1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:01,872 --> 00:03:01,532
Phụ đề được dịch bởi: huyluan2011
Bản Bluray phim Race 2008
4
00:06:11,872 --> 00:06:14,532
"Đây là trường đua lớn nhất
của Durban."
5
00:06:15,806 --> 00:06:18,205
"Nơi đây những ước mơ
được mang trên lưng ngựa."
6
00:06:19,541 --> 00:06:24,532
"Và để làm cho những ước mơ đó
thành hiện thực...
7
00:06:24,610 --> 00:06:30,136
...người ta có thể sống, chết
hay thậm chí giết người."
8
00:06:34,680 --> 00:06:37,545
"Hôm nay là cuộc đua
lớn nhất trong mùa giải."
9
00:06:39,082 --> 00:06:40,139
Cúp Durban.
10
00:07:00,022 --> 00:07:01,545
"Đây là Ranvir Singh."
11
00:07:03,090 --> 00:07:04,954
"Ngựa của Ranvir Singh
cũng tham gia cuộc đua."
12
00:07:06,092 --> 00:07:07,285
"Ranvir rất thích đua ngựa."
13
00:07:08,692 --> 00:07:10,750
"Không phải để chiến thắng,
mà là sống vì nó."
14
00:07:11,093 --> 00:07:12,150
"Đua ngựa là cuộc sống của anh ta."
15
00:07:14,561 --> 00:07:15,619
"Stallions."
16
00:07:16,562 --> 00:07:19,552
"Trại ngựa này được sở hữu bởi...
17
00:07:19,629 --> 00:07:21,755
...Ravir Singh và
em trai anh ta, Rajiv Singh."
18
00:07:28,767 --> 00:07:30,166
"Những con ngựa nòi đều được
nuôi dưỡng ở đây."
19
00:07:30,701 --> 00:07:31,758
"Chúng được huấn luyện."
20
00:07:33,168 --> 00:07:34,634
"Chăm sóc."
21
00:07:35,302 --> 00:07:36,563
"Được đem bán."
22
00:07:36,903 --> 00:07:38,563
"Và chúng cũng sẽ chạy trên đường đua."
23
00:07:43,238 --> 00:07:44,569
"Ngoài đua ngựa ra,
Ranvir Singh còn có đam mê...
24
00:07:44,639 --> 00:07:46,764
...là thể thao ngoài trời."
25
00:07:53,576 --> 00:07:54,632
"Đặc biệt là những môn
bao gồm sự kíck động...
26
00:07:54,709 --> 00:07:58,107
..rùng rợn, nguy hiểm...
và đe dọa tới mạng sống!"
27
00:08:16,184 --> 00:08:18,650
"Cuộc sống của anh ta luôn nguy hiểm."
28
00:08:20,585 --> 00:08:23,313
"Đây là tay đua ngựa của Ranvir, Monto!"
29
00:08:24,187 --> 00:08:26,654
"Monto cưỡi tất cả các con ngựa của Ranvir."
30
00:08:30,855 --> 00:08:34,118
"Đây là đối thủ của Ranvir,
Kabir Ahuja."
31
00:08:35,658 --> 00:08:37,056
"Hắn ta cũng là
một tay cá ngựa chuyên nghiệp."
32
00:08:37,659 --> 00:08:39,182
"Hôm nay ngựa của hắn cũng tham gia."
33
00:08:39,992 --> 00:08:42,585
"Nếu có ai có thể tranh đua với Ranvir...
34
00:08:42,660 --> 00:08:44,593
...thì đó chỉ có thể là Kabir."
35
00:08:45,728 --> 00:08:47,319
"Ngựa thì chỉ chạy một mình
trên đường đua"
36
00:08:49,596 --> 00:08:52,585
"Nhưng trong cuộc sống,
ai cũng cần có một nửa của mình."
37
00:08:56,865 --> 00:08:59,594
"Đây là Sonia,
một người mẫu đang lên!"
38
00:09:03,600 --> 00:09:08,592
"Cô ấy đang tìm kiếm
một người trao trọn cả trái tim cho cô."
39
00:09:11,337 --> 00:09:13,803
"Thông thường, tình yêu bắt đầu
bằng ánh mắt."
40
00:09:16,872 --> 00:09:20,067
"Và nó sẽ lớn dần
bằng những cuộc gặp gỡ đều đặn."
41
00:09:25,141 --> 00:09:28,598
"Cả hai người đã trở nên khá thân thiết."
42
00:09:29,143 --> 00:09:30,609
"Họ chỉ cần thêm một
lời cầu hôn thôi."
43
00:09:42,949 --> 00:09:44,609
"Đây là Rajiv Singh!"
44
00:09:44,683 --> 00:09:46,149
"Em trai của Ravir Singh."
45
00:09:48,150 --> 00:09:49,810
"Người ta thường hay uống trà
mỗi khi thức dậy."
46
00:09:50,285 --> 00:09:52,808
Sáng rồi thưa ngài.
Bia đây ạ.
47
00:09:53,219 --> 00:09:57,620
"Nhưng để giải tỏa dư vị
của buổi tối, Rajiv lại uống bia."
48
00:09:59,621 --> 00:10:02,213
"Rajiv không có hứng thú với
việc kinh doanh của gia đình."
49
00:10:05,623 --> 00:10:07,613
"Ranvir rất thương cậu em trai."
50
00:10:09,158 --> 00:10:10,624
"Nhưng Rajiv thì lại là thằng bợm."
51
00:10:18,895 --> 00:10:21,294
Cô muốn đặt con nào?
- "Ánh sáng trắng"
52
00:10:28,632 --> 00:10:31,098
"Sophia, thư ký của Ranvir!"
53
00:10:37,235 --> 00:10:38,963
"Sophia yêu Ranvir."
54
00:10:40,636 --> 00:10:41,693
Cảm ơn cô,
tôi còn không nhớ nữa.
55
00:10:41,970 --> 00:10:44,630
"Nhưng Ranvir chỉ nghĩ
đó là nhiệm vụ của cô ấy."
56
00:10:50,240 --> 00:10:51,638
Chào Rajiv!
- Chào.
57
00:10:55,375 --> 00:10:57,034
Nó ở gần phía trên.
- Phải!
58
00:10:58,843 --> 00:10:59,900
"Ngựa của Ranvir,
con Ánh sáng trắng...
59
00:10:59,976 --> 00:11:02,102
...là con ngựa được yêu thích nhất
trong cuộc đua hôm nay."
60
00:11:03,045 --> 00:11:04,636
"Ranvir đã đặt cược khá nhiều tiền
trong cuộc đua ngày hôm nay."
61
00:11:05,645 --> 00:11:09,305
"Hôm nay, nếu thắng Ranvir
sẽ giải quyết được rất nhiều vấn đề."
62
00:11:25,986 --> 00:11:28,647
Coi nào!
63
00:11:31,254 --> 00:11:32,653
Coi nào! Nhanh lên!
64
00:11:36,656 --> 00:11:37,714
Coi nào!
65
00:11:52,129 --> 00:11:53,185
Coi nào!
66
00:12:22,139 --> 00:12:23,197
Chúng gian lận!
67
00:12:25,141 --> 00:12:26,198
Em sẽ không tha cho hắn!
68
00:12:28,008 --> 00:12:30,669
Cảm ơn rất nhiều.
69
00:12:30,743 --> 00:12:31,800
Tôi mong các bạn
thắng được ít tiền.
70
00:12:34,144 --> 00:12:35,201
Ký vào đây, thưa ngài.
71
00:12:41,213 --> 00:12:43,680
Tôi sẽ gặp anh tại văn phòng.
- Cảm ơn ngài.
72
00:12:50,283 --> 00:12:51,340
Xui nhỉ, Ranvir.
73
00:12:52,684 --> 00:12:53,741
Anh thua rồi.
74
00:12:54,151 --> 00:12:55,208
Tôi xin lỗi.
75
00:12:56,219 --> 00:12:59,277
Đừng như thế.
Tôi cũng sẽ ăn mừng cho thất bại này.
76
00:12:59,687 --> 00:13:03,677
Vậy sao? Nếu anh tổ chức tiệc
thì nhớ mời tôi nhé.
77
00:13:10,424 --> 00:13:11,685
Hắn cười dữ nhỉ.
78
00:13:13,291 --> 00:13:16,690
Khi người ta cười nhiều,
thì cũng sẽ khóc rất nhiều.
79
00:13:45,904 --> 00:13:46,961
Cảm ơn đã đến.
80
00:13:47,371 --> 00:13:49,894
Tiền của anh đây.
- Cảm ơn.
81
00:13:58,242 --> 00:13:59,298
Hắn đang đi đấy.
82
00:13:59,708 --> 00:14:01,174
Ai có thể ngăn được hắn ra đi đây?
83
00:15:13,069 --> 00:15:14,126
"Số phận của 4 con người này...
84
00:15:14,202 --> 00:15:15,259
...sẽ tiếp tục trên cùng 1 một con đường."
85
00:15:18,470 --> 00:15:19,731
"Nếu sự việc bất ngờ này
không xảy ra...
86
00:15:19,804 --> 00:15:21,862
... vào hôm nay,
ngày 7 tháng 10."
87
00:16:17,959 --> 00:16:19,016
Tốt!
88
00:16:19,426 --> 00:16:20,484
Tuyệt diệu!
89
00:16:21,760 --> 00:16:22,817
Mọi thứ đều bình thường!
90
00:16:23,761 --> 00:16:25,751
Thậm chí sau một tai nạn như vậy,
mà anh vẫn bình thường!
91
00:16:26,162 --> 00:16:27,219
Thật là một phép màu!
92
00:16:27,362 --> 00:16:28,953
Không, nếu không có bác sĩ thì
sẽ không có phép màu đâu!
93
00:16:29,829 --> 00:16:32,763
Anh tôi quả là một gã khó chết.
Phải vậy không?
94
00:16:33,231 --> 00:16:34,288
Phải!
95
00:16:34,966 --> 00:16:38,160
Vậy, bác sĩ! Ông định lấy
của Ronny bao nhiêu tiền?
96
00:16:38,366 --> 00:16:39,423
Cái gì?
97
00:16:41,167 --> 00:16:43,760
Ý tôi là, ông định giữ
Ronny lại đây trong mấy ngày?
98
00:16:43,835 --> 00:16:46,301
Ít nhất phải 15-20 ngày.
99
00:16:47,036 --> 00:16:48,093
Sẽ qua sớm thôi.
100
00:16:49,037 --> 00:16:50,764
Tốt, anh Rajiv.
Bất cứ khi nào anh rảnh rỗi...
101
00:16:50,837 --> 00:16:52,770
...hãy đến văn phòng gặp tôi.
102
00:16:52,838 --> 00:16:54,031
Tôi cần anh ký một số giấy tờ.
- Chắc rồi, bác sĩ.
103
00:16:54,105 --> 00:16:55,503
Tối nay gặp nhé!
- Vâng.
104
00:16:55,772 --> 00:16:56,830
Y tá, đi với tôi.
105
00:17:00,442 --> 00:17:01,498
Ngồi đi.
106
00:17:02,774 --> 00:17:06,765
Ronny, anh ổn không?
Hãy sớm khỏe lại nhé!
107
00:17:07,177 --> 00:17:08,302
Em không biết nói sao về chuyện này!
108
00:17:09,978 --> 00:17:11,036
Hãy nhớ một điều.
109
00:17:12,244 --> 00:17:13,767
Không có anh,
em sẽ rất cô độc.
110
00:17:14,779 --> 00:17:15,836
Đừng lo, Rajiv.
111
00:17:16,246 --> 00:17:17,371
Sẽ không có chuyện gì xảy ra với anh đâu.
112
00:17:18,781 --> 00:17:19,838
Có đau không?
113
00:17:19,915 --> 00:17:20,972
Có!
114
00:17:21,248 --> 00:17:22,771
Đừng uống nó,
hãy hớp một ngụm đi....
115
00:17:22,849 --> 00:17:24,838
...và mọi thứ sẽ tan biến hết!
116
00:17:25,450 --> 00:17:26,507
Hài nhỉ!
117
00:17:31,119 --> 00:17:33,313
Rajiv!
- Xin lỗi.
118
00:17:34,786 --> 00:17:36,514
Em sẽ ra ngoài
và hoàn tất thủ tục, ok?
119
00:17:38,388 --> 00:17:39,445
Anh phải khỏe lại đấy.
120
00:17:51,393 --> 00:17:52,450
Alo!
121
00:18:08,799 --> 00:18:10,788
Uống mừng nào!
122
00:18:10,933 --> 00:18:12,399
Chúc anh trai tôi luôn khỏe mạnh!
123
00:18:16,402 --> 00:18:17,459
Uống mừng.
- Rót cho mọi người đi.
124
00:18:36,542 --> 00:18:37,803
Cảm ơn em đã đến.
125
00:18:37,876 --> 00:18:38,934
Cảm ơn anh.
126
00:18:39,410 --> 00:18:40,468
Em xin lỗi đã đến trễ.
127
00:18:41,478 --> 00:18:44,070
Những ai mà chúng ta mong chờ,
thường sẽ luôn đến trễ.
128
00:18:44,412 --> 00:18:46,810
Và thường những ai đến trễ,
đều rất tuyệt vời.
129
00:18:48,346 --> 00:18:50,007
Đây là em trai Rajiv của anh.
130
00:18:50,080 --> 00:18:52,809
Chào! - Rất vui được biết em.
- Em cũng vậy.
131
00:18:53,082 --> 00:18:54,479
Đây là trợ lý của anh Sophia!
132
00:18:54,882 --> 00:18:56,348
Chào, rất vui được biết cô.
133
00:18:56,416 --> 00:18:58,212
Và đây là bạn của anh, Sonia!
134
00:19:00,018 --> 00:19:02,008
Ông Mickey đã đến rồi.
135
00:19:03,419 --> 00:19:04,477
Xin thứ lỗi.
136
00:19:04,819 --> 00:19:05,876
Rajiv sẽ tiếp chuyện với em.
137
00:19:06,552 --> 00:19:07,814
Ok.
- Chào. - Chào.
138
00:19:08,820 --> 00:19:09,878
Anh có thể mời em một ly?
139
00:19:10,821 --> 00:19:11,879
Vâng.
140
00:19:11,955 --> 00:19:13,013
Lối này.
141
00:19:14,423 --> 00:19:16,083
Giờ anh biết tại sao
Ronny không uống rượu.
142
00:19:17,025 --> 00:19:19,014
Sau khi gặp em,
anh ấy cần gì phải say sưa nữa chứ.
143
00:19:20,825 --> 00:19:22,416
Anh quá khen ngợi em rồi.
144
00:19:22,959 --> 00:19:24,017
Nếu em đứng từ góc nhìn của anh,
em sẽ thấy...
145
00:19:24,093 --> 00:19:25,491
...anh khen vậy là còn quá ít.
146
00:19:26,228 --> 00:19:29,956
Tiện thể, em nghĩ sao về
yêu từ cái nhìn đầu tiên?
147
00:19:30,895 --> 00:19:31,953
Đỡ tốn thời gian!
148
00:19:33,030 --> 00:19:34,496
Đỡ tốn thời gian!
Anh thích thế.
149
00:19:35,164 --> 00:19:36,221
Em biết không chúng ta
có cùng quan điểm đấy!
150
00:19:37,564 --> 00:19:39,156
Ronny chẳng bao giờ
nói về em với anh.
151
00:19:39,499 --> 00:19:40,556
Hai người biết nhau lâu chưa?
152
00:19:41,232 --> 00:19:42,563
Khoảng 2-3 tháng.
153
00:19:43,433 --> 00:19:44,491
Có gì nghiêm trọng chưa?
154
00:19:44,833 --> 00:19:45,891
Đừng nói có đấy!
155
00:19:45,968 --> 00:19:47,025
Làm ơn đừng nói là có!
156
00:19:47,568 --> 00:19:48,829
Sao anh lại hỏi vậy?
157
00:19:51,369 --> 00:19:54,165
Bởi vì...
em biết sao không?
158
00:19:54,837 --> 00:19:55,894
Chờ anh một phút.
159
00:19:57,105 --> 00:19:58,162
Làm cho ông ta đồng ý.
160
00:19:59,372 --> 00:20:01,965
Chào, Rajiv đâu rồi?
- Em không biết.
161
00:20:02,041 --> 00:20:03,506
Anh ấy nói sẽ trở lại trong một phút.
162
00:20:04,974 --> 00:20:06,032
Em có thể nói với anh
1 chuyện không?
163
00:20:06,375 --> 00:20:07,841
Hai người rất khác nhau.
164
00:20:08,243 --> 00:20:10,436
Khi gặp phụ nữ,
anh ấy nhanh nhẹn hơn anh.
165
00:20:12,377 --> 00:20:13,435
Không tệ.
166
00:20:13,512 --> 00:20:15,444
Cậu ấy đã gây ấn tượng rất nhiều cho em
trong lần đầu gặp mặt nhỉ.
167
00:20:25,115 --> 00:20:26,842
Akbar!
168
00:20:44,189 --> 00:20:47,588
♪ Cả thế giới như bị mê hoặc ♪
169
00:20:47,857 --> 00:20:51,255
♪ Đây là một cuộc gặp gỡ tuyệt vời ♪
170
00:20:51,858 --> 00:20:53,051
♪ Có gì đó đang trỗi dậy ♪
171
00:20:53,392 --> 00:20:58,326
♪ Anh phải thốt lên
có gì trong tim mình ♪
172
00:20:58,861 --> 00:21:01,850
♪ Hãy ngả vào vòng tay anh,
quyến rũ anh ♪
173
00:21:01,928 --> 00:21:04,862
♪ Nào bé cưng hãy cùng lắc nào ♪
174
00:21:05,196 --> 00:21:07,322
♪ Hãy cùng khuấy động sàn nhảy! ♪
175
00:21:07,597 --> 00:21:09,120
♪ Khuấy động sàn nhảy! ♪
176
00:21:13,533 --> 00:21:18,467
♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪
177
00:21:40,409 --> 00:21:42,069
♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪
178
00:21:42,410 --> 00:21:44,001
♪ Trong giấc mơ, em thấy mình thất bại. ♪
179
00:21:44,078 --> 00:21:45,873
♪ Thời gian như ngừng lại. ♪
180
00:21:45,944 --> 00:21:49,878
♪ Họ tiến tới bên em
một cách ranh mãnh. ♪
181
00:21:49,946 --> 00:21:51,412
♪ Anh sẽ không nói gì ♪
182
00:21:51,480 --> 00:21:53,071
♪ Sẽ chỉ hôn nhẹ lên môi em ♪
183
00:21:53,147 --> 00:21:56,875
♪ Và sẽ kết nối 2 trái tim thật kín đáo. ♪
184
00:21:56,948 --> 00:22:03,145
♪ Hãy nhắm mắt lại, khuấy động lên
cùng lắc thêm nữa đi! ♪
185
00:22:03,350 --> 00:22:05,544
♪ Hãy cùng khuấy động sàn nhảy! ♪
186
00:22:05,885 --> 00:22:07,351
♪ Khuấy động sàn nhảy! ♪
187
00:22:11,420 --> 00:22:12,943
♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪
188
00:22:40,565 --> 00:22:43,895
♪ Người yêu của em, chuyện gì phải xảy ra ở đây... ♪
189
00:22:43,965 --> 00:22:47,626
♪ Cứ để nó xảy ra! ♪
190
00:22:47,900 --> 00:22:49,890
♪ Hãy để anh sống
trong những khoảnh khắc này! ♪
191
00:22:49,968 --> 00:22:51,434
♪ Hãy cho anh ngắm nhìn
đôi mắt em! ♪
192
00:22:51,502 --> 00:22:55,162
♪ Hãy cho anh đắm chìm
trong những suy nghĩ tuyệt vời này. ♪
193
00:22:55,236 --> 00:22:58,567
♪ Hãy khuấy động buổi tiệc
Quên đi mọi chuyện. ♪
194
00:22:58,637 --> 00:23:01,503
♪ Cùng lắc thêm nữa nào! ♪
195
00:23:01,572 --> 00:23:03,903
♪ Hãy cùng khuấy động sàn nhảy! ♪
196
00:23:03,973 --> 00:23:05,495
♪ Khuấy động sàn nhảy! ♪
197
00:23:09,508 --> 00:23:11,236
♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪
198
00:23:13,176 --> 00:23:17,041
♪ Lắc nào! Lắc nào! Lắc nào! Lắc nào! ♪
199
00:23:17,111 --> 00:23:20,442
♪ Cả thế giới như bị mê hoặc ♪
200
00:23:20,645 --> 00:23:24,044
♪ Đây là một cuộc gặp gỡ tuyệt vời ♪
201
00:23:24,247 --> 00:23:25,907
♪ Có gì đó đang trỗi dậy ♪
202
00:23:26,048 --> 00:23:31,311
♪ Anh phải thốt lên
có gì trong tim mình ♪
203
00:23:31,583 --> 00:23:33,914
♪ Hãy ngả vào vòng tay anh,
quyến rũ anh ♪
204
00:23:33,984 --> 00:23:37,918
♪ Nào bé cưng hãy cùng lắc nào ♪
205
00:23:37,986 --> 00:23:40,110
♪ Hãy cùng khuấy động sàn nhảy! ♪
206
00:23:40,185 --> 00:23:41,913
♪ Khuấy động sàn nhảy! ♪
207
00:23:45,921 --> 00:23:47,911
♪ Rock! Rock! Rock! Rock! ♪
208
00:24:06,929 --> 00:24:07,986
Này em!
209
00:24:08,063 --> 00:24:10,326
Em xong chưa?
Hay là anh nên đem cho em thêm 1 chai nữa?
210
00:24:15,065 --> 00:24:16,123
Em có vui không?
211
00:24:17,533 --> 00:24:22,058
Anh này, người ta nói rượu
là chất độc thấm dần.
212
00:24:22,935 --> 00:24:23,992
Có phải vậy không?
213
00:24:24,469 --> 00:24:25,525
Phải.
214
00:24:25,935 --> 00:24:28,664
Rất tốt. Em không muốn
chết sớm vậy.
215
00:24:32,072 --> 00:24:34,130
Vào trong đi.
