimento, podem esperar a vossa recompensa. 986 02:05:18,793 --> 02:05:23,168 A recompensa da admiração por tudo o que conseguiram aqui. 987 02:05:24,459 --> 02:05:25,876 Mas, camaradas, 988 02:05:27,459 --> 02:05:30,376 querem ser recebidos como soldados e heróis 989 02:05:32,251 --> 02:05:33,209 ou como cobardes 990 02:05:33,293 --> 02:05:36,459 que fugiram quando chegou a altura? 991 02:05:37,668 --> 02:05:38,543 Soldados. 992 02:05:39,543 --> 02:05:43,376 Vamos atacá-los com toda a nossa força e poder. 993 02:05:44,001 --> 02:05:46,751 Latierre pertence aos alemães. 994 02:05:47,709 --> 02:05:52,001 Vamos tomar as planícies antes das 11 horas e acabar a guerra 995 02:05:52,668 --> 02:05:54,001 com uma vitória! 996 02:05:55,043 --> 02:05:55,918 Ao ataque! 997 02:05:56,001 --> 02:06:00,084 Com Deus, que estará connosco como esteve com os nossos pais. 998 02:06:01,709 --> 02:06:04,376 Não vou voltar para a batalha. Eu não! 999 02:06:04,459 --> 02:06:05,626 Cala-te! 1000 02:06:14,668 --> 02:06:15,501 Apontar! 1001 02:06:16,751 --> 02:06:18,209 - Não! - Fogo! 1002 02:06:55,793 --> 02:06:57,709 Companhia, alto! 1003 02:07:02,501 --> 02:07:04,168 Espingardas em riste! 1004 02:07:04,751 --> 02:07:07,418 - Fixar baionetas! - Fixar baionetas e carregar! 1005 02:07:22,459 --> 02:07:23,543 oras? 1006 02:07:24,168 --> 02:07:25,418 Faltam 15 minutos. 1007 02:08:02,668 --> 02:08:03,918 Pertencia ao Lefèvre. 1008 02:08:05,334 --> 02:08:07,126 Pobre coitado, guardou-o para o fim. 1009 02:08:07,834 --> 02:08:10,126 - Já não vai precisar. - Obrigado. 1010 02:08:14,418 --> 02:08:16,293 Um brinde a si e ao Lefèvre. 1011 02:08:22,584 --> 02:08:23,626 É bom. 1012 02:08:27,251 --> 02:08:28,334 O pesadelo acabou. 1013 02:09:28,418 --> 02:09:31,376 Ataque inimigo! 1014 02:09:31,459 --> 02:09:33,126 - Em posição! - Em posição! 1015 02:09:36,209 --> 02:09:37,126 Fogo! 1016 02:09:38,001 --> 02:09:39,209 Fogo! 1017 02:10:14,418 --> 02:10:15,793 Granadas! 1018 02:10:26,834 --> 02:10:28,043 Atacar! 1019 02:11:24,251 --> 02:11:25,543 Não! 1020 02:11:31,001 --> 02:11:32,168 Não! Parem! Não! 1021 02:13:16,668 --> 02:13:18,376 Cessar fogo! 1022 02:13:18,459 --> 02:13:20,001 São 11 horas da manhã! 1023 02:13:21,084 --> 02:13:24,834 Cessar fogo! 1024 02:13:25,334 --> 02:13:26,918 São 11 horas da manhã! 1025 02:16:25,209 --> 02:16:26,543 Está bem, soldado? 1026 02:16:27,918 --> 02:16:28,959 Sim. 1027 02:16:29,043 --> 02:16:29,959 Muito bem. 1028 02:16:30,834 --> 02:16:32,001 Recolha, por favor. 1029 02:19:53,501 --> 02:19:57,084 Pouco depois do início das hostilidades, em outubro de 1914, 1030 02:19:57,168 --> 02:20:00,001 a Frente Ocidental ficou bloqueada na guerra de trincheiras. 1031 02:20:01,501 --> 02:20:07,793 No final da guerra, em novembro de 1918, a linha da frente mal se tinha deslocado. 1032 02:20:09,459 --> 02:20:12,168 Mais de três milhões de soldados morreram aqui, 1033 02:20:12,251 --> 02:20:15,834 muitas vezes lutando para ganhar poucos metros de terreno. 1034 02:20:17,418 --> 02:20:23,751 Morreram quase 17 milhões de pessoas na Primeira Guerra Mundial. 1035 02:20:25,918 --> 02:20:32,459 A OESTE NADA DE NOVO 1036 02:26:56,418 --> 02:27:01,418 Legendas: Daniela Mira