1
00:00:17,668 --> 00:00:20,959
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:03:08,001 --> 00:03:09,209
Tấn công!
3
00:03:09,709 --> 00:03:11,126
Tấn công!
4
00:03:12,334 --> 00:03:15,793
- Đi đi! Thôi nào! Ra ngoài đi!
- Đến cái thang!
5
00:03:16,376 --> 00:03:18,126
Ra!
6
00:03:18,209 --> 00:03:21,043
Heinrich, lại đây! Đột kích! Đi thôi!
7
00:03:21,126 --> 00:03:22,668
Đến chỗ cái thang!
8
00:03:22,751 --> 00:03:24,334
Theo lệnh của tôi!
9
00:03:24,418 --> 00:03:25,501
- Giết!
- Hans?
10
00:03:27,751 --> 00:03:30,084
Tấn công! Ra khỏi đó đi!
11
00:03:30,168 --> 00:03:32,501
Đi mau! Giết!
12
00:03:33,376 --> 00:03:34,293
Hans?
13
00:03:35,334 --> 00:03:38,709
- Hans?
- Đi đi, Heinrich! Ra ngoài đi!
14
00:03:39,793 --> 00:03:40,793
Tấn công!
15
00:03:44,793 --> 00:03:46,168
Đi mau!
16
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Đi đi!
17
00:03:57,209 --> 00:03:58,501
Nhanh lên! Đi mau!
18
00:04:07,543 --> 00:04:08,543
Núp đi!
19
00:04:13,501 --> 00:04:14,459
Heinrich!
20
00:04:15,918 --> 00:04:16,876
Heinrich!
21
00:04:17,501 --> 00:04:18,334
Heinrich!
22
00:05:08,293 --> 00:05:14,209
PHÍA TÂY KHÔNG CÓ GÌ LẠ
23
00:07:56,084 --> 00:07:58,376
HEINRICH GERBER
24
00:08:15,543 --> 00:08:19,709
MIỀN BẮC NƯỚC ĐỨC
MÙA XUÂN 1917
25
00:08:21,376 --> 00:08:24,543
NĂM THỨ BA CỦA CUỘC CHIẾN
26
00:08:43,251 --> 00:08:44,793
- Paul!
- Paul!
27
00:08:47,793 --> 00:08:48,918
Paul. Này.
28
00:08:49,543 --> 00:08:51,668
- Sao?
- Không.
29
00:08:52,459 --> 00:08:54,418
- Giờ thì sao?
- Không biết.
30
00:08:55,501 --> 00:08:57,418
- Có biết ta sẽ đi không?
- Dĩ nhiên.
31
00:08:57,501 --> 00:08:58,501
Cậu ở nhà à?
32
00:08:58,584 --> 00:09:00,626
Chúa ơi, cứ bị mẹ quản thế à?
33
00:09:02,834 --> 00:09:04,209
Đây, tôi sẽ ký cho cậu.
34
00:09:04,293 --> 00:09:07,334
- Phải là bố mẹ cậu ấy.
- Họ không ký. Để tôi.
35
00:09:07,418 --> 00:09:09,626
- Không được. Bị phát hiện đó.
- Bằng cách nào?
36
00:09:10,293 --> 00:09:13,126
Bằng cách nào?
Họ là bạn thư tín với bố cậu ấy à?
37
00:09:16,626 --> 00:09:18,876
- Đưa bút đây.
- Tôi không có.
38
00:09:19,626 --> 00:09:20,459
Ludwig.
39
00:09:20,959 --> 00:09:23,168
Không ổn đâu. Ông ấy tẩn cậu đấy.
40
00:09:23,251 --> 00:09:26,543
Có ý hay hơn không?
Tớ không muốn là đứa duy nhất ở lại.
41
00:09:39,793 --> 00:09:40,709
Tuyệt!
42
00:09:41,834 --> 00:09:44,876
Chúc mừng, Tân binh Bäumer.
Cậu sẽ ra trận.
43
00:09:44,959 --> 00:09:46,126
Tôi chết chắc.
44
00:09:48,209 --> 00:09:51,501
Các em đang đứng
trước ngưỡng cửa của sự tồn tại.
45
00:09:52,918 --> 00:09:54,334
Hãy nhớ khoảnh khắc này!
46
00:09:56,251 --> 00:09:57,751
Là thời khắc quan trọng.
47
00:09:57,834 --> 00:10:03,459
Nhiều năm tới, các em sẽ được đánh giá
qua những gì dám làm hôm nay.
48
00:10:04,126 --> 00:10:05,918
Tuổi trẻ Sắt đá của Đức.
49
00:10:06,834 --> 00:10:07,918
Các bạn của tôi,
50
00:10:08,584 --> 00:10:10,793
các em may mắn vì sống trong thời vĩ đại.
51
00:10:11,293 --> 00:10:13,834
Hành động của các em sẽ như nguồn nước
52
00:10:13,918 --> 00:10:16,751
nuôi dưỡng gốc rễ vững mạnh và cao quý.
53
00:10:17,251 --> 00:10:19,251
Đứng yên và lắng nghe, Leinemann!
54
00:10:19,751 --> 00:10:22,001
Hoàng đế cần lính, không phải trẻ con.
55
00:10:24,293 --> 00:10:28,668
Tôi chắc chắn sẽ sớm gặp lại
hầu hết các em ở quê hương này.
56
00:10:29,751 --> 00:10:32,793
Kiếm của các em đã thu vào vỏ với danh dự.
57
00:10:33,834 --> 00:10:37,168
Với Thập tự Sắt
đính trên ngực đầy kiêu hãnh.
58
00:10:38,376 --> 00:10:39,834
Tuy nhiên, đừng nhầm.
59
00:10:41,084 --> 00:10:44,501
Trong giờ khắc đen tối nhất,
khi chờ đợi cuộc tấn công,
60
00:10:45,209 --> 00:10:47,834
các em có thể bắt đầu nghi ngờ.
61
00:10:48,751 --> 00:10:51,501
Nhưng đây không phải lúc
cho tư tưởng yếu đuối!
62
00:10:52,209 --> 00:10:56,084
Bất kỳ sự phân vân, do dự nào
cũng là phản bội tổ quốc!
63
00:10:57,793 --> 00:11:00,251
Chiến tranh hiện đại như một ván cờ.
64
00:11:00,751 --> 00:11:04,793
Nó không bao giờ là về cá nhân
mà luôn là về tổng thể.
65
00:11:06,668 --> 00:11:09,584
Các em sẽ chứng tỏ
mình xứng đáng với quân phục
66
00:11:10,418 --> 00:11:12,793
và vượt mặt trận của kẻ thù ở Flanders.
67
00:11:13,293 --> 00:11:16,751
Và sau đó, chỉ trong vài tuần,
68
00:11:17,543 --> 00:11:20,001
cuối cùng các em sẽ diễu hành ở Paris!
69
00:11:20,084 --> 00:11:21,918
Vâng!
70
00:11:22,001 --> 00:11:23,084
Tương lai của ta,
71
00:11:23,751 --> 00:11:25,376
tương lai của nước Đức,
72
00:11:26,543 --> 00:11:29,168
nằm trong tay thế hệ vĩ đại nhất.
73
00:11:30,418 --> 00:11:32,876
Các bạn của tôi, đó là các em!
74
00:11:32,959 --> 00:11:33,918
Vâng!
75
00:11:34,001 --> 00:11:35,959
Do đó, hãy ra trận!
76
00:11:36,043 --> 00:11:39,126
Vì Hoàng đế, vì Chúa và tổ quốc!
77
00:11:39,209 --> 00:11:41,293
Vâng!
78
00:11:42,751 --> 00:11:44,834
- Hoan hô!
- Tuyệt!
79
00:11:52,293 --> 00:11:53,209
Tiếp theo.
80
00:11:54,126 --> 00:11:54,959
Tiếp theo.
81
00:11:55,959 --> 00:11:56,793
Tiếp theo.
82
00:11:57,376 --> 00:11:58,376
Tiếp theo.
83
00:12:00,668 --> 00:12:01,543
Tiếp theo.
84
00:12:02,043 --> 00:12:04,084
Bäumer, Paul. 53 Wiesengrund.
85
00:12:04,584 --> 00:12:06,709
Sinh ngày 18 tháng 11 năm 1899.
86
00:12:07,293 --> 00:12:08,751
- Đúng không?
- Vâng, cán bộ.
87
00:12:16,168 --> 00:12:17,001
Paul?
88
00:12:18,918 --> 00:12:21,334
Đây. Bố anh sẽ rất tự hào về anh.
89
00:12:21,418 --> 00:12:22,251
Vâng.
90
00:12:25,043 --> 00:12:26,293
Mọi chuyện ổn chứ?
91
00:12:27,001 --> 00:12:29,168
- Vâng. Tôi chỉ muốn đi thôi.
- Tiếp theo.
92
00:12:29,668 --> 00:12:30,501
Đi đi.
93
00:12:31,709 --> 00:12:32,584
Tiếp theo.
94
00:12:35,876 --> 00:12:36,876
Xin lỗi.
95
00:12:36,959 --> 00:12:38,334
Đây là của người khác.
96
00:12:39,001 --> 00:12:40,001
Tiếp theo.
97
00:12:40,501 --> 00:12:44,126
Ừ. Có lẽ nó bị chật với người này.
Chuyện thường ấy mà.
98
00:12:44,209 --> 00:12:45,834
Đây. Chúc may mắn.
99
00:12:46,501 --> 00:12:47,626
Cảm ơn.
100
00:13:04,501 --> 00:13:06,251
Trời ạ, như được thiết kế riêng.
101
00:13:08,376 --> 00:13:10,959
Này Ludwig, giờ cưa đổ hết gái nhỉ?
102
00:13:11,043 --> 00:13:12,043
Phải.
103
00:13:12,126 --> 00:13:14,043
Miễn là đừng bắn chúng tôi!
104
00:13:15,668 --> 00:13:19,084
Cô gái, anh yêu em, phải đấy
105
00:13:19,168 --> 00:13:22,293
Nhưng anh chưa thể cưới em
106
00:13:22,376 --> 00:13:24,918
Đợi một năm nữa
Rồi sẽ thành…
107
00:13:25,001 --> 00:13:26,334
Nàng chả đợi đâu, Franz.
108
00:13:28,001 --> 00:13:28,918
Nàng chả đợi đâu.
109
00:13:31,084 --> 00:13:32,626
Đồ sát gái.
110
00:13:41,043 --> 00:13:46,959
Uống một tách trà
Đường và cà phê
111
00:13:47,043 --> 00:13:53,751
Và một ly rượu vang
112
00:13:55,126 --> 00:13:58,334
Cô gái, anh yêu em, phải đấy
113
00:13:58,876 --> 00:14:02,126
Nhưng anh chưa thể cưới em
114
00:14:02,709 --> 00:14:09,668
Đợi một năm nữa
Rồi sẽ thành hiện thực
115
00:14:17,626 --> 00:14:21,543
LA MALMAISON, MIỀN BẮC NƯỚC PHÁP
25 KM ĐẾN MẶT TRẬN PHÍA TÂY
116
00:14:33,459 --> 00:14:37,376
- Tên anh là gì, anh lính?
- Kropp. Albert Kropp, trung uý.
117
00:14:37,459 --> 00:14:39,376
Anh thích gái hư không, Kropp?
118
00:14:41,834 --> 00:14:43,834
Anh thích gái hư à?
119
00:14:45,334 --> 00:14:47,251
Không, trung uý.
120
00:14:47,334 --> 00:14:49,209
Vậy sao lại ngủ với gái hư?
121
00:14:49,876 --> 00:14:52,126
Trực phiên gác lúc 3:00 sáng.
122
00:14:53,084 --> 00:14:55,876
Các anh sẽ phải chiến đấu
trong chốn bần hàn.
123
00:14:55,959 --> 00:14:59,251
Và nên làm thế với một khẩu G98 sạch.
124
00:15:00,168 --> 00:15:01,459
Các anh sẽ nâng niu nó.
125
00:15:01,959 --> 00:15:03,168
Các anh sẽ yêu nó.
126
00:15:04,001 --> 00:15:07,543
Chết tiệt, các anh sẽ giữ nó
tinh tươm như đùi của Đức Mẹ.
127
00:15:08,043 --> 00:15:10,834
- Ta đã hiểu nhau chưa?
- Vâng, trung uý!