216
00:24:38,673 --> 00:24:42,937
Người ta cũng nói, nếu
anh uống quá nhiều...
217
00:24:43,009 --> 00:24:47,533
...anh sẽ không còn
cảm giác được gì hết.
218
00:24:48,344 --> 00:24:50,004
Có phải vậy không?
- Đúng vậy.
219
00:24:50,345 --> 00:24:54,143
Rất tốt. Chúng ta đâu cần lên mặt trăng
nên đâu cần phải có cảm giác.
220
00:24:58,082 --> 00:24:59,945
Cẩn thận!
221
00:25:00,414 --> 00:25:01,676
Xin lỗi anh!
222
00:25:03,083 --> 00:25:09,211
Người ta cũng nói rằng
tình yêu cho ta nhiều ngây ngất hơn rượu.
223
00:25:09,485 --> 00:25:11,678
Chúng đều đúng hết, Rajiv.
224
00:25:11,952 --> 00:25:13,612
Mọi chuyện sẽ ổn thôi,
giờ chúng ta hãy vào trong đi.
225
00:25:13,686 --> 00:25:14,947
Không, không.
226
00:25:15,954 --> 00:25:18,682
Một khi Sonia đã bước vào
cuộc đời em.
227
00:25:20,556 --> 00:25:24,956
Em...sẽ...không uống rượu nữa...
228
00:25:25,024 --> 00:25:28,958
...mãi mãi!
229
00:25:31,226 --> 00:25:34,284
Cô ấy thật đẹp.
230
00:25:35,227 --> 00:25:38,956
Cô ấy thật là....
231
00:25:41,963 --> 00:25:45,953
...hãy nhớ những gì em đang nói.
232
00:25:46,365 --> 00:25:49,958
Mãi mãi!
233
00:26:32,448 --> 00:26:33,505
Chào buổi sáng!
234
00:26:33,982 --> 00:26:35,039
Chào buổi sáng!
235
00:26:37,584 --> 00:26:38,641
Có gì khẩn cấp sao?
236
00:26:38,717 --> 00:26:42,048
Phải, anh cần trình bày
một số tài liệu tại Cục Thuế.
237
00:26:42,118 --> 00:26:43,312
Anh cần ký vào đây.
238
00:26:45,587 --> 00:26:46,644
Hãy nhìn qua đi chứ.
239
00:26:48,588 --> 00:26:49,645
Cô trông rất ổn mà.
240
00:26:50,322 --> 00:26:51,720
Tôi đang nói về số tài liệu.
241
00:26:53,989 --> 00:26:55,046
Cô kiểm tra đi.
242
00:26:57,524 --> 00:27:01,982
Còn gì nữa không?
- Giám đốc ngân hàng có gọi tới.
243
00:27:02,326 --> 00:27:04,986
Anh phải trả 4 phần lãi định kỳ
cho việc thế chấp trang trại.
244
00:27:05,727 --> 00:27:06,988
Ok, hãy làm giùm tôi một việc.
245
00:27:07,261 --> 00:27:09,194
Liên lạc với bất cứ
văn phòng Bất động sản nào ở Cape Town.
246
00:27:09,728 --> 00:27:10,990
Vâng.
- Tôi có quyền sở hữu ở đó.
247
00:27:11,063 --> 00:27:13,188
Tôi muốn bán nó và
xóa hết các khoản nợ ngân hàng.
248
00:27:13,263 --> 00:27:14,389
Ok.
- Càng sớm càng tốt.
249
00:27:14,464 --> 00:27:15,521
Chào buổi sáng,
thưa cô!
250
00:27:15,597 --> 00:27:16,655
Chào buổi sáng.
251
00:27:16,730 --> 00:27:18,663
Sam, dẹp nó đi.
252
00:27:19,265 --> 00:27:20,993
Và mang một ly nước
với 2 viên aspirin.
253
00:27:21,066 --> 00:27:23,465
Nhưng ngài Rajiv phải uống bia
vào mỗi buổi sáng mà.
254
00:27:24,267 --> 00:27:26,257
Sam...
- Vâng thưa ngài.
255
00:27:28,468 --> 00:27:30,731
Vậy đi nhé, tôi sẽ gặp
cô ở văn phòng. - Ok!
256
00:27:37,739 --> 00:27:38,999
Em ổn chứ?
257
00:27:39,272 --> 00:27:41,398
Em uống hơi nhiều hôm qua,
đầu em đau quá!
258
00:27:42,674 --> 00:27:45,267
Có phải vậy không?
Hay vì chuyện gì khác nữa?
259
00:27:47,610 --> 00:27:48,667
Bia đâu rồi?
260
00:27:50,743 --> 00:27:52,676
Em cũng có thể rủ bỏ những dư vị
bằng thứ này.
261
00:27:56,546 --> 00:27:58,012
Còn nhớ tối qua em đã nói gì không?
262
00:27:58,614 --> 00:27:59,671
Nói gì?
263
00:28:00,547 --> 00:28:04,275
Rằng, khi mà Sonia bước vào cuộc đời em,
em sẽ không uống rượu nữa.
264
00:28:06,482 --> 00:28:07,608
Em đã say, anh ạ!
265
00:28:08,417 --> 00:28:10,407
Người ta thường nói những điều thật lòng
khi họ say xỉn.
266
00:28:13,618 --> 00:28:16,415
Sao cô ấy có thể bước vào cuộc sống
một thằng bợm như em?
267
00:28:17,019 --> 00:28:18,077
Nếu cô ấy làm vậy thì sao?
268
00:28:18,621 --> 00:28:20,019
Sao vậy được chứ anh?
269
00:28:21,021 --> 00:28:22,079
Nếu cô ấy làm vậy thì sao?
270
00:28:25,289 --> 00:28:26,346
Vậy thì em sẽ không uống rượu nữa.
271
00:28:27,224 --> 00:28:31,022
Tốt, vậy nếu em muốn ăn trưa với Sonia...
272
00:28:31,092 --> 00:28:34,753
...thì hãy đến câu lạc bộ, đúng 1h trưa.
273
00:28:35,160 --> 00:28:36,217
Đừng đến trễ.
274
00:28:36,293 --> 00:28:37,350
Ăn trưa, với Sonia.
- Phải.
275
00:28:40,028 --> 00:28:41,153
Báo đây, thưa ngài.
276
00:28:42,296 --> 00:28:46,093
Và Sam này, đúng 1h trưa
gọi điện thoại cho tôi.
277
00:28:46,497 --> 00:28:47,554
Vâng thưa ngài.
278
00:28:57,034 --> 00:28:58,500
Thật là một bất ngờ thú vị!
279
00:28:59,034 --> 00:29:00,092
Chào các anh!
280
00:29:00,236 --> 00:29:01,293
Các anh làm gì ở đây vậy?
281
00:29:01,703 --> 00:29:03,101
Có cuộc hẹn với một khách hàng.
282
00:29:03,503 --> 00:29:05,299
Đang định về thì tụi anh bắt gặp em.
283
00:29:05,771 --> 00:29:07,294
Có phiền nếu tụi anh ở lại?
- Lại ngồi đây đi.
284
00:29:09,039 --> 00:29:10,095
Em trông thật tuyệt.
285
00:29:10,172 --> 00:29:11,763
Và anh hôm nay nhìn rất tươi mới.
286
00:29:14,241 --> 00:29:16,037
Rajiv, trong bữa tiệc hôm qua
bị thiếu hụt...
287
00:29:16,108 --> 00:29:18,575
...thức uống là do anh đấy.
288
00:29:19,176 --> 00:29:21,039
Bộ anh luôn...
- Ôi Chúa ơi!
289
00:29:21,776 --> 00:29:23,037
Nghe này.
290
00:29:23,110 --> 00:29:25,100
Luôn có 2 lý do cho việc uống bia rượu
291
00:29:25,511 --> 00:29:26,568
Niềm hạnh phúc hay
nỗi đau khổ.
292
00:29:27,045 --> 00:29:29,103
Ngày hôm qua, anh có cả 2 lý do đó.
293
00:29:29,580 --> 00:29:31,705
Hạnh phúc, là vì ngày hôm qua
anh được gặp em.
294
00:29:32,248 --> 00:29:35,442
Và anh đã buồn, vì chúng ta
không được gặp nhau sớm hơn.
295
00:29:36,716 --> 00:29:37,773
Thôi đi, đừng vậy nữa.
296
00:29:38,516 --> 00:29:40,642
Sonia này,
hôm nay em có kế hoạch gì chưa?
297
00:29:40,717 --> 00:29:41,775
Không có gì quan trọng cả.
298
00:29:42,051 --> 00:29:43,108
Vậy chúng ta hãy làm cho nó
quan trọng đi.
299
00:29:43,318 --> 00:29:44,374
Hãy ăn trưa cùng nhau.
300
00:29:44,451 --> 00:29:45,509
Vâng.
301
00:29:46,052 --> 00:29:47,109
Xin lỗi.
302
00:29:52,054 --> 00:29:53,112
Chào Priya!
303
00:29:55,521 --> 00:29:57,181
Cưng ơi, anh xin lỗi!
Anh trễ rồi.
304
00:29:58,190 --> 00:29:59,247
Cưng à!
305
00:30:00,057 --> 00:30:01,318
Thôi nào cưng, đừng giận anh.
306
00:30:02,058 --> 00:30:03,183
Chúng ta hãy cùng làm một việc nhé!
307
00:30:03,525 --> 00:30:05,583
Chúng ta sẽ ăn trưa và
dùng bữa tối cùng nhau!
308
00:30:06,326 --> 00:30:07,383
Em có vui không?
309
00:30:09,060 --> 00:30:10,583
Anh yêu em, bye!
310
00:30:13,528 --> 00:30:15,791
Ai là Priya vậy?
- Bạn gái của anh.
311
00:30:16,664 --> 00:30:18,459
Cô ấy quay về từ New York
sau 3 tháng.
312
00:30:19,063 --> 00:30:20,121
Và vì công việc nên anh...
313
00:30:20,198 --> 00:30:22,131
...đã quên rằng mình có hứa
ăn trưa cùng cô ấy.
314
00:30:23,399 --> 00:30:25,332
Cô ấy đang rất giận.
Anh phải đi và giỗ ngọt cô ấy.
315
00:30:26,267 --> 00:30:28,666
Sau tất cả, đây đúng là
khúc mắc của cuộc đời anh.
316
00:30:30,735 --> 00:30:31,792
Em sẽ đi cùng anh.
317
00:30:32,535 --> 00:30:35,128
Sao vậy? Bộ em có vấn đề gì
khi ăn trưa với anh sao?
318
00:30:36,204 --> 00:30:37,795
Không phải vậy đâu.
319
00:30:38,071 --> 00:30:39,128
Vậy sao?
320
00:30:41,805 --> 00:30:43,066
Ok.
321
00:30:43,206 --> 00:30:44,264
Tuyệt.
322
00:30:44,340 --> 00:30:45,397
Tốt.
323
00:30:45,807 --> 00:30:47,068
Vậy anh đi đây.
324
00:30:47,475 --> 00:30:48,532
Vui vẻ nhé!
325
00:30:48,742 --> 00:30:51,073
Hai người vui vẻ nhé!
- Chắc chắn mà.
326
00:30:53,477 --> 00:30:54,602
Whoa, tốt làm sao!!
327
00:30:55,077 --> 00:30:56,475
Được ăn một mình
mới tuyệt vời làm sao!
328
00:30:58,078 --> 00:31:00,409
Giờ em sẽ phải nói rằng
em đang đi với anh.
329
00:31:01,747 --> 00:31:05,077
Sự thật là em đang đi với anh....
330
00:31:05,147 --> 00:31:08,138
...hay đi với những người khách
còn lại trong nhà hàng.
331
00:31:09,082 --> 00:31:11,743
Chẳng ai nói chuyện với anh,
chẳng ai cười khi anh nói chuyện tếu.
332
00:31:13,485 --> 00:31:14,610
Có chuyện gì với em hôm nay vậy?
333
00:31:15,351 --> 00:31:16,408
Sao em im lặng thế?
334
00:31:17,152 --> 00:31:18,209
Không phải vậy đâu.
335
00:31:18,753 --> 00:31:20,083
Sao em không kể với
bạn của em đây?
336
00:31:22,087 --> 00:31:23,280
Tình yêu bắt đầu từ tình bạn mà.
337
00:31:24,088 --> 00:31:25,816
Nhưng không phải mọi tình bạn
đều trở thành tình yêu.
338
00:31:28,222 --> 00:31:29,814
Dù sao thì, em đi đây.
339
00:31:30,823 --> 00:31:32,084
Ngày mai em có buổi diễn.
340
00:31:32,157 --> 00:31:33,351
Em phải đến tập đây.
341
00:31:35,092 --> 00:31:36,149
Em không mời bạn mình
đi cùng sao?
342
00:31:37,227 --> 00:31:39,090
Em đã gửi thiệp mời tới nhà anh rồi.
343
00:31:39,559 --> 00:31:40,617
Anh có thể tới bây giờ chứ.
344
00:31:40,761 --> 00:31:41,818
Cảm ơn bữa ăn trưa.
345
00:31:42,094 --> 00:31:43,754
Không vấn đề gì.
Anh sẽ chở em.
346
00:31:44,229 --> 00:31:45,286
Nhưng em có đi xe.
347
00:31:45,362 --> 00:31:47,090
Tuyệt vời!
Vậy thì cho anh đi nhờ với.
348
00:32:27,778 --> 00:32:32,303
♪ Em làm anh say mê
ngay lần đầu gặp mặt♪
349
00:32:33,447 --> 00:32:37,312
♪ Anh đã trao cả con tim cho em ♪
350
00:32:39,115 --> 00:32:43,776
♪ Chúa mới biết những gì sẽ xảy ra ♪
351
00:32:44,718 --> 00:32:48,582
♪ Hãy cùng sống trong
những khoảnh khắc này♪
352
00:32:50,119 --> 00:32:54,780
♪ Anh ở đây, em ở đây ♪
353
00:32:55,121 --> 00:32:59,781
♪ Hãy đến trong vòng tay anh ♪
354
00:33:01,323 --> 00:33:11,249
♪ Người yêu dấu, hãy đến và quên
cả thế giới đi trong vòng tay anh ♪
355
00:33:14,795 --> 00:33:16,125
♪ Anh yêu em ♪
356
00:33:17,595 --> 00:33:18,789
♪ Anh yêu em ♪
357
00:33:18,863 --> 00:33:20,123
♪ Anh yêu em ♪
358
00:33:20,396 --> 00:33:23,124
♪ Anh yêu em ♪
359
00:33:23,264 --> 00:33:24,458
♪ Anh yêu em ♪
360
00:33:25,865 --> 00:33:27,331
♪ Ôi! Anh yêu em ♪
361
00:33:29,133 --> 00:33:30,191
♪ Anh yêu em ♪
362
00:33:31,801 --> 00:33:34,131
♪ Anh yêu em ♪
363
00:33:34,601 --> 00:33:36,124
♪ Anh yêu em ♪
364
00:33:46,872 --> 00:33:51,136
♪ Tất cả những gì anh ước mơ
chính là tình yêu của em ♪
365
00:33:52,475 --> 00:33:57,136
♪ Những lúc không có em
đối với anh thật không tưởng tượng được ♪
366
00:33:58,143 --> 00:34:02,134
♪ Con tim anh rận ràng chỉ bởi vì em ♪
367
00:34:02,813 --> 00:34:05,143
♪ Em là đấng cứu thế của anh ♪
368
00:34:05,612 --> 00:34:08,136
♪ Là tình yêu của anh ♪
369
00:34:09,147 --> 00:34:19,142
♪ Khi tìm thấy em,
anh đánh mất chính mình ♪
370
00:34:20,352 --> 00:34:30,278
♪ Ôi em yêu, hãy đến vá quên đi
cả thế giới trong vòng tay anh ♪
371
00:34:36,291 --> 00:34:38,815
Kính thưa quý vị,
người thiết kế cho buổi tối hôm nay.
372
00:34:38,892 --> 00:34:40,152
Ông Almanor!
373
00:34:46,628 --> 00:34:47,753
♪ Anh yêu em ♪
374
00:34:49,363 --> 00:34:50,624
♪ Anh yêu em ♪
375
00:34:52,230 --> 00:34:54,355
♪ Anh yêu em ♪
376
00:34:55,164 --> 00:34:56,221
♪ Anh yêu em ♪
377
00:34:57,699 --> 00:34:59,165
♪ Ôi! Anh yêu em ♪
378
00:35:00,834 --> 00:35:02,164
♪ Anh yêu em ♪
379
00:35:03,633 --> 00:35:05,497
♪ Anh yêu em ♪
380
00:35:11,637 --> 00:35:12,694
Em muốn uống gì nào?
381
00:35:13,505 --> 00:35:14,902
Anh biết em không uống rượu mà.
382
00:35:20,907 --> 00:35:25,170
Rajiv, chúng ta đã đến với nhau quá sớm.
383
00:35:26,509 --> 00:35:27,566
Hãy đám cưới nhé.
384
00:35:29,510 --> 00:35:30,635
Làm sao chúng ta
có thể cưới nhau được?
385
00:35:31,778 --> 00:35:32,835
Tại sao?
386
00:35:33,445 --> 00:35:37,242
Tại sao ư? Bởi vì khi kết hôn,
nên có tình yêu.
387
00:35:39,913 --> 00:35:44,177
Anh nghĩ em không yêu anh sao.
388
00:35:45,649 --> 00:35:46,707
Không.
389
00:35:46,851 --> 00:35:48,578
Thôi mà, đừng đùa nữa.
390
00:35:52,185 --> 00:35:55,448
Anh không đùa đâu.
Anh đang nói nghiêm túc đấy.
391
00:35:59,188 --> 00:36:01,779
Sao tôi có thể yêu
một cô gái như cô chứ?
392
00:36:03,722 --> 00:36:06,189
Và sau khi đọc cái này,
không chỉ tôi...
393
00:36:06,257 --> 00:36:09,383
...bất cứ ai cũng không
muốn lấy cô làm vợ.
394
00:36:10,393 --> 00:36:11,449
Cái gì vậy?
395
00:36:12,592 --> 00:36:13,650
Tiểu sử của cô!
396
00:36:19,329 --> 00:36:22,454
Câu chuyện từ thời thơ ấu
cho đến hôm nay của cô.
397
00:36:24,196 --> 00:36:25,856
Cô đã lừa dối mọi người
cho tới ngày nay.
398
00:36:29,465 --> 00:36:32,262
Sonia, một cái tên đẹp nhỉ.
399
00:36:33,800 --> 00:36:35,198
Một trại mồ côi ở Mumbai đã
đặt cho cô...
400
00:36:35,267 --> 00:36:37,200
...chứ không phải cha mẹ cô.
401
00:36:38,468 --> 00:36:42,197
Và tới năm 15 tuổi,
cô đã có một hành vi...
402
00:36:42,270 --> 00:36:45,464
...khiến tòa án gửi cô vào
trại tạm giam.
403
00:36:48,205 --> 00:36:50,195
Năm 16 tuổi,
cô cố trốn ra khỏi đó.
404
00:36:51,206 --> 00:36:54,197
Và khi bị bắt lại,
cô đã cố kết tội ...
405
00:36:54,275 --> 00:36:57,730
...một mục sư già,
rằng ông ta đã quấy rối cô.
406
00:36:59,209 --> 00:37:00,266
Cái gì thế này?
407
00:37:00,410 --> 00:37:01,468
Ông ta vẫn còn đang trong tù.
408
00:37:02,944 --> 00:37:05,207
Sau đó cô trở thành vũ công
trong quán bar.
409
00:37:06,212 --> 00:37:07,803
Người chủ quán bar đã
điên đảo vì cô.
410
00:37:09,813 --> 00:37:10,870
Ai cũng vậy thôi.
411
00:37:12,615 --> 00:37:14,206
Cô có một lợi thế quá lớn cho điều đó.
412
00:37:15,215 --> 00:37:17,205
Một ngày kia, cô cố trốn khỏi
quán bar với một số tiền...
413
00:37:17,283 --> 00:37:19,216
...thì bị ông chủ bắt lại.
414
00:37:20,884 --> 00:37:21,941
Và cô đã giết ông ta.
415
00:37:23,218 --> 00:37:25,208
Cô dùng chai rượu
đập vào đầu hắn ta. Ôi Chúa ơi!
416
00:37:26,219 --> 00:37:27,276
Cô nguy hiểm thật.
417
00:37:28,821 --> 00:37:33,481
Nhưng có một chứng cớ của tình nhân cô
đã cứu cô thoát tội.
418
00:37:36,223 --> 00:37:37,484
Cô đã đi Nam Phi cùng với hắn, phải không?
419
00:37:40,224 --> 00:37:44,214
Rajiv, em đã muốn tự mình
nói với anh mọi thứ.
420
00:37:45,226 --> 00:37:48,557
Nhưng em sợ, rằng em có thể sẽ mất anh.
421
00:37:49,227 --> 00:37:52,218
Mất tôi! Hay nhỉ!
422
00:37:53,562 --> 00:37:56,961
Cô nghĩ cái gì vậy?
Rằng tôi vô tình tìm được mấy thôn tin này à?
423
00:37:58,697 --> 00:38:01,221
Tôi đã theo dõi cô...
424
00:38:01,299 --> 00:38:04,562
....từ khi cô để mắt tới Ranvir kìa.
425
00:38:26,241 --> 00:38:27,299
Hãy nói vào điểm chính đi.
426
00:38:28,241 --> 00:38:29,298
Anh muốn gì?
427
00:38:32,577 --> 00:38:34,770
Giống những gì cô muốn.
428
00:38:36,245 --> 00:38:37,302
Tiền!
429
00:38:39,512 --> 00:38:41,240
Tài sản mà cô đã gài bẫy Ranvir...
430
00:38:41,313 --> 00:38:43,973
...đang bị thế chấp cho ngân hàng.
431
00:38:45,515 --> 00:38:47,845
Nhưng tôi có một kế hoạch
đáng giá 100 triệu.
432
00:38:48,516 --> 00:38:51,710
Nếu cô giúp tôi,
cô sẽ có 20 triệu.
