1 00:00:32,439 --> 00:00:35,439 TAHUN 117 M KEKAISARAN ROMA MEMBENTANG DARI... 2 00:00:35,440 --> 00:00:38,440 ...GURUN AFRIKA HINGGA LAUT KASPIA NAMUN, PERBATASAN TERJAUH DAN... 3 00:00:38,441 --> 00:00:41,441 ...TERSULIT DITAKLUKAN ADALAH INGGRIS BAGIAN UTARA. 4 00:00:41,442 --> 00:00:45,442 DI TANAH TANPA AMPUN INI, TENTARA ROMA MENEMUI PERLAWANAN SENGIT DARI... 5 00:00:45,443 --> 00:00:49,443 ...PENDUDUK YANG DIKENAL SEBAGAI PICT. 6 00:00:50,744 --> 00:00:54,744 MENGGUNAKAN TAKTIK GERILYA DAN MEDAN YANG MENGUNTUNGKAN MEREKA, 7 00:00:54,745 --> 00:00:58,745 ...MEREKA TAHAN INVASI TERSEBUT. 8 00:01:00,546 --> 00:01:03,546 KEADAAN SEIMBANG BERLANGSUNG HAMPIR 20 TAHUN. 9 00:01:03,547 --> 00:01:07,547 KINI, ROMA MEMERINTAHKAN UNTUK MENGAKHIRI KEBUNTUAN TERSEBUT... 10 00:01:07,548 --> 00:01:10,548 ...DENGAN MENGHALALKAN SEGALA CARA... 11 00:03:33,839 --> 00:03:35,757 Namaku Quintus Dias. 12 00:03:35,924 --> 00:03:37,759 Aku prajurit dari Roma. 13 00:03:37,926 --> 00:03:41,376 Dan ini bukanlah awal maupun akhir dari ceritaku. 14 00:03:42,877 --> 00:03:45,877 2 MINGGU SEBELUMNYA 15 00:03:48,678 --> 00:03:53,178 INCH-TUTH-IL BENTENG PALING UTARA DI PERBATASAN 16 00:03:55,944 --> 00:03:57,905 Dua tahun di perbatasan. 17 00:03:58,780 --> 00:04:01,470 Ini adalah tempat menyebalkan di dunia. 18 00:04:01,950 --> 00:04:04,890 Bahkan tanahnya menginginkan kematian kami. 19 00:04:07,998 --> 00:04:12,038 Centurion Dias, cuaca terlalu dingin untuk giliran jaga. 20 00:04:12,044 --> 00:04:15,796 Ini bukan giliranku. Aku hanya penasaran ada apa di luar sana. 21 00:04:15,797 --> 00:04:19,801 Patroli kembali saat fajar. Sebaiknya kau tidur. 22 00:04:19,968 --> 00:04:24,430 Semakin lama di sini, semakin dalam udara dingin menusuk ke tulang kami. 23 00:04:24,431 --> 00:04:28,684 Dan hujan hanya membuka jalan bagi gigitan menyakitkan dari angin utara. 24 00:04:28,685 --> 00:04:31,646 Selagi kami kekurangan prajurit karena kaki busuk dan kebekuan, 25 00:04:31,647 --> 00:04:33,314 ...Raja Pict, Gorlacon... 26 00:04:33,315 --> 00:04:36,400 ...mengirim armada perangnya untuk menyerbu perbatasan saat itu juga. 27 00:04:36,401 --> 00:04:40,911 Tuan-tuan./ Selamat malam, Pak./ Malam yang dingin di perbatasan. 28 00:04:41,114 --> 00:04:43,866 Ayahku percaya bahwa untuk mengalahkan musuh, 29 00:04:43,867 --> 00:04:46,160 ...kau harus mengenalnya lebih baik daripada dirimu sendiri. 30 00:04:46,161 --> 00:04:48,038 Aku kenal baik musuh ini. 31 00:04:48,163 --> 00:04:52,333 Mereka hanya berani bila sama kuat, dan takkan tertarik pada perang terbuka. 32 00:04:52,334 --> 00:04:55,002 Gantinya, mereka incar koreng sampai kami berdarah, 33 00:04:55,003 --> 00:04:57,046 ...sembunyi dalam bayangan seperti binatang, 34 00:04:57,047 --> 00:05:01,051 ...menyerang keras dan cepat lalu mundur ke kegelapan. 35 00:05:02,553 --> 00:05:08,003 Saat fajar tiba, mayat-mayat kami pun dihitung dan dipupuklah bumi dengannya. 36 00:05:09,476 --> 00:05:14,815 Ini adalah perang jenis baru, perang tanpa kehormatan, tanpa akhir. 37 00:05:28,495 --> 00:05:30,998 Ayo! Ayo! 38 00:05:37,754 --> 00:05:40,044 Marcus, berkudalah ke Agricola! 39 00:05:42,301 --> 00:05:44,261 Gerbang. Pergilah! 40 00:05:47,139 --> 00:05:49,141 Pergilah, prajurit! 41 00:06:08,744 --> 00:06:11,496 Gratus./ Selamatkan dirimu. 42 00:06:26,797 --> 00:06:28,297 PERGILAH KE NERAKA 43 00:06:34,398 --> 00:06:36,438 KITA HARUS BUNUH MEREKA SEMUA 44 00:06:36,899 --> 00:06:40,399 ORANG INI MUNGKIN BERGUNA DIA IKUT DENGAN KITA 45 00:06:43,570 --> 00:06:45,822 Virilus! Virilus! 46 00:06:46,023 --> 00:06:50,023 YORK BENTENG PASUKAN KESEMBILAN 47 00:06:59,086 --> 00:07:00,295 Sang pemenang. 48 00:07:00,462 --> 00:07:03,549 Begitulah caranya!/ Ya! 49 00:07:05,217 --> 00:07:06,343 Lagi! 50 00:07:08,554 --> 00:07:10,180 Cukup! 51 00:07:10,347 --> 00:07:13,266 Kau berjuang dengan baik, kini kau minum denganku. 52 00:07:13,267 --> 00:07:15,185 Septus, tambah lagi. 53 00:07:20,065 --> 00:07:22,150 Lagi, Virilus. 54 00:07:22,317 --> 00:07:24,570 Kau mabuk. Sangat mabuk. 55 00:07:29,700 --> 00:07:31,535 Dan tak terlalu pintar. 56 00:07:33,537 --> 00:07:36,247 Bukankah sepuluh kali sudah cukup memberitahu kau sudah kalah? 57 00:07:36,248 --> 00:07:38,166 Sialan kau! Lagi! 58 00:07:39,001 --> 00:07:41,211 Sekali lagi! 59 00:07:43,380 --> 00:07:47,342 Septus, kau wasit. Dan awasi sisiku. 60 00:07:51,346 --> 00:07:53,098 Ayo! 61 00:07:53,265 --> 00:07:55,142 Ayo! 62 00:07:55,309 --> 00:07:59,438 Virilus! Virilus!/ Kalahkan dia. 63 00:07:59,605 --> 00:08:01,231 Virilus. Virilus. 64 00:08:17,456 --> 00:08:18,790 Pecundang marah. 65 00:08:21,168 --> 00:08:23,086 Septus? 66 00:08:23,253 --> 00:08:25,254 Tunggu apa lagi, sebuah perintah? 67 00:08:25,255 --> 00:08:27,007 Maju sana! 68 00:08:36,475 --> 00:08:38,815 Ini akan menyadarkan dengan cepat! 69 00:08:39,394 --> 00:08:44,434 Kapan orang akan belajar agar jangan main-main dengan Pasukan Kesembilan? 70 00:08:48,403 --> 00:08:52,240 Kata orang tidak biasanya kau minum-minum dengan anggota pasukan. 71 00:08:52,241 --> 00:08:56,341 Septus, teman lamaku, mereka lupa. Aku ini anggota pasukan. 72 00:08:59,706 --> 00:09:04,586 Prajurit, kau habis berkelahi?/ Berkelahi adalah pekerjaanku. 73 00:09:04,753 --> 00:09:06,587 Aku ada pesan untuk Jendralmu. 74 00:09:06,588 --> 00:09:09,966 Sekarang, tunjukkan tempatnya sebelum kau kucambuk. 75 00:09:09,967 --> 00:09:11,218 Siapa kau? 76 00:09:11,343 --> 00:09:13,971 Aku utusan pribadi Gubernur Agricola. 77 00:09:15,138 --> 00:09:18,099 Kusarankan kau turun dari kuda itu dan berikan pesanmu padaku... 78 00:09:18,100 --> 00:09:19,684 ...sebelum kau kucambuk! 79 00:09:19,685 --> 00:09:22,938 Jendral! Dengan senang hati akan kulakukan. 80 00:09:34,408 --> 00:09:36,117 Batalkan semua keberangkatan. 81 00:09:36,118 --> 00:09:39,704 Agricola menggerakkan Pasukan Kesembilan. Kita akan berperang, Septus. 82 00:09:39,705 --> 00:09:43,875 Beritahu wakil senior untuk bongkar kemah dan siapkan prajurit. 83 00:09:43,876 --> 00:09:47,629 Maaf, Jendral.../ Segera kembali ke Agricola. 84 00:09:47,796 --> 00:09:51,666 Beritahu beliau kami bergerak sejam lagi./ Iya, Jendral. 85 00:10:11,236 --> 00:10:12,279 Keparat! 86 00:10:14,980 --> 00:10:17,033 SAATNYA MATI, ORANG ROMA 87 00:10:17,034 --> 00:10:18,911 Aeron. 88 00:10:19,077 --> 00:10:23,165 Gorlacon. Dulu dia petani sampai istrinya terbunuh. 89 00:10:23,290 --> 00:10:26,630 Lalu, dia letakkan cangkul dan mengambil pedang. 90 00:10:28,253 --> 00:10:31,798 Dia ubah cara Pict berperang. Dan berhasil. 91 00:10:33,008 --> 00:10:36,578 Dia balikkan keadaan, lalu mereka jadikan dia raja. 92 00:10:45,179 --> 00:10:47,179 AKU TAKKAN MENYERAH 93 00:10:49,233 --> 00:10:51,651 Apa yang diinginkan Agricola pada rakyatku? 94 00:10:51,652 --> 00:10:55,071 Terkutuk kau, Pict!/ Kapan dia akan kirim pasukan ke utara? 95 00:10:55,072 --> 00:10:57,950 Aku prajurit Roma! Aku takkan menyerah! 96 00:11:13,951 --> 00:11:16,960 KENALI MUSUHMU, ANAKKU 97 00:11:17,261 --> 00:11:19,345 Roma akan membuatmu berdarah karena ini. 98 00:11:19,346 --> 00:11:21,265 Kau dulu, Centurion. 99 00:11:41,666 --> 00:11:45,166 CARLISLE MARKAS JULIUS AGRICOLA, GUBERNUR INGGRIS 100 00:11:45,914 --> 00:11:49,667 Aku tak peduli caramu melakukannya, tapi sapu bersih mereka. 101 00:11:49,668 --> 00:11:52,186 Dan seret Gorlacon ke hadapanku dengan dirantai. 102 00:11:52,187 --> 00:11:56,247 Gubernur, andalah politisinya, aku hanya prajurit sederhana. 103 00:11:56,341 --> 00:11:59,927 Walaupun begitu, aku tahu anda sedang mencari cara kembali ke Roma. 104 00:11:59,928 --> 00:12:04,682 Tulang-tulangku rindu pada Roma. Tempat ini adalah kuburan bagi ambisiku. 105 00:12:04,683 --> 00:12:06,476 Dan pasukanku. 106 00:12:06,643 --> 00:12:10,313 Dan aku tak mau korbankan pasukanku untuk jadi pion dalam permainanmu. 107 00:12:10,314 --> 00:12:12,024 Begitu. 108 00:12:12,191 --> 00:12:14,484 Mari bicara jujur, Jendral. 109 00:12:14,651 --> 00:12:17,613 Penaklukan Inggris adalah bibit kekalahan. 110 00:12:19,156 --> 00:12:22,450 Dengan satu serangan besar, kita bisa ubah itu semua. 111 00:12:22,451 --> 00:12:25,786 Bersamamu memimpin Pasukan Kesembilan, kita bisa hancurkan musuh ini. 112 00:12:25,787 --> 00:12:30,041 Kau dan pasukanmu bisa pensiun bergelimang harta dan kehormatan. 113 00:12:30,042 --> 00:12:32,794 Pasukanku sudah cukup terhormat. 114 00:12:32,961 --> 00:12:35,923 Cukup untuk menolak perintah langsung? 115 00:12:40,969 --> 00:12:42,262 Baiklah... 116 00:12:44,389 --> 00:12:47,350 Untuk membunuh ular, kau harus penggal kepalanya. 117 00:12:47,351 --> 00:12:49,311 Aku harus temukan Gorlacon. 118 00:12:51,271 --> 00:12:54,371 Untuk itu, aku ingat seseorang yang spesial. 119 00:13:07,996 --> 00:13:13,335 Jendral Virilus, perkenalan Etain, pelacak dari Brigante. 120 00:13:13,460 --> 00:13:17,839 Tak bisa bicara, tapi dia bisa memburu apa pun di berbagai medan. 121 00:13:17,840 --> 00:13:19,924 Sumpah, sebagian dirinya adalah serigala. 122 00:13:19,925 --> 00:13:24,011 Maaf atas pertunjukannya tadi, hanya ingin menunjukkan maksudku. 123 00:13:24,012 --> 00:13:27,348 Budak tak ada harganya. Kepercayaan tak bisa dihargai. 124 00:13:27,349 --> 00:13:31,679 Aku tak tahu harus menyerangnya atau.../ Dia bisu, bukan tuli! 125 00:13:33,188 --> 00:13:35,857 Aku punya tim pengintai sendiri./ Tidak seperti dia! 126 00:13:35,858 --> 00:13:39,610 Dia tahu orang Pict. Tahu cara mereka, tahu persembunyian mereka. 127 00:13:39,611 --> 00:13:41,891 Dia akan memandumu ke pegunungan. 128 00:13:47,316 --> 00:14:16,416 {\fscx35\fscy35\pos(365,8)\3c&H800&}aJoEm@IDFL 129 00:15:22,673 --> 00:15:24,703 Untuk apa dia duduk di sana? 130 00:15:24,716 --> 00:15:27,406 Dia melihatmu semalaman./ Aku tahu itu. 131 00:15:27,511 --> 00:15:29,971 Tak bisa lepaskan tatapannya darimu. 132 00:15:30,371 --> 00:15:34,600 Ayo, kau./ Dia bisu, dasar kau keparat. 133 00:15:34,601 --> 00:15:39,211 Dia tak punya lidah, dasar kau bodoh. Aku takkan mau dekat-dekat. 134 00:15:40,524 --> 00:15:44,735 Tak ada lidah, itu sempurna, dia... akan punya ruang lebih banyak untuk ini. 135 00:15:44,736 --> 00:15:47,322 Kau berhati-hatilah. 136 00:15:50,033 --> 00:15:52,577 Kurasa itu bahasa Pict untuk "enyahlah". 137 00:15:52,578 --> 00:15:55,037 Dia pasti pengintai hebat kalau bisa temukan anumu. 138 00:15:55,038 --> 00:15:56,707 Kurasa itu cinta. 139 00:15:57,249 --> 00:16:00,639 Aku harus kencan dengan anjing kampung kali ini. 140 00:16:41,551 --> 00:16:45,129 Laporan./ Tiga penunggang Pict dan seorang tahanan, berlari. 141 00:16:45,130 --> 00:16:47,230 Kurasa dia orang Roma. 142 00:16:48,133 --> 00:16:51,094 Centurion Remus, pimpin barisan! 143 00:17:38,767 --> 00:17:40,519 Tetap tiarap! 144 00:17:40,686 --> 00:17:42,437 Tetap tiarap! 145 00:17:48,861 --> 00:17:50,903 Kita takkan dapat apa-apa darinya. 146 00:17:50,904 --> 00:17:54,198 Kita tak bisa membawa tahanan dalam perjalanan. Kau tahu harus bagaimana. 147 00:17:54,199 --> 00:17:55,993 Kepala atau kapal? 148 00:17:56,159 --> 00:17:58,161 Kepala. 149 00:18:00,205 --> 00:18:02,124 Aku menang. 150 00:18:02,291 --> 00:18:04,871 Maaf, kawan. Perintah adalah perintah. 151 00:18:21,059 --> 00:18:23,102 Syukur pada dewa kau menemukanku. 152 00:18:23,103 --> 00:18:25,479 Bukan dewa yang kausyukuri. Tapi, dia. 153 00:18:25,480 --> 00:18:28,530 Etain, pengintai Pict kami. Dia menemukanmu. 154 00:18:29,526 --> 00:18:31,486 Siapa namamu, prajurit? 155 00:18:32,613 --> 00:18:34,448 Aku Quintus Dias. 156 00:18:34,615 --> 00:18:38,202 Wakil Komandan. Pasukan perbatasan Inch-tuth-il. 157 00:18:40,537 --> 00:18:43,217 Maaf, kami tak bisa datang lebih awal. 158 00:18:43,832 --> 00:18:46,209 Kalian pasukan penyelamat?/ Tidak juga. 159 00:18:46,210 --> 00:18:48,920 Aku Titus Flavius Virilus, Komandan Pasukan Kesembilan. 160 00:18:48,921 --> 00:18:51,091 Kami kemari mencari pertempuran. 161 00:18:51,882 --> 00:18:53,800 Maka kau akan menemukannya. 162 00:19:02,184 --> 00:19:04,561 Jenderal./ Centurion Dias. 163 00:19:04,686 --> 00:19:08,815 Sekarang kau seperti orang Roma. Bagaimana rasanya? 164 00:19:08,982 --> 00:19:11,734 Luka-luka dan memar, Pak. Nanti juga sembuh sendiri. 165 00:19:11,735 --> 00:19:15,656 Terkadang ada luka yang tak bisa dilihat. 166 00:19:16,698 --> 00:19:19,098 Kau lolos dari tahanan Gorlacon, 167 00:19:20,827 --> 00:19:23,996 ...tapi aku harus memintamu kembali bersama kami ke sarang singa. 168 00:19:23,997 --> 00:19:27,107 Lebih baik kembali pada pertempuran, Jendral. 169 00:19:27,209 --> 00:19:29,878 Bicaramu seperti prajurit./ Gladiator. 170 00:19:30,629 --> 00:19:32,548 Ayahku bernama Scipio Dias. 171 00:19:32,714 --> 00:19:36,050 Kulihat dia memenangkan pertarungan yang memberinya kebebasan. 172 00:19:36,051 --> 00:19:37,928 Dia luar biasa. 173 00:19:38,053 --> 00:19:42,173 Dia mengajariku bertarung, kapan untuk memilih pertarunganku. 174 00:19:44,393 --> 00:19:46,913 Ikutlah temui pasukan. 175 00:19:51,066 --> 00:19:52,609 Septus./ Ya, Pak? 176 00:19:52,776 --> 00:19:56,826 Ambilkan pria ini minuman. Kurasa dia layak mendapatkannya. 177 00:19:58,615 --> 00:20:02,965 Bergabunglah. Hangatkan diri. Dan silahkan minum./ Terima kasih. 178 00:20:03,495 --> 00:20:06,290 Besok kau berkuda di sampingku. 179 00:20:06,456 --> 00:20:10,446 Mungkin kau bisa mengajariku tentang keramahan orang Pict. 180 00:20:14,715 --> 00:20:19,094 Thax. Bothos./ Ya./ Septus, aku akan giliran jaga./ Ya. 181 00:20:19,261 --> 00:20:22,388 Selamat malam, Jendral./ Tak satu pun bahasa Pict yang kupahami. 182 00:20:22,389 --> 00:20:24,849 Kalau mereka menangkapku, habislah aku! 183 00:20:24,850 --> 00:20:27,852 Belum pernah kulihat seorang Jendral begitu disayangi pasukannya. 184 00:20:27,853 --> 00:20:31,856 Dalam latihan dia sarjana kami, dalam pesta dia ayah kami, 185 00:20:31,857 --> 00:20:34,359 ...dalam pangkat dia saudara kami. 186 00:20:34,526 --> 00:20:38,529 Dan dalam pertempuran dialah dewa yang kami berdo'a untuk keselamatan kami. 187 00:20:38,530 --> 00:20:42,284 Di mana kau membacanya?/ Tertulis di dinding WC, Pak. 188 00:20:42,451 --> 00:20:47,151 Mungkin ditulisnya sendiri./ Dia orang kasar, bajingan sembrono. 189 00:20:47,539 --> 00:20:50,219 Dan aku rela mati untuknya tanpa ragu. 190 00:22:30,225 --> 00:22:31,727 Ini jebakan! 191 00:22:31,894 --> 00:22:36,023 Kolom! Bentuk kolom! 192 00:22:36,190 --> 00:22:39,484 Lekas! Ayo! 193 00:22:39,651 --> 00:22:42,101 Buang beban! Bawa kuda ke belakang! 194 00:22:42,112 --> 00:22:45,699 Rapat! Lekas! 195 00:22:47,910 --> 00:22:50,412 Bertahan, anak-anak. Perisai! 196 00:22:55,959 --> 00:22:57,503 Perhatikan! 197 00:23:08,764 --> 00:23:13,914 Apa pun yang keluar dari kabut itu, anak-anak, tetap pertahankan barisan. 198 00:23:17,773 --> 00:23:19,643 Quintus, ke belakang. 199 00:23:19,775 --> 00:23:22,109 Beritahu Centurion Remus untuk menarik mundur barisan. 200 00:23:22,110 --> 00:23:25,447 Buat lubang./ Tetap perhatikan! 201 00:23:26,740 --> 00:23:28,367 Bersiap! 202 00:23:30,786 --> 00:23:31,912 Perhatikan. 203 00:23:46,385 --> 00:23:48,345 Pertahankan barisan! 204 00:24:14,121 --> 00:24:15,831 Jangan gentar! 205 00:26:38,807 --> 00:26:40,767 Quintus./ Bothos. 206 00:26:42,060 --> 00:26:44,854 Kau selamat./ Ya. Pria ini menyelamatkanku. 207 00:26:44,855 --> 00:26:46,481 Brick ini orangnya. 208 00:26:47,900 --> 00:26:49,818 Jendralnya?/ Tidak. 209 00:26:49,985 --> 00:26:51,820 Kita harus bergerak. 210 00:26:51,987 --> 00:26:53,614 Bisa kaulakukan?/ Ya. 211 00:26:53,780 --> 00:26:55,699 Ayo. 212 00:27:05,334 --> 00:27:07,211 Ayo bergerak. 213 00:27:10,631 --> 00:27:12,451 Dalam kacaunya pertempuran, 214 00:27:12,508 --> 00:27:16,719 ...saat tanah di bawah kakimu bersimbah darah, muntah, kencing, 215 00:27:16,720 --> 00:27:19,973 ...dan semua isi perut teman dan musuh, 216 00:27:20,140 --> 00:27:23,300 ...mudah berdo'a pada dewa untuk keselamatan. 217 00:27:24,102 --> 00:27:28,357 Tapi, prajuritlah yang bertempur dan prajuritlah yang mati. 218 00:27:28,524 --> 00:27:32,154 Sementara dewa tak pernah biarkan kaki mereka basah. 219 00:27:59,179 --> 00:28:02,056 Thax./ Syukur pada dewa kita selamat. 220 00:28:02,057 --> 00:28:03,767 Hanya kau? 221 00:28:08,939 --> 00:28:10,816 Macros, pasukan kedua. 222 00:28:10,983 --> 00:28:13,683 Leonidas, pengintai junior dan prajurit. 223 00:28:14,027 --> 00:28:17,363 Hanya kita yang tersisa?/ Kita kalah cerdik. 224 00:28:17,364 --> 00:28:20,033 Itu saja. Saatnya pulang. 225 00:28:20,158 --> 00:28:23,452 Kita harus cari mayat Jendral. Dia layak diberi nisan kehormatan. 226 00:28:23,453 --> 00:28:25,330 Jendral masih hidup. 227 00:28:25,497 --> 00:28:27,915 Kau yakin?/ Kulihat mereka membawanya dengan dirantai. 228 00:28:27,916 --> 00:28:29,543 Ke arah mana?/ Utara. 229 00:28:29,710 --> 00:28:32,170 Maka kita ikut ke utara./ Kau mau kejar tentara Pict? 230 00:28:32,171 --> 00:28:35,548 Mereka akan patroli di hutan ini mencari yang selamat. 231 00:28:35,549 --> 00:28:40,879 Itu sama saja mengantar nyawa./ Jika Jendral masih hidup, itu kewajiban kita. 232 00:28:44,933 --> 00:28:47,895 Kau darimana?/ Dari dapur. 233 00:28:49,396 --> 00:28:51,315 Kerja bagus, prajurit. 234 00:28:54,193 --> 00:28:55,903 Namaku Tarak. 235 00:28:56,069 --> 00:28:58,029 Aku bukan prajurit, aku koki. 236 00:28:58,030 --> 00:28:59,489 Tidak lagi. 237 00:28:59,656 --> 00:29:02,241 Kumpulkan apa saja, makanan, senjata. 238 00:29:02,242 --> 00:29:04,752 Buang baju besimu. Kita harus cepat. 239 00:29:16,632 --> 00:29:18,966 Sial! Macros cepat sekali. 240 00:29:18,967 --> 00:29:21,302 Dulu dia pelari maraton sebelum bergabung. 241 00:29:21,303 --> 00:29:25,753 Bagaimana kau tahu itu?/ Kami yang masak, kami tahu segalanya. 242 00:30:22,656 --> 00:30:24,616 Sembunyi. 243 00:31:44,571 --> 00:31:47,841 Aku sudah tahu kita jangan percaya wanita itu. 244 00:31:49,993 --> 00:31:52,245 Aku tahu kemana mereka membawa Jendral. 245 00:31:52,246 --> 00:31:54,206 Bergerak. 246 00:32:15,227 --> 00:32:17,145 Lewat sini. Guanya. 247 00:32:17,312 --> 00:32:19,352 Panjat gunungnya. Naik! 248 00:32:28,824 --> 00:32:31,034 Ini, ada makanan. 249 00:32:32,244 --> 00:32:33,745 Jangan! 250 00:32:33,912 --> 00:32:37,915 Jamur Kematian. Mereka bisa membunuhmu dalam beberapa menit. 251 00:32:37,916 --> 00:32:42,946 Bagi mata yang tak terlatih, mereka mirip dengan ini, yang rasanya enak. 252 00:32:44,256 --> 00:32:45,382 Terima kasih. 253 00:32:54,850 --> 00:32:58,312 Tarak. Orang Siria, bukan? 254 00:32:58,478 --> 00:33:00,272 Ya. 255 00:33:00,439 --> 00:33:02,940 Tapi, itu bukan namaku. Itu nama pemberian. 256 00:33:02,941 --> 00:33:05,568 Siapa nama aslimu?/ Aku ragu kau bisa mengucapkannya. 257 00:33:05,569 --> 00:33:09,909 Nama itu berasal dari pegunungan Hindu Kush tempat kelahiranku. 258 00:33:10,949 --> 00:33:12,576 Leonidas, bukan? 259 00:33:12,743 --> 00:33:15,963 Ayahku orang Yunani, Pak./ Mendekatlah ke api. 260 00:33:20,501 --> 00:33:23,491 Darimana asalmu, Bothos?/ Aku dari tentara. 261 00:33:23,629 --> 00:33:26,423 Itu saja yang kutahu. 262 00:33:27,216 --> 00:33:32,036 Mereka memungutku dari jalanan, melatihku, mengajariku jadi lebih baik. 263 00:33:33,222 --> 00:33:37,492 Jadi, beritahu aku, Bothos. Kau merasa lebih baik atau buruk? 264 00:33:39,728 --> 00:33:41,688 Macros? 265 00:33:43,065 --> 00:33:45,650 Aku berlari menyelamatkan diri dari Numidia. 266 00:33:45,651 --> 00:33:49,904 Tak berhenti hingga kucapai Yunani. Kemudian, aku lari untuk olahraga. 267 00:33:49,905 --> 00:33:52,323 Sekarang aku berlari menyelamatkan diri lagi. 268 00:33:52,324 --> 00:33:54,284 Kita semua jauh dari rumah. 269 00:33:57,913 --> 00:34:02,203 Ini harusnya menjadi perjalanan terakhirku./ Masih bisa begitu. 270 00:34:02,918 --> 00:34:08,131 Pernah kulihat ladang di Tuscany, dimana matahari menghangatkan kulit. 271 00:34:09,341 --> 00:34:10,717 Brick... 272 00:34:11,844 --> 00:34:13,971 Nama macam apa itu? 273 00:34:14,137 --> 00:34:17,641 Kependekan, Pak, dari Ubrickulius. 274 00:34:21,520 --> 00:34:24,731 Ibumu pasti orang yang bijak. 275 00:34:24,898 --> 00:34:27,818 Dia seorang pelawak. 276 00:34:29,653 --> 00:34:31,530 "Brick" saja, kalau begitu. 277 00:34:33,615 --> 00:34:37,077 Tidurlah. Aku giliran pertama jaga. 278 00:34:57,764 --> 00:34:59,850 Jendral./ Mana pasukanku? 279 00:35:00,017 --> 00:35:01,727 Bersama dewamu. 280 00:35:04,146 --> 00:35:05,939 Pengkhianat! 281 00:35:06,523 --> 00:35:11,194 Dia bisa menjawab panggilanmu tapi dia tak bisa bicara. Kau tahu kenapa? 282 00:35:11,195 --> 00:35:15,239 Dia masih anak-anak waktu dia mendatangi kami mencari perlindungan. 283 00:35:15,240 --> 00:35:19,619 Desanya dibantai sebagai hukuman karena melawan aturan orang Roma. 284 00:35:19,620 --> 00:35:23,749 Untuk dijadikan contoh, mereka bakar mata ayahnya. 285 00:35:23,916 --> 00:35:27,376 Mereka perkosa ibunya sampai dia memohon kematian. 286 00:35:27,419 --> 00:35:29,546 Etain dipaksa untuk melihat... 287 00:35:30,589 --> 00:35:32,639 ...sebelum dia diperkosa juga. 288 00:35:32,674 --> 00:35:36,594 Dan akhirnya mereka potong lidahnya agar dia tak bisa bicara buruk... 289 00:35:36,595 --> 00:35:39,672 ...tentang Kekaisaran Roma. 290 00:35:42,518 --> 00:35:45,853 Dia melarikan diri ke utara dan mendatangi kami untuk perlindungan. 291 00:35:45,854 --> 00:35:48,689 Kami besarkan dia dan jadikan dia bagian dari kami. 292 00:35:48,690 --> 00:35:51,526 Dan ketika dia cukup umur, kami kirim dia kembali padamu, 293 00:35:51,527 --> 00:35:56,448 ...berpura-pura setia dan mengantarmu pada kami. 294 00:36:16,677 --> 00:36:18,929 Tentara masih berkeliaran. 295 00:36:19,096 --> 00:36:21,056 Saat gelap, kita masuk. 296 00:37:31,752 --> 00:37:33,086 Ayo. 297 00:38:11,875 --> 00:38:13,001 Ayo. 298 00:38:16,588 --> 00:38:19,988 Brick, Bothos, ikut aku. Sisanya, berjaga-jaga. 299 00:38:23,554 --> 00:38:25,138 Jendral. 300 00:38:25,305 --> 00:38:29,235 Pasukannya?/ Hanya aku dan pasukan kecil yang tersisa. 301 00:38:35,482 --> 00:38:37,442 Oh, sial. 302 00:38:47,786 --> 00:38:48,954 Oh, sial. 303 00:38:54,001 --> 00:38:55,586 Ayo. 304 00:38:55,752 --> 00:38:57,462 Tinggalkan aku. 305 00:39:10,976 --> 00:39:12,644 Diam. 306 00:39:16,315 --> 00:39:18,358 Kita butuh kapak./ Pergilah! 307 00:39:18,525 --> 00:39:20,109 Kami takkan meninggalkanmu, Pak. 308 00:39:20,110 --> 00:39:24,800 Pasukan yang tersisa, kau yang memimpin. Sekarang pergilah. 309 00:39:27,326 --> 00:39:29,286 Kita harus pergi. 310 00:39:32,456 --> 00:39:34,082 Pergi sekarang! 311 00:39:37,336 --> 00:39:39,338 Pulangkan mereka. 312 00:39:54,895 --> 00:39:56,955 Itu untuk Pasukan Kesembilan. 313 00:40:06,865 --> 00:40:08,283 Di mana Thax? 314 00:40:10,702 --> 00:40:12,745 Aku harus mengurus masalah kecil. 315 00:40:12,746 --> 00:40:15,206 Aku temukan helm Jendral. Mana dia? 316 00:40:15,207 --> 00:40:17,477 Kita tak bisa bebaskan dia. Ayo. 317 00:40:20,212 --> 00:40:22,892 Kita datang sejauh ini dengan sia-sia! 318 00:40:26,051 --> 00:40:27,511 Sialan. 319 00:41:29,114 --> 00:41:30,949 Lihat hasil perbuatanmu? 320 00:41:31,116 --> 00:41:34,551 Sebelum kau mati, ketahuilah bahwa orang yang melakukan ini... 321 00:41:34,552 --> 00:41:37,986 ...takkan hidup untuk menceritakan kisahmu. 322 00:41:38,665 --> 00:41:41,001 Kalau begitu kita mulai saja. 323 00:41:44,922 --> 00:41:50,312 Teman-teman Roma kalian harusnya tahu besi dingin tak membengkok. Tapi, patah. 324 00:42:10,280 --> 00:42:13,742 Tunggu apa lagi? Kau takut padaku? 325 00:42:13,909 --> 00:42:15,953 Tak ada pria yang berani? 326 00:42:27,005 --> 00:42:30,455 Kita lihat terbuat dari apa kau, serigala betina. 327 00:44:18,867 --> 00:44:20,369 Terus! 328 00:44:55,863 --> 00:44:58,990 Ayo. Kita harus tetap bergerak selagi kita di depan. 329 00:44:58,991 --> 00:45:03,201 Jalan kaki, melewati ini?/ Kemana mereka ragu, kita ke sana. 330 00:45:03,912 --> 00:45:06,081 Kita jalan terus. Utara. 331 00:45:06,248 --> 00:45:08,291 Tapi, pasukan kita ada di selatan. 332 00:45:08,292 --> 00:45:11,092 Dan kesanalah mereka mencari kita. 333 00:45:11,712 --> 00:45:14,380 Dengar, kita tak bisa lebih cepat dari mereka. 334 00:45:14,381 --> 00:45:17,175 Jadi, kita harus lebih cerdik dari mereka. 335 00:45:17,176 --> 00:45:22,306 Kita ke utara, kaburkan jejak kita, kembali, ke barat, lalu ke selatan. 336 00:45:24,892 --> 00:45:27,310 Mungkin butuh berhari-hari, bahkan berminggu-minggu. 337 00:45:27,311 --> 00:45:32,341 Tapi, kita masih jauh di daerah musuh, ini peluang kita untuk pulang. 338 00:45:38,030 --> 00:45:39,239 Ayo! 339 00:45:48,498 --> 00:45:50,958 Kau akan butuh ini, Centurion. 340 00:46:32,559 --> 00:46:35,759 ETAIN, KAULAH AMARAHKU 341 00:46:35,760 --> 00:46:39,850 KIRIM TUBUH MEREKA KE NERAKA DAN BAWA PADAKU KEPALA MEREKA 342 00:47:00,529 --> 00:47:03,865 Jika orang Pict mengejarmu, mereka takkan berhenti. 343 00:47:03,866 --> 00:47:10,136 Mereka bisa lari berjam-jam, berkuda berhari-hari. Sedikit makan dan tidur. 344 00:47:14,626 --> 00:47:18,171 Etain, seperti serigala, telah belajar berburu sejak lahir. 345 00:47:18,172 --> 00:47:20,214 Sebagian nalar, sebagian naluri. 346 00:47:20,215 --> 00:47:23,301 Dia bisa membaca daratan, mencari tanda yang dilewati, 347 00:47:23,302 --> 00:47:27,242 ...mendekati mangsa di daratan untuk kemudian membunuhnya. 348 00:47:28,473 --> 00:47:30,453 Kini dia memburu orang Roma. 349 00:47:31,185 --> 00:47:33,145 Sekarang kamilah mangsanya. 350 00:48:12,017 --> 00:48:13,936 Bergerak! Terus bergerak! 351 00:48:19,775 --> 00:48:21,443 Berhenti! 352 00:48:25,239 --> 00:48:29,075 Leo, kita harus terus bergerak!/ Tidak. Kita perlu istirahat. 353 00:48:29,076 --> 00:48:31,911 Aku tak bisa terus. Terlalu dingin./ Sini, bawa dia. 354 00:48:31,912 --> 00:48:35,122 Brick, cari tempat berteduh, keluar dari angin ini. 355 00:48:35,123 --> 00:48:37,084 Cukup. Bantu aku. 356 00:48:40,712 --> 00:48:44,982 Dia memperlambat kita. Katakan saja, biar aku yang urus. 357 00:48:46,176 --> 00:48:50,681 Hidup bersatu atau mati bercerai, mulai dari dirimu. 358 00:48:54,476 --> 00:48:59,730 Kau bisa saja terus begini, tapi bila ada peluang, aku akan mengurus diri sendiri. 359 00:48:59,731 --> 00:49:02,401 Ini pemakamanmu. 360 00:49:42,316 --> 00:49:45,943 Saat wajah mereka dicat warna biru tanaman woad, 361 00:49:45,944 --> 00:49:48,530 ...itu lebih dari sekedar dekorasi. 362 00:49:48,697 --> 00:49:50,699 Itu adalah ritual keramat. 363 00:49:51,825 --> 00:49:56,035 Bagi orang Pict, itu artinya lebih baik mati daripada gagal. 364 00:49:56,455 --> 00:50:00,145 Bagi mereka itu berarti, tidak boleh berbalik mundur. 365 00:50:51,844 --> 00:50:55,764 Orang-orang ini adalah yang terbaik yang pernah kulihat. 366 00:50:58,308 --> 00:51:00,648 Pantaskah aku memimpin mereka? 367 00:51:13,949 --> 00:51:17,119 Ayahku mengajariku bahwa dalam hidup, 368 00:51:17,120 --> 00:51:20,454 ...tugas dan kehormatan lebih penting dari segalanya. 369 00:51:20,455 --> 00:51:24,315 Manusia yang ingkar janji tak lebih baik dari binatang. 370 00:51:27,462 --> 00:51:31,675 Aku telah berjanji pada Jendral untuk memulangkan pasukannya. 371 00:51:32,384 --> 00:51:33,886 Itu adalah tugasku. 372 00:51:34,678 --> 00:51:36,305 Itu adalah kewajibanku. 373 00:52:36,114 --> 00:52:38,867 Lumayan buat orang Yunani. Ayo. 374 00:52:53,757 --> 00:52:55,717 Minumlah selagi panas. 375 00:52:59,429 --> 00:53:01,265 Apa itu?/ Perutnya. 376 00:53:01,431 --> 00:53:04,181 Lumut di dalamnya baru dicerna sebagian. 377 00:53:06,728 --> 00:53:08,689 Cobalah, ini enak. 378 00:54:37,402 --> 00:54:41,155 Quintus. Mereka pasti sudah mendengarnya dari bermil-mil jauhnya. 379 00:54:41,156 --> 00:54:42,658 Ada apa? 380 00:54:44,952 --> 00:54:47,788 Bergerak! 381 00:54:48,789 --> 00:54:50,707 Bergerak! 382 00:54:54,545 --> 00:54:55,838 Lewat sini! 383 00:54:57,589 --> 00:54:59,215 Bergerak. Ayo, jalan. 384 00:54:59,216 --> 00:55:01,051 Ayo, naik! 385 00:55:05,973 --> 00:55:08,559 Ayo! 386 00:55:30,330 --> 00:55:32,249 Mereka datang! 387 00:55:36,962 --> 00:55:40,532 Mereka mendekat./ Ayo! Seret bokongmu ke atas sini. 388 00:55:42,259 --> 00:55:45,429 Ayo. Bantu aku! 389 00:55:46,847 --> 00:55:48,223 Tidak! 390 00:55:53,937 --> 00:55:55,856 Sial! 391 00:55:56,023 --> 00:55:59,610 Kita harus lompat./ Kau sudah tak waras? 392 00:55:59,776 --> 00:56:02,446 Lakukan!/ Persetan. 393 00:56:08,785 --> 00:56:11,955 Aku tak bisa!/ Ya, kau bisa! 394 00:56:15,667 --> 00:56:17,419 Kau bisa melakukannya! 395 00:56:24,718 --> 00:56:26,929 Tidak! Tarak! 396 00:57:14,852 --> 00:57:17,187 Kau baik-baik saja! Naiklah. 397 00:57:19,731 --> 00:57:21,781 Tangkap dia./ Sudah kutangkap. 398 00:57:25,654 --> 00:57:27,447 Di mana Tarak? 399 00:57:27,614 --> 00:57:29,575 Aku kehilangannya. 400 00:57:30,617 --> 00:57:32,578 Thax, Macros? 401 00:57:35,664 --> 00:57:37,249 Ayo, naik. 402 00:57:41,170 --> 00:57:42,754 Ayo. 403 00:57:51,388 --> 00:57:54,268 Lepaskan rompinya, untuk kurangi beban. 404 00:58:08,238 --> 00:58:10,073 Oh, sial. 405 00:58:10,240 --> 00:58:12,659 Kau bisa jalan?/ Iya. 406 00:58:14,786 --> 00:58:16,830 Maka kau bisa lari. 407 00:58:26,924 --> 00:58:29,051 Mereka ikuti arus sungai kita. 408 00:58:30,219 --> 00:58:33,680 Ya, begitu. Terus saja. 409 00:58:44,983 --> 00:58:46,944 Sial! 410 00:58:47,110 --> 00:58:50,321 Dia merasakan kita./ Dasar penyihir. Bagaimana dia melakukannya? 411 00:58:50,322 --> 00:58:54,582 Itu bukan sihir, dia pelacak. Dia di arah tiupan angin kita. 412 00:59:10,717 --> 00:59:13,261 Ada apa?/ Mereka berkemah di seberang lembah. 413 00:59:13,262 --> 00:59:15,388 Mereka tak peduli kalau kita tahu tempat mereka. 414 00:59:15,389 --> 00:59:17,729 Tapi, dia takkan menduganya, kita. 415 00:59:18,559 --> 00:59:20,519 Bothos, jaga Leo. 416 00:59:21,228 --> 00:59:24,105 Apa yang akan kaulakukan?/ Menggenapkan yang ganjil. 417 00:59:24,106 --> 00:59:26,066 Ayo. 418 00:59:48,172 --> 00:59:49,631 Quintus! 419 00:59:54,532 --> 00:59:56,532 DI MANA DIA? 420 00:59:57,033 --> 00:59:59,533 KENAPA KALIAN MEMBURU KAMI? 421 01:00:00,934 --> 01:00:04,234 SALAH SATU DARI KALIAN MEMBUNUH PUTRA RAJA 422 01:00:05,135 --> 01:00:11,635 GORLACON BERSUMPAH AKAN MEMENGGAL KEPALA KALIAN SEMUA 423 01:00:11,820 --> 01:00:13,860 Bunuh dia dan selesaikan urusan. 424 01:00:13,861 --> 01:00:17,161 TEMANMU DI SEBERANG SUNGAI, PASTI SUDAH MATI 425 01:00:23,415 --> 01:00:24,458 Tidak! 426 01:00:33,559 --> 01:00:35,559 BIARKAN DIA BERDARAH 427 01:00:55,280 --> 01:00:58,033 Mereka mengambil kepalanya. 428 01:01:04,957 --> 01:01:08,117 Bothos!/ Mereka punya ide yang sama denganmu. 429 01:01:08,210 --> 01:01:12,310 Mereka tak lagi peduli dengan hidup atau kota mereka lagi. 430 01:01:13,507 --> 01:01:17,137 Mereka telah bersumpah untuk balas dendam pada kita. 431 01:01:21,014 --> 01:01:23,004 Dan mereka takkan berhenti... 432 01:01:23,851 --> 01:01:27,229 ...sampai kita memohon untuk mati. 433 01:01:27,396 --> 01:01:29,897 Kau siap untuk berlutut dan memohon? 434 01:01:29,898 --> 01:01:33,944 Aku berhenti. Tak ada harapan./ Tak ada harapan? 435 01:01:34,987 --> 01:01:39,207 Tak ada harapan adalah nyanyian mereka, syair puisi mereka, 436 01:01:39,658 --> 01:01:45,468 Tak ada harapan adalah legenda, Bothos. Dan menjadi legenda memberimu wanita. 437 01:01:45,998 --> 01:01:47,665 Apa yang harus kulakukan? 438 01:01:47,666 --> 01:01:50,293 Terus bergerak, selagi kegelapan masih di sisi kita. 439 01:01:50,294 --> 01:01:55,164 Para dewa telah meninggalkan kita. Kita yang ciptakan peluang sekarang. 440 01:03:00,906 --> 01:03:02,491 Macros. 441 01:03:07,162 --> 01:03:09,202 Aku... Aku sudah tak sanggup. 442 01:03:10,457 --> 01:03:12,334 Aku sudah tak sanggup. 443 01:03:18,674 --> 01:03:22,760 Macros, setidak dengan begini, salah satu dari kita akan selamat. 444 01:03:22,761 --> 01:03:25,639 Keparat!/ Jangan teriak, Macros. 445 01:03:25,806 --> 01:03:29,100 Mereka akan membunuhmu lebih cepat jika kau tak teriak. 446 01:03:29,101 --> 01:03:32,312 Jangan tinggalkan aku! Thax! 447 01:03:32,479 --> 01:03:34,064 Thax! 448 01:03:44,867 --> 01:03:46,118 Majulah! 449 01:03:53,083 --> 01:03:56,085 Kita harus beri tempat ini tambatan kuda. 450 01:03:56,086 --> 01:03:59,306 Kita butuh makanan dan tempat untuk istirahat. 451 01:04:56,855 --> 01:04:58,732 Kita di mana sekarang? 452 01:05:01,818 --> 01:05:04,905 Akan kuambilkan air. Tetap waspada./ Ya. 453 01:05:06,806 --> 01:05:09,306 TIDAK APA-APA... TIDAK APA-APA 454 01:05:11,207 --> 01:05:15,107 KAMI TAK INGIN MENYAKITIMU 455 01:05:15,108 --> 01:05:18,108 SIAPA KAU? APA YANG KAUINGINKAN DI SINI? 456 01:05:18,210 --> 01:05:20,045 Brick, kembali ke dalam. 457 01:05:20,212 --> 01:05:22,130 Kembali ke dalam sekarang. 458 01:05:22,297 --> 01:05:25,258 Akan kuserahkan padamu, kalau begitu. 459 01:05:26,059 --> 01:05:28,059 AKU TAK PUNYA BARANG BERHARGA 460 01:05:28,060 --> 01:05:30,560 KAMI BUKAN PENCURI, KAMI PRAJURIT 461 01:05:31,161 --> 01:05:33,661 KAMI BUTUH MAKANAN DAN TEMPAT BERTEDUH 462 01:05:33,662 --> 01:05:37,342 DAN ADA ORANG KAMI YANG TERLUKA... DIA BUTUH BANTUAN 463 01:05:37,463 --> 01:05:40,463 KAMI HANYA MENCOBA PULANG KE RUMAH 464 01:05:45,664 --> 01:05:47,664 INI, AMBILLAH 465 01:05:49,765 --> 01:05:53,465 AKU TAK BERMAKSUD MENYAKITIMU 466 01:05:57,866 --> 01:05:59,866 NAMAKU QUINTUS DIAS 467 01:06:06,867 --> 01:06:08,867 ARIANNE 468 01:06:09,428 --> 01:06:11,054 Kau bicara bahasaku. 469 01:06:11,655 --> 01:06:13,655 DAN KAU BICARA BAHASAKU 470 01:06:30,282 --> 01:06:31,909 Apa kau dari benteng? 471 01:06:32,075 --> 01:06:34,869 Kukira kau takkan sampai sejauh ini ke utara. 472 01:06:34,870 --> 01:06:36,913 Benteng? Benteng apa? 473 01:06:36,914 --> 01:06:39,665 Dua hari ke selatan dari sini./ Mereka kemari? 474 01:06:39,666 --> 01:06:42,236 Kau pikir darimana aku tahu bahasamu? 475 01:06:42,836 --> 01:06:45,630 Kulakukan sebisaku untuk menyemangati mereka. 476 01:06:45,631 --> 01:06:48,300 Mereka mengiraku ahli nujum... 477 01:06:49,259 --> 01:06:51,729 ...dan mereka meninggalkanku sendiri. 478 01:06:52,304 --> 01:06:54,584 Biasanya berhasil pada yang lain. 479 01:06:55,724 --> 01:06:58,060 Kenapa kau tidak? 480 01:06:58,227 --> 01:07:00,812 Kami terlalu lelah untuk takut. 481 01:07:00,979 --> 01:07:03,856 Sebelumnya kami 3.000 orang sekarang kami tinggal bertiga. 482 01:07:03,857 --> 01:07:05,442 Sini. 483 01:07:11,823 --> 01:07:14,409 Brick, turunkan pisaunya. 484 01:07:14,576 --> 01:07:18,037 Bothos, ada benteng Roma dua hari dari sini. 485 01:07:18,038 --> 01:07:20,790 Pasti Pos Perbatasan Barat di Mentieth. 486 01:07:20,791 --> 01:07:22,543 Dua hari? 487 01:07:24,962 --> 01:07:26,922 Biar kuperiksa temanmu. 488 01:07:38,642 --> 01:07:40,268 Quintus, sedang apa dia? 489 01:07:40,269 --> 01:07:42,353 Dia orang Pict dan seorang wanita. 490 01:07:42,354 --> 01:07:45,284 Dua alasan bagus untuk tak mempercayainya. 491 01:07:59,663 --> 01:08:02,363 Itu akan hentikan pendarahan. 492 01:08:22,561 --> 01:08:24,479 Jamur Kematian? 493 01:08:35,532 --> 01:08:37,326 Baunya enak. 494 01:08:39,703 --> 01:08:43,080 Bagaimana kakimu? Mujarabkah sihir ahli nujum kita? 495 01:08:43,081 --> 01:08:45,167 Quintus, jamur-jamurnya. 496 01:08:45,334 --> 01:08:48,003 Apa?/ Dia mau meracuni kita. 497 01:08:49,546 --> 01:08:52,673 Kenapa menyembuhkan kakimu, hanya untuk membunuhmu? 498 01:08:52,674 --> 01:08:55,074 Jamur Kematian insangnya putih. 499 01:08:55,469 --> 01:08:57,429 Kalian harus tahu jamurnya. 500 01:09:06,063 --> 01:09:07,523 Enak. 501 01:09:11,193 --> 01:09:13,153 Ini sangat enak. 502 01:09:24,581 --> 01:09:26,959 Ini lezat./ Ini enak. 503 01:09:42,516 --> 01:09:44,601 Anak buahmu sangat gugup. 504 01:09:46,144 --> 01:09:48,105 Sudah seharusnya. 505 01:09:48,272 --> 01:09:50,731 Setan membuntuti kami siang dan malam. 506 01:09:50,732 --> 01:09:51,859 Setan? 507 01:09:53,402 --> 01:09:55,404 Mereka memanggilnya Etain. 508 01:09:56,154 --> 01:09:57,447 Kau kenal dia? 509 01:09:57,614 --> 01:10:02,160 Jika Etain memburumu, kau sudah bisa dianggap mati. 510 01:10:02,327 --> 01:10:04,580 Itu melegakan. 511 01:10:04,746 --> 01:10:06,957 Jiwanya adalah tempat kosong. 512 01:10:07,958 --> 01:10:11,058 Hanya darah orang Roma yang bisa mengisinya. 513 01:10:28,020 --> 01:10:30,063 Di mana Arianne? 514 01:10:30,230 --> 01:10:32,800 Dia pergi mencari sarapan untuk kita. 515 01:10:35,611 --> 01:10:37,571 Kau baik-baik saja? 516 01:11:02,679 --> 01:11:04,640 Itu untuk umpannya? 517 01:11:09,686 --> 01:11:14,691 Di tempat asalku tidak sopan mengganggu pria kencing. 518 01:11:15,359 --> 01:11:18,486 Di tempat asalku tak apa-apa memperingati pria... 519 01:11:18,487 --> 01:11:20,897 ...yang akan mengencingi sarapannya. 520 01:11:24,701 --> 01:11:26,662 Benar juga. 521 01:11:34,753 --> 01:11:38,090 Pasti ada badai di bukit semalam. 522 01:11:40,008 --> 01:11:41,927 Ayo! 523 01:11:47,099 --> 01:11:49,100 Masalah./ Ayo, pergi dari sini. Bothos. 524 01:11:49,101 --> 01:11:51,603 Sudah terlambat. 525 01:11:55,065 --> 01:11:58,861 Sembunyi di lumbung dan jangan bersuara. 526 01:12:10,662 --> 01:12:13,662 PENYIHIR, KAMI SEDANG MELACAK ANJING-ANJING ROMA 527 01:12:13,663 --> 01:12:15,663 AKU TIDAK MELIHAT SATU PUN 528 01:12:15,664 --> 01:12:17,664 KALAU BEGITU LIHATLAH KALAU PERLU 529 01:12:17,665 --> 01:12:21,065 JANGAN TINGGALKAN BAU BUSUKMU DI DALAM RUMAHKU... 530 01:12:21,266 --> 01:12:23,266 HANYA ITU SAJA MILIKKU 531 01:12:57,267 --> 01:13:01,268 ADA APA ETAIN? KUCING MENGAMBIL LIDAHMU? 532 01:13:07,269 --> 01:13:10,789 ETAIN, JANGAN! KEMATIANNYA ADALAH KUTUKAN BAGI KITA 533 01:13:51,306 --> 01:13:54,308 Kami membuatmu dalam bahaya. Kami akan pergi. 534 01:13:54,309 --> 01:13:58,563 Pergi sekarang maka dia akan membedah dan mengulitimu sebelum malam datang. 535 01:13:58,564 --> 01:14:02,614 Tinggallah sampai pagi, dan temanmu akan sanggup bepergian. 536 01:14:03,986 --> 01:14:05,916 Mereka adalah orang-orangmu. 537 01:14:07,865 --> 01:14:09,825 Mereka bukan orang-orangku. 538 01:14:10,659 --> 01:14:14,769 Tidak sejak Gorlacon menuduhku penyihir dan memberiku ini... 539 01:14:15,455 --> 01:14:17,874 ...untuk menandaiku sebagai orang buangan, 540 01:14:17,875 --> 01:14:21,865 ...dan mengusirku sehingga harus hidup di sini, sendirian. 541 01:14:26,925 --> 01:14:30,955 Kekejaman apa lagi yang dikehendaki takdir pada kami? 542 01:14:34,224 --> 01:14:37,311 Mencari perlindungan di rumah musuh kami. 543 01:14:39,104 --> 01:14:41,064 Apakah dia malaikat... 544 01:14:42,274 --> 01:14:44,026 ...atau setan? 545 01:14:49,031 --> 01:14:51,742 Aman./ Baiklah. 546 01:14:51,909 --> 01:14:53,869 Beristirahatlah. 547 01:15:06,507 --> 01:15:09,077 Aku prajurit tua yang keras kepala... 548 01:15:11,053 --> 01:15:15,503 ...tapi tak terlalu keras kepala untuk mengakui kalau aku salah. 549 01:15:17,017 --> 01:15:19,319 Maafkan aku salah menilaimu. 550 01:15:23,941 --> 01:15:25,901 Itu saja. 551 01:15:49,341 --> 01:15:51,927 Udara mulai dingin./ Terima kasih. 552 01:15:56,932 --> 01:16:01,394 Kau telah beri kami tempat berteduh dari rumahmu, kehangatan dari apimu, 553 01:16:01,395 --> 01:16:04,982 ...dan pertaruhkan hidupmu demi kami. Kenapa? 554 01:16:07,359 --> 01:16:11,739 Aku tak berteman pada siapa pun, tapi pada siapa yang kupilih. 555 01:16:29,756 --> 01:16:31,976 Ini makanan untuk di perjalanan. 556 01:16:34,136 --> 01:16:35,512 Terima kasih. 557 01:16:37,055 --> 01:16:39,045 Semoga beruntung, orang Roma. 558 01:16:42,728 --> 01:16:44,548 Semoga beruntung, penyihir. 559 01:18:02,307 --> 01:18:04,351 Bothos, bangun. Ayo. 560 01:18:04,518 --> 01:18:06,311 Kakiku! 561 01:18:06,478 --> 01:18:08,981 Lihat! Ada api. 562 01:18:09,815 --> 01:18:12,915 Lihat, makanan hangat dan kasur kering. Ayo. 563 01:18:42,472 --> 01:18:44,433 Agricola telah mundur. 564 01:18:45,684 --> 01:18:50,396 Kaisar Hadrian telah membentuk pertahanan baru di wilayah selatan. 565 01:18:50,397 --> 01:18:52,732 Menyerahkan tanah yang kita perjuangkan. 566 01:18:52,733 --> 01:18:56,111 Dan ke mana mereka perginya?/ Mati. 567 01:19:07,873 --> 01:19:09,875 Bagaimana dia melakukannya? 568 01:19:11,877 --> 01:19:15,147 Aku tak tahu denganmu, tapi aku lelah berlari. 569 01:19:43,116 --> 01:19:46,746 Hanya ini yang bisa kutemukan./ Jadikan ini berarti. 570 01:19:47,454 --> 01:19:49,248 Demi Virilus. 571 01:19:49,414 --> 01:19:51,054 Demi Pasukan Kesembilan. 572 01:20:44,761 --> 01:20:47,921 Bothos, mereka ke sisi kita. Tembok barat! 573 01:22:28,365 --> 01:22:29,491 Brick! 574 01:22:35,539 --> 01:22:36,707 Ayo! 575 01:24:44,084 --> 01:24:46,669 Seberapa jauh menurutmu?/ Aku tak tahu. 576 01:24:46,670 --> 01:24:49,540 Sehari berkuda. Mungkin dua hari. 577 01:25:08,650 --> 01:25:10,527 Hampir saja, Thax. 578 01:25:10,652 --> 01:25:12,154 Oh, sial! 579 01:25:13,780 --> 01:25:15,782 Kukira kalian orang Pict. 580 01:25:17,993 --> 01:25:20,746 Kami kira kau sudah mati. 581 01:25:27,586 --> 01:25:29,505 Di mana Macros? 582 01:25:32,257 --> 01:25:34,468 Serigala memakannya. 583 01:25:42,601 --> 01:25:45,646 Ini saja? Hanya kita yang tersisa? 584 01:25:54,071 --> 01:25:56,301 Setidaknya kita bertiga selamat! 585 01:26:00,285 --> 01:26:02,735 Kita belum pulang./ Kau bicara apa? 586 01:26:02,829 --> 01:26:05,748 Kita seharusnya di perbatasan sekarang./ Tidak. 587 01:26:05,749 --> 01:26:08,543 Agricola telah memerintahkan untuk menyerang. 588 01:26:08,544 --> 01:26:13,757 Jadi, Roma akhirnya menyerahkan juga negeri menyebalkan ini? 589 01:26:15,634 --> 01:26:17,964 Aku tak boleh bilang begitu. Maaf. 590 01:26:18,762 --> 01:26:21,272 Kalau begitu, sia-sia kita berjuang. 591 01:26:46,582 --> 01:26:51,782 Apa yang terjadi pada anak itu, Thax?/ Aku tak tahu apa yang kaubicarakan? 592 01:27:32,169 --> 01:27:34,922 Inikah rencana besar Hadrian? Tembok? 593 01:27:35,088 --> 01:27:37,049 Siapa peduli? Kita berhasil. 594 01:27:37,216 --> 01:27:39,468 Ayo, pergi!/ Bothos, tunggu! 595 01:27:41,470 --> 01:27:43,347 Pelan-pelan, Centurion. 596 01:27:44,389 --> 01:27:46,350 Thax, sedang apa kau? 597 01:27:47,392 --> 01:27:50,562 Hanya memastikan kalau kita saling pengertian. 598 01:27:51,271 --> 01:27:54,398 Aku mengerti banyak prajurit hebat gugur atas perbuatanmu, 599 01:27:54,399 --> 01:27:56,150 ...dan kau akan menanggapinya. 600 01:27:56,151 --> 01:27:59,301 Kenapa aku baru tahu kau akan merasa begitu? 601 01:28:24,137 --> 01:28:25,222 Hei! 602 01:28:35,232 --> 01:28:37,192 Bothos! 603 01:30:15,541 --> 01:30:18,831 Laporan ini membenarkan ketakutan terburuk kita. 604 01:30:19,962 --> 01:30:24,298 Kau berjuang dalam perangmu, prajurit, dan memperoleh terima kasih dari Roma. 605 01:30:24,299 --> 01:30:28,261 Orang ini akan menunjukkanmu tempat pribadiku, dia akan memberimu makan. 606 01:30:28,262 --> 01:30:30,347 Kau terlihat kelaparan. 607 01:30:35,978 --> 01:30:38,688 Kita tak bisa pulang ke Roma membawa malu. 608 01:30:38,689 --> 01:30:41,440 Lebih baik nasib pasukan tetap jadi misteri... 609 01:30:41,441 --> 01:30:44,031 ...daripada kegagalan mereka diketahui. 610 01:30:44,361 --> 01:30:48,489 Jika bocor, semua suku dan bangsa akan bangkit melawan kita. 611 01:30:48,490 --> 01:30:50,868 Itu resiko yang terlalu besar. 612 01:30:51,034 --> 01:30:53,287 Apa kita sepakat? 613 01:30:53,453 --> 01:30:56,789 Nasib Pasukan Kesembilan akan dihapus dari catatan. 614 01:30:56,790 --> 01:30:58,584 Ya. 615 01:30:59,293 --> 01:31:00,669 Ya. 616 01:31:20,731 --> 01:31:22,841 Kuharap kau suka makanannya. 617 01:31:25,444 --> 01:31:27,614 Kubawakan kau minuman anggur. 618 01:31:31,491 --> 01:31:35,481 Setidaknya hanya ini yang bisa dilakukan untuk pahlawan Roma. 619 01:31:57,226 --> 01:32:00,478 Beginikah cara Roma menghormati pahlawan mereka? 620 01:32:00,479 --> 01:32:03,397 Kau ingin mengubur kebenaran dan aku bersamanya? 621 01:32:03,398 --> 01:32:06,068 Kau terlalu beresiko. 622 01:32:14,326 --> 01:32:15,994 Kemana kau akan pergi? 623 01:32:16,161 --> 01:32:18,038 Ke tempat asalku. 624 01:32:45,482 --> 01:32:47,401 Tidak! 625 01:32:56,493 --> 01:32:59,603 Tampaknya hidupku di tanganmu lagi, penyihir. 626 01:33:03,125 --> 01:33:05,669 Namaku Quintus Dias. 627 01:33:05,836 --> 01:33:07,796 Aku buronan dari Roma. 628 01:33:08,547 --> 01:33:13,218 Dan ini bukanlah awal dan akhir dari ceritaku. 629 01:33:14,419 --> 01:33:20,319 Subtitle Oleh: Tomat Merah