1 00:00:17,668 --> 00:00:20,959 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:03:08,001 --> 00:03:09,209 ‎Tấn công! 3 00:03:09,709 --> 00:03:11,126 ‎Tấn công! 4 00:03:12,334 --> 00:03:15,793 ‎- Đi đi! Thôi nào! Ra ngoài đi! ‎- Đến cái thang! 5 00:03:16,376 --> 00:03:18,126 ‎Ra! 6 00:03:18,209 --> 00:03:21,043 ‎Heinrich, lại đây! Đột kích! Đi thôi! 7 00:03:21,126 --> 00:03:22,668 ‎Đến chỗ cái thang! 8 00:03:22,751 --> 00:03:24,334 ‎Theo lệnh của tôi! 9 00:03:24,418 --> 00:03:25,501 ‎- Giết! ‎- Hans? 10 00:03:27,751 --> 00:03:30,084 ‎Tấn công! Ra khỏi đó đi! 11 00:03:30,168 --> 00:03:32,501 ‎Đi mau! Giết! 12 00:03:33,376 --> 00:03:34,293 ‎Hans? 13 00:03:35,334 --> 00:03:38,709 ‎- Hans? ‎- Đi đi, Heinrich! Ra ngoài đi! 14 00:03:39,793 --> 00:03:40,793 ‎Tấn công! 15 00:03:44,793 --> 00:03:46,168 ‎Đi mau! 16 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 ‎Đi đi! 17 00:03:57,209 --> 00:03:58,501 ‎Nhanh lên! Đi mau! 18 00:04:07,543 --> 00:04:08,543 ‎Núp đi! 19 00:04:13,501 --> 00:04:14,459 ‎Heinrich! 20 00:04:15,918 --> 00:04:16,876 ‎Heinrich! 21 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 ‎Heinrich! 22 00:05:08,293 --> 00:05:14,209 ‎PHÍA TÂY KHÔNG CÓ GÌ LẠ 23 00:07:56,084 --> 00:07:58,376 ‎HEINRICH GERBER 24 00:08:15,543 --> 00:08:19,709 ‎MIỀN BẮC NƯỚC ĐỨC ‎MÙA XUÂN 1917 25 00:08:21,376 --> 00:08:24,543 ‎NĂM THỨ BA CỦA CUỘC CHIẾN 26 00:08:43,251 --> 00:08:44,793 ‎- Paul! ‎- Paul! 27 00:08:47,793 --> 00:08:48,918 ‎Paul. Này. 28 00:08:49,543 --> 00:08:51,668 ‎- Sao? ‎- Không. 29 00:08:52,459 --> 00:08:54,418 ‎- Giờ thì sao? ‎- Không biết. 30 00:08:55,501 --> 00:08:57,418 ‎- Có biết ta sẽ đi không? ‎- Dĩ nhiên. 31 00:08:57,501 --> 00:08:58,501 ‎Cậu ở nhà à? 32 00:08:58,584 --> 00:09:00,626 ‎Chúa ơi, cứ bị mẹ quản thế à? 33 00:09:02,834 --> 00:09:04,209 ‎Đây, tôi sẽ ký cho cậu. 34 00:09:04,293 --> 00:09:07,334 ‎- Phải là bố mẹ cậu ấy. ‎- Họ không ký. Để tôi. 35 00:09:07,418 --> 00:09:09,626 ‎- Không được. Bị phát hiện đó. ‎- Bằng cách nào? 36 00:09:10,293 --> 00:09:13,126 ‎Bằng cách nào? ‎Họ là bạn thư tín với bố cậu ấy à? 37 00:09:16,626 --> 00:09:18,876 ‎- Đưa bút đây. ‎- Tôi không có. 38 00:09:19,626 --> 00:09:20,459 ‎Ludwig. 39 00:09:20,959 --> 00:09:23,168 ‎Không ổn đâu. Ông ấy tẩn cậu đấy. 40 00:09:23,251 --> 00:09:26,543 ‎Có ý hay hơn không? ‎Tớ không muốn là đứa duy nhất ở lại. 41 00:09:39,793 --> 00:09:40,709 ‎Tuyệt! 42 00:09:41,834 --> 00:09:44,876 ‎Chúc mừng, Tân binh Bäumer. ‎Cậu sẽ ra trận. 43 00:09:44,959 --> 00:09:46,126 ‎Tôi chết chắc. 44 00:09:48,209 --> 00:09:51,501 ‎Các em đang đứng ‎trước ngưỡng cửa của sự tồn tại. 45 00:09:52,918 --> 00:09:54,334 ‎Hãy nhớ khoảnh khắc này! 46 00:09:56,251 --> 00:09:57,751 ‎Là thời khắc quan trọng. 47 00:09:57,834 --> 00:10:03,459 ‎Nhiều năm tới, các em sẽ được đánh giá ‎qua những gì dám làm hôm nay. 48 00:10:04,126 --> 00:10:05,918 ‎Tuổi trẻ Sắt đá của Đức. 49 00:10:06,834 --> 00:10:07,918 ‎Các bạn của tôi, 50 00:10:08,584 --> 00:10:10,793 ‎các em may mắn vì sống trong thời vĩ đại. 51 00:10:11,293 --> 00:10:13,834 ‎Hành động của các em sẽ như nguồn nước 52 00:10:13,918 --> 00:10:16,751 ‎nuôi dưỡng gốc rễ vững mạnh và cao quý. 53 00:10:17,251 --> 00:10:19,251 ‎Đứng yên và lắng nghe, Leinemann! 54 00:10:19,751 --> 00:10:22,001 ‎Hoàng đế cần lính, không phải trẻ con. 55 00:10:24,293 --> 00:10:28,668 ‎Tôi chắc chắn sẽ sớm gặp lại ‎hầu hết các em ở quê hương này. 56 00:10:29,751 --> 00:10:32,793 ‎Kiếm của các em đã thu vào vỏ với danh dự. 57 00:10:33,834 --> 00:10:37,168 ‎Với Thập tự Sắt ‎đính trên ngực đầy kiêu hãnh. 58 00:10:38,376 --> 00:10:39,834 ‎Tuy nhiên, đừng nhầm. 59 00:10:41,084 --> 00:10:44,501 ‎Trong giờ khắc đen tối nhất, ‎khi chờ đợi cuộc tấn công, 60 00:10:45,209 --> 00:10:47,834 ‎các em có thể bắt đầu nghi ngờ. 61 00:10:48,751 --> 00:10:51,501 ‎Nhưng đây không phải lúc ‎cho tư tưởng yếu đuối! 62 00:10:52,209 --> 00:10:56,084 ‎Bất kỳ sự phân vân, do dự nào ‎cũng là phản bội tổ quốc! 63 00:10:57,793 --> 00:11:00,251 ‎Chiến tranh hiện đại như một ván cờ. 64 00:11:00,751 --> 00:11:04,793 ‎Nó không bao giờ là về cá nhân ‎mà luôn là về tổng thể. 65 00:11:06,668 --> 00:11:09,584 ‎Các em sẽ chứng tỏ ‎mình xứng đáng với quân phục 66 00:11:10,418 --> 00:11:12,793 ‎và vượt mặt trận của kẻ thù ở Flanders. 67 00:11:13,293 --> 00:11:16,751 ‎Và sau đó, chỉ trong vài tuần, 68 00:11:17,543 --> 00:11:20,001 ‎cuối cùng các em sẽ diễu hành ở Paris! 69 00:11:20,084 --> 00:11:21,918 ‎Vâng! 70 00:11:22,001 --> 00:11:23,084 ‎Tương lai của ta, 71 00:11:23,751 --> 00:11:25,376 ‎tương lai của nước Đức, 72 00:11:26,543 --> 00:11:29,168 ‎nằm trong tay thế hệ vĩ đại nhất. 73 00:11:30,418 --> 00:11:32,876 ‎Các bạn của tôi, đó là các em! 74 00:11:32,959 --> 00:11:33,918 ‎Vâng! 75 00:11:34,001 --> 00:11:35,959 ‎Do đó, hãy ra trận! 76 00:11:36,043 --> 00:11:39,126 ‎Vì Hoàng đế, vì Chúa và tổ quốc! 77 00:11:39,209 --> 00:11:41,293 ‎Vâng! 78 00:11:42,751 --> 00:11:44,834 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt! 79 00:11:52,293 --> 00:11:53,209 ‎Tiếp theo. 80 00:11:54,126 --> 00:11:54,959 ‎Tiếp theo. 81 00:11:55,959 --> 00:11:56,793 ‎Tiếp theo. 82 00:11:57,376 --> 00:11:58,376 ‎Tiếp theo. 83 00:12:00,668 --> 00:12:01,543 ‎Tiếp theo. 84 00:12:02,043 --> 00:12:04,084 ‎Bäumer, Paul. 53 Wiesengrund. 85 00:12:04,584 --> 00:12:06,709 ‎Sinh ngày 18 tháng 11 năm 1899. 86 00:12:07,293 --> 00:12:08,751 ‎- Đúng không? ‎- Vâng, cán bộ. 87 00:12:16,168 --> 00:12:17,001 ‎Paul? 88 00:12:18,918 --> 00:12:21,334 ‎Đây. Bố anh sẽ rất tự hào về anh. 89 00:12:21,418 --> 00:12:22,251 ‎Vâng. 90 00:12:25,043 --> 00:12:26,293 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 91 00:12:27,001 --> 00:12:29,168 ‎- Vâng. Tôi chỉ muốn đi thôi. ‎- Tiếp theo. 92 00:12:29,668 --> 00:12:30,501 ‎Đi đi. 93 00:12:31,709 --> 00:12:32,584 ‎Tiếp theo. 94 00:12:35,876 --> 00:12:36,876 ‎Xin lỗi. 95 00:12:36,959 --> 00:12:38,334 ‎Đây là của người khác. 96 00:12:39,001 --> 00:12:40,001 ‎Tiếp theo. 97 00:12:40,501 --> 00:12:44,126 ‎Ừ. Có lẽ nó bị chật với người này. ‎Chuyện thường ấy mà. 98 00:12:44,209 --> 00:12:45,834 ‎Đây. Chúc may mắn. 99 00:12:46,501 --> 00:12:47,626 ‎Cảm ơn. 100 00:13:04,501 --> 00:13:06,251 ‎Trời ạ, như được thiết kế riêng. 101 00:13:08,376 --> 00:13:10,959 ‎Này Ludwig, giờ cưa đổ hết gái nhỉ? 102 00:13:11,043 --> 00:13:12,043 ‎Phải. 103 00:13:12,126 --> 00:13:14,043 ‎Miễn là đừng bắn chúng tôi! 104 00:13:15,668 --> 00:13:19,084 ‎Cô gái, anh yêu em, phải đấy 105 00:13:19,168 --> 00:13:22,293 ‎Nhưng anh chưa thể cưới em 106 00:13:22,376 --> 00:13:24,918 ‎Đợi một năm nữa ‎Rồi sẽ thành… 107 00:13:25,001 --> 00:13:26,334 ‎Nàng chả đợi đâu, Franz. 108 00:13:28,001 --> 00:13:28,918 ‎Nàng chả đợi đâu. 109 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 ‎Đồ sát gái. 110 00:13:41,043 --> 00:13:46,959 ‎Uống một tách trà ‎Đường và cà phê 111 00:13:47,043 --> 00:13:53,751 ‎Và một ly rượu vang 112 00:13:55,126 --> 00:13:58,334 ‎Cô gái, anh yêu em, phải đấy 113 00:13:58,876 --> 00:14:02,126 ‎Nhưng anh chưa thể cưới em 114 00:14:02,709 --> 00:14:09,668 ‎Đợi một năm nữa ‎Rồi sẽ thành hiện thực 115 00:14:17,626 --> 00:14:21,543 ‎LA MALMAISON, MIỀN BẮC NƯỚC PHÁP ‎25 KM ĐẾN MẶT TRẬN PHÍA TÂY 116 00:14:33,459 --> 00:14:37,376 ‎- Tên anh là gì, anh lính? ‎- Kropp. Albert Kropp, trung uý. 117 00:14:37,459 --> 00:14:39,376 ‎Anh thích gái hư không, Kropp? 118 00:14:41,834 --> 00:14:43,834 ‎Anh thích gái hư à? 119 00:14:45,334 --> 00:14:47,251 ‎Không, trung uý. 120 00:14:47,334 --> 00:14:49,209 ‎Vậy sao lại ngủ với gái hư? 121 00:14:49,876 --> 00:14:52,126 ‎Trực phiên gác lúc 3:00 sáng. 122 00:14:53,084 --> 00:14:55,876 ‎Các anh sẽ phải chiến đấu ‎trong chốn bần hàn. 123 00:14:55,959 --> 00:14:59,251 ‎Và nên làm thế với một khẩu G98 sạch. 124 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 ‎Các anh sẽ nâng niu nó. 125 00:15:01,959 --> 00:15:03,168 ‎Các anh sẽ yêu nó. 126 00:15:04,001 --> 00:15:07,543 ‎Chết tiệt, các anh sẽ giữ nó ‎tinh tươm như đùi của Đức Mẹ. 127 00:15:08,043 --> 00:15:10,834 ‎- Ta đã hiểu nhau chưa? ‎- Vâng, trung uý! 128 00:15:10,918 --> 00:15:13,584 ‎Chào mừng ‎đến Trung đoàn Dự bị Bộ binh số 78. 