433
00:38:53,517 --> 00:38:55,381
Làm thế nào anh có
nhiều tiền như thế?
434
00:38:56,252 --> 00:38:58,242
Cha của tôi, người tôi căm ghét cả đời....
435
00:38:58,320 --> 00:39:00,912
...đã làm một việc tốt trước khi chết...
436
00:39:01,655 --> 00:39:03,245
Ông ấy đã đặt bảo hiểm trị giá
50 triệu cho....
437
00:39:03,321 --> 00:39:04,651
...mỗi cái tên của những đứa con của ông ấy.
438
00:39:06,255 --> 00:39:09,246
Nếu Ranvir chết trong một tai nạn...
439
00:39:09,323 --> 00:39:11,256
...thì số tiền đền bù sẽ được nhân gấp đôi...
440
00:39:11,324 --> 00:39:13,313
...và tôi sẽ nhận được 100 triệu.
441
00:39:15,258 --> 00:39:16,316
Whoa!
442
00:39:16,792 --> 00:39:18,986
Mạng sống tôi chả đáng gì so với anh!
443
00:39:19,861 --> 00:39:21,259
Tôi chưa bao giờ thấy người nào
đốn mạc như anh...
444
00:39:21,328 --> 00:39:24,726
...có thể giết anh trai mình chỉ vì tiền!
445
00:39:25,929 --> 00:39:26,987
Đâu cần sửng sốt vậy!
446
00:39:27,863 --> 00:39:30,262
Ranvir có nói rằng
anh ấy thương tôi rất nhiều...
447
00:39:30,331 --> 00:39:32,264
...và anh ấy có thể chết vì tôi mà.
448
00:39:32,599 --> 00:39:33,997
Tôi chỉ giúp anh ấy thực hiện ước muốn thôi.
449
00:39:35,600 --> 00:39:37,259
Nếu kế hoạch của anh đã sẵn sàng...
450
00:39:37,333 --> 00:39:39,266
...vậy sao lại sắp đặt để...
451
00:39:39,334 --> 00:39:40,391
...yêu tôi làm gì?
452
00:39:40,801 --> 00:39:44,792
Bởi vì tình yêu chúng ta sẽ
rất tự nhiên đối với Ranvir.
453
00:39:45,870 --> 00:39:46,996
Tôi phải làm gì bây giờ?
454
00:39:47,736 --> 00:39:48,794
Cưới tôi
455
00:39:49,871 --> 00:39:51,735
Đừng lo. Đám cưới này
chỉ là một cuộc giao dịch thôi.
456
00:39:52,272 --> 00:39:53,329
Và sau đó?
457
00:39:53,406 --> 00:39:54,464
Hãy làm điều này trước đi cưng!
458
00:39:54,540 --> 00:39:56,530
Em có tham gia không?
459
00:40:03,276 --> 00:40:04,333
Em tham gia.
460
00:40:23,684 --> 00:40:24,741
Cảm ơn.
461
00:40:25,351 --> 00:40:26,408
Thời gian ra sao?
462
00:40:26,485 --> 00:40:27,951
Thưa ngài, chính xác 2 phút 7 giây.
463
00:40:29,286 --> 00:40:30,343
Nhiều hơn 7 giây rồi.
464
00:40:31,620 --> 00:40:35,280
Sam, ngày hôm qua tôi có nói
anh không ký một số giấy tờ.
465
00:40:35,354 --> 00:40:36,412
Vâng.
- Mang lại đây.
466
00:40:36,489 --> 00:40:37,546
Có ngay thưa ngài.
467
00:40:38,289 --> 00:40:39,346
Chào Ranvir!
468
00:40:39,756 --> 00:40:43,622
Tôi nghĩ anh thích ngựa
nhiều hơn là thích bất cứ ai khác chứ.
469
00:40:43,692 --> 00:40:46,283
Không phải vậy đâu, Kabir.
tôi cũng rất thích ông đấy.
470
00:40:49,293 --> 00:40:50,350
Anh cũng thật khôi hài nhỉ.
471
00:40:51,427 --> 00:40:54,020
Đi vào điểm chính nào.
Sao anh lại muốn gặp tôi?
472
00:40:55,295 --> 00:40:57,420
Tôi nghe nói nông trại này
hiện đang được thế chấp cho ngân hàng.
473
00:40:58,629 --> 00:41:00,290
Nếu anh muốn, tôi có thể
giải phóng cho nó.
474
00:41:00,830 --> 00:41:02,296
Ngoài việc dàn xếp với nhà băng...
475
00:41:02,364 --> 00:41:04,627
...tôi sẵn sàng đưa cho anh 10 triệu $.
476
00:41:05,299 --> 00:41:06,492
Hãy bán trại ngựa này cho tôi.
477
00:41:10,901 --> 00:41:13,299
Tôi vẫn thường nghe nói, những kẻ
có đầu óc hẹo hòi...
478
00:41:13,368 --> 00:41:16,029
...thường rất mạnh miệng.
479
00:41:16,570 --> 00:41:17,627
Tôi không hiểu.
480
00:41:18,304 --> 00:41:21,429
Đó là "phẩm chất tốt" của ông.
Ông là một kẻ ngu dốt.
481
00:41:24,772 --> 00:41:28,570
Những con ngựa này, nông trại này
thắm đầy máu của tôi.
482
00:41:30,040 --> 00:41:33,303
Nó không phải để bán.
Tôi sẽ không bao giờ bán nó.
483
00:41:35,309 --> 00:41:37,037
Thưa ngài, giấy tờ đây.
484
00:41:38,445 --> 00:41:39,638
Làm ơn cho tôi mượn cây viết?
485
00:41:46,313 --> 00:41:48,439
Xin lỗi, đó là viết của tôi mà.
486
00:41:53,516 --> 00:41:54,574
Cảm ơn.
487
00:41:54,984 --> 00:41:56,314
Lời đề nghị tôi vẫn để ngỏ đó.
488
00:41:57,317 --> 00:41:58,375
Hãy suy nghĩ kỹ lại đi.
489
00:42:00,386 --> 00:42:03,717
Kabir, tôi suy nghĩ trước khi
ra quyết định.
490
00:42:04,653 --> 00:42:06,051
Chứ không suy nghĩ
sau khi ra quyết định.
491
00:42:07,655 --> 00:42:08,712
Chào.
492
00:42:09,589 --> 00:42:10,646
Chào.
493
00:42:26,729 --> 00:42:30,526
Thưa ngài, trong vòng đua sắp tới,
con Tia chớp Xanh là con được yêu thích nhất.
494
00:42:30,796 --> 00:42:32,319
Người ta đặt cược vào nó rất nhiều.
495
00:42:32,664 --> 00:42:33,721
Còn những con còn lại?
496
00:42:34,064 --> 00:42:36,054
2-3 triệu đã được đặt vào
những con ngựa còn lại.
497
00:42:36,666 --> 00:42:37,723
Còn con số 12?
498
00:42:37,799 --> 00:42:38,855
Cái gì?
499
00:42:39,933 --> 00:42:42,991
Tôi đang nói về ngựa của Ranvir.
- Ngựa mới của hắn.
500
00:42:43,334 --> 00:42:44,527
Tỷ lệ là 1 ăn 10!
501
00:42:44,668 --> 00:42:45,726
1 ăn 10!
502
00:42:51,404 --> 00:42:55,462
Đặt tất cả tiền của tôi vào
ngựa của Ranvir.
503
00:42:56,540 --> 00:42:58,938
Nhưng...thưa ngài...20 triệu!
504
00:42:59,007 --> 00:43:00,065
Hãy đặt cho cuộc đua sắp tới đi!
505
00:43:01,674 --> 00:43:04,335
Theo sự quan sát của tôi,
thì sau ngựa của tôi...
506
00:43:04,408 --> 00:43:06,534
...ngựa của Ranvir sẽ là con thứ 2.
507
00:43:07,343 --> 00:43:11,800
Và ngựa của ta sẽ chậm lại trước khi
đến đích.
508
00:43:12,344 --> 00:43:14,334
Ranvir sẽ thua
mặc dầu hắn đã thắng.
509
00:43:14,612 --> 00:43:17,408
Ý ông là, ngựa của Ranvir
sẽ thắng và chúng ta sẽ có được tiền?
510
00:43:17,680 --> 00:43:18,738
Đúng vậy.
511
00:43:19,347 --> 00:43:20,405
Hay lắm, thư ngài.
512
00:43:20,482 --> 00:43:21,539
Cảm ơn.
513
00:43:22,682 --> 00:43:23,739
Sophia.
514
00:43:25,416 --> 00:43:27,349
Đặt 4 triệu cho ngựa của Kabir.
515
00:43:28,484 --> 00:43:30,075
Chúng ta không đặt cho
ngựa của mình sao?
516
00:43:30,618 --> 00:43:31,743
Hãy làm những gì tôi nói.
517
00:43:35,352 --> 00:43:38,616
Ngựa số 12 "Ngôi Sao Đang Lên",
thuộc sở hữu của Ranvis Singh.
518
00:43:39,087 --> 00:43:43,351
Chúng ta có con số 6 sở hữu bởi Kabir...
519
00:43:43,490 --> 00:43:45,480
...Tia Chớp Xanh là
đối thủ chính của nó...
520
00:43:47,958 --> 00:43:49,356
Ổn chứ?
- Vâng.
521
00:43:50,759 --> 00:43:52,692
Rất nhanh.
522
00:43:52,960 --> 00:43:54,017
Tất cả đã chuẩn bị sẵn sàng.
523
00:44:01,696 --> 00:44:04,493
Ngựa số 6, con Tia chớp xanh
đang dẫn đầu.
524
00:44:04,697 --> 00:44:08,563
Nó đang dẫn đầu sau 1/4 đoạn đường...
525
00:44:39,044 --> 00:44:40,101
Nhanh nào, Tia chớp xanh!
526
00:44:40,377 --> 00:44:41,434
Nhanh nào, Tia chớp xanh!
527
00:44:47,379 --> 00:44:48,709
Nhanh nào, Tia chớp xanh!
528
00:44:53,115 --> 00:44:54,775
Coi nào!
529
00:44:59,850 --> 00:45:00,908
Ôi Chúa ơi.
530
00:45:00,985 --> 00:45:02,042
Chúng ta tiêu rồi thưa ngài!
531
00:45:02,118 --> 00:45:03,379
Chúng ta đã đặt cược
50 triệu.
532
00:45:03,452 --> 00:45:04,782
Chúng ta sẽ phải trả 80 triệu đó.
533
00:45:05,386 --> 00:45:06,443
Và khoảng tiền 20 triệu đã đặt
vào ngựa của Ranvir...
534
00:45:06,519 --> 00:45:07,918
...chúng ta cũng thua sạch luôn.
535
00:45:07,987 --> 00:45:11,443
Để tôi yên...
536
00:45:11,655 --> 00:45:17,386
...làm ơn để tôi yên!
537
00:45:28,995 --> 00:45:30,052
Đây là bút của tôi.
538
00:45:30,728 --> 00:45:31,786
Thu âm!
539
00:45:34,396 --> 00:45:35,454
Và đây là của ông!
540
00:45:38,865 --> 00:45:40,388
Ông cho ngựa ông chậm lại.
541
00:45:41,398 --> 00:45:43,592
Tôi cho ngựa của tôi chậm lại một tý nữa.
542
00:45:45,601 --> 00:45:47,397
Thật là "may mắn"
khi ông đã thắng nhỉ.
543
00:45:50,402 --> 00:45:52,391
Nhân tiện, tôi có tổ chức
một bữa tiệc hôm nay...
544
00:45:52,469 --> 00:45:55,130
...để ăn mừng thất bại!
545
00:45:59,606 --> 00:46:00,664
Đến chơi nhé.
546
00:46:06,808 --> 00:46:08,400
Nếu anh muốn, anh có thể đặt cược
vào ngựa của mình...
547
00:46:08,475 --> 00:46:10,999
...và thắng nhiều hơn mà.
548
00:46:12,410 --> 00:46:14,070
Thắng thua ở đây không phải là về tiền bạc, Sophia.
549
00:46:15,411 --> 00:46:17,537
Nếu ai đó đánh bại và giết tôi,
tôi có thể chịu được.
550
00:46:18,412 --> 00:46:20,743
Nhưng tôi không bao giờ tha thứ
cho kẻ dám lừa dối tôi.
551
00:46:29,883 --> 00:46:30,940
Rajiv!
552
00:46:33,085 --> 00:46:34,142
Chuyện gì vậy?
553
00:46:36,419 --> 00:46:38,078
Em đã cầu hôn với Sonia hôm nay.
554
00:46:41,420 --> 00:46:42,478
Và?
555
00:46:43,822 --> 00:46:47,085
Và... cô ấy đã đồng ý!
556
00:46:47,624 --> 00:46:49,487
Cô ấy đã đồng ý!
557
00:46:49,824 --> 00:46:52,018
Tuyệt quá!
558
00:46:52,424 --> 00:46:53,482
Anh cũng "mong" vậy.
559
00:47:43,910 --> 00:47:46,172
Rajiv, chúc mừng anh đã kết hôn.
560
00:47:46,511 --> 00:47:47,909
Cẩn thận đấy.
561
00:48:14,655 --> 00:48:17,521
Ronny, anh vẫn còn thức sao!
562
00:48:20,990 --> 00:48:24,446
Em đã hứa sẽ không bao giờ
uống nữa mà!
563
00:48:25,191 --> 00:48:27,658
Anh à, em đâu có muốn uống.
564
00:48:29,127 --> 00:48:30,593
Bạn bè ép em mà.
565
00:48:32,460 --> 00:48:34,450
Em đang nói sự thật mà,
hãy tin em.
566
00:48:34,528 --> 00:48:38,724
Em đã lừa dối anh.
Giờ anh sẽ không tin em nữa.
567
00:48:38,797 --> 00:48:39,854
Đừng nói vậy mà.
568
00:48:39,930 --> 00:48:41,988
Em sẽ không bao giờ uống nữa,
em xin thề với anh.
569
00:48:48,467 --> 00:48:49,933
Em có biết ý nghĩa
của lời thề này không?
570
00:48:52,468 --> 00:48:57,459
Nếu như em còn đụng vào một giọt rượu nào.
Anh sẽ chết đấy.
571
00:49:01,605 --> 00:49:03,469
Đó là lý do tại sao
em lại thề độc như vậy!
572
00:49:09,474 --> 00:49:10,532
Đi đi!
573
00:49:12,076 --> 00:49:13,133
Cô ấy đang đợi em.
574
00:49:37,218 --> 00:49:38,548
Có thích màn kịck của anh không?
575
00:49:41,553 --> 00:49:44,019
Anh của anh đã cảnh cáo anh
về điều đó.
576
00:49:45,088 --> 00:49:46,816
Em có thể nghe thấy tiếng tát
vẫn còn đâu đây.
577
00:49:48,222 --> 00:49:50,086
Hãy uống mừng nào.
578
00:49:50,490 --> 00:49:54,218
Không cưng, uống rượu sẽ làm hỏng
kế hoạch của chúng ta.
579
00:49:55,892 --> 00:49:58,484
Nếu chúng ta thậm chí phạm 1 sai lầm nhỏ...
580
00:49:58,559 --> 00:50:01,493
...Ronny cũng không cho ta
cơ hội để xin lỗi đâu.
581
00:50:03,494 --> 00:50:05,619
Trong trò chơi này,
người đi săn cũng có thể chết đấy.
582
00:50:09,496 --> 00:50:11,224
Vậy sao lại tạo nên trò chơi uống rượu này?
583
00:50:11,497 --> 00:50:12,555
Nó sẽ xảy ra mỗi ngày.
584
00:50:13,831 --> 00:50:16,491
Anh muốn Ronny sẽ nhận ra
anh ta đã phạm 1 sai lầm lớn...
585
00:50:16,565 --> 00:50:18,896
...khi để em cưới 1 thằng bợm rượu.
586
00:50:19,567 --> 00:50:22,159
Em hiểu. Vậy kế hoạch
sẽ tiến hành thế nào?
587
00:50:22,902 --> 00:50:26,494
Anh nghĩ chưa đến lúc nói.
588
00:50:28,503 --> 00:50:30,969
Tại sao? Anh không tin vợ anh sao?
589
00:50:34,505 --> 00:50:37,961
Biết nói gì đây?
Lý lịch của em thật là...
590
00:50:41,108 --> 00:50:44,234
Đó là lý do. anh không thể tin ai
ngoài bản thân mình.
591
00:50:47,711 --> 00:50:51,109
Mà đám cưới chúng ta chỉ là
một thỏa thuận thôi.
592
00:50:52,778 --> 00:50:54,245
Nhưng nếu em muốn,
chuyện gì cũng có thể xảy ra.
593
00:50:59,514 --> 00:51:01,504
Đó là ý kiến không tệ.
594
00:51:02,515 --> 00:51:06,108
Nhưng em không muốn giải trí
và làm ăn bị lẫn lộn. Ok?
595
00:51:10,519 --> 00:51:11,575
Bất cứ khi nào em muốn, cưng ạ.
596
00:51:25,990 --> 00:51:29,515
Ranvir, văn phòng bất động sản
đã gọi đến từ Cape Town.
597
00:51:30,126 --> 00:51:32,650
Một khách hàng muốn mua
tài sản của chúng ta.
598
00:51:33,526 --> 00:51:35,049
Hợp đồng có thể hoàn tất trong 2 ngày.
599
00:51:35,861 --> 00:51:37,919
Tôi đã đặt 2 vé tới Cape Town.
600
00:51:39,529 --> 00:51:40,586
Tốt.
601
00:51:41,864 --> 00:51:44,262
Tôi cần chữ ký của anh
cho một số giấy tờ.
602
00:51:54,535 --> 00:51:55,592
Còn gì nữa không?
603
00:51:57,869 --> 00:51:59,529
Tôi thấy mấy ngày nay...
604
00:51:59,603 --> 00:52:00,864
...anh có một chút lo âu.
605
00:52:02,003 --> 00:52:03,061
Chuyện gì vậy?
606
00:52:07,539 --> 00:52:09,266
Rajiv đã uống rượu trở lại.
607
00:52:10,207 --> 00:52:11,537
Sau khi đám cưới, có những ngày nó...
608
00:52:11,607 --> 00:52:13,801
...không về nhà mà đi uống rượu.
609
00:52:15,542 --> 00:52:16,667
Tôi thấy buồn cho Sonia.
610
00:52:20,077 --> 00:52:22,010
Tôi không biết làm sao
cô ấy có thể vượt qua chuyện này.
611
00:52:24,812 --> 00:52:25,869
Xin lỗi.
612
00:52:26,213 --> 00:52:27,271
Alo.
613
00:52:27,947 --> 00:52:29,209
Vâng, tôi sẽ gửi chúng ngay,
614
00:52:31,547 --> 00:52:32,605
Tôi sẽ trở lại ngay.
615
00:52:40,685 --> 00:52:41,743
Whoa!
616
00:52:41,819 --> 00:52:42,875
Thời tiết thích thật!
617
00:52:43,686 --> 00:52:45,550
Trong thời tiết này, đàn ông
chỉ muốn 2 thứ...
618
00:52:46,553 --> 00:52:47,610
Một ly bia lạnh và
một cô nàng nóng bỏng.
619
00:52:49,288 --> 00:52:53,153
Em đã nói với anh rồi.
Em không muốn lẫn lộn giải trí với làm ăn.
620
00:52:54,289 --> 00:52:55,550
Anh không nói về bản thân anh.
621
00:52:56,557 --> 00:52:58,285
Tối nay em hãy đến với Ranvir.
622
00:53:00,759 --> 00:53:03,090
Và lần này, hoàn toàn là làm ăn.
623
00:53:21,700 --> 00:53:22,757
Giỏi lắm.
624
00:54:05,115 --> 00:54:06,172
Em làm gì ở đây?
625
00:54:06,582 --> 00:54:08,845
Em muốn nói chuyện với anh về
Rajiv ngay lập tức.
626
00:54:11,584 --> 00:54:13,243
Sonia, đừng hiểu sai cho Rajiv.
627
00:54:14,852 --> 00:54:16,113
Nó yêu em rất nhiều.
628
00:54:19,788 --> 00:54:23,187
Rajiv chỉ yêu rượu chứ
không yêu ai hết.
629
00:54:25,989 --> 00:54:27,581
Trong 15 ngày gần đây, chẳng có...
630
00:54:27,657 --> 00:54:29,590
...một mối quan hệ nào giữa tụi em...
631
00:54:29,657 --> 00:54:31,590
...là quan hệ vợ chồng cả.
632
00:54:33,793 --> 00:54:35,055
Anh đã hủy hoại cuộc đời em, Ranvir.
633
00:54:36,593 --> 00:54:38,651
Sao anh lại giấu diếm em
rằng em anh là 1 thằng bợm rượu?
634
00:54:41,662 --> 00:54:46,596
Nếu như anh biết,
rằng nó sẽ phá bỏ lời thề...
635
00:54:46,664 --> 00:54:50,597
...thì, tình yêu của anh..
- Anh yêu em.
636
00:54:52,599 --> 00:54:53,656
Dễ thương nhỉ.
637
00:54:54,333 --> 00:54:55,924
Cô ta diễn còn hay hơn mình.
638
00:54:56,802 --> 00:54:59,324
Tại sao... tại sao anh lại giấu nó?
639
00:55:00,335 --> 00:55:01,596
Tại sao?
640
00:55:04,070 --> 00:55:08,197
Anh xin lỗi, Sonia.
Anh đã mắc 1 sai lầm khủng khiếp.
641
00:55:08,939 --> 00:55:10,996
Em đang phải trả giá
cho sai lầm của anh!
642
00:55:15,607 --> 00:55:16,665
Em cần anh.
643
00:55:50,353 --> 00:55:51,614
Thời đại gì thế này!
644
00:55:52,621 --> 00:55:53,678
Đám cưới với cậu em..
645
00:55:53,755 --> 00:55:56,085
...và lại đi "động phòng",
với thằng anh.
646
00:56:37,637 --> 00:56:38,695
Cheers!
647
00:56:44,906 --> 00:56:47,635
Ranvir, bà của em thường nói...
