1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,250 --> 00:00:20,916
NETFLIX PRESENTA
4
00:01:15,000 --> 00:01:16,875
[truenos]
5
00:01:48,666 --> 00:01:50,666
[truenos lejanos]
6
00:02:20,750 --> 00:02:22,583
[ráfagas de ametralladora]
7
00:02:37,375 --> 00:02:39,250
[disparos lejanos]
8
00:02:59,375 --> 00:03:00,291
[gritos]
9
00:03:00,958 --> 00:03:02,458
[soldado 1] ¡Se fue para allá!
10
00:03:06,666 --> 00:03:09,000
- [sargento] ¡Ataquen!
- [soldado 2] ¡Cúbreme!
11
00:03:09,083 --> 00:03:11,083
[sargento] ¡Ataquen!
12
00:03:12,291 --> 00:03:15,750
- ¡Ya, ya! ¡Rápido, salgan!
- [soldado 3] ¡Sígueme!
13
00:03:16,333 --> 00:03:18,083
[soldado 4] ¡Ya! ¡Sigan, sigan!
14
00:03:18,166 --> 00:03:21,000
¡Heinrich! ¡Rápido, muévete! ¡Ahora!
15
00:03:21,083 --> 00:03:22,625
¡A las escaleras!
16
00:03:22,708 --> 00:03:24,291
¡A mi señal!
17
00:03:24,375 --> 00:03:25,500
¡Ataquen!
18
00:03:25,583 --> 00:03:27,625
[suena silbato]
19
00:03:27,708 --> 00:03:30,041
[sargento] ¡Heinrich! ¡Ven aquí!
20
00:03:30,125 --> 00:03:31,208
[grita]
21
00:03:31,291 --> 00:03:32,750
- [sargento] ¡Ahora!
- ¿Hans?
22
00:03:33,250 --> 00:03:34,875
- ¿Hans?
- [sargento] ¡Deprisa!
23
00:03:34,958 --> 00:03:36,458
- ¿Hans?
- [sargento] ¡Salgan de ahí!
24
00:03:36,541 --> 00:03:38,666
¡Heinrich! ¡Corre, corre!
25
00:03:39,791 --> 00:03:41,208
¡Ataquen!
26
00:03:44,666 --> 00:03:47,083
¡Ahora, ahora! ¡Ataquen!
27
00:03:47,166 --> 00:03:49,833
[gritos indistintos]
28
00:03:50,750 --> 00:03:54,291
[disparos y explosiones]
29
00:03:56,458 --> 00:03:58,458
[soldado 5] ¡Sigue disparando!
30
00:04:00,416 --> 00:04:02,333
[sargento] ¡Ataquen!
31
00:04:10,708 --> 00:04:12,583
¡Sigan disparando!
32
00:04:13,416 --> 00:04:14,666
[soldado 6] ¡Heinrich!
33
00:04:14,750 --> 00:04:16,875
- [sargento] ¡Por este lado!
- [soldado 6] Heinrich.
34
00:04:17,458 --> 00:04:18,333
Heinrich.
35
00:04:29,416 --> 00:04:30,833
[sargento] ¡Síganme!
36
00:04:30,916 --> 00:04:33,166
[explosión de artillería]
37
00:04:34,291 --> 00:04:37,041
[música de tensión]
38
00:04:40,791 --> 00:04:42,333
[gime]
39
00:05:06,875 --> 00:05:08,166
[gritos]
40
00:05:15,375 --> 00:05:17,375
[se abre puerta]
41
00:06:05,583 --> 00:06:07,125
[soldado] Ayúdame a llevarlo.
42
00:06:24,791 --> 00:06:27,500
[música inquietante]
43
00:06:45,375 --> 00:06:46,458
[hombre] ¡Avanza!
44
00:08:15,500 --> 00:08:19,666
NORTE DE ALEMANIA
PRIMAVERA DE 1917
45
00:08:21,333 --> 00:08:24,500
TERCER AÑO DE GUERRA
46
00:08:29,250 --> 00:08:32,666
[campanadas]
47
00:08:41,083 --> 00:08:42,666
[risas]
48
00:08:43,375 --> 00:08:45,083
[hombre 1] ¡Paul! ¡Paul!
49
00:08:45,166 --> 00:08:47,125
[risas]
50
00:08:47,666 --> 00:08:49,333
[hombre 1] ¿Qué pasó, Paul?
51
00:08:49,416 --> 00:08:51,625
- ¿Bien?
- No.
52
00:08:52,416 --> 00:08:54,500
- ¿Ahora qué?
- No lo sé.
53
00:08:55,333 --> 00:08:57,375
- ¿Ya sabe que vamos todos?
- Sí, claro.
54
00:08:57,458 --> 00:08:58,541
¿Te quedarás en casa?
55
00:08:58,625 --> 00:09:01,083
No puedo creer
que todavía seas un niño de mami.
56
00:09:02,791 --> 00:09:04,166
Dámelo, yo lo firmo.
57
00:09:04,250 --> 00:09:07,416
- Sus padres tienen que hacerlo.
- Pero no lo harán. Ya, dámelo.
58
00:09:07,500 --> 00:09:09,750
- Lo van a descubrir.
- ¿Cómo?
59
00:09:10,250 --> 00:09:12,666
¿Cómo? ¿Su padre es amigo de ellos?
60
00:09:13,833 --> 00:09:15,250
[redoble de tambor]
61
00:09:16,458 --> 00:09:18,833
- ¿Tienes una pluma?
- Yo no tengo.
62
00:09:19,458 --> 00:09:20,416
¿Ludwig?
63
00:09:20,916 --> 00:09:23,125
No lo hagas. Te dará una paliza.
64
00:09:23,208 --> 00:09:26,750
¿Tienes una mejor idea?
No seré el único que no asista.
65
00:09:26,833 --> 00:09:27,916
[redoble de tambor]
66
00:09:35,541 --> 00:09:36,708
[redoble de tambor]
67
00:09:39,750 --> 00:09:41,833
[ríe] Eso es.
68
00:09:41,916 --> 00:09:45,291
Felicidades, cabo Bäumer.
Vas a ir al frente. [ríe]
69
00:09:46,166 --> 00:09:47,333
[redoble de tambor]
70
00:09:48,166 --> 00:09:51,458
[hombre] Hoy están aquí,
en el borde de la existencia.
71
00:09:51,541 --> 00:09:52,791
[redoble de tambor]
72
00:09:52,875 --> 00:09:54,291
¡Recuerden este momento!
73
00:09:54,375 --> 00:09:55,625
[redoble de tambor]
74
00:09:56,208 --> 00:09:57,708
¡Es un gran momento!
75
00:09:57,791 --> 00:10:01,750
Porque, en el futuro, serán juzgados
según lo que se atrevan a convertirse hoy.
76
00:10:01,833 --> 00:10:03,541
Ustedes serán…
77
00:10:04,083 --> 00:10:06,208
¡la juventud de hierro de Alemania!
78
00:10:06,750 --> 00:10:07,958
Amigos míos,
79
00:10:08,500 --> 00:10:11,083
tenemos suerte
de estar vivos aquí y ahora.
80
00:10:11,166 --> 00:10:13,791
Sus acciones serán el agua
81
00:10:13,875 --> 00:10:16,958
que le dará vida
a una fuerte y noble raíz.
82
00:10:17,041 --> 00:10:19,208
¡Pon atención, Leinemann!
83
00:10:19,708 --> 00:10:22,000
¡El káiser necesita soldados, no niños!
84
00:10:24,208 --> 00:10:28,708
Estoy seguro de que veré a la mayoría
nuevamente en casa.
85
00:10:29,541 --> 00:10:33,208
Sus espadas volverán a su funda,
y lo harán con honor.
86
00:10:33,708 --> 00:10:37,416
Una cruz de hierro en su orgulloso pecho.
87
00:10:38,250 --> 00:10:39,916
Pero no se equivoquen.
88
00:10:41,041 --> 00:10:44,416
En los momentos más oscuros ahí afuera,
antes de un ataque…
89
00:10:45,083 --> 00:10:47,791
es posible que tengan dudas.
90
00:10:48,625 --> 00:10:51,583
¡Pero deben ser fuertes y seguir adelante!
91
00:10:52,166 --> 00:10:56,708
¡Cualquier titubeo, cualquier duda,
es una traición a la patria!
92
00:10:57,625 --> 00:11:00,625
La guerra es como un juego de ajedrez.
93
00:11:00,708 --> 00:11:05,083
No se trata de un individuo.
Siempre se trata de un todo.
94
00:11:06,625 --> 00:11:09,833
Probarán que son dignos
de portar sus uniformes
95
00:11:10,333 --> 00:11:13,083
y penetrarán
el frente del enemigo en Flandes.
96
00:11:13,166 --> 00:11:14,500
Después de eso…
97
00:11:15,333 --> 00:11:17,416
en solo unas semanas,
98
00:11:17,500 --> 00:11:19,958
¡finalmente marcharán a París!
99
00:11:20,041 --> 00:11:21,458
[vítores]
100
00:11:21,541 --> 00:11:23,041
[hombre] Nuestro futuro,
101
00:11:23,708 --> 00:11:25,666
el futuro de Alemania,
102
00:11:26,500 --> 00:11:29,583
está en manos de esta gran generación.
103
00:11:30,291 --> 00:11:32,833
Amigos míos, ¡son ustedes!
104
00:11:32,916 --> 00:11:33,875
[vítores]
105
00:11:33,958 --> 00:11:35,916
¡A la batalla nos dirigimos!
106
00:11:36,000 --> 00:11:39,083
¡Por el káiser, por Dios y por la patria!
107
00:11:39,166 --> 00:11:42,666
[todos] ¡Sí! ¡Sí!
108
00:11:42,750 --> 00:11:44,833
[vítores y aplausos]
109
00:11:53,750 --> 00:11:54,958
[oficial 1] Siguiente.
110
00:11:55,916 --> 00:11:58,500
- [oficial 2] Siguiente.
- [oficial 3] ¡Siguiente!
111
00:12:00,583 --> 00:12:01,708
[oficial 1] Siguiente.
112
00:12:01,791 --> 00:12:04,125
[oficial 3] Bäumer, Paul. Wiesengrund 53.
113
00:12:04,208 --> 00:12:07,708
Nacido el 18 de noviembre de 1899,
¿correcto?
114
00:12:07,791 --> 00:12:08,958
Sí, señor.
115
00:12:12,750 --> 00:12:13,791
[suspira]
116
00:12:16,000 --> 00:12:17,375
[hombre susurra] Paul.
117
00:12:18,750 --> 00:12:21,166
Ten. Tu padre estará orgulloso.
118
00:12:21,250 --> 00:12:22,083
Sí.
119
00:12:24,958 --> 00:12:26,208
¿Todo en orden?
120
00:12:26,875 --> 00:12:29,041
Sí, estoy ansioso de salir.
121
00:12:29,541 --> 00:12:30,458
Adelante.
122
00:12:30,541 --> 00:12:32,583
- [oficial 1] Siguiente.
- [oficial 2] Siguiente.
123
00:12:35,750 --> 00:12:36,833
Disculpe.
124
00:12:36,916 --> 00:12:38,625
Es de alguien más.
125
00:12:40,458 --> 00:12:44,083
Sí, seguramente no le quedó.
Pasa todo el tiempo.
126
00:12:44,166 --> 00:12:45,791
Ten. Mucha suerte.
127
00:12:46,375 --> 00:12:47,583
Gracias.
128
00:12:47,666 --> 00:12:48,708
[oficial 1] Siguiente.
129
00:12:50,458 --> 00:12:51,416
[redoble de tambor]
130
00:12:51,500 --> 00:12:54,416
[conversaciones indistintas]
131
00:13:00,541 --> 00:13:01,541
[risas]
132
00:13:04,458 --> 00:13:06,791
[hombre 1] Perfecto. Como hecho a medida.
133
00:13:06,875 --> 00:13:08,250
[risas]
134
00:13:08,333 --> 00:13:10,666
¿Ahora nos arrebatarás
a las muchachas, Ludwig?
135
00:13:10,750 --> 00:13:12,000
- Sí.
- [risas]
136
00:13:12,083 --> 00:13:13,916
Mientras no nos dispares.
137
00:13:15,500 --> 00:13:19,041
[hombre 2 en alemán] ♪ Nena, te amo, sí. ♪
138
00:13:19,125 --> 00:13:22,250
♪ Pero no puedo casarme contigo aún. ♪
139
00:13:22,333 --> 00:13:24,833
♪ Espera un año más… ♪
140
00:13:24,916 --> 00:13:26,541
[en español] No esperará, Franz.
141
00:13:26,625 --> 00:13:27,875
[risas]
142
00:13:27,958 --> 00:13:28,875
No esperará.
143
00:13:30,916 --> 00:13:32,458
Casanova.
144
00:13:32,541 --> 00:13:34,916
[campanadas]
145
00:13:37,875 --> 00:13:40,791
[música inquietante]
146
00:13:40,875 --> 00:13:47,041
[pelotón en alemán]
♪ Tómate una taza de té, azúcar y café. ♪
147
00:13:47,125 --> 00:13:54,000
♪ Y una copa de vino. ♪
148
00:13:55,000 --> 00:13:58,625
♪ Nena, te amo, sí. ♪
149
00:13:58,708 --> 00:14:02,583
♪ Pero no puedo casarme contigo aún. ♪
150
00:14:02,666 --> 00:14:09,666
♪ Espera un año más.
Entonces, se hará realidad… ♪
151
00:14:17,583 --> 00:14:21,500
LA MALMAISON, NORTE DE FRANCIA
A 25 KM DEL FRENTE OCCIDENTAL
152
00:14:33,416 --> 00:14:35,791
- [teniente] ¿Tu nombre, soldado?
- Kropp.
153
00:14:35,875 --> 00:14:37,333
Albert Kropp, teniente.
154
00:14:37,416 --> 00:14:39,291
¿Te gustan las mujeres sucias, Kropp?
155
00:14:41,708 --> 00:14:43,916
¿Te gustan las mujeres sucias, Kropp?
156
00:14:45,125 --> 00:14:47,208
No. No, señor.
157
00:14:47,291 --> 00:14:49,166
Entonces, ¿por qué duermes con ellas?