129 00:15:15,543 --> 00:15:17,084 ‎Giờ ta đang ở Mặt trận phía Tây. 130 00:15:18,376 --> 00:15:20,709 ‎Chào mừng đến Paris! 131 00:15:20,793 --> 00:15:21,751 ‎Vâng. 132 00:15:51,751 --> 00:15:53,584 ‎Chết tiệt, có chuyện gì thế? 133 00:15:53,668 --> 00:15:56,459 ‎Có lệnh bàn giao đại đội ‎đến mặt trận lúc 6:00 chiều. 134 00:15:56,543 --> 00:15:57,918 ‎Được, nhưng hãy đi bộ. 135 00:15:58,418 --> 00:15:59,626 ‎Chúng tôi cần xe tải. 136 00:15:59,709 --> 00:16:03,501 ‎- Không dám thất lễ, lệnh là… ‎- Lệnh cái con khỉ mốc. 137 00:16:03,584 --> 00:16:05,626 ‎Tôi có 40 người đang hấp hối đây. 138 00:16:05,709 --> 00:16:06,959 ‎Ra ngoài ngay. 139 00:16:09,709 --> 00:16:11,043 ‎Mọi người ra ngoài! 140 00:16:12,626 --> 00:16:14,334 ‎Nào, nhanh chân lên. 141 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 ‎Nghe tướng quân y nói rồi đấy. 142 00:16:19,084 --> 00:16:22,293 ‎Nhanh lên, các anh lính. Đừng ngủ ở đây! 143 00:16:25,626 --> 00:16:26,751 ‎Nào! 144 00:16:33,043 --> 00:16:34,834 ‎- Franz Müller, phải không? ‎- Vâng. 145 00:16:35,418 --> 00:16:39,001 ‎Tổng tư lệnh mong anh ‎sống sót ít nhất sáu tuần. 146 00:16:39,084 --> 00:16:41,543 ‎- Muống sống sáu tuần không? ‎- Vâng, trung uý. 147 00:16:41,626 --> 00:16:44,668 ‎Vậy thì đi tiếp và đừng lê chân nữa! 148 00:16:45,334 --> 00:16:47,001 ‎- Có nghe không? ‎- Vâng. 149 00:16:48,043 --> 00:16:49,293 ‎Mau lên! 150 00:16:49,876 --> 00:16:51,876 ‎Đây không phải tiệc trà! 151 00:16:58,334 --> 00:16:59,918 ‎Hơi độc! 152 00:17:00,668 --> 00:17:02,543 ‎- Hơi độc! ‎- Hơi độc! 153 00:17:03,043 --> 00:17:04,709 ‎Hơi độc! 154 00:17:04,793 --> 00:17:06,001 ‎Hơi độc! 155 00:17:07,293 --> 00:17:08,876 ‎Đeo mặt nạ phòng độc! 156 00:17:08,959 --> 00:17:11,918 ‎Các quý ông, đúng là bọn khốn mà. 157 00:17:12,501 --> 00:17:14,209 ‎Nếu người Pháp biết nhắm bắn, 158 00:17:14,293 --> 00:17:18,793 ‎chúng đã múc sạch chúng ta ‎và chôn vùi ta trong cà mèn. 159 00:17:18,876 --> 00:17:22,459 ‎Nhưng có một điều chắc chắn ‎như ngày và đêm. 160 00:17:23,126 --> 00:17:26,459 ‎Bọn khốn đó không biết chơi hơi độc đâu. 161 00:17:27,501 --> 00:17:29,001 ‎Nhìn thẳng! 162 00:17:43,251 --> 00:17:45,709 ‎- Anh bị điếc à? ‎- Không, trung uý. 163 00:17:46,334 --> 00:17:48,501 ‎Tôi chỉ cố đeo mặt nạ. 164 00:17:55,959 --> 00:17:59,001 ‎Anh, Paul Bäumer, ‎chắc chắn sẽ chết trước bình minh. 165 00:18:00,584 --> 00:18:02,168 ‎Anh nên ăn gì đó đi, chết tiệt. 166 00:18:04,084 --> 00:18:06,251 ‎Chú ý! Tháo mặt nạ phòng độc! 167 00:18:06,751 --> 00:18:08,376 ‎Tháo mặt nạ phòng độc! 168 00:18:08,459 --> 00:18:09,709 ‎Không phải anh. 169 00:18:09,793 --> 00:18:12,168 ‎Đeo cho đến phiên gác tối nay. 170 00:18:13,001 --> 00:18:14,668 ‎Với tên đầu đất kia. 171 00:18:15,334 --> 00:18:17,668 ‎Xếp hàng! Hành quân! 172 00:18:18,501 --> 00:18:21,334 ‎Đi sát nhau, và di chuyển! 173 00:18:22,418 --> 00:18:24,501 ‎Nào, nhanh lên! 174 00:18:42,209 --> 00:18:45,001 ‎Paul! Paul, thôi nào. Đưa ba lô cho tôi. 175 00:18:45,543 --> 00:18:47,168 ‎Lần sau mang hộ tôi. 176 00:18:59,209 --> 00:19:01,293 ‎Chúc mừng, các anh lính. 177 00:19:01,376 --> 00:19:03,293 ‎Đây là nhà mới của các anh. 178 00:19:03,376 --> 00:19:04,293 ‎Bỏ mũ cối ra! 179 00:19:05,668 --> 00:19:08,418 ‎Có vẻ mọi người ‎thích tôi vắng mặt, Steinberger. 180 00:19:08,501 --> 00:19:10,293 ‎Chúng tôi chịu hoả lực cả đêm. 181 00:19:10,376 --> 00:19:11,626 ‎Tinh thần đã sa sút. 182 00:19:11,709 --> 00:19:13,793 ‎Có ủng khô thì đỡ hơn đấy. 183 00:19:14,293 --> 00:19:15,876 ‎Muốn ta chết đuối hết à? 184 00:19:15,959 --> 00:19:18,501 ‎Tất cả hợp sức! Ra khỏi chiến hào. 185 00:19:24,626 --> 00:19:26,251 ‎Còn chờ gì nữa, Bäumer? 186 00:19:27,043 --> 00:19:30,584 ‎Sao anh vẫn đứng đây? Tiếp tục… 187 00:19:31,209 --> 00:19:33,001 ‎Để mỡ ở miệng mèo, 188 00:19:34,418 --> 00:19:36,001 ‎nó sẽ vồ lấy ngay. 189 00:19:37,751 --> 00:19:39,126 ‎Cho một gã sức mạnh… 190 00:19:43,251 --> 00:19:44,459 ‎Gã đó sẽ là ác thú. 191 00:19:45,876 --> 00:19:46,793 ‎Uống đi. 192 00:19:50,626 --> 00:19:53,209 ‎Katczinsky, lại đây. Hợp sức. 193 00:19:58,751 --> 00:20:00,209 ‎Tối nay ta sẽ bị đánh mạnh. 194 00:20:30,084 --> 00:20:31,084 ‎Xin lỗi. 195 00:20:32,251 --> 00:20:33,126 ‎Quên đi. 196 00:20:34,209 --> 00:20:36,126 ‎Tôi không nghĩ là như thế này. 197 00:20:36,626 --> 00:20:37,584 ‎Im đi, Ludwig. 198 00:20:38,668 --> 00:20:41,418 ‎Tay tôi. Tay tôi mất cảm giác rồi. 199 00:20:49,334 --> 00:20:50,793 ‎Nhét vào quần lót. 200 00:20:51,293 --> 00:20:52,459 ‎Tôi làm thế đấy. 201 00:21:32,668 --> 00:21:34,626 ‎Cậu nghĩ thế sẽ bắn tốt hơn à? 202 00:21:49,126 --> 00:21:50,793 ‎- Nghe thấy không? ‎- Cái gì? 203 00:21:52,418 --> 00:21:53,418 ‎Tiếng đó. Nghe đi. 204 00:21:53,918 --> 00:21:55,001 ‎Có gì đâu. 205 00:22:05,584 --> 00:22:07,001 ‎Những tên Pháp đầu tiên. 206 00:22:07,501 --> 00:22:08,751 ‎Bình tĩnh đi, Paulie. 207 00:22:14,793 --> 00:22:15,709 ‎Tôi nghe rồi. 208 00:22:26,751 --> 00:22:27,584 ‎Ai đấy? 209 00:22:29,418 --> 00:22:30,293 ‎Này. 210 00:22:32,918 --> 00:22:33,918 ‎Ra mặt đi! 211 00:22:52,543 --> 00:22:53,376 ‎Không! 212 00:22:53,459 --> 00:22:56,376 ‎Tôi bị trúng đạn! 213 00:22:57,126 --> 00:22:59,501 ‎- Không. Paul. Không. ‎- Có chuyện gì vậy? 214 00:22:59,584 --> 00:23:00,584 ‎Ôi không. 215 00:23:08,001 --> 00:23:09,001 ‎Là gì vậy? 216 00:23:09,709 --> 00:23:11,501 ‎Mấy tên kia bắn tôi. 217 00:23:17,334 --> 00:23:19,043 ‎Chúng thấy ánh chớp đầu nòng. 218 00:23:20,293 --> 00:23:21,334 ‎Sao? 219 00:23:21,418 --> 00:23:22,709 ‎Cúi đầu xuống. 220 00:23:22,793 --> 00:23:26,334 ‎Trừ khi muốn ăn đạn nữa, ‎hãy dịch sang trái mười mét. 221 00:23:26,418 --> 00:23:29,168 ‎Bắn, rồi dịch. Bắn, rồi dịch. Hiểu chưa? 222 00:23:30,918 --> 00:23:31,834 ‎Vâng. 223 00:23:47,334 --> 00:23:48,209 ‎Nào. 224 00:24:39,251 --> 00:24:41,001 ‎Núp đi! 225 00:24:44,084 --> 00:24:45,126 ‎Trong này! 226 00:24:46,043 --> 00:24:48,376 ‎Bäumer, Kropp! Hai cậu, vào đây. Nhanh. 227 00:24:49,543 --> 00:24:50,543 ‎Vào hầm! 228 00:24:53,043 --> 00:24:54,709 ‎Vào đi! 229 00:25:14,251 --> 00:25:15,501 ‎"Ăn uống cẩn thận". 230 00:25:16,376 --> 00:25:18,168 ‎Mẹ tôi bảo như vậy. 231 00:25:21,501 --> 00:25:23,168 ‎- Ta sát cánh bên nhau. Nhỉ? ‎- Ừ. 232 00:25:23,251 --> 00:25:24,834 ‎- Ta sát cánh bên nhau. ‎- Ừ. 233 00:25:26,751 --> 00:25:30,209 ‎Tôi không làm được, Paul. ‎Tôi không làm được. Tôi muốn về. 234 00:25:30,293 --> 00:25:31,376 ‎- Suỵt. ‎- Tôi muốn về. 235 00:25:52,543 --> 00:25:53,834 ‎Pháo kích nâng dần. 236 00:25:57,126 --> 00:25:58,251 ‎Cái gì? 237 00:25:59,501 --> 00:26:02,709 ‎Cứ vài phút, pháo binh ‎lại di chuyển về phía trước. 238 00:26:03,668 --> 00:26:04,959 ‎Và ngay sau nó, 239 00:26:06,001 --> 00:26:07,626 ‎bộ binh tiến lên. 240 00:26:09,376 --> 00:26:10,501 ‎Nghĩa là sao? 241 00:26:11,251 --> 00:26:12,209 ‎Chúng đang tới. 242 00:26:33,334 --> 00:26:34,584 ‎Cậu đi đâu vậy? 243 00:26:34,668 --> 00:26:35,668 ‎Tôi quay lại ngay. 244 00:26:36,168 --> 00:26:37,584 ‎Pháo kích sắp xong rồi. 245 00:26:39,084 --> 00:26:41,084 ‎- Không. Bỏ tôi ra. ‎- Bình tĩnh. 246 00:26:41,168 --> 00:26:43,626 ‎- Thả ra. Tôi muốn ra khỏi đây. ‎- Bình tĩnh! 247 00:26:45,126 --> 00:26:46,126 ‎Bình tĩnh. 248 00:26:50,626 --> 00:26:51,501 ‎Không! 249 00:26:55,918 --> 00:26:57,418 ‎Ra ngoài! 250 00:26:57,501 --> 00:26:58,959 ‎Ra! 251 00:27:04,751 --> 00:27:06,543 ‎Đi! Ra! 252 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 ‎Ra khỏi đây! 253 00:27:07,876 --> 00:27:09,501 ‎Tất cả, ra ngoài! 254 00:28:01,084 --> 00:28:02,543 ‎Paul. Đó là Paul. 255 00:28:02,626 --> 00:28:03,793 ‎Albert! 256 00:28:03,876 --> 00:28:05,709 ‎Albert! Tìm thấy Paul rồi! 257 00:28:08,043 --> 00:28:09,334 ‎Phải dời thanh xà đó. 258 00:28:12,834 --> 00:28:13,793 ‎Paul. 259 00:28:14,459 --> 00:28:15,376 ‎Paul. 260 00:28:17,751 --> 00:28:18,834 ‎Cậu ổn chứ? 261 00:28:19,918 --> 00:28:21,376 ‎Ổn không, Paul? 262 00:28:22,043 --> 00:28:23,626 ‎Dậy nào, Paul. Nào. 263 00:28:23,709 --> 00:28:24,876 ‎Tôi đỡ cậu. 264 00:28:24,959 --> 00:28:27,251 ‎Nào. Trên này. Ngồi đi. 265 00:28:27,334 --> 00:28:28,876 ‎- Bị thương à? ‎- Tiếp tục đi. 266 00:28:28,959 --> 00:28:30,501 ‎- Paul, bị thương à? ‎- Nghe không? 