128
00:15:10,918 --> 00:15:13,584
Chào mừng
đến Trung đoàn Dự bị Bộ binh số 78.
129
00:15:15,543 --> 00:15:17,084
Giờ ta đang ở Mặt trận phía Tây.
130
00:15:18,376 --> 00:15:20,709
Chào mừng đến Paris!
131
00:15:20,793 --> 00:15:21,751
Vâng.
132
00:15:51,751 --> 00:15:53,584
Chết tiệt, có chuyện gì thế?
133
00:15:53,668 --> 00:15:56,459
Có lệnh bàn giao đại đội
đến mặt trận lúc 6:00 chiều.
134
00:15:56,543 --> 00:15:57,918
Được, nhưng hãy đi bộ.
135
00:15:58,418 --> 00:15:59,626
Chúng tôi cần xe tải.
136
00:15:59,709 --> 00:16:03,501
- Không dám thất lễ, lệnh là…
- Lệnh cái con khỉ mốc.
137
00:16:03,584 --> 00:16:05,626
Tôi có 40 người đang hấp hối đây.
138
00:16:05,709 --> 00:16:06,959
Ra ngoài ngay.
139
00:16:09,709 --> 00:16:11,043
Mọi người ra ngoài!
140
00:16:12,626 --> 00:16:14,334
Nào, nhanh chân lên.
141
00:16:15,418 --> 00:16:17,251
Nghe tướng quân y nói rồi đấy.
142
00:16:19,084 --> 00:16:22,293
Nhanh lên, các anh lính. Đừng ngủ ở đây!
143
00:16:25,626 --> 00:16:26,751
Nào!
144
00:16:33,043 --> 00:16:34,834
- Franz Müller, phải không?
- Vâng.
145
00:16:35,418 --> 00:16:39,001
Tổng tư lệnh mong anh
sống sót ít nhất sáu tuần.
146
00:16:39,084 --> 00:16:41,543
- Muống sống sáu tuần không?
- Vâng, trung uý.
147
00:16:41,626 --> 00:16:44,668
Vậy thì đi tiếp và đừng lê chân nữa!
148
00:16:45,334 --> 00:16:47,001
- Có nghe không?
- Vâng.
149
00:16:48,043 --> 00:16:49,293
Mau lên!
150
00:16:49,876 --> 00:16:51,876
Đây không phải tiệc trà!
151
00:16:58,334 --> 00:16:59,918
Hơi độc!
152
00:17:00,668 --> 00:17:02,543
- Hơi độc!
- Hơi độc!
153
00:17:03,043 --> 00:17:04,709
Hơi độc!
154
00:17:04,793 --> 00:17:06,001
Hơi độc!
155
00:17:07,293 --> 00:17:08,876
Đeo mặt nạ phòng độc!
156
00:17:08,959 --> 00:17:11,918
Các quý ông, đúng là bọn khốn mà.
157
00:17:12,501 --> 00:17:14,209
Nếu người Pháp biết nhắm bắn,
158
00:17:14,293 --> 00:17:18,793
chúng đã múc sạch chúng ta
và chôn vùi ta trong cà mèn.
159
00:17:18,876 --> 00:17:22,459
Nhưng có một điều chắc chắn
như ngày và đêm.
160
00:17:23,126 --> 00:17:26,459
Bọn khốn đó không biết chơi hơi độc đâu.
161
00:17:27,501 --> 00:17:29,001
Nhìn thẳng!
162
00:17:43,251 --> 00:17:45,709
- Anh bị điếc à?
- Không, trung uý.
163
00:17:46,334 --> 00:17:48,501
Tôi chỉ cố đeo mặt nạ.
164
00:17:55,959 --> 00:17:59,001
Anh, Paul Bäumer,
chắc chắn sẽ chết trước bình minh.
165
00:18:00,584 --> 00:18:02,168
Anh nên ăn gì đó đi, chết tiệt.
166
00:18:04,084 --> 00:18:06,251
Chú ý! Tháo mặt nạ phòng độc!
167
00:18:06,751 --> 00:18:08,376
Tháo mặt nạ phòng độc!
168
00:18:08,459 --> 00:18:09,709
Không phải anh.
169
00:18:09,793 --> 00:18:12,168
Đeo cho đến phiên gác tối nay.
170
00:18:13,001 --> 00:18:14,668
Với tên đầu đất kia.
171
00:18:15,334 --> 00:18:17,668
Xếp hàng! Hành quân!
172
00:18:18,501 --> 00:18:21,334
Đi sát nhau, và di chuyển!
173
00:18:22,418 --> 00:18:24,501
Nào, nhanh lên!
174
00:18:42,209 --> 00:18:45,001
Paul! Paul, thôi nào. Đưa ba lô cho tôi.
175
00:18:45,543 --> 00:18:47,168
Lần sau mang hộ tôi.
176
00:18:59,209 --> 00:19:01,293
Chúc mừng, các anh lính.
177
00:19:01,376 --> 00:19:03,293
Đây là nhà mới của các anh.
178
00:19:03,376 --> 00:19:04,293
Bỏ mũ cối ra!
179
00:19:05,668 --> 00:19:08,418
Có vẻ mọi người
thích tôi vắng mặt, Steinberger.
180
00:19:08,501 --> 00:19:10,293
Chúng tôi chịu hoả lực cả đêm.
181
00:19:10,376 --> 00:19:11,626
Tinh thần đã sa sút.
182
00:19:11,709 --> 00:19:13,793
Có ủng khô thì đỡ hơn đấy.
183
00:19:14,293 --> 00:19:15,876
Muốn ta chết đuối hết à?
184
00:19:15,959 --> 00:19:18,501
Tất cả hợp sức! Ra khỏi chiến hào.
185
00:19:24,626 --> 00:19:26,251
Còn chờ gì nữa, Bäumer?
186
00:19:27,043 --> 00:19:30,584
Sao anh vẫn đứng đây? Tiếp tục…
187
00:19:31,209 --> 00:19:33,001
Để mỡ ở miệng mèo,
188
00:19:34,418 --> 00:19:36,001
nó sẽ vồ lấy ngay.
189
00:19:37,751 --> 00:19:39,126
Cho một gã sức mạnh…
190
00:19:43,251 --> 00:19:44,459
Gã đó sẽ là ác thú.
191
00:19:45,876 --> 00:19:46,793
Uống đi.
192
00:19:50,626 --> 00:19:53,209
Katczinsky, lại đây. Hợp sức.
193
00:19:58,751 --> 00:20:00,209
Tối nay ta sẽ bị đánh mạnh.
194
00:20:30,084 --> 00:20:31,084
Xin lỗi.
195
00:20:32,251 --> 00:20:33,126
Quên đi.
196
00:20:34,209 --> 00:20:36,126
Tôi không nghĩ là như thế này.
197
00:20:36,626 --> 00:20:37,584
Im đi, Ludwig.
198
00:20:38,668 --> 00:20:41,418
Tay tôi. Tay tôi mất cảm giác rồi.
199
00:20:49,334 --> 00:20:50,793
Nhét vào quần lót.
200
00:20:51,293 --> 00:20:52,459
Tôi làm thế đấy.
201
00:21:32,668 --> 00:21:34,626
Cậu nghĩ thế sẽ bắn tốt hơn à?
202
00:21:49,126 --> 00:21:50,793
- Nghe thấy không?
- Cái gì?
203
00:21:52,418 --> 00:21:53,418
Tiếng đó. Nghe đi.
204
00:21:53,918 --> 00:21:55,001
Có gì đâu.
205
00:22:05,584 --> 00:22:07,001
Những tên Pháp đầu tiên.
206
00:22:07,501 --> 00:22:08,751
Bình tĩnh đi, Paulie.
207
00:22:14,793 --> 00:22:15,709
Tôi nghe rồi.
208
00:22:26,751 --> 00:22:27,584
Ai đấy?
209
00:22:29,418 --> 00:22:30,293
Này.
210
00:22:32,918 --> 00:22:33,918
Ra mặt đi!
211
00:22:52,543 --> 00:22:53,376
Không!
212
00:22:53,459 --> 00:22:56,376
Tôi bị trúng đạn!
213
00:22:57,126 --> 00:22:59,501
- Không. Paul. Không.
- Có chuyện gì vậy?
214
00:22:59,584 --> 00:23:00,584
Ôi không.
215
00:23:08,001 --> 00:23:09,001
Là gì vậy?
216
00:23:09,709 --> 00:23:11,501
Mấy tên kia bắn tôi.
217
00:23:17,334 --> 00:23:19,043
Chúng thấy ánh chớp đầu nòng.
218
00:23:20,293 --> 00:23:21,334
Sao?
219
00:23:21,418 --> 00:23:22,709
Cúi đầu xuống.
220
00:23:22,793 --> 00:23:26,334
Trừ khi muốn ăn đạn nữa,
hãy dịch sang trái mười mét.
221
00:23:26,418 --> 00:23:29,168
Bắn, rồi dịch. Bắn, rồi dịch. Hiểu chưa?
222
00:23:30,918 --> 00:23:31,834
Vâng.
223
00:23:47,334 --> 00:23:48,209
Nào.
224
00:24:39,251 --> 00:24:41,001
Núp đi!
225
00:24:44,084 --> 00:24:45,126
Trong này!
226
00:24:46,043 --> 00:24:48,376
Bäumer, Kropp! Hai cậu, vào đây. Nhanh.
227
00:24:49,543 --> 00:24:50,543
Vào hầm!
228
00:24:53,043 --> 00:24:54,709
Vào đi!
229
00:25:14,251 --> 00:25:15,501
"Ăn uống cẩn thận".
230
00:25:16,376 --> 00:25:18,168
Mẹ tôi bảo như vậy.
231
00:25:21,501 --> 00:25:23,168
- Ta sát cánh bên nhau. Nhỉ?
- Ừ.
232
00:25:23,251 --> 00:25:24,834
- Ta sát cánh bên nhau.
- Ừ.
233
00:25:26,751 --> 00:25:30,209
Tôi không làm được, Paul.
Tôi không làm được. Tôi muốn về.
234
00:25:30,293 --> 00:25:31,376
- Suỵt.
- Tôi muốn về.
235
00:25:52,543 --> 00:25:53,834
Pháo kích nâng dần.
236
00:25:57,126 --> 00:25:58,251
Cái gì?
237
00:25:59,501 --> 00:26:02,709
Cứ vài phút, pháo binh
lại di chuyển về phía trước.
238
00:26:03,668 --> 00:26:04,959
Và ngay sau nó,
239
00:26:06,001 --> 00:26:07,626
bộ binh tiến lên.
240
00:26:09,376 --> 00:26:10,501
Nghĩa là sao?
241
00:26:11,251 --> 00:26:12,209
Chúng đang tới.
242
00:26:33,334 --> 00:26:34,584
Cậu đi đâu vậy?
243
00:26:34,668 --> 00:26:35,668
Tôi quay lại ngay.
244
00:26:36,168 --> 00:26:37,584
Pháo kích sắp xong rồi.
245
00:26:39,084 --> 00:26:41,084
- Không. Bỏ tôi ra.
- Bình tĩnh.
246
00:26:41,168 --> 00:26:43,626
- Thả ra. Tôi muốn ra khỏi đây.
- Bình tĩnh!
247
00:26:45,126 --> 00:26:46,126
Bình tĩnh.
248
00:26:50,626 --> 00:26:51,501
Không!
249
00:26:55,918 --> 00:26:57,418
Ra ngoài!
250
00:26:57,501 --> 00:26:58,959
Ra!
251
00:27:04,751 --> 00:27:06,543
Đi! Ra!
252
00:27:06,626 --> 00:27:07,793
Ra khỏi đây!
253
00:27:07,876 --> 00:27:09,501
Tất cả, ra ngoài!
254
00:28:01,084 --> 00:28:02,543
Paul. Đó là Paul.
255
00:28:02,626 --> 00:28:03,793
Albert!
256
00:28:03,876 --> 00:28:05,709
Albert! Tìm thấy Paul rồi!
257
00:28:08,043 --> 00:28:09,334
Phải dời thanh xà đó.
258
00:28:12,834 --> 00:28:13,793
Paul.
259
00:28:14,459 --> 00:28:15,376
Paul.
260
00:28:17,751 --> 00:28:18,834
Cậu ổn chứ?
261
00:28:19,918 --> 00:28:21,376
Ổn không, Paul?