158
00:14:49,666 --> 00:14:52,083
Repórtate para el turno de vigilancia
a las tres.
159
00:14:52,916 --> 00:14:55,833
Caballeros,
pelearán en un completo basurero.
160
00:14:55,916 --> 00:14:59,250
Y lo harán con gusto con una G98 limpia.
161
00:15:00,125 --> 00:15:01,333
La consentirán.
162
00:15:01,916 --> 00:15:03,000
La amarán.
163
00:15:03,958 --> 00:15:07,875
Y la mantendrán tan inmaculada
como los muslos de la santa Virgen.
164
00:15:07,958 --> 00:15:11,416
- ¿Quedó claro?
- [todos] ¡Sí, señor! ¡Entendido!
165
00:15:11,500 --> 00:15:14,041
Bienvenidos
al Regimiento de Infantería 78.
166
00:15:15,416 --> 00:15:17,291
Estamos en el frente occidental.
167
00:15:17,791 --> 00:15:20,666
- [todos] ¡Vamos a París!
- [risas]
168
00:15:41,500 --> 00:15:42,666
[bocina]
169
00:15:51,625 --> 00:15:53,541
[teniente] ¿Qué carajos pasó?
170
00:15:53,625 --> 00:15:56,541
Tengo órdenes de llevar al regimiento
al frente a las seis.
171
00:15:56,625 --> 00:15:58,208
Tendrá que hacerlo a pie.
172
00:15:58,291 --> 00:15:59,750
Necesitamos los camiones.
173
00:15:59,833 --> 00:16:03,333
- Con todo respeto, tengo mis órdenes.
- ¡Métaselas en el culo!
174
00:16:03,416 --> 00:16:05,708
Hay más de 40 hombres muriendo en el lodo.
175
00:16:05,791 --> 00:16:07,125
¡Váyanse de aquí!
176
00:16:09,583 --> 00:16:10,958
[teniente] ¡Todos fuera!
177
00:16:12,583 --> 00:16:14,250
¡Rápido! ¡Muévanse!
178
00:16:15,375 --> 00:16:17,208
¡Ya escucharon al cirujano!
179
00:16:18,958 --> 00:16:22,250
¡Más rápido, soldados!
¡No se queden dormidos!
180
00:16:25,500 --> 00:16:26,625
¡Rápido!
181
00:16:32,875 --> 00:16:34,708
- Franz Müller, ¿cierto?
- Sí.
182
00:16:35,291 --> 00:16:38,875
El mando supremo espera que sobrevivas
al menos seis semanas.
183
00:16:38,958 --> 00:16:41,500
- ¿Quieres vivir seis semanas más?
- Sí, teniente.
184
00:16:41,583 --> 00:16:44,791
Entonces, ¡no arrastres los pies
y muévete, soldado!
185
00:16:45,291 --> 00:16:47,083
- ¿Has entendido?
- Sí.
186
00:16:47,916 --> 00:16:49,708
[teniente] ¡Dense prisa!
187
00:16:49,791 --> 00:16:51,333
¡No están de vacaciones!
188
00:16:51,416 --> 00:16:53,333
[silbido de artillería]
189
00:16:53,416 --> 00:16:54,708
[gritos]
190
00:16:58,291 --> 00:17:00,250
[teniente] ¡Gas!
191
00:17:00,333 --> 00:17:02,291
¡Gas!
192
00:17:02,875 --> 00:17:04,625
¡Gas!
193
00:17:04,708 --> 00:17:05,958
[soldado 1] ¡Gas!
194
00:17:07,041 --> 00:17:08,833
[soldado 2] ¡Máscaras antigás!
195
00:17:08,916 --> 00:17:10,000
¡Esa fue una grande!
196
00:17:10,583 --> 00:17:13,541
Si los franceses tuvieran mejor puntería,
197
00:17:13,625 --> 00:17:16,958
ahora estaríamos calcinados
y esparcidos por todas partes.
198
00:17:17,041 --> 00:17:18,750
¡Tuvimos mucha suerte!
199
00:17:18,833 --> 00:17:22,500
Pero de una cosa
sí estoy completamente seguro:
200
00:17:23,083 --> 00:17:26,416
los cerdos no cargan gas.
201
00:17:27,333 --> 00:17:28,375
¡Miren adelante!
202
00:17:43,000 --> 00:17:45,666
- ¿Estás sordo o eres tonto?
- [Paul] No, teniente.
203
00:17:46,250 --> 00:17:48,541
Solo estaba poniéndome la máscara, señor.
204
00:17:50,833 --> 00:17:53,458
[respira]
205
00:17:55,833 --> 00:17:58,958
Tú, Paul Bäumer,
seguro morirás antes del amanecer.
206
00:18:00,416 --> 00:18:02,041
Deberías comer algo.
207
00:18:03,958 --> 00:18:06,208
¡Atención! ¡Fuera máscaras!
208
00:18:06,291 --> 00:18:07,708
[soldado 1] ¡Máscaras fuera!
209
00:18:08,416 --> 00:18:09,666
[teniente] Tú no.
210
00:18:09,750 --> 00:18:12,041
Déjatela hasta tu turno de esta noche.
211
00:18:12,833 --> 00:18:14,541
Tú y el otro estúpido.
212
00:18:15,083 --> 00:18:18,125
¡Hagan una fila! ¡Marchen!
213
00:18:18,958 --> 00:18:21,375
No se separan y no se detengan.
214
00:18:22,375 --> 00:18:24,250
¡Muévanse, soldados!
215
00:18:24,333 --> 00:18:25,666
[soldado 3] ¡Sí, señor!
216
00:18:25,750 --> 00:18:28,250
[truenos]
217
00:18:30,291 --> 00:18:32,416
[ráfaga de ametralladora]
218
00:18:34,500 --> 00:18:36,541
[explosiones constantes]
219
00:18:38,625 --> 00:18:40,416
- [explosión de artillería]
- ¡Ah!
220
00:18:42,125 --> 00:18:45,250
¡Paul! ¡Paul, Paul! Dame tu mochila.
221
00:18:45,333 --> 00:18:47,083
Después, tú cargas la mía.
222
00:18:55,750 --> 00:18:57,958
[jadea]
223
00:18:59,083 --> 00:19:01,250
[teniente] ¡Bienvenidos, soldados!
224
00:19:01,333 --> 00:19:03,166
¡Ahora este es su hogar!
225
00:19:03,250 --> 00:19:04,625
¡Fuera cascos!
226
00:19:05,500 --> 00:19:08,375
Veo que los hombres
disfrutaron mi ausencia, Steinberg.
227
00:19:08,458 --> 00:19:10,250
Nos atacaron toda la noche.
228
00:19:10,333 --> 00:19:11,375
Estamos nerviosos.
229
00:19:11,458 --> 00:19:13,750
Ayudaría mucho si nos mantenemos secos.
230
00:19:14,250 --> 00:19:15,833
¿Quieren que nos ahoguemos?
231
00:19:15,916 --> 00:19:18,750
¡Deprisa! ¡Saquen el agua de la trinchera!
232
00:19:19,625 --> 00:19:21,875
[soldado 1]
¡Saquen toda el agua que puedan!
233
00:19:24,458 --> 00:19:26,000
¿Qué esperas, Bäumer?
234
00:19:26,791 --> 00:19:30,916
¡No se queden ahí parados!
¡Ayuden a sacar el agua!
235
00:19:31,000 --> 00:19:33,458
Lánzale un pedazo de carne a un perro…
236
00:19:34,291 --> 00:19:35,875
y siempre lo tomará.
237
00:19:37,583 --> 00:19:39,166
Dale poder a un hombre…
238
00:19:43,125 --> 00:19:44,625
y será una bestia.
239
00:19:45,666 --> 00:19:46,583
Toma.
240
00:19:50,500 --> 00:19:53,291
[soldado 2] ¡Katczinsky!
Ven aquí, ayúdanos.
241
00:19:54,833 --> 00:19:56,208
[explosión]
242
00:19:57,208 --> 00:19:58,625
[soldado 2] ¡Más rápido!
243
00:19:58,708 --> 00:20:00,250
Esta noche nos aplastarán.
244
00:20:08,125 --> 00:20:11,541
[disparos y explosiones constantes]
245
00:20:30,083 --> 00:20:31,125
Lo siento.
246
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
No pasa nada.
247
00:20:34,083 --> 00:20:36,375
Esto no es lo que había imaginado.
248
00:20:36,458 --> 00:20:37,541
Cállate, Ludwig.
249
00:20:38,583 --> 00:20:41,583
Mis manos. Yo no siento mis manos.
250
00:20:49,250 --> 00:20:51,125
Mételas en tus pantalones.
251
00:20:51,208 --> 00:20:52,541
Eso hago yo.
252
00:21:14,833 --> 00:21:17,791
[música de tensión]
253
00:21:32,541 --> 00:21:34,625
¿Crees que así disparará mejor?
254
00:21:42,583 --> 00:21:43,875
[crujido]
255
00:21:48,875 --> 00:21:50,708
- [Paul] ¿Oíste eso?
- ¿Qué tienes?
256
00:21:52,375 --> 00:21:54,875
- Ese sonido.
- No es nada.
257
00:21:55,625 --> 00:21:57,000
[Paul] Shh, shh.
258
00:22:05,416 --> 00:22:07,291
Nuestros primeros franceses.
259
00:22:07,375 --> 00:22:08,833
Tranquilo, Paul.
260
00:22:12,625 --> 00:22:14,666
[movimiento en el lodo]
261
00:22:14,750 --> 00:22:15,666
Ahora sí lo oigo.
262
00:22:23,916 --> 00:22:26,458
[movimiento en el lodo]
263
00:22:26,541 --> 00:22:28,166
[Kropp susurra] ¿Quién anda ahí?
264
00:22:29,041 --> 00:22:29,916
Oye.
265
00:22:32,750 --> 00:22:34,125
[Paul en francés] ¡Muéstrate!
266
00:22:40,833 --> 00:22:43,000
[chillido de ratas]
267
00:22:49,166 --> 00:22:50,333
- [disparo]
- [gruñe]
268
00:22:52,208 --> 00:22:53,333
[gimen]
269
00:22:53,416 --> 00:22:56,875
[en español] ¡Me dieron! ¡Me dieron!
270
00:22:56,958 --> 00:22:59,458
- No, Paul. No.
- [soldado] ¿Qué pasa?
271
00:22:59,541 --> 00:23:00,541
Ay, no.
272
00:23:00,625 --> 00:23:02,791
[jadean]
273
00:23:07,833 --> 00:23:09,333
¿Qué pasó?
274
00:23:09,416 --> 00:23:11,583
Alguien de por allá me disparó.
275
00:23:17,208 --> 00:23:19,041
Debieron haber visto tu arma.
276
00:23:20,125 --> 00:23:21,208
¿Mmm?
277
00:23:21,291 --> 00:23:22,666
No saquen la cabeza.
278
00:23:22,750 --> 00:23:26,291
Si no quieren que les vuelen los sesos,
muévanse diez metros a la izquierda.
279
00:23:26,375 --> 00:23:29,458
Disparan, se mueven.
Disparan, se mueven. ¿Oyeron?
280
00:23:30,708 --> 00:23:31,625
Sí.
281
00:23:47,125 --> 00:23:48,041
Gracias.
282
00:23:53,416 --> 00:23:55,916
[música suave]
283
00:23:56,000 --> 00:23:57,666
[bengala]
284
00:24:18,125 --> 00:24:20,333
[bengalas]
285
00:24:37,666 --> 00:24:39,708
[gritos indistintos]
286
00:24:39,791 --> 00:24:41,541
[soldado 1] ¡Cúbranse!
287
00:24:45,708 --> 00:24:48,416
[soldado 2] ¡Ustedes dos!
¡Vengan por aquí, corran!
288
00:24:49,000 --> 00:24:49,916
¡Rápido!
289
00:24:52,875 --> 00:24:54,625
¡Entren! ¡Entren ya!
290
00:24:55,416 --> 00:24:57,416
[explosiones continúan]
291
00:25:00,708 --> 00:25:03,583
[gritos indistintos]
292
00:25:14,041 --> 00:25:15,458
"Cuidado con lo que comes".
293
00:25:16,208 --> 00:25:17,916
Eso me decía mi padre.
294
00:25:21,333 --> 00:25:23,833
Saldremos vivos, ¿no, Paul?
Saldremos vivos.
295
00:25:23,916 --> 00:25:26,083
[explosiones]
296
00:25:27,541 --> 00:25:29,583
No puedo hacer esto, Paul. No puedo.
297
00:25:30,250 --> 00:25:31,666
Quiero ir a casa.
298
00:25:33,458 --> 00:25:36,208
[termina el bombardeo]
299
00:25:52,375 --> 00:25:53,875
Ataque sorpresa.
300
00:25:56,791 --> 00:25:57,750
¿Qué?
301
00:25:59,458 --> 00:26:02,666
Cada determinado tiempo,
la cortina de fuego se acerca.
302
00:26:03,500 --> 00:26:05,000
Y detrás de ella,
303
00:26:05,791 --> 00:26:07,000
la infantería avanza.
304
00:26:09,166 --> 00:26:10,458
Entonces…
305
00:26:11,125 --> 00:26:12,375
Aquí vienen.
306
00:26:23,708 --> 00:26:26,458
- [explosión de artillería]
- [gritos]
307
00:26:33,291 --> 00:26:34,541
¿Adónde vas?
308
00:26:34,625 --> 00:26:35,625
Ahora vuelvo.
309
00:26:36,125 --> 00:26:37,541
El ataque va a terminar.
310
00:26:39,333 --> 00:26:41,041
- No, suélteme.
- Tranquilo.
311
00:26:41,125 --> 00:26:42,083
- Déjeme.
- Tranquilo.
312
00:26:42,166 --> 00:26:43,916
- ¡Cálmate!
- [soldado grita]
313
00:26:45,083 --> 00:26:46,291
Relájate.
314
00:26:50,583 --> 00:26:51,458
¡No!
315
00:26:52,791 --> 00:26:54,625
[gritan]
316
00:26:55,875 --> 00:26:57,375
¡Salgan, ahora!
317
00:26:57,458 --> 00:26:58,916
¡Ya, ya!
318
00:27:04,708 --> 00:27:06,500
¡Salgan! ¡Hay que salir!