267 00:28:30,584 --> 00:28:32,626 ‎- Nghe không? ‎- Albert, bọn tôi cần giúp! 268 00:28:32,709 --> 00:28:34,376 ‎Hẹn gặp lại, Paul. 269 00:28:52,126 --> 00:28:53,501 ‎Một người nữa này. 270 00:28:54,084 --> 00:28:55,168 ‎Cần giúp đỡ. 271 00:29:51,918 --> 00:29:53,293 ‎Katczinsky, tiếp tục đi! 272 00:29:53,793 --> 00:29:55,334 ‎Còn anh? Bị thương không? 273 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 ‎Không ạ. 274 00:29:57,168 --> 00:29:58,334 ‎Đi thu gom đi. 275 00:29:58,959 --> 00:30:00,459 ‎Trời ạ! 276 00:30:10,209 --> 00:30:11,584 ‎Nỗ lực sẽ thành công. 277 00:33:07,584 --> 00:33:10,126 ‎Thôi nào! Tiếp tục đi! 278 00:33:10,209 --> 00:33:11,959 ‎Ta không có cả ngày đâu. 279 00:34:26,293 --> 00:34:27,209 ‎18 THÁNG SAU 280 00:34:27,293 --> 00:34:29,501 ‎Albrecht, Karl. Diepholz. 281 00:34:29,584 --> 00:34:33,834 ‎Ngày 14 tháng 9 năm 1898. 282 00:34:37,709 --> 00:34:40,751 ‎Blumenthal, Samuel. 283 00:34:41,834 --> 00:34:45,751 ‎Dresden, ngày 6 tháng 11 năm 1900. 284 00:34:47,001 --> 00:34:48,668 ‎Hôm qua là sinh nhật anh ấy. 285 00:34:51,918 --> 00:34:54,376 ‎Von Gallwitz, Gustav. 286 00:34:55,459 --> 00:34:59,876 ‎Osnabrück, ngày 20 tháng 6 năm 99. 287 00:35:01,168 --> 00:35:02,709 ‎Götz Lüttwitz… 288 00:35:02,793 --> 00:35:03,668 ‎Thôi đủ rồi. 289 00:35:13,334 --> 00:35:18,584 ‎BỘ TƯ LỆNH ĐỨC ‎NGÀY 7 THÁNG 11, NĂM 1918 290 00:35:41,584 --> 00:35:42,751 ‎Ông Erzberger. 291 00:35:52,084 --> 00:35:53,418 ‎Cầu Chúa bên chúng ta. 292 00:35:54,543 --> 00:35:57,668 ‎Một lần nữa, ‎hơn 40.000 thương vong trong một tuần. 293 00:35:59,334 --> 00:36:01,293 ‎Mong sẽ thuyết phục bộ tham mưu. 294 00:36:02,834 --> 00:36:05,168 ‎Tôi nghĩ các ông ấy biết đã kết thúc. 295 00:36:07,543 --> 00:36:08,626 ‎Chúng ta đều biết. 296 00:36:13,959 --> 00:36:15,418 ‎Thống chế đến ạ. 297 00:36:37,043 --> 00:36:41,084 ‎CHAMPAGNE, PHÁP ‎VÙNG BỊ CHIẾM ĐÓNG 298 00:37:01,501 --> 00:37:03,168 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 299 00:37:15,834 --> 00:37:19,709 ‎Paul, nếu cứ đà này, ta sẽ chiếm được ‎nước Pháp trong 180 năm. 300 00:37:20,918 --> 00:37:21,959 ‎Tôi đã tính toán. 301 00:37:23,793 --> 00:37:25,209 ‎Đừng để bị bắt, Kat. 302 00:37:27,376 --> 00:37:28,251 ‎Không bao giờ. 303 00:37:38,126 --> 00:37:38,959 ‎Nghe này. 304 00:37:42,251 --> 00:37:44,584 ‎Nghĩ sao, Paul? Có đáng hy sinh không? 305 00:37:46,501 --> 00:37:47,959 ‎Đói là được. 306 00:38:45,959 --> 00:38:46,959 ‎Kat? 307 00:38:49,584 --> 00:38:50,418 ‎Kat? 308 00:38:51,918 --> 00:38:52,751 ‎Chạy đi! 309 00:38:52,834 --> 00:38:54,168 ‎Ê! Tên Đức khốn nạn! 310 00:38:55,001 --> 00:38:56,001 ‎Chạy! 311 00:39:17,209 --> 00:39:19,209 ‎Các cậu là anh hùng. 312 00:39:19,293 --> 00:39:21,376 ‎Đóng cửa, kẻo người khác ngửi thấy. 313 00:39:24,293 --> 00:39:25,126 ‎Giám sát đi. 314 00:39:25,209 --> 00:39:27,084 ‎Chả biết nữa. Tôi quên hết rồi. 315 00:39:27,168 --> 00:39:28,418 ‎Dùng bộ não Phổ của anh đi. 316 00:39:28,501 --> 00:39:30,418 ‎- Đây. Mắt mở to, ngón tay dài. ‎- Đúng. 317 00:39:30,501 --> 00:39:31,876 ‎Há miệng, đớp thịt! 318 00:39:31,959 --> 00:39:34,918 ‎Một miếng thịt ngỗng. Từ Franz cho Franz. 319 00:39:35,001 --> 00:39:36,001 ‎Tôi muốn ăn cánh. 320 00:39:36,084 --> 00:39:38,001 ‎Phải chia à? Còn lại để tôi. 321 00:39:38,084 --> 00:39:39,084 ‎Chà, ăn đi! 322 00:39:40,293 --> 00:39:43,209 ‎Lại đây, con gà mái mù. Ếch miệng rộng… 323 00:39:43,293 --> 00:39:44,709 ‎Cầu ta an nghỉ dưới pháo kích. 324 00:39:44,793 --> 00:39:47,543 ‎Ôi trời. 325 00:39:48,043 --> 00:39:49,876 ‎Tôi sẽ không quên vụ này. 326 00:40:16,459 --> 00:40:17,626 ‎Có ngon không? 327 00:40:18,584 --> 00:40:19,626 ‎- Vâng. ‎- Ừm. 328 00:40:20,668 --> 00:40:22,418 ‎- Còn anh? ‎- Ừ, ngon quá. 329 00:40:25,501 --> 00:40:26,584 ‎Cậu ổn chứ, Paul? 330 00:40:26,668 --> 00:40:27,543 ‎Tôi ổn, Kat. 331 00:40:27,626 --> 00:40:28,501 ‎Đời ngắn mà. 332 00:40:29,459 --> 00:40:30,459 ‎Emil đâu? 333 00:40:30,543 --> 00:40:33,668 ‎Emil, mang cà phê và trứng cá vào! 334 00:40:33,751 --> 00:40:36,126 ‎Phải, pha nước ngâm chân đi. ‎Tôi cần nó. 335 00:40:37,918 --> 00:40:39,793 ‎- Kat? ‎- Sao? 336 00:40:41,168 --> 00:40:44,501 ‎Anh đã trộm con ngỗng ‎Trả lại đi 337 00:40:44,584 --> 00:40:46,334 ‎Trả lại đi 338 00:40:46,418 --> 00:40:48,334 ‎- Thợ săn sẽ bắt… ‎- Gã nông dân! 339 00:40:48,418 --> 00:40:49,793 ‎Gã nông dân! Vâng! 340 00:40:49,876 --> 00:40:56,334 ‎Hoặc gã nông dân sẽ bắt anh ‎Với khẩu súng trường… 341 00:41:21,501 --> 00:41:23,251 ‎Tjaden ngồi yên lặng và nói, 342 00:41:23,334 --> 00:41:25,959 ‎"Ra đi. Con chỉ nghe là ra đi. 343 00:41:26,043 --> 00:41:28,126 ‎Bố con là Hạm trưởng Nazareth". 344 00:41:28,959 --> 00:41:31,168 ‎"Hạm trưởng Nazareth", giáo viên hỏi. 345 00:41:31,668 --> 00:41:35,543 ‎"Chưa từng nghe về nó. ‎Tjaden, về nhà hỏi lại nhé?" 346 00:41:35,626 --> 00:41:39,001 ‎Sáng hôm sau, Tjaden chạy vào lớp và nói, 347 00:41:39,084 --> 00:41:42,334 ‎"Con xin lỗi. ‎Bố con không phải Hạm trưởng Nazareth. 348 00:41:42,876 --> 00:41:45,084 ‎Bố con "hãm trà" trong toilet thôi". 349 00:41:55,626 --> 00:41:56,584 ‎Nhìn kìa! 350 00:42:20,751 --> 00:42:21,834 ‎Này! Chào! 351 00:42:23,168 --> 00:42:24,209 ‎Đến đây! 352 00:42:25,043 --> 00:42:26,418 ‎Bánh mì tươi! 353 00:42:27,293 --> 00:42:28,168 ‎Cho các cô! 354 00:42:28,834 --> 00:42:30,251 ‎Liverwurst, tình yêu! 355 00:42:30,751 --> 00:42:31,918 ‎Nhiều tình yêu! 356 00:42:46,334 --> 00:42:48,084 ‎Này, Franz. Cậu đi đâu vậy? 357 00:42:49,168 --> 00:42:51,584 ‎- Đưa tôi theo! ‎- Rồi, đi nào! 358 00:42:58,251 --> 00:42:59,126 ‎Nhìn kìa! 359 00:42:59,626 --> 00:43:02,418 ‎Cậu ta như một thằng hề. 360 00:43:02,501 --> 00:43:05,584 ‎Ôi trời. Em rất xinh đẹp, ‎tình yêu của anh. 361 00:43:07,418 --> 00:43:08,251 ‎Franz! 362 00:43:08,334 --> 00:43:10,293 ‎Cô tóc đen gầy là của tôi! 363 00:43:20,168 --> 00:43:21,876 ‎Cậu ấy đi đâu thế? 364 00:43:27,209 --> 00:43:28,084 ‎Franz? 365 00:43:28,793 --> 00:43:30,293 ‎Tạm biệt! 366 00:43:31,334 --> 00:43:32,751 ‎Tạm biệt, các bạn tôi! 367 00:43:44,376 --> 00:43:45,418 ‎Khỉ thật. 368 00:43:47,584 --> 00:43:50,543 ‎Nếu tất cả kết thúc, ‎anh biết tôi sẽ làm gì không? 369 00:43:50,626 --> 00:43:52,376 ‎Chưa hoà bình. Chưa hết đâu. 370 00:43:52,459 --> 00:43:53,626 ‎Phải, nhưng nếu có. 371 00:43:54,168 --> 00:43:57,251 ‎- Chết tiệt, sẽ lại gặp đàn bà. ‎- Đúng vậy. 372 00:43:58,209 --> 00:44:00,626 ‎Tôi sẽ không mặc quần trong một tuần. 373 00:44:00,709 --> 00:44:03,876 ‎Tôi nên tét mông cậu vì ăn nói như thế. 374 00:44:03,959 --> 00:44:05,043 ‎Cậu thì sao, Paul? 375 00:44:06,584 --> 00:44:08,168 ‎Chịu. Chả nghĩ ra được gì. 376 00:44:08,251 --> 00:44:11,543 ‎- Tôi sẽ ở lại với người Phổ. ‎- Anh điên rồi, Tjaden. 377 00:44:12,126 --> 00:44:13,918 ‎Đã đi đào than bùn chưa? 378 00:44:14,001 --> 00:44:15,001 ‎Khi nào thử đi. 379 00:44:15,084 --> 00:44:17,126 ‎Không thể tệ hơn đào chiến hào. 380 00:44:17,209 --> 00:44:21,043 ‎Mất nhiều thời gian hơn đào hào ‎ở Champagne. Và đâu thể trốn việc. 381 00:44:21,918 --> 00:44:24,626 ‎Trong quân đội thời bình, ‎cậu không phải lo. 382 00:44:25,126 --> 00:44:27,834 ‎Mỗi sáng, có đồ ăn, không thì phàn nàn. 383 00:44:28,334 --> 00:44:30,001 ‎Cậu có nệm êm. 384 00:44:30,084 --> 00:44:31,876 ‎Khăn trải giường mới mỗi tuần. 385 00:44:31,959 --> 00:44:32,834 ‎Và rồi… 386 00:44:34,543 --> 00:44:36,334 ‎Rồi cậu trở thành hạ sĩ quan. 387 00:44:37,126 --> 00:44:40,209 ‎Tưởng tượng xem, tôi là biệt kích. 388 00:44:40,293 --> 00:44:42,626 ‎Một ly Cognac ở đây, một vại bia ở đó… 389 00:44:42,709 --> 00:44:45,293 ‎Ai cũng muốn làm bạn ‎với biệt kích. Tất cả. 390 00:44:45,376 --> 00:44:47,251 ‎Có một điều thôi, Tjaden. 