262
00:28:22,043 --> 00:28:23,626
Dậy nào, Paul. Nào.
263
00:28:23,709 --> 00:28:24,876
Tôi đỡ cậu.
264
00:28:24,959 --> 00:28:27,251
Nào. Trên này. Ngồi đi.
265
00:28:27,334 --> 00:28:28,876
- Bị thương à?
- Tiếp tục đi.
266
00:28:28,959 --> 00:28:30,501
- Paul, bị thương à?
- Nghe không?
267
00:28:30,584 --> 00:28:32,626
- Nghe không?
- Albert, bọn tôi cần giúp!
268
00:28:32,709 --> 00:28:34,376
Hẹn gặp lại, Paul.
269
00:28:52,126 --> 00:28:53,501
Một người nữa này.
270
00:28:54,084 --> 00:28:55,168
Cần giúp đỡ.
271
00:29:51,918 --> 00:29:53,293
Katczinsky, tiếp tục đi!
272
00:29:53,793 --> 00:29:55,334
Còn anh? Bị thương không?
273
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
Không ạ.
274
00:29:57,168 --> 00:29:58,334
Đi thu gom đi.
275
00:29:58,959 --> 00:30:00,459
Trời ạ!
276
00:30:10,209 --> 00:30:11,584
Nỗ lực sẽ thành công.
277
00:33:07,584 --> 00:33:10,126
Thôi nào! Tiếp tục đi!
278
00:33:10,209 --> 00:33:11,959
Ta không có cả ngày đâu.
279
00:34:26,293 --> 00:34:27,209
18 THÁNG SAU
280
00:34:27,293 --> 00:34:29,501
Albrecht, Karl. Diepholz.
281
00:34:29,584 --> 00:34:33,834
Ngày 14 tháng 9 năm 1898.
282
00:34:37,709 --> 00:34:40,751
Blumenthal, Samuel.
283
00:34:41,834 --> 00:34:45,751
Dresden, ngày 6 tháng 11 năm 1900.
284
00:34:47,001 --> 00:34:48,668
Hôm qua là sinh nhật anh ấy.
285
00:34:51,918 --> 00:34:54,376
Von Gallwitz, Gustav.
286
00:34:55,459 --> 00:34:59,876
Osnabrück, ngày 20 tháng 6 năm 99.
287
00:35:01,168 --> 00:35:02,709
Götz Lüttwitz…
288
00:35:02,793 --> 00:35:03,668
Thôi đủ rồi.
289
00:35:13,334 --> 00:35:18,584
BỘ TƯ LỆNH ĐỨC
NGÀY 7 THÁNG 11, NĂM 1918
290
00:35:41,584 --> 00:35:42,751
Ông Erzberger.
291
00:35:52,084 --> 00:35:53,418
Cầu Chúa bên chúng ta.
292
00:35:54,543 --> 00:35:57,668
Một lần nữa,
hơn 40.000 thương vong trong một tuần.
293
00:35:59,334 --> 00:36:01,293
Mong sẽ thuyết phục bộ tham mưu.
294
00:36:02,834 --> 00:36:05,168
Tôi nghĩ các ông ấy biết đã kết thúc.
295
00:36:07,543 --> 00:36:08,626
Chúng ta đều biết.
296
00:36:13,959 --> 00:36:15,418
Thống chế đến ạ.
297
00:36:37,043 --> 00:36:41,084
CHAMPAGNE, PHÁP
VÙNG BỊ CHIẾM ĐÓNG
298
00:37:01,501 --> 00:37:03,168
- Cảm ơn.
- Vâng.
299
00:37:15,834 --> 00:37:19,709
Paul, nếu cứ đà này, ta sẽ chiếm được
nước Pháp trong 180 năm.
300
00:37:20,918 --> 00:37:21,959
Tôi đã tính toán.
301
00:37:23,793 --> 00:37:25,209
Đừng để bị bắt, Kat.
302
00:37:27,376 --> 00:37:28,251
Không bao giờ.
303
00:37:38,126 --> 00:37:38,959
Nghe này.
304
00:37:42,251 --> 00:37:44,584
Nghĩ sao, Paul? Có đáng hy sinh không?
305
00:37:46,501 --> 00:37:47,959
Đói là được.
306
00:38:45,959 --> 00:38:46,959
Kat?
307
00:38:49,584 --> 00:38:50,418
Kat?
308
00:38:51,918 --> 00:38:52,751
Chạy đi!
309
00:38:52,834 --> 00:38:54,168
Ê! Tên Đức khốn nạn!
310
00:38:55,001 --> 00:38:56,001
Chạy!
311
00:39:17,209 --> 00:39:19,209
Các cậu là anh hùng.
312
00:39:19,293 --> 00:39:21,376
Đóng cửa, kẻo người khác ngửi thấy.
313
00:39:24,293 --> 00:39:25,126
Giám sát đi.
314
00:39:25,209 --> 00:39:27,084
Chả biết nữa. Tôi quên hết rồi.
315
00:39:27,168 --> 00:39:28,418
Dùng bộ não Phổ của anh đi.
316
00:39:28,501 --> 00:39:30,418
- Đây. Mắt mở to, ngón tay dài.
- Đúng.
317
00:39:30,501 --> 00:39:31,876
Há miệng, đớp thịt!
318
00:39:31,959 --> 00:39:34,918
Một miếng thịt ngỗng. Từ Franz cho Franz.
319
00:39:35,001 --> 00:39:36,001
Tôi muốn ăn cánh.
320
00:39:36,084 --> 00:39:38,001
Phải chia à? Còn lại để tôi.
321
00:39:38,084 --> 00:39:39,084
Chà, ăn đi!
322
00:39:40,293 --> 00:39:43,209
Lại đây, con gà mái mù. Ếch miệng rộng…
323
00:39:43,293 --> 00:39:44,709
Cầu ta an nghỉ dưới pháo kích.
324
00:39:44,793 --> 00:39:47,543
Ôi trời.
325
00:39:48,043 --> 00:39:49,876
Tôi sẽ không quên vụ này.
326
00:40:16,459 --> 00:40:17,626
Có ngon không?
327
00:40:18,584 --> 00:40:19,626
- Vâng.
- Ừm.
328
00:40:20,668 --> 00:40:22,418
- Còn anh?
- Ừ, ngon quá.
329
00:40:25,501 --> 00:40:26,584
Cậu ổn chứ, Paul?
330
00:40:26,668 --> 00:40:27,543
Tôi ổn, Kat.
331
00:40:27,626 --> 00:40:28,501
Đời ngắn mà.
332
00:40:29,459 --> 00:40:30,459
Emil đâu?
333
00:40:30,543 --> 00:40:33,668
Emil, mang cà phê và trứng cá vào!
334
00:40:33,751 --> 00:40:36,126
Phải, pha nước ngâm chân đi.
Tôi cần nó.
335
00:40:37,918 --> 00:40:39,793
- Kat?
- Sao?
336
00:40:41,168 --> 00:40:44,501
Anh đã trộm con ngỗng
Trả lại đi
337
00:40:44,584 --> 00:40:46,334
Trả lại đi
338
00:40:46,418 --> 00:40:48,334
- Thợ săn sẽ bắt…
- Gã nông dân!
339
00:40:48,418 --> 00:40:49,793
Gã nông dân! Vâng!
340
00:40:49,876 --> 00:40:56,334
Hoặc gã nông dân sẽ bắt anh
Với khẩu súng trường…
341
00:41:21,501 --> 00:41:23,251
Tjaden ngồi yên lặng và nói,
342
00:41:23,334 --> 00:41:25,959
"Ra đi. Con chỉ nghe là ra đi.
343
00:41:26,043 --> 00:41:28,126
Bố con là Hạm trưởng Nazareth".
344
00:41:28,959 --> 00:41:31,168
"Hạm trưởng Nazareth", giáo viên hỏi.
345
00:41:31,668 --> 00:41:35,543
"Chưa từng nghe về nó.
Tjaden, về nhà hỏi lại nhé?"
346
00:41:35,626 --> 00:41:39,001
Sáng hôm sau, Tjaden chạy vào lớp và nói,
347
00:41:39,084 --> 00:41:42,334
"Con xin lỗi.
Bố con không phải Hạm trưởng Nazareth.
348
00:41:42,876 --> 00:41:45,084
Bố con "hãm trà" trong toilet thôi".
349
00:41:55,626 --> 00:41:56,584
Nhìn kìa!
350
00:42:20,751 --> 00:42:21,834
Này! Chào!
351
00:42:23,168 --> 00:42:24,209
Đến đây!
352
00:42:25,043 --> 00:42:26,418
Bánh mì tươi!
353
00:42:27,293 --> 00:42:28,168
Cho các cô!
354
00:42:28,834 --> 00:42:30,251
Liverwurst, tình yêu!
355
00:42:30,751 --> 00:42:31,918
Nhiều tình yêu!
356
00:42:46,334 --> 00:42:48,084
Này, Franz. Cậu đi đâu vậy?
357
00:42:49,168 --> 00:42:51,584
- Đưa tôi theo!
- Rồi, đi nào!
358
00:42:58,251 --> 00:42:59,126
Nhìn kìa!
359
00:42:59,626 --> 00:43:02,418
Cậu ta như một thằng hề.
360
00:43:02,501 --> 00:43:05,584
Ôi trời. Em rất xinh đẹp,
tình yêu của anh.
361
00:43:07,418 --> 00:43:08,251
Franz!
362
00:43:08,334 --> 00:43:10,293
Cô tóc đen gầy là của tôi!
363
00:43:20,168 --> 00:43:21,876
Cậu ấy đi đâu thế?
364
00:43:27,209 --> 00:43:28,084
Franz?
365
00:43:28,793 --> 00:43:30,293
Tạm biệt!
366
00:43:31,334 --> 00:43:32,751
Tạm biệt, các bạn tôi!
367
00:43:44,376 --> 00:43:45,418
Khỉ thật.
368
00:43:47,584 --> 00:43:50,543
Nếu tất cả kết thúc,
anh biết tôi sẽ làm gì không?
369
00:43:50,626 --> 00:43:52,376
Chưa hoà bình. Chưa hết đâu.
370
00:43:52,459 --> 00:43:53,626
Phải, nhưng nếu có.
371
00:43:54,168 --> 00:43:57,251
- Chết tiệt, sẽ lại gặp đàn bà.
- Đúng vậy.
372
00:43:58,209 --> 00:44:00,626
Tôi sẽ không mặc quần trong một tuần.
373
00:44:00,709 --> 00:44:03,876
Tôi nên tét mông cậu vì ăn nói như thế.
374
00:44:03,959 --> 00:44:05,043
Cậu thì sao, Paul?
375
00:44:06,584 --> 00:44:08,168
Chịu. Chả nghĩ ra được gì.
376
00:44:08,251 --> 00:44:11,543
- Tôi sẽ ở lại với người Phổ.
- Anh điên rồi, Tjaden.
377
00:44:12,126 --> 00:44:13,918
Đã đi đào than bùn chưa?
378
00:44:14,001 --> 00:44:15,001
Khi nào thử đi.
379
00:44:15,084 --> 00:44:17,126
Không thể tệ hơn đào chiến hào.
380
00:44:17,209 --> 00:44:21,043
Mất nhiều thời gian hơn đào hào
ở Champagne. Và đâu thể trốn việc.
381
00:44:21,918 --> 00:44:24,626
Trong quân đội thời bình,
cậu không phải lo.
382
00:44:25,126 --> 00:44:27,834
Mỗi sáng, có đồ ăn, không thì phàn nàn.
383
00:44:28,334 --> 00:44:30,001
Cậu có nệm êm.
384
00:44:30,084 --> 00:44:31,876
Khăn trải giường mới mỗi tuần.
385
00:44:31,959 --> 00:44:32,834
Và rồi…
386
00:44:34,543 --> 00:44:36,334
Rồi cậu trở thành hạ sĩ quan.
387
00:44:37,126 --> 00:44:40,209
Tưởng tượng xem, tôi là biệt kích.
388
00:44:40,293 --> 00:44:42,626
Một ly Cognac ở đây, một vại bia ở đó…
389
00:44:42,709 --> 00:44:45,293
Ai cũng muốn làm bạn
với biệt kích. Tất cả.
390
00:44:45,376 --> 00:44:47,251
Có một điều thôi, Tjaden.
391
00:44:48,418 --> 00:44:49,459
Là gì?