319
00:27:06,583 --> 00:27:07,750
¡Rápido!
320
00:27:07,833 --> 00:27:08,916
¡Salgan ya!
321
00:27:16,083 --> 00:27:18,083
[silencio]
322
00:27:42,000 --> 00:27:44,250
[explosiones lejanas]
323
00:28:00,916 --> 00:28:02,500
[Franz amortiguado] Paul, Paul.
324
00:28:02,583 --> 00:28:03,666
¡Albert!
325
00:28:03,750 --> 00:28:05,666
¡Albert! Encontramos a Paul.
326
00:28:08,000 --> 00:28:09,708
Hay que mover estas vigas.
327
00:28:12,708 --> 00:28:13,625
Paul.
328
00:28:14,333 --> 00:28:15,250
¡Paul!
329
00:28:17,541 --> 00:28:18,666
¿Estás bien?
330
00:28:19,750 --> 00:28:21,083
[Kropp] ¿Estás bien, Paul?
331
00:28:21,833 --> 00:28:23,541
[Franz] Ven, Paul.
332
00:28:23,625 --> 00:28:24,708
Ven, te ayudo.
333
00:28:24,791 --> 00:28:26,375
Ven. Ven, Paul.
334
00:28:26,458 --> 00:28:28,625
- Ayúdenme aquí.
- [Kropp] ¿Estás herido?
335
00:28:28,708 --> 00:28:30,041
¿Estás herido, Paul?
336
00:28:30,541 --> 00:28:32,916
- ¿Me escuchas?
- [soldado] Kropp, ¡necesitamos ayuda!
337
00:28:33,000 --> 00:28:34,208
Vuelvo pronto, ¿sí?
338
00:28:42,750 --> 00:28:45,208
[gritos lejanos]
339
00:28:51,583 --> 00:28:54,333
[diálogos indistintos]
340
00:29:51,666 --> 00:29:53,750
[teniente] Katczinsky, ayuda a los demás.
341
00:29:53,833 --> 00:29:55,583
¿Y tú? ¿Estás herido?
342
00:29:55,666 --> 00:29:56,625
No.
343
00:29:57,125 --> 00:29:58,291
Entonces, de pie.
344
00:30:10,083 --> 00:30:11,541
El mal no descansa.
345
00:30:33,250 --> 00:30:36,166
[música de tensión]
346
00:31:12,083 --> 00:31:13,375
[cristal roto]
347
00:32:38,166 --> 00:32:39,458
[Paul solloza]
348
00:32:57,125 --> 00:32:59,791
[música melancólica]
349
00:33:01,583 --> 00:33:03,458
[Paul llora]
350
00:33:07,416 --> 00:33:10,083
[teniente] ¡Ya, ya! ¡No se detengan!
351
00:33:10,166 --> 00:33:11,916
¡No tenemos todo el día!
352
00:33:24,666 --> 00:33:25,750
[Paul] Adiós.
353
00:33:30,291 --> 00:33:33,166
[continúa música melancólica]
354
00:34:26,125 --> 00:34:29,375
[hombre] Albrecht, Karl. Diepholz.
355
00:34:29,458 --> 00:34:33,791
14 de septiembre de 1898.
356
00:34:37,666 --> 00:34:41,000
Blumenthal, Samuel.
357
00:34:41,708 --> 00:34:46,291
Dresde, 6 de noviembre de 1900.
358
00:34:46,916 --> 00:34:48,625
Ayer fue su cumpleaños.
359
00:34:51,750 --> 00:34:54,333
Von Gallwitz, Gustav.
360
00:34:55,208 --> 00:35:00,041
Osnabrück, 20 de junio del 99.
361
00:35:01,125 --> 00:35:02,666
Götz Lüttwitz…
362
00:35:02,750 --> 00:35:03,625
Suficiente.
363
00:35:06,458 --> 00:35:09,625
[suenan teléfonos]
364
00:35:13,291 --> 00:35:18,541
ALTO MANDO DEL EJÉRCITO
7 DE NOVIEMBRE DE 1918
365
00:35:39,208 --> 00:35:40,500
[carraspea]
366
00:35:41,500 --> 00:35:43,041
Herr Erzberger.
367
00:35:52,000 --> 00:35:53,375
Santo cielo.
368
00:35:54,416 --> 00:35:57,750
Otra vez más de 40 000 muertos
en las últimas semanas.
369
00:35:59,208 --> 00:36:01,375
Eso convencerá al Estado Mayor.
370
00:36:02,708 --> 00:36:05,125
Creo que los caballeros
saben que se acabó.
371
00:36:07,375 --> 00:36:08,791
Lo sabemos todos.
372
00:36:13,916 --> 00:36:15,416
El capitán general.
373
00:36:23,666 --> 00:36:24,833
[redoble de tambor]
374
00:36:37,000 --> 00:36:41,041
CHAMPAÑA, FRANCIA
TERRITORIO OCUPADO
375
00:36:41,625 --> 00:36:44,416
[motor en marcha]
376
00:37:01,291 --> 00:37:02,916
- Gracias.
- De nada.
377
00:37:15,791 --> 00:37:19,666
[Kat] A este paso,
conquistaremos todo Francia en 180 años.
378
00:37:20,708 --> 00:37:21,833
Hice el cálculo.
379
00:37:22,375 --> 00:37:24,958
[Paul ríe] Que no te escuchen, Kat.
380
00:37:25,500 --> 00:37:26,541
[Kat ríe]
381
00:37:27,250 --> 00:37:28,125
Nunca.
382
00:37:33,250 --> 00:37:35,916
[graznidos]
383
00:37:37,958 --> 00:37:39,041
¿Oyes, Paul?
384
00:37:42,166 --> 00:37:44,541
¿Crees que vale la pena
morir por esto, Paul?
385
00:37:46,250 --> 00:37:47,916
Sí, cuando tienes hambre.
386
00:38:27,083 --> 00:38:29,000
[ladridos]
387
00:38:30,875 --> 00:38:32,875
[ladridos]
388
00:38:33,583 --> 00:38:35,458
- [golpe]
- [grito]
389
00:38:36,083 --> 00:38:37,833
[hombre grita en francés]
390
00:38:37,916 --> 00:38:39,333
[perro gruñe]
391
00:38:42,541 --> 00:38:45,291
[hombre grita en francés]
392
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
¿Kat?
393
00:38:47,000 --> 00:38:48,791
[hombre grita en francés]
394
00:38:49,291 --> 00:38:50,166
¿Kat?
395
00:38:51,791 --> 00:38:54,458
- ¡Corre!
- [hombre en francés] ¡Alemán sucio!
396
00:38:54,958 --> 00:38:56,916
- [en español] ¡Corre!
- [hombre grita]
397
00:39:01,875 --> 00:39:04,000
[ríen]
398
00:39:09,833 --> 00:39:12,333
[risas]
399
00:39:13,708 --> 00:39:14,916
[Franz] Shh, shh.
400
00:39:16,708 --> 00:39:19,166
- Nos sentamos allá.
- Son héroes, muchachos.
401
00:39:19,250 --> 00:39:21,333
Cierren la puerta
para que los demás no huelan.
402
00:39:22,541 --> 00:39:23,541
Mmm.
403
00:39:24,166 --> 00:39:25,041
¿Contraseña?
404
00:39:25,125 --> 00:39:28,291
- Ay, no me la sé. No recuerdo nada.
- Usa tu cerebro prusiano.
405
00:39:28,375 --> 00:39:31,833
- Ojos abiertos, dedos extendidos.
- ¡Esto se ve increíble!
406
00:39:31,916 --> 00:39:33,916
[Kat] Un poco de ganso para el ganso.
407
00:39:34,000 --> 00:39:35,958
- De Franz para Franz.
- Quiero un ala.
408
00:39:36,041 --> 00:39:37,541
[soldado] Yo quiero lo demás.
409
00:39:38,041 --> 00:39:39,958
- Delicioso.
- [ríen]
410
00:39:40,041 --> 00:39:43,083
[soldado]
Ven aquí, hermosa y suculenta ave.
411
00:39:43,166 --> 00:39:44,666
[Kropp] Que en paz descanse.
412
00:39:44,750 --> 00:39:46,000
[ríen]
413
00:39:46,625 --> 00:39:47,916
Ay, ¡qué rico!
414
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Estoy en deuda con ustedes.
415
00:39:51,875 --> 00:39:55,208
[música suave]
416
00:40:16,333 --> 00:40:18,666
- ¿Rico?
- Sí, sí.
417
00:40:18,750 --> 00:40:19,791
Ajá.
418
00:40:19,875 --> 00:40:21,041
[ríen]
419
00:40:21,125 --> 00:40:22,791
- [Kropp] ¿Y tú?
- Está delicioso.
420
00:40:25,333 --> 00:40:26,541
¿Está rico, Paul?
421
00:40:26,625 --> 00:40:27,500
Sí, Kat.
422
00:40:27,583 --> 00:40:28,875
[Kat] La vida es corta.
423
00:40:28,958 --> 00:40:33,625
¿Dónde está Emil cuando lo necesitas?
Emil, ¡trae café y caviar para todos!
424
00:40:33,708 --> 00:40:36,083
Sí, y prepárame un baño. Necesito un baño.
425
00:40:36,166 --> 00:40:37,291
[risas]
426
00:40:37,375 --> 00:40:39,750
- [soldado] Kat.
- ¿Yo qué?
427
00:40:41,125 --> 00:40:44,208
Te robaste ese ganso. ¡Mejor devuélvelo!
428
00:40:44,833 --> 00:40:46,500
[todos] ¡Devuélvelo!
429
00:40:46,583 --> 00:40:48,291
- ¡Venga!
- ¡La del granjero!
430
00:40:48,375 --> 00:40:52,583
[todos] ♪ ¡O lo haces
o el granjero te dará con su rifle! ♪
431
00:40:52,666 --> 00:40:56,916
♪ ¡O lo haces
o el granjero te dará con su rifle! ♪
432
00:40:57,000 --> 00:40:58,875
[ríen]
433
00:40:58,958 --> 00:41:02,458
[música melancólica]
434
00:41:21,458 --> 00:41:25,916
Tjaden se sienta sereno y dice:
"Yo solo escucho. Yo…
435
00:41:26,000 --> 00:41:28,333
Mi padre era barón de Stalingrado".
436
00:41:28,875 --> 00:41:31,458
"¿Barón de Stalingrado?",
pregunta el maestro.
437
00:41:31,541 --> 00:41:35,500
"No entiendo. Tjaden, vuelve a casa
y pregunta de nuevo". "Claro".
438
00:41:35,583 --> 00:41:38,500
Al día siguiente,
Tjaden corre al salón de clases y dice:
439
00:41:38,583 --> 00:41:40,333
"Por favor, perdonen.
440
00:41:40,416 --> 00:41:42,583
Mi padre no era barón de Stalingrado.
441
00:41:42,666 --> 00:41:44,375
Era un bufón desgraciado".
442
00:41:45,041 --> 00:41:47,958
[ríen]
443
00:41:55,583 --> 00:41:57,708
- [Paul] Miren.
- ¿Mmm?
444
00:42:04,875 --> 00:42:07,666
[música suave]
445
00:42:20,583 --> 00:42:21,958
[en francés] ¡Hola!
446
00:42:23,125 --> 00:42:24,166
¡Acérquense!
447
00:42:25,000 --> 00:42:26,416
¡Tenemos baguette!
448
00:42:27,125 --> 00:42:28,583
¡Para ustedes!
449
00:42:28,666 --> 00:42:30,500
[Kropp] ¡Salchichón, amor!
450
00:42:30,583 --> 00:42:32,083
¡Mucho amor!
451
00:42:46,125 --> 00:42:48,125
[en español] Oye, Franz, ¿adónde vas?
452
00:42:49,125 --> 00:42:51,541
- ¡Voy contigo!
- [Franz] Pues, ¡ven!
453
00:42:54,458 --> 00:42:56,333
[mujeres ríen]
454
00:42:58,125 --> 00:42:59,000
Miren.
455
00:42:59,500 --> 00:43:01,541
Ahora está haciendo el ridículo.
456
00:43:02,458 --> 00:43:06,666
[en francés] Oh, la, la.
Son muy bellas, mis amores.
457
00:43:07,375 --> 00:43:10,458
[en español] ¡Franz!
¡La pelirroja es mía, no te metas ahí!
458
00:43:11,458 --> 00:43:14,125
[ríen]
459
00:43:20,000 --> 00:43:21,833
¿Qué? ¿Qué está haciendo?
460
00:43:27,125 --> 00:43:28,000
¿Franz?
461
00:43:28,791 --> 00:43:32,125
- [Franz en francés] ¡Adiós, amigos!
- [mujeres ríen]
462
00:43:44,333 --> 00:43:45,458
[en español] Bueno…
463
00:43:47,416 --> 00:43:50,500
Si todo terminara ahora,
¿saben lo que haría?
464
00:43:50,583 --> 00:43:53,583
- La guerra no ha terminado.
- [Kropp] Pero si terminara.
465
00:43:54,125 --> 00:43:57,208
- Otra vez tendríamos rameras.
- Tienes razón.
466
00:43:58,125 --> 00:44:00,500
[Kropp] No me vestiría en ocho días.
467
00:44:00,583 --> 00:44:03,833
Debería patearlos
por hablar de esas tonterías ahora.
468
00:44:03,916 --> 00:44:05,000
[Kropp] ¿Y tú, Paul?
469
00:44:06,416 --> 00:44:08,125
No se me ocurre nada.
470
00:44:08,208 --> 00:44:09,958
[Tjaden] Yo me iría a Prusia.
471
00:44:10,041 --> 00:44:11,833
[Kropp] Estás loco, Tjaden.
472
00:44:11,916 --> 00:44:14,791
[Tjaden] ¿Nunca has cavado en estiércol?
Es divertido.
473
00:44:14,875 --> 00:44:17,291
[Kropp] No puede ser peor
que cavar trincheras en Champaña.
474
00:44:17,375 --> 00:44:21,000
De hecho, lleva mucho más tiempo
que cavar una trinchera en Champaña.
475
00:44:21,750 --> 00:44:24,833
En los tiempos de paz, nada te preocupa.
476
00:44:24,916 --> 00:44:27,958
En la mañana, comes o bebes un jugo.