391 00:44:48,418 --> 00:44:49,459 ‎Là gì? 392 00:44:50,043 --> 00:44:51,959 ‎Cậu chả được làm hạ sĩ quan đâu. 393 00:45:01,459 --> 00:45:03,459 ‎Dù sao thì tôi hỏi vậy thôi. 394 00:45:03,543 --> 00:45:05,376 ‎Chẳng thay đổi được gì đâu. 395 00:45:21,376 --> 00:45:23,043 ‎- Kat! Kat! ‎- Ở đây! 396 00:45:23,126 --> 00:45:24,793 ‎- Kat! ‎- Ở đây! 397 00:46:21,418 --> 00:46:22,459 ‎"Bánh bao của em. 398 00:46:23,334 --> 00:46:25,334 ‎Anh muốn em gửi đồ ăn. 399 00:46:26,001 --> 00:46:28,709 ‎Bốn phần xúc xích và mỡ lợn đang đến… 400 00:46:31,001 --> 00:46:33,168 ‎Vài cái bánh, 401 00:46:34,251 --> 00:46:36,043 ‎dưa cải bắp và xúc xích bò, 402 00:46:37,001 --> 00:46:37,876 ‎và một… 403 00:46:39,001 --> 00:46:42,334 ‎dầu… dầu Hingfong với viên đường. 404 00:46:43,709 --> 00:46:46,126 ‎Một ít trứng và một ly mứt mận. 405 00:46:46,959 --> 00:46:50,209 ‎Đừng ăn hết một lúc. ‎Em không muốn gửi thêm lập tức. 406 00:46:50,876 --> 00:46:52,876 ‎Tốt hơn là đừng chia với đồng đội. 407 00:46:54,543 --> 00:46:55,668 ‎Bánh bao của em, 408 00:46:56,293 --> 00:46:58,001 ‎em phải hỏi một việc. 409 00:46:58,501 --> 00:47:00,626 ‎Anh đã dành dụm được bao nhiêu rồi? 410 00:47:01,418 --> 00:47:03,418 ‎Có thể gửi một ít về nhà không? 411 00:47:04,251 --> 00:47:07,126 ‎Họ nói chiến tranh sắp kết thúc, 412 00:47:07,751 --> 00:47:10,168 ‎nên kiếm được một ít cũng hay. 413 00:47:11,084 --> 00:47:12,084 ‎Giờ anh sẽ nghĩ, 414 00:47:12,168 --> 00:47:14,876 ‎'Bà già này. Dám hỏi thế'. 415 00:47:15,418 --> 00:47:16,959 ‎Em không để bụng đâu. 416 00:47:17,459 --> 00:47:19,751 ‎Biết em mà. Em không bao giờ thấy đủ. 417 00:47:20,334 --> 00:47:23,001 ‎Được đằng chân thì lại lân đằng đầu. 418 00:47:23,626 --> 00:47:26,001 ‎Nên đừng gục ngã trên đường về. 419 00:47:27,668 --> 00:47:31,043 ‎Karl Lemmer đã nhập viện ở phía Đông. 420 00:47:31,543 --> 00:47:35,626 ‎Bị gì đó với dạ dày. ‎Anh ta sẽ không ra trận trong ba tuần. 421 00:47:37,043 --> 00:47:39,584 ‎Anh không xin nghỉ được à, ‎vì bị phong thấp? 422 00:47:40,876 --> 00:47:42,834 ‎Anh chưa xong bổn phận à?" 423 00:47:44,334 --> 00:47:47,543 ‎Giá mà cô ấy thấy anh bây giờ, ‎ngồi đây với điếu thuốc của anh. 424 00:47:51,459 --> 00:47:53,459 ‎"Chủ nhật này, em sẽ đến thăm mộ… 425 00:47:59,709 --> 00:48:02,626 ‎Chủ nhật này, em sẽ đến thăm mộ con trai. 426 00:48:05,751 --> 00:48:08,793 ‎Em sẽ đọc cho nó nghe. ‎Nó luôn thích thế mà. 427 00:48:10,959 --> 00:48:14,293 ‎Năm sau, ta sẽ cùng nhau ‎mừng sinh nhật mười tuổi của nó. 428 00:48:17,168 --> 00:48:19,084 ‎Em chỉ nói thế thôi. 429 00:48:19,668 --> 00:48:21,876 ‎Nụ hôn từ vợ anh. 430 00:48:22,584 --> 00:48:23,543 ‎Tạm biệt". 431 00:48:30,001 --> 00:48:31,084 ‎Tôi đã không biết. 432 00:48:40,418 --> 00:48:41,709 ‎Ôi, Paul. 433 00:48:46,959 --> 00:48:48,501 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra? 434 00:48:50,334 --> 00:48:51,959 ‎Ngày nào đó sẽ về nhà… 435 00:48:53,043 --> 00:48:54,751 ‎Trở lại cuộc sống cũ. 436 00:48:56,126 --> 00:48:59,126 ‎Và họ chỉ muốn biết ‎liệu ta có chiến đấu cận chiến. 437 00:49:02,043 --> 00:49:05,459 ‎Chúng ta sẽ đi lại như du khách ‎trong quang cảnh quá khứ. 438 00:49:08,543 --> 00:49:09,834 ‎Tôi tự hỏi mình… 439 00:49:11,876 --> 00:49:15,209 ‎Có lẽ tôi muốn ‎ngồi quanh đống lửa trại với cậu 440 00:49:15,293 --> 00:49:17,209 ‎và Tjaden và Kropp 441 00:49:18,293 --> 00:49:20,084 ‎và Müller… 442 00:49:21,959 --> 00:49:23,251 ‎và ăn khoai chiên. 443 00:49:24,251 --> 00:49:25,126 ‎Còn để cả vỏ. 444 00:49:32,126 --> 00:49:33,168 ‎Vâng. 445 00:49:44,918 --> 00:49:45,793 ‎Tôi chán rồi. 446 00:49:49,418 --> 00:49:51,293 ‎Bao lâu nữa ta đi tiếp? 447 00:49:52,001 --> 00:49:53,751 ‎Bao lâu nữa ta đi tiếp? 448 00:50:13,418 --> 00:50:14,293 ‎Franz? 449 00:50:15,209 --> 00:50:16,084 ‎Sao? 450 00:50:17,543 --> 00:50:19,293 ‎Ta phải đi lúc sáu giờ ngày mai. 451 00:50:19,376 --> 00:50:20,918 ‎Để tìm vài tên nhóc. 452 00:50:21,751 --> 00:50:22,751 ‎Có chuyện gì thế? 453 00:50:24,084 --> 00:50:25,876 ‎Lẽ ra hôm nay họ phải về rồi. 454 00:50:26,376 --> 00:50:27,626 ‎Cả một đại đội. 455 00:50:32,293 --> 00:50:33,126 ‎Thế nào rồi? 456 00:50:37,459 --> 00:50:39,084 ‎- Tuyệt. ‎- Vậy sao? 457 00:50:39,584 --> 00:50:40,459 ‎Ừ. 458 00:50:42,751 --> 00:50:43,668 ‎Đây. 459 00:50:49,001 --> 00:50:49,876 ‎Ngửi đi. 460 00:51:02,459 --> 00:51:03,376 ‎Cô ấy tên gì? 461 00:51:03,876 --> 00:51:04,876 ‎Eloise. 462 00:51:07,793 --> 00:51:08,709 ‎Eloise. 463 00:51:09,709 --> 00:51:12,334 ‎Da cô ấy… trắng như sữa. 464 00:51:15,376 --> 00:51:16,709 ‎Và ngực cô ấy… 465 00:51:18,293 --> 00:51:19,168 ‎Này. 466 00:51:20,168 --> 00:51:21,293 ‎Tôi cũng muốn ngửi. 467 00:51:23,751 --> 00:51:25,501 ‎Albert. 468 00:51:25,584 --> 00:51:27,376 ‎- Kropp! Đưa tôi. ‎- Đây. 469 00:51:27,459 --> 00:51:29,626 ‎- Ôi trời. ‎- Tjaden. 470 00:51:29,709 --> 00:51:32,209 ‎Cô gái như thế ‎chả bao giờ kịt đất móng tay. 471 00:51:32,709 --> 00:51:35,334 ‎- Không. ‎- Cùng lắm là ít cát biển. 472 00:51:35,834 --> 00:51:37,001 ‎Tjaden. 473 00:51:37,084 --> 00:51:40,334 ‎- Nào, trả đây. ‎- Chắc cô ấy tắm hai lần một ngày. 474 00:51:42,334 --> 00:51:43,293 ‎Tjaden. 475 00:51:44,001 --> 00:51:46,209 ‎Làm ơn đi. Là của tôi. 476 00:51:46,793 --> 00:51:49,001 ‎- Tjaden! ‎- Không, giờ nó là của tôi. 477 00:52:50,834 --> 00:52:52,334 ‎Hẳn là nổ pháo kinh lắm. 478 00:52:53,501 --> 00:52:54,459 ‎Súng cối đấy. 479 00:52:55,584 --> 00:52:57,626 ‎Nổ phăng cả quân phục anh ta. 480 00:53:03,168 --> 00:53:04,876 ‎Phải người đang tìm không? 481 00:53:05,376 --> 00:53:07,626 ‎Không, họ chỉ mất tích từ hôm qua. 482 00:53:08,626 --> 00:53:09,918 ‎Anh ta ở đó khá lâu rồi. 483 00:53:11,293 --> 00:53:12,209 ‎Không phải chứ. 484 00:53:13,001 --> 00:53:14,584 ‎Đừng yếu lòng đấy. 485 00:53:15,084 --> 00:53:16,459 ‎Ta đang tìm gì đây? 486 00:53:16,543 --> 00:53:17,668 ‎Sáu mươi tân binh trẻ. 487 00:53:25,584 --> 00:53:27,001 ‎Bữa sáng bánh mì củ cải. 488 00:53:27,501 --> 00:53:28,959 ‎Bữa trưa bánh mì củ cải. 489 00:53:29,043 --> 00:53:31,626 ‎Lúc nào cũng bánh mì củ cải. Tôi ngán rồi. 490 00:53:32,251 --> 00:53:35,001 ‎Khi nào tìm được thì báo tôi. ‎Tôi không đi nữa đâu. 491 00:53:35,918 --> 00:53:36,793 ‎Hơi độc. 492 00:53:40,168 --> 00:53:41,334 ‎Có hơi độc ở đây. 493 00:54:23,793 --> 00:54:24,751 ‎Tuyệt. 494 00:55:00,876 --> 00:55:01,876 ‎Chào quý cô. 495 00:55:05,334 --> 00:55:06,334 ‎Tôi là Kropp. 496 00:55:10,834 --> 00:55:11,751 ‎Còn cô? 497 00:55:24,126 --> 00:55:25,251 ‎Cô có muốn… 498 00:55:29,209 --> 00:55:30,959 ‎Cô có muốn đi với tôi không? 499 00:55:33,126 --> 00:55:33,959 ‎Không sao. 500 00:56:28,459 --> 00:56:29,334 ‎Kat. 501 00:56:32,126 --> 00:56:33,043 ‎Kat. 502 00:56:34,793 --> 00:56:35,626 ‎Kat! 503 00:56:45,626 --> 00:56:46,626 ‎Chết tiệt. 504 00:56:52,709 --> 00:56:54,709 ‎- Bọn trẻ này. ‎- Vâng. 505 00:56:55,668 --> 00:56:57,959 ‎Họ tháo mặt nạ ra quá sớm. 506 00:57:01,751 --> 00:57:03,126 ‎Đức sẽ sớm trắng tay. 507 00:57:20,709 --> 00:57:24,834 ‎COMPIÈGNE, PHÁP ‎NGÀY 8 THÁNG 11, NĂM 1918 508 00:58:26,459 --> 00:58:27,334 ‎Đại tướng. 509 00:58:29,751 --> 00:58:31,543 ‎Brixdorf, tin gì nào? 510 00:58:31,626 --> 00:58:33,459 ‎Người Pháp đang gây áp lực. 511 00:58:33,543 --> 00:58:38,376 ‎Sáng nay, các trinh sát đã chặn các lệnh ‎triệu tập tất cả sư đoàn đến Latierre. 512 00:58:38,459 --> 00:58:41,126 ‎Một đội tăng ‎vẫn đang bị kẹt ở Fernancourt. 513 00:58:41,209 --> 00:58:43,043 ‎Dự kiến sẽ có đợt tấn công. 514 00:58:44,418 --> 00:58:47,543 ‎Dân chủ xã hội ‎sẽ là chấm hết của nhân loại, Brixdorf. 515 00:58:49,876 --> 00:58:50,918 ‎Đại tướng? 516 00:58:55,376 --> 00:58:58,709 ‎Tôi vừa đưa một phái đoàn Đức ‎lên tàu đến Compiègne 517 00:58:58,793 --> 00:59:00,418 ‎để thương lượng đình chiến. 518 00:59:07,084 --> 00:59:10,543 ‎Những người này, Brixdorf, ‎đang bán rẻ quê hương chúng ta. 519 00:59:11,959 --> 00:59:13,709 ‎Tôi ra lệnh chiến tranh. 