392
00:44:50,043 --> 00:44:51,959
Cậu chả được làm hạ sĩ quan đâu.
393
00:45:01,459 --> 00:45:03,459
Dù sao thì tôi hỏi vậy thôi.
394
00:45:03,543 --> 00:45:05,376
Chẳng thay đổi được gì đâu.
395
00:45:21,376 --> 00:45:23,043
- Kat! Kat!
- Ở đây!
396
00:45:23,126 --> 00:45:24,793
- Kat!
- Ở đây!
397
00:46:21,418 --> 00:46:22,459
"Bánh bao của em.
398
00:46:23,334 --> 00:46:25,334
Anh muốn em gửi đồ ăn.
399
00:46:26,001 --> 00:46:28,709
Bốn phần xúc xích và mỡ lợn đang đến…
400
00:46:31,001 --> 00:46:33,168
Vài cái bánh,
401
00:46:34,251 --> 00:46:36,043
dưa cải bắp và xúc xích bò,
402
00:46:37,001 --> 00:46:37,876
và một…
403
00:46:39,001 --> 00:46:42,334
dầu… dầu Hingfong với viên đường.
404
00:46:43,709 --> 00:46:46,126
Một ít trứng và một ly mứt mận.
405
00:46:46,959 --> 00:46:50,209
Đừng ăn hết một lúc.
Em không muốn gửi thêm lập tức.
406
00:46:50,876 --> 00:46:52,876
Tốt hơn là đừng chia với đồng đội.
407
00:46:54,543 --> 00:46:55,668
Bánh bao của em,
408
00:46:56,293 --> 00:46:58,001
em phải hỏi một việc.
409
00:46:58,501 --> 00:47:00,626
Anh đã dành dụm được bao nhiêu rồi?
410
00:47:01,418 --> 00:47:03,418
Có thể gửi một ít về nhà không?
411
00:47:04,251 --> 00:47:07,126
Họ nói chiến tranh sắp kết thúc,
412
00:47:07,751 --> 00:47:10,168
nên kiếm được một ít cũng hay.
413
00:47:11,084 --> 00:47:12,084
Giờ anh sẽ nghĩ,
414
00:47:12,168 --> 00:47:14,876
'Bà già này. Dám hỏi thế'.
415
00:47:15,418 --> 00:47:16,959
Em không để bụng đâu.
416
00:47:17,459 --> 00:47:19,751
Biết em mà. Em không bao giờ thấy đủ.
417
00:47:20,334 --> 00:47:23,001
Được đằng chân thì lại lân đằng đầu.
418
00:47:23,626 --> 00:47:26,001
Nên đừng gục ngã trên đường về.
419
00:47:27,668 --> 00:47:31,043
Karl Lemmer đã nhập viện ở phía Đông.
420
00:47:31,543 --> 00:47:35,626
Bị gì đó với dạ dày.
Anh ta sẽ không ra trận trong ba tuần.
421
00:47:37,043 --> 00:47:39,584
Anh không xin nghỉ được à,
vì bị phong thấp?
422
00:47:40,876 --> 00:47:42,834
Anh chưa xong bổn phận à?"
423
00:47:44,334 --> 00:47:47,543
Giá mà cô ấy thấy anh bây giờ,
ngồi đây với điếu thuốc của anh.
424
00:47:51,459 --> 00:47:53,459
"Chủ nhật này, em sẽ đến thăm mộ…
425
00:47:59,709 --> 00:48:02,626
Chủ nhật này, em sẽ đến thăm mộ con trai.
426
00:48:05,751 --> 00:48:08,793
Em sẽ đọc cho nó nghe.
Nó luôn thích thế mà.
427
00:48:10,959 --> 00:48:14,293
Năm sau, ta sẽ cùng nhau
mừng sinh nhật mười tuổi của nó.
428
00:48:17,168 --> 00:48:19,084
Em chỉ nói thế thôi.
429
00:48:19,668 --> 00:48:21,876
Nụ hôn từ vợ anh.
430
00:48:22,584 --> 00:48:23,543
Tạm biệt".
431
00:48:30,001 --> 00:48:31,084
Tôi đã không biết.
432
00:48:40,418 --> 00:48:41,709
Ôi, Paul.
433
00:48:46,959 --> 00:48:48,501
Chuyện gì sẽ xảy ra?
434
00:48:50,334 --> 00:48:51,959
Ngày nào đó sẽ về nhà…
435
00:48:53,043 --> 00:48:54,751
Trở lại cuộc sống cũ.
436
00:48:56,126 --> 00:48:59,126
Và họ chỉ muốn biết
liệu ta có chiến đấu cận chiến.
437
00:49:02,043 --> 00:49:05,459
Chúng ta sẽ đi lại như du khách
trong quang cảnh quá khứ.
438
00:49:08,543 --> 00:49:09,834
Tôi tự hỏi mình…
439
00:49:11,876 --> 00:49:15,209
Có lẽ tôi muốn
ngồi quanh đống lửa trại với cậu
440
00:49:15,293 --> 00:49:17,209
và Tjaden và Kropp
441
00:49:18,293 --> 00:49:20,084
và Müller…
442
00:49:21,959 --> 00:49:23,251
và ăn khoai chiên.
443
00:49:24,251 --> 00:49:25,126
Còn để cả vỏ.
444
00:49:32,126 --> 00:49:33,168
Vâng.
445
00:49:44,918 --> 00:49:45,793
Tôi chán rồi.
446
00:49:49,418 --> 00:49:51,293
Bao lâu nữa ta đi tiếp?
447
00:49:52,001 --> 00:49:53,751
Bao lâu nữa ta đi tiếp?
448
00:50:13,418 --> 00:50:14,293
Franz?
449
00:50:15,209 --> 00:50:16,084
Sao?
450
00:50:17,543 --> 00:50:19,293
Ta phải đi lúc sáu giờ ngày mai.
451
00:50:19,376 --> 00:50:20,918
Để tìm vài tên nhóc.
452
00:50:21,751 --> 00:50:22,751
Có chuyện gì thế?
453
00:50:24,084 --> 00:50:25,876
Lẽ ra hôm nay họ phải về rồi.
454
00:50:26,376 --> 00:50:27,626
Cả một đại đội.
455
00:50:32,293 --> 00:50:33,126
Thế nào rồi?
456
00:50:37,459 --> 00:50:39,084
- Tuyệt.
- Vậy sao?
457
00:50:39,584 --> 00:50:40,459
Ừ.
458
00:50:42,751 --> 00:50:43,668
Đây.
459
00:50:49,001 --> 00:50:49,876
Ngửi đi.
460
00:51:02,459 --> 00:51:03,376
Cô ấy tên gì?
461
00:51:03,876 --> 00:51:04,876
Eloise.
462
00:51:07,793 --> 00:51:08,709
Eloise.
463
00:51:09,709 --> 00:51:12,334
Da cô ấy… trắng như sữa.
464
00:51:15,376 --> 00:51:16,709
Và ngực cô ấy…
465
00:51:18,293 --> 00:51:19,168
Này.
466
00:51:20,168 --> 00:51:21,293
Tôi cũng muốn ngửi.
467
00:51:23,751 --> 00:51:25,501
Albert.
468
00:51:25,584 --> 00:51:27,376
- Kropp! Đưa tôi.
- Đây.
469
00:51:27,459 --> 00:51:29,626
- Ôi trời.
- Tjaden.
470
00:51:29,709 --> 00:51:32,209
Cô gái như thế
chả bao giờ kịt đất móng tay.
471
00:51:32,709 --> 00:51:35,334
- Không.
- Cùng lắm là ít cát biển.
472
00:51:35,834 --> 00:51:37,001
Tjaden.
473
00:51:37,084 --> 00:51:40,334
- Nào, trả đây.
- Chắc cô ấy tắm hai lần một ngày.
474
00:51:42,334 --> 00:51:43,293
Tjaden.
475
00:51:44,001 --> 00:51:46,209
Làm ơn đi. Là của tôi.
476
00:51:46,793 --> 00:51:49,001
- Tjaden!
- Không, giờ nó là của tôi.
477
00:52:50,834 --> 00:52:52,334
Hẳn là nổ pháo kinh lắm.
478
00:52:53,501 --> 00:52:54,459
Súng cối đấy.
479
00:52:55,584 --> 00:52:57,626
Nổ phăng cả quân phục anh ta.
480
00:53:03,168 --> 00:53:04,876
Phải người đang tìm không?
481
00:53:05,376 --> 00:53:07,626
Không, họ chỉ mất tích từ hôm qua.
482
00:53:08,626 --> 00:53:09,918
Anh ta ở đó khá lâu rồi.
483
00:53:11,293 --> 00:53:12,209
Không phải chứ.
484
00:53:13,001 --> 00:53:14,584
Đừng yếu lòng đấy.
485
00:53:15,084 --> 00:53:16,459
Ta đang tìm gì đây?
486
00:53:16,543 --> 00:53:17,668
Sáu mươi tân binh trẻ.
487
00:53:25,584 --> 00:53:27,001
Bữa sáng bánh mì củ cải.
488
00:53:27,501 --> 00:53:28,959
Bữa trưa bánh mì củ cải.
489
00:53:29,043 --> 00:53:31,626
Lúc nào cũng bánh mì củ cải. Tôi ngán rồi.
490
00:53:32,251 --> 00:53:35,001
Khi nào tìm được thì báo tôi.
Tôi không đi nữa đâu.
491
00:53:35,918 --> 00:53:36,793
Hơi độc.
492
00:53:40,168 --> 00:53:41,334
Có hơi độc ở đây.
493
00:54:23,793 --> 00:54:24,751
Tuyệt.
494
00:55:00,876 --> 00:55:01,876
Chào quý cô.
495
00:55:05,334 --> 00:55:06,334
Tôi là Kropp.
496
00:55:10,834 --> 00:55:11,751
Còn cô?
497
00:55:24,126 --> 00:55:25,251
Cô có muốn…
498
00:55:29,209 --> 00:55:30,959
Cô có muốn đi với tôi không?
499
00:55:33,126 --> 00:55:33,959
Không sao.
500
00:56:28,459 --> 00:56:29,334
Kat.
501
00:56:32,126 --> 00:56:33,043
Kat.
502
00:56:34,793 --> 00:56:35,626
Kat!
503
00:56:45,626 --> 00:56:46,626
Chết tiệt.
504
00:56:52,709 --> 00:56:54,709
- Bọn trẻ này.
- Vâng.
505
00:56:55,668 --> 00:56:57,959
Họ tháo mặt nạ ra quá sớm.
506
00:57:01,751 --> 00:57:03,126
Đức sẽ sớm trắng tay.
507
00:57:20,709 --> 00:57:24,834
COMPIÈGNE, PHÁP
NGÀY 8 THÁNG 11, NĂM 1918
508
00:58:26,459 --> 00:58:27,334
Đại tướng.
509
00:58:29,751 --> 00:58:31,543
Brixdorf, tin gì nào?
510
00:58:31,626 --> 00:58:33,459
Người Pháp đang gây áp lực.
511
00:58:33,543 --> 00:58:38,376
Sáng nay, các trinh sát đã chặn các lệnh
triệu tập tất cả sư đoàn đến Latierre.
512
00:58:38,459 --> 00:58:41,126
Một đội tăng
vẫn đang bị kẹt ở Fernancourt.
513
00:58:41,209 --> 00:58:43,043
Dự kiến sẽ có đợt tấn công.
514
00:58:44,418 --> 00:58:47,543
Dân chủ xã hội
sẽ là chấm hết của nhân loại, Brixdorf.
515
00:58:49,876 --> 00:58:50,918
Đại tướng?
516
00:58:55,376 --> 00:58:58,709
Tôi vừa đưa một phái đoàn Đức
lên tàu đến Compiègne
517
00:58:58,793 --> 00:59:00,418
để thương lượng đình chiến.
518
00:59:07,084 --> 00:59:10,543
Những người này, Brixdorf,
đang bán rẻ quê hương chúng ta.
519
00:59:11,959 --> 00:59:13,709
Tôi ra lệnh chiến tranh.
520
00:59:14,793 --> 00:59:18,459
Và miễn là vậy, tôi sẽ chiến đấu tới cùng.
521
00:59:20,584 --> 00:59:23,043
Ta phải mạnh mẽ và chờ đợi quân lính mới.
522
00:59:23,126 --> 00:59:25,959
Vài tháng nữa, tân binh sẽ đến.
523
00:59:27,168 --> 00:59:31,626
Người Pháp đang cố ép buộc
điều khoản chết tiệt lên chúng ta.
524
00:59:34,251 --> 00:59:36,043
Tôi sẽ không đầu hàng.
525
00:59:38,876 --> 00:59:41,668
Ta phải tấn công bằng tất cả sức mạnh.
526
00:59:47,126 --> 00:59:48,043
Đại tướng.
527
01:00:10,543 --> 01:00:11,876
Theo tôi biết,
528
01:00:13,168 --> 01:00:14,626
tôi phải nài nỉ…
529
01:00:15,834 --> 01:00:17,334
Chúng ta phải đợi…
530
01:00:18,543 --> 01:00:19,918
Lạy Chúa.
531
01:00:20,543 --> 01:00:21,376
Chết tiệt.
532
01:00:54,501 --> 01:00:55,334
Trung uý!
533
01:01:05,459 --> 01:01:07,168
Các binh sĩ, thu dọn hành lý,
534
01:01:07,251 --> 01:01:09,918
cuộn giường và rửa cà mèn.
535
01:01:10,418 --> 01:01:13,626
Toàn bộ đại đội
đang được đưa ra tiền tuyến.
536
01:01:13,709 --> 01:01:15,876
Ai đứng được bằng hai chân sẽ đi.
537
01:01:17,793 --> 01:01:19,876
Xếp hàng đi, chết tiệt!
538
01:01:20,418 --> 01:01:23,709
Bộ người Pháp sẽ đợi các anh chải tóc à?
539
01:01:23,793 --> 01:01:24,959
Lại nữa rồi.
540
01:01:25,459 --> 01:01:26,709
Đi đâu?
541
01:01:26,793 --> 01:01:29,501
Đi đâu? Vào chiến trận chứ đâu.
542
01:03:04,709 --> 01:03:06,918
Nguyên soái đang đợi các ông.
543
01:04:14,418 --> 01:04:15,751
Tôi sẽ quay lại ngay.
544
01:04:31,126 --> 01:04:32,209
Ghen tị hả?
545
01:04:49,918 --> 01:04:51,584
Tôi đứng trước các vị
546
01:04:52,168 --> 01:04:55,668
với hy vọng các vị
xem sự hiện diện của chúng tôi là cơ hội
547
01:04:56,168 --> 01:04:58,418
để ngừng mọi chiến sự.
548
01:05:00,251 --> 01:05:01,876
Nhân danh nhân loại,
549
01:05:02,626 --> 01:05:05,043
tôi mong các vị đình chiến ngay lập tức
550
01:05:05,668 --> 01:05:07,959
trong suốt thời gian đàm phán
551
01:05:08,793 --> 01:05:12,001
để tránh những tổn thất không đáng có.
552
01:05:14,209 --> 01:05:17,459
Matthias Erzberger, trưởng phái đoàn Đức.
553
01:05:27,334 --> 01:05:29,251
Weygand, các quý ông này muốn gì?
554
01:05:31,834 --> 01:05:34,668
Nguyên soái Foch hỏi điều gì
đã đưa các quý ông đến đây.
555
01:05:38,626 --> 01:05:40,876
Chúng tôi mong chờ đề xuất của các ông
556
01:05:41,501 --> 01:05:47,501
về việc ngừng bắn cuối cùng trên biển,
trên đất liền và trên không.
557
01:05:51,459 --> 01:05:53,709
Không có đề xuất nào cả.
558
01:05:56,751 --> 01:05:57,834
Ý ông ấy là gì?
559
01:05:58,668 --> 01:06:01,834
Tôi nghĩ ông ấy có thể
không thích cách ông diễn đạt.
560
01:06:03,418 --> 01:06:04,334
Ừ.
561
01:06:04,834 --> 01:06:06,126
Vậy thì…
562
01:06:09,584 --> 01:06:10,668
Thưa ngài,
563
01:06:10,751 --> 01:06:14,418
nếu sẵn lòng,
chúng tôi muốn biết điều kiện…
564
01:06:23,459 --> 01:06:25,668
Ông ấy muốn ông trịnh trọng hỏi.
565
01:06:33,168 --> 01:06:34,668
Nguyên soái,
566
01:06:36,709 --> 01:06:38,834
tôi khẩn cầu ngài đình chiến.
567
01:06:51,293 --> 01:06:54,876
Ông có 72 giờ để chấp nhận điều kiện.
Không thể thương lượng.
568
01:06:54,959 --> 01:06:58,043
- Bảy mươi hai giờ?
- Đến khi ký mới ngừng bắn.
569
01:06:58,126 --> 01:06:59,376
Nguyên soái,
570
01:06:59,876 --> 01:07:03,168
nhân danh Chúa, đừng để phí 72 giờ.
571
01:07:04,668 --> 01:07:06,543
Nhiều người đang chết ngoài đó.
572
01:07:13,001 --> 01:07:14,043
Vậy thì ký đi.
573
01:07:29,793 --> 01:07:31,001
Hiểu rồi.
574
01:07:50,334 --> 01:07:51,543
Binh sĩ, hành quân.
575
01:07:54,793 --> 01:07:55,959
Binh sĩ, hành quân.
576
01:07:57,376 --> 01:07:58,376
Hành quân.
577
01:08:01,251 --> 01:08:02,334
Binh sĩ, hành quân.
578
01:08:03,418 --> 01:08:05,209
Đi thôi. Ra khỏi đây!
579
01:08:06,126 --> 01:08:07,084
Binh sĩ, hành quân.
580
01:08:08,876 --> 01:08:09,751
Hành quân.
581
01:08:10,876 --> 01:08:11,834
Binh sĩ, hành quân.
582
01:08:13,376 --> 01:08:15,001
Binh sĩ, hành quân. Ra khỏi đây.
583
01:08:27,751 --> 01:08:28,876
Giết!
584
01:08:29,959 --> 01:08:32,001
- Nhanh lên!
- Hoan hô!
585
01:08:32,084 --> 01:08:34,418
- Nhanh lên!
- Hoan hô!
586
01:08:35,376 --> 01:08:36,584
Tiến lên!
587
01:08:38,126 --> 01:08:39,126
Đi mau!
588
01:08:43,876 --> 01:08:45,793
Hoan hô!
589
01:08:46,584 --> 01:08:48,418
Giữ hàng ngũ!
590
01:08:49,126 --> 01:08:49,959
Đi tiếp đi!
591
01:09:05,251 --> 01:09:07,043
Đi mau!
592
01:10:35,543 --> 01:10:38,293
Đi thôi, Paul. Đi nào. Paul!
593
01:12:10,418 --> 01:12:11,293
Ra khỏi đây!
594
01:12:53,959 --> 01:12:55,334
Khai hoả!
595
01:12:56,126 --> 01:12:57,376
Khai hoả!
596
01:13:39,626 --> 01:13:41,209
Cúi xuống!
597
01:13:41,293 --> 01:13:42,418
Xuống!
598
01:13:43,251 --> 01:13:44,501
Núp đi!
599
01:14:02,751 --> 01:14:04,751
Ra khỏi đây!
600
01:14:07,334 --> 01:14:09,876
Ở yên vị trí và cố thủ.
601
01:14:32,501 --> 01:14:33,751
Lựu đạn!
602
01:14:34,334 --> 01:14:36,751
Nhắm vào bánh xích khi chúng ở trên ta.
603
01:15:01,793 --> 01:15:03,543
Đi nào, anh em! Nhanh! Franz!
604
01:15:03,626 --> 01:15:04,459
Franz!
605
01:15:04,959 --> 01:15:06,418
Bám theo!
606
01:15:15,709 --> 01:15:16,543
Franz!
607
01:15:16,626 --> 01:15:18,084
Lại đây! Đi theo tôi!
608
01:15:20,251 --> 01:15:21,126
Franz!
609
01:15:22,418 --> 01:15:23,334
Paul.
610
01:15:39,126 --> 01:15:39,959
Giết!
611
01:16:07,459 --> 01:16:08,418
Paul!
612
01:16:08,501 --> 01:16:09,751
Paul!
613
01:16:25,793 --> 01:16:27,001
Khai hoả!
614
01:16:40,709 --> 01:16:42,043
Rút quân!
615
01:16:42,876 --> 01:16:43,959
Rút quân!
616
01:17:59,668 --> 01:18:02,168
Không, đừng bắn! Không!
617
01:18:02,251 --> 01:18:04,751
Không!
618
01:18:05,834 --> 01:18:08,293
Đừng! Đừng bắn!
619
01:18:08,376 --> 01:18:09,293
Albert.
620
01:18:17,626 --> 01:18:19,751
- Albert.
- Đi nào!
621
01:18:19,834 --> 01:18:21,209
Đi!
622
01:18:27,001 --> 01:18:27,918
Đi tiếp đi!
623
01:18:54,209 --> 01:18:55,376
Franz đâu?
624
01:18:55,459 --> 01:18:56,709
Tôi đã mất Franz!
625
01:19:04,334 --> 01:19:07,209
Katczinsky!
Giữ khẩu súng máy và rút lui!
626
01:19:07,293 --> 01:19:10,626
Ta sẽ tập hợp lại ở Eguisac,
cách hai cây số phía đông bắc!
627
01:19:12,918 --> 01:19:15,626
Trung sĩ, tôi mất đồng đội rồi!
628
01:19:15,709 --> 01:19:17,168
Còn tôi thì nhớ mẹ tôi đây!
629
01:19:17,959 --> 01:19:20,293
Lựu đạn! Đạn dược! Đi thôi!
630
01:19:22,584 --> 01:19:23,626
Paul, đi nào!
631
01:19:51,793 --> 01:19:54,001
Đây không phải đàm phán. Đây là độc tài.
632
01:19:54,501 --> 01:19:57,751
Có lẽ ta nên quay lại Spa
để hỏi ý bộ tham mưu.
633
01:19:57,834 --> 01:19:59,376
Và điều đó sẽ đạt được gì?
634
01:19:59,876 --> 01:20:02,209
Ngay cả khi cuối cùng chúng ta thua,
635
01:20:02,293 --> 01:20:04,709
cũng không thiệt hại hơn là đầu hàng.
636
01:20:04,793 --> 01:20:06,709
Ngoài việc mất thêm vài trăm ngàn quân.
637
01:20:06,793 --> 01:20:10,918
Alsace-Lorraine, chiếm sông Rhine,
đại bác, đầu máy xe lửa, xe lửa…
638
01:20:11,001 --> 01:20:13,084
Đây là sự đầu hàng hoàn toàn!
639
01:20:13,168 --> 01:20:17,501
Mỗi tháng, 250.000 quân Mỹ
đổ bộ vào châu Âu.
640
01:20:17,584 --> 01:20:21,001
Marne, Cantigny, Cambrai. Tất cả đã mất.
641
01:20:22,209 --> 01:20:25,834
Điều duy nhất ngăn cách ta
khỏi đình chiến là sự kiêu căng.
642
01:20:25,918 --> 01:20:29,334
Đến lúc giải quyết hậu quả
mà ông và tướng lĩnh để lại cho chúng ta.
643
01:20:29,418 --> 01:20:32,043
Nhưng nếu ông muốn đi bây giờ, cứ việc.
644
01:20:32,126 --> 01:20:33,251
Chúng tôi sẽ ở đây.
645
01:20:39,834 --> 01:20:40,793
Mùa đông rồi.
646
01:20:42,043 --> 01:20:45,251
Nếu không có tàu và quân nhu,
quân Bolshevik sẽ tràn vào chỗ ta.
647
01:20:45,918 --> 01:20:47,918
Quân lính sẽ chết trên đường về
648
01:20:48,001 --> 01:20:50,459
thay vì chết danh dự trên chiến trường.
649
01:20:51,626 --> 01:20:52,626
Danh dự?
650
01:20:54,501 --> 01:20:57,459
Con trai tôi tử trận. Danh dự của nó đâu?
651
01:21:03,668 --> 01:21:04,834
Von Helldorf.
652
01:21:05,751 --> 01:21:10,001
Lấy bản sao yêu cầu của phe Đồng minh
và gửi điện báo về đại bản doanh.
653
01:21:10,501 --> 01:21:12,334
Anh phải báo cho chính phủ.
654
01:21:15,334 --> 01:21:17,668
Chúng ta có 72 giờ, các quý ông.
655
01:21:17,751 --> 01:21:21,084
Phí thời gian nói chuyện,
lại có thêm binh lính chết.
656
01:21:22,251 --> 01:21:25,793
Hãy cầu xin lòng thương xót,
nhưng vì Chúa,
657
01:21:26,584 --> 01:21:27,751
hãy cầu hoà đi.
658
01:22:12,959 --> 01:22:15,293
Rút quân!
659
01:22:19,793 --> 01:22:22,376
Chúng đang rút lui! Bắn tiếp!
660
01:22:22,876 --> 01:22:24,709
Bắn tiếp!
661
01:23:24,126 --> 01:23:25,959
Im lặng!
662
01:24:09,584 --> 01:24:10,584
Im đi!
663
01:24:13,793 --> 01:24:14,918
Im đi!
664
01:26:10,376 --> 01:26:11,751
Không.
665
01:26:12,251 --> 01:26:13,168
Đồng chí.
666
01:26:14,293 --> 01:26:16,251
Đồng chí.
667
01:26:20,293 --> 01:26:21,376
Đồng chí.
668
01:27:18,668 --> 01:27:19,584
Xin lỗi.
669
01:27:21,001 --> 01:27:22,084
Tôi xin lỗi.
670
01:27:23,126 --> 01:27:25,251
Tôi xin lỗi.
671
01:28:02,793 --> 01:28:05,334
DUVAL, GÉRARD
THỢ NHÀ IN
672
01:28:20,418 --> 01:28:21,293
Nhà…
673
01:28:23,293 --> 01:28:26,459
Vợ anh… Tôi hứa.
674
01:28:26,543 --> 01:28:27,709
Tôi hứa.
675
01:28:29,126 --> 01:28:30,084
Tôi hứa…
676
01:30:17,459 --> 01:30:19,168
Anh sinh năm nào, Brixdorf?
677
01:30:21,376 --> 01:30:23,043
Năm 1877, tháng Sáu.
678
01:30:25,251 --> 01:30:26,751
Một đứa trẻ mùa hè.
679
01:30:27,834 --> 01:30:28,751
Vâng.
680
01:30:31,959 --> 01:30:33,251
Bố anh làm nghề gì?
681
01:30:35,501 --> 01:30:37,918
Gia đình tôi là chủ một xưởng ở Holstein.
682
01:30:39,709 --> 01:30:40,584
Xưởng gì?
683
01:30:42,584 --> 01:30:44,168
Đóng yên ngựa, thưa ngài.
684
01:30:44,251 --> 01:30:45,418
Đóng yên ngựa.
685
01:30:47,043 --> 01:30:50,501
Chúng sẽ luôn bán chạy.
Tương lai của anh được đảm bảo.
686
01:30:52,168 --> 01:30:53,584
Tôi rất may mắn.
687
01:30:55,876 --> 01:30:56,793
Sao?
688
01:30:57,709 --> 01:30:59,459
Anh mong được về nhà không?
689
01:31:00,584 --> 01:31:03,459
- Khi chúng ta không còn cần thiết ở đây?
- Vâng.
690
01:31:04,876 --> 01:31:07,251
Có công việc chờ tôi sau chiến tranh.
691
01:31:08,876 --> 01:31:10,334
Tôi sẽ tiếp quản việc làm ăn.
692
01:31:12,001 --> 01:31:13,084
Chúc mừng.
693
01:31:13,626 --> 01:31:14,543
Còn ông?
694
01:31:17,001 --> 01:31:18,209
Tôi là quân nhân.
695
01:31:19,876 --> 01:31:22,251
Bố tôi là sĩ quan ở trung đoàn này.
696
01:31:23,418 --> 01:31:26,209
Ông tham gia ba cuộc chiến
dưới thời Bismarck.
697
01:31:26,293 --> 01:31:27,793
Ông đã thắng cả ba.
698
01:31:28,334 --> 01:31:30,626
Năm 1871, ông hành quân đến Paris
699
01:31:31,376 --> 01:31:33,334
và trở về là anh hùng.
700
01:31:37,126 --> 01:31:39,334
Tôi sinh quá muộn, Brixdorf.
701
01:31:40,834 --> 01:31:42,793
Nửa thế kỷ không có chiến tranh.
702
01:31:44,126 --> 01:31:46,334
Lính không có chiến tranh thì là gì?
703
01:31:52,918 --> 01:31:54,543
Ông có thân với bố không?
704
01:31:56,043 --> 01:31:57,459
Khi còn bé, có lẽ vậy.
705
01:31:59,584 --> 01:32:01,751
Một người sinh ra cô độc,
706
01:32:02,501 --> 01:32:03,626
anh ta sống cô độc
707
01:32:04,709 --> 01:32:06,001
và chết cô độc.
708
01:32:36,209 --> 01:32:37,959
HOÀNG ĐẾ THOÁI VỊ
709
01:32:38,043 --> 01:32:39,084
Vào đi.
710
01:32:40,459 --> 01:32:43,543
- Von Helldorf. Gì vậy?
- Hindenburg.
711
01:32:43,626 --> 01:32:44,918
Mở ra đi.
712
01:32:51,418 --> 01:32:52,834
Ông ta giục chúng ta ký.
713
01:32:55,959 --> 01:32:57,084
Kết thúc rồi!
714
01:33:21,626 --> 01:33:23,709
Gõ cửa tu viện đi,
715
01:33:23,793 --> 01:33:26,459
anh chỉ thấy những tên trộm và lũ vô lại.
716
01:33:26,543 --> 01:33:29,834
Kết thúc rồi. Đám lợn béo đó
cuối cùng đã nhận ra.
717
01:33:29,918 --> 01:33:33,709
Mãi họ cũng đang thương lượng.
Ta sẽ về nhà sớm thôi, anh lính!
718
01:33:38,626 --> 01:33:40,001
Bệnh xá ở đâu?
719
01:33:48,543 --> 01:33:50,709
- Không!
- Gây mê đi!
720
01:34:05,543 --> 01:34:06,459
Bäumer.
721
01:34:07,834 --> 01:34:08,668
Bäumer.
722
01:34:12,626 --> 01:34:13,793
Bäumer.
723
01:34:14,959 --> 01:34:17,084
- Tjaden.
- Bäumer.
724
01:34:18,918 --> 01:34:21,543
Có chuyện gì thế? Bị thương ở đâu?
725
01:34:21,626 --> 01:34:22,668
Trên đầu gối…
726
01:34:23,793 --> 01:34:24,709
tôi nghĩ vậy.
727
01:34:25,459 --> 01:34:26,834
Tôi mất cảm giác rồi.
728
01:34:27,751 --> 01:34:29,543
Cách đầu gối bao nhiêu?
729
01:34:30,501 --> 01:34:32,168
Tôi không thể ngẩng đầu lên.
730
01:34:33,709 --> 01:34:35,543
Ít nhất là mười phân.
731
01:34:39,793 --> 01:34:41,126
Anh sẽ về nhà, Tjaden.
732
01:34:41,209 --> 01:34:42,876
- Cậu nghĩ vậy à?
- Chắc rồi.
733
01:34:47,876 --> 01:34:50,501
Sao tôi có thể làm biệt kích như thế này?
734
01:34:52,209 --> 01:34:53,501
Khỉ thật.
735
01:34:54,584 --> 01:34:55,959
Anh vẫn có thể.
736
01:34:58,168 --> 01:34:59,293
Anh sẽ thấy.
737
01:35:00,001 --> 01:35:02,084
Tôi sẽ không để họ cắt cụt chân.
738
01:35:03,418 --> 01:35:05,334
Tôi sẽ không sống là kẻ tàn tật.
739
01:35:05,959 --> 01:35:07,084
Không cần đâu.
740
01:35:07,168 --> 01:35:09,418
Ở đây họ đã khâu nhiều cái còn tệ hơn.
741
01:35:14,001 --> 01:35:15,334
Ôi, Paul.
742
01:35:16,084 --> 01:35:17,709
Tôi phải đưa cậu cái gì đó.
743
01:35:49,376 --> 01:35:50,334
Anh ta chết rồi à?
744
01:35:56,084 --> 01:35:57,751
Cậu phải dũng cảm lên.
745
01:35:59,501 --> 01:36:00,668
Cậu còn sống.
746
01:36:00,751 --> 01:36:02,543
Cậu phải biết ơn.
747
01:36:02,626 --> 01:36:03,584
Vì chúng tôi.
748
01:36:04,084 --> 01:36:05,876
Vì những người không qua khỏi.
749
01:36:05,959 --> 01:36:06,793
Im lặng đi.
750
01:36:06,876 --> 01:36:09,376
Nghe này. Đừng nói vậy. Không phải anh.
751
01:37:02,001 --> 01:37:04,751
Tôi chắc anh thích thế.
Đến khi mọi người ở đây…
752
01:37:04,834 --> 01:37:07,126
Họ đang ở bệnh xá hay mồ chôn tập thể.
753
01:37:07,209 --> 01:37:10,001
- Dọn đồ ăn đi. Ngửi mùi xong rồi đó.
- Tôi không thể.
754
01:37:10,084 --> 01:37:11,543
Sao không, đồ lang thang?
755
01:37:11,626 --> 01:37:15,459
Tôi nấu cho 150 người mà.
Không thể dọn cho 80 người!
756
01:37:15,543 --> 01:37:17,834
Anh có não không?
757
01:37:18,501 --> 01:37:21,126
Anh đã nhận được quân nhu cho đại đội hai.
758
01:37:21,209 --> 01:37:23,834
- Chúng tôi là đại đội hai!
- Phải!
759
01:37:23,918 --> 01:37:26,001
Xúc ra đĩa đi! Thế thôi!
760
01:37:26,084 --> 01:37:27,001
Kat!
761
01:37:28,001 --> 01:37:29,043
- Kat!
- Paul.
762
01:37:29,126 --> 01:37:29,959
Kat!
763
01:37:30,751 --> 01:37:32,376
Paul.
764
01:37:32,876 --> 01:37:33,876
Kat, anh còn sống.
765
01:37:34,709 --> 01:37:35,709
Anh còn sống.
766
01:37:35,793 --> 01:37:37,084
Paul.
767
01:37:45,001 --> 01:37:46,043
Tjaden bị bắn.
768
01:37:46,543 --> 01:37:47,626
Anh ấy đang ở nhà thờ.
769
01:37:49,126 --> 01:37:50,834
Cho cậu ấy hai suất của mình.
770
01:37:50,918 --> 01:37:51,918
Vâng. Nào.
771
01:37:52,751 --> 01:37:53,626
Cẩn thận đấy.
772
01:37:56,459 --> 01:37:57,418
Phần nữa.
773
01:38:00,543 --> 01:38:02,918
Chết tiệt, tôi tưởng anh chết rồi.
774
01:38:04,584 --> 01:38:06,043
Đến lúc cũng chết hết.
775
01:38:07,043 --> 01:38:08,501
Nhưng không phải đường về.
776
01:38:11,168 --> 01:38:12,876
Nếu cậu chết trước, tôi xử cậu.
777
01:38:18,959 --> 01:38:19,793
Tjaden.
778
01:38:21,834 --> 01:38:22,751
Tjaden.
779
01:38:28,876 --> 01:38:29,876
- Kat?
- Ừ.
780
01:38:34,126 --> 01:38:35,126
Kat.
781
01:38:36,126 --> 01:38:37,584
Bọn tôi có súp đây.
782
01:38:37,668 --> 01:38:39,209
Có mang muỗng nĩa không?
783
01:38:39,293 --> 01:38:41,168
Có, có muỗng nĩa đây.
784
01:38:46,543 --> 01:38:47,543
Ăn ngon nhé.
785
01:39:12,876 --> 01:39:14,376
Không, dừng lại, Tjaden!
786
01:39:14,876 --> 01:39:16,376
Tjaden, dừng lại!
787
01:39:19,959 --> 01:39:21,668
Chúng tôi cần giúp đỡ!
788
01:39:22,418 --> 01:39:23,626
Sao anh lại làm thế?
789
01:39:24,543 --> 01:39:25,376
Tại sao?
790
01:39:25,959 --> 01:39:28,001
Hết rồi, các cậu, hết rồi.
791
01:39:28,084 --> 01:39:29,459
Anh ấy đang mất máu!
792
01:39:34,418 --> 01:39:35,293
Tjaden.
793
01:39:40,959 --> 01:39:41,834
Tjaden.
794
01:41:16,001 --> 01:41:16,834
Gì vậy?
795
01:41:19,126 --> 01:41:20,168
Tôi đã mất một thứ.
796
01:41:25,001 --> 01:41:26,543
Kat, biết tiếng Pháp chứ?
797
01:41:33,751 --> 01:41:35,918
Mẹ tôi muốn tôi học tiếng Pháp.
798
01:41:36,001 --> 01:41:36,876
À.
799
01:41:40,084 --> 01:41:41,126
Và đàn piano.
800
01:41:43,584 --> 01:41:45,543
Bà ấy không muốn tôi tham chiến.
801
01:41:46,584 --> 01:41:50,001
"Nó không dành cho con", mẹ luôn nói.
"Con sẽ chết ngay".
802
01:41:52,126 --> 01:41:53,959
Tôi muốn chứng tỏ tôi làm được.
803
01:41:54,918 --> 01:41:56,334
Và xem giờ ta ở đâu.
804
01:41:59,751 --> 01:42:01,709
"Vài tuần nữa, ta sẽ đến Paris".
805
01:42:04,251 --> 01:42:07,418
Tôi không thể vứt bỏ
hai năm bom đạn như một đôi tất.
806
01:42:07,501 --> 01:42:10,168
- Paul.
- Ta sẽ không xua được mùi hôi thối.
807
01:42:10,251 --> 01:42:12,168
- Đủ rồi.
- Ludwig đã chết. Franz, Albert…
808
01:42:12,251 --> 01:42:13,584
Chúng ta còn lại gì?
809
01:42:15,293 --> 01:42:16,376
Ít ra họ yên bình.
810
01:42:16,918 --> 01:42:17,918
Ta còn sống.
811
01:42:25,918 --> 01:42:27,709
Mọi thứ ở đây như một cơn sốt.
812
01:42:28,334 --> 01:42:30,834
Không ai muốn nó nhưng đột nhiên nó đến.
813
01:42:31,626 --> 01:42:33,834
Ta không muốn. Người khác không muốn.
814
01:42:33,918 --> 01:42:36,876
Vậy mà ta ở đây.
Vậy mà nửa thế giới đang ở đây.
815
01:42:36,959 --> 01:42:38,418
Và Chúa đang dõi theo
816
01:42:39,793 --> 01:42:41,209
khi ta tàn sát lẫn nhau.
817
01:42:45,668 --> 01:42:46,543
Phải.
818
01:42:50,376 --> 01:42:51,501
Nhưng tôi biết gì?
819
01:42:52,001 --> 01:42:53,126
Tôi chẳng biết gì.
820
01:42:53,751 --> 01:42:55,584
Tôi là đôi ủng với súng trường.
821
01:42:57,668 --> 01:42:59,168
Đi ngủ đi. Ta đã gặp may.
822
01:42:59,918 --> 01:43:00,751
Vâng.
823
01:43:18,876 --> 01:43:19,751
Kat?
824
01:43:20,668 --> 01:43:21,751
Sao?
825
01:43:23,876 --> 01:43:25,584
Vì sao con anh chết?
826
01:43:30,834 --> 01:43:31,668
Bệnh đậu mùa.
827
01:43:40,084 --> 01:43:41,751
Tôi sợ điều tiếp theo.
828
01:43:49,209 --> 01:43:50,209
Đừng.
829
01:44:22,251 --> 01:44:23,168
Henri.
830
01:44:26,751 --> 01:44:27,876
Nếm đi.
831
01:44:31,876 --> 01:44:33,043
Có tươi không?
832
01:44:35,959 --> 01:44:37,918
Xin lỗi. Tôi không nghĩ vậy.
833
01:45:10,918 --> 01:45:12,251
Tôi đang nghe đây.
834
01:45:12,334 --> 01:45:14,084
Hoàng đế đã thoái vị.
835
01:45:14,168 --> 01:45:18,709
Binh lính từ chối tuân lệnh.
Lính đào ngũ lang thang ở vùng nông thôn.
836
01:45:18,793 --> 01:45:23,876
Chính phủ mới sẽ cố hết sức
để hoàn thành các nhiệm vụ đặt ra
837
01:45:23,959 --> 01:45:28,334
nhưng dân chúng, dù không có lỗi lầm gì,
838
01:45:28,418 --> 01:45:30,793
lại có nguy cơ chịu nạn đói và hỗn loạn.
839
01:45:30,876 --> 01:45:34,084
Đây là bệnh của kẻ bại trận,
không phải của kẻ thắng.
840
01:45:34,168 --> 01:45:35,543
Tôi không sợ điều đó.
841
01:45:35,626 --> 01:45:37,251
Tôi từ chối mọi thoả hiệp.
842
01:45:39,001 --> 01:45:41,084
Nguyên soái, làm ơn.
843
01:45:42,168 --> 01:45:45,543
Hãy công bằng với đối thủ,
nếu không sẽ ghét hoà bình này.
844
01:45:45,626 --> 01:45:46,584
Công bằng?
845
01:45:49,918 --> 01:45:51,501
Anh nói về sự công bằng?
846
01:46:05,668 --> 01:46:06,793
Ký đi.
847
01:47:11,501 --> 01:47:13,751
Hãy để biên bản ghi lại
848
01:47:13,834 --> 01:47:18,001
rằng đình chiến sẽ có hiệu lực
trong sáu giờ nữa
849
01:47:18,084 --> 01:47:21,834
vào lúc 11 giờ, ngày 11 tháng 11.
850
01:47:24,251 --> 01:47:25,126
Rất tốt.
851
01:47:26,293 --> 01:47:27,459
Chiến tranh kết thúc.
852
01:47:41,751 --> 01:47:43,084
Giờ ông định làm gì?
853
01:47:45,418 --> 01:47:47,084
Anh thấy gì ở đây, Brixdorf?
854
01:47:49,293 --> 01:47:51,084
Vùng đồng bằng Latierre ạ.
855
01:47:51,168 --> 01:47:52,043
Eguisac.
856
01:47:53,043 --> 01:47:54,376
Tôi cũng thấy chúng.
857
01:47:55,501 --> 01:47:58,209
Và lính Đức, bỏ chạy như thỏ.
858
01:48:00,084 --> 01:48:02,376
Bọn Pháp đã chơi xấu ta ở Latierre
859
01:48:02,459 --> 01:48:05,001
và ngoài đó là xa lửa chở đầy bọn khốn nạn
860
01:48:05,084 --> 01:48:06,751
đang bán rẻ tổ quốc ta.
861
01:48:10,584 --> 01:48:15,084
Rút tân binh khỏi tất cả các vị trí.
Bảo họ báo cáo ở sân trong.
862
01:48:15,793 --> 01:48:18,376
Chúng ta sẽ giải quyết đống rác rưởi này!
863
01:48:29,126 --> 01:48:32,709
Mọi liên lạc với kẻ thù vẫn bị cấm.
864
01:48:33,584 --> 01:48:38,459
Đầu tiên, các chiến sự sẽ được dừng lại
trên toàn bộ mặt trận hôm nay,
865
01:48:38,543 --> 01:48:41,376
lúc 11 giờ sáng ngày 11 tháng 11.
866
01:48:42,126 --> 01:48:45,584
Thứ hai, quân đội sẽ không vượt quá
867
01:48:45,668 --> 01:48:49,001
ranh giới đã qua vào ngày này, giờ này.
868
01:48:54,543 --> 01:48:55,584
Mấy giờ rồi?
869
01:49:01,543 --> 01:49:03,418
- Sao anh không ngủ?
- Nghe này.
870
01:49:07,043 --> 01:49:08,168
Yên lặng quá.
871
01:49:10,751 --> 01:49:12,043
Chắc tôi điếc rồi.
872
01:49:18,459 --> 01:49:19,834
Họ đã ký rồi, Paul.
873
01:49:24,543 --> 01:49:25,626
Chiến tranh đã hết.
874
01:49:27,584 --> 01:49:28,543
Kết thúc rồi.
875
01:49:34,293 --> 01:49:35,293
Cậu đói không?
876
01:49:36,501 --> 01:49:37,501
Tôi đói rồi.
877
01:49:42,501 --> 01:49:43,834
Anh đi đâu vậy?
878
01:49:43,918 --> 01:49:46,001
Đi nào, trước khi tên khốn đó dậy.
879
01:49:48,168 --> 01:49:51,043
- Cậu định làm gì Giáng Sinh, Paul?
- Không biết.
880
01:49:51,834 --> 01:49:53,084
Tôi sẽ nướng một con ngỗng.
881
01:49:53,668 --> 01:49:55,168
Với cải đỏ, khoai tây…
882
01:49:55,251 --> 01:49:58,084
Rồi tôi sẽ thắp hết nến và hôn vợ tôi.
883
01:49:58,168 --> 01:50:00,459
Chúa ơi, Paul, vợ tôi, cô ấy đẹp lắm.
884
01:50:01,168 --> 01:50:02,084
- Vậy à?
- Ừ.
885
01:50:02,168 --> 01:50:04,293
- Cô ấy trông thế nào?
- Chà…
886
01:50:05,043 --> 01:50:06,959
Tóc xoăn dài, sẫm màu.
887
01:50:07,876 --> 01:50:09,876
Và cô ấy tròn trịa và khỏe mạnh.
888
01:50:13,626 --> 01:50:14,543
Giáng Sinh.
889
01:50:15,418 --> 01:50:16,793
Còn xa quá.
890
01:50:17,293 --> 01:50:19,334
Không đâu. Gần lắm đấy.
891
01:50:23,043 --> 01:50:25,376
Bọn tôi muốn đứa nữa. Trẻ con đó, Paul.
892
01:50:26,209 --> 01:50:28,834
Giáng Sinh gì mà không trẻ con?
Vô nghĩa lắm.
893
01:50:29,334 --> 01:50:30,209
Phải không?
894
01:50:32,251 --> 01:50:33,251
Một khi…
895
01:50:33,959 --> 01:50:35,709
Một khi ta về nhà, thì…
896
01:50:36,376 --> 01:50:38,251
- Ừ?
- Ta sẽ làm gì đó lớn nhé.
897
01:50:38,876 --> 01:50:40,418
Hai chúng ta. Cùng nhau nhé?
898
01:50:40,918 --> 01:50:41,751
Ừ…
899
01:50:43,834 --> 01:50:44,709
Sao?
900
01:50:45,501 --> 01:50:47,959
Tôi là thợ giày, Paul. Tôi sửa giày.
901
01:50:48,459 --> 01:50:52,293
Ừ? Cậu biết đọc, biết viết.
Cậu có bằng phổ thông.
902
01:50:53,168 --> 01:50:54,418
Chẳng có ích gì.
903
01:50:55,584 --> 01:50:56,668
Ta sẽ làm gì?
904
01:50:57,334 --> 01:50:59,251
Đóng đế giày à, hai chúng ta?
905
01:50:59,876 --> 01:51:01,168
Cậu sỉ nhục tôi à?
906
01:51:02,209 --> 01:51:04,126
Tôi còn chả đọc được thư của vợ.
907
01:51:05,251 --> 01:51:06,751
Cậu sẽ vào đại học, Paul.
908
01:51:07,626 --> 01:51:09,126
Không tôi bắn cậu ngay.
909
01:51:11,376 --> 01:51:12,543
Quần tôi bị tuột.
910
01:51:15,376 --> 01:51:16,584
Quần tôi rộng luôn.
911
01:51:19,168 --> 01:51:20,834
Anh chỉ cần ăn một chút.
912
01:51:22,168 --> 01:51:24,501
Sắp về nhà rồi. Tha hồ mà ăn.
913
01:51:25,543 --> 01:51:26,626
Tha hồ.
914
01:51:51,459 --> 01:51:52,459
Đến lượt cậu.
915
01:51:53,293 --> 01:51:55,168
Nếu gã nông dân bắt tôi nữa,
916
01:51:55,251 --> 01:51:56,668
tôi nghĩ gã sẽ bắn tôi.
917
01:52:01,626 --> 01:52:03,334
Coi chừng con chó.
918
01:52:03,418 --> 01:52:04,293
Vâng.
919
01:52:55,751 --> 01:52:56,876
Suỵt.
920
01:53:18,251 --> 01:53:19,209
Nghe này.
921
01:53:22,251 --> 01:53:23,584
Ngon lắm.
922
01:53:26,959 --> 01:53:27,793
Ăn không?
923
01:53:30,418 --> 01:53:31,334
Chết tiệt.
924
01:54:24,209 --> 01:54:25,334
Dừng lại!
925
01:54:33,918 --> 01:54:34,751
Kat!
926
01:54:35,334 --> 01:54:36,834
Chạy đi!
927
01:54:39,293 --> 01:54:40,293
Thằng khốn!
928
01:54:46,001 --> 01:54:46,834
Khốn nạn.
929
01:55:07,084 --> 01:55:08,293
Chết tiệt.
930
01:55:08,793 --> 01:55:10,001
Nhìn này.
931
01:55:10,084 --> 01:55:11,084
Gì vậy?
932
01:55:11,168 --> 01:55:13,126
- Ồ, may quá.
- Bắn trúng trứng à?
933
01:55:15,001 --> 01:55:16,543
- Giữ lại.
- Được rồi.
934
01:55:21,043 --> 01:55:22,501
- Cho vào hết.
- Vâng.
935
01:55:24,084 --> 01:55:24,959
Vào hết luôn.
936
01:55:27,959 --> 01:55:29,043
Ta có thể rán.
937
01:55:29,709 --> 01:55:31,459
Vớ vẩn. Ăn luôn đi.
938
01:55:31,543 --> 01:55:32,459
Thế cũng được.
939
01:55:51,418 --> 01:55:52,543
Không thể ngon hơn.
940
01:55:54,251 --> 01:55:55,168
Tôi quay lại ngay.
941
01:57:32,543 --> 01:57:33,459
Kat?
942
01:57:38,459 --> 01:57:39,543
Kat?
943
01:57:44,001 --> 01:57:44,876
Kat!
944
01:57:47,043 --> 01:57:48,084
Có chuyện gì thế?
945
01:57:48,959 --> 01:57:49,793
Đi nào…
946
01:57:51,751 --> 01:57:52,751
Ai đã bắn?
947
01:57:53,293 --> 01:57:55,168
Thằng nhóc ở nông trại.
948
01:57:55,709 --> 01:57:56,959
Con gã nông dân.
949
01:57:58,918 --> 01:57:59,876
Kat.
950
01:58:01,293 --> 01:58:02,251
Thật lộn xộn.
951
01:58:10,334 --> 01:58:11,209
Lớn cỡ nào?
952
01:58:11,876 --> 01:58:14,043
Ngón tay út. Tôi sẽ lấy viên đạn ra.
953
01:58:14,126 --> 01:58:16,209
Đừng, cho tôi điếu thuốc đi.
954
01:58:16,751 --> 01:58:18,626
Để bác sĩ làm việc đó.
955
01:58:37,418 --> 01:58:39,668
Họ cho tôi học với lũ nhóc bảy tuổi.
956
01:58:40,709 --> 01:58:42,793
Lúc đó tôi đã bắt đầu cạo râu rồi.
957
01:58:44,501 --> 01:58:45,709
Tìm một từ
958
01:58:47,709 --> 01:58:49,251
có vần với cúng dường.
959
01:58:52,918 --> 01:58:55,626
Chả có gì vần với cúng dường. Chả có.
960
01:59:01,959 --> 01:59:03,626
Khỉ thật.
961
01:59:04,834 --> 01:59:06,709
Tại sao bây giờ, trong mọi lúc?
962
01:59:10,959 --> 01:59:12,543
- Nào, ta cần đi tiếp.
- Ừ.
963
01:59:13,418 --> 01:59:14,418
Đi thôi.
964
01:59:19,793 --> 01:59:21,501
Được chứ? Kat?
965
01:59:23,376 --> 01:59:25,084
- Súng trường.
- Hả?
966
01:59:25,584 --> 01:59:27,084
Súng trường vần với cúng dường.
967
01:59:37,626 --> 01:59:41,209
Khi chúng ta về nhà,
anh sẽ làm cho tôi một đôi ủng mới.
968
01:59:41,293 --> 01:59:43,251
Chân tôi chảy máu vì đi bộ.
969
01:59:57,334 --> 01:59:58,209
Dừng lại!
970
02:00:01,668 --> 02:00:02,501
Dừng lại!
971
02:00:04,376 --> 02:00:05,334
Dừng lại!
972
02:00:05,918 --> 02:00:06,793
Dừng lại!
973
02:00:07,959 --> 02:00:09,251
Dừng lại!
974
02:00:57,334 --> 02:00:58,418
Cứu thương!
975
02:01:00,959 --> 02:01:02,001
Cứu thương!
976
02:01:31,043 --> 02:01:34,043
- Lẽ ra cậu đã đỡ nhọc công.
- Hả?
977
02:01:35,793 --> 02:01:36,918
Anh ta chết rồi.
978
02:01:42,209 --> 02:01:44,668
Nhưng nó… Chỉ là vết đạn nhỏ thôi.
979
02:01:45,209 --> 02:01:47,959
Phải, máu nhiễm độc. Đi thẳng vào gan.
980
02:01:48,543 --> 02:01:50,001
Nội tạng bị nhiễm độc.
981
02:01:56,334 --> 02:01:57,459
Bất tỉnh mà.
982
02:01:58,418 --> 02:01:59,251
Không.
983
02:01:59,793 --> 02:02:00,751
Anh ta chết rồi.
984
02:02:01,501 --> 02:02:03,084
Tôi thạo hơn cậu đấy.
985
02:02:05,126 --> 02:02:07,918
Không thể được. Tôi…
Tôi vừa nói với anh ấy mà.
986
02:02:08,418 --> 02:02:09,459
Anh ấy bất tỉnh.
987
02:02:11,418 --> 02:02:12,501
Anh ấy bất tỉnh.
988
02:02:19,834 --> 02:02:20,751
Thấy chưa?
989
02:02:22,668 --> 02:02:25,459
Anh ta xấu số rồi. Gần đến lúc kết thúc.
990
02:03:49,709 --> 02:03:50,959
Đi nào, anh lính!
991
02:03:51,501 --> 02:03:54,543
Đại tướng cho chúng ta về rồi!
Ta sẽ về nhà!
992
02:03:55,126 --> 02:03:56,834
Chúng ta sẽ về nhà!
993
02:04:14,751 --> 02:04:17,126
Nào! Đi tiếp đi!
994
02:04:17,918 --> 02:04:19,168
Bước nhanh lên!
995
02:04:37,543 --> 02:04:39,251
Nghiêm!
996
02:04:45,459 --> 02:04:46,418
Các binh sĩ.
997
02:04:47,043 --> 02:04:49,376
Chúng ta đứng đây như anh em
998
02:04:50,376 --> 02:04:53,959
trong một thế giới đầy kẻ thù,
buộc phải chứng kiến
999
02:04:54,043 --> 02:04:58,751
khi các nhà dân chủ xã hội Đức trao trả
dân mến yêu của ta không phòng vệ
1000
02:04:59,251 --> 02:05:02,876
bằng cách chấp nhận
cuộc đình chiến gian manh.
1001
02:05:04,168 --> 02:05:05,084
Các đồng chí.
1002
02:05:06,376 --> 02:05:08,168
Các anh sẽ sớm về nhà
1003
02:05:08,251 --> 02:05:10,543
với bố mẹ, vợ con.
1004
02:05:11,543 --> 02:05:12,668
Chiến tranh đã qua.
1005
02:05:13,418 --> 02:05:18,126
Sau nhiều năm hy sinh và gian khổ,
giờ hãy mong chờ phần thưởng của mình.
1006
02:05:18,793 --> 02:05:23,168
Phần thưởng của sự ngưỡng mộ
vì tất cả những gì các anh đạt được ở đây.
1007
02:05:24,459 --> 02:05:25,876
Nhưng các đồng chí,
1008
02:05:27,459 --> 02:05:30,376
các anh muốn được chào đón
như những người lính và anh hùng
1009
02:05:32,334 --> 02:05:33,209
hay là kẻ hèn
1010
02:05:33,293 --> 02:05:36,459
đã cụp đuôi khi chuyện thành ra thế này?
1011
02:05:37,668 --> 02:05:38,543
Các binh sĩ.
1012
02:05:39,543 --> 02:05:43,376
Chúng ta sẽ tấn công chúng
bằng tất cả sức mạnh.
1013
02:05:44,001 --> 02:05:46,751
Latierre thuộc về người Đức.
1014
02:05:47,709 --> 02:05:52,001
Chúng ta sẽ chiếm đồng bằng
trước 11 giờ sáng và chấm dứt chiến tranh
1015
02:05:52,668 --> 02:05:54,001
với chiến thắng!
1016
02:05:55,043 --> 02:05:55,918
Đột kích!
1017
02:05:56,001 --> 02:06:00,084
Với Chúa, người sẽ ở với chúng ta
như Ngài đã ở với tổ phụ chúng ta.
1018
02:06:01,709 --> 02:06:04,376
Tôi không đánh trận tiếp đâu.
Không phải tôi!
1019
02:06:04,459 --> 02:06:05,626
Câm miệng!
1020
02:06:14,668 --> 02:06:15,501
Nhắm!
1021
02:06:16,751 --> 02:06:18,209
- Không!
- Bắn!
1022
02:06:55,793 --> 02:06:57,709
Đại đội, dừng lại!
1023
02:07:02,501 --> 02:07:04,168
Hạ súng!
1024
02:07:04,751 --> 02:07:07,418
- Giương lê!
- Giương lê và lên đạn.
1025
02:07:22,459 --> 02:07:23,543
Mấy giờ rồi?
1026
02:07:24,168 --> 02:07:25,418
Còn 15 phút nữa.
1027
02:08:02,668 --> 02:08:03,751
Cái này của Lefèvre.
1028
02:08:05,293 --> 02:08:07,126
Tội nghiệp, gã để dành nó đến cuối.
1029
02:08:07,834 --> 02:08:10,126
- Không cần nữa đâu.
- Cảm ơn ông.
1030
02:08:14,418 --> 02:08:16,293
Đây là vì ông và Lefèvre.
1031
02:08:22,584 --> 02:08:23,626
Ngon đấy.
1032
02:08:27,209 --> 02:08:28,334
Cơn ác mộng đã qua.
1033
02:09:28,418 --> 02:09:31,376
Địch tấn công!
1034
02:09:31,459 --> 02:09:33,126
- Vào vị trí!
- Vào vị trí!
1035
02:09:36,209 --> 02:09:37,126
Bắn!
1036
02:09:38,001 --> 02:09:39,209
Bắn!
1037
02:10:14,418 --> 02:10:15,793
Lựu đạn!
1038
02:10:26,834 --> 02:10:28,043
Tấn công!
1039
02:11:24,251 --> 02:11:25,543
Không!
1040
02:11:31,001 --> 02:11:32,168
Không! Đừng! Không!
1041
02:13:16,668 --> 02:13:18,376
Ngừng bắn!
1042
02:13:18,459 --> 02:13:20,001
Đúng 11 giờ rồi!
1043
02:13:21,084 --> 02:13:24,834
Ngừng bắn!
1044
02:13:25,334 --> 02:13:26,918
Đúng 11 giờ rồi!
1045
02:15:00,543 --> 02:15:03,918
HẦM SỐ 2
1046
02:16:25,209 --> 02:16:26,543
Ổn chứ, anh lính?
1047
02:16:27,918 --> 02:16:28,959
Vâng.
1048
02:16:29,043 --> 02:16:29,959
Được rồi.
1049
02:16:30,793 --> 02:16:32,001
Đi thu gom đi.
1050
02:19:53,501 --> 02:19:57,084
Ngay sau khi bắt đầu chiến sự
vào tháng 10 năm 1914,
1051
02:19:57,168 --> 02:20:00,001
Mặt trận phía Tây bị kìm kẹp
trong chiến cuộc hầm hào.
1052
02:20:01,501 --> 02:20:07,793
Vào cuối cuộc chiến vào tháng 11 năm 1918,
tiền tuyến gần như không di chuyển.
1053
02:20:09,459 --> 02:20:12,168
Hơn ba triệu binh sĩ đã tử trận ở đây,
1054
02:20:12,251 --> 02:20:15,834
thường là khi giao chiến
chỉ để giành vài trăm mét mặt đất.
1055
02:20:17,418 --> 02:20:23,751
Hơn 17 triệu người đã chết
trong Thế chiến I.
1056
02:20:25,918 --> 02:20:32,459
PHÍA TÂY KHÔNG CÓ GÌ LẠ
1057
02:26:56,418 --> 02:27:01,418
Biên dịch: Nguyên Huỳnh