477
00:44:28,041 --> 00:44:31,833
Tienes una cómoda cama
con sábanas limpias cada semana.
478
00:44:31,916 --> 00:44:32,791
Luego…
479
00:44:34,458 --> 00:44:37,000
Luego te vuelves un suboficial.
480
00:44:37,083 --> 00:44:40,166
Imaginen eso: ser un policía militar.
481
00:44:40,250 --> 00:44:42,583
Un coñac aquí, medio litro allá.
482
00:44:42,666 --> 00:44:45,250
Todos quieren ser amigos
de un policía militar.
483
00:44:45,333 --> 00:44:47,333
Solo hay un detalle, Tjaden.
484
00:44:48,250 --> 00:44:49,416
¿Qué detalle?
485
00:44:49,500 --> 00:44:51,708
Jamás serás un suboficial.
486
00:45:01,291 --> 00:45:04,041
Tal vez no,
pero todo el mundo tiene sueños.
487
00:45:04,125 --> 00:45:05,458
No tiene nada de malo.
488
00:45:15,166 --> 00:45:17,458
[bullicio]
489
00:45:21,833 --> 00:45:22,791
¡Kat! ¡Kat!
490
00:45:22,875 --> 00:45:24,125
- ¡Aquí!
- ¡Kat!
491
00:45:24,208 --> 00:45:26,041
[Tjaden] ¡Kat! ¡Kat!
492
00:45:32,583 --> 00:45:35,083
[zumbido de avionetas]
493
00:45:35,166 --> 00:45:38,458
[disparos y explosiones a la distancia]
494
00:46:21,250 --> 00:46:22,333
"Mi cielo,
495
00:46:23,125 --> 00:46:25,708
me pediste un paquete de comida.
496
00:46:25,791 --> 00:46:28,666
Cuatro salchichas ya van en camino.
497
00:46:30,791 --> 00:46:33,333
Algo de pastel,
498
00:46:34,208 --> 00:46:36,666
chucrut y tocino ahumado,
499
00:46:36,750 --> 00:46:38,000
y unas…
500
00:46:38,833 --> 00:46:41,041
- ga… galletas".
- Galletas.
501
00:46:41,125 --> 00:46:43,375
- "Galletas de azúcar".
- Mmm.
502
00:46:43,458 --> 00:46:46,625
"Y un frasco de jalea de ciruela.
503
00:46:46,708 --> 00:46:50,166
No te lo comas todo a la vez,
porque no podré enviarte más.
504
00:46:50,791 --> 00:46:53,083
Mejor no compartas con tus amigos.
505
00:46:54,333 --> 00:46:55,708
Amor de mi vida,
506
00:46:56,208 --> 00:46:58,250
también quiero pedirte algo.
507
00:46:58,333 --> 00:47:00,791
¿Cuánto dinero has ahorrado hasta ahora?
508
00:47:01,333 --> 00:47:03,541
¿Crees que puedas enviarme algo?
509
00:47:04,125 --> 00:47:07,500
Acabo de oír
que la guerra terminará pronto,
510
00:47:07,583 --> 00:47:10,125
y sería bueno tener algo de dinero.
511
00:47:10,875 --> 00:47:14,833
Seguramente estás pensando
que soy una mujer muy exigente,
512
00:47:15,375 --> 00:47:17,208
y tal vez sí lo soy.
513
00:47:17,291 --> 00:47:20,000
Ya me conoces, siempre quiero más.
514
00:47:20,083 --> 00:47:23,041
Supongo que sería peor ser conformista.
515
00:47:23,541 --> 00:47:26,166
Así que no tropieces en la recta final.
516
00:47:27,583 --> 00:47:31,291
Karl Lemmer
estuvo hospitalizado en el este.
517
00:47:31,375 --> 00:47:35,541
Algo del estómago.
Estuvo ahí casi tres semanas.
518
00:47:36,916 --> 00:47:39,750
¿Tú no puedes enfermar por tu reumatismo?
519
00:47:40,750 --> 00:47:42,833
Valoro mucho lo que haces".
520
00:47:44,291 --> 00:47:47,458
Si pudiera verte ahora
fumando tu cigarrillo.
521
00:47:51,291 --> 00:47:53,625
"Este domingo, visitaré la…
522
00:47:59,500 --> 00:48:02,666
Visitaré la tumba de nuestro pequeño hijo.
523
00:48:05,583 --> 00:48:08,875
Le voy a leer igual que siempre.
Eso le encantaba.
524
00:48:10,666 --> 00:48:14,416
El próximo año,
iremos a celebrar su cumpleaños juntos.
525
00:48:17,041 --> 00:48:19,375
Ya no sé qué más escribir.
526
00:48:19,458 --> 00:48:22,041
Besos de tu esposa. Te amo.
527
00:48:22,541 --> 00:48:23,500
Cuídate".
528
00:48:30,000 --> 00:48:31,041
No lo sabía.
529
00:48:40,375 --> 00:48:42,000
Ay, Paul.
530
00:48:46,916 --> 00:48:48,583
¿Cómo haré esto, eh?
531
00:48:50,125 --> 00:48:51,916
Un día volveremos a casa,
532
00:48:52,916 --> 00:48:55,041
a nuestra vida normal,
533
00:48:56,000 --> 00:48:59,041
donde solo quieren saber
a cuántos enemigos matamos.
534
00:49:02,000 --> 00:49:05,541
Iremos como extraños
en un paisaje del pasado.
535
00:49:08,375 --> 00:49:09,916
Así que me pregunto…
536
00:49:11,625 --> 00:49:15,166
si no sería mejor sentarme en una fogata
537
00:49:15,250 --> 00:49:17,333
con Tjaden y Kropp,
538
00:49:18,125 --> 00:49:20,791
con Müller y contigo, bebiendo cerveza…
539
00:49:21,833 --> 00:49:23,541
y comiendo papas.
540
00:49:24,041 --> 00:49:25,083
Asadas.
541
00:49:38,458 --> 00:49:39,500
[gruñe]
542
00:49:42,000 --> 00:49:43,041
[gruñe]
543
00:49:44,708 --> 00:49:46,041
Estoy aburrido.
544
00:49:49,333 --> 00:49:51,250
¿Cuándo nos volveremos a ir?
545
00:49:51,958 --> 00:49:53,708
¿Cuándo nos volveremos a ir?
546
00:49:57,333 --> 00:49:58,458
[suspira]
547
00:50:13,125 --> 00:50:14,208
¿Franz?
548
00:50:14,958 --> 00:50:15,916
[Franz] ¿Qué?
549
00:50:17,375 --> 00:50:19,333
Tenemos que despertar a las seis.
550
00:50:19,416 --> 00:50:20,875
A buscar a unos soldados.
551
00:50:21,625 --> 00:50:22,708
Pues, ¿qué pasó?
552
00:50:23,958 --> 00:50:25,833
Debieron haber llegado hoy.
553
00:50:26,333 --> 00:50:27,666
Todo el regimiento.
554
00:50:32,083 --> 00:50:33,500
¿Y cómo te fue?
555
00:50:37,416 --> 00:50:38,875
- Bien.
- ¿Sí?
556
00:50:39,416 --> 00:50:40,291
Sí.
557
00:50:42,541 --> 00:50:43,458
Mira.
558
00:50:48,958 --> 00:50:49,833
Huélelo.
559
00:50:54,708 --> 00:50:55,666
Oh…
560
00:50:55,750 --> 00:50:58,458
[Franz ríe]
561
00:51:02,291 --> 00:51:03,333
¿Cómo se llama?
562
00:51:03,833 --> 00:51:04,833
Eloise.
563
00:51:07,541 --> 00:51:08,708
Eloise.
564
00:51:09,458 --> 00:51:12,708
Su piel es blanca como la leche.
565
00:51:15,208 --> 00:51:16,666
Oh, y su pecho…
566
00:51:16,750 --> 00:51:17,916
[ríen]
567
00:51:18,000 --> 00:51:19,583
- [Kropp susurra] Oigan…
- ¿Qué?
568
00:51:19,666 --> 00:51:21,375
[Kropp] Yo también quiero oler.
569
00:51:24,375 --> 00:51:25,458
Oye, Kropp.
570
00:51:25,541 --> 00:51:27,333
- Dámelo.
- [Kropp] Sí.
571
00:51:27,416 --> 00:51:29,583
- [Tjaden] Increíble.
- Tjaden…
572
00:51:29,666 --> 00:51:32,458
Una muchacha así
nunca tiene tierra bajo las uñas.
573
00:51:32,541 --> 00:51:35,541
- No.
- Tal vez arena de la playa.
574
00:51:35,625 --> 00:51:36,958
[Franz] Tjaden…
575
00:51:37,041 --> 00:51:39,875
- Devuélvemelo.
- [Tjaden] Debe bañarse dos veces al día.
576
00:51:43,625 --> 00:51:46,750
[Franz] Tjaden, ya dámelo. Ya dámelo.
577
00:51:47,625 --> 00:51:49,916
[ríen]
578
00:51:50,000 --> 00:51:53,166
[música inquietante]
579
00:51:55,291 --> 00:51:58,500
[suena trompeta]
580
00:52:50,625 --> 00:52:52,541
Debió ser una gran explosión.
581
00:52:53,250 --> 00:52:54,583
[Kat] Lanzaminas.
582
00:52:55,541 --> 00:52:57,708
[Tjaden] Ve hasta dónde
volaron los pedazos.
583
00:53:03,041 --> 00:53:04,833
¿Es uno de los que buscamos?
584
00:53:05,333 --> 00:53:07,583
[Kat] No, ellos desaparecieron ayer.
585
00:53:08,375 --> 00:53:10,208
[Tjaden] Él ya lleva un tiempo aquí.
586
00:53:11,125 --> 00:53:12,166
Horrible.
587
00:53:12,958 --> 00:53:14,833
[Kat] Concéntrense, muchachos.
588
00:53:14,916 --> 00:53:16,291
[Paul] ¿Cuántos buscamos?
589
00:53:16,375 --> 00:53:18,041
[Tjaden] A 60 reclutas.
590
00:53:25,416 --> 00:53:27,291
Pan integral en la mañana,
591
00:53:27,375 --> 00:53:30,833
pan integral en el almuerzo,
pan integral en todas partes.
592
00:53:30,916 --> 00:53:32,125
Estoy harto.
593
00:53:32,208 --> 00:53:35,083
Avísenme cuando aparezcan.
No doy un paso más.
594
00:53:35,875 --> 00:53:36,875
Gas.
595
00:53:39,958 --> 00:53:41,166
Usaron gas.
596
00:54:23,750 --> 00:54:24,833
Sí.
597
00:55:00,666 --> 00:55:02,166
[en francés] Buen día, madame.
598
00:55:05,208 --> 00:55:06,541
Me llamo Kropp.
599
00:55:10,666 --> 00:55:11,750
¿Y usted?
600
00:55:24,000 --> 00:55:25,125
¿Quisiera…?
601
00:55:29,083 --> 00:55:31,083
¿Quisiera venir conmigo?
602
00:55:32,916 --> 00:55:33,916
No hay problema.
603
00:56:01,958 --> 00:56:04,333
[zumbido de moscas]
604
00:56:21,291 --> 00:56:23,291
[jadea]
605
00:56:28,375 --> 00:56:29,375
[en español] Kat.
606
00:56:31,958 --> 00:56:32,875
Kat.
607
00:56:34,666 --> 00:56:35,583
¡Kat!
608
00:56:39,375 --> 00:56:41,791
[música de tensión]
609
00:56:46,083 --> 00:56:47,041
Mierda.
610
00:56:52,500 --> 00:56:54,666
- Solo eran niños.
- [Paul] Sí.
611
00:56:55,500 --> 00:56:58,250
Se quitaron la máscara antes de tiempo.
612
00:57:01,583 --> 00:57:03,708
[Kat] Alemania se queda sin hombres.
613
00:57:07,000 --> 00:57:10,875
[silbido y traqueteo de tren]
614
00:57:20,666 --> 00:57:24,791
COMPIÈGNE, FRANCIA
8 DE NOVIEMBRE DE 1918
615
00:58:26,208 --> 00:58:27,333
Mi general.
616
00:58:29,625 --> 00:58:31,500
¿Qué noticias me traes?
617
00:58:31,583 --> 00:58:33,416
Los franceses están presionando.
618
00:58:33,500 --> 00:58:35,750
Esta mañana interceptamos una orden
619
00:58:35,833 --> 00:58:38,333
que enviará
a divisiones completas a Latierre.
620
00:58:38,416 --> 00:58:41,083
Una flota de tanques
sigue varada en Fernancourt.
621
00:58:41,166 --> 00:58:42,916
Esperamos un ataque.
622
00:58:44,333 --> 00:58:47,458
Los socialdemócratas
terminarán con la humanidad.
623
00:58:49,833 --> 00:58:50,875
¿General?
624
00:58:55,208 --> 00:58:58,666
Acaban de enviar a los delegados alemanes
en el tren a Compiègne
625
00:58:58,750 --> 00:59:00,333
a negociar un armisticio.
626
00:59:06,833 --> 00:59:10,625
Estas personas, Brixdorf,
van a vender a la patria.
627
00:59:11,875 --> 00:59:14,041
Mis órdenes dicen "guerra".
628
00:59:14,583 --> 00:59:18,625
Y mientras así sea,
voy a pelear con todo hasta la muerte.
629
00:59:20,458 --> 00:59:23,000
Debemos resistir y esperar nuevas tropas.
630
00:59:23,083 --> 00:59:25,916
Los nuevos reclutas
llegarán en unos meses.
631
00:59:27,125 --> 00:59:31,708
Los franceses quieren obligarnos a aceptar
sus condiciones de mierda.
632
00:59:34,166 --> 00:59:36,208
Pero no vamos a rendirnos.
633
00:59:38,666 --> 00:59:42,041
Debemos atacarlos ahora
y hacerlos pedazos.
634
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
General.
635
01:00:10,375 --> 01:00:11,833
"Con todo respeto,
636
01:00:13,000 --> 01:00:14,583
tengo que insistir…
637
01:00:15,708 --> 01:00:17,083
Tenemos que insistir…".
638
01:00:17,166 --> 01:00:18,416
[chirrido de frenos]
639
01:00:18,500 --> 01:00:19,875
Maldita sea.