520 00:59:14,793 --> 00:59:18,459 ‎Và miễn là vậy, tôi sẽ chiến đấu tới cùng. 521 00:59:20,584 --> 00:59:23,043 ‎Ta phải mạnh mẽ và chờ đợi quân lính mới. 522 00:59:23,126 --> 00:59:25,959 ‎Vài tháng nữa, tân binh sẽ đến. 523 00:59:27,168 --> 00:59:31,626 ‎Người Pháp đang cố ép buộc ‎điều khoản chết tiệt lên chúng ta. 524 00:59:34,251 --> 00:59:36,043 ‎Tôi sẽ không đầu hàng. 525 00:59:38,876 --> 00:59:41,668 ‎Ta phải tấn công bằng tất cả sức mạnh. 526 00:59:47,126 --> 00:59:48,043 ‎Đại tướng. 527 01:00:10,543 --> 01:00:11,876 ‎Theo tôi biết, 528 01:00:13,168 --> 01:00:14,626 ‎tôi phải nài nỉ… 529 01:00:15,834 --> 01:00:17,334 ‎Chúng ta phải đợi… 530 01:00:18,543 --> 01:00:19,918 ‎Lạy Chúa. 531 01:00:20,543 --> 01:00:21,376 ‎Chết tiệt. 532 01:00:54,501 --> 01:00:55,334 ‎Trung uý! 533 01:01:05,459 --> 01:01:07,168 ‎Các binh sĩ, thu dọn hành lý, 534 01:01:07,251 --> 01:01:09,918 ‎cuộn giường và rửa cà mèn. 535 01:01:10,418 --> 01:01:13,626 ‎Toàn bộ đại đội ‎đang được đưa ra tiền tuyến. 536 01:01:13,709 --> 01:01:15,876 ‎Ai đứng được bằng hai chân sẽ đi. 537 01:01:17,793 --> 01:01:19,876 ‎Xếp hàng đi, chết tiệt! 538 01:01:20,418 --> 01:01:23,709 ‎Bộ người Pháp sẽ đợi các anh chải tóc à? 539 01:01:23,793 --> 01:01:24,959 ‎Lại nữa rồi. 540 01:01:25,459 --> 01:01:26,709 ‎Đi đâu? 541 01:01:26,793 --> 01:01:29,501 ‎Đi đâu? Vào chiến trận chứ đâu. 542 01:03:04,709 --> 01:03:06,918 ‎Nguyên soái đang đợi các ông. 543 01:04:14,418 --> 01:04:15,751 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 544 01:04:31,126 --> 01:04:32,209 ‎Ghen tị hả? 545 01:04:49,918 --> 01:04:51,584 ‎Tôi đứng trước các vị 546 01:04:52,168 --> 01:04:55,668 ‎với hy vọng các vị ‎xem sự hiện diện của chúng tôi là cơ hội 547 01:04:56,168 --> 01:04:58,418 ‎để ngừng mọi chiến sự. 548 01:05:00,251 --> 01:05:01,876 ‎Nhân danh nhân loại, 549 01:05:02,626 --> 01:05:05,043 ‎tôi mong các vị đình chiến ngay lập tức 550 01:05:05,668 --> 01:05:07,959 ‎trong suốt thời gian đàm phán 551 01:05:08,793 --> 01:05:12,001 ‎để tránh những tổn thất không đáng có. 552 01:05:14,209 --> 01:05:17,459 ‎Matthias Erzberger, trưởng phái đoàn Đức. 553 01:05:27,334 --> 01:05:29,251 ‎Weygand, các quý ông này muốn gì? 554 01:05:31,834 --> 01:05:34,668 ‎Nguyên soái Foch hỏi điều gì ‎đã đưa các quý ông đến đây. 555 01:05:38,626 --> 01:05:40,876 ‎Chúng tôi mong chờ đề xuất của các ông 556 01:05:41,501 --> 01:05:47,501 ‎về việc ngừng bắn cuối cùng trên biển, ‎trên đất liền và trên không. 557 01:05:51,459 --> 01:05:53,709 ‎Không có đề xuất nào cả. 558 01:05:56,751 --> 01:05:57,834 ‎Ý ông ấy là gì? 559 01:05:58,668 --> 01:06:01,834 ‎Tôi nghĩ ông ấy có thể ‎không thích cách ông diễn đạt. 560 01:06:03,418 --> 01:06:04,334 ‎Ừ. 561 01:06:04,834 --> 01:06:06,126 ‎Vậy thì… 562 01:06:09,584 --> 01:06:10,668 ‎Thưa ngài, 563 01:06:10,751 --> 01:06:14,418 ‎nếu sẵn lòng, ‎chúng tôi muốn biết điều kiện… 564 01:06:23,459 --> 01:06:25,668 ‎Ông ấy muốn ông trịnh trọng hỏi. 565 01:06:33,168 --> 01:06:34,668 ‎Nguyên soái, 566 01:06:36,709 --> 01:06:38,834 ‎tôi khẩn cầu ngài đình chiến. 567 01:06:51,293 --> 01:06:54,876 ‎Ông có 72 giờ để chấp nhận điều kiện. ‎Không thể thương lượng. 568 01:06:54,959 --> 01:06:58,043 ‎- Bảy mươi hai giờ? ‎- Đến khi ký mới ngừng bắn. 569 01:06:58,126 --> 01:06:59,376 ‎Nguyên soái, 570 01:06:59,876 --> 01:07:03,168 ‎nhân danh Chúa, đừng để phí 72 giờ. 571 01:07:04,668 --> 01:07:06,543 ‎Nhiều người đang chết ngoài đó. 572 01:07:13,001 --> 01:07:14,043 ‎Vậy thì ký đi. 573 01:07:29,793 --> 01:07:31,001 ‎Hiểu rồi. 574 01:07:50,334 --> 01:07:51,543 ‎Binh sĩ, hành quân. 575 01:07:54,793 --> 01:07:55,959 ‎Binh sĩ, hành quân. 576 01:07:57,376 --> 01:07:58,376 ‎Hành quân. 577 01:08:01,251 --> 01:08:02,334 ‎Binh sĩ, hành quân. 578 01:08:03,418 --> 01:08:05,209 ‎Đi thôi. Ra khỏi đây! 579 01:08:06,126 --> 01:08:07,084 ‎Binh sĩ, hành quân. 580 01:08:08,876 --> 01:08:09,751 ‎Hành quân. 581 01:08:10,876 --> 01:08:11,834 ‎Binh sĩ, hành quân. 582 01:08:13,376 --> 01:08:15,001 ‎Binh sĩ, hành quân. Ra khỏi đây. 583 01:08:27,751 --> 01:08:28,876 ‎Giết! 584 01:08:29,959 --> 01:08:32,001 ‎- Nhanh lên! ‎- Hoan hô! 585 01:08:32,084 --> 01:08:34,418 ‎- Nhanh lên! ‎- Hoan hô! 586 01:08:35,376 --> 01:08:36,584 ‎Tiến lên! 587 01:08:38,126 --> 01:08:39,126 ‎Đi mau! 588 01:08:43,876 --> 01:08:45,793 ‎Hoan hô! 589 01:08:46,584 --> 01:08:48,418 ‎Giữ hàng ngũ! 590 01:08:49,126 --> 01:08:49,959 ‎Đi tiếp đi! 591 01:09:05,251 --> 01:09:07,043 ‎Đi mau! 592 01:10:35,543 --> 01:10:38,293 ‎Đi thôi, Paul. Đi nào. Paul! 593 01:12:10,418 --> 01:12:11,293 ‎Ra khỏi đây! 594 01:12:53,959 --> 01:12:55,334 ‎Khai hoả! 595 01:12:56,126 --> 01:12:57,376 ‎Khai hoả! 596 01:13:39,626 --> 01:13:41,209 ‎Cúi xuống! 597 01:13:41,293 --> 01:13:42,418 ‎Xuống! 598 01:13:43,251 --> 01:13:44,501 ‎Núp đi! 599 01:14:02,751 --> 01:14:04,751 ‎Ra khỏi đây! 600 01:14:07,334 --> 01:14:09,876 ‎Ở yên vị trí và cố thủ. 601 01:14:32,501 --> 01:14:33,751 ‎Lựu đạn! 602 01:14:34,334 --> 01:14:36,751 ‎Nhắm vào bánh xích khi chúng ở trên ta. 603 01:15:01,793 --> 01:15:03,543 ‎Đi nào, anh em! Nhanh! Franz! 604 01:15:03,626 --> 01:15:04,459 ‎Franz! 605 01:15:04,959 --> 01:15:06,418 ‎Bám theo! 606 01:15:15,709 --> 01:15:16,543 ‎Franz! 607 01:15:16,626 --> 01:15:18,084 ‎Lại đây! Đi theo tôi! 608 01:15:20,251 --> 01:15:21,126 ‎Franz! 609 01:15:22,418 --> 01:15:23,334 ‎Paul. 610 01:15:39,126 --> 01:15:39,959 ‎Giết! 611 01:16:07,459 --> 01:16:08,418 ‎Paul! 612 01:16:08,501 --> 01:16:09,751 ‎Paul! 613 01:16:25,793 --> 01:16:27,001 ‎Khai hoả! 614 01:16:40,709 --> 01:16:42,043 ‎Rút quân! 615 01:16:42,876 --> 01:16:43,959 ‎Rút quân! 616 01:17:59,668 --> 01:18:02,168 ‎Không, đừng bắn! Không! 617 01:18:02,251 --> 01:18:04,751 ‎Không! 618 01:18:05,834 --> 01:18:08,293 ‎Đừng! Đừng bắn! 619 01:18:08,376 --> 01:18:09,293 ‎Albert. 620 01:18:17,626 --> 01:18:19,751 ‎- Albert. ‎- Đi nào! 621 01:18:19,834 --> 01:18:21,209 ‎Đi! 622 01:18:27,001 --> 01:18:27,918 ‎Đi tiếp đi! 623 01:18:54,209 --> 01:18:55,376 ‎Franz đâu? 624 01:18:55,459 --> 01:18:56,709 ‎Tôi đã mất Franz! 625 01:19:04,334 --> 01:19:07,209 ‎Katczinsky! ‎Giữ khẩu súng máy và rút lui! 626 01:19:07,293 --> 01:19:10,626 ‎Ta sẽ tập hợp lại ở Eguisac, ‎cách hai cây số phía đông bắc! 627 01:19:12,918 --> 01:19:15,626 ‎Trung sĩ, tôi mất đồng đội rồi! 628 01:19:15,709 --> 01:19:17,168 ‎Còn tôi thì nhớ mẹ tôi đây! 629 01:19:17,959 --> 01:19:20,293 ‎Lựu đạn! Đạn dược! Đi thôi! 630 01:19:22,584 --> 01:19:23,626 ‎Paul, đi nào! 631 01:19:51,793 --> 01:19:54,001 ‎Đây không phải đàm phán. Đây là độc tài. 632 01:19:54,501 --> 01:19:57,751 ‎Có lẽ ta nên quay lại Spa ‎để hỏi ý bộ tham mưu. 633 01:19:57,834 --> 01:19:59,376 ‎Và điều đó sẽ đạt được gì? 634 01:19:59,876 --> 01:20:02,209 ‎Ngay cả khi cuối cùng chúng ta thua, 635 01:20:02,293 --> 01:20:04,709 ‎cũng không thiệt hại hơn là đầu hàng. 636 01:20:04,793 --> 01:20:06,709 ‎Ngoài việc mất thêm vài trăm ngàn quân. 637 01:20:06,793 --> 01:20:10,918 ‎Alsace-Lorraine, chiếm sông Rhine, ‎đại bác, đầu máy xe lửa, xe lửa… 638 01:20:11,001 --> 01:20:13,084 ‎Đây là sự đầu hàng hoàn toàn! 639 01:20:13,168 --> 01:20:17,501 ‎Mỗi tháng, 250.000 quân Mỹ ‎đổ bộ vào châu Âu. 640 01:20:17,584 --> 01:20:21,001 ‎Marne, Cantigny, Cambrai. Tất cả đã mất. 641 01:20:22,209 --> 01:20:25,834 ‎Điều duy nhất ngăn cách ta ‎khỏi đình chiến là sự kiêu căng. 642 01:20:25,918 --> 01:20:29,334 ‎Đến lúc giải quyết hậu quả ‎mà ông và tướng lĩnh để lại cho chúng ta. 643 01:20:29,418 --> 01:20:32,043 ‎Nhưng nếu ông muốn đi bây giờ, cứ việc. 644 01:20:32,126 --> 01:20:33,251 ‎Chúng tôi sẽ ở đây. 645 01:20:39,834 --> 01:20:40,793 ‎Mùa đông rồi. 646 01:20:42,043 --> 01:20:45,251 ‎Nếu không có tàu và quân nhu, ‎quân Bolshevik sẽ tràn vào chỗ ta. 647 01:20:45,918 --> 01:20:47,918 ‎Quân lính sẽ chết trên đường về 648 01:20:48,001 --> 01:20:50,459 ‎thay vì chết danh dự trên chiến trường. 649 01:20:51,626 --> 01:20:52,626 ‎Danh dự? 650 01:20:54,501 --> 01:20:57,459 ‎Con trai tôi tử trận. Danh dự của nó đâu? 651 01:21:03,668 --> 01:21:04,834 ‎Von Helldorf. 652 01:21:05,751 --> 01:21:10,001 ‎Lấy bản sao yêu cầu của phe Đồng minh ‎và gửi điện báo về đại bản doanh. 653 01:21:10,501 --> 01:21:12,334 ‎Anh phải báo cho chính phủ. 654 01:21:15,334 --> 01:21:17,668 ‎Chúng ta có 72 giờ, các quý ông. 655 01:21:17,751 --> 01:21:21,084 ‎Phí thời gian nói chuyện, ‎lại có thêm binh lính chết. 656 01:21:22,251 --> 01:21:25,793 ‎Hãy cầu xin lòng thương xót, ‎nhưng vì Chúa, 657 01:21:26,584 --> 01:21:27,751 ‎hãy cầu hoà đi. 658 01:22:12,959 --> 01:22:15,293 ‎Rút quân! 659 01:22:19,793 --> 01:22:22,376 ‎Chúng đang rút lui! Bắn tiếp! 660 01:22:22,876 --> 01:22:24,709 ‎Bắn tiếp! 661 01:23:24,126 --> 01:23:25,959 ‎Im lặng! 662 01:24:09,584 --> 01:24:10,584 ‎Im đi! 663 01:24:13,793 --> 01:24:14,918 ‎Im đi! 664 01:26:10,376 --> 01:26:11,751 ‎Không. 665 01:26:12,251 --> 01:26:13,168 ‎Đồng chí. 666 01:26:14,293 --> 01:26:16,251 ‎Đồng chí. 667 01:26:20,293 --> 01:26:21,376 ‎Đồng chí. 668 01:27:18,668 --> 01:27:19,584 ‎Xin lỗi. 669 01:27:21,001 --> 01:27:22,084 ‎Tôi xin lỗi. 670 01:27:23,126 --> 01:27:25,251 ‎Tôi xin lỗi. 671 01:28:02,793 --> 01:28:05,334 ‎DUVAL, GÉRARD ‎THỢ NHÀ IN 672 01:28:20,418 --> 01:28:21,293 ‎Nhà… 673 01:28:23,293 --> 01:28:26,459 ‎Vợ anh… Tôi hứa. 674 01:28:26,543 --> 01:28:27,709 ‎Tôi hứa. 675 01:28:29,126 --> 01:28:30,084 ‎Tôi hứa… 676 01:30:17,459 --> 01:30:19,168 ‎Anh sinh năm nào, Brixdorf? 677 01:30:21,376 --> 01:30:23,043 ‎Năm 1877, tháng Sáu. 678 01:30:25,251 --> 01:30:26,751 ‎Một đứa trẻ mùa hè. 679 01:30:27,834 --> 01:30:28,751 ‎Vâng. 680 01:30:31,959 --> 01:30:33,251 ‎Bố anh làm nghề gì? 681 01:30:35,501 --> 01:30:37,918 ‎Gia đình tôi là chủ một xưởng ở Holstein. 682 01:30:39,709 --> 01:30:40,584 ‎Xưởng gì? 683 01:30:42,584 --> 01:30:44,168 ‎Đóng yên ngựa, thưa ngài. 684 01:30:44,251 --> 01:30:45,418 ‎Đóng yên ngựa. 685 01:30:47,043 --> 01:30:50,501 ‎Chúng sẽ luôn bán chạy. ‎Tương lai của anh được đảm bảo. 686 01:30:52,168 --> 01:30:53,584 ‎Tôi rất may mắn. 687 01:30:55,876 --> 01:30:56,793 ‎Sao? 688 01:30:57,709 --> 01:30:59,459 ‎Anh mong được về nhà không? 689 01:31:00,584 --> 01:31:03,459 ‎- Khi chúng ta không còn cần thiết ở đây? ‎- Vâng. 690 01:31:04,876 --> 01:31:07,251 ‎Có công việc chờ tôi sau chiến tranh. 691 01:31:08,876 --> 01:31:10,334 ‎Tôi sẽ tiếp quản việc làm ăn. 692 01:31:12,001 --> 01:31:13,084 ‎Chúc mừng. 693 01:31:13,626 --> 01:31:14,543 ‎Còn ông? 694 01:31:17,001 --> 01:31:18,209 ‎Tôi là quân nhân. 695 01:31:19,876 --> 01:31:22,251 ‎Bố tôi là sĩ quan ở trung đoàn này. 696 01:31:23,418 --> 01:31:26,209 ‎Ông tham gia ba cuộc chiến ‎dưới thời Bismarck. 697 01:31:26,293 --> 01:31:27,793 ‎Ông đã thắng cả ba. 698 01:31:28,334 --> 01:31:30,626 ‎Năm 1871, ông hành quân đến Paris 699 01:31:31,376 --> 01:31:33,334 ‎và trở về là anh hùng. 700 01:31:37,126 --> 01:31:39,334 ‎Tôi sinh quá muộn, Brixdorf. 701 01:31:40,834 --> 01:31:42,793 ‎Nửa thế kỷ không có chiến tranh. 702 01:31:44,126 --> 01:31:46,334 ‎Lính không có chiến tranh thì là gì? 703 01:31:52,918 --> 01:31:54,543 ‎Ông có thân với bố không? 704 01:31:56,043 --> 01:31:57,459 ‎Khi còn bé, có lẽ vậy. 705 01:31:59,584 --> 01:32:01,751 ‎Một người sinh ra cô độc, 706 01:32:02,501 --> 01:32:03,626 ‎anh ta sống cô độc 707 01:32:04,709 --> 01:32:06,001 ‎và chết cô độc. 708 01:32:36,209 --> 01:32:37,959 ‎HOÀNG ĐẾ THOÁI VỊ 709 01:32:38,043 --> 01:32:39,084 ‎Vào đi. 710 01:32:40,459 --> 01:32:43,543 ‎- Von Helldorf. Gì vậy? ‎- Hindenburg. 711 01:32:43,626 --> 01:32:44,918 ‎Mở ra đi. 712 01:32:51,418 --> 01:32:52,834 ‎Ông ta giục chúng ta ký. 713 01:32:55,959 --> 01:32:57,084 ‎Kết thúc rồi! 714 01:33:21,626 --> 01:33:23,709 ‎Gõ cửa tu viện đi, 715 01:33:23,793 --> 01:33:26,459 ‎anh chỉ thấy những tên trộm và lũ vô lại. 716 01:33:26,543 --> 01:33:29,834 ‎Kết thúc rồi. Đám lợn béo đó ‎cuối cùng đã nhận ra. 717 01:33:29,918 --> 01:33:33,709 ‎Mãi họ cũng đang thương lượng. ‎Ta sẽ về nhà sớm thôi, anh lính! 718 01:33:38,626 --> 01:33:40,001 ‎Bệnh xá ở đâu? 719 01:33:48,543 --> 01:33:50,709 ‎- Không! ‎- Gây mê đi! 720 01:34:05,543 --> 01:34:06,459 ‎Bäumer. 721 01:34:07,834 --> 01:34:08,668 ‎Bäumer. 722 01:34:12,626 --> 01:34:13,793 ‎Bäumer. 723 01:34:14,959 --> 01:34:17,084 ‎- Tjaden. ‎- Bäumer. 724 01:34:18,918 --> 01:34:21,543 ‎Có chuyện gì thế? Bị thương ở đâu? 725 01:34:21,626 --> 01:34:22,668 ‎Trên đầu gối… 726 01:34:23,793 --> 01:34:24,709 ‎tôi nghĩ vậy. 727 01:34:25,459 --> 01:34:26,834 ‎Tôi mất cảm giác rồi. 728 01:34:27,751 --> 01:34:29,543 ‎Cách đầu gối bao nhiêu? 729 01:34:30,501 --> 01:34:32,168 ‎Tôi không thể ngẩng đầu lên. 730 01:34:33,709 --> 01:34:35,543 ‎Ít nhất là mười phân. 731 01:34:39,793 --> 01:34:41,126 ‎Anh sẽ về nhà, Tjaden. 732 01:34:41,209 --> 01:34:42,876 ‎- Cậu nghĩ vậy à? ‎- Chắc rồi. 733 01:34:47,876 --> 01:34:50,501 ‎Sao tôi có thể làm biệt kích như thế này? 734 01:34:52,209 --> 01:34:53,501 ‎Khỉ thật. 735 01:34:54,584 --> 01:34:55,959 ‎Anh vẫn có thể. 736 01:34:58,168 --> 01:34:59,293 ‎Anh sẽ thấy. 737 01:35:00,001 --> 01:35:02,084 ‎Tôi sẽ không để họ cắt cụt chân. 738 01:35:03,418 --> 01:35:05,334 ‎Tôi sẽ không sống là kẻ tàn tật. 739 01:35:05,959 --> 01:35:07,084 ‎Không cần đâu. 740 01:35:07,168 --> 01:35:09,418 ‎Ở đây họ đã khâu nhiều cái còn tệ hơn. 741 01:35:14,001 --> 01:35:15,334 ‎Ôi, Paul. 742 01:35:16,084 --> 01:35:17,709 ‎Tôi phải đưa cậu cái gì đó. 743 01:35:49,376 --> 01:35:50,334 ‎Anh ta chết rồi à? 744 01:35:56,084 --> 01:35:57,751 ‎Cậu phải dũng cảm lên. 745 01:35:59,501 --> 01:36:00,668 ‎Cậu còn sống. 746 01:36:00,751 --> 01:36:02,543 ‎Cậu phải biết ơn. 747 01:36:02,626 --> 01:36:03,584 ‎Vì chúng tôi. 748 01:36:04,084 --> 01:36:05,876 ‎Vì những người không qua khỏi. 749 01:36:05,959 --> 01:36:06,793 ‎Im lặng đi. 750 01:36:06,876 --> 01:36:09,376 ‎Nghe này. Đừng nói vậy. Không phải anh. 751 01:37:02,001 --> 01:37:04,751 ‎Tôi chắc anh thích thế. ‎Đến khi mọi người ở đây… 752 01:37:04,834 --> 01:37:07,126 ‎Họ đang ở bệnh xá hay mồ chôn tập thể. 753 01:37:07,209 --> 01:37:10,001 ‎- Dọn đồ ăn đi. Ngửi mùi xong rồi đó. ‎- Tôi không thể. 754 01:37:10,084 --> 01:37:11,543 ‎Sao không, đồ lang thang? 755 01:37:11,626 --> 01:37:15,459 ‎Tôi nấu cho 150 người mà. ‎Không thể dọn cho 80 người! 756 01:37:15,543 --> 01:37:17,834 ‎Anh có não không? 757 01:37:18,501 --> 01:37:21,126 ‎Anh đã nhận được quân nhu cho đại đội hai. 758 01:37:21,209 --> 01:37:23,834 ‎- Chúng tôi là đại đội hai! ‎- Phải! 759 01:37:23,918 --> 01:37:26,001 ‎Xúc ra đĩa đi! Thế thôi! 760 01:37:26,084 --> 01:37:27,001 ‎Kat! 761 01:37:28,001 --> 01:37:29,043 ‎- Kat! ‎- Paul. 762 01:37:29,126 --> 01:37:29,959 ‎Kat! 763 01:37:30,751 --> 01:37:32,376 ‎Paul. 764 01:37:32,876 --> 01:37:33,876 ‎Kat, anh còn sống. 765 01:37:34,709 --> 01:37:35,709 ‎Anh còn sống. 766 01:37:35,793 --> 01:37:37,084 ‎Paul. 767 01:37:45,001 --> 01:37:46,043 ‎Tjaden bị bắn. 768 01:37:46,543 --> 01:37:47,626 ‎Anh ấy đang ở nhà thờ. 769 01:37:49,126 --> 01:37:50,834 ‎Cho cậu ấy hai suất của mình. 770 01:37:50,918 --> 01:37:51,918 ‎Vâng. Nào. 771 01:37:52,751 --> 01:37:53,626 ‎Cẩn thận đấy. 772 01:37:56,459 --> 01:37:57,418 ‎Phần nữa. 773 01:38:00,543 --> 01:38:02,918 ‎Chết tiệt, tôi tưởng anh chết rồi. 774 01:38:04,584 --> 01:38:06,043 ‎Đến lúc cũng chết hết. 775 01:38:07,043 --> 01:38:08,501 ‎Nhưng không phải đường về. 776 01:38:11,168 --> 01:38:12,876 ‎Nếu cậu chết trước, tôi xử cậu. 777 01:38:18,959 --> 01:38:19,793 ‎Tjaden. 778 01:38:21,834 --> 01:38:22,751 ‎Tjaden. 779 01:38:28,876 --> 01:38:29,876 ‎- Kat? ‎- Ừ. 780 01:38:34,126 --> 01:38:35,126 ‎Kat. 781 01:38:36,126 --> 01:38:37,584 ‎Bọn tôi có súp đây. 782 01:38:37,668 --> 01:38:39,209 ‎Có mang muỗng nĩa không? 783 01:38:39,293 --> 01:38:41,168 ‎Có, có muỗng nĩa đây. 784 01:38:46,543 --> 01:38:47,543 ‎Ăn ngon nhé. 785 01:39:12,876 --> 01:39:14,376 ‎Không, dừng lại, Tjaden! 786 01:39:14,876 --> 01:39:16,376 ‎Tjaden, dừng lại! 787 01:39:19,959 --> 01:39:21,668 ‎Chúng tôi cần giúp đỡ! 788 01:39:22,418 --> 01:39:23,626 ‎Sao anh lại làm thế? 789 01:39:24,543 --> 01:39:25,376 ‎Tại sao? 790 01:39:25,959 --> 01:39:28,001 ‎Hết rồi, các cậu, hết rồi. 791 01:39:28,084 --> 01:39:29,459 ‎Anh ấy đang mất máu! 792 01:39:34,418 --> 01:39:35,293 ‎Tjaden. 793 01:39:40,959 --> 01:39:41,834 ‎Tjaden. 794 01:41:16,001 --> 01:41:16,834 ‎Gì vậy? 795 01:41:19,126 --> 01:41:20,168 ‎Tôi đã mất một thứ. 796 01:41:25,001 --> 01:41:26,543 ‎Kat, biết tiếng Pháp chứ? 797 01:41:33,751 --> 01:41:35,918 ‎Mẹ tôi muốn tôi học tiếng Pháp. 798 01:41:36,001 --> 01:41:36,876 ‎À. 799 01:41:40,084 --> 01:41:41,126 ‎Và đàn piano. 800 01:41:43,584 --> 01:41:45,543 ‎Bà ấy không muốn tôi tham chiến. 801 01:41:46,584 --> 01:41:50,001 ‎"Nó không dành cho con", mẹ luôn nói. ‎"Con sẽ chết ngay". 802 01:41:52,126 --> 01:41:53,959 ‎Tôi muốn chứng tỏ tôi làm được. 803 01:41:54,918 --> 01:41:56,334 ‎Và xem giờ ta ở đâu. 804 01:41:59,751 --> 01:42:01,709 ‎"Vài tuần nữa, ta sẽ đến Paris". 805 01:42:04,251 --> 01:42:07,418 ‎Tôi không thể vứt bỏ ‎hai năm bom đạn như một đôi tất. 806 01:42:07,501 --> 01:42:10,168 ‎- Paul. ‎- Ta sẽ không xua được mùi hôi thối. 807 01:42:10,251 --> 01:42:12,168 ‎- Đủ rồi. ‎- Ludwig đã chết. Franz, Albert… 808 01:42:12,251 --> 01:42:13,584 ‎Chúng ta còn lại gì? 809 01:42:15,293 --> 01:42:16,376 ‎Ít ra họ yên bình. 810 01:42:16,918 --> 01:42:17,918 ‎Ta còn sống. 811 01:42:25,918 --> 01:42:27,709 ‎Mọi thứ ở đây như một cơn sốt. 812 01:42:28,334 --> 01:42:30,834 ‎Không ai muốn nó nhưng đột nhiên nó đến. 813 01:42:31,626 --> 01:42:33,834 ‎Ta không muốn. Người khác không muốn. 814 01:42:33,918 --> 01:42:36,876 ‎Vậy mà ta ở đây. ‎Vậy mà nửa thế giới đang ở đây. 815 01:42:36,959 --> 01:42:38,418 ‎Và Chúa đang dõi theo 816 01:42:39,793 --> 01:42:41,209 ‎khi ta tàn sát lẫn nhau. 817 01:42:45,668 --> 01:42:46,543 ‎Phải. 818 01:42:50,376 --> 01:42:51,501 ‎Nhưng tôi biết gì? 819 01:42:52,001 --> 01:42:53,126 ‎Tôi chẳng biết gì. 820 01:42:53,751 --> 01:42:55,584 ‎Tôi là đôi ủng với súng trường. 821 01:42:57,668 --> 01:42:59,168 ‎Đi ngủ đi. Ta đã gặp may. 822 01:42:59,918 --> 01:43:00,751 ‎Vâng. 823 01:43:18,876 --> 01:43:19,751 ‎Kat? 824 01:43:20,668 --> 01:43:21,751 ‎Sao? 825 01:43:23,876 --> 01:43:25,584 ‎Vì sao con anh chết? 826 01:43:30,834 --> 01:43:31,668 ‎Bệnh đậu mùa. 827 01:43:40,084 --> 01:43:41,751 ‎Tôi sợ điều tiếp theo. 828 01:43:49,209 --> 01:43:50,209 ‎Đừng. 829 01:44:22,251 --> 01:44:23,168 ‎Henri. 830 01:44:26,751 --> 01:44:27,876 ‎Nếm đi. 831 01:44:31,876 --> 01:44:33,043 ‎Có tươi không? 832 01:44:35,959 --> 01:44:37,918 ‎Xin lỗi. Tôi không nghĩ vậy. 833 01:45:10,918 --> 01:45:12,251 ‎Tôi đang nghe đây. 834 01:45:12,334 --> 01:45:14,084 ‎Hoàng đế đã thoái vị. 835 01:45:14,168 --> 01:45:18,709 ‎Binh lính từ chối tuân lệnh. ‎Lính đào ngũ lang thang ở vùng nông thôn. 836 01:45:18,793 --> 01:45:23,876 ‎Chính phủ mới sẽ cố hết sức ‎để hoàn thành các nhiệm vụ đặt ra 837 01:45:23,959 --> 01:45:28,334 ‎nhưng dân chúng, dù không có lỗi lầm gì, 838 01:45:28,418 --> 01:45:30,793 ‎lại có nguy cơ chịu nạn đói và hỗn loạn. 839 01:45:30,876 --> 01:45:34,084 ‎Đây là bệnh của kẻ bại trận, ‎không phải của kẻ thắng. 840 01:45:34,168 --> 01:45:35,543 ‎Tôi không sợ điều đó. 841 01:45:35,626 --> 01:45:37,251 ‎Tôi từ chối mọi thoả hiệp. 842 01:45:39,001 --> 01:45:41,084 ‎Nguyên soái, làm ơn. 843 01:45:42,168 --> 01:45:45,543 ‎Hãy công bằng với đối thủ, ‎nếu không sẽ ghét hoà bình này. 844 01:45:45,626 --> 01:45:46,584 ‎Công bằng? 845 01:45:49,918 --> 01:45:51,501 ‎Anh nói về sự công bằng? 846 01:46:05,668 --> 01:46:06,793 ‎Ký đi. 847 01:47:11,501 --> 01:47:13,751 ‎Hãy để biên bản ghi lại 848 01:47:13,834 --> 01:47:18,001 ‎rằng đình chiến sẽ có hiệu lực ‎trong sáu giờ nữa 849 01:47:18,084 --> 01:47:21,834 ‎vào lúc 11 giờ, ngày 11 tháng 11. 850 01:47:24,251 --> 01:47:25,126 ‎Rất tốt. 851 01:47:26,293 --> 01:47:27,459 ‎Chiến tranh kết thúc. 852 01:47:41,751 --> 01:47:43,084 ‎Giờ ông định làm gì? 853 01:47:45,418 --> 01:47:47,084 ‎Anh thấy gì ở đây, Brixdorf? 854 01:47:49,293 --> 01:47:51,084 ‎Vùng đồng bằng Latierre ạ. 855 01:47:51,168 --> 01:47:52,043 ‎Eguisac. 856 01:47:53,043 --> 01:47:54,376 ‎Tôi cũng thấy chúng. 857 01:47:55,501 --> 01:47:58,209 ‎Và lính Đức, bỏ chạy như thỏ. 858 01:48:00,084 --> 01:48:02,376 ‎Bọn Pháp đã chơi xấu ta ở Latierre 859 01:48:02,459 --> 01:48:05,001 ‎và ngoài đó là xa lửa chở đầy bọn khốn nạn 860 01:48:05,084 --> 01:48:06,751 ‎đang bán rẻ tổ quốc ta. 861 01:48:10,584 --> 01:48:15,084 ‎Rút tân binh khỏi tất cả các vị trí. ‎Bảo họ báo cáo ở sân trong. 862 01:48:15,793 --> 01:48:18,376 ‎Chúng ta sẽ giải quyết đống rác rưởi này! 863 01:48:29,126 --> 01:48:32,709 ‎Mọi liên lạc với kẻ thù vẫn bị cấm. 864 01:48:33,584 --> 01:48:38,459 ‎Đầu tiên, các chiến sự sẽ được dừng lại ‎trên toàn bộ mặt trận hôm nay, 865 01:48:38,543 --> 01:48:41,376 ‎lúc 11 giờ sáng ngày 11 tháng 11. 866 01:48:42,126 --> 01:48:45,584 ‎Thứ hai, quân đội sẽ không vượt quá 867 01:48:45,668 --> 01:48:49,001 ‎ranh giới đã qua vào ngày này, giờ này. 868 01:48:54,543 --> 01:48:55,584 ‎Mấy giờ rồi? 869 01:49:01,543 --> 01:49:03,418 ‎- Sao anh không ngủ? ‎- Nghe này. 870 01:49:07,043 --> 01:49:08,168 ‎Yên lặng quá. 871 01:49:10,751 --> 01:49:12,043 ‎Chắc tôi điếc rồi. 872 01:49:18,459 --> 01:49:19,834 ‎Họ đã ký rồi, Paul. 873 01:49:24,543 --> 01:49:25,626 ‎Chiến tranh đã hết. 874 01:49:27,584 --> 01:49:28,543 ‎Kết thúc rồi. 875 01:49:34,293 --> 01:49:35,293 ‎Cậu đói không? 876 01:49:36,501 --> 01:49:37,501 ‎Tôi đói rồi. 877 01:49:42,501 --> 01:49:43,834 ‎Anh đi đâu vậy? 878 01:49:43,918 --> 01:49:46,001 ‎Đi nào, trước khi tên khốn đó dậy. 879 01:49:48,168 --> 01:49:51,043 ‎- Cậu định làm gì Giáng Sinh, Paul? ‎- Không biết. 880 01:49:51,834 --> 01:49:53,084 ‎Tôi sẽ nướng một con ngỗng. 881 01:49:53,668 --> 01:49:55,168 ‎Với cải đỏ, khoai tây… 882 01:49:55,251 --> 01:49:58,084 ‎Rồi tôi sẽ thắp hết nến và hôn vợ tôi. 883 01:49:58,168 --> 01:50:00,459 ‎Chúa ơi, Paul, vợ tôi, cô ấy đẹp lắm. 884 01:50:01,168 --> 01:50:02,084 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 885 01:50:02,168 --> 01:50:04,293 ‎- Cô ấy trông thế nào? ‎- Chà… 886 01:50:05,043 --> 01:50:06,959 ‎Tóc xoăn dài, sẫm màu. 887 01:50:07,876 --> 01:50:09,876 ‎Và cô ấy tròn trịa và khỏe mạnh. 888 01:50:13,626 --> 01:50:14,543 ‎Giáng Sinh. 889 01:50:15,418 --> 01:50:16,793 ‎Còn xa quá. 890 01:50:17,293 --> 01:50:19,334 ‎Không đâu. Gần lắm đấy. 891 01:50:23,043 --> 01:50:25,376 ‎Bọn tôi muốn đứa nữa. Trẻ con đó, Paul. 892 01:50:26,209 --> 01:50:28,834 ‎Giáng Sinh gì mà không trẻ con? ‎Vô nghĩa lắm. 893 01:50:29,334 --> 01:50:30,209 ‎Phải không? 894 01:50:32,251 --> 01:50:33,251 ‎Một khi… 895 01:50:33,959 --> 01:50:35,709 ‎Một khi ta về nhà, thì… 896 01:50:36,376 --> 01:50:38,251 ‎- Ừ? ‎- Ta sẽ làm gì đó lớn nhé. 897 01:50:38,876 --> 01:50:40,418 ‎Hai chúng ta. Cùng nhau nhé? 898 01:50:40,918 --> 01:50:41,751 ‎Ừ… 899 01:50:43,834 --> 01:50:44,709 ‎Sao? 900 01:50:45,501 --> 01:50:47,959 ‎Tôi là thợ giày, Paul. Tôi sửa giày. 901 01:50:48,459 --> 01:50:52,293 ‎Ừ? Cậu biết đọc, biết viết. ‎Cậu có bằng phổ thông. 902 01:50:53,168 --> 01:50:54,418 ‎Chẳng có ích gì. 903 01:50:55,584 --> 01:50:56,668 ‎Ta sẽ làm gì? 904 01:50:57,334 --> 01:50:59,251 ‎Đóng đế giày à, hai chúng ta? 905 01:50:59,876 --> 01:51:01,168 ‎Cậu sỉ nhục tôi à? 906 01:51:02,209 --> 01:51:04,126 ‎Tôi còn chả đọc được thư của vợ. 907 01:51:05,251 --> 01:51:06,751 ‎Cậu sẽ vào đại học, Paul. 908 01:51:07,626 --> 01:51:09,126 ‎Không tôi bắn cậu ngay. 909 01:51:11,376 --> 01:51:12,543 ‎Quần tôi bị tuột. 910 01:51:15,376 --> 01:51:16,584 ‎Quần tôi rộng luôn. 911 01:51:19,168 --> 01:51:20,834 ‎Anh chỉ cần ăn một chút. 912 01:51:22,168 --> 01:51:24,501 ‎Sắp về nhà rồi. Tha hồ mà ăn. 913 01:51:25,543 --> 01:51:26,626 ‎Tha hồ. 914 01:51:51,459 --> 01:51:52,459 ‎Đến lượt cậu. 915 01:51:53,293 --> 01:51:55,168 ‎Nếu gã nông dân bắt tôi nữa, 916 01:51:55,251 --> 01:51:56,668 ‎tôi nghĩ gã sẽ bắn tôi. 917 01:52:01,626 --> 01:52:03,334 ‎Coi chừng con chó. 918 01:52:03,418 --> 01:52:04,293 ‎Vâng. 919 01:52:55,751 --> 01:52:56,876 ‎Suỵt. 920 01:53:18,251 --> 01:53:19,209 ‎Nghe này. 921 01:53:22,251 --> 01:53:23,584 ‎Ngon lắm. 922 01:53:26,959 --> 01:53:27,793 ‎Ăn không? 923 01:53:30,418 --> 01:53:31,334 ‎Chết tiệt. 924 01:54:24,209 --> 01:54:25,334 ‎Dừng lại! 925 01:54:33,918 --> 01:54:34,751 ‎Kat! 926 01:54:35,334 --> 01:54:36,834 ‎Chạy đi! 927 01:54:39,293 --> 01:54:40,293 ‎Thằng khốn! 928 01:54:46,001 --> 01:54:46,834 ‎Khốn nạn. 929 01:55:07,084 --> 01:55:08,293 ‎Chết tiệt. 930 01:55:08,793 --> 01:55:10,001 ‎Nhìn này. 931 01:55:10,084 --> 01:55:11,084 ‎Gì vậy? 932 01:55:11,168 --> 01:55:13,126 ‎- Ồ, may quá. ‎- Bắn trúng trứng à? 933 01:55:15,001 --> 01:55:16,543 ‎- Giữ lại. ‎- Được rồi. 934 01:55:21,043 --> 01:55:22,501 ‎- Cho vào hết. ‎- Vâng. 935 01:55:24,084 --> 01:55:24,959 ‎Vào hết luôn. 936 01:55:27,959 --> 01:55:29,043 ‎Ta có thể rán. 937 01:55:29,709 --> 01:55:31,459 ‎Vớ vẩn. Ăn luôn đi. 938 01:55:31,543 --> 01:55:32,459 ‎Thế cũng được. 939 01:55:51,418 --> 01:55:52,543 ‎Không thể ngon hơn. 940 01:55:54,251 --> 01:55:55,168 ‎Tôi quay lại ngay. 941 01:57:32,543 --> 01:57:33,459 ‎Kat? 942 01:57:38,459 --> 01:57:39,543 ‎Kat? 943 01:57:44,001 --> 01:57:44,876 ‎Kat! 944 01:57:47,043 --> 01:57:48,084 ‎Có chuyện gì thế? 945 01:57:48,959 --> 01:57:49,793 ‎Đi nào… 946 01:57:51,751 --> 01:57:52,751 ‎Ai đã bắn? 947 01:57:53,293 --> 01:57:55,168 ‎Thằng nhóc ở nông trại. 948 01:57:55,709 --> 01:57:56,959 ‎Con gã nông dân. 949 01:57:58,918 --> 01:57:59,876 ‎Kat. 950 01:58:01,293 --> 01:58:02,251 ‎Thật lộn xộn. 951 01:58:10,334 --> 01:58:11,209 ‎Lớn cỡ nào? 952 01:58:11,876 --> 01:58:14,043 ‎Ngón tay út. Tôi sẽ lấy viên đạn ra. 953 01:58:14,126 --> 01:58:16,209 ‎Đừng, cho tôi điếu thuốc đi. 954 01:58:16,751 --> 01:58:18,626 ‎Để bác sĩ làm việc đó. 955 01:58:37,418 --> 01:58:39,668 ‎Họ cho tôi học với lũ nhóc bảy tuổi. 956 01:58:40,709 --> 01:58:42,793 ‎Lúc đó tôi đã bắt đầu cạo râu rồi. 957 01:58:44,501 --> 01:58:45,709 ‎Tìm một từ 958 01:58:47,709 --> 01:58:49,251 ‎có vần với cúng dường. 959 01:58:52,918 --> 01:58:55,626 ‎Chả có gì vần với cúng dường. Chả có. 960 01:59:01,959 --> 01:59:03,626 ‎Khỉ thật. 961 01:59:04,834 --> 01:59:06,709 ‎Tại sao bây giờ, trong mọi lúc? 962 01:59:10,959 --> 01:59:12,543 ‎- Nào, ta cần đi tiếp. ‎- Ừ. 963 01:59:13,418 --> 01:59:14,418 ‎Đi thôi. 964 01:59:19,793 --> 01:59:21,501 ‎Được chứ? Kat? 965 01:59:23,376 --> 01:59:25,084 ‎- Súng trường. ‎- Hả? 966 01:59:25,584 --> 01:59:27,084 ‎Súng trường vần với cúng dường. 967 01:59:37,626 --> 01:59:41,209 ‎Khi chúng ta về nhà, ‎anh sẽ làm cho tôi một đôi ủng mới. 968 01:59:41,293 --> 01:59:43,251 ‎Chân tôi chảy máu vì đi bộ. 969 01:59:57,334 --> 01:59:58,209 ‎Dừng lại! 970 02:00:01,668 --> 02:00:02,501 ‎Dừng lại! 971 02:00:04,376 --> 02:00:05,334 ‎Dừng lại! 972 02:00:05,918 --> 02:00:06,793 ‎Dừng lại! 973 02:00:07,959 --> 02:00:09,251 ‎Dừng lại! 974 02:00:57,334 --> 02:00:58,418 ‎Cứu thương! 975 02:01:00,959 --> 02:01:02,001 ‎Cứu thương! 976 02:01:31,043 --> 02:01:34,043 ‎- Lẽ ra cậu đã đỡ nhọc công. ‎- Hả? 977 02:01:35,793 --> 02:01:36,918 ‎Anh ta chết rồi. 978 02:01:42,209 --> 02:01:44,668 ‎Nhưng nó… Chỉ là vết đạn nhỏ thôi. 979 02:01:45,209 --> 02:01:47,959 ‎Phải, máu nhiễm độc. Đi thẳng vào gan. 980 02:01:48,543 --> 02:01:50,001 ‎Nội tạng bị nhiễm độc. 981 02:01:56,334 --> 02:01:57,459 ‎Bất tỉnh mà. 982 02:01:58,418 --> 02:01:59,251 ‎Không. 983 02:01:59,793 --> 02:02:00,751 ‎Anh ta chết rồi. 984 02:02:01,501 --> 02:02:03,084 ‎Tôi thạo hơn cậu đấy. 985 02:02:05,126 --> 02:02:07,918 ‎Không thể được. Tôi… ‎Tôi vừa nói với anh ấy mà. 986 02:02:08,418 --> 02:02:09,459 ‎Anh ấy bất tỉnh. 987 02:02:11,418 --> 02:02:12,501 ‎Anh ấy bất tỉnh. 988 02:02:19,834 --> 02:02:20,751 ‎Thấy chưa? 989 02:02:22,668 --> 02:02:25,459 ‎Anh ta xấu số rồi. Gần đến lúc kết thúc. 990 02:03:49,709 --> 02:03:50,959 ‎Đi nào, anh lính! 991 02:03:51,501 --> 02:03:54,543 ‎Đại tướng cho chúng ta về rồi! ‎Ta sẽ về nhà! 992 02:03:55,126 --> 02:03:56,834 ‎Chúng ta sẽ về nhà! 993 02:04:14,751 --> 02:04:17,126 ‎Nào! Đi tiếp đi! 994 02:04:17,918 --> 02:04:19,168 ‎Bước nhanh lên! 995 02:04:37,543 --> 02:04:39,251 ‎Nghiêm! 996 02:04:45,459 --> 02:04:46,418 ‎Các binh sĩ. 997 02:04:47,043 --> 02:04:49,376 ‎Chúng ta đứng đây như anh em 998 02:04:50,376 --> 02:04:53,959 ‎trong một thế giới đầy kẻ thù, ‎buộc phải chứng kiến 999 02:04:54,043 --> 02:04:58,751 ‎khi các nhà dân chủ xã hội Đức trao trả ‎dân mến yêu của ta không phòng vệ 1000 02:04:59,251 --> 02:05:02,876 ‎bằng cách chấp nhận ‎cuộc đình chiến gian manh. 1001 02:05:04,168 --> 02:05:05,084 ‎Các đồng chí. 1002 02:05:06,376 --> 02:05:08,168 ‎Các anh sẽ sớm về nhà 1003 02:05:08,251 --> 02:05:10,543 ‎với bố mẹ, vợ con. 1004 02:05:11,543 --> 02:05:12,668 ‎Chiến tranh đã qua. 1005 02:05:13,418 --> 02:05:18,126 ‎Sau nhiều năm hy sinh và gian khổ, ‎giờ hãy mong chờ phần thưởng của mình. 1006 02:05:18,793 --> 02:05:23,168 ‎Phần thưởng của sự ngưỡng mộ ‎vì tất cả những gì các anh đạt được ở đây. 1007 02:05:24,459 --> 02:05:25,876 ‎Nhưng các đồng chí, 1008 02:05:27,459 --> 02:05:30,376 ‎các anh muốn được chào đón ‎như những người lính và anh hùng 1009 02:05:32,334 --> 02:05:33,209 ‎hay là kẻ hèn 1010 02:05:33,293 --> 02:05:36,459 ‎đã cụp đuôi khi chuyện thành ra thế này? 1011 02:05:37,668 --> 02:05:38,543 ‎Các binh sĩ. 1012 02:05:39,543 --> 02:05:43,376 ‎Chúng ta sẽ tấn công chúng ‎bằng tất cả sức mạnh. 1013 02:05:44,001 --> 02:05:46,751 ‎Latierre thuộc về người Đức. 1014 02:05:47,709 --> 02:05:52,001 ‎Chúng ta sẽ chiếm đồng bằng ‎trước 11 giờ sáng và chấm dứt chiến tranh 1015 02:05:52,668 --> 02:05:54,001 ‎với chiến thắng! 1016 02:05:55,043 --> 02:05:55,918 ‎Đột kích! 1017 02:05:56,001 --> 02:06:00,084 ‎Với Chúa, người sẽ ở với chúng ta ‎như Ngài đã ở với tổ phụ chúng ta. 1018 02:06:01,709 --> 02:06:04,376 ‎Tôi không đánh trận tiếp đâu. ‎Không phải tôi! 1019 02:06:04,459 --> 02:06:05,626 ‎Câm miệng! 1020 02:06:14,668 --> 02:06:15,501 ‎Nhắm! 1021 02:06:16,751 --> 02:06:18,209 ‎- Không! ‎- Bắn! 1022 02:06:55,793 --> 02:06:57,709 ‎Đại đội, dừng lại! 1023 02:07:02,501 --> 02:07:04,168 ‎Hạ súng! 1024 02:07:04,751 --> 02:07:07,418 ‎- Giương lê! ‎- Giương lê và lên đạn. 1025 02:07:22,459 --> 02:07:23,543 ‎Mấy giờ rồi? 1026 02:07:24,168 --> 02:07:25,418 ‎Còn 15 phút nữa. 1027 02:08:02,668 --> 02:08:03,751 ‎Cái này của Lefèvre. 1028 02:08:05,293 --> 02:08:07,126 ‎Tội nghiệp, gã để dành nó đến cuối. 1029 02:08:07,834 --> 02:08:10,126 ‎- Không cần nữa đâu. ‎- Cảm ơn ông. 1030 02:08:14,418 --> 02:08:16,293 ‎Đây là vì ông và Lefèvre. 1031 02:08:22,584 --> 02:08:23,626 ‎Ngon đấy. 1032 02:08:27,209 --> 02:08:28,334 ‎Cơn ác mộng đã qua. 1033 02:09:28,418 --> 02:09:31,376 ‎Địch tấn công! 1034 02:09:31,459 --> 02:09:33,126 ‎- Vào vị trí! ‎- Vào vị trí! 1035 02:09:36,209 --> 02:09:37,126 ‎Bắn! 1036 02:09:38,001 --> 02:09:39,209 ‎Bắn! 1037 02:10:14,418 --> 02:10:15,793 ‎Lựu đạn! 1038 02:10:26,834 --> 02:10:28,043 ‎Tấn công! 1039 02:11:24,251 --> 02:11:25,543 ‎Không! 1040 02:11:31,001 --> 02:11:32,168 ‎Không! Đừng! Không! 1041 02:13:16,668 --> 02:13:18,376 ‎Ngừng bắn! 1042 02:13:18,459 --> 02:13:20,001 ‎Đúng 11 giờ rồi! 1043 02:13:21,084 --> 02:13:24,834 ‎Ngừng bắn! 1044 02:13:25,334 --> 02:13:26,918 ‎Đúng 11 giờ rồi! 1045 02:15:00,543 --> 02:15:03,918 ‎HẦM SỐ 2 1046 02:16:25,209 --> 02:16:26,543 ‎Ổn chứ, anh lính? 1047 02:16:27,918 --> 02:16:28,959 ‎Vâng. 1048 02:16:29,043 --> 02:16:29,959 ‎Được rồi. 1049 02:16:30,793 --> 02:16:32,001 ‎Đi thu gom đi. 1050 02:19:53,501 --> 02:19:57,084 ‎Ngay sau khi bắt đầu chiến sự ‎vào tháng 10 năm 1914, 1051 02:19:57,168 --> 02:20:00,001 ‎Mặt trận phía Tây bị kìm kẹp ‎trong chiến cuộc hầm hào. 1052 02:20:01,501 --> 02:20:07,793 ‎Vào cuối cuộc chiến vào tháng 11 năm 1918, ‎tiền tuyến gần như không di chuyển. 1053 02:20:09,459 --> 02:20:12,168 ‎Hơn ba triệu binh sĩ đã tử trận ở đây, 1054 02:20:12,251 --> 02:20:15,834 ‎thường là khi giao chiến ‎chỉ để giành vài trăm mét mặt đất. 1055 02:20:17,418 --> 02:20:23,751 ‎Hơn 17 triệu người đã chết ‎trong Thế chiến I. 1056 02:20:25,918 --> 02:20:32,459 ‎PHÍA TÂY KHÔNG CÓ GÌ LẠ 1057 02:26:56,418 --> 02:27:01,418 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh