1
00:00:31,281 --> 00:00:33,367
117 d. C.
EL IMPERIO ROMANO SE DESPLEGÓ...
2
00:00:33,492 --> 00:00:36,370
...DESDE EL DESIERTO AFRICANO
HASTA EL MAR CASPIO...
3
00:00:36,495 --> 00:00:39,623
...PERO SU FRONTERA MÁS LEJANA Y AGRESTE
FUE BRITANIA DEL NORTE
4
00:00:41,708 --> 00:00:45,295
EN ESTA TIERRA IMPLACABLE,
EL EJÉRCITO ROMANO ENCONTRÓ...
5
00:00:45,420 --> 00:00:49,007
...UNA RESISTENCIA FEROZ
DE UN PUEBLO CONOCIDO COMO LOS PICTOS.
6
00:00:51,093 --> 00:00:56,723
UTILIZANDO ESTRATEGIAS NO CONVENCIONALES
Y CON EL PAISAJE A SU FAVOR...
7
00:00:56,807 --> 00:00:58,892
...DETUVIERON LA INVASIÓN.
8
00:01:00,477 --> 00:01:03,063
EL ESTANCAMIENTO HA DURADO
CASI 20 AÑOS.
9
00:01:03,230 --> 00:01:07,776
AHORA, ROMA HA DADO ÓRDENES DE ACABAR
CON EL PUNTO MUERTO SEA COMO SEA.
10
00:03:33,838 --> 00:03:37,801
Mi nombre es Quintus Días.
Soy un soldado de Roma.
11
00:03:37,926 --> 00:03:41,471
Y este no es el comienzo
ni el final de mi historia.
12
00:03:42,722 --> 00:03:45,850
DOS SEMANAS ANTES
13
00:03:48,645 --> 00:03:52,816
INCHTUTHIL
GUARNICIÓN MÁS NORTEÑA EN LA FRONTERA
14
00:03:55,944 --> 00:03:57,946
Dos años en la frontera.
15
00:03:58,780 --> 00:04:00,949
Este sitio es el culo del mundo.
16
00:04:01,950 --> 00:04:04,035
Hasta la tierra nos quiere muertos.
17
00:04:07,998 --> 00:04:11,918
Centurión Días, hace demasiado frío
para hacer guardia.
18
00:04:12,419 --> 00:04:15,672
No es mi guardia.
Sólo me pregunto qué hay allí afuera.
19
00:04:16,131 --> 00:04:19,843
La patrulla regresará al amanecer.
Deberías dormir un poco.
20
00:04:20,343 --> 00:04:21,636
Cuanto más no quedamos...
21
00:04:21,761 --> 00:04:24,723
...el frío y la humedad nos cala
más profundo en los huesos.
22
00:04:24,848 --> 00:04:28,560
Y la lluvia solo le hace lugar
al punzante vierto norteño.
23
00:04:28,727 --> 00:04:31,521
Mientras perdemos hombres valientes
por "foot-rot" y congelamiento...
24
00:04:31,646 --> 00:04:33,189
...Gorlacon, el rey picto...
25
00:04:33,314 --> 00:04:36,693
...envía sus grupos de guerra para
asaltar toda la frontera a discreción.
26
00:04:36,776 --> 00:04:38,194
- Caballeros.
- Buenas noches, Sr.
27
00:04:38,319 --> 00:04:40,196
Una noche fría en el frente.
28
00:04:41,114 --> 00:04:44,117
Mi padre creía que para derrotar
verdaderamente a un enemigo...
29
00:04:44,284 --> 00:04:46,327
...debes conocerlo mejor
que a ti mismo.
30
00:04:46,745 --> 00:04:48,371
Conozco bien a este enemigo.
31
00:04:48,496 --> 00:04:52,709
Se basan solo en sus fortalezas, y no
se dejan arrastrar al combate abierto.
32
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
En cambio, hurgan la costra
hasta que sangramos...
33
00:04:55,628 --> 00:04:57,464
...ocultándose en las sombras
como animales...
34
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
...golpeando duro y rápido
y luego retirándose a la oscuridad.
35
00:05:02,552 --> 00:05:06,556
Al amanecer, contamos las pérdidas y
sembramos la tierra con nuestras bajas.
36
00:05:09,476 --> 00:05:14,814
Esta es una clase nueva de guerra,
una guerra sin honor, sin final.
37
00:05:28,495 --> 00:05:31,039
¡Vamos! ¡Vamos!
38
00:05:37,796 --> 00:05:39,756
¡Marcus, cabalga hacia Agrícola!
39
00:05:42,300 --> 00:05:44,302
¡Portón! ¡Muévanse!
40
00:05:47,138 --> 00:05:48,515
¡Muévete, soldado!
41
00:06:08,743 --> 00:06:11,538
- Gratus.
- Sálvate.
42
00:06:26,719 --> 00:06:28,304
¡Vete al infierno!
43
00:06:34,143 --> 00:06:35,728
Deberíamos matarlos a todos.
44
00:06:36,729 --> 00:06:40,191
Este podría resultarnos útil.
Vendrá con nosotros.
45
00:06:44,070 --> 00:06:46,656
¡Virilus! ¡Virilus!
46
00:06:46,781 --> 00:06:49,993
YORK
GUARNICIÓN DE LA 9º LEGIÓN
47
00:06:59,085 --> 00:07:00,336
El ganador.
48
00:07:00,461 --> 00:07:03,589
- ¡Así se hace!
- ¡Sí!
49
00:07:05,216 --> 00:07:06,384
¡De nuevo!
50
00:07:08,553 --> 00:07:10,221
¡Basta!
51
00:07:10,638 --> 00:07:13,308
Ofreciste una buena lucha,
ahora bebe conmigo.
52
00:07:13,933 --> 00:07:15,518
Septus, más cerveza.
53
00:07:20,064 --> 00:07:21,607
De nuevo, Virilus.
54
00:07:22,317 --> 00:07:24,610
Eres un borracho.
Un borracho desagradable.
55
00:07:29,699 --> 00:07:31,576
Y no demasiado inteligente.
56
00:07:33,536 --> 00:07:36,122
¿No te bastan diez veces
para saber cuándo estás derrotado?
57
00:07:36,247 --> 00:07:38,207
¡Maldito seas! ¡De nuevo!
58
00:07:39,500 --> 00:07:40,835
¡Otra vez!
59
00:07:43,671 --> 00:07:47,341
Septus, tú arbitra.
Y cuida mi flanco.
60
00:07:51,345 --> 00:07:53,139
¡Vamos!
61
00:07:53,264 --> 00:07:55,183
¡Vamos!
62
00:07:55,308 --> 00:07:59,479
- ¡Virilus! ¡Virilus!
- Lo venciste.
63
00:07:59,604 --> 00:08:01,272
Virilus. Virilus.
64
00:08:17,455 --> 00:08:18,831
Mal perdedor.
65
00:08:21,584 --> 00:08:22,835
¿Septus?
66
00:08:23,252 --> 00:08:27,048
¿Qué esperas, una orden?
¡Apaleémoslos!
67
00:08:36,474 --> 00:08:38,476
¡Maldición, eso quitaría rápido
la borrachera de un hombre!
68
00:08:39,727 --> 00:08:42,271
¿Cuándo aprenderá la gente
a no joder con la 9º?
69
00:08:48,110 --> 00:08:49,737
Algunos dicen que no está bien...
70
00:08:49,862 --> 00:08:52,073
...que te vean bebiendo
con los hombres de la Legión.
71
00:08:52,198 --> 00:08:55,159
Septus, mi viejo amigo, se olvidan.
Yo soy un hombre de la Legión.
72
00:08:59,705 --> 00:09:04,627
- Soldado, ¿has estado luchando?
- La lucha es mi trabajo.
73
00:09:04,961 --> 00:09:06,462
Tengo un mensaje para tu Gral.
74
00:09:07,213 --> 00:09:09,841
Dime dónde está
antes que te haga azotar.
75
00:09:10,424 --> 00:09:12,426
- ¿Quién eres tú?
- Soy el enviado personal...
76
00:09:12,552 --> 00:09:14,011
...del gobernador Agrícola.
77
00:09:15,680 --> 00:09:17,974
Te sugiero que te bajes de ese caballo
y me des a mí ese mensaje...
78
00:09:18,099 --> 00:09:19,600
...¡antes que yo te haga azotar!
79
00:09:19,725 --> 00:09:22,979
¡General, señor!
Será mi placer.
80
00:09:35,074 --> 00:09:36,492
Todos los permisos están cancelados.
81
00:09:36,659 --> 00:09:39,912
Agrícola está movilizando la 9º.
Iremos a la guerra, Septus.
82
00:09:40,037 --> 00:09:42,498
Alerta a los generales de alto rango que
levanten carpa y alisten a los hombres.
83
00:09:42,665 --> 00:09:43,708
Sí.
84
00:09:44,667 --> 00:09:47,670
- Perdón, general, señor--
- Regresa a Agrícola de inmediato.
85
00:09:47,795 --> 00:09:50,256
- Dile que saldremos en una hora.
- Sí, Gral.
86
00:10:11,235 --> 00:10:12,278
¡Desgraciado!
87
00:10:14,822 --> 00:10:17,074
Hora de morir, romano.
88
00:10:17,199 --> 00:10:18,951
Aeron.
89
00:10:19,285 --> 00:10:23,539
Gorlacon. Era un granjero
hasta que asesinaron a su esposa.
90
00:10:23,664 --> 00:10:26,542
Entonces dejó de arar
y agarró la espada.
91
00:10:28,711 --> 00:10:31,839
Cambió el modo en el cual
los pictos luchaban. Funcionó.
92
00:10:32,923 --> 00:10:36,093
Cambió la opinión de la gente,
y entonces lo convirtieron en rey.
93
00:10:45,019 --> 00:10:46,479
¡No me rendiré!
94
00:10:49,315 --> 00:10:51,067
¿Qué quiere Agrícola de mi pueblo?
95
00:10:52,568 --> 00:10:54,945
- ¡Maldito seas, picto!
- ¿Cuándo enviará su ejército al norte?
96
00:10:55,154 --> 00:10:57,990
¡Soy un soldado de Roma!
¡No me rendiré!
97
00:11:13,672 --> 00:11:17,343
Conoce a tu enemigo, hijo mío.
98
00:11:17,593 --> 00:11:21,305
- ¡Roma hará que sangres por esto!
- Tú primero, Centurión.
99
00:11:41,742 --> 00:11:44,954
CARLISLE. CUARTEL GENERAL DE JULIO
AGRÍCOLA, GOBERNADOR DE BRITANIA
100
00:11:46,122 --> 00:11:49,542
No me importan cómo lo hagan,
pero aniquílenlos.
101
00:11:49,792 --> 00:11:52,002
Y tráiganme a Gorlacon encadenado.
102
00:11:52,461 --> 00:11:55,422
Gobernador, Ud. es el político,
yo sólo soy un mero soldado.
103
00:11:56,340 --> 00:11:59,885
Pero no soy tan ingenuo para no ver
que está buscando cómo regresar a Roma.
104
00:11:59,969 --> 00:12:04,640
Mis huesos sufren por Roma.
Esto es el cementerio de la ambición.
105
00:12:04,849 --> 00:12:06,517
Y de los hombres.
106
00:12:06,892 --> 00:12:09,770
Y no sacrificaré a los míos
para que sean peones en su juego.
107
00:12:10,312 --> 00:12:12,064
Ya veo.
108
00:12:12,189 --> 00:12:14,108
Seamos francos, Gral.
109
00:12:14,650 --> 00:12:17,653
La conquista de Britania
es una causa perdida.
110
00:12:19,154 --> 00:12:22,324
Con un golpe audaz
podemos cambiar todo eso.
111
00:12:22,741 --> 00:12:25,619
Con la 9º Legión a sus órdenes,
podemos aplastar a este enemigo.
112
00:12:26,036 --> 00:12:29,915
Ud. y sus hombres pueden jubilarse
con riquezas y honor.
113
00:12:30,124 --> 00:12:32,835
Mis hombres tienen honor suficiente.
114
00:12:33,377 --> 00:12:35,963
¿Suficiente como para desobedecer
una orden directa?
115
00:12:40,968 --> 00:12:42,219
Bueno...
116
00:12:44,388 --> 00:12:47,349
Para matar a una serpiente,
tienes que cortarle la cabeza.
117
00:12:47,600 --> 00:12:49,351
Debo encontrar a Gorlacon.
118
00:12:51,270 --> 00:12:53,856
Para eso,
tengo a alguien especial en mente.
119
00:13:08,287 --> 00:13:13,334
Gral. Virilus, le presento a Etain,
mi rastreadora brigante.
120
00:13:13,751 --> 00:13:17,338
No sabe hablar, pero puede cazar
cualquier cosa sobre cualquier terreno.
121
00:13:18,088 --> 00:13:19,798
Juraría que es parte lobo.
122
00:13:20,132 --> 00:13:23,886
Me disculpo por la teatralidad,
pero quería demostrar mi punto.
123
00:13:24,136 --> 00:13:27,765
Los esclavos no cuestan nada.
La confianza es invaluable.
124
00:13:27,931 --> 00:13:31,435
- No sé si luchar contra ella o--
- ¡Es muda, no sorda!
125
00:13:33,187 --> 00:13:35,898
- Tengo mis propios exploradores.
- ¡No como ella!
126
00:13:36,065 --> 00:13:39,193
Conoce a los pictos.
Conoce sus costumbres y escondites.
127
00:13:39,485 --> 00:13:41,653
Ella lo guiará hacia las montañas.
128
00:15:22,671 --> 00:15:24,590
¿Para qué se sienta allí?
129
00:15:24,715 --> 00:15:27,384
- Te estuvo buscando toda la noche.
- Sí, sí. La he visto.
130
00:15:27,509 --> 00:15:29,344
No te quita los ojos de encima.
131
00:15:30,220 --> 00:15:32,264
Ven, ven, tú.
132
00:15:32,723 --> 00:15:34,683
Es muda, estúpido de mierda.
133
00:15:34,808 --> 00:15:38,353
No tiene lengua en la cabeza, tonto.
No me acercaría mucho.
134
00:15:40,522 --> 00:15:44,610
No tiene lengua, eso es perfecto.
Tendrá más lugar para esto.
135
00:15:44,735 --> 00:15:46,528
Ten cuidado.
136
00:15:50,324 --> 00:15:52,451
Creo que eso significa
"púdrete" en picto.
137
00:15:52,576 --> 00:15:54,912
Debe ser buena exploradora
si es capaz de encontrar tu verga.
138
00:15:55,037 --> 00:15:56,747
Creo que es amor.
139
00:15:57,247 --> 00:15:59,249
Probaré suerte con el perro esta vez.
140
00:16:40,749 --> 00:16:42,125
Infórmame.
141
00:16:42,250 --> 00:16:45,003
Tres jinetes pictos y otro hombre,
un prisionero, a pie.
142
00:16:45,128 --> 00:16:47,005
Creo que podría ser romano.
143
00:16:48,131 --> 00:16:51,134
¡Centurión Remus,
lidera la columna!
144
00:17:39,141 --> 00:17:40,809
¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí!
145
00:17:41,017 --> 00:17:42,477
¡Quédate ahí!
146
00:17:49,276 --> 00:17:50,944
No obtendremos nada de él.
147
00:17:51,945 --> 00:17:54,072
No podemos llevar prisioneros.
Sabes qué hacer.
148
00:17:54,990 --> 00:17:57,450
- ¿Cara o cruz?
- Cara.
149
00:18:00,203 --> 00:18:02,164
Yo gano.
150
00:18:02,581 --> 00:18:04,541
Lo lamento, amigo.
Órdenes son órdenes.
151
00:18:05,417 --> 00:18:06,585
¿Oye?
152
00:18:21,057 --> 00:18:22,976
Gracias a los dioses
que me encontraron.
153
00:18:23,101 --> 00:18:25,353
No debes agradecerles a los dioses.
Sino a ella.
154
00:18:25,687 --> 00:18:28,982
Etain, nuestra exploradora picto.
Ella te encontró.
155
00:18:29,983 --> 00:18:31,818
¿Cómo te llamas, soldado?
156
00:18:32,611 --> 00:18:34,487
Soy Quintus Días.
157
00:18:34,613 --> 00:18:38,241
Segundo al Mando.
Guarnición fronteriza de Inchtuthil.
158
00:18:40,535 --> 00:18:42,829
Bueno, lamentamos
no haber llegado antes.
159
00:18:43,872 --> 00:18:46,082
- ¿Son la columna de relevo?
- No exactamente.
160
00:18:46,249 --> 00:18:49,127
Soy Titus Flavius Virilus,
Comandante de la 9º Legión.
161
00:18:49,252 --> 00:18:50,921
Vinimos buscando batalla.
162
00:18:51,880 --> 00:18:53,840
Entonces tendrán una.
163
00:19:02,182 --> 00:19:04,601
- General.
- Centurión Días.
164
00:19:04,726 --> 00:19:08,855
¡Ha! Ahora luces como un romano.
¿Cómo te sientes?
165
00:19:08,980 --> 00:19:11,608
Cortes y moretones, señor.
Nada que el tiempo no cure.
166
00:19:12,025 --> 00:19:15,695
Bueno, a veces hay cicatrices
que no pueden ser vistas.
167
00:19:16,696 --> 00:19:18,823
Escapaste de las garras de Gorlacon...
168
00:19:20,825 --> 00:19:23,995
...pero debo pedirte que regreses
con nosotros a la guarida del león.
169
00:19:24,496 --> 00:19:26,039
Lo mejor es volver a la lucha, Gral.
170
00:19:27,207 --> 00:19:29,876
- Dicho como un soldado.
- Gladiador.
171
00:19:30,627 --> 00:19:33,004
Mi padre fue Scipio Días.
172
00:19:33,171 --> 00:19:36,758
Lo vi ganar la lucha
que le valió su libertad.
173
00:19:37,092 --> 00:19:38,551
Era magnífico.
174
00:19:38,677 --> 00:19:41,846
Él me enseñó cómo luchar,
cuándo escoger mis batallas.
175
00:19:44,391 --> 00:19:45,892
Ven a conocer a los hombres.
176
00:19:51,064 --> 00:19:52,649
- Septus.
- ¿Señor?
177
00:19:52,774 --> 00:19:56,653
Consígale un trago a este hombre.
Creo que se lo merece.
178
00:19:58,613 --> 00:20:00,949
Ven y únetenos. Acércate al fuego.
Toma un trago bien ganado.
179
00:20:01,074 --> 00:20:02,117
Gracias.
180
00:20:03,493 --> 00:20:05,662
Mañana cabalgarás a mi lado.
181
00:20:06,204 --> 00:20:09,874
Quizá puedas enseñarme algo
de la hospitalidad de los pictos.
182
00:20:14,713 --> 00:20:16,256
- Thax. Bothos.
- Señor.
183
00:20:16,381 --> 00:20:19,134
- Septus, estaré haciendo mis rondas.
- Señor.
184
00:20:19,259 --> 00:20:22,262
- Buenas noches, Gral.
- No le entiendo nada a estos pictos.
185
00:20:22,387 --> 00:20:24,222
Si me atrapan, ¡estoy jodido!
186
00:20:25,181 --> 00:20:27,725
Nunca vi un Gral.
tan querido por sus hombres.
187
00:20:27,851 --> 00:20:31,771
Bueno, en el entrenamiento es nuestro
erudito, en el festín, nuestro padre...
188
00:20:32,397 --> 00:20:34,399
...en las filas
es nuestro hermano.
189
00:20:34,524 --> 00:20:38,445
Y en la batalla, es el Dios al que le
rezamos para que salve nuestras almas.
190
00:20:38,570 --> 00:20:39,988
¿Dónde leíste eso?
191
00:20:39,989 --> 00:20:41,030
Está escrito
en la pared del cagadero, Sr.
192
00:20:42,449 --> 00:20:46,119
- Probablemente lo escribió él mismo.
- Es un maldito despiadado y temerario.
193
00:20:47,537 --> 00:20:49,789
Y moriría por él sin dudarlo.
194
00:22:30,223 --> 00:22:31,766
¡Es una trampa!
195
00:22:31,891 --> 00:22:36,062
¡Columna!
¡Formación! ¡Formación!
196
00:22:36,187 --> 00:22:39,524
¡Rápido! ¡Vamos!
197
00:22:39,649 --> 00:22:41,985
¡Desmonten!
¡Lleven a los caballos a la retaguardia!
198
00:22:42,110 --> 00:22:45,738
¡Juntos! ¡Rápido!
199
00:22:47,907 --> 00:22:50,451
Firmes, muchachos.
¡Escudos!
200
00:22:55,957 --> 00:22:57,542
¡Atentos!
201
00:23:08,761 --> 00:23:13,766
No importa lo que salga de esa
niebla, muchachos, mantendrán la línea.
202
00:23:17,770 --> 00:23:19,647
Quintus, cabalga a la retaguardia.
203
00:23:19,772 --> 00:23:21,983
Dile al Centurión Remus
que lleve la comuna hacia atrás.
204
00:23:22,108 --> 00:23:25,486
- Hagan espacio.
- ¡Sigan vigilando!
205
00:23:26,738 --> 00:23:28,406
¡Prepárense!
206
00:23:30,783 --> 00:23:31,951
Atentos.
207
00:23:46,382 --> 00:23:48,384
¡Mantengan la línea!
208
00:24:14,118 --> 00:24:15,870
¡Póngase de pie!
209
00:26:38,804 --> 00:26:40,806
- Quintus.
- Bothos.
210
00:26:42,057 --> 00:26:44,727
- Lo lograste.
- Sí. Este hombre salvó mi vida.
211
00:26:44,852 --> 00:26:46,520
Brick, aquí.
212
00:26:47,897 --> 00:26:49,857
- ¿El General?
- No.
213
00:26:49,982 --> 00:26:51,859
Tenemos que movernos.
214
00:26:51,984 --> 00:26:53,652
- ¿Puedes hacerlo?
- Sí.
215
00:26:53,778 --> 00:26:55,738
Vamos.
216
00:27:05,331 --> 00:27:07,249
Sigamos.
217
00:27:10,628 --> 00:27:12,379
En el caos de la batalla...
218
00:27:12,505 --> 00:27:16,592
...cuando el suelo bajo tus pies
es un lodo de sangre, vómito, orina...
219
00:27:16,717 --> 00:27:20,012
...y las entrañas de amigos
y enemigos por igual...
220
00:27:20,137 --> 00:27:23,265
...es fácil clamar a los dioses
por salvación.
221
00:27:24,099 --> 00:27:28,395
Pero son soldados
los que pelean y los que mueren.
222
00:27:28,521 --> 00:27:31,607
Y los dioses nunca se mojan los pies.
223
00:27:59,176 --> 00:28:00,386
Thax.
224
00:28:00,387 --> 00:28:01,929
Gracias a los dioses
que algunos lo logramos.
225
00:28:02,054 --> 00:28:03,806
¿Sólo tú?
226
00:28:08,936 --> 00:28:10,854
Macros, segunda cohorte.
227
00:28:10,980 --> 00:28:13,315
Leónidas, explorador subalterno
y hostigador.
228
00:28:14,024 --> 00:28:17,236
- ¿Somos todo lo que queda?
- Fuimos superados.
229
00:28:17,361 --> 00:28:19,238
Eso es todo.
Hora de irnos a casa.
230
00:28:20,155 --> 00:28:21,782
Debemos encontrar
el cuerpo del Gral.
231
00:28:21,907 --> 00:28:23,492
Se merece una tumba
más noble que esta.
232
00:28:23,617 --> 00:28:25,369
El Gral. aún está vivo.
233
00:28:25,494 --> 00:28:27,788
- ¿Estás seguro?
- Los vi llevárselo encadenado.
234
00:28:27,913 --> 00:28:29,581
- ¿Hacia dónde?
- Hacia el norte.
235
00:28:29,707 --> 00:28:32,042
- Entonces iremos hacia el norte.
- ¿Irás tras los pictos?
236
00:28:32,167 --> 00:28:35,421
Tendrán patrullas rastreando los bosques
buscando sobrevivientes.
237
00:28:35,546 --> 00:28:37,172
Sería lo mismo
que nos cortáramos las gargantas.
238
00:28:37,173 --> 00:28:39,300
Si el Gral. está vivo,
es nuestro deber.
239
00:28:44,930 --> 00:28:47,933
- ¿De dónde vienes?
- De las cocinas.
240
00:28:49,393 --> 00:28:51,353
Buen trabajo, soldado.
241
00:28:54,189 --> 00:28:55,941
Mi nombre es Tarak.
242
00:28:56,066 --> 00:28:57,901
No soy un soldado,
soy un cocinero.
243
00:28:58,027 --> 00:28:59,528
Ya no.
244
00:28:59,653 --> 00:29:02,114
Recojan lo que puedan.
Suministros de comida, armas.
245
00:29:02,239 --> 00:29:04,199
Abandonen sus armaduras.
Viajaremos ligeros.
246
00:29:16,628 --> 00:29:18,839
¡Mierda! Ese Macros sí que se mueve.
247
00:29:18,964 --> 00:29:21,175
Solía ser un maratonista
antes de alistarse.
248
00:29:21,300 --> 00:29:24,511
- ¿Cómo sabes eso?
- Hacemos la comida, sabemos todo.
249
00:30:22,653 --> 00:30:24,655
Cúbranse.
250
00:31:44,568 --> 00:31:47,154
Sabía que no jamás deberíamos
haber confiado en esa perra.
251
00:31:49,990 --> 00:31:52,117
Sé a dónde se llevan al Gral.
252
00:31:52,701 --> 00:31:54,244
Muévanse.
253
00:32:15,223 --> 00:32:19,019
- Por aquí. La cueva.
- Suban esas montañas. ¡Suban!
254
00:32:28,820 --> 00:32:31,073
Tomen, algo de comida.
255
00:32:32,240 --> 00:32:33,784
¡No!
256
00:32:33,909 --> 00:32:36,453
Gorras mortales.
Pueden matarte en minutos.
257
00:32:37,913 --> 00:32:41,500
Para el ojo no entrenado,
lucen igual a estas que son deliciosas.
258
00:32:44,252 --> 00:32:45,420
Gracias.
259
00:32:54,846 --> 00:32:55,889
Tarak.
260
00:32:57,599 --> 00:32:59,559
- Es asirio, ¿cierto?
- Sí.
261
00:33:00,435 --> 00:33:02,813
Pero no es mi verdadero nombre.
Me lo pusieron.
262
00:33:03,230 --> 00:33:05,440
- ¿Cuál es tu verdadero nombre?
- Dudo que puedas pronunciarlo.
263
00:33:05,565 --> 00:33:08,401
Es de las montañas del Hindu Kush,
donde nací.
264
00:33:10,946 --> 00:33:12,614
Leónidas, ¿cierto?
265
00:33:12,739 --> 00:33:15,534
- Padre griego, Sr.
- Acércate al fuego.
266
00:33:20,497 --> 00:33:23,500
- ¿De dónde eres, Bothos?
- Soy del ejército.
267
00:33:23,625 --> 00:33:25,252
Es todo lo que siempre conocí.
268
00:33:26,795 --> 00:33:29,422
Me recogieron de la calle,
me entrenaron...
269
00:33:30,048 --> 00:33:31,675
...me enseñaron que podía ser mejor.
270
00:33:33,218 --> 00:33:37,264
Entonces, dime, Bothos.
¿Te sientes mejor o peor?
271
00:33:39,724 --> 00:33:41,726
¿Macros?
272
00:33:43,061 --> 00:33:45,522
Escapé por mi vida
corriendo desde Numidia.
273
00:33:45,647 --> 00:33:49,776
No me detuve hasta llegar a Grecia.
Entonces, empecé a correr por deporte.
274
00:33:49,901 --> 00:33:54,322
- Y ahora corro por mi vida nuevamente.
- Estamos muy lejos de casa.
275
00:33:57,909 --> 00:34:01,830
- Se suponía que sería mi último viaje.
- Todavía puede serlo.
276
00:34:03,290 --> 00:34:08,169
Tengo mi vista en una granja en Toscana,
donde el sol entibia la piel.
277
00:34:09,337 --> 00:34:10,755
Brick.
278
00:34:11,840 --> 00:34:14,009
¿Qué clase de nombre es ese?
279
00:34:14,134 --> 00:34:17,679
Sobrenombre de Ubrickulius, Sr.
280
00:34:21,516 --> 00:34:24,769
Tu madre debe haber sido sabia.
281
00:34:24,894 --> 00:34:26,396
Era una maldita comediante.
282
00:34:29,649 --> 00:34:31,568
"Brick" será, entonces.
283
00:34:33,612 --> 00:34:37,115
Descansen un poco.
Yo haré la primer guardia.
284
00:34:57,761 --> 00:34:59,888
- General.
- ¿Dónde están mis hombres?
285
00:35:00,013 --> 00:35:01,765
Con sus dioses.
286
00:35:04,142 --> 00:35:05,977
¡Traidora!
287
00:35:06,519 --> 00:35:11,066
Ella respondería tu ataque,
pero no puede hablar. ¿Sabes por qué?
288
00:35:11,191 --> 00:35:15,111
Era una niña cuando vino a nosotros
buscando refugio.
289
00:35:15,236 --> 00:35:17,113
Su villa había sido destruida...
290
00:35:17,197 --> 00:35:19,491
...como castigo
por resistirse al dominio romano.
291
00:35:19,616 --> 00:35:23,787
Para dar un ejemplo, incineraron
a su padre frente a sus ojos.
292
00:35:23,912 --> 00:35:27,290
Violaron a su madre
hasta que rogó por su muerte.
293
00:35:27,415 --> 00:35:29,584
Etain fue obligada a observar...
294
00:35:30,585 --> 00:35:32,545
...antes de que también
la violaran.
295
00:35:32,670 --> 00:35:36,466
Y finalmente, le cortaron la lengua
para que no pudiera maldecir...
296
00:35:36,591 --> 00:35:39,010
...al maldito Imperio romano.
297
00:35:42,514 --> 00:35:45,725
Huyó al norte
y vino a nosotros por refugio.
298
00:35:45,850 --> 00:35:48,603
La criamos y la hicimos
una de nosotros.
299
00:35:48,728 --> 00:35:51,397
Y cuando creció,
la enviamos de nuevo con Uds...
300
00:35:51,523 --> 00:35:56,486
...para que finja lealtad
y los trajera a nuestras manos.
301
00:36:16,673 --> 00:36:18,967
El ejército aún está disperso.
302
00:36:19,092 --> 00:36:21,094
Cuando anochezca, entraremos.
303
00:37:31,748 --> 00:37:33,124
Vamos.
304
00:38:11,871 --> 00:38:13,039
Vamos.
305
00:38:16,584 --> 00:38:20,004
Brick, Bothos, conmigo.
El resto, vigilen el perímetro.
306
00:38:23,591 --> 00:38:24,634
General.
307
00:38:25,301 --> 00:38:28,513
- ¿La Legión?
- Solo yo y unos pocos cohortes.
308
00:38:35,478 --> 00:38:37,480
Carajo.
309
00:38:47,782 --> 00:38:48,991
Mierda.
310
00:38:53,996 --> 00:38:55,623
¡Vamos!
311
00:38:55,748 --> 00:38:57,500
Déjenme.
312
00:39:11,013 --> 00:39:12,682
Cállate.
313
00:39:16,310 --> 00:39:18,396
- ¡Necesitamos un hacha!
- ¡Váyanse!
314
00:39:18,521 --> 00:39:19,981
No lo abandonaremos, Sr.
315
00:39:20,106 --> 00:39:23,151
Lo que queda de la Legión está
a tus órdenes ahora. ¡Ya váyanse!
316
00:39:27,321 --> 00:39:29,323
Tenemos que irnos.
317
00:39:32,451 --> 00:39:34,120
¡Vete ya!
318
00:39:37,331 --> 00:39:39,375
Llévalos a casa.
319
00:39:54,891 --> 00:39:56,893
Esto es por la 9º.
320
00:40:06,861 --> 00:40:08,321
¿Dónde está Thax?
321
00:40:10,698 --> 00:40:12,617
Tuve que encargarme
de un pequeño problema.
322
00:40:12,742 --> 00:40:15,077
Tengo el casco del Gral.
¿Dónde está?
323
00:40:15,202 --> 00:40:17,204
No pudimos liberarlo. Vamos.
324
00:40:20,207 --> 00:40:22,209
¡Vinimos hasta aquí para nada!
325
00:40:26,088 --> 00:40:27,548
Carajo.
326
00:41:29,110 --> 00:41:30,986
¿Ves lo que has hecho?
327
00:41:31,112 --> 00:41:35,741
Antes de morir, tú sabe que el hombre
que hizo esto no vivirá para contarlo.
328
00:41:38,661 --> 00:41:41,038
Bien, terminemos con esto, entonces.
329
00:41:44,917 --> 00:41:49,755
Tus amigos romanos deberían saber que
el hierro frio no se dobla. Se rompe.
330
00:42:10,317 --> 00:42:13,779
Bien, ¿qué están esperando?
¿Me tienen miedo?
331
00:42:13,904 --> 00:42:15,990
¿No hay un hombre
suficientemente valiente?
332
00:42:27,042 --> 00:42:30,296
Veamos de qué estás hecha, loba.
333
00:44:18,862 --> 00:44:20,406
¡Vamos!
334
00:44:55,858 --> 00:44:58,861
Vamos. Debemos seguir avanzando
mientras tenemos la delantera.
335
00:44:58,986 --> 00:45:02,239
- ¿A pie, sobre esto?
- Donde ellos duden, debemos avanzar.
336
00:45:03,907 --> 00:45:06,118
Seguiremos avanzando.
Al norte.
337
00:45:06,243 --> 00:45:10,831
- Pero nuestras líneas están al sur.
- Y ahí es donde nos buscarán.
338
00:45:11,707 --> 00:45:16,587
Miren, no podemos ganarles.
Así que debemos engañarlos.
339
00:45:17,171 --> 00:45:22,342
Iremos al norte, para perderlos, luego
doblaremos al oeste y luego al sur.
340
00:45:24,887 --> 00:45:27,181
Podría tomarnos días,
incluso semanas.
341
00:45:27,306 --> 00:45:29,433
Pero estamos muy lejos
de las líneas enemigas.
342
00:45:30,434 --> 00:45:32,102
Es nuestra única oportunidad
de llegar a casa.
343
00:45:38,025 --> 00:45:39,276
¡Vamos!
344
00:45:48,493 --> 00:45:50,662
Necesitarás esto entonces, centurión.
345
00:46:32,871 --> 00:46:35,374
Etain, eres mi ira.
346
00:46:35,499 --> 00:46:38,418
Envía sus cuerpos al infierno
y tráeme sus cabezas.
347
00:47:00,524 --> 00:47:03,735
Cuando los pictos te cazan,
nunca se detienen.
348
00:47:03,860 --> 00:47:08,615
Pueden correr por horas, cabalgar por
días. Apenas comen y raramente duermen.
349
00:47:14,621 --> 00:47:18,041
Etain, como un lobo, ha aprendido
a cazar desde su nacimiento.
350
00:47:18,166 --> 00:47:20,085
Es mitad sentidos, mitad instinto.
351
00:47:20,210 --> 00:47:23,171
Puede leer el terreno,
buscar señales de pisadas...
352
00:47:23,296 --> 00:47:27,050
...correr al acecho de su presa
y acercarse para asesinarla.
353
00:47:28,468 --> 00:47:30,470
Ahora está cazando romanos.
354
00:47:31,179 --> 00:47:33,181
Ahora, nosotros somos su presa.
355
00:48:12,012 --> 00:48:13,972
¡Muévanse! ¡Sigan avanzando!
356
00:48:19,769 --> 00:48:21,480
¡Esperen!
357
00:48:25,233 --> 00:48:28,945
- ¡Leo, debemos seguir avanzando!
- No. Necesitamos descansar.
358
00:48:29,070 --> 00:48:31,781
- No puedo seguir, estoy congelado.
- Vamos, tráelo.
359
00:48:32,282 --> 00:48:34,993
Brick, busca refugio, cualquier lugar
lejos de este viento.
360
00:48:35,118 --> 00:48:37,120
Suficiente. Ayúdame.
361
00:48:40,707 --> 00:48:44,586
Nos está demorando.
Sólo dímelo y me encargaré de él.
362
00:48:46,171 --> 00:48:50,717
Vivimos juntos o morimos separados,
empezando contigo.
363
00:48:54,471 --> 00:48:56,223
Puedes seguir con esto si quieres...
364
00:48:56,348 --> 00:48:59,601
...pero a la primera oportunidad,
me ocuparé yo mismo.
365
00:49:00,268 --> 00:49:01,728
Es tu funeral.
366
00:49:42,310 --> 00:49:45,814
Cuando pintan sus caras
con tinta azul...
367
00:49:45,939 --> 00:49:48,566
...es más que solo decoración.
368
00:49:48,692 --> 00:49:50,735
Es un rito sagrado.
369
00:49:51,820 --> 00:49:55,448
Para los pictos,
significa que morirán antes que fallar.
370
00:49:56,449 --> 00:50:00,036
Significa que para ellos
no hay vuelta atrás.
371
00:50:51,838 --> 00:50:54,215
Estos hombres
son los mejores que he conocido.
372
00:50:58,303 --> 00:51:00,388
¿Merezco liderarlos?
373
00:51:13,985 --> 00:51:19,949
Mi padre me enseñó que en la vida el
deber y honor están por encima de todo.
374
00:51:20,450 --> 00:51:24,162
Un hombre sin palabra,
no es mejor que una bestia.
375
00:51:27,457 --> 00:51:31,711
Le prometí al Gral.
que llevaría a sus hombres a casa.
376
00:51:32,378 --> 00:51:33,922
Esa es mi tarea.
377
00:51:34,672 --> 00:51:36,341
Ese es mi deber.
378
00:52:36,109 --> 00:52:38,903
Nada mal para un griego.
Vamos.
379
00:52:53,751 --> 00:52:55,753
Beban mientras está caliente.
380
00:52:59,424 --> 00:53:01,301
- ¿Qué es esto?
- El estómago.
381
00:53:01,426 --> 00:53:03,553
El musgo de adentro
está a medio digerir.
382
00:53:06,723 --> 00:53:08,725
Pruébenlo, es rico.
383
00:54:37,396 --> 00:54:39,982
Quintus. Lo deben haber oído
a miles de km.
384
00:54:41,150 --> 00:54:42,693
¿Qué sucede?
385
00:54:44,946 --> 00:54:47,824
¡Muévanse! ¡Muévanse!
¡Muévanse!
386
00:54:48,783 --> 00:54:50,743
¡Muévanse! ¡Muévanse!
387
00:54:54,539 --> 00:54:55,873
¡Por aquí!
388
00:54:57,583 --> 00:55:00,127
¡Muévanse! Vamos, vámonos.
389
00:55:00,920 --> 00:55:02,171
Vamos, levántate.
390
00:55:07,343 --> 00:55:08,594
¡Vamos!
391
00:55:30,324 --> 00:55:32,285
¡Nos alcanzan!
392
00:55:36,956 --> 00:55:40,167
- Están cerca.
- ¡Vamos! ¡Suban, carajo!
393
00:55:42,253 --> 00:55:44,338
Vamos. ¡Dame tu mano!
394
00:55:46,841 --> 00:55:48,259
¡No!
395
00:55:53,931 --> 00:55:55,891
¡Mierda!
396
00:55:56,017 --> 00:55:59,645
- Tenemos que saltar.
- ¿Estás loco?
397
00:55:59,770 --> 00:56:02,440
- ¡Hazlo!
- Mierda.
398
00:56:08,779 --> 00:56:11,991
- No puedo.
- ¡Sí, sí puedes!
399
00:56:15,661 --> 00:56:17,455
¡Puedes hacerlo!
400
00:56:24,712 --> 00:56:26,964
¡No! ¡Tarak!
401
00:57:14,845 --> 00:57:17,223
¿Estás bien?
Vamos, arriba.
402
00:57:19,725 --> 00:57:21,727
- Agárralo.
- Lo tengo.
403
00:57:25,648 --> 00:57:27,483
¿Dónde está Tarak?
404
00:57:27,608 --> 00:57:29,610
Lo perdí.
405
00:57:30,611 --> 00:57:32,613
¿Thax, Macros?
406
00:57:35,658 --> 00:57:37,284
Vámonos.
407
00:57:41,163 --> 00:57:42,790
Vamos.
408
00:57:51,382 --> 00:57:53,926
Quítate la túnica,
nos hará más livianos.
409
00:58:08,232 --> 00:58:10,109
Mierda.
410
00:58:10,234 --> 00:58:12,695
- ¿Puedes caminar?
- Sí.
411
00:58:14,780 --> 00:58:16,865
Entonces puedes correr.
412
00:58:26,917 --> 00:58:29,086
Nos siguieron río abajo.
413
00:58:30,212 --> 00:58:33,716
Eso es. Sigan avanzando.
414
00:58:44,977 --> 00:58:46,979
¡Mierda!
415
00:58:47,104 --> 00:58:50,190
- Ella está sobre nosotros.
- Maldita bruja. ¿Cómo puede hacer eso?
416
00:58:50,316 --> 00:58:54,486
No es magia, es una rastreadora.
Y tiene el viento a favor.
417
00:59:10,711 --> 00:59:13,130
- ¿Qué está pasando?
- Están acampando cruzando el valle.
418
00:59:13,255 --> 00:59:15,257
No les importa
si sabemos dónde están.
419
00:59:15,382 --> 00:59:17,468
Pero ella no nos esperará
a nosotros.
420
00:59:18,552 --> 00:59:21,055
Bothos, vigila a Leo.
421
00:59:21,472 --> 00:59:23,974
- ¿Qué vas a hacer?
- Iré a igualar las posibilidades.
422
00:59:24,558 --> 00:59:25,934
Vamos.
423
00:59:48,165 --> 00:59:49,666
¡Quintus!
424
00:59:54,546 --> 00:59:56,173
¿Dónde está él?
425
00:59:57,257 --> 00:59:59,426
¿Por qué nos están cazando?
426
01:00:00,928 --> 01:00:04,389
Uno de tus hombres
asesinó al hijo del rey.
427
01:00:05,265 --> 01:00:11,522
Gorlacon ha jurado vengarse
cortándoles la cabeza a todos.
428
01:00:12,231 --> 01:00:13,607
Mátalo y termina con eso.
429
01:00:13,690 --> 01:00:16,527
Sus amigos del otro lado del río
están todos muertos
430
01:00:23,408 --> 01:00:24,451
¡No!
431
01:00:33,961 --> 01:00:35,754
Déjenlo sangrar.
432
01:00:55,566 --> 01:00:57,109
Se llevaron su maldita cabeza.
433
01:01:04,950 --> 01:01:08,078
- ¡Bothos!
- Tuvieron la misma idea que tú.
434
01:01:08,203 --> 01:01:11,290
Ya no están defendiendo
sus vidas ni su país.
435
01:01:13,500 --> 01:01:16,378
Juraron una venganza de sangre
contra nosotros.
436
01:01:21,008 --> 01:01:22,759
Y no descansarán...
437
01:01:23,844 --> 01:01:27,264
...hasta que les roguemos
por la muerte.
438
01:01:27,389 --> 01:01:29,766
¿Estás listo para arrodillarte
y rogar?
439
01:01:29,892 --> 01:01:33,979
- Estoy acabado. Es imposible.
- ¿Imposible?
440
01:01:34,980 --> 01:01:38,650
Imposible es aquello que se canta,
aquellos poemas que se escriben.
441
01:01:39,651 --> 01:01:41,361
Imposible es cosa de leyendas, Bothos.
442
01:01:41,486 --> 01:01:43,739
Y ser leyenda
es lo que te hará tener sexo.
443
01:01:45,991 --> 01:01:47,534
¿Qué debo hacer?
444
01:01:47,659 --> 01:01:50,162
Continuemos, mientras tengamos
a la oscuridad de nuestro lado.
445
01:01:50,621 --> 01:01:54,207
Los dioses nos han abandonado.
Estamos solo con nuestras posibilidades.
446
01:03:00,899 --> 01:03:02,526
Macros. Macros.
447
01:03:07,155 --> 01:03:09,157
No puedo seguir.
448
01:03:10,450 --> 01:03:12,369
No puedo seguir.
449
01:03:18,667 --> 01:03:22,629
Macros, por lo menos de esta forma,
uno de nosotros lo logrará.
450
01:03:22,754 --> 01:03:25,674
- ¡Desgraciado!
- No grites, Macros.
451
01:03:25,799 --> 01:03:27,968
Lo terminarán antes si no gritas.
452
01:03:29,094 --> 01:03:32,347
¡No me dejes! ¡Thax!
453
01:03:32,472 --> 01:03:34,099
¡Thax!
454
01:03:44,860 --> 01:03:46,153
¡Vamos!
455
01:03:53,076 --> 01:03:55,287
Deberíamos haber evitado este lugar.
456
01:03:56,079 --> 01:03:59,332
Necesitamos comida
y un lugar para descansar.
457
01:04:56,848 --> 01:04:58,767
¿Dónde diablos estamos ahora?
458
01:05:01,811 --> 01:05:04,939
- Conseguiré agua. Mantente alerta.
- Sí.
459
01:05:06,900 --> 01:05:09,361
¡Está bien, está todo bien!
460
01:05:11,071 --> 01:05:14,699
No queremos herirte.
461
01:05:15,116 --> 01:05:17,577
¿Quién eres?
¿Qué quieren aquí?
462
01:05:18,203 --> 01:05:20,080
Brick, vuelve adentro.
463
01:05:20,205 --> 01:05:22,165
¡Vuelve adentro ahora!
464
01:05:22,290 --> 01:05:24,292
Te dejaré a ti, entonces.
465
01:05:26,336 --> 01:05:30,298
- No tengo nada de valor.
- No somos ladrones, somos soldados.
466
01:05:31,091 --> 01:05:35,679
Necesitamos agua y refugio.
Y tenemos un herido que necesita ayuda.
467
01:05:37,305 --> 01:05:40,141
Estamos intentando regresar a casa.
468
01:05:45,814 --> 01:05:47,399
Ten, agárrala.
469
01:05:49,776 --> 01:05:53,196
No quiero hacerte daño.
470
01:05:57,826 --> 01:06:00,245
Me llamo Quintus Días.
471
01:06:07,001 --> 01:06:08,545
Arianne.
472
01:06:09,421 --> 01:06:11,089
Hablas mi idioma.
473
01:06:11,589 --> 01:06:13,258
Y tú el mío.
474
01:06:30,275 --> 01:06:31,943
¿Eres de la guarnición?
475
01:06:32,485 --> 01:06:34,737
Creí que ya no vendrían
más hacia el norte.
476
01:06:34,863 --> 01:06:36,781
¿Guarnición? ¿Qué guarnición?
477
01:06:36,906 --> 01:06:39,534
- Dos días al sur de aquí.
- ¿Ellos vienen aquí?
478
01:06:39,659 --> 01:06:41,744
¿Cómo crees que conozco tu idioma?
479
01:06:42,829 --> 01:06:45,498
Hago lo que puedo para desanimarlos.
480
01:06:45,623 --> 01:06:48,293
Ellos piensan que soy nigromante...
481
01:06:49,252 --> 01:06:51,129
...y me dejan sola.
482
01:06:52,297 --> 01:06:54,549
Generalmente funciona con los otros.
483
01:06:55,717 --> 01:06:58,094
¿Por qué no contigo?
484
01:06:58,219 --> 01:07:00,847
Estamos muy cansados de tener miedo.
485
01:07:00,972 --> 01:07:03,725
Éramos 3.000 y ahora somos tres.
486
01:07:03,850 --> 01:07:05,476
Ven.
487
01:07:11,816 --> 01:07:14,444
Brick, baja el maldito cuchillo.
488
01:07:14,569 --> 01:07:17,906
Bothos, hay una guarnición romana
a dos días de aquí.
489
01:07:18,031 --> 01:07:20,658
Debe ser el puesto de la frontera
occidental en Mentieth.
490
01:07:20,783 --> 01:07:22,577
¿Dos días?
491
01:07:24,954 --> 01:07:26,956
Echemos un vistazo a tu amigo.
492
01:07:38,635 --> 01:07:40,136
Quintus, ¿qué está haciendo?
493
01:07:40,261 --> 01:07:42,221
Es un picto y una mujer.
494
01:07:42,347 --> 01:07:45,016
¡Dos buenas razones
para no confiar en ella!
495
01:07:59,656 --> 01:08:01,532
Bien, eso frenará el sangrado.
496
01:08:22,553 --> 01:08:24,514
¿Gorras mortales?
497
01:08:35,525 --> 01:08:37,360
Huele bien.
498
01:08:39,696 --> 01:08:42,949
Bien, ¿cómo está tu pierna?
¿Ha hecho su magia nuestra bruja?
499
01:08:43,074 --> 01:08:45,201
Quintus, los hongos.
500
01:08:45,326 --> 01:08:48,037
- ¿Qué?
- Está intentando envenenarnos.
501
01:08:49,539 --> 01:08:51,541
¿Por qué iba a curar tu pierna
para luego matarte?
502
01:08:52,667 --> 01:08:54,669
Las gorras mortales
tienen branquias blancas.
503
01:08:55,461 --> 01:08:57,463
Deberían conocer sus hongos.
504
01:09:06,055 --> 01:09:07,557
Rico.
505
01:09:11,185 --> 01:09:13,187
Está muy rico.
506
01:09:24,574 --> 01:09:26,993
- Está delicioso.
- Está rico.
507
01:09:42,508 --> 01:09:44,635
Tus hombres están muy nerviosos.
508
01:09:46,137 --> 01:09:48,139
Deberían estarlo.
509
01:09:48,264 --> 01:09:51,893
- Un demonio nos acecha día y noche.
- ¿Un demonio?
510
01:09:53,394 --> 01:09:55,438
La llaman Etain.
511
01:09:56,147 --> 01:09:57,482
¿La conoces?
512
01:09:57,607 --> 01:10:02,195
Si Etain los está buscando,
ya deberían estar muertos.
513
01:10:02,320 --> 01:10:04,614
Eso es reconfortante.
514
01:10:04,739 --> 01:10:06,991
Su alma es un recipiente vacío.
515
01:10:07,950 --> 01:10:10,578
Solo la sangre romana lo llena.
516
01:10:28,012 --> 01:10:30,097
¿Dónde está Arianne?
517
01:10:30,223 --> 01:10:32,391
Fue a traernos algo de desayuno.
518
01:10:35,603 --> 01:10:37,605
¿Estás bien?
519
01:11:02,672 --> 01:11:04,674
¿Eso es un cebo?
520
01:11:09,679 --> 01:11:14,725
De donde yo vengo, se considera grosero
interrumpir a un hombre fluyendo.
521
01:11:15,351 --> 01:11:18,354
De donde yo vengo, se considera
justo advertirle a un hombre...
522
01:11:18,479 --> 01:11:20,356
...cuando está meando
sobre su desayuno.
523
01:11:24,694 --> 01:11:26,696
Buen punto.
524
01:11:34,745 --> 01:11:38,124
Debe haber habido tormenta
en las colinas anoche.
525
01:11:40,001 --> 01:11:41,961
¡Vamos!
526
01:11:47,091 --> 01:11:48,968
- Problema.
- Salgamos de aquí. Bothos.
527
01:11:50,052 --> 01:11:51,637
Muy tarde para eso.
528
01:11:55,057 --> 01:11:58,894
Escóndanse en la tienda de granos
y no emitan sonido.
529
01:12:10,698 --> 01:12:13,826
Bruja, estamos rastreando
perros romanos.
530
01:12:14,076 --> 01:12:16,954
No he visto a ninguno.
Pero busquen si deben hacerlo.
531
01:12:17,413 --> 01:12:20,750
Pero no dejen su hedor en hogar.
532
01:12:21,625 --> 01:12:22,793
Es todo lo que tengo
533
01:12:57,286 --> 01:12:58,329
¿Qué pasa, Etain?
534
01:12:58,746 --> 01:13:00,748
¿Te comieron la lengua los ratones?
535
01:13:07,171 --> 01:13:10,341
¡Etain, no! Su muerte será una maldición
para nuestra gente.
536
01:13:51,298 --> 01:13:54,176
Te hemos puesto en grave peligro.
Nos iremos.
537
01:13:54,301 --> 01:13:57,972
Váyanse ahora y los habrá destripado
y despellejado antes del anochecer.
538
01:13:58,555 --> 01:14:01,517
Quédense hasta la mañana,
y tu amigo estará en forma para viajar.
539
01:14:03,978 --> 01:14:05,896
Esta es tu gente.
540
01:14:07,856 --> 01:14:09,858
Esa no es mi gente.
541
01:14:10,693 --> 01:14:14,321
No desde que Gorlacon me acusó
de brujería y me dio esto...
542
01:14:15,447 --> 01:14:17,741
...para marcarme
como a un paria...
543
01:14:17,866 --> 01:14:20,869
...y desterrarme para
vivir mis días aquí, sola.
544
01:14:26,917 --> 01:14:30,921
¿Qué ardides crueles
nos tendrá deparado el destino?
545
01:14:34,216 --> 01:14:37,344
Para encontrar el santuario
en la casa de nuestro enemigo.
546
01:14:39,096 --> 01:14:41,098
¿Es un ángel...
547
01:14:42,266 --> 01:14:44,059
...o un demonio?
548
01:14:49,023 --> 01:14:51,775
- Despejado.
- De acuerdo.
549
01:14:51,900 --> 01:14:53,902
Descansa un poco.
550
01:15:06,498 --> 01:15:09,042
Soy un viejo soldado irascible...
551
01:15:11,044 --> 01:15:14,423
...pero no tan terco
como para admitir cuando me equivoco.
552
01:15:17,009 --> 01:15:19,052
Lamento haberte juzgado mal.
553
01:15:23,932 --> 01:15:25,934
Ahí está.
554
01:15:49,333 --> 01:15:51,960
- Está haciendo frío.
- Gracias.
555
01:15:56,924 --> 01:16:00,552
Nos has refugiado en tu hogar,
nos has dado el calor de tu fuego...
556
01:16:01,386 --> 01:16:03,305
...y arriesgaste tu vida
por nosotros.
557
01:16:03,430 --> 01:16:05,015
¿Por qué?
558
01:16:07,351 --> 01:16:10,854
No le debo lealtad a ningún hombre,
sino a quien yo quiera.
559
01:16:29,748 --> 01:16:31,792
Aquí hay algo de comida
para el viaje.
560
01:16:34,127 --> 01:16:35,546
Gracias.
561
01:16:37,047 --> 01:16:39,049
Buena suerte, romano.
562
01:16:42,719 --> 01:16:44,429
Buena suerte, bruja.
563
01:18:02,299 --> 01:18:04,384
Bothos, levántate. Vamos.
564
01:18:04,509 --> 01:18:06,344
¡Mi pierna!
565
01:18:06,470 --> 01:18:09,014
¡Mira! ¡Mira!
Mira, el fuego está ardiendo.
566
01:18:09,806 --> 01:18:12,851
Mira, comida caliente
y una cama seca. Vamos.
567
01:18:42,464 --> 01:18:44,466
Agrícola ha cedido terreno.
568
01:18:45,675 --> 01:18:50,263
El emperador Adriano ordenó formar
una nueva línea defensiva en el sur.
569
01:18:50,388 --> 01:18:52,599
Renunciando a la tierra
por la que luchamos.
570
01:18:52,724 --> 01:18:56,144
- ¿Y dónde nos deja eso?
- Jodidos.
571
01:19:07,906 --> 01:19:09,908
¿Cómo lo logra?
572
01:19:11,868 --> 01:19:14,996
No sé tú,
pero estoy cansado de correr.
573
01:19:43,108 --> 01:19:46,236
- Esto es todo lo que encontré.
- Hazlos valer.
574
01:19:47,487 --> 01:19:49,281
Por Virilus.
575
01:19:49,406 --> 01:19:51,074
Por la 9º.
576
01:20:44,794 --> 01:20:47,589
Bothos, nos están rodeando.
¡Muralla oeste!
577
01:22:28,356 --> 01:22:29,524
¡Brick!
578
01:22:35,530 --> 01:22:36,739
¡Vamos!
579
01:24:44,075 --> 01:24:46,577
- ¿Cuánto crees que nos queda?
- No lo sé.
580
01:24:46,702 --> 01:24:48,371
Un día de viaje. Quizá dos.
581
01:25:08,683 --> 01:25:10,560
Es bastante cerca, Thax.
582
01:25:10,685 --> 01:25:12,186
¡Mierda!
583
01:25:13,813 --> 01:25:15,815
Creí que eran pictos.
584
01:25:18,025 --> 01:25:20,778
Creíamos que estabas muerto.
585
01:25:27,577 --> 01:25:29,537
¿Dónde está Macros?
586
01:25:32,248 --> 01:25:34,500
Lo tienen los lobos.
587
01:25:42,592 --> 01:25:45,678
¿Esto es todo?
¿Somos los que quedamos?
588
01:25:54,061 --> 01:25:56,230
¡Oigan, por lo menos
quedamos nosotros tres!
589
01:26:00,276 --> 01:26:02,737
- Aún no estamos en casa.
- ¿De qué hablas?
590
01:26:02,862 --> 01:26:05,615
- Ya deberíamos estar en la frontera.
- No.
591
01:26:05,740 --> 01:26:08,409
Agrícola ha ordenado la retirada.
592
01:26:08,534 --> 01:26:13,789
Entonces, ¿por fin Roma
ha abandonado esta mierda de país?
593
01:26:15,625 --> 01:26:17,627
No puedo decir que lo lamento.
594
01:26:18,753 --> 01:26:21,297
Entonces luchamos por nada.
595
01:26:38,773 --> 01:26:40,816
¡Arre! ¡Arre!
596
01:26:46,614 --> 01:26:51,035
- ¿Qué pasó con el chico, Thax?
- No tengo idea de qué hablas.
597
01:27:32,159 --> 01:27:34,954
¿Este es el maldito gran plan
de Adriano? ¿Una muralla?
598
01:27:35,079 --> 01:27:37,081
Oye, ¿a quién le importa?
Lo logramos.
599
01:27:37,206 --> 01:27:39,500
- ¡Vamos!
- ¡Bothos, espera!
600
01:27:41,460 --> 01:27:43,379
Tranquilo, centurión.
601
01:27:44,380 --> 01:27:46,382
Thax, ¿qué estás haciendo?
602
01:27:47,383 --> 01:27:49,844
Sólo estoy asegurándome
de que nos entendemos.
603
01:27:51,303 --> 01:27:54,306
Entiendo que muchos hombres
murieron por lo que hiciste...
604
01:27:54,431 --> 01:27:56,016
...y quieres que responda por eso.
605
01:27:56,142 --> 01:27:58,727
¿Por qué sabía que te sentirías así?
606
01:28:24,128 --> 01:28:25,254
¡Oigan!
607
01:28:35,222 --> 01:28:37,224
¡Bothos!
608
01:30:15,531 --> 01:30:18,701
Este informe
confirma nuestros peores temores.
609
01:30:19,952 --> 01:30:24,164
Tuviste tu guerra, soldado,
y te ganaste la gratitud de Roma.
610
01:30:24,289 --> 01:30:28,127
Este hombre te mostrará mis aposentos
privados y se ocupará de que comas.
611
01:30:28,252 --> 01:30:30,379
Te ves casi famélico.
612
01:30:35,968 --> 01:30:38,554
No podemos regresar a Roma
en desgracia.
613
01:30:38,679 --> 01:30:41,306
Es mejor que el destino de la Legión
siga siendo un misterio...
614
01:30:41,432 --> 01:30:43,559
...antes que se sepa
la verdad de su fracaso.
615
01:30:44,393 --> 01:30:48,397
Si se corre la voz, cada tribu y nación
se levantará contra nosotros.
616
01:30:48,522 --> 01:30:50,899
Es un gran riesgo.
617
01:30:51,024 --> 01:30:53,318
¿Estamos de acuerdo, entonces?
618
01:30:53,444 --> 01:30:56,655
Haremos de cuenta
que la 9º Legión nunca existió.
619
01:30:56,780 --> 01:30:58,615
Sí.
620
01:30:59,283 --> 01:31:00,701
Sí.
621
01:31:20,721 --> 01:31:22,723
Espero que la comida
sea de su gusto.
622
01:31:25,434 --> 01:31:27,436
Le traje algo de vino.
623
01:31:31,481 --> 01:31:33,775
Es lo menos que podemos hacer
por un héroe de Roma.
624
01:31:57,216 --> 01:32:00,344
¿Así honra Roma a sus héroes?
625
01:32:00,469 --> 01:32:03,263
¿Quieres enterrar la verdad
y a mí con ella?
626
01:32:03,388 --> 01:32:06,058
Eres un riesgo muy grande.
627
01:32:14,316 --> 01:32:16,026
¿A dónde irás?
628
01:32:16,151 --> 01:32:18,070
A donde pertenezco.
629
01:32:45,472 --> 01:32:47,432
¡No!
630
01:32:56,483 --> 01:32:59,152
Parece que mi vida
está otra vez en tus manos, bruja.
631
01:33:03,115 --> 01:33:05,701
Mi nombre es Quintus Días.
632
01:33:05,826 --> 01:33:07,828
Soy un fugitivo de Roma.
633
01:33:08,537 --> 01:33:13,250
Y este no es el comienzo
ni el final de mi historia.
634
01:33:18,463 --> 01:33:24,720
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net