648
00:56:47,708 --> 00:56:51,642
...một cô gái may mắn khi người ta nghĩ về cô ấy
dù cô ấy không có mặt ở đó.
649
00:56:52,909 --> 00:56:54,637
Và không may mắn khi
người ta nghĩ về thứ khác...
650
00:56:54,710 --> 00:56:56,768
...ngay khi cô ta có mặt ở đó.
651
00:56:58,645 --> 00:56:59,702
Và em nghĩ mình là người không may mắn.
652
00:57:00,780 --> 00:57:01,837
Sao em lại nói vậy?
653
00:57:02,247 --> 00:57:04,644
Bởi vì em nghĩ, ở cạnh em...
654
00:57:04,713 --> 00:57:08,647
...anh sẽ quên hết những
vấn đề và áp lực của mình.
655
00:57:09,649 --> 00:57:10,706
Nhưng anh...
656
00:57:13,117 --> 00:57:16,174
Nói em nghe.
Thế nào mà anh tìm được em?
657
00:57:19,252 --> 00:57:22,652
Em là người bạn thân nhất của anh.
658
00:57:24,654 --> 00:57:26,053
Anh không biết mình sẽ làm gì
khi không có em.
659
00:57:28,655 --> 00:57:29,713
Thật sao?
660
00:57:29,923 --> 00:57:31,048
Anh làm buổi tối
của em thật tuyệt.
661
00:57:31,657 --> 00:57:33,850
Thật tuyệt khi nghe
anh nói như vậy.
662
00:57:34,658 --> 00:57:37,853
Nhưng em sẽ thấy tuyệt hơn
nếu anh nói điều đó ra...
663
00:57:39,259 --> 00:57:40,317
Là gì?
664
01:01:37,946 --> 01:01:39,004
Sao em lại đến đây?
665
01:01:39,147 --> 01:01:40,272
Em nhớ anh lắm.
666
01:01:41,081 --> 01:01:42,741
Nghe anh nói đây, hãy quên hết
những chuyện xảy ra hôm qua...
667
01:01:42,815 --> 01:01:45,281
...đó là một sai lầm.
668
01:01:45,349 --> 01:01:48,476
Sai lầm! Chúng ta yêu nhau mà.
669
01:01:48,750 --> 01:01:49,807
Đã từng!
670
01:01:49,884 --> 01:01:51,817
Dù có xảy ra chuyện gì,
nó cũng kết thúc rồi.
671
01:01:52,152 --> 01:01:56,347
Ronny, em muốn sống với anh
chứ không phải em của anh.
672
01:01:57,154 --> 01:01:59,280
Hãy nói cho anh ấy nghe
mối quan hệ của chúng ta.
673
01:01:59,754 --> 01:02:02,084
Em sẽ ly dị anh ấy, và chúng ta sẽ cưới nhau.
674
01:02:02,155 --> 01:02:03,281
Em lú lẫn sao?
675
01:02:03,755 --> 01:02:04,813
Điều đó là không thể!
676
01:02:07,157 --> 01:02:11,352
Được! Vậy nếu anh không nói,
em sẽ nói với anh ấy.
677
01:02:13,359 --> 01:02:14,825
Em không được làm như vậy!
678
01:02:30,832 --> 01:02:31,890
Tiếp theo?
679
01:02:34,900 --> 01:02:39,301
Súng đã lên nòng.
Chúng ta chỉ cần bóp cò thôi.
680
01:02:53,107 --> 01:02:54,971
Ronny, em sẽ giết cái thằng đốn mạt đó!
681
01:02:55,175 --> 01:02:56,835
Em thề với Chúa,
em sẽ giết hắn!
682
01:02:57,775 --> 01:02:58,832
Chuyện gì vậy Rajiv?
683
01:03:00,176 --> 01:03:01,234
Em đang nói về ai vậy?
684
01:03:02,110 --> 01:03:04,839
Sonia! Cô ta đã có quan hệ
với một gã nào đó.
685
01:03:09,779 --> 01:03:10,972
Em sẽ giết
con đàn bà dơ bẩn đó!
686
01:03:12,181 --> 01:03:18,173
Điều đó thật lố bịch Rajiv!
Sonia không phải người như vậy.
687
01:03:18,249 --> 01:03:19,307
Nó là như vậy!
688
01:03:19,916 --> 01:03:21,974
Ả ta lén lút đi gặp
gã nào đó mỗi ngày!
689
01:03:23,851 --> 01:03:25,182
Tối qua, ả trở về lúc 2h sáng.
690
01:03:26,186 --> 01:03:27,777
Khi em hỏi, thì ả ta nói
Cô ta đi đâu...
691
01:03:27,853 --> 01:03:29,376
...cô ta gặp ai, thì có là gì với em?
692
01:03:30,254 --> 01:03:32,845
Rajiv, tôi có thể nói không?
693
01:03:34,122 --> 01:03:38,317
Trước khi kết tội Sonia,
hãy nghĩ về những gì anh đã làm với cô ấy.
694
01:03:38,924 --> 01:03:40,857
Đã nhiều ngày kể từ khi kết hôn.
695
01:03:41,325 --> 01:03:45,519
Anh có cho cô ấy
một niềm vui nhỏ nhoi nào không?
696
01:03:47,793 --> 01:03:48,851
Cô đang nói về cái gì?
697
01:03:49,394 --> 01:03:51,793
Tôi là phụ nữ, đó là lý do
tôi nói với anh...
698
01:03:51,862 --> 01:03:54,851
...cô ấy làm vậy chỉ để
muốn được anh quan tâm thôi.
699
01:03:55,863 --> 01:03:57,193
Và giờ anh đang nghi ngờ cô ấy.
700
01:03:58,197 --> 01:03:59,323
Toàn là nói bậy.
701
01:04:00,198 --> 01:04:02,392
Tôi biết cô ta đang ngoại tình.
702
01:04:03,200 --> 01:04:04,996
Và tôi chắc chắn sẽ bắt được gã đó!
703
01:04:31,142 --> 01:04:32,404
Sonia, hay quá em đến rồi.
704
01:04:32,876 --> 01:04:34,343
Anh đang rất khó xử đây.
705
01:04:34,944 --> 01:04:36,877
Nói xem anh nên chọn tấm hình nào đây.
706
01:04:38,213 --> 01:04:40,405
Sau khi Ranvir chết,
chúng ta sẽ đăng nó lên báo.
707
01:04:41,213 --> 01:04:45,204
"Anh thân yêu,
chúng em không bao giờ quên anh."
708
01:04:46,148 --> 01:04:47,206
Nhưng đó là chuyện sau này.
709
01:04:47,949 --> 01:04:49,211
Làm sao chúng ta giết Ranvir?
710
01:04:49,816 --> 01:04:50,873
Em đang nói gì vậy?
711
01:04:51,816 --> 01:04:53,214
Anh sẽ giết anh trai mình?
712
01:04:54,351 --> 01:04:57,341
Anh muốn 100 triệu tiền bảo hiểm,
đồ ngu.
713
01:04:58,286 --> 01:04:59,877
Nhưng anh ấy sẽ chết
trong một tai nạn.
714
01:05:00,153 --> 01:05:01,211
Nhưng như thế nào?
715
01:05:03,021 --> 01:05:04,078
Em muốn biết kế hoạch của anh sao?
716
01:05:05,222 --> 01:05:06,279
Thực ra nó rất đơn giản.
717
01:05:07,223 --> 01:05:09,815
Ngày mà anh ấy trở về từ Cape Town...
718
01:05:09,890 --> 01:05:12,824
...anh sẽ lên sân thượng
của tòa nhà văn phòng...
719
01:05:12,892 --> 01:05:14,152
...để tự sát.
720
01:05:15,358 --> 01:05:18,224
Và vào lúc 6h30,
anh sẽ gọi anh ta...
721
01:05:19,894 --> 01:05:22,827
...và nói rằng:
"Anh, em đã tìm ra...
722
01:05:22,895 --> 01:05:26,885
...người mà vợ em đang ngoại tình
chính là anh."
723
01:05:28,163 --> 01:05:31,289
Và để không ngán đường của anh,
em quyết định sẽ tự sát.
724
01:05:32,365 --> 01:05:34,025
Thằng cha ngốc ấy thương anh lắm.
725
01:05:34,966 --> 01:05:38,558
Hắn sẽ ngay lập tức chạy đến
sân thượng để cứu anh.
726
01:05:39,901 --> 01:05:41,834
Và khi hắn cố cứu anh...
727
01:05:42,168 --> 01:05:45,034
...anh sẽ đẩy hắn từ phía sau.
728
01:05:46,170 --> 01:05:47,897
Và hắn sẽ mất thăng bằng... trong khi...
729
01:05:51,371 --> 01:05:53,235
...tài khoản ngân hàng chúng ta
sẽ "thăng bằng".
730
01:05:56,374 --> 01:05:57,431
Một kế hoạch rất hay.
731
01:05:58,175 --> 01:05:59,902
Đầu tiên là cưới
bạn gái của anh trai mình.
732
01:05:59,975 --> 01:06:01,441
Sau đó là sắp đặt trò chơi "say rượu".
733
01:06:01,842 --> 01:06:04,035
Sau đó là vợ mình ngoại tình với anh trai.
734
01:06:04,843 --> 01:06:06,366
Và cuối cùng kết thúc bằng việc tự tử.
735
01:06:06,844 --> 01:06:07,901
...rồi một tai nạn xảy ra.
736
01:06:12,913 --> 01:06:14,038
Một kế hoạch rất đáng nể..
737
01:06:16,847 --> 01:06:19,246
Rajiv đã cẩn thận
sắp đặt tất cả các chi tiết.
738
01:06:21,917 --> 01:06:23,246
Nhưng nó đã quên mất một thứ.
739
01:06:24,850 --> 01:06:25,907
Anh là anh của nó.
740
01:06:26,851 --> 01:06:28,249
Vậy bây giờ kế hoạch sẽ thế nào?
741
01:06:28,318 --> 01:06:30,444
Rajiv đã tốn nhiều công sức
cho kế hoạch này.
742
01:06:32,187 --> 01:06:34,244
Anh không muốn làm tổn thương nó
bằng việc phá vỡ kế hoạch đó.
743
01:06:36,854 --> 01:06:38,446
Sẽ vẫn y như vậy.
744
01:06:40,856 --> 01:06:41,914
Nhưng sẽ có một thay đổi nhỏ.
745
01:06:47,259 --> 01:06:50,385
Anh sẽ không chết,
nó mới là người chết.
746
01:06:57,395 --> 01:06:58,453
Ranvir đây.
747
01:06:59,863 --> 01:07:03,058
Tôi muốn gặp ông.
748
01:07:18,204 --> 01:07:20,261
Tình hình chuyến bay đến từ
Cape Town thế nào rồi?
749
01:07:28,340 --> 01:07:29,398
Cảm ơn.
750
01:07:31,208 --> 01:07:32,606
Máy bay đã hạ cánh.
751
01:07:35,342 --> 01:07:36,468
Bắt đầu đếm ngược.
752
01:07:54,083 --> 01:07:56,880
3 ngày ở cùng anh ở Cape Town...
753
01:07:56,950 --> 01:07:58,542
...em sẽ không bao giờ quên.
754
01:08:00,019 --> 01:08:01,610
Đó là những ngày
đẹp nhất trong cuộc đời em.
755
01:08:03,087 --> 01:08:04,145
Đây cũng vậy.
756
01:08:05,887 --> 01:08:07,410
Bye.
757
01:08:20,159 --> 01:08:21,216
Đúng giờ thật!
758
01:08:22,893 --> 01:08:23,951
Chào em trai.
759
01:08:24,028 --> 01:08:25,494
Ronny, anh là đồ bẩn thỉu!
760
01:08:26,228 --> 01:08:28,626
Anh chính là kẻ đã
gian díu với Sonia!
761
01:08:29,296 --> 01:08:32,286
Tôi đã tìm ra, chính là anh!
762
01:08:33,964 --> 01:08:36,625
Nghe này Rajiv,
không phải như em nghĩ đâu!
763
01:08:37,299 --> 01:08:38,629
Anh sẽ giải thích mọi chuyện.
764
01:08:39,032 --> 01:08:40,090
Em đang ở đâu?
765
01:08:40,166 --> 01:08:41,962
Ngay trên sân thượng
của văn phòng đây thằng ngu!
766
01:08:45,168 --> 01:08:46,429
Tôi sẽ nhảy xuống từ đây!
767
01:08:48,236 --> 01:08:49,498
Tôi sẽ tự sát!
768
01:08:49,903 --> 01:08:53,098
Nghe này Rajiv,
chắc chắn có hiểu lầm đấy!
769
01:08:53,171 --> 01:08:55,433
Im miệng đi!
Tôi hiểu lầm à!
770
01:08:56,306 --> 01:08:57,966
Chính Sonia đã nói với tôi!
771
01:08:59,173 --> 01:09:03,504
Sao em lại nói như vậy?
Sonia là vợ của em mà! Cô ấy yêu em rất nhiều.
772
01:09:04,508 --> 01:09:06,975
Anh không thấy xấu hổ khi
ngủ với vợ của em mình sao?
773
01:09:08,176 --> 01:09:10,507
Tôi thậm chí không thể nghĩ được là
anh lại phản bội tôi.
774
01:09:10,911 --> 01:09:12,309
Đừng có điên lên như vậy.
775
01:09:13,112 --> 01:09:15,305
Ở đó đi, anh đến liền.
776
01:09:15,512 --> 01:09:17,104
Không cần anh phải đến đây đâu!
777
01:09:18,114 --> 01:09:19,307
Anh định giải thích như thế nào?
778
01:09:19,380 --> 01:09:20,642
Rằng anh đã mắc sai lầm sao?
779
01:09:21,915 --> 01:09:27,315
Điều duy nhất mà tôi hối tiếc,
đó là mình bị phản bội bởi chính anh trai mình.
780
01:09:27,383 --> 01:09:28,974
Không Rajiv, đó không phải sự thật.
781
01:09:29,051 --> 01:09:31,984
Anh đã lừa tôi, đã đâm sau lưng tôi.
782
01:09:32,919 --> 01:09:34,977
Giờ đây, tôi không còn thiết sống nữa.
783
01:09:35,054 --> 01:09:36,314
Nghe anh nói, Rajiv.
784
01:09:39,454 --> 01:09:40,977
Anh biết anh đã phạm sai lầm.
785
01:09:41,055 --> 01:09:42,113
Sai lầm!
786
01:09:42,189 --> 01:09:44,917
Ngủ với vợ của em trai mình...
787
01:09:44,990 --> 01:09:47,252
...mà chỉ là phạm sai lầm
đối với anh sao?
788
01:09:50,925 --> 01:09:52,323
Cái gì?
789
01:09:53,460 --> 01:09:55,120
Anh nói cô ấy chỉ là
bạn tốt của anh thôi sao!
790
01:09:56,528 --> 01:09:58,926
Anh nên nói với tôi rằng
anh thích cô ấy rất nhiều...
791
01:09:58,995 --> 01:10:00,518
...thì tôi sẽ không lấy cô ấy.
792
01:10:01,262 --> 01:10:02,320
Hãy vào trong trước đã.
793
01:10:03,463 --> 01:10:04,520
Sau đó anh sẽ giải thích
hết mọi chuyện.
794
01:11:06,287 --> 01:11:07,343
Em vẫn yêu anh Ronny.
795
01:11:08,353 --> 01:11:10,616
Nhưng 20 Triệu $
là một số tiền rất lớn.
796
01:11:11,355 --> 01:11:12,412
Em xin lỗi.
797
01:11:14,956 --> 01:11:16,547
Em đoán đây là nơi chúng ta
nói lời vĩnh biệt, Ronny.
798
01:11:41,361 --> 01:11:46,762
Mini! Trợ lý của RD!
Cô ấy rất giỏi trong công việc văn phòng!
799
01:11:47,431 --> 01:11:49,421
Nhưng lại không hiểu
cảm giác của RD.
800
01:11:53,366 --> 01:11:54,423
RD!
801
01:11:54,766 --> 01:11:56,824
Thanh tra Robert D'Costa!
802
01:12:02,236 --> 01:12:03,429
Chúng ta sắp có trò vui rồi!
803
01:12:06,770 --> 01:12:10,227
Chào ngài!
Chúng tôi đang đợi ngài đến!
804
01:12:10,305 --> 01:12:11,363
Có phải các anh mời tôi tới...
805
01:12:11,440 --> 01:12:12,497
...điều tra hay là có ai đám cưới...
806
01:12:12,573 --> 01:12:14,369
...và các anh mời tôi tới đây để khiêu vũ?
807
01:12:14,774 --> 01:12:17,240
Không, thưa ngài, Thực ra đây là
một vụ án khá ồn ào...
808
01:12:17,308 --> 01:12:20,241
...nên chúng tôi chắc chắn
Sở sẽ cử ngài cho vụ này.
809
01:12:22,243 --> 01:12:23,300
Đầu tiên, hãy cho tôi biết.
810
01:12:23,377 --> 01:12:24,435
Vâng, thưa ngài.
811
01:12:24,645 --> 01:12:25,770
Có xoài Alfonso không?
812
01:12:26,245 --> 01:12:27,301
Alfonso?
813
01:12:27,778 --> 01:12:30,768
Phải. Anh phải đem xoài Alfonso
từ Ấn Độ tới cho tôi chứ!
814
01:12:30,846 --> 01:12:31,904
Sao lại thế?
815
01:12:31,980 --> 01:12:33,241
Tôi quên mất, thưa ngài!
816
01:12:34,648 --> 01:12:36,308
Anh chả tập trung vào công việc gì hết!
817
01:12:36,382 --> 01:12:39,439
Như vậy thì làm sao mà lên chức được?
Làm tôi bực mình quá!
818
01:12:41,583 --> 01:12:43,311
Hắn ta nhảy từ tầng nào vậy?
819
01:12:43,651 --> 01:12:44,709
Từ tầng 20, thưa ngài.
820
01:12:44,785 --> 01:12:48,718
Tuyệt! Người ta nhảy từ trên cao thế
là để chạm được vào mặt trăng,
821
01:12:48,786 --> 01:12:49,911
Anh ta nên nhảy xa hơn nữa!
822
01:12:50,786 --> 01:12:51,844
Tại sao hắn lại tự tử?
823
01:12:52,253 --> 01:12:54,447
Thưa ngài, thực ra đây không phải là tự sát
mà là một vụ tai nạn.
824
01:12:54,521 --> 01:12:55,579
Có nhân chứng hiện trường không?
825
01:12:55,656 --> 01:12:57,247
Có em trai của nạn nhân
và em dâu của anh ta!
826
01:12:57,323 --> 01:12:59,256
Có nghĩa là khi anh ta nhảy xuống...
827
01:12:59,324 --> 01:13:00,381
...thì em trai và em dâu đến để chào tạm biệt sao!
828
01:13:00,458 --> 01:13:01,514
Tôi không biết, thưa ngài.
829
01:13:01,590 --> 01:13:02,716
Nhưng cả 2 người họ
vẫn đang ở trên đó, thưa ngài.
830
01:13:02,791 --> 01:13:03,848
Vậy chúng ta đang làm gì ở dưới đây?
831
01:13:03,925 --> 01:13:04,982
Chờ họ nhảy xuống à?
832
01:13:05,525 --> 01:13:07,992
Đi thôi, Mini.
Hãy đi thẩm vấn họ.
833
01:13:08,793 --> 01:13:10,783
Có thể trên đó họ có mua
xoài Alfonso từ Ấn Độ đấy.
834
01:13:11,261 --> 01:13:12,317
Đi thôi!
835
01:13:20,665 --> 01:13:23,859
Đây là ông Rajiv Singh và
vợ ông ấy cô Sonia, thưa ngài.
836
01:13:24,265 --> 01:13:25,322
Okay. Cảm ơn.
837
01:13:26,667 --> 01:13:29,793
Chào! Tôi là RD.
Robert D'Costa.
838
01:13:31,268 --> 01:13:34,258
Tôi là nhân viên điều tra
của vụ án này...
839
01:13:34,336 --> 01:13:36,268
...và cô đây là trợ lý của tôi, Mini.
840
01:13:38,738 --> 01:13:40,796
Tôi muốn hỏi 2 người một số câu hỏi.
841
01:13:43,606 --> 01:13:44,664
Cứ việc.
842
01:13:45,273 --> 01:13:47,330
Xin hãy cho tôi biết tai nạn
đã xảy ra như thế nào?
843
01:13:47,807 --> 01:13:51,673
Đây không phải là một tai nạn,
chính tôi đã giết anh ấy.
844
01:13:52,809 --> 01:13:54,673
Mọi chuyện xảy ra là do tôi.
845
01:13:56,878 --> 01:13:58,673
Thư giãn đi, Rajiv.
Uống tý nước đi.
846
01:14:01,679 --> 01:14:04,340
Cảm ơn. Em uống tý chứ?
847
01:14:04,414 --> 01:14:05,471
Không. Anh uống đi.
848
01:14:05,814 --> 01:14:07,280
Tôi nên cảm ơn anh đấy chứ.
849
01:14:07,348 --> 01:14:09,280
Anh thừa nhận tội ác của mình quá nhanh.
850
01:14:10,815 --> 01:14:14,340
Ngài thanh tra, đó đâu phải là ý
chồng tôi muốn nói.
851
01:14:15,885 --> 01:14:18,875
Thực ra anh ấy là một người nghiện rượu.
852
01:14:19,620 --> 01:14:23,746
Anh ấy nghĩ thói rượu chè của anh ấy
cũng có phần ảnh hưởng tới cái chết của anh trai anh ấy.
853
01:14:24,955 --> 01:14:26,012
Đó là một tai nạn.
854
01:14:26,689 --> 01:14:31,282
Nếu vợ anh ta không có ở đây,
anh ta đã bị treo cổ rồi.
855
01:14:32,490 --> 01:14:34,821
Hoàn toàn đúng!
Anh ta đã thoát chết nhờ vợ mình.
856
01:14:35,558 --> 01:14:37,286
Thông thường, người ta
thường hay chết vì vợ của họ.
857
01:14:37,826 --> 01:14:38,883
Nghe này, ông Rajiv.
858
01:14:40,293 --> 01:14:43,283
Nếu anh nghĩ rằng cái chết của
anh trai anh là một tai nạn...
859
01:14:43,360 --> 01:14:45,554
...vậy thì nó liên quan thế nào đến
chuyện anh say rượu?
860
01:14:46,696 --> 01:14:48,287
Bởi vì thói ham mê cá độ của tôi...
861
01:14:49,897 --> 01:14:51,830
...Ravir đã thua lỗ rất nhiều
trong kinh doanh.
862
01:14:52,498 --> 01:14:54,362
Anh ấy đã phải cầm cố nông trại.
863
01:14:54,898 --> 01:14:57,297
Và anh ấy đã phải bán gia sản của gia đình
cho Cape Town.
864
01:14:58,833 --> 01:15:00,493
Tôi cũng chán nản,
và bắt đầu nghiện rượu.
865
01:15:03,835 --> 01:15:05,892
Tôi nghĩ mình là người
chịu trách nhiệm cho tất cả chuyện này.
866
01:15:08,836 --> 01:15:10,826
Nên tôi đã muốn tự sát.
867
01:15:15,440 --> 01:15:18,304
Vào khoảnh khắc cuối cùng đó...
khoảnh khắc cuối cùng...
868
01:15:18,373 --> 01:15:20,499
...Ranvir đã chạy đến cứu tôi.
869
01:15:21,708 --> 01:15:24,699
Thật không may anh ấy đã
mất thăng bằng.
870
01:15:24,777 --> 01:15:26,903
và ngã xuống.
871
01:15:29,043 --> 01:15:32,307
Người muốn được chết thì lai sống....
872
01:15:32,379 --> 01:15:36,369
...và người đến để cứu anh ta thì lại chết!
873
01:15:37,314 --> 01:15:38,371
Sao lạ thế!
874
01:15:39,716 --> 01:15:42,307
Mini, tôi đã nói bao nhie5u lần rồi...
875
01:15:42,382 --> 01:15:44,508
...đừng nói năng như thế
trước mặt người lạ.
876
01:15:44,917 --> 01:15:45,974
Chỉ nói thế khi ở một mình thôi.
877
01:15:46,651 --> 01:15:48,379
Anh ấy vừa mới mất anh trai của mình.
878
01:15:49,318 --> 01:15:51,376
Cô đang xát muối vào trái tim anh ấy
khi nói những lời như vậy đấy.
879
01:15:53,920 --> 01:15:54,977
Xin lỗi, anh Rajiv.
880
01:15:56,320 --> 01:15:59,379
Trợ lý của tôi không
thông minh như vợ của anh.
881
01:15:59,856 --> 01:16:01,379
Tôi có thể hiểu cảm giác của anh
đang phải trải qua.
882
01:16:02,323 --> 01:16:04,721
Đã trễ rồi. Hãy về nhà nghỉ ngơi đi.
883
01:16:11,927 --> 01:16:16,917
Tôi mong là mọi chuyện
giống như lời anh nói, Rajiv.
884
01:16:28,866 --> 01:16:31,059
Mini, nghe anh ta nói cô thấy thế nào?
885
01:16:31,734 --> 01:16:32,791
Sếp biết không?
886
01:16:32,867 --> 01:16:36,528
Tôi chợt nhớ tới cậu của tôi.
Ông ấy cũng chết do rượu.
887
01:16:36,869 --> 01:16:37,994
Ông ta uống nhiều lắm sao?
888
01:16:38,536 --> 01:16:41,527
Không ạ.
Một ly rượu rơi xuống đầu ông ấy!
889
01:16:42,738 --> 01:16:46,866
Tôi thấy ly rượu đã giết
người không say rượu chứ không phải người say rượu.
890
01:16:46,940 --> 01:16:48,338
Mini, tôi đang hỏi cô là cô nghĩ...
891
01:16:48,406 --> 01:16:50,669
...anh ta nói dối hay nói thật?
892
01:16:50,940 --> 01:16:51,998
Nói thật, thưa sếp.
893
01:16:52,341 --> 01:16:53,398
Sếp nghĩ anh ta nói dối sao?
894
01:16:53,475 --> 01:16:56,341
Mini, lưu ý đầu tiên trong việc điều tra...
895
01:16:56,409 --> 01:16:58,535
...đó là không nên tin vào những gì
mắt thấy tai nghe.
896
01:16:58,744 --> 01:17:00,733
Hãy tin dùng đầu óc của cô.
897
01:17:01,478 --> 01:17:03,740
Sếp, vậy ông không nghĩ
đây là một tai nạn sao?
898
01:17:04,345 --> 01:17:06,335
Bất cứ nơi nào có liên quan
đến số tiền lớn, cưng ạ...
899
01:17:06,413 --> 01:17:08,403
...tai nạn luôn sẽ chờ xảy ra!
900
01:17:08,881 --> 01:17:12,075
Đúng vậy!
Nhưng sao tôi lại không hiểu ra nhỉ?
901
01:17:12,348 --> 01:17:13,746
Bởi vì cô có vấn đề.
902
01:17:14,349 --> 01:17:15,406
Là gì vậy Sếp?
903
01:17:17,751 --> 01:17:18,944
Tôi sẽ nói với cô vào lúc khác.
904
01:17:19,351 --> 01:17:21,341
Nghe này, vào sáng ngày mai...
905
01:17:21,419 --> 01:17:23,748
...tôi muốn có lý lịch của Sonia, Ranvir và Rajiv.
906
01:17:23,819 --> 01:17:25,877
Còn giờ thì cầm trái chuối
và vào trong xe đi.
907
01:17:25,953 --> 01:17:27,749
Ở trong đó tôi ăn
sẽ ngon miệng hơn. Đi nào!
908
01:17:36,757 --> 01:17:39,088
Tới rồi! Tới rồi, anh Rajiv.
909
01:17:40,692 --> 01:17:41,750
Anh ăn mía không?
910
01:17:43,561 --> 01:17:44,959
Thực ra tôi đã lỡ cắn nó rồi.
911
01:17:45,028 --> 01:17:48,426
Nên mời anh cùng ăn thì
sẽ không nên phải không.
912
01:17:50,896 --> 01:17:54,761
Thanh tra, có cần thiết không khi
phải gọi tôi tới đây để nhận diện cái xác vậy?
913
01:17:55,765 --> 01:17:58,356
Tôi biết là tai nạn này diễn ra ngay
trước mắt 2 người...
914
01:17:58,431 --> 01:18:00,421
...nhưng chúng tôi phải làm theo thủ tục.
915
01:18:29,710 --> 01:18:30,768
Đây có phải anh trai anh không?
916
01:18:31,844 --> 01:18:32,902
Phải.
917
01:18:33,578 --> 01:18:35,772
Cả 2 người đều rất cứng rắn.
918
01:18:36,580 --> 01:18:39,376
Thường thì người ta sẽ thấy khó chịu
và quay mặt đi...
919
01:18:39,447 --> 01:18:40,504
...sau khi nhìn thấy cảnh này.
920
01:18:40,781 --> 01:18:42,440
Chúng tôi phải cứng rắn.
921
01:18:43,715 --> 01:18:46,773
Giờ đây anh ấy phải trông coi văn phòng,
nhà cửa, tất cả mọi thứ.
922
01:18:51,718 --> 01:18:52,776
Đúng vậy.
923
01:18:57,386 --> 01:18:58,784
Khi nào chúng tôi có thể
nhận lại xác anh ấy?
924
01:18:59,588 --> 01:19:00,781
Cho tới khi cuộc điều tra kết thúc...
925
01:19:00,855 --> 01:19:02,719
...chúng tôi không thể giao xác.
926
01:19:03,389 --> 01:19:04,787
Hãy tới văn phòng đi.
Tôi cũng sẽ tới đó.
927
01:19:05,789 --> 01:19:07,450
Tôi muốn thẩm vấn các nhân viên.
928
01:19:10,725 --> 01:19:11,782
Đi nào.
929
01:19:16,726 --> 01:19:18,920
Sếp, ngài thật mạnh mẽ.
930
01:19:19,394 --> 01:19:22,384
Ngài có thể ăn mía ngay trong lúc đó!
931
01:19:22,462 --> 01:19:23,793
Sức mạnh nào khiến ngài
làm được điều đó vậy?
932
01:19:24,463 --> 01:19:26,794
Cái xác chết thì làm sao
lấy cây mía của tôi được!
933
01:19:27,398 --> 01:19:31,922
Tim tôi vẫn còn đập rất nhanh đấy.
934
01:19:32,399 --> 01:19:34,991
Vậy sao? Để tôi xem nào.
935
01:19:36,401 --> 01:19:37,924
Mấy giờ rồi vậy Sếp?
936
01:19:38,735 --> 01:19:39,792
Sao?
937
01:19:39,869 --> 01:19:41,927
Chúng ta phải tới văn phòng của Rajiv thôi.
938
01:19:43,403 --> 01:19:45,461
Mini, sẽ chẳng có một tý
thời gian nào vui vẻ trong đời cô.
939
01:19:45,871 --> 01:19:46,929
Sao vậy sếp?
940
01:19:47,005 --> 01:19:49,472
Tôi nói cô rồi.
Cô có vấn đề mà.
941
01:19:49,739 --> 01:19:50,796
Là gì vậy Sếp?
942
01:19:50,873 --> 01:19:55,398
Tôi sẽ nói vào lúc khác. Ăn nó đi.
Thôi đi đi.
943
01:19:57,742 --> 01:19:59,072
Giờ tôi phải nói gì đây, Sếp?
944
01:19:59,877 --> 01:20:02,399
Ông Ranvir là một người đàn ông tuyệt vời.
945
01:20:03,410 --> 01:20:05,468
Ông ấy không phân biệt giữa người và thú vật.
946
01:20:06,411 --> 01:20:09,470
Ông ấy yêu con người
cũng như yêu thú vật vậy đó.
947
01:20:10,413 --> 01:20:13,937
Tôi vẫn không thể tin rằng
Ông Ranvir đã không còn nữa.
948
01:20:16,682 --> 01:20:17,739
Sao cô lại khóc?
949
01:20:18,816 --> 01:20:22,875
Sếp bóc vỏ cam.
Nước cam văng vào mắt tôi.
950
01:20:23,886 --> 01:20:24,942
Câu hỏi tiếp theo.
951
01:20:25,752 --> 01:20:27,480
Mối quan hệ giữa Rajiv và Ranvir như thế nào?
952
01:20:28,152 --> 01:20:32,143
Thưa ngài! Họ có thể hy sinh
mạng sống của mình vì người còn lại đấy.
953
01:20:32,822 --> 01:20:36,414
Họ giống như là Bharat và Ram vậy Sếp.
954
01:20:36,756 --> 01:20:38,484
Có nghĩa họ là anh em cùng cha khác mẹ.
955
01:20:38,557 --> 01:20:39,955
Phải. Họ là anh em cùng cha khác mẹ.
956
01:20:40,824 --> 01:20:43,018
Sếp, bộ Bharat và Ram cũng là
anh em cùng cha khác mẹ sao?
957
01:20:45,693 --> 01:20:46,750
Phải.
958
01:20:47,027 --> 01:20:50,824
Thưa Sếp... Ngài còn muốn hỏi
câu hỏi nào nữa không ạ?
959
01:20:51,428 --> 01:20:55,089
Hết cam rồi.
Kết thúc thẩm vấn. Đưa cho tôi nào.
960
01:20:57,430 --> 01:20:58,488
Sếp, ngài đúng là một thiên tài.
961
01:20:58,831 --> 01:21:00,422
Ngài hỏi nhiều câu hỏi như vậy...
962
01:21:00,498 --> 01:21:01,828
...chỉ bằng vài tép cam.
963
01:21:03,432 --> 01:21:04,489
Đưa tôi trái lựu đi!
964
01:21:12,769 --> 01:21:14,497
Ông ta mất 2-3 câu hỏi rồi đấy.
965
01:21:15,770 --> 01:21:16,828
Các anh.
966
01:21:16,905 --> 01:21:17,962
Tìm kiếm...
967
01:21:18,038 --> 01:21:19,834
...mọi ngõ ngách của văn phòng này.
968
01:21:21,439 --> 01:21:22,768
Okay. Cảm ơn.
969
01:21:37,444 --> 01:21:38,502
Tôi có thể vào không?
970
01:21:39,445 --> 01:21:40,503
Mời.
971
01:21:40,580 --> 01:21:41,637
Cảm ơn rất nhiều.
972
01:21:42,180 --> 01:21:44,771
Anh Rajiv, tôi đã hoàn tất việc thẩm vấn
các nhân viên của anh.
973
01:21:45,447 --> 01:21:48,642
Và tôi đã 99% hài lòng.
Ăn lựu không?
974
01:21:50,449 --> 01:21:52,643
Có nghĩa là ông vẫn còn 1% nghi ngờ.
975
01:21:53,450 --> 01:21:57,440
Phải. Bất cứ khi nào có một tài sản lớn
hay một số tiền lớn...
976
01:21:57,518 --> 01:22:02,453
...liên quan tới, không hiểu sao tôi lại rất đa nghi.
977
01:22:04,721 --> 01:22:06,449
Trang trại mà ông đang nghĩ tới...
978
01:22:06,522 --> 01:22:07,852
...hiện đang bị đem thế chấp cho ngân hàng.
979
01:22:10,456 --> 01:22:14,447
Tôi biết. Nhưng tôi đang nói về
số tiền bảo hiểm cái chết của Ranvir...
980
01:22:14,525 --> 01:22:17,981
...sẽ mang về cho anh 100 triệu.
981
01:22:22,794 --> 01:22:28,457
Thanh tra, cha của tôi
đã mua bảo hiểm cho cả 2 chúng tôi.
982
01:22:28,997 --> 01:22:32,054
Tôi quên nói với ông điều đó.
983
01:22:34,599 --> 01:22:37,657
Bộ tôi đang ăn lựu nên
anh nghĩ tôi ngu sao?
984
01:22:40,468 --> 01:22:44,060
Anh đã xem xét rất cẩn thận về
hợp đồng bảo hiểm này!
985
01:22:46,469 --> 01:22:47,527
Ý ông muốn nói gì?
986
01:22:50,471 --> 01:22:51,665
Tôi đâu có buộc tội anh.
987
01:22:55,806 --> 01:22:57,534
Nếu anh không thích thế...
988
01:22:58,608 --> 01:22:59,665
...thì tôi xin lỗi.
989
01:23:04,809 --> 01:23:05,867
Thằng hèn mọn!
990
01:23:06,810 --> 01:23:07,868
Anh vừa nói gì?
991
01:23:10,478 --> 01:23:11,536
Không.
992
01:23:11,613 --> 01:23:14,478
Cô biết không, bất cứ khi nào
tôi thẩm vấn ai đó...
993
01:23:14,547 --> 01:23:16,479
...người ta thường gọi tôi là
thằng hèn mọn.
994
01:23:17,014 --> 01:23:18,071
Nhưng tôi không quan tâm.
995
01:23:18,481 --> 01:23:22,210
Nơi nào có liên quan tới tội ác,
thì tôi sẽ là tên hèn mọn ở đó.
996
01:23:30,018 --> 01:23:32,679
Một tai nạn lớn như vậy xảy ra
mà không ai nói cho tôi biết tiếng nào hết!
997
01:23:33,487 --> 01:23:35,544
Sao không ai thông báo với tôi hết?
998
01:23:37,089 --> 01:23:38,884
Sao không cho tôi biết gì hết vậy?
999
01:23:41,022 --> 01:23:42,886
Tại sao không nói với tôi?
1000
01:23:44,491 --> 01:23:47,549
Này lại đây! Cô ta là ai vậy?
1001
01:23:48,893 --> 01:23:50,882
Cô ấy là Sophia,
thư ký của ông Ranvir.
1002
01:23:53,827 --> 01:23:55,089
Thư ký gì mà khóc nhiều vậy?
1003
01:23:56,028 --> 01:23:58,018
Sao lại có thể xảy ra chuyện này chứ?
1004
01:23:59,097 --> 01:24:02,029
Xin lỗi. Tôi là RD.
1005
01:24:03,698 --> 01:24:05,096
Nhân viên điều tra của vụ án này.
1006
01:24:06,832 --> 01:24:08,560
Tôi xin chia buồn về
cái chết của ông chủ cô.
1007
01:24:09,901 --> 01:24:15,096
Ông chủ? Anh ấy không phải ông chủ của tôi.
Anh ấy là chồng tôi.
1008
01:24:21,037 --> 01:24:22,095
Chồng?
1009
01:24:28,107 --> 01:24:31,097
Cô đang nói gì vậy?
Cô cưới anh ấy khi nào?
1010
01:24:32,041 --> 01:24:35,497
Khi chúng tôi đi Cape Town.
Chúng tôi đã cưới nhau ở đó.
1011
01:24:37,509 --> 01:24:40,500
Chúng tôi định sẽ tạo bất ngờ...
1012
01:24:40,578 --> 01:24:41,635
...và sau đó sẽ cho mọi người biết.
1013
01:24:45,513 --> 01:24:48,638
Cô Sophia, tôi muốn có
vài câu hỏi cho cô... một mình.
1014
01:24:49,581 --> 01:24:51,047
Hãy đi với tôi.
1015
01:25:02,052 --> 01:25:05,645
Cô có thể kể chi tiết
sao những chuyện này lại xảy ra đột ngột vậy?
1016
01:25:08,521 --> 01:25:10,919
Ngay từ lúc bắt đầu,
Ranvir đã rất lệ thuộc vào tôi.
1017
01:25:12,056 --> 01:25:14,249
Anh ấy nói cho tôi nghe mọi vấn đề.
1018
01:25:16,524 --> 01:25:18,582
Tôi giống như một người bầu bạn.
1019
01:25:20,860 --> 01:25:23,519
3 tháng gần đây anh ấy phiền muộn...
1020
01:25:23,593 --> 01:25:24,719
...vì em trai của mình.
1021
01:25:26,528 --> 01:25:31,053
Chúng tôi phải đi đến Cape Town để
bán đi tài sản của gia đình Ranvir.
1022
01:25:33,530 --> 01:25:34,587
Chào!
- Chào!
1023
01:25:34,664 --> 01:25:36,597
Tại đó văn phòng bất động sản
giới thiệu chúng tôi với khách hàng.
1024
01:25:37,532 --> 01:25:39,589
Ông ấy muốn mua tài sản này.
1025
01:25:40,867 --> 01:25:41,924
Hợp đồng đã được ký.
1026
01:25:43,134 --> 01:25:46,067
Khách hàng cần 2 ngày để
giao đủ tiền.
1027
01:25:47,869 --> 01:25:49,597
Nên 2 ngày đó chúng tôi rảnh rỗi.
1028
01:25:51,671 --> 01:25:53,604
Và chúng tôi đã trải qua 2 ngày cùng nhau.
1029
01:25:54,939 --> 01:25:56,268
Ranvir thật sự đã rất vui.
1030
01:25:57,872 --> 01:26:00,738
Tôi cảm thấy anh ấy
như quên hết mọi buồn phiền.
1031
01:26:03,742 --> 01:26:05,606
Vào ngày đó, Ranvir đã cầu hôn tôi.
1032
01:26:24,549 --> 01:26:26,743
♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪
1033
01:26:26,816 --> 01:26:31,807
♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪
1034
01:26:33,152 --> 01:26:35,551
♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪
1035
01:26:35,620 --> 01:26:40,952
♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪
1036
01:26:41,888 --> 01:26:44,947
♪ Anh nói muốn tôi trở thành người yêu của anh. ♪
1037
01:26:45,023 --> 01:26:47,149
♪ Nhưng anh có phải đang bông đùa không? ♪
1038
01:26:47,891 --> 01:26:49,152
♪ Nói gì đi? ♪
1039
01:26:51,159 --> 01:26:55,956
♪ Mỗi khi nhìn thấy em, lòng anh như đau thắt ♪
1040
01:26:59,962 --> 01:27:06,295
♪ Em ở trong tim và trong từng hơi thở của anh ♪
1041
01:27:08,565 --> 01:27:12,294
♪ Thứ bùa mê nào em đã ếm vào anh? ♪
1042
01:27:12,900 --> 01:27:14,628
♪ Tình yêu là trò chơi mà anh muốn. ♪
1043
01:27:14,701 --> 01:27:17,566
♪ Tôi giờ đây đang khát khao cơ thể của em. ♪
1044
01:27:17,635 --> 01:27:19,625
♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪
1045
01:27:19,702 --> 01:27:24,569
♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪
1046
01:27:24,638 --> 01:27:26,161
♪ Hãy trao cho anh tất cả tình yêu của em ♪
1047
01:27:26,571 --> 01:27:28,629
♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪
1048
01:27:28,706 --> 01:27:33,106
♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪
1049
01:27:33,174 --> 01:27:34,970
♪ Hãy trao cho anh tất cả tình yêu của em ♪
1050
01:27:35,042 --> 01:27:39,567
♪ Làm sao em có thể bày tỏ
những cảm xúc của mình? ♪
1051
01:27:39,643 --> 01:27:43,770
♪ Khi em đã biết hết các mưu mẹo của anh. ♪
1052
01:27:43,844 --> 01:27:48,176
♪ Làm sao em có thể bày tỏ
những cảm xúc của mình? ♪
1053
01:27:48,580 --> 01:27:52,569
♪ Khi em đã biết hết các mưu mẹo của anh. ♪
1054
01:27:52,647 --> 01:27:54,978
♪ Anh đã đánh cắp
niềm khuây khỏa của em ♪
1055
01:27:55,049 --> 01:27:59,983
♪ ...anh đã làm em buồn phiền. Người yêu gian dối. ♪
1056
01:28:09,988 --> 01:28:12,579
♪ Anh đã đánh cắp
niềm khuây khỏa của em ♪
1057
01:28:12,654 --> 01:28:17,589
♪ ...anh đã làm em buồn phiền. Người yêu gian dối. ♪
1058
01:28:19,591 --> 01:28:23,319
♪ Hơi thở gấp rút. Sự thèm muốn
của anh như điên dại. ♪
1059
01:28:23,591 --> 01:28:27,650
♪Anh luôn cảm thấy như muốn chạm vào
làn môi em . ♪
1060
01:28:27,994 --> 01:28:30,120
♪ Chuyện gì đang xảy ra? ♪
1061
01:28:30,195 --> 01:28:31,991
♪ Anh phải nói như thế nào đây? ♪
1062
01:28:32,595 --> 01:28:36,585
♪ Anh có thể phát điên trong cơn mê này. ♪
1063
01:28:36,663 --> 01:28:40,324
♪ Anh như trong cơn mê.
Như mất hoàn toàn cảm giác ♪
1064
01:28:40,999 --> 01:28:42,659
♪ Tình yêu là trò chơi mà anh muốn. ♪
1065
01:28:42,733 --> 01:28:45,666
♪ Tôi giờ đây đang khát khao cơ thể của em. ♪
1066
01:28:45,734 --> 01:28:47,666
♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪
1067
01:28:47,734 --> 01:28:52,600
♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪
1068
01:28:52,669 --> 01:28:54,193
♪ Hãy trao cho anh tất cả tình yêu của em ♪
1069
01:28:54,337 --> 01:28:56,599
♪ Cho tôi xem những giấc mơ giả tạo... ♪
1070
01:28:56,671 --> 01:29:01,128
♪ ...anh ấy đã lừa gạt tôi. Người yêu gian dối. ♪
1071
01:29:01,206 --> 01:29:03,196
♪ Hãy trao cho anh tất cả tình yêu của em ♪
1072
01:29:07,608 --> 01:29:12,667
Tôi đã rất vui. Tôi cảm thấy
mình là cô gái may mắn nhất trên thế giới.
1073
01:29:14,610 --> 01:29:16,804
Ranvir muốn tạo cho tôi một bất ngờ.
1074
01:29:17,612 --> 01:29:20,010
Anh ấy đưa tôi tới
văn phòng đăng ký kết hôn.
1075
01:29:20,946 --> 01:29:22,344
Chúng tôi đã kết hôn ở đó.
1076
01:29:23,613 --> 01:29:27,206
Tôi không thể biết được rằng
niềm hạnh phúc này chỉ tồn tại có 1 ngày.
1077
01:29:30,017 --> 01:29:33,677
Tôi có thể xem giấy hôn thú của cô không?
1078
01:29:41,621 --> 01:29:43,018
Tôi có thể đem về kiểm tra không?
1079
01:29:43,954 --> 01:29:45,012
Vâng.
1080
01:29:45,089 --> 01:29:50,683
Cảm ơn. Cảm ơn sự hợp tác của cô.
1081
01:30:08,092 --> 01:30:09,149
Sophia!
1082
01:30:12,893 --> 01:30:14,154
Sao anh dám tới đây!
1083
01:30:15,095 --> 01:30:16,823
Chính anh đã giết Ranvir!
1084
01:30:17,762 --> 01:30:19,160
Và giờ anh tới đây để tỏ lòng thương cảm sao!
1085
01:30:19,228 --> 01:30:22,162
Sophia! Ranvir là anh của tôi!
1086
01:30:22,230 --> 01:30:26,289
Chính bởi vì anh, anh ấy đã chết!
Tôi không muốn nhìn thấy mặt anh.
1087
01:30:26,898 --> 01:30:29,490
Hãy đi khỏi đây đi!
1088
01:30:31,100 --> 01:30:32,157
Đi đi!
1089
01:30:42,771 --> 01:30:43,964
Cô có để ý thấy gì không?
1090
01:30:44,771 --> 01:30:47,762
Có thưa ngài! Ngày hôm nay ông
đã ăn hết nửa ký dâu!
1091
01:30:50,108 --> 01:30:52,835
Biết để ý ghê nhỉ!
- Cảm ơn Sếp!
1092
01:30:56,175 --> 01:30:57,301
Chào anh Rajiv!
1093
01:30:58,243 --> 01:30:59,301
Ông cũng đến đây sao?
1094
01:31:03,911 --> 01:31:04,968
Đây là thói quen của tôi.
1095
01:31:06,113 --> 01:31:09,376
Chó săn và cảnh sát luôn luôn theo sau "ai đó"!
1096
01:31:10,115 --> 01:31:12,308
Tôi không có hứng nghe máy chuyện
tếu lâm ngu ngốc của ông.
1097
01:31:14,049 --> 01:31:15,981
Nhìn tâm trạng của anh ta
làm tôi nhớ đến một bài hát.
1098
01:31:16,783 --> 01:31:17,840
"Con ong bỏ sức làm trái cây chín muồi...
1099
01:31:17,916 --> 01:31:20,975
...và nàng Công Chúa lại tới lấy trái cây đi."
1100
01:31:21,918 --> 01:31:24,851
Nhưng tôi không hiểu.
Ông đang nói đến loại trái cây nào?
1101
01:31:25,320 --> 01:31:26,378
Tôi sẽ giải thích.
1102
01:31:27,186 --> 01:31:31,382
Món tiền bảo hiểm 100 triệu $
là một thứ trái cây lớn.
1103
01:31:32,922 --> 01:31:35,787
Cho nên để có món trái cây đó,
Rajiv đã giết Ronny...
1104
01:31:35,857 --> 01:31:40,188
...Vợ của Ravir Sophia sẽ
nhận được món trái cây này.
1105
01:31:41,792 --> 01:31:46,783
Và thậm chí nếu đây thật sự
là một tai nạn và Rajiv vô tội...
1106
01:31:46,861 --> 01:31:48,794
...thì chỉ có Sophia là nhận được trái cây.
1107
01:31:48,862 --> 01:31:50,384
Sao ông cứ lải nhải hoài vậy?
1108
01:31:51,329 --> 01:31:52,852
Chúng tôi không có hứng thú với số tiền đó!
1109
01:31:54,330 --> 01:31:55,388
Sonia!
1110
01:32:00,333 --> 01:32:02,993
Ái chà! Nho chua quá nhỉ!
1111
01:32:05,401 --> 01:32:07,800
Sếp, ông đang ăn dâu chứ
có phải ăn nho đâu!
1112
01:32:09,336 --> 01:32:11,803
Cảm ơn, Đi thôi nào.
- Okay.
1113
01:32:14,203 --> 01:32:17,535
Sonia! Tôi vừa thực hiện một kế hoạch
ngu ngốc để lấy 100 triệu.
1114
01:32:17,805 --> 01:32:20,864
Nếu giúp tôi, cô sẽ
nhận được 20 triệu.
1115
01:32:21,207 --> 01:32:22,867
Giờ thậm chí 20 rupee tôi còn
không có nữa.
1116
01:32:23,807 --> 01:32:24,865
Làm góa phụ của Ranvir còn
có lợi hơn...
1117
01:32:24,941 --> 01:32:26,532
...là làm vợ của anh!
1118
01:32:27,876 --> 01:32:29,536
Chẳng cần phải làm gì,
Sophia đã trở thành triệu phú.
1119
01:32:29,810 --> 01:32:31,333
Giờ anh hãy ly dị và
giải phóng cho tôi đi!
1120
01:32:31,811 --> 01:32:32,868
Im đi!
1121
01:32:33,812 --> 01:32:35,869
Số tiền bảo hiểm là của tôi
và tôi sẽ tự mình lấy nó.
1122
01:32:35,944 --> 01:32:37,002
Không thể nào!
1123
01:32:37,079 --> 01:32:38,943
Nó sẽ không xảy ra cho tới khi nào
Sophia còn sống!
1124
01:32:42,214 --> 01:32:43,407
Mọi chuyện đều có thể xảy ra!
1125
01:32:53,152 --> 01:32:54,209
Franko!
1126
01:33:05,023 --> 01:33:06,080
Chào, ông Rajiv.
1127
01:33:07,157 --> 01:33:09,214
Chỗ này không phải nơi để
chào đón ông.
1128
01:33:10,224 --> 01:33:13,214
Chuyện gì đã mang ông tới đây?
Ranvir đâu còn sống nữa.
1129
01:33:14,093 --> 01:33:15,889
Tôi muốn một cô gái sẽ chết.
1130
01:33:17,894 --> 01:33:19,225
Đây là hình ảnh và địa chỉ của cô ta.
1131
01:33:20,228 --> 01:33:21,818
Lần này, đừng có mắc sai lầm nữa.
1132
01:33:21,895 --> 01:33:22,953
Đừng lo lắng.
1133
01:33:23,163 --> 01:33:26,289
Không phải ai cũng may mắn như Ravir
có thể thoát khỏi tôi đâu.
1134
01:33:26,831 --> 01:33:28,229
Tôi sẽ nói với anh khi nào thực hiện.
1135
01:33:32,166 --> 01:33:33,223
Tiền, cưng.
1136
01:33:38,168 --> 01:33:39,226
Cô ta là ai?
1137
01:33:40,235 --> 01:33:42,099
Anh không cần quan tâm.
Cô ta là vợ tôi.
1138
01:33:43,104 --> 01:33:45,093
Đừng lo lắng. Công việc sẽ được hoàn thành.
1139
01:35:59,886 --> 01:36:01,079
Anh làm em sợ quá!
1140
01:36:13,891 --> 01:36:15,016
Anh nghĩ chúng ta nên có chút rùng rợn...
1141
01:36:15,091 --> 01:36:20,082
...trước khi nhận 100 triệu $.
1142
01:36:21,228 --> 01:36:22,421
Con gái cưng thế nào rồi?
1143
01:36:24,495 --> 01:36:28,088
Tới với "Cha" nào.
1144
01:36:58,107 --> 01:37:00,505
Anh có biết có gì chung
giữa anh và em không?
1145
01:37:01,242 --> 01:37:02,503
Cả 2 chúng ta đều trần truồng như nhộng.
1146
01:37:05,910 --> 01:37:10,310
Còn một thứ nữa.
Cả 2 ta đều thích độ cao.
1147
01:37:11,912 --> 01:37:15,107
Độ cao mà nhìn xuống
mọi thứ đều nhỏ tý.
1148
01:37:16,248 --> 01:37:20,647
Nơi này thật rất cao.
Em yêu nơi này.
1149
01:37:21,516 --> 01:37:22,982
Giờ nó là của em.
1150
01:37:24,517 --> 01:37:27,246
Lâu nay nơi này đã từng thuộc về
bạn của cha anh.
1151
01:37:28,252 --> 01:37:29,650
Ranvir và anh thường hay tới đây chơi.
1152
01:37:30,319 --> 01:37:33,114
Khi còn bé, tụi anh thường đua xe đạp
trên con đường này.
1153
01:37:34,320 --> 01:37:37,253
Cuộc đua giữa anh và Ranvir
bắt đầu từ đây.
1154
01:37:38,322 --> 01:37:40,982
Coi nào Ronny, bắt em đi nào.
1155
01:37:41,390 --> 01:37:44,254
Nhanh nữa đi.
1156
01:37:44,924 --> 01:37:46,254
Nhanh hơn đi, Rajiv.
1157
01:37:46,324 --> 01:37:47,382
Chậm thôi anh.
1158
01:37:47,526 --> 01:37:49,583
Không, Rajiv, cố mà bắt kịp anh đi.
1159
01:37:54,261 --> 01:37:55,522
Ranvir luôn thắng.
1160
01:37:57,929 --> 01:37:59,657
Cha thường hay tổ chức party ăn mừng.
1161
01:38:00,930 --> 01:38:03,988
Anh luôn cảm thấy buồn.
Nhưng không bao giờ khóc.
1162
01:38:04,331 --> 01:38:08,196
Anh phải nghĩ cách đánh bại Ranvir.
1163
01:38:10,267 --> 01:38:12,996
Nhưng Ranvir chiến thắng được
niềm tin của cha nhanh hơn anh.
1164
01:38:15,335 --> 01:38:17,927
Sau khi cha chết,
anh biết được rằng...
1165
01:38:18,003 --> 01:38:20,936
...ông ấy chuyển toàn bộ việc kinh doanh, tài sản...
1166
01:38:21,004 --> 01:38:23,471
...tất cả mọi thứ cho Ranvir.
1167
01:38:25,540 --> 01:38:28,335
Trong chính ngôi nhà của mình,
anh bị đối xử như một người ở tầng lớp thứ 2.
1168
01:38:31,941 --> 01:38:33,067
Bất cứ khi nào
anh muốn một thứ gì....
1169
01:38:34,276 --> 01:38:36,140
...anh đều phải cầu khẩn Ranvir.
1170
01:38:38,144 --> 01:38:40,133
Anh ấy luôn sẵn sàng cho anh tất cả.
1171
01:38:41,945 --> 01:38:43,935
Nhưng anh ấy cũng làm anh nhận ra
mình là một tên hèn mọn...
1172
01:38:44,013 --> 01:38:45,206
...và anh ấy là một người tuyệt vời.
1173
01:38:47,014 --> 01:38:49,674
Tình yêu của anh ấy đã trở thành
sự thù ghét của anh với anh ấy.
1174
01:38:52,282 --> 01:38:53,680
Cuối cùng thì sự thù ghét đã chiến thắng.
1175
01:38:55,950 --> 01:38:58,349
Trong cuộc đua của cuộc đời
anh đã vĩnh viễn chiến thắng anh ấy.
1176
01:39:00,952 --> 01:39:01,684
Hãy quên quá khứ đi.
1177
01:39:02,185 --> 01:39:04,652
Giờ đây mọi chuyện sẽ tốt đẹp mà.
1178
01:39:05,987 --> 01:39:08,853
Tên thanh tra sẽ gửi bản báo cáo.
1179
01:39:09,455 --> 01:39:11,854
Và chúng ta sẽ nhận được tiền bảo hiểm.
1180
01:39:12,856 --> 01:39:15,448
Vấn đề duy nhất lúc này là Sonia.
1181
01:39:16,457 --> 01:39:18,447
Khi cô ấy biết chúng ta ở cùng nhau...
1182
01:39:18,525 --> 01:39:19,856
...cô ta sẽ tạo ra nhiều rắc rối.
1183
01:39:21,660 --> 01:39:23,456
Cô ta sẽ tạo ra rắc rối gì chứ?
1184
01:39:23,860 --> 01:39:26,190
Anh đã cho cô ta một bản án tử rồi.
1185
01:39:27,795 --> 01:39:29,057
"Tôi sẽ báo với anh khi nào thực hiện."
1186
01:39:31,930 --> 01:39:32,987
"Tiền, cưng."
1187
01:39:41,467 --> 01:39:44,992
Ôi, nghe buồn nhỉ! Nhưng khi nào
thì hắn sẽ giết Sonia?
1188
01:39:45,469 --> 01:39:47,525
Sau khi nhận được
thư đồng ý trả bảo hiểm.
1189
01:39:49,469 --> 01:39:51,663
Giờ chỉ còn một kẻ ngăn giữa
chúng ta và số tiền.
1190
01:39:53,471 --> 01:39:54,529
Thanh tra RD.
1191
01:40:03,808 --> 01:40:06,537
Cắt cẩn thận thôi.
Trái cây mỏng manh lắm.
1192
01:40:09,876 --> 01:40:14,004
Sếp! Kết quả báo cáo giấy chứng nhận kết hôn.
1193
01:40:14,079 --> 01:40:15,875
Và nó xác thực 100%, thưa sếp.
1194
01:40:16,546 --> 01:40:18,479
Chữ ký của Ranvir và Sophia...
1195
01:40:18,547 --> 01:40:20,071
...là xác thực 100%.
1196
01:40:21,481 --> 01:40:23,004
Cảm ơn. Anh đi được rồi.
1197
01:40:23,615 --> 01:40:25,206
Cảm ơn sếp.
1198
01:40:25,816 --> 01:40:30,478
Mini...giả sử chúng ta đang kết hôn.
1199
01:40:31,019 --> 01:40:32,678
Không, thưa ngài.
Tôi không chịu đâu.
1200
01:40:33,752 --> 01:40:37,015
Ngốc, tôi đâu có cầu hôn cô!
- Thì sao?
1201
01:40:37,087 --> 01:40:38,145
Tôi đang bảo cô tưởng tượng mà!
1202
01:40:38,687 --> 01:40:41,018
Tưởng tượng là chúng ta đang kết hôn.
1203
01:40:41,489 --> 01:40:44,887
Sao tôi lại tưởng tượng ngài?
Sao không là Brad Pitt nhỉ?
1204
01:40:45,823 --> 01:40:47,881
Bộ cô nghĩ mình là Angelina Jolie hả?
1205
01:40:48,825 --> 01:40:50,018
Tôi đang nói về vụ án.
1206
01:40:50,826 --> 01:40:52,486
Giả sử chúng ta đang đăng ký kết hôn.
1207
01:40:52,560 --> 01:40:54,822
trong văn phòng chứng thực kết hôn.
1208
01:40:56,494 --> 01:40:58,551
và đây là chứng từ kết hôn.
1209
01:41:05,498 --> 01:41:10,557
Giờ cô ký đi.... Sao
cô lại lấy bút của tôi?
1210
01:41:12,500 --> 01:41:14,898
Tôi sẽ phải mở ví ra và tìm bút nữa.
1211
01:41:14,967 --> 01:41:17,560
Trong khi bút của ông ngay đây
nên tôi lấy nó.
1212
01:41:17,635 --> 01:41:20,692
Đúng rồi! Đó là điều người ta thường làm.
1213
01:41:22,903 --> 01:41:26,496
Nhưng trong tờ giấy kết hôn này,
một chữ ký...
1214
01:41:26,572 --> 01:41:30,972
...được ký bằng bút mực
và chữ còn lại được ký bằng bút bi.
1215
01:41:31,840 --> 01:41:32,898
Ý ngài là sao?
1216
01:41:33,974 --> 01:41:36,032
Ý tôi là cô hãy đi đặt 2 vé tới Cape Town.
1217
01:41:36,509 --> 01:41:37,566
Tại sao vậy?
1218
01:41:37,642 --> 01:41:38,699
Bởi vì ở đó rất nổi tiếng về dừa.
1219
01:41:39,510 --> 01:41:43,568
Trái dừa sẽ bể ra.
Và sự thật sẽ được sáng tỏ.
1220
01:41:53,981 --> 01:41:55,038
Cô chắc chứ?
1221
01:41:55,115 --> 01:41:58,515
Vâng. Ông Ranvir và thư ký Sophia
có đến đó.
1222
01:41:58,850 --> 01:42:00,840
Ông ta phải hoàn tất
thủ tục với một khách hàng.
1223
01:42:02,785 --> 01:42:03,910
2 người họ có ở đây tới tối không?
1224
01:42:03,985 --> 01:42:05,042
Không phải cả 2 thưa ngài.
1225
01:42:05,119 --> 01:42:06,710
Chỉ có ông Ranvir
ở lại đây tới tối thôi.
1226
01:42:06,919 --> 01:42:09,511
Vào buổi trưa, cô thư ký
đột nhiên thấy không khỏe.
1227
01:42:09,587 --> 01:42:11,054
Và cô ấy đã trở về khách sạn.
1228
01:42:17,857 --> 01:42:19,050
Cảm ơn sự hợp tác của cô.
1229
01:42:20,058 --> 01:42:21,581
Từ đây đến văn phòng kết hôn bao xa?
1230
01:42:21,859 --> 01:42:22,916
Gần thôi thưa ngài.
1231
01:42:22,992 --> 01:42:24,583
Nhưng hôm nay là chủ nhật.
Nó đã đóng cửa rồi.
1232
01:42:25,727 --> 01:42:26,783
À.
1233
01:42:27,060 --> 01:42:28,117
Giờ sao?
1234
01:42:28,927 --> 01:42:29,984
Sao trăng cái gì? Mai nó mới mở cửa.
1235
01:42:30,061 --> 01:42:31,255
Chúng ta sẽ đến đó vào ngày mai.
Còn gì nữa?
1236
01:42:31,928 --> 01:42:33,724
Vậy chúng ta sẽ làm gì hôm nay?
1237
01:42:35,530 --> 01:42:39,258
Hôm nay? Hôm nay chúng ta sẽ
đi một vòng Cape Town.
1238
01:43:04,940 --> 01:43:07,066
Có chuyện gì vậy Sếp?
Sao lại nhìn tôi như vậy?
1239
01:43:07,742 --> 01:43:10,607
Mini, cô thấy tôi thế nào?
1240
01:43:11,676 --> 01:43:12,733
Một thiên tài, thưa ngài.
1241
01:43:13,943 --> 01:43:16,740
Tôi biết rồi.
1242
01:43:16,812 --> 01:43:20,540
Đã bao nhiêu lần tôi nói cô
đừng nhắc lại những điều tôi biết rồi.
1243
01:43:20,613 --> 01:43:25,547
Tôi thấy ngượng lắm.
Nói cái gì khác đi.
1244
01:43:26,615 --> 01:43:28,741
Tôi có nên hỏi ngài điều này không?
1245
01:43:30,550 --> 01:43:31,607
Được, tiếp đi.
1246
01:43:31,683 --> 01:43:37,140
Trong tờ giấy đăng ký kết hôn,
ngài đã nhìn thấy sự khác nhau của 2 nét mực.
1247
01:43:37,552 --> 01:43:39,951
Nhưng tôi thì không thấy.
Có phải do đầu óc tôi không nhạy bén như ngài?
1248
01:43:40,020 --> 01:43:42,748
Bởi vì cô có một vấn đề rất lớn, Mini.
1249
01:43:42,821 --> 01:43:44,754
Sếp, ngài luôn nói điều này.
1250
01:43:44,822 --> 01:43:46,947
Hôm nay hãy nói cho tôi biết
vấn đề của tôi là gì?
1251
01:43:47,022 --> 01:43:48,613
Cô có bạn trai không?
1252
01:43:48,890 --> 01:43:50,220
Làm sao mà tôi có bạn trai được?
1253
01:43:50,557 --> 01:43:52,615
Tôi luôn đi với Sếp suốt ngày mà.
1254
01:43:52,892 --> 01:43:54,620
Đó chính là vấn đề của cô.
1255
01:43:55,160 --> 01:43:57,285
Cô đã 25 tuổi rồi!
1256
01:43:57,893 --> 01:43:59,553
Vậy mà cô vẫn chưa có bạn trai...
1257
01:43:59,627 --> 01:44:00,684
...và cũng chưa kết hôn.
1258
01:44:01,561 --> 01:44:03,619
Thưa sếp, ngài cũng đã kết hôn đâu.
1259
01:44:04,962 --> 01:44:08,157
Phải. Nhưng tôi có kinh nghiệm từ
cuộc hôn nhân của những người khác.
1260
01:44:09,164 --> 01:44:15,565
Mini này. Con người chúng ta
đâu chỉ cần thức ăn.
1261
01:44:15,900 --> 01:44:16,958
...mà còn nhiều thứ khác nữa.
1262
01:44:17,901 --> 01:44:20,300
Không có nó thì con người cô
sẽ rất buồn chán.
1263
01:44:20,834 --> 01:44:22,630
Cô sẽ không thể tập trung vào công việc.
1264
01:44:23,836 --> 01:44:24,893
Tôi không hiểu.
1265
01:44:24,969 --> 01:44:27,903
Có những thứ không thể giải thích được.
1266
01:44:28,571 --> 01:44:29,765
Cô phải thử trải nghiệm.
1267
01:44:30,705 --> 01:44:32,637
Hãy vào bên trong.
Tôi sẽ giải thích cho.
1268
01:44:33,705 --> 01:44:35,695
Giả sử rằng bạn trai cô đang ở đây.
1269
01:44:36,574 --> 01:44:38,972
Anh ta tiến lại gần cô.
Nắm lấy tay cô.
1270
01:44:39,909 --> 01:44:41,307
Anh ta kéo cô lại gần anh ta.
1271
01:44:41,643 --> 01:44:45,633
Bên trái hay bên phải thưa sếp?
- Cứ lại đây đi.
1272
01:44:47,778 --> 01:44:48,835
Cô cảm thấy thế nào?
1273
01:44:50,579 --> 01:44:51,637
Tôi thấy dễ chịu lắm.
1274
01:44:51,913 --> 01:44:53,777
Rồi anh ta hôn lên má cô.
1275
01:44:54,181 --> 01:44:56,579
Trái hay phải?
1276
01:44:56,648 --> 01:44:57,773
Đâu cũng được!
1277
01:45:02,050 --> 01:45:05,575
Giờ thì thấy thế nào?
- Rất dễ chịu, thưa ngài.
1278
01:45:05,919 --> 01:45:08,578
Sau đó anh ta hôn lên môi cô.
1279
01:45:08,985 --> 01:45:13,919
Sếp! Chỗ này không có bên nào hết.
Chúng ta nên ngừng lại thôi.
1280
01:45:13,987 --> 01:45:16,318
Sao vậy? Cô không thích tôi à?
1281
01:45:16,789 --> 01:45:19,778
Không phải vậy.
Tôi coi ngài như một vị thánh.
1282
01:45:20,123 --> 01:45:21,783
Giờ thì cái này mới à!
1283
01:45:21,924 --> 01:45:27,188
Và chúng ta tôn thờ thánh thần.
Chứ không yêu họ. Đúng không Sếp? Bye.
1284
01:45:29,593 --> 01:45:30,650
Ngốc thật!
1285
01:45:31,127 --> 01:45:35,584
Giờ làm sao giải thích với cô ấy
rằng Thần này muốn ôm người mộ đạo đây.
1286
01:45:42,931 --> 01:45:43,989
Ông Max.
1287
01:45:44,065 --> 01:45:45,656
Xin mời ngồi.
Ông ấy sẽ có mặt trong 5 phút nữa.
1288
01:45:45,732 --> 01:45:46,789
Cảm ơn.
1289
01:45:46,866 --> 01:45:49,129
Bộ tôi là người hầu của cha cô hả?
Cô đã đẻ ra tụi nó mà!
1290
01:45:49,201 --> 01:45:52,599
Làm ơn đi! Đừng để
tui dính vào chuyện này nữa.
1291
01:45:52,668 --> 01:45:55,794
Tôi đang ở văn phòng.
Tôi có các mối quan hệ ở đây.
1292
01:45:56,136 --> 01:45:57,602
Cô nghĩ tôi thế nào?
Có con à!
1293
01:45:57,670 --> 01:45:58,728
Bộ cô không thể sinh con
nếu không có tôi sao?
1294
01:45:58,804 --> 01:46:00,600
Nói năng vô lý à!
Cô định kể cho cha cô nghe à!
1295
01:46:00,672 --> 01:46:02,332
Cô là một người vợ mà,
hãy cư xử cho đúng! Im đi!
1296
01:46:04,605 --> 01:46:05,663
Nói đi.
1297
01:46:05,739 --> 01:46:06,796
Nhìn chúng tôi...
- Muốn kết hôn phải không?
1298
01:46:06,873 --> 01:46:07,931
Ngày nay đàn ông cũng có thể cưới nhau...
1299
01:46:08,007 --> 01:46:09,200
...và phụ nữ cũng vậy.
1300
01:46:09,274 --> 01:46:10,604
Chuyện gì xảy ra với 2 người vậy?
1301
01:46:10,675 --> 01:46:11,733
Sao lại như vậy chứ?
1302
01:46:11,809 --> 01:46:14,604
Tôi nói đừng buồn, thay vì
cưới và đem về một người vợ...
1303
01:46:14,676 --> 01:46:15,733
...thì hãy mua một cái điện thoại đi!
1304
01:46:15,809 --> 01:46:17,003
Mua một cái điện thoại!
1305
01:46:17,077 --> 01:46:20,135
Nếu anh nói chuyện với một cái điện thoại,
nó sẽ không nổi giận.
1306
01:46:20,212 --> 01:46:21,678
Biết không?
Cô đừng để tâm tới nhé.
1307
01:46:21,745 --> 01:46:22,938
Anh có thể để chế độ Im Lặng.
1308
01:46:23,012 --> 01:46:24,206
Còn vợ anh thì đâu thể thế được?
1309
01:46:24,613 --> 01:46:26,011
Anh có thể đổi nhạc chuông.
1310
01:46:26,080 --> 01:46:29,605
Đừng buồn nhé cô.
Một bà vợ thì chỉ nói được 1 giọng thôi.
1311
01:46:29,682 --> 01:46:32,012
Xin lỗi cô. Một bà vợ thì sẽ
không thể nằm trong lòng bàn tay anh.
1312
01:46:32,082 --> 01:46:34,208
Nhưng anh có thể cầm nó.
Thậm chí bỏ nó vào túi.
1313
01:46:34,350 --> 01:46:36,146
Hay anh có thể bán nó đi.
1314
01:46:36,618 --> 01:46:38,208
Bán cái cũ đi và
mua cái mới về.
1315
01:46:38,284 --> 01:46:40,615
Nhưng một bà vợ thì luôn cũ xì.
Anh dùng cô ta được bao lâu?
1316
01:46:40,686 --> 01:46:44,211
Đừng quan tâm đến thưa cô.
Vợ như là chewing gum vậy.
1317
01:46:44,621 --> 01:46:45,678
Cảm ơn.
1318
01:46:45,754 --> 01:46:48,686
Mới đầu ăn anh sẽ thấy rất ngọt.
Rồi anh sẽ nhai nó.
1319
01:46:48,754 --> 01:46:50,618
Và nếu anh muốn nhai nó cả đời anh...
1320
01:46:50,689 --> 01:46:52,622
...thì điền vào mẫu đơn này đi,
tôi sẽ ký.
1321
01:46:53,957 --> 01:46:55,685
Tôi là R.D...
1322
01:46:56,024 --> 01:47:00,685
R.D Burman! Đạo diễn âm nhạc!
Tôi là fan ruột của anh đấy.
1323
01:47:01,026 --> 01:47:03,151
Tôi còn sống là nhờ nghe nhạc của anh.
1324
01:47:03,227 --> 01:47:06,161
Nếu không thì tôi đã chết mất rồi, ông R.D.
1325
01:47:06,628 --> 01:47:10,028
Tôi không phải là R.D đó,
là Robert D'Costa.
1326
01:47:10,630 --> 01:47:12,357
Thanh tra Robert D'Costa.
1327
01:47:12,630 --> 01:47:16,029
Thanh tra? Chính vợ tôi cử anh tới!!
1328
01:47:16,098 --> 01:47:18,361
Vừa rồi chỉ là cãi vã nhỏ thôi mà!
1329
01:47:18,633 --> 01:47:20,031
Không có gì ầm ỉ đâu,
tôi không phải là tội phạm.
1330
01:47:20,100 --> 01:47:21,157
Tôi là một người chồng tốt mà.
1331
01:47:21,234 --> 01:47:22,757
Đôi khi cũng có những hiểu lầm mà.
1332
01:47:22,834 --> 01:47:23,891
Vợ chồng với nhau mà...
1333
01:47:23,968 --> 01:47:25,298
Tôi đến đây để tìm hiểu 1 vụ án...
1334
01:47:25,702 --> 01:47:26,827
Một vụ án khác sao.
1335
01:47:27,169 --> 01:47:28,692
Và tôi muốn hỏi anh vài câu hỏi.
1336
01:47:28,769 --> 01:47:29,827
Okay.
1337
01:47:30,237 --> 01:47:31,295
Cho ông ta xem ảnh chụp.
1338
01:47:36,973 --> 01:47:38,234
Giầy ở trên đầu...
1339
01:47:38,640 --> 01:47:39,833
Úi, tôi cầm ngược rồi.
1340
01:47:41,975 --> 01:47:43,032
Anh có biết cô ta không?
1341
01:47:43,108 --> 01:47:46,700
Có! Cô ta có đến đây vài ngày trước
để kết hôn.
1342
01:47:50,844 --> 01:47:52,038
Còn người này?
1343
01:47:52,111 --> 01:47:54,237
Không, không! Anh ta nhìn rất phong độ!
1344
01:47:54,646 --> 01:47:56,636
Nhưng người cô ta cưới...
1345
01:47:56,714 --> 01:47:58,703
...nhìn hầm hố hơn!
1346
01:47:58,780 --> 01:48:00,371
Anh ta đánh người thợ chụp hình của tôi.
1347
01:48:00,648 --> 01:48:03,171
Anh ta lấy máy ảnh và phá hỏng nó.
Rất tệ!
1348
01:48:03,649 --> 01:48:05,047
Anh ta trông như thế nào?
1349
01:48:05,650 --> 01:48:10,050
Anh ta có 2 chân, 2 lỗ tai,
2 con mắt và 1 cái lỗ mũi.
1350
01:48:10,651 --> 01:48:13,050
Nhìn như một người đàn ông.
Tôi không nói dối đâu.
1351
01:48:13,119 --> 01:48:14,710
Anh phải đi Durban với chúng tôi.
1352
01:48:15,786 --> 01:48:17,650
Ở đó nhân viên của chúng tôi...
1353
01:48:17,721 --> 01:48:19,382
...sẽ phác họa dựa trên mô tả của anh.
1354
01:48:20,655 --> 01:48:22,645
Không vấn đề gì thưa ngài.
1355
01:48:22,723 --> 01:48:25,189
Nhưng nếu ông muốn một bức phác họa
thì tôi có hình của anh ta đây.
1356
01:48:25,390 --> 01:48:26,981
Phác họa anh ta từ tấm hình này đây.
1357
01:48:27,057 --> 01:48:28,183
Ông có hình của anh ta?
1358
01:48:28,259 --> 01:48:29,316
Phải! Phải!
1359
01:48:29,392 --> 01:48:33,120
Chúng tôi chụp hình những kẻ
khả nghi bằng một camera bí mật.
1360
01:48:33,193 --> 01:48:34,853
Và chúng tôi đã chụp hình hắn ta. Đây này.
1361
01:48:39,662 --> 01:48:41,390
Đây là Rajiv thưa Sếp!
1362
01:48:43,063 --> 01:48:46,053
Nhưng sao anh ta lại cưới Sophia?
1363
01:48:48,199 --> 01:48:55,066
Rajiv không thật.
Hắn ta đã sắp đặt một kế hoạch rất hay.
1364
01:48:55,134 --> 01:48:59,659
Chẳng là gì đâu.
Vợ tôi còn hay hơn.
1365
01:48:59,736 --> 01:49:02,670
Nhìn tôi này. Hồi trước tôi cao 1m8.
Giờ chỉ còn 1m5.
1366
01:49:04,672 --> 01:49:08,661
Cảm ơn. - Không có chi thưa ông.
Xin cô thứ lỗi cho tôi nhé.
1367
01:49:31,681 --> 01:49:32,738
Chào buổi sáng.
1368
01:49:40,017 --> 01:49:41,745
Nếu 2 người muốn,
có thể tới đây cùng chúng tôi.
1369
01:49:42,218 --> 01:49:43,275
Ngài Thanh Tra...
1370
01:49:44,019 --> 01:49:45,076
Tới đây đi!
1371
01:49:45,152 --> 01:49:47,676
Thật là bất ngờ nhỉ! Chào cô!
1372
01:49:49,021 --> 01:49:50,681
Ông biết không,
sau cái chết của Ranvir...
1373
01:49:50,755 --> 01:49:51,812
...Sophia cảm thấy rất cô đơn.
1374
01:49:51,888 --> 01:49:53,684
Cho nên tôi nghĩ...
1375
01:49:53,756 --> 01:49:56,814
...chúng tôi nên đi dạo quanh bãi biển
tay trong tay nhỉ.
1376
01:49:57,691 --> 01:49:59,214
Ôi dễ thương quá!
- Phải, rất dễ thương!
1377
01:49:59,292 --> 01:50:00,349
Thật là một cậu em rể tốt bụng!
1378
01:50:00,692 --> 01:50:02,749
Anh không để chị dâu của mình
cảm thấy trống vắng vì mất chồng nhỉ.
1379
01:50:02,825 --> 01:50:05,291
Nhưng tôi nghĩ anh nên
đợi thêm một thời gian nữa.
1380
01:50:06,027 --> 01:50:08,221
Tôi biết là nơi này xa thành phố.
1381
01:50:08,295 --> 01:50:10,091
Nhưng anh không nên mạo hiểm như vậy.
1382
01:50:10,695 --> 01:50:12,889
Ít nhất là cho đến khi anh
nhận được tiền bảo hiểm.
1383
01:50:13,297 --> 01:50:14,762
Trái cây không?
1384
01:50:15,697 --> 01:50:16,754
Rốt cuộc ông muốn nói gì?
1385
01:50:16,830 --> 01:50:17,887
Thấy chứ, Mini?
1386
01:50:17,964 --> 01:50:20,090
Đây đặc biệt là
những tên tội phạm thông minh.
1387
01:50:20,699 --> 01:50:22,097
Chúng không bao giờ đầu hàng.
1388
01:50:23,700 --> 01:50:27,030
Ngày hôm qua,
tôi đã đi Cape Town.
1389
01:50:28,702 --> 01:50:31,760
Tôi có gặp người đại diện
văn phòng bất động sản ở đó.
1390
01:50:32,903 --> 01:50:35,097
Người mà Ranvir và chị dâu của anh đã gặp.
1391
01:50:36,104 --> 01:50:39,435
Lúc đó, đột nhiên chị dâu anh
cảm thấy không khỏe.
1392
01:50:40,105 --> 01:50:44,233
Chẳng có chuyện cô ta có 2 ngày rảnh rỗi
hay là chuyện Ranvir cầu hôn cô ta gì hết.
1393
01:50:44,908 --> 01:50:51,240
Ranvir bảo cô ta về khách sạn và nghỉ ngơi.
1394
01:50:52,044 --> 01:50:53,772
Nhưng cô ta lại rất muốn kết hôn.
1395
01:50:54,978 --> 01:50:57,241
Sau đó cô ta đã đến
văn phòng đăng ký kết hôn.
1396
01:51:00,713 --> 01:51:06,706
Ông Rajiv đã ở đó.
Và thế là họ kết hôn.
1397
01:51:08,050 --> 01:51:10,244
Nhưng chữ ký trên giấy hôn thú
là của Ranvir mà.
1398
01:51:10,318 --> 01:51:11,783
Làm sao chuyện đó xảy ra được?
1399
01:51:12,051 --> 01:51:13,108
Nhờ vào cô ta!
1400
01:51:13,184 --> 01:51:14,707
Cô ta đã lấy được chữ ký của Ranvir...
1401
01:51:14,785 --> 01:51:15,843
...trên giấy hôn thú.
1402
01:51:24,055 --> 01:51:26,784
"Bao nhiêu lần tôi đã nói cô,
đừng có gọi tôi khi ở văn phòng."
1403
01:51:26,856 --> 01:51:28,117
"Chờ đó! Đây. Ký vào."
1404
01:51:28,724 --> 01:51:33,249
Và người chị dâu ngây thơ
đã đổi mẫu chứng nhận gốc...
1405
01:51:33,325 --> 01:51:35,121
...bằng mẫu đã có chữ ký của Ranvir.
1406
01:51:36,259 --> 01:51:38,783
Rồi tại đó cô ta mới ký chữ ký của cô ta vào.
1407
01:51:43,729 --> 01:51:46,252
Và ông Purshottam
đã giả vờ ký vào đó.
1408
01:51:50,265 --> 01:51:51,788
Ai là ông Purshottam?
1409
01:51:52,732 --> 01:51:54,131
Ông Rajiv đây chính là Purshottam.
1410
01:51:55,734 --> 01:51:58,256
Đó có phải là tên trên vé máy bay
anh dùng bay tới Cape Town không?
1411
01:52:01,336 --> 01:52:03,269
Ngày hôm đó
có 91 người tới Cape Town.
1412
01:52:04,203 --> 01:52:06,136
Tôi đã nói chuyện với 90 người.
1413
01:52:07,072 --> 01:52:10,129
Nhưng tôi không thể nào
tìm được manh mối về Purshottam.
1414
01:52:12,139 --> 01:52:17,802
Nhưng tôi lại có bức ảnh tại
văn phòng hôn nhân.
1415
01:52:27,079 --> 01:52:28,136
Ông muốn bao nhiêu?
1416
01:52:33,747 --> 01:52:35,338
Sao anh nghĩ tôi sẽ nhận món quá đó?
1417
01:52:37,749 --> 01:52:41,148
Đừng sỉ nhục trí thông minh của tôi,
ngài thanh tra.
1418
01:52:44,150 --> 01:52:45,741
Nếu ông không muốn tiền...
1419
01:52:45,818 --> 01:52:46,876
...thì giờ này tôi đã ngồi tù rồi.
1420
01:52:49,152 --> 01:52:51,142
Anh ta nói đúng!
Anh nói đúng!
1421
01:52:52,288 --> 01:52:53,753
Tôi sẽ lấy 25% tổng số!
1422
01:52:53,821 --> 01:52:55,151
Bỏ qua 8% tiền thuế dịch vụ,
1423
01:52:57,756 --> 01:52:59,279
Chó tới lúc đó tôi sẽ ngồi ăn trái cây.
1424
01:53:02,091 --> 01:53:05,286
Xong. Đổi lại ông phải cho chúng tôi
một chứng cứ sạch sẽ.
1425
01:53:06,759 --> 01:53:08,817
Để chúng tôi có thể nhanh chóng
nhận tiền bảo hiểm.
1426
01:53:10,160 --> 01:53:12,423
Tôi đã có chứng cứ sạch rồi.
1427
01:53:13,161 --> 01:53:16,753
Và...thư phê chuẩn của anh
cũng được chuẩn bị xong.
1428
01:53:20,297 --> 01:53:25,289
Tôi sẽ đợi điện thoại của anh. Tạm biệt.
Tạm biệt, chị đâu.
1429
01:53:36,304 --> 01:53:38,497
Sếp, tôi không thể tưởng tượng được.
1430
01:53:38,770 --> 01:53:41,169
Ông thường chỉ lấy 5-10 vạn rupee.
1431
01:53:41,772 --> 01:53:44,830
Còn lần này là 25% của 100 triệu $!
1432
01:53:44,906 --> 01:53:46,839
25 triệu dolla lận!
1433
01:53:47,774 --> 01:53:48,832
Đừng lo.
1434
01:53:49,308 --> 01:53:51,365
Như thường lệ cô sẽ nhận được tiền của mình.
1435
01:53:51,775 --> 01:53:54,765
Trong lần này, sẽ là 1 vạn rupee.
- Cảm ơn Sếp.
1436
01:53:56,177 --> 01:53:57,234
Không cần nói vậy.
1437
01:54:59,266 --> 01:55:02,859
Thư phê chuẩn? Sophia Singh.
Sao lại chuyển cho Rajiv Singh.
1438
01:55:59,822 --> 01:56:01,880
Có thấy cô ta không?
- Anh đã gài bẫy được rồi!
1439
01:57:19,050 --> 01:57:20,108
Chào.
1440
01:57:20,185 --> 01:57:21,446
Tôi nên giao tiền ở đâu?
1441
01:57:23,186 --> 01:57:24,914
Có một nhà tình thương
tại đường King Road.
1442
01:57:25,921 --> 01:57:27,386
Hãy tới đó và quyên góp
phần tiền của tôi.
1443
01:57:29,854 --> 01:57:30,912
Quyên góp.
1444
01:57:30,988 --> 01:57:34,251
Đó là tiền của tôi.
Tôi muốn làm gì cũng được.
1445
01:57:35,323 --> 01:57:36,381
Chúc may mắn.
1446
01:58:55,286 --> 01:58:56,343
Franco?
1447
01:59:57,908 --> 01:59:59,306
Chạy đi, Sonia!
1448
02:01:06,534 --> 02:01:08,057
Hãy đứng lại như thế này trong chốc lát!
1449
02:01:10,334 --> 02:01:12,563
Ngày hôm nay lần đầu tiên,
anh thấy nỗi sợ hãi trên khuôn mặt em.
1450
02:01:13,537 --> 02:01:14,934
Em trông rất xin đẹp.
1451
02:01:16,937 --> 02:01:20,598
Ronny...em chưa bao giờ
phải đối mặt với cái chết gần như vậy.
1452
02:01:21,939 --> 02:01:24,997
Có anh ở đây, sao em lại sợ hãi chứ?
1453
02:01:27,007 --> 02:01:30,066
Khi em nói với anh về thư phê chuẩn
có tên của Sophia...
1454
02:01:30,942 --> 02:01:32,068
...thì anh đã hiểu!
1455
02:01:32,609 --> 02:01:35,338
Rằng Rajiv sẽ giết em
ngay sau khi nhận được tiền!
1456
02:01:35,678 --> 02:01:37,939
Nhưng Rajiv đã rút tiền
từ ngân hàng ra rồi.
1457
02:01:38,011 --> 02:01:40,069
Anh biết. Đó là điều anh muốn.
1458
02:01:41,013 --> 02:01:44,105
Sau cùng thì đó cũng là tiền
từ cái chết của anh.
1459
02:01:44,947 --> 02:01:46,676
Làm sao Rajiv có thể lấy được chứ?
1460
02:01:48,283 --> 02:01:53,683
Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát.
Kế hoạch vẫn đang tiến hành.
1461
02:05:50,669 --> 02:05:52,727
Chào ông.
- Chào.
1462
02:05:52,804 --> 02:05:54,202
Tôi muốn quyên góp cho cô nhi viện.
1463
02:05:57,073 --> 02:05:59,664
Thưa ngài, ngài đã quyên góp
một số tiền lớn cho các bé.
1464
02:05:59,739 --> 02:06:00,797
Cảm ơn.
1465
02:06:08,277 --> 02:06:10,266
Tôi đã đưa tiền cho
người quản lý cô nhi viện.
1466
02:06:10,810 --> 02:06:11,868
Cảm ơn, anh bạn.
1467
02:06:12,878 --> 02:06:15,277
Giờ thì hãy hưởng thụ
phần đời còn lại đi! Bye.
1468
02:06:27,550 --> 02:06:29,016
Của ngài đây ạ.
1469
02:06:29,618 --> 02:06:30,675
Cảm ơn.
1470
02:06:38,220 --> 02:06:39,278
Cảm ơn.
1471
02:06:40,288 --> 02:06:41,549
Không có chi.
1472
02:06:44,890 --> 02:06:46,550
Sếp, sao ông phải lấy tiền thông qua...
1473
02:06:46,624 --> 02:06:47,954
...cô nhi viện?
1474
02:06:48,291 --> 02:06:50,554
Nếu chúng ta lấy trực tiếp,
chúng ta sẽ không phải...
1475
02:06:50,625 --> 02:06:51,887
...chi tiền cho tay giám đốc.
1476
02:06:51,959 --> 02:06:53,550
Nếu cô nhận tiền hối lộ
bằng cách làm việc tốt...
1477
02:06:53,627 --> 02:06:55,889
...thì sau này sẽ không sợ
bị nói xấu hay bị bắt nữa.
1478
02:06:56,293 --> 02:06:57,692
Tôi sợ thật đấy.
1479
02:06:57,761 --> 02:06:59,557
Tôi thì nghĩ ngài thật sự đã hoàn lương...
1480
02:06:59,629 --> 02:07:00,686
...và bắt đầu có lòng nhân từ đấy.
1481
02:07:02,096 --> 02:07:03,824
Lòng nhân từ phải từ trong tâm, cưng ạ.
1482
02:07:04,097 --> 02:07:06,155
Cô gieo cái gì thì
sẽ gặt được cái đó.
1483
02:07:06,698 --> 02:07:08,561
Cô muốn có trái cây để ăn...
1484
02:07:08,632 --> 02:07:09,893
...nên cô phải gặt thôi!
1485
02:07:10,566 --> 02:07:17,627
Giờ tôi sẽ không ăn trái cây nữa.
Tôi sẽ ăn trái cây sấy khô.
1486
02:07:20,636 --> 02:07:24,764
Hôm nay chúng ta sẽ ăn mừng, Rajiv.
Ăn mừng cho chiến thắng của chúng ta.
1487
02:07:24,838 --> 02:07:26,771
Okay? - Em là bà chủ mà, cưng.
Cảm ơn.
1488
02:07:29,572 --> 02:07:32,698
Lâu nay nơi này đã từng thuộc về
bạn của cha anh.
1489
02:07:33,641 --> 02:07:35,699
Ranvir và anh thường hay tới đây chơi.
1490
02:07:36,308 --> 02:07:39,174
Khi còn bé, tụi anh thường đua xe đạp
trên con đường này.
1491
02:07:40,976 --> 02:07:43,966
Cuộc đua giữa anh và Ranvir
bắt đầu từ đây.
1492
02:07:45,311 --> 02:07:46,835
Ranvir luôn thắng.
1493
02:07:47,579 --> 02:07:49,705
Cha thường hay tổ chức party ăn mừng.
1494
02:07:50,114 --> 02:07:53,308
Anh luôn cảm thấy buồn.
Nhưng không bao giờ khóc.
1495
02:07:53,714 --> 02:07:56,909
Anh phải nghĩ cách đánh bại Ranvir.
1496
02:07:58,116 --> 02:08:01,050
Nhưng Ranvir chiến thắng được
niềm tin của cha nhanh hơn anh.
1497
02:08:02,852 --> 02:08:06,182
Sau khi cha chết, anh biết được rằng...
1498
02:08:13,589 --> 02:08:17,113
...ông ấy chuyển toàn bộ việc kinh doanh, tài sản...
...tất cả mọi thứ cho Ranvir.
1499
02:08:17,190 --> 02:08:23,591
Trong chính ngôi nhà của mình,
anh bị đối xử như một người ở tầng lớp thứ 2.
1500
02:08:23,659 --> 02:08:25,592
Bất cứ khi nào
anh muốn một thứ gì....
1501
02:08:25,660 --> 02:08:28,252
...anh đều phải cầu khẩn Ranvir.
1502
02:08:29,060 --> 02:08:31,653
Anh ấy luôn sẵn sàng cho anh tất cả.
1503
02:08:32,329 --> 02:08:34,591
Nhưng anh ấy cũng làm anh nhận ra
mình là một tên hèn mọn...
1504
02:08:34,663 --> 02:08:36,062
...và anh ấy là một người tuyệt vời.
1505
02:08:36,864 --> 02:08:39,729
Tình yêu của anh ấy đã trở thành
sự thù ghét của anh với anh ấy.
1506
02:08:40,331 --> 02:08:41,991
Cuối cùng thì sự thù ghét đã chiến thắng.
1507
02:08:43,933 --> 02:08:46,730
Trong cuộc đua của cuộc đời
anh đã vĩnh viễn chiến thắng anh ấy.
1508
02:08:54,003 --> 02:08:57,801
Sao thế, Rajiv?
Cuộc đua vẫn chưa kết thúc mà...
1509
02:08:58,338 --> 02:09:00,328
...và em vẫn chưa biết được kết quả đâu.
1510
02:09:24,881 --> 02:09:27,746
Em đang nghĩ là
anh đã rơi xuống từ sân thượng sao!
1511
02:09:29,349 --> 02:09:31,748
Có sự khác nhau giữa
rơi xuống và trượt xuống đấy!
1512
02:09:32,685 --> 02:09:35,344
Em chỉ thấy những gì
anh cho em thấy thôi!
1513
02:09:38,285 --> 02:09:41,742
Đây không phải là kế hoạch của em,
mà là của anh.
1514
02:09:43,088 --> 02:09:45,146
Em đã quan sát mọi bước đi của anh.
1515
02:09:46,022 --> 02:09:48,147
Còn anh thì có sự tính toán
trên mỗi bước đi của em.
1516
02:09:51,958 --> 02:09:53,322
Anh sẽ không bao giờ
có thể biết được...
1517
02:09:54,025 --> 02:09:56,254
...nếu em không nhận cú điện thoại đó
trong bệnh viện.
1518
02:09:59,627 --> 02:10:02,617
"Alo.
Chào ông Rajiv."
1519
02:10:03,028 --> 02:10:04,085
Tôi là Franco đây.
1520
02:10:04,162 --> 02:10:05,220
"Sao anh lại gọi tôi?"
1521
02:10:05,629 --> 02:10:06,687
Vì số tiền.
1522
02:10:06,897 --> 02:10:09,159
"Tiền ư? Cho cái gì?"
1523
02:10:09,697 --> 02:10:14,098
"Ronny vẫn còn sống. Anh ta không chết.
Chẳng có gì xảy ra cho anh ta hết."
1524
02:10:15,633 --> 02:10:20,294
"Tôi đã bảo là anh ta
phải chết bằng bất cứ giá nào."
1525
02:10:20,701 --> 02:10:23,964
"Anh không cần làm gì hết.
Giờ tôi sẽ làm."
1526
02:10:26,370 --> 02:10:28,633
Sau khi trở về nhà...
1527
02:10:28,705 --> 02:10:29,830
...anh đã lục soát phòng ngủ của em.
1528
02:10:33,372 --> 02:10:35,066
Và đã tìm thấy hồ sơ về Sonia.
1529
02:10:38,975 --> 02:10:41,636
Anh thắc mắc là
Sao em lại có hồ sơ về Sonia...
1530
02:10:41,710 --> 02:10:43,175
...khi mà em còn chưa gặp cô ấy.
1531
02:10:44,376 --> 02:10:45,638
Anh đã hiểu.
1532
02:10:46,777 --> 02:10:49,767
Rằng em sẽ sử dụng
Sonia để giết anh lần nữa.
1533
02:10:50,646 --> 02:10:55,909
Nhưng trước khi em có thể làm bạn với Sonia,
anh đã trao cô ấy cho em rồi.
1534
02:10:57,715 --> 02:10:59,648
Không phải là hy sinh
tình yêu của anh đâu.
1535
02:11:00,315 --> 02:11:02,782
Anh muốn biết kế hoạch của em.
1536
02:11:20,123 --> 02:11:21,350
Xin lỗi Rajiv.
1537
02:11:21,724 --> 02:11:24,657
Người mà anh hợp đồng để giết tôi...
1538
02:11:24,725 --> 02:11:26,123
...đã chết rồi.
1539
02:11:28,727 --> 02:11:30,386
Cứ coi như đó là
một món quà cho tôi.
1540
02:11:31,393 --> 02:11:34,657
Em vẫn còn sống là vì
trước khi giết em...
1541
02:11:34,729 --> 02:11:38,787
...anh muốn biết vì sao
em muốn giết anh.
1542
02:11:40,197 --> 02:11:43,653
Khi anh phát hiện ra
kế hoạch 100 triệu của em...
1543
02:11:43,732 --> 02:11:45,392
...anh đã lập một kế hoạch 200 triệu.
1544
02:11:46,399 --> 02:11:48,332
Với mọi người,
anh sẽ chết trước.
1545
02:11:48,934 --> 02:11:50,798
Nên em có thể lấy 100 triệu.
1546
02:11:52,134 --> 02:11:56,795
Và sau khi giết em, anh sẽ có
200 triệu cho cái chết của anh và em.
1547
02:11:57,737 --> 02:12:01,330
Nhưng em còn khôn ngoan hơn vậy.
1548
02:12:02,139 --> 02:12:03,661
Em không để lại một manh mối nào...
1549
02:12:03,739 --> 02:12:05,000
...rằng em và Sophia đã ở cùng nhau.
1550
02:12:05,673 --> 02:12:09,198
Và sau khi anh chết em còn chứng minh được
Sophia là vợ của anh.
1551
02:12:09,674 --> 02:12:11,266
Cho nên cảnh sát sẽ không nghi ngờ em.
1552
02:12:11,942 --> 02:12:14,738
Và tiền bảo hiểm sẽ được chuyển cho Sophia.
1553
02:12:17,810 --> 02:12:22,211
Và em... Bà Ranvir Singh.
1554
02:12:27,414 --> 02:12:29,005
Cô là một diễn viên giỏi.
1555
02:12:30,415 --> 02:12:32,006
Cô nên đến Hollywood lập nghiệp đi.
1556
02:12:35,284 --> 02:12:38,682
Anh đã đợi cho tới khi tiền được chuyển
vào tài khoản của Sophia.
1557
02:12:39,752 --> 02:12:42,685
Và trong quá trình đó
anh đã biết được rằng...
1558
02:12:42,753 --> 02:12:44,743
...em làm tất cả chuyện này
không phải vì tiền.
1559
02:12:46,421 --> 02:12:49,217
Có sự thù hằn trong tim và
trong đầu em đối với anh.
1560
02:12:50,222 --> 02:12:52,086
Ngay từ lúc nhỏ
em đã muốn đánh bại anh.
1561
02:12:56,225 --> 02:12:57,953
Em nên nói với
anh một lần, em trai ạ.
1562
02:12:58,959 --> 02:13:00,289
Em cân nhắc mình sẽ thua chứ.
1563
02:13:00,359 --> 02:13:01,416
Đủ rồi!
1564
02:13:02,960 --> 02:13:05,951
Đó chính là thứ tôi ghét đó!
Thứ tình cảm đó!
1565
02:13:06,762 --> 02:13:09,695
Thứ tình cảm giả tạo đó
luôn nhắc tôi rằng...
1566
02:13:09,763 --> 02:13:11,320
...tôi là em cùng cha khác mẹ với anh!
1567
02:13:12,096 --> 02:13:13,824
Tôi đang thua thì sao.
1568
02:13:14,431 --> 02:13:16,898
Tôi muốn đánh bại anh
bằng chính khả năng của mình.
1569
02:13:18,832 --> 02:13:20,696
Em sẽ không bao giờ thắng bởi vì...
1570
02:13:20,767 --> 02:13:22,427
...em luôn nghĩ sẽ đánh bại anh.
1571
02:13:24,367 --> 02:13:27,892
Và anh sẽ không bao giờ thua
vì anh luôn nghĩ mình sẽ thắng.
1572
02:13:28,770 --> 02:13:31,703
Hôm nay cũng vậy,
trong nỗ lực để đánh bại anh...
1573
02:13:31,771 --> 02:13:32,829
...em đã thua cả bản thân mình.
1574
02:13:33,172 --> 02:13:37,366
Phài, tôi thua.
Nhưng anh đang nghĩ gì?
1575
02:13:39,307 --> 02:13:42,706
Rằng anh làm một bài diễn thuyết
và tôi sẽ quỳ phục dưới chân anh...
1576
02:13:42,775 --> 02:13:44,435
...và van xin tha mạng sao?
1577
02:13:46,375 --> 02:13:51,174
Anh muốn giết tôi?
Giết tôi đi!
1578
02:13:51,911 --> 02:13:52,969
Giết tôi đi!
1579
02:13:53,712 --> 02:13:54,770
Coi nào!
1580
02:13:58,781 --> 02:14:00,974
Anh muốn xóa bỏ lòng thù hằn của em!
1581
02:14:03,316 --> 02:14:06,442
Cả cuộc đời em luôn muốn đánh bại anh
bằng chính khả năng của em.
1582
02:14:07,718 --> 02:14:13,913
Được thôi! Hôm nay chúng hãy bắt đầu
một cuộc đua khác. Cuộc đua cuối cùng.
1583
02:14:14,320 --> 02:14:16,844
Khi còn bé chúng ta thường đua xe đạp.
1584
02:14:17,321 --> 02:14:18,981
Hôm nay hãy đua cho
mạng sống của chúng ta.
1585
02:14:19,721 --> 02:14:22,779
Người thắng sẽ có tất cả.
1586
02:14:22,855 --> 02:14:24,186
Anh đang nói gì vậy Ranvir?
1587
02:14:24,723 --> 02:14:26,054
Anh cho hắn một cơ hội sao?
1588
02:14:26,124 --> 02:14:27,181
Sonia, làm ơn!
1589
02:14:27,725 --> 02:14:28,986
Đây là chuyện của tụi anh.
1590
02:14:32,192 --> 02:14:36,126
Em sẽ nói gì, Rajiv?
200 triệu đấy.
1591
02:14:37,328 --> 02:14:40,194
Hoặc.. không có gì hết.
1592
02:14:55,068 --> 02:14:56,125
Hãy tiến hành đi.
1593
02:15:04,138 --> 02:15:06,263
Whoa, chiếc xe thể thao đẹp nhỉ!
1594
02:15:13,741 --> 02:15:14,799
Sẵn sàng chưa?
1595
02:15:15,742 --> 02:15:17,799
Ai cũng có thể thắng với chiếc xe này.
1596
02:15:27,480 --> 02:15:31,413
Không phải là chiếc xe mà
người lái sẽ chiến thắng.
1597
02:16:51,176 --> 02:16:53,439
Không có thắng!
1598
02:16:54,177 --> 02:16:55,235
Cái gì?
1599
02:17:04,781 --> 02:17:09,375
Anh trai!
Thắng xe của anh bị sao thế?
1600
02:17:12,117 --> 02:17:13,516
Gặp anh dưới địa ngục nhé.
1601
02:17:15,185 --> 02:17:18,243
Em cũng sẽ tới đó.
Chừng 50-60 năm nữa đó.
1602
02:17:28,790 --> 02:17:29,916
Là Ronny.
1603
02:17:32,859 --> 02:17:35,519
Anh Ronny, có gì trăn trối sao?
1604
02:17:35,593 --> 02:17:36,991
Em đã sai rồi, Rajiv.
1605
02:17:37,993 --> 02:17:39,926
Chúng ta sẽ không gặp lại
sau 50-60 năm nữa đâu.
1606
02:17:40,194 --> 02:17:41,922
Chúng ta sẽ gặp lại sau 5-6 phút nữa.
1607
02:17:41,995 --> 02:17:43,518
Vậy sao? Sao vậy được?
1608
02:17:44,063 --> 02:17:45,255
Có bom trong xe của em.
1609
02:17:46,863 --> 02:17:48,262
Nhớ tay cưỡi ngựa Monto không?
1610
02:17:54,933 --> 02:17:56,125
Đừng có đạp thắng.
1611
02:17:56,800 --> 02:18:00,199
Nếu xe của em chạy dưới tốc độ 100
thì xe của em sẽ nổ.
1612
02:18:00,869 --> 02:18:02,927
Giờ cả 2 ta không ai có thể ngừng lại hết.
1613
02:18:03,469 --> 02:18:06,925
Xe anh không có thắng.
Và em thì không thể đạp thắng.
1614
02:18:52,088 --> 02:18:53,144
Ranvir!
1615
02:18:53,821 --> 02:18:54,878
Bám chặt vào!
1616
02:21:26,610 --> 02:21:28,600
Anh đã đua với lòng trung thực.
1617
02:21:30,078 --> 02:21:32,341
Nhưng Rajiv lại phản bội anh.
1618
02:21:35,012 --> 02:21:37,070
Anh chẳng đặt quả bom nào trên xe cả.
1619
02:21:47,550 --> 02:21:51,951
Whoa! Không chỉ có người em...
1620
02:21:52,019 --> 02:21:55,009
...mà người anh cũng rất khôn ngoan nữa.
1621
02:21:55,887 --> 02:21:58,013
Sếp, câu chuyện đã kết thúc rồi.
1622
02:21:58,955 --> 02:22:03,014
Không, Mini. Chuyện này chưa kết thúc đâu.
1623
02:22:03,290 --> 02:22:05,018
Kết quả vẫn còn đó.
1624
02:23:11,915 --> 02:23:13,575
Lại đây nào anh trai.
1625
02:23:15,382 --> 02:23:17,975
Mini, trên xe của anh ta có 200 triệu $.
1626
02:23:18,583 --> 02:23:23,450
100 triệu của anh ta
và 100 triệu của cậu em trai xấu số.
1627
02:23:24,319 --> 02:23:28,184
Sao tôi không giết hắn và
chiếm đoạt toàn bộ số tiền nhỉ?
1628
02:23:30,922 --> 02:23:33,650
Và lần này sẽ là
cái chết thật sự của hắn nhỉ?
1629
02:23:43,126 --> 02:23:47,651
Bỏ súng xuống đi.
Tôi chỉ sợ người nào nói là làm thôi.
1630
02:24:02,000 --> 02:24:05,399
"Anh sẽ không chết.
Nó sẽ chết."
1631
02:24:06,268 --> 02:24:07,666
"Ranvir đây."
1632
02:24:08,335 --> 02:24:09,392
"Ừ, anh chàng đẹp mã. Nói đi."
1633
02:24:10,003 --> 02:24:11,196
"Tôi muốn gặp ông."
1634
02:24:12,069 --> 02:24:14,332
"Được. Chúng ta sẽ gặp tại câu lạc bộ."
1635
02:24:17,005 --> 02:24:19,939
"Ông phải sắp đặt một cái xác..."
1636
02:24:20,007 --> 02:24:22,599
"...để ông có thể dễ dàng
chứng minh đó là tôi."
1637
02:24:22,674 --> 02:24:24,071
"Đừng lo, đồng sự."
1638
02:24:25,141 --> 02:24:28,666
"Tiền có sức mạnh vạn năng"
1639
02:24:46,148 --> 02:24:50,606
"Em vẫn yêu anh Ronny.
Nhưng 20 triệu $ là một số tiền lớn."
1640
02:24:51,284 --> 02:24:52,342
"Em xin lỗi."
1641
02:24:55,953 --> 02:24:57,612
"Em đoán đây là nơi
chúng ta nói lời vĩnh biệt Ronny."
1642
02:25:24,563 --> 02:25:26,962
Chúng ta đã có
một cú lừa ngoạn ngục, anh đẹp mã.
1643
02:25:30,232 --> 02:25:34,097
Sonia... đưa phần cho ông ấy.
1644
02:25:36,034 --> 02:25:38,024
Cầm tiền đi. Đem để trong xe.
1645
02:26:11,247 --> 02:26:15,180
Làm việc với anh thật thú vị. Bye
1646
02:26:16,049 --> 02:26:17,106
Bye.
1647
02:26:22,117 --> 02:26:25,710
Sếp, tôi chưa bao giờ thấy
số tiền lớn như vậy.
1648
02:26:26,118 --> 02:26:28,449
Số tiền này chúng ta rất cực khổ mới kiếm được.
Mở ra kiểm tra lại đi.
1649
02:26:32,988 --> 02:26:35,114
Bom!
1650
02:26:52,127 --> 02:26:59,052
Nếu cả 2 người muốn giết tôi,
thì cả 2 cũng sẽ không thể sống sót đâu.
1651
02:27:04,732 --> 02:27:06,198
Tôi mong chúng ta không bao giờ gặp lại.
1652
02:27:07,667 --> 02:27:08,724
Thằng này khá!