640
01:00:20,500 --> 01:00:21,333
Mierda.
641
01:00:24,166 --> 01:00:26,416
[tren se detiene]
642
01:00:32,041 --> 01:00:35,083
[diálogo indistinto]
643
01:00:54,375 --> 01:00:55,500
[soldado] Teniente.
644
01:00:55,583 --> 01:00:57,875
[caballos relinchan]
645
01:01:05,458 --> 01:01:09,875
[teniente] Soldados, ¡empaquen sus cosas,
enrollen sus camas y laven sus platos!
646
01:01:10,375 --> 01:01:13,291
¡Todo el regimiento
avanzará al primer frente!
647
01:01:13,375 --> 01:01:16,083
Vendrán todos los que puedan caminar.
648
01:01:17,750 --> 01:01:19,833
¡Hagan una fila, soldados!
649
01:01:20,333 --> 01:01:23,666
¿Creen que los franceses
esperarán a que se peinen el vello púbico?
650
01:01:23,750 --> 01:01:24,916
Aquí vamos de nuevo.
651
01:01:25,000 --> 01:01:26,583
- [teniente] ¡Rápido, inútiles!
- ¿Adónde?
652
01:01:26,666 --> 01:01:29,625
No tengo idea. A combate.
653
01:01:30,500 --> 01:01:33,291
[música de tensión]
654
01:03:01,666 --> 01:03:02,750
[hombre carraspea]
655
01:03:04,541 --> 01:03:06,875
[en francés]
Monsieur le Maréchal lo espera.
656
01:03:26,083 --> 01:03:29,708
[música de tensión]
657
01:03:35,666 --> 01:03:38,041
[arcadas]
658
01:03:38,125 --> 01:03:39,625
[tose]
659
01:04:14,250 --> 01:04:15,875
[en español] Te veré muy pronto.
660
01:04:30,958 --> 01:04:32,125
¿Estás celoso?
661
01:04:49,958 --> 01:04:51,958
Me dirijo a ustedes
662
01:04:52,041 --> 01:04:55,875
con la esperanza de que vean esto
como una oportunidad
663
01:04:55,958 --> 01:04:58,666
para ponerle fin a las hostilidades.
664
01:04:59,708 --> 01:05:01,625
En nombre de la humanidad,
665
01:05:02,458 --> 01:05:05,541
les pido que consideren
un inmediato cese al fuego
666
01:05:05,625 --> 01:05:08,125
el tiempo que lleven
nuestras negociaciones
667
01:05:08,666 --> 01:05:12,500
para evitarles a nuestras naciones
pérdidas innecesarias.
668
01:05:14,041 --> 01:05:17,416
Matthias Erzberger,
jefe de la delegación alemana.
669
01:05:17,500 --> 01:05:19,291
[traduce en francés]
670
01:05:27,333 --> 01:05:30,708
[hablan en francés]
671
01:05:31,666 --> 01:05:34,500
El mariscal Foch
pregunta qué los trae aquí.
672
01:05:38,500 --> 01:05:40,750
Nos interesan sus propuestas
673
01:05:41,375 --> 01:05:45,041
para hacer posible
un inmediato cese al fuego
674
01:05:45,125 --> 01:05:47,458
en cielo, mar y tierra, señor.
675
01:05:47,541 --> 01:05:48,791
[traduce en francés]
676
01:05:48,875 --> 01:05:51,250
[habla en francés]
677
01:05:51,333 --> 01:05:54,000
"No tiene ninguna propuesta que ofrecer".
678
01:05:56,541 --> 01:05:57,916
¿Eso qué significa?
679
01:05:58,500 --> 01:06:02,083
Creo que no le gustó
la forma como lo dijo.
680
01:06:03,208 --> 01:06:04,041
¿Sí?
681
01:06:04,666 --> 01:06:06,250
Pues, entonces…
682
01:06:09,375 --> 01:06:14,375
[en francés] Señor, si le parece,
quisiéramos saber las condiciones…
683
01:06:14,458 --> 01:06:16,208
[habla en francés]
684
01:06:18,500 --> 01:06:20,375
[habla en francés]
685
01:06:23,416 --> 01:06:25,750
[en español] Nos dice
que lo pida formalmente.
686
01:06:33,083 --> 01:06:34,750
Monsieur le Maréchal…
687
01:06:36,625 --> 01:06:39,125
estamos pidiendo un armisticio.
688
01:06:40,291 --> 01:06:43,208
[intérprete traduce en francés]
689
01:06:48,625 --> 01:06:51,166
[habla en francés]
690
01:06:51,250 --> 01:06:53,708
[intérprete] Tiene 72 horas
para aceptar sus condiciones.
691
01:06:53,791 --> 01:06:54,833
No son negociables.
692
01:06:54,916 --> 01:06:56,458
¿72 horas?
693
01:06:56,541 --> 01:06:59,625
- "La guerra continuará hasta que firme".
- Monsieur le Maréchal…
694
01:06:59,708 --> 01:07:03,541
Le suplico
que no deje pasar 72 horas, señor.
695
01:07:04,541 --> 01:07:07,208
- Muchos están muriendo.
- [traduce en francés]
696
01:07:12,833 --> 01:07:14,083
[en francés] Pues, firme.
697
01:07:15,750 --> 01:07:19,333
[música de tensión]
698
01:07:27,666 --> 01:07:29,416
[diálogo indistinto en radio]
699
01:07:29,500 --> 01:07:31,000
[en español] Entendido, señor.
700
01:07:50,166 --> 01:07:51,625
Vamos a marchar.
701
01:07:54,708 --> 01:07:56,041
Marchen, soldados.
702
01:07:57,291 --> 01:07:58,333
Dense prisa.
703
01:08:01,208 --> 01:08:02,458
Marchen, soldados.
704
01:08:03,916 --> 01:08:05,125
Deprisa.
705
01:08:06,166 --> 01:08:07,208
A marchar.
706
01:08:08,833 --> 01:08:09,791
Marchen.
707
01:08:10,833 --> 01:08:11,958
Soldados, marchen.
708
01:08:13,291 --> 01:08:14,500
Marchen, ahora.
709
01:08:24,416 --> 01:08:26,416
[ráfagas de ametralladora]
710
01:08:27,666 --> 01:08:29,416
[teniente] ¡Avancen!
711
01:08:30,291 --> 01:08:31,958
¡Ahora!
712
01:08:32,458 --> 01:08:34,375
¡Ahora!
713
01:08:35,333 --> 01:08:37,041
¡A la carga!
714
01:08:38,083 --> 01:08:39,291
¡Avancen!
715
01:08:41,375 --> 01:08:43,166
[gritos indistintos]
716
01:08:43,833 --> 01:08:46,458
[disparos y explosiones]
717
01:08:46,541 --> 01:08:48,375
[teniente] ¡Al frente!
718
01:08:49,083 --> 01:08:50,333
¡No se detengan!
719
01:08:57,625 --> 01:08:59,125
[ráfaga de ametralladora]
720
01:09:06,250 --> 01:09:07,416
[jadea]
721
01:09:55,875 --> 01:09:57,083
[soldado grita]
722
01:10:01,083 --> 01:10:01,958
[gritos]
723
01:10:35,333 --> 01:10:38,333
¡Vámonos de aquí, Paul! ¡Rápido, vámonos!
724
01:10:55,500 --> 01:10:56,791
[habla en francés]
725
01:11:15,208 --> 01:11:16,500
[habla en francés]
726
01:12:01,875 --> 01:12:03,666
[chillidos de ratas]
727
01:12:10,375 --> 01:12:11,250
[Kat] ¡Corran!
728
01:12:13,166 --> 01:12:15,583
[música de tensión]
729
01:12:32,000 --> 01:12:34,125
[ruido mecánico]
730
01:12:53,916 --> 01:12:55,375
[soldado 1] ¡Disparen!
731
01:12:56,083 --> 01:12:57,333
[soldado 2] ¡Fuego!
732
01:13:05,250 --> 01:13:07,875
[disparos y ráfagas de ametralladora]
733
01:13:39,375 --> 01:13:41,166
¡Al suelo!
734
01:13:41,250 --> 01:13:42,583
¡Abajo!
735
01:13:47,166 --> 01:13:49,791
[gritos indistintos]
736
01:14:07,291 --> 01:14:09,291
¡Corran! ¡Se están acercando!
737
01:14:15,041 --> 01:14:18,250
[disparos y explosiones a la distancia]
738
01:14:32,458 --> 01:14:33,708
¡Saquen las granadas!
739
01:14:34,291 --> 01:14:36,458
¡Láncenlas a las cadenas!
740
01:14:39,208 --> 01:14:41,041
[gritos de dolor]
741
01:14:45,041 --> 01:14:46,458
[grita]
742
01:15:01,666 --> 01:15:03,500
¡Ya, ya! ¡Arriba, Franz!
743
01:15:03,583 --> 01:15:04,458
¡Franz!
744
01:15:04,958 --> 01:15:06,625
[soldado] ¡Ayúdenme!
745
01:15:09,000 --> 01:15:11,083
[ráfagas de ametralladora]
746
01:15:15,666 --> 01:15:16,500
¡Franz!
747
01:15:16,583 --> 01:15:18,708
[gritos indistintos]
748
01:15:20,208 --> 01:15:21,083
¡Franz!
749
01:15:22,375 --> 01:15:23,291
¡Paul!
750
01:15:26,958 --> 01:15:29,791
[música de tensión]
751
01:16:06,666 --> 01:16:08,625
[gritos]
752
01:16:08,708 --> 01:16:09,708
¡Paul!
753
01:16:14,291 --> 01:16:16,791
[gritos de dolor]
754
01:16:26,250 --> 01:16:27,375
[Kat] ¡Disparen!
755
01:16:40,750 --> 01:16:42,000
¡Retirada!
756
01:16:42,833 --> 01:16:44,041
¡Retirada!
757
01:17:10,666 --> 01:17:13,333
[silencio]
758
01:17:28,583 --> 01:17:31,500
[gritos y disparos amortiguados]
759
01:17:51,458 --> 01:17:53,000
[gruñe]
760
01:17:58,916 --> 01:18:02,333
¡No, no! ¡No disparen! ¡No!
761
01:18:02,416 --> 01:18:03,583
[Kropp gime]
762
01:18:05,208 --> 01:18:08,250
¡Por favor! ¡Por favor! ¡No, no!
763
01:18:08,333 --> 01:18:11,000
- [Paul] Albert…
- [Kropp grita]
764
01:18:17,458 --> 01:18:19,708
[Kat] ¡Levántate! ¡Rápido!
765
01:18:19,791 --> 01:18:21,166
¡Corre!
766
01:18:26,916 --> 01:18:27,958
¡Corre!
767
01:18:30,333 --> 01:18:33,000
[música melancólica]
768
01:18:43,291 --> 01:18:46,166
[ráfaga de ametralladora]
769
01:18:54,041 --> 01:18:55,333
¿Dónde está Franz?
770
01:18:55,416 --> 01:18:56,666
¡Perdí de vista a Franz!
771
01:19:04,250 --> 01:19:07,750
¡Katczinsky! ¡Tomen la ametralladora!
772
01:19:07,833 --> 01:19:10,583
¡Nos reuniremos en Eguisac,
dos kilómetros al noreste!
773
01:19:12,666 --> 01:19:15,583
¡No puedo dejar abandonados
a mis compañeros, señor!
774
01:19:15,666 --> 01:19:17,833
¡Y yo no puedo dejar a mi madre!
775
01:19:17,916 --> 01:19:20,250
¡Granadas, municiones! ¡Ya!
776
01:19:22,416 --> 01:19:23,583
¡Vámonos, Paul!
777
01:19:25,958 --> 01:19:27,458
[jadea]
778
01:19:34,416 --> 01:19:35,916
[soldado] ¡Ayúdame con eso!
779
01:19:51,791 --> 01:19:54,208
[general] No es negociación,
es imposición.
780
01:19:54,291 --> 01:19:57,666
[hombre] Podríamos volver a Spa
y consultarlo con el Estado Mayor.
781
01:19:57,750 --> 01:19:59,333
¿Y qué lograremos con eso?
782
01:19:59,833 --> 01:20:02,166
Aunque perdamos miserablemente,
783
01:20:02,250 --> 01:20:04,666
será mejor que entregarnos
como ellos quieren.
784
01:20:04,750 --> 01:20:06,833
Pero con varios cientos de miles muertos.
785
01:20:06,916 --> 01:20:10,958
Escucha, la ocupación de Rhineland,
cañones, locomotoras, trenes.
786
01:20:11,041 --> 01:20:13,291
¡Esto es una completa capitulación!
787
01:20:13,375 --> 01:20:17,458
250 000 norteamericanos
llegan a Europa cada mes.
788
01:20:17,541 --> 01:20:21,375
Marne, Cantigny, Cambrai… Todo perdido.
789
01:20:21,958 --> 01:20:25,791
Lo único que nos aparta del armisticio
es un orgullo falso.
790
01:20:25,875 --> 01:20:29,500
Tendremos que lidiar con el desastre
que usted y sus comandantes dejaron.
791
01:20:29,583 --> 01:20:32,000
Pero si prefiere retirarse, pues hágalo.
792
01:20:32,083 --> 01:20:33,208
Yo me quedo aquí.
793
01:20:39,583 --> 01:20:40,791
Es invierno.
794
01:20:42,000 --> 01:20:45,625
Sin trenes ni provisiones,
el bolchevismo nos arrollará.
795
01:20:45,708 --> 01:20:47,875
Los hombres morirán de hambre
camino a casa
796
01:20:47,958 --> 01:20:50,500
en vez de morir con honor
en el campo de batalla.
797
01:20:51,458 --> 01:20:52,500
¿Honor?
798
01:20:54,333 --> 01:20:57,666
Mi hijo murió en la guerra.
No creo que sienta honor.
799
01:21:03,375 --> 01:21:04,541
Von Helldorf,
800
01:21:05,625 --> 01:21:08,041
saque copias
de las condiciones de los aliados
801
01:21:08,125 --> 01:21:10,250
y envíelas al cuartel por telégrafo.
802
01:21:10,333 --> 01:21:12,083
Hay que informar al gobierno.
803
01:21:15,250 --> 01:21:19,541
Tenemos 72 horas, y cada minuto
que perdamos hablando sin llegar a nada,
804
01:21:19,625 --> 01:21:21,500
mueren miles de soldados.
805
01:21:22,083 --> 01:21:26,375
Consigamos lo que podamos,
pero, por el amor de Dios,
806
01:21:26,458 --> 01:21:27,875
que termine la guerra.
807
01:21:28,375 --> 01:21:32,000
[explosiones y ráfagas de ametralladora]
808
01:21:32,083 --> 01:21:34,583
[gritos indistintos]
809
01:21:40,625 --> 01:21:42,458
[zumbido de avioneta]
810
01:22:07,791 --> 01:22:09,958
[zumbido de avionetas]
811
01:22:13,333 --> 01:22:15,250
[ráfagas de ametralladora]
812
01:22:15,333 --> 01:22:17,208
[gritos indistintos]
813
01:22:19,583 --> 01:22:22,750
[soldado] ¡Se están retirando! ¡Disparen!
814
01:22:22,833 --> 01:22:24,833
¡Disparen!
815
01:22:41,541 --> 01:22:43,041
[gruñen]
816
01:22:55,583 --> 01:22:57,500
[soldado jadea]
817
01:23:22,458 --> 01:23:24,416
[gritos ahogados]
818
01:23:25,291 --> 01:23:26,541
Cállate.
819
01:23:37,625 --> 01:23:39,708
[continúan disparos]
820
01:23:57,666 --> 01:23:59,458
[Paul solloza]
821
01:24:00,458 --> 01:24:02,666
[música sombría]
822
01:24:04,041 --> 01:24:06,833
[soldado respira con dificultad]
823
01:24:09,458 --> 01:24:10,541
Cállate.
824
01:24:13,583 --> 01:24:14,916
Cállate.
825
01:24:15,000 --> 01:24:17,208
[gruñe]
826
01:24:23,083 --> 01:24:25,291
[gime]
827
01:24:34,291 --> 01:24:37,291
[respiración entrecortada y gorgoteo]
828
01:25:11,625 --> 01:25:13,291
[solloza]
829
01:26:09,500 --> 01:26:10,708
[soldado resuella]
830
01:26:12,125 --> 01:26:13,166
Camarada.
831
01:26:13,750 --> 01:26:16,000
Camarada…
832
01:26:20,250 --> 01:26:21,333
Camarada.
833
01:27:18,541 --> 01:27:19,541
[en francés] Perdón.
834
01:27:20,875 --> 01:27:21,958
Lo siento.
835
01:27:22,958 --> 01:27:25,416
Lo siento mucho.
836
01:27:43,458 --> 01:27:44,500
[gime]
837
01:28:02,750 --> 01:28:05,291
DUVAL, GÉRARD
TIPÓGRAFO
838
01:28:20,208 --> 01:28:21,416
Tu esposa.
839
01:28:23,125 --> 01:28:24,250
Tu esposa…
840
01:28:25,625 --> 01:28:27,416
Te lo prometo.
841
01:28:29,000 --> 01:28:30,041
Te lo…
842
01:28:48,875 --> 01:28:51,791
[pájaros pían]
843
01:29:36,291 --> 01:29:39,916
[música lírica]
844
01:30:17,291 --> 01:30:19,291
[en español] ¿Cuándo nació, Brixdorf?
845
01:30:21,208 --> 01:30:23,291
Junio de 1877.
846
01:30:24,041 --> 01:30:27,041
Ah, un niño de verano.
847
01:30:27,708 --> 01:30:28,625
Sí.
848
01:30:31,791 --> 01:30:33,458
¿Qué hace su padre?
849
01:30:35,416 --> 01:30:37,791
Mi familia tiene una fábrica en Holstein.
850
01:30:39,541 --> 01:30:40,541
¿De qué?
851
01:30:42,416 --> 01:30:44,125
Sillas de montar.
852
01:30:44,208 --> 01:30:45,708
Sillas de montar.
853
01:30:46,958 --> 01:30:48,625
Eso siempre se vende.
854
01:30:49,250 --> 01:30:51,250
Tiene un futuro asegurado.
855
01:30:52,041 --> 01:30:53,458
Tengo mucha suerte.
856
01:30:55,583 --> 01:30:57,083
Entonces,
857
01:30:57,583 --> 01:30:59,583
¿ansioso de volver a casa…
858
01:31:00,291 --> 01:31:02,333
cuando no nos necesiten aquí?
859
01:31:02,416 --> 01:31:03,416
Sí.
860
01:31:04,666 --> 01:31:07,166
Después de la guerra,
tengo algo que hacer.
861
01:31:08,708 --> 01:31:10,375
Dirigiré el negocio.
862
01:31:11,750 --> 01:31:12,916
Felicidades.
863
01:31:13,583 --> 01:31:14,916
¿Y usted?
864
01:31:16,791 --> 01:31:18,291
Soy un soldado.
865
01:31:19,791 --> 01:31:22,291
Mi padre fue oficial en este regimiento.
866
01:31:23,250 --> 01:31:26,083
Peleó en tres guerras
bajo el mando de Bismarck.
867
01:31:26,166 --> 01:31:28,041
Ganaron las tres.
868
01:31:28,125 --> 01:31:30,583
En 1871, marchó a París.
869
01:31:31,250 --> 01:31:33,375
Y regresó como un héroe.
870
01:31:37,083 --> 01:31:39,416
Yo nací tarde, Brixdorf.
871
01:31:40,708 --> 01:31:42,875
Medio siglo sin una guerra.
872
01:31:44,083 --> 01:31:46,416
¿Qué es un soldado sin una guerra?
873
01:31:53,375 --> 01:31:54,916
¿Era allegado a su padre?
874
01:31:56,000 --> 01:31:57,791
[general] De niño, tal vez.
875
01:31:59,416 --> 01:32:02,250
Un hombre siempre nace solo,
876
01:32:02,333 --> 01:32:03,666
vive solo…
877
01:32:04,583 --> 01:32:06,083
y muere solo.
878
01:32:36,166 --> 01:32:37,291
El KÁISER ABDICÓ
879
01:32:37,375 --> 01:32:39,250
- [golpean la puerta]
- Adelante.
880
01:32:40,333 --> 01:32:43,500
- Von Helldorf, ¿qué pasa?
- Hindenburg.
881
01:32:43,583 --> 01:32:44,916
Pues, ábrelo.
882
01:32:51,250 --> 01:32:52,958
Nos pide que firmemos.
883
01:32:53,625 --> 01:32:54,625
[suspira]
884
01:32:56,041 --> 01:32:59,041
[soldado] ¡Se acabó! ¡Se acabó!
885
01:32:59,125 --> 01:33:01,833
[música inquietante]
886
01:33:03,916 --> 01:33:06,458
[gritos indistintos]
887
01:33:08,708 --> 01:33:14,333
[hombre] Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
888
01:33:14,416 --> 01:33:18,666
escucha nuestras plegarias…
889
01:33:21,583 --> 01:33:24,250
Ve al monasterio
y solo encontrarás ladrones,
890
01:33:24,333 --> 01:33:26,416
estafadores y granujas.
891
01:33:26,500 --> 01:33:31,083
Todo esto terminó.
Esos cerdos por fin están negociando.
892
01:33:31,166 --> 01:33:34,291
¡Muy pronto nos iremos a casa, soldado!
893
01:33:38,375 --> 01:33:40,083
¿Dónde está la enfermería?
894
01:33:45,416 --> 01:33:47,416
[gritos de dolor]
895
01:33:48,750 --> 01:33:50,666
[médico] ¡Cloroformo para este hombre!
896
01:33:54,083 --> 01:33:57,000
[hombre grita de dolor]
897
01:34:05,416 --> 01:34:06,583
[Tjaden] Bäumer…
898
01:34:07,666 --> 01:34:08,666
Bäumer.
899
01:34:12,500 --> 01:34:13,666
Bäumer.
900
01:34:14,666 --> 01:34:16,416
Tjaden… Tjaden.
901
01:34:18,708 --> 01:34:21,291
¿Qué te pasó? ¿Dónde te hirieron?
902
01:34:21,375 --> 01:34:22,833
Fue en la rodilla.
903
01:34:23,833 --> 01:34:25,333
O eso creo.
904
01:34:25,416 --> 01:34:26,833
No siento nada.
905
01:34:27,708 --> 01:34:29,875
¿Qué tan arriba me dieron?
906
01:34:30,958 --> 01:34:32,541
No alcanzo a ver.
907
01:34:33,500 --> 01:34:35,583
Es de unos diez centímetros.
908
01:34:39,750 --> 01:34:41,083
Regresarás a casa, Tjaden.
909
01:34:41,166 --> 01:34:43,000
- Sí, ¿verdad?
- Claro.
910
01:34:47,833 --> 01:34:50,625
¿Cómo voy a ser policía militar así?
911
01:34:52,166 --> 01:34:53,666
¿Qué voy a hacer?
912
01:34:54,333 --> 01:34:55,875
Todavía puedes.
913
01:34:57,791 --> 01:34:59,083
Ya lo verás.
914
01:34:59,916 --> 01:35:02,375
No voy a dejar que me amputen la pierna.
915
01:35:03,375 --> 01:35:05,583
No voy a andar como un inválido.
916
01:35:05,666 --> 01:35:07,041
No pasará.
917
01:35:07,125 --> 01:35:09,416
Aquí han curado casos mucho peores.
918
01:35:13,708 --> 01:35:15,416
Ay, Paul…
919
01:35:15,916 --> 01:35:17,666
Tengo algo que darte.
920
01:35:49,166 --> 01:35:50,458
¿Está muerto?
921
01:35:56,041 --> 01:35:58,041
Tienes que ser valiente.
922
01:35:59,291 --> 01:36:00,625
Aún estás vivo.
923
01:36:00,708 --> 01:36:02,500
Da gracias por eso.
924
01:36:02,583 --> 01:36:03,958
Por nosotros.
925
01:36:04,041 --> 01:36:06,666
- Por los que no lo lograron.
- Cállate.
926
01:36:06,750 --> 01:36:09,333
Escucha, no digas eso. Tú no.
927
01:37:01,958 --> 01:37:05,083
[bullicio]
928
01:37:09,375 --> 01:37:11,208
- [soldado 1] ¡No puedo!
- [soldado 2] ¿Por qué?
929
01:37:11,291 --> 01:37:15,416
[soldado 1] Hice comida para 150.
No puedo darles todo a 80 hombres.
930
01:37:16,166 --> 01:37:18,291
¡Ya me cansé de lidiar contigo!
931
01:37:18,375 --> 01:37:20,916
¡Enviaron provisiones
para el segundo regimiento!
932
01:37:21,000 --> 01:37:23,125
¡Nosotros somos el segundo regimiento!
933
01:37:23,208 --> 01:37:24,375
[todos gritan]
934
01:37:24,458 --> 01:37:25,958
Ahora, ¡sírvenos!
935
01:37:26,041 --> 01:37:26,958
[Paul] ¡Kat!
936
01:37:27,791 --> 01:37:28,958
¡Kat!
937
01:37:29,041 --> 01:37:29,958
¡Paul!
938
01:37:30,708 --> 01:37:32,666
¡Paul! ¡Paul!
939
01:37:33,166 --> 01:37:34,166
Estás vivo.
940
01:37:34,666 --> 01:37:36,000
Estás vivo.
941
01:37:44,875 --> 01:37:46,208
Hirieron a Tjaden.
942
01:37:46,291 --> 01:37:47,583
Está en la iglesia.
943
01:37:49,083 --> 01:37:50,791
Le llevaremos una porción doble.
944
01:37:50,875 --> 01:37:51,708
Sí.
945
01:37:52,541 --> 01:37:53,541
[Kat] Permiso.
946
01:37:56,291 --> 01:37:57,250
Y otro aquí.
947
01:38:00,375 --> 01:38:03,000
[Paul] No puedo creerlo. Te di por muerto.
948
01:38:04,333 --> 01:38:05,875
[Kat] De algo hay que morir.
949
01:38:06,791 --> 01:38:09,166
- Pero no en la recta final.
- [Kat] No.
950
01:38:10,916 --> 01:38:13,875
- Si mueres antes que yo, te mato.
- [Paul ríe]
951
01:38:18,875 --> 01:38:19,875
Tjaden.
952
01:38:21,750 --> 01:38:22,875
Tjaden.
953
01:38:28,833 --> 01:38:29,833
¿Kat?
954
01:38:34,000 --> 01:38:35,250
Kat.
955
01:38:36,083 --> 01:38:37,375
Te trajimos sopa.
956
01:38:37,458 --> 01:38:39,291
[Tjaden] ¿Y trajeron cubiertos?
957
01:38:39,375 --> 01:38:41,125
Sí, trajimos cubiertos.
958
01:39:12,333 --> 01:39:14,541
- [Paul] ¡Tjaden!
- ¡Tjaden!
959
01:39:14,625 --> 01:39:16,875
¡Basta! ¡Tjaden!
960
01:39:17,958 --> 01:39:19,791
[gorgoteo]
961
01:39:20,416 --> 01:39:22,166
¡Necesitamos ayuda!
962
01:39:22,875 --> 01:39:24,000
¿Por qué hiciste eso?
963
01:39:24,500 --> 01:39:25,708
¿Por qué?
964
01:39:25,791 --> 01:39:29,541
- Se acabó el sufrimiento.
- [Paul] ¡Se va a desangrar!
965
01:39:32,541 --> 01:39:34,708
[gorgoteo]
966
01:39:34,791 --> 01:39:35,750
[Kat] Tjaden…
967
01:39:36,416 --> 01:39:38,625
[solloza]
968
01:39:40,916 --> 01:39:41,875
Tjaden…
969
01:39:42,458 --> 01:39:44,750
[jadea]
970
01:40:09,750 --> 01:40:13,500
[música melancólica]
971
01:41:15,958 --> 01:41:16,791
[Kat] ¿Qué pasa?
972
01:41:18,958 --> 01:41:20,125
[Paul] Perdí algo.
973
01:41:24,875 --> 01:41:26,833
Kat, ¿hablas francés?
974
01:41:26,916 --> 01:41:27,833
Ajá.
975
01:41:33,500 --> 01:41:35,875
Mi madre quería que estudiara francés.
976
01:41:35,958 --> 01:41:36,833
Ajá.
977
01:41:40,166 --> 01:41:41,208
Y piano.
978
01:41:43,541 --> 01:41:45,500
No quería que fuera a la guerra.
979
01:41:46,541 --> 01:41:49,666
Decía que no era para mí, que me matarían.
980
01:41:52,000 --> 01:41:54,041
Y yo quería probarles que sí podía.
981
01:41:54,708 --> 01:41:56,458
¿Qué ganamos con todo esto?
982
01:41:59,583 --> 01:42:01,875
"En unas semanas iremos a París".
983
01:42:04,208 --> 01:42:07,375
No puedo guardar dos años de granadas
como unos zapatos.
984
01:42:07,458 --> 01:42:10,125
- Paul…
- Siempre oleremos el hedor.
985
01:42:10,208 --> 01:42:12,125
- Basta.
- Ludwig muerto, Franz muerto.
986
01:42:12,208 --> 01:42:13,875
- Albert…
- ¡Estamos vivos!
987
01:42:15,250 --> 01:42:17,875
Ellos están en paz, tranquilos.
988
01:42:25,750 --> 01:42:27,833
Esto es como una fiebre.
989
01:42:28,333 --> 01:42:30,916
Nadie la desea, pero de pronto aparece.
990
01:42:31,500 --> 01:42:33,791
Nosotros no la queríamos,
los demás tampoco.
991
01:42:33,875 --> 01:42:36,000
Pero aquí estamos
con la mitad del mundo involucrado
992
01:42:36,083 --> 01:42:38,375
ante la mirada de Dios, que ve cómo…
993
01:42:39,875 --> 01:42:41,458
nos masacramos.
994
01:42:45,541 --> 01:42:46,666
¿Entonces?
995
01:42:50,333 --> 01:42:51,791
Pero ¿qué sé yo?
996
01:42:51,875 --> 01:42:53,083
No sé nada.
997
01:42:53,666 --> 01:42:55,666
Soy unas botas con un rifle.
998
01:42:57,500 --> 01:42:59,166
Trata de dormir un poco.
999
01:42:59,791 --> 01:43:00,625
Sí.
1000
01:43:18,750 --> 01:43:19,666
¿Kat?
1001
01:43:20,625 --> 01:43:21,708
[Kat] Mmm.
1002
01:43:23,791 --> 01:43:25,583
¿Cómo murió tu hijo?
1003
01:43:30,666 --> 01:43:31,583
Viruela.
1004
01:43:39,916 --> 01:43:41,958
Tengo miedo de lo que viene.
1005
01:43:49,041 --> 01:43:50,375
No tengas miedo.
1006
01:43:53,041 --> 01:43:56,291
[música sombría]
1007
01:44:22,083 --> 01:44:23,166
[en francés] ¿Henri?
1008
01:44:26,708 --> 01:44:27,708
Pruébelo.
1009
01:44:31,750 --> 01:44:33,083
¿Son de hoy?
1010
01:44:35,791 --> 01:44:37,875
Lo siento, señor, pero creo que no.
1011
01:44:38,708 --> 01:44:39,666
Mmm.
1012
01:45:02,125 --> 01:45:03,833
[en español] Monsieur le Maréchal.
1013
01:45:10,875 --> 01:45:12,083
[en francés] Escucho.
1014
01:45:12,166 --> 01:45:13,916
[Erzberger en español] El káiser abdicó.
1015
01:45:14,000 --> 01:45:18,666
Los soldados se niegan a obedecer órdenes.
Hay miles de desertores.
1016
01:45:18,750 --> 01:45:21,416
El nuevo gobierno hará todo lo posible
1017
01:45:21,500 --> 01:45:23,916
por cumplir los deberes
que se le impusieron.
1018
01:45:24,000 --> 01:45:28,125
Sin embargo,
la población civil, en general,
1019
01:45:28,208 --> 01:45:30,750
podría sufrir de hambrunas y anarquía.
1020
01:45:30,833 --> 01:45:34,041
[en francés] Ese es problema
de los vencidos, no de los vencedores.
1021
01:45:34,125 --> 01:45:35,416
Yo no le temo.
1022
01:45:35,500 --> 01:45:36,625
[continúa en francés]
1023
01:45:36,708 --> 01:45:38,791
[en español] "Rechazo cualquier acuerdo".
1024
01:45:38,875 --> 01:45:41,208
Monsieur le Maréchal, por favor…
1025
01:45:42,125 --> 01:45:44,166
sea justo con su oponente.
1026
01:45:44,250 --> 01:45:46,708
- O todos odiarán esta paz.
- [en francés] ¿Justo?
1027
01:45:49,708 --> 01:45:51,875
¿Ustedes hablan de ser justos?
1028
01:46:05,541 --> 01:46:06,750
Firmen.
1029
01:47:11,333 --> 01:47:14,208
[soldado en español]
Hago de manera oficial
1030
01:47:14,291 --> 01:47:17,958
que el armisticio
entrará en vigor en seis horas,
1031
01:47:18,041 --> 01:47:21,875
en la hora 11 del día 11 del mes 11.
1032
01:47:24,208 --> 01:47:25,083
[en francés] Bien.
1033
01:47:26,125 --> 01:47:27,416
La guerra terminó.
1034
01:47:29,500 --> 01:47:32,333
[vítores y disparos]
1035
01:47:41,583 --> 01:47:43,125
[Brixdorf en español] ¿Qué hará ahora?
1036
01:47:45,416 --> 01:47:47,000
¿Qué ve ahí, Brixdorf?
1037
01:47:49,125 --> 01:47:51,041
La llanura de Latierre, general.
1038
01:47:51,125 --> 01:47:52,000
Eguisac.
1039
01:47:52,916 --> 01:47:54,250
También lo veo.
1040
01:47:55,250 --> 01:47:58,291
Y soldados alemanes huyendo como conejos.
1041
01:47:59,833 --> 01:48:02,333
Los franceses se cagan
en nuestra posición en Latierre.
1042
01:48:02,416 --> 01:48:04,750
Y, en algún lugar,
hay un tren con cobardes
1043
01:48:04,833 --> 01:48:06,958
que están traicionando a la patria.
1044
01:48:10,416 --> 01:48:13,083
Retire a los reclutas
de todos los puestos.
1045
01:48:13,708 --> 01:48:15,666
Que se reporten en la plaza.
1046
01:48:15,750 --> 01:48:18,125
¡Es hora de ponerlos en cintura!
1047
01:48:20,458 --> 01:48:23,708
[música suave]
1048
01:48:29,583 --> 01:48:32,708
[hombre por altavoz]
Queda estrictamente prohibida
1049
01:48:32,791 --> 01:48:36,375
toda comunicación con el enemigo.
1050
01:48:37,000 --> 01:48:38,416
Número uno:
1051
01:48:38,500 --> 01:48:42,083
todas las hostilidades en el frente
1052
01:48:42,166 --> 01:48:46,083
cesarán a las 11 de la mañana
1053
01:48:46,166 --> 01:48:49,708
el día de hoy, 11 de noviembre.
1054
01:48:50,458 --> 01:48:54,416
Dos: las tropas no han de cruzar la línea…
1055
01:48:54,500 --> 01:48:55,541
[Paul] ¿Qué hora es?
1056
01:48:55,625 --> 01:48:58,666
[hombre por altavoz]
…después de esa hora por ningún motivo.
1057
01:49:01,375 --> 01:49:03,500
- ¿No dormiste?
- Escucha.
1058
01:49:06,916 --> 01:49:08,416
Todo es silencio.
1059
01:49:10,625 --> 01:49:12,708
Eso o estamos sordos.
1060
01:49:18,333 --> 01:49:19,916
Firmaron, Paul.
1061
01:49:24,416 --> 01:49:26,000
Terminó la guerra.
1062
01:49:27,416 --> 01:49:28,583
Se acabó.
1063
01:49:34,125 --> 01:49:35,208
¿Tienes hambre?
1064
01:49:36,333 --> 01:49:37,291
Yo sí.
1065
01:49:42,375 --> 01:49:43,583
¿Adónde vas?
1066
01:49:43,666 --> 01:49:46,250
[Kat] ¡Rápido,
antes de que despierte ese maldito!
1067
01:49:48,125 --> 01:49:51,166
- ¿Qué harás en Navidad, Paul?
- [Paul] No sé.
1068
01:49:51,791 --> 01:49:53,125
[Kat] Yo asaré un ganso.
1069
01:49:53,625 --> 01:49:55,375
Con col morada, también unas papas.
1070
01:49:55,458 --> 01:49:58,041
Y luego encenderé unas velas
y besaré a mi esposa.
1071
01:49:58,125 --> 01:50:00,333
Ay, Paul. Mi esposa es hermosa.
1072
01:50:00,958 --> 01:50:02,083
- [Paul] ¿Sí?
- [Kat] Sí.
1073
01:50:02,166 --> 01:50:03,208
[Paul] ¿Y cómo es?
1074
01:50:04,833 --> 01:50:07,166
[Kat] Cabello rizado, negro.
1075
01:50:07,708 --> 01:50:09,625
Y es robusta y fuerte.
1076
01:50:09,708 --> 01:50:11,000
[ríen]
1077
01:50:13,583 --> 01:50:14,625
[Paul] Navidad.
1078
01:50:15,375 --> 01:50:17,083
Todavía falta mucho.
1079
01:50:17,166 --> 01:50:19,208
[Kat] Solo está a unas semanas.
1080
01:50:22,916 --> 01:50:25,208
Queremos otro hijo. Hijos, Paul.
1081
01:50:26,166 --> 01:50:28,791
¿Qué es la navidad sin niños? Nada.
1082
01:50:29,291 --> 01:50:30,166
¿No?
1083
01:50:32,208 --> 01:50:33,208
¿Sabes?
1084
01:50:33,916 --> 01:50:36,000
Cuando regresemos a casa,
1085
01:50:36,083 --> 01:50:38,083
- haremos grandes cosas.
- ¿Sí?
1086
01:50:38,708 --> 01:50:40,625
Tú y yo juntos, ¿te parece?
1087
01:50:40,708 --> 01:50:41,708
No…
1088
01:50:43,708 --> 01:50:44,625
¿Qué?
1089
01:50:45,458 --> 01:50:49,083
Soy un zapatero. Reparo zapatos, ¿mmm?
1090
01:50:49,166 --> 01:50:52,250
Tú sabes leer, escribir.
Fuiste a la escuela.
1091
01:50:53,000 --> 01:50:54,666
Pero no me sirvió de nada.
1092
01:50:55,458 --> 01:50:56,583
¿Qué esperas hacer?
1093
01:50:57,208 --> 01:50:59,208
¿Clavar suelas de zapato?
1094
01:50:59,833 --> 01:51:01,125
¿Es una broma?
1095
01:51:02,166 --> 01:51:04,083
No puedo leer una carta de mi esposa.
1096
01:51:05,250 --> 01:51:06,708
Ve a la universidad.
1097
01:51:07,500 --> 01:51:09,166
O te disparo aquí mismo.
1098
01:51:11,250 --> 01:51:12,625
Estoy delgado.
1099
01:51:15,083 --> 01:51:16,916
Se me caen los pantalones.
1100
01:51:18,916 --> 01:51:20,875
[Paul] Solo tienes que comer más.
1101
01:51:22,041 --> 01:51:24,041
[Kat] Comeremos hasta reventar en casa.
1102
01:51:24,125 --> 01:51:25,375
[Paul ríe]
1103
01:51:25,458 --> 01:51:26,583
[Kat] Lo que queramos.
1104
01:51:35,041 --> 01:51:37,125
[graznidos]
1105
01:51:51,291 --> 01:51:52,375
Es tu turno.
1106
01:51:53,083 --> 01:51:55,125
Si el granjero me descubre de nuevo,
1107
01:51:55,208 --> 01:51:57,041
seguro me dispara. [silba]
1108
01:52:01,583 --> 01:52:03,250
Ten cuidado con el perro.
1109
01:52:05,083 --> 01:52:05,958
Sí.
1110
01:52:31,541 --> 01:52:33,916
[graznidos]
1111
01:52:41,500 --> 01:52:44,250
[graznidos]
1112
01:52:51,916 --> 01:52:54,750
[graznidos]
1113
01:52:55,833 --> 01:52:56,791
[Paul chista]
1114
01:52:57,833 --> 01:52:59,708
[se abre puerta]
1115
01:53:18,125 --> 01:53:19,291
[en francés] Mira.
1116
01:53:22,208 --> 01:53:23,708
Son muy buenos.
1117
01:53:26,916 --> 01:53:27,750
¿Quieres?
1118
01:53:30,250 --> 01:53:31,291
[en español] Carajo.
1119
01:53:38,208 --> 01:53:39,958
[suspira]
1120
01:53:54,916 --> 01:53:57,708
[música melancólica]
1121
01:54:09,708 --> 01:54:11,333
[ladridos]
1122
01:54:11,958 --> 01:54:13,208
[Paul chista]
1123
01:54:14,208 --> 01:54:16,000
[hombre en francés] Basura…
1124
01:54:22,083 --> 01:54:23,250
¡Oye!
1125
01:54:24,125 --> 01:54:25,333
¡Alto!
1126
01:54:34,291 --> 01:54:36,791
[Paul en español] ¡Kat! ¡Corre, corre!
1127
01:54:39,250 --> 01:54:41,083
[hombre en francés] ¡Imbéciles!
1128
01:54:45,791 --> 01:54:46,666
Carajo.
1129
01:54:48,000 --> 01:54:50,125
Mataremos a esos hijos de puta.
1130
01:54:52,666 --> 01:54:55,666
[continúa música melancólica]
1131
01:55:07,625 --> 01:55:09,875
[en español] Ay, mierda. Mira esto.
1132
01:55:09,958 --> 01:55:11,041
¿Qué?
1133
01:55:11,125 --> 01:55:13,083
- [Paul] Ay, se rompieron.
- Les dio a los huevos.
1134
01:55:14,958 --> 01:55:16,125
No los tires.
1135
01:55:20,916 --> 01:55:22,083
Ponlo todo aquí.
1136
01:55:23,000 --> 01:55:23,958
Todo.
1137
01:55:27,916 --> 01:55:29,250
Podemos freírlos.
1138
01:55:29,833 --> 01:55:31,458
Mejor los comemos ahora.
1139
01:55:31,541 --> 01:55:32,416
Huevos revueltos.
1140
01:55:51,291 --> 01:55:52,416
Qué delicia.
1141
01:55:54,291 --> 01:55:55,125
Ahora vuelvo.
1142
01:56:10,708 --> 01:56:14,500
[continúa música melancólica]
1143
01:56:36,500 --> 01:56:39,958
[viento sopla]
1144
01:56:42,500 --> 01:56:45,583
[música se desvanece]
1145
01:57:25,458 --> 01:57:26,875
[disparo]
1146
01:57:32,416 --> 01:57:33,250
¿Kat?
1147
01:57:38,416 --> 01:57:39,500
¿Kat?
1148
01:57:43,791 --> 01:57:44,666
¡Kat!
1149
01:57:47,000 --> 01:57:48,041
¿Qué pasó?
1150
01:57:48,875 --> 01:57:49,750
[Kat] Vámonos.
1151
01:57:51,625 --> 01:57:53,041
¿Quién disparó?
1152
01:57:53,125 --> 01:57:54,541
El mocoso de la granja.
1153
01:57:55,500 --> 01:57:57,041
El hijo del granjero.
1154
01:57:57,750 --> 01:57:59,916
- [gruñe]
- ¡Kat! ¡Kat!
1155
01:58:00,000 --> 01:58:02,208
[Kat gime] Qué desastre.
1156
01:58:08,333 --> 01:58:10,000
¿Qué…? [gruñe]
1157
01:58:10,083 --> 01:58:11,083
¿Es grave?
1158
01:58:11,583 --> 01:58:14,291
Es una herida grande.
Te voy a sacar la bala, ¿sí?
1159
01:58:14,375 --> 01:58:16,083
No, dame un cigarrillo.
1160
01:58:16,625 --> 01:58:18,583
El médico se encargará de eso.
1161
01:58:37,208 --> 01:58:39,625
Me pusieron en una clase
con niños de siete años.
1162
01:58:41,083 --> 01:58:42,833
Y yo ya me afeitaba.
1163
01:58:44,375 --> 01:58:45,958
Dime una palabra…
1164
01:58:47,583 --> 01:58:49,625
que rime con "chifle". Dímela.
1165
01:58:53,375 --> 01:58:55,791
Nada rima con "chifle". Nada.
1166
01:59:01,916 --> 01:59:03,583
Maldita sea.
1167
01:59:04,833 --> 01:59:07,083
¿Por qué tuvo que pasar esto ahora?
1168
01:59:10,916 --> 01:59:12,666
- Tenemos que movernos.
- Sí.
1169
01:59:13,208 --> 01:59:14,166
Claro.
1170
01:59:15,083 --> 01:59:16,291
[redoble de tambor]
1171
01:59:19,708 --> 01:59:21,791
[Paul] ¿Ya? Kat…
1172
01:59:23,416 --> 01:59:25,291
- Rifle.
- [Kat] ¿Mmm?
1173
01:59:25,375 --> 01:59:27,041
[Paul] Rifle rima con chifle.
1174
01:59:27,583 --> 01:59:29,208
[Kat ríe]
1175
01:59:29,750 --> 01:59:32,583
[música discordante]
1176
01:59:37,458 --> 01:59:41,083
[Paul] Cuando lleguemos a casa,
me harás unas botas nuevas.
1177
01:59:41,166 --> 01:59:43,208
Tengo los pies llenos de sangre.
1178
01:59:43,291 --> 01:59:45,750
[vítores]
1179
01:59:57,083 --> 01:59:58,166
¡Alto!
1180
01:59:58,958 --> 02:00:01,458
[soldados vitorean]
1181
02:00:01,541 --> 02:00:02,458
¡Oigan!
1182
02:00:02,541 --> 02:00:04,250
[bocina]
1183
02:00:04,333 --> 02:00:05,291
¡Esperen!
1184
02:00:05,875 --> 02:00:06,916
¡Deténganse!
1185
02:00:07,916 --> 02:00:09,541
¡Deténganse!
1186
02:00:21,833 --> 02:00:23,500
[Paul gruñe]
1187
02:00:36,916 --> 02:00:40,125
[continúa música discordante]
1188
02:00:57,291 --> 02:00:58,583
¡Un médico!
1189
02:01:00,833 --> 02:01:02,291
¡Un médico!
1190
02:01:10,541 --> 02:01:12,541
[jadea]
1191
02:01:30,875 --> 02:01:32,833
[médico] No debiste molestarte.
1192
02:01:33,458 --> 02:01:34,416
¿Eh?
1193
02:01:35,750 --> 02:01:37,041
[médico] Está muerto.
1194
02:01:42,291 --> 02:01:44,958
Pero es… solo es una herida de bala.
1195
02:01:45,041 --> 02:01:48,166
Sí, la sangre es negra.
Justo en el hígado.
1196
02:01:48,250 --> 02:01:50,250
Los órganos se envenenaron.
1197
02:01:56,166 --> 02:01:57,625
Está inconsciente.
1198
02:01:58,166 --> 02:02:00,708
[médico niega] Está muerto.
1199
02:02:01,458 --> 02:02:03,041
Sé de lo que hablo.
1200
02:02:04,958 --> 02:02:08,375
Imposible. Estaba hablando con él.
1201
02:02:08,458 --> 02:02:09,750
Se desmayó.
1202
02:02:11,541 --> 02:02:12,958
Está inconsciente.
1203
02:02:19,583 --> 02:02:20,666
[médico] ¿Lo ves?
1204
02:02:22,583 --> 02:02:25,791
Tuvo mala suerte. Justo antes del final.
1205
02:03:02,791 --> 02:03:06,375
[soldados cantan en alemán a lo lejos]
1206
02:03:49,583 --> 02:03:51,333
[soldado] ¡Rápido, soldado!
1207
02:03:51,416 --> 02:03:54,791
¡El general
al fin nos enviará a casa! ¡Ja!
1208
02:03:54,875 --> 02:03:56,750
¡Iremos a casa!
1209
02:03:59,083 --> 02:04:02,333
[música inquietante]
1210
02:04:02,416 --> 02:04:05,583
[campanadas]
1211
02:04:14,708 --> 02:04:17,375
[sargento] ¡Rápido, no se detengan!
1212
02:04:17,875 --> 02:04:19,208
¡Muévanse!
1213
02:04:37,416 --> 02:04:39,333
[sargento] ¡Atención!
1214
02:04:45,291 --> 02:04:46,791
[general] Soldados,
1215
02:04:46,875 --> 02:04:49,833
nos reunimos aquí como hermanos
1216
02:04:50,333 --> 02:04:52,250
en un mundo enemigo
1217
02:04:52,333 --> 02:04:56,666
que nos obliga a ver
a los demócratas sociales alemanes
1218
02:04:56,750 --> 02:04:59,208
aplastar a nuestro amado pueblo
1219
02:04:59,291 --> 02:05:02,916
al aceptar un pérfido... armisticio.
1220
02:05:04,041 --> 02:05:05,041
Camaradas,
1221
02:05:06,166 --> 02:05:10,708
pronto se irán a casa
con sus padres, esposas e hijos.
1222
02:05:11,333 --> 02:05:12,791
Terminó la guerra.
1223
02:05:13,291 --> 02:05:15,875
Después de años
de sacrificio y sufrimiento,
1224
02:05:15,958 --> 02:05:18,666
finalmente tendrán su recompensa.
1225
02:05:18,750 --> 02:05:23,125
La recompensa de la admiración
por todo lo que lograron aquí.
1226
02:05:24,416 --> 02:05:26,250
Pero, camaradas,
1227
02:05:27,375 --> 02:05:30,500
¿quieren que los reciban
como soldados y héroes…
1228
02:05:32,291 --> 02:05:36,708
o como cobardes que agacharon la cabeza
en un momento decisivo?
1229
02:05:37,541 --> 02:05:38,625
Soldados,
1230
02:05:39,250 --> 02:05:43,875
ahora vamos a atacarlos
con extrema violencia y determinación.
1231
02:05:43,958 --> 02:05:47,625
Latierre pertenece a los alemanes.
1232
02:05:47,708 --> 02:05:52,541
Tomaremos las llanuras antes de las 11
y terminaremos la guerra
1233
02:05:52,625 --> 02:05:54,791
¡con una victoria!
1234
02:05:54,875 --> 02:05:55,875
¡Adelante!
1235
02:05:55,958 --> 02:06:00,125
¡Que Dios los acompañe,
como acompañó a nuestros padres!
1236
02:06:01,541 --> 02:06:04,333
[soldado] ¡No volveré
al campo de batalla! ¡Nunca!
1237
02:06:04,416 --> 02:06:05,666
¡Cállate!
1238
02:06:06,291 --> 02:06:07,541
¡Suélteme!
1239
02:06:08,500 --> 02:06:10,208
[soldado 2] ¡Yo no hice nada!
1240
02:06:14,625 --> 02:06:16,333
[sargento] ¡Apunten!
1241
02:06:17,333 --> 02:06:18,166
¡Fuego!
1242
02:06:18,250 --> 02:06:19,500
[disparos]
1243
02:06:20,666 --> 02:06:23,500
[disparos]
1244
02:06:28,791 --> 02:06:31,875
[continúa música inquietante]
1245
02:06:55,625 --> 02:06:57,750
[sargento] Soldados, ¡alto!
1246
02:07:02,458 --> 02:07:04,125
¡Rifles fuera!
1247
02:07:04,208 --> 02:07:05,916
¡Las bayonetas!
1248
02:07:17,541 --> 02:07:20,291
[tictac de reloj]
1249
02:07:22,291 --> 02:07:23,458
¿Qué hora es?
1250
02:07:24,000 --> 02:07:25,625
[soldado] Faltan 15 minutos.
1251
02:07:40,500 --> 02:07:43,625
[conversaciones indistintas en francés]
1252
02:08:02,500 --> 02:08:03,708
[en francés] Era de Lefèvre.
1253
02:08:05,166 --> 02:08:07,166
Pobre maldito, lo guardó para el final.
1254
02:08:07,750 --> 02:08:09,208
Ya no lo necesitará.
1255
02:08:09,291 --> 02:08:10,291
Gracias, señor.
1256
02:08:14,291 --> 02:08:16,250
A su salud y por Lefèvre.
1257
02:08:22,458 --> 02:08:23,583
Es bueno.
1258
02:08:27,125 --> 02:08:28,291
Terminó la pesadilla.
1259
02:08:43,958 --> 02:08:47,416
[música sombría]
1260
02:09:14,958 --> 02:09:17,750
[marcha de soldados]
1261
02:09:21,416 --> 02:09:24,250
[gritos lejanos]
1262
02:09:28,250 --> 02:09:32,166
¡Ataque enemigo!
¡Ataque enemigo! ¡A sus puestos!
1263
02:09:32,250 --> 02:09:33,083
[suena silbato]
1264
02:09:36,166 --> 02:09:37,083
¡Disparen!
1265
02:09:37,958 --> 02:09:39,166
¡Disparen!
1266
02:09:40,541 --> 02:09:42,416
[suena alarma]
1267
02:09:51,166 --> 02:09:53,750
[ráfagas de ametralladora]
1268
02:09:56,875 --> 02:09:59,041
[jadea]
1269
02:10:22,666 --> 02:10:24,083
[gritos]
1270
02:10:26,750 --> 02:10:28,000
¡A la carga!
1271
02:10:38,458 --> 02:10:40,458
[ráfagas de ametralladora]
1272
02:10:48,750 --> 02:10:50,333
[gruñen]
1273
02:11:19,708 --> 02:11:21,333
[ráfagas de ametralladora]
1274
02:11:24,125 --> 02:11:25,583
[soldado] Por favor, ¡no!
1275
02:11:26,833 --> 02:11:28,583
[gritos en francés]
1276
02:11:45,375 --> 02:11:47,416
[gruñen]
1277
02:13:11,291 --> 02:13:13,541
[respira con dificultad]
1278
02:13:14,333 --> 02:13:16,458
[suena trompeta]
1279
02:13:16,541 --> 02:13:18,333
[hombre en francés] ¡Alto el fuego!
1280
02:13:18,416 --> 02:13:20,208
¡Son las 11 de la mañana!
1281
02:13:21,041 --> 02:13:25,083
[sargento] ¡Alto el fuego!
1282
02:13:25,166 --> 02:13:26,958
¡Son las 11 de la mañana!
1283
02:13:29,000 --> 02:13:32,708
[música melancólica]
1284
02:13:38,541 --> 02:13:40,375
[jadea]
1285
02:15:29,500 --> 02:15:33,416
[campanadas de reloj]
1286
02:16:17,500 --> 02:16:20,750
[música inquietante]
1287
02:16:24,958 --> 02:16:26,458
¿Estás bien, soldado?
1288
02:16:27,708 --> 02:16:29,916
- Sí.
- Entonces…
1289
02:16:30,708 --> 02:16:32,125
busca a los demás.
1290
02:18:50,875 --> 02:18:55,250
[música melancólica]
1291
02:19:53,416 --> 02:19:56,791
A POCO DEL INICIO DE LAS HOSTILIDADES
EN OCTUBRE DE 1914,
1292
02:19:56,875 --> 02:19:59,958
EL FRENTE OCCIDENTAL SE CONVIRTIÓ
EN UNA GUERRA DE TRINCHERAS.
1293
02:20:01,416 --> 02:20:04,750
PARA EL FINAL DE LA GUERRA,
EN NOVIEMBRE DE 1918,
1294
02:20:04,833 --> 02:20:07,750
EL FRENTE APENAS SE HABÍA MOVIDO.
1295
02:20:09,375 --> 02:20:12,125
MURIERON AHÍ
MÁS DE TRES MILLONES DE SOLDADOS,
1296
02:20:12,208 --> 02:20:15,791
A MENUDO LUCHANDO PARA GANAR
SOLO UNOS CIENTOS DE METROS DE TERRENO.
1297
02:20:17,333 --> 02:20:20,666
CASI 17 MILLONES DE PERSONAS
PERDIERON LA VIDA
1298
02:20:20,750 --> 02:20:23,708
DURANTE LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL.