1 00:00:02,313 --> 00:00:05,191 ITALIJANSKI SLOVAR 2 00:00:05,673 --> 00:00:08,585 RDEČE BRIGADE L. 1970 ustanovljena levičarska teroristična organizacija. 3 00:00:08,793 --> 00:00:13,344 L. 1978 so ugrabile predsednika DC Alda Mora in ga 55 dni kasneje ubile. 4 00:00:13,553 --> 00:00:17,068 Teroristi so trdili, da so svoje aktivnosti vedno izvajali neodvisno, 5 00:00:17,273 --> 00:00:21,107 vendar je na preiskavo za Morom morda negativno vplivala loža P2. 6 00:00:21,673 --> 00:00:25,268 Krščanska stranka, ki jo je l. 1942 ustanovil De Gasperi. 7 00:00:25,473 --> 00:00:29,102 Organizirana v "strujah", je Italiji vladala od l. 1946 do polovice 90. let, ko je bila - 8 00:00:29,313 --> 00:00:32,862 skupaj z drugimi strankami - izbrisana v aferi "tangentopoli". 9 00:00:33,113 --> 00:00:36,423 Njeni glavni voditelji: Aldo Moro, Amintore Fanfani in Giulio Andreotti. 10 00:00:36,953 --> 00:00:38,472 LOŽA P2: 11 00:00:38,473 --> 00:00:42,432 Med hladno vojno ustanovljena tajna protikomunistična prostozidarska loža. 12 00:00:42,633 --> 00:00:44,942 Vodja: Licio Gelli, 972 poznanih članov: 13 00:00:45,153 --> 00:00:48,782 Politiki, novinarji, poslovneži, vojaški oficirji, pripadniki tajnih služb. 14 00:00:48,953 --> 00:00:51,990 Cilj lože je bil postaviti avtokratsko vlado. 15 00:00:52,193 --> 00:00:54,193 Njen član je bil tudi Silvio Berlusconi. 16 00:00:54,553 --> 00:00:57,021 ALDO MORO: Državnik, petkratni predsednik vlade. 17 00:00:57,233 --> 00:01:01,749 Kot ujetnik, je v več sto pismih pozival k pogajanju z BR. 18 00:01:01,953 --> 00:01:06,469 Andreotti in Cossiga, zagovornika trde roke, se nista hotela. 19 00:01:06,673 --> 00:01:11,030 V ujetništvu je o veliko svojih strankarskih kolegih pisal zelo ostro, 20 00:01:11,233 --> 00:01:13,233 še posebej o Andreottiju. 21 00:01:16,553 --> 00:01:19,272 "ČE O NEKI OSEBI NE MORETE GOVORITI DOBRO, 22 00:01:19,473 --> 00:01:21,828 NE GOVORITE O NJEJ" 23 00:01:22,473 --> 00:01:24,941 ROSA FALASCA ANDREOTTI, 24 00:01:25,233 --> 00:01:30,102 MATI GIULIA ANDREOTTIJA 25 00:01:34,519 --> 00:01:38,432 "Živeli boste še šest mesecev", mi je na pregledu rekel vojaški zdravnik. 26 00:01:39,279 --> 00:01:43,238 Leta pozneje sem ga iskal, hotel sem mu pokazati, da sem še živ, 27 00:01:43,439 --> 00:01:45,439 a je umrl. 28 00:01:45,879 --> 00:01:47,879 Tako je bilo vedno. 29 00:01:47,959 --> 00:01:51,540 Napovedovali so mi smrt, jaz sem preživel, 30 00:01:51,575 --> 00:01:53,714 umrli so oni. 31 00:01:54,279 --> 00:01:58,477 Po drugi strani, pa sem vse življenje trpel za hudim glavobolom. 32 00:01:58,919 --> 00:02:03,395 Zdaj poskušam ta kitajski lek, poskusil pa sem že vse. 33 00:02:03,839 --> 00:02:08,004 Svoj čas, mi je zdravilo Optalion vlivalo precej upanja. 34 00:02:08,639 --> 00:02:13,233 Novinarju Minu Pecorelliju sem celo poslal eno škatlico. 35 00:02:15,319 --> 00:02:17,319 Tudi on je umrl. 36 00:02:17,320 --> 00:02:22,684 MOGOČNEŽ Izredno življenje Giulia Andreottija 37 00:02:30,039 --> 00:02:32,039 ČEKI PRVEGA MINISTRA 38 00:03:37,719 --> 00:03:40,756 ROBERTO CALVI. BANKIR 17. JUNIJ 1982 39 00:03:45,999 --> 00:03:49,116 MICHELE SINDONA. BANKIR 22. MAREC 1986 40 00:03:51,599 --> 00:03:54,272 MINO PECORELLI. NOVINAR 20. MAREC 1979 41 00:03:55,839 --> 00:03:58,637 CARLO ALBERTO DALLA CHIESA OROŽNIŠKI GENERAL, 3. SEPT. 1982 42 00:04:00,639 --> 00:04:03,551 GIORGIO AMBROSOLI. LIKVIDATOR BANKE "PRIVATA ITALIANA", 12. JULIJ 1979 43 00:04:04,439 --> 00:04:08,227 ALDO MORO. PREDSEDNIK DC, 9. MAJ 1978 44 00:04:22,839 --> 00:04:27,230 GIOVANNI FALCONE SODNIK, 23. MAJ 1992 45 00:04:42,919 --> 00:04:45,956 RIM. ZGODNJA 90. LETA 46 00:06:40,359 --> 00:06:44,193 Pokoli in zarote so delo Craxija in Andreottija 47 00:07:49,199 --> 00:07:52,669 Kdaj si vstal, Giulio? -Ob 4.30. 48 00:07:52,879 --> 00:07:57,475 Veliki La Pira je vstajal ob 3.30. -Bil je svetnik. Jaz sem grešnik. 49 00:07:57,919 --> 00:08:01,514 Kolikokrat Giulio? -Od danes, sedemkrat. 50 00:08:01,679 --> 00:08:04,830 Sedemkrat premier in 25-krat minister. 51 00:08:05,719 --> 00:08:08,187 Nikoli nisem imel tako slavnega farana. 52 00:08:08,359 --> 00:08:11,469 Pred Bogom smo vsi slavni. 53 00:08:11,959 --> 00:08:13,558 Montanelli je pravil: 54 00:08:13,559 --> 00:08:15,948 "De Gasperi in Andreotti sta skupaj hodila k maši, 55 00:08:16,119 --> 00:08:20,683 vsi so mislili, da počneta isto, a ni bilo tako. 56 00:08:21,159 --> 00:08:25,391 De Gasperi se je v cerkvi pogovarjal z Bogom, Andreotti pa z duhovnikom." 57 00:08:25,679 --> 00:08:27,679 Duhovniki volijo. 58 00:08:28,479 --> 00:08:30,479 Bog pa ne. 59 00:08:31,559 --> 00:08:35,234 Mario, želel bi se spovedati. 60 00:08:35,959 --> 00:08:37,959 Seveda, Giulio. 61 00:08:50,639 --> 00:08:54,829 Predsednik, vzravnajte hrbet. -Tako mi paše. 62 00:09:07,519 --> 00:09:10,352 Predsednik, zgrinjajo se črni oblaki. 63 00:09:34,359 --> 00:09:39,035 TISKOVNI PREDSTAVNICI PAOLA CIRINA POMICINA 64 00:09:39,239 --> 00:09:41,628 BILANČNI MINISTER po domače "MINISTER" 65 00:09:49,199 --> 00:09:53,351 FRANCO EVANGELISTI. ANDREOTTIJEVA DESNA ROKA po domače "LIMONA" 66 00:09:58,319 --> 00:10:00,319 Prosim. 67 00:10:03,399 --> 00:10:06,044 Ja, oprosti. 68 00:10:10,519 --> 00:10:13,875 GIUSEPPE CIARRAPICO POSLOVNEŽ po domače: "CIARRA" 69 00:10:15,279 --> 00:10:16,861 Seveda. 70 00:10:34,559 --> 00:10:38,268 VITTORIO SBARDELLA POSLANEC DC po domače: "MORSKI PES" 71 00:10:48,079 --> 00:10:51,037 KARDINAL FIORENZO ANGELINI po domače: "NJEGOVO ZDRAVJE" 72 00:11:04,799 --> 00:11:08,428 ANDREOTTIJEVA STRUJA KRŠČANSKIH DEMOKRATOV 73 00:11:19,559 --> 00:11:22,364 Fiorenzo, sedi na prestol. 74 00:11:22,759 --> 00:11:25,193 Kako je papež? 75 00:11:25,399 --> 00:11:27,399 Sinoči sem bil gost na TV. 76 00:11:27,479 --> 00:11:30,471 Tema je bila kriza duhovnikov. Citiral sem Pia XI. 77 00:11:30,679 --> 00:11:33,910 Ko so mu sporočili, da je nek duhovnik v krizi, 78 00:11:34,119 --> 00:11:36,792 je vedno ponovil štiri enake besede. 79 00:11:36,999 --> 00:11:40,877 Katere? -"Kako je dami ime?" 80 00:11:42,079 --> 00:11:45,037 Poba je formi, kaj? -Hvala za "poba". 81 00:11:45,239 --> 00:11:49,949 Nato je običajna zlobna novinarka ponovila isti besedi: 82 00:11:50,119 --> 00:11:54,556 "Moja struja", ki je po njenem polna slabih ljudi. 83 00:11:54,759 --> 00:11:57,353 In kaj si ji odgovoril? 84 00:11:57,559 --> 00:12:01,074 Da pri izbiri družbe ne moreš nikoli biti dovolj previden. 85 00:12:01,319 --> 00:12:06,595 Saj je tudi Jezus imel Judeža med apostoli. 86 00:12:09,079 --> 00:12:12,435 Kaj te muči, Salvo? -Nič. 87 00:12:13,279 --> 00:12:17,272 Rim je prelep. In tako spokojen. 88 00:12:19,119 --> 00:12:24,557 Fiorenzo, rad bi, da Tedax ostane na seznamu zdravil, 89 00:12:24,719 --> 00:12:27,517 kajti mnogim lajša bolečine. 90 00:12:27,719 --> 00:12:30,597 Giulio, Tedax je problematičen, ker ... 91 00:12:30,799 --> 00:12:33,154 Povejte mi o mojem najljubšem konjičku. 92 00:12:33,319 --> 00:12:35,514 Craxija je razganjalo, kar naprej je vpil: 93 00:12:35,719 --> 00:12:39,155 "Raje si jajca odrežem, kot da Mazza postane direktor banke." 94 00:12:39,359 --> 00:12:42,669 In kdo je dobil službo? -Naš Mazza. 95 00:12:42,879 --> 00:12:46,706 A je Craxi izpolnil svojo dolžnost? 96 00:12:48,279 --> 00:12:50,588 Mnogim lajša bolečine. 97 00:12:50,999 --> 00:12:54,116 Giulio, s teboj bi se moral pogovoriti na štiri oči. 98 00:12:54,319 --> 00:12:56,435 In Vittorio ima nekaj idej o struji, 99 00:12:56,639 --> 00:13:02,084 ki niso le različne o naših, ampak tudi precej čudaške. 100 00:13:03,239 --> 00:13:05,992 Predlagam, 101 00:13:07,719 --> 00:13:14,233 da sklepe glede tiste problematike napišemo bolj na splošno ... 102 00:13:14,439 --> 00:13:17,670 Fantje, lepo se obnašajte. 103 00:13:17,879 --> 00:13:21,777 Danes bo zaprisegla 7. Andreottijeva vlada. 104 00:13:21,812 --> 00:13:25,758 Danes je praznik. -Bodimo pridni. 105 00:13:25,759 --> 00:13:28,831 SALVO LIMA. POSLANEC DC po domače: "NJEGOVA EKSELENCA" 106 00:13:28,999 --> 00:13:31,115 Danes je praznik. 107 00:13:37,039 --> 00:13:39,269 Dobro jutro, predsednik. Poznate pot? 108 00:13:39,479 --> 00:13:43,080 Nekako mi je domača, hvala. 109 00:14:56,999 --> 00:15:00,840 Predsednik republike Francesco Cossiga. 110 00:15:18,559 --> 00:15:20,559 7. ANDREOTTIJEVA VLADA 111 00:15:22,879 --> 00:15:24,879 Predsednik ... 112 00:15:45,479 --> 00:15:47,398 Razen punskih vojn, 113 00:15:47,399 --> 00:15:50,755 so me obtožili za vse, kar se je zgodilo v Italiji. 114 00:15:50,999 --> 00:15:54,036 Skozi leta so mi dali mnogo vzdevkov: 115 00:15:54,559 --> 00:15:57,471 Mogočnež Giulio, prva črka abecede, 116 00:15:57,679 --> 00:16:00,239 grbavec, lisjak, Moloh, 117 00:16:00,439 --> 00:16:03,158 salamander, general jezuitov, večnost, 118 00:16:03,359 --> 00:16:05,873 peklenski mož, Belcebub. 119 00:16:06,399 --> 00:16:08,399 Nisem pa tožil nikogar 120 00:16:08,559 --> 00:16:13,155 iz preprostega razloga: imam smisel za humor. 121 00:16:13,359 --> 00:16:15,318 Še nekaj imam. 122 00:16:15,319 --> 00:16:18,994 Obsežen arhiv, glede na to, da nimam veliko domišljije. 123 00:16:19,159 --> 00:16:21,118 Vsakič, ko ga omenim, 124 00:16:21,119 --> 00:16:25,307 kdor bi moral molčati, kot po čudežu - obmolkne. 125 00:16:45,813 --> 00:16:48,035 Gospa, lahko vstopite. -Počakajte! 126 00:16:48,319 --> 00:16:50,319 Kaj je narobe? 127 00:16:50,359 --> 00:16:53,598 Vsi pravijo, da je nevaren. 128 00:16:55,079 --> 00:16:57,149 Andreotti ni nevaren. 129 00:16:57,399 --> 00:17:01,391 Drzen je. To je velika razlika. 130 00:17:03,199 --> 00:17:06,534 A moram o njem kaj vedeti? 131 00:17:06,799 --> 00:17:10,719 Da, njegove roke. Dobro jih opazujte. 132 00:17:10,759 --> 00:17:15,222 Če vrti palce, meni, da ste inteligentni. 133 00:17:15,719 --> 00:17:17,719 Če obrne svoj prstan, 134 00:17:17,799 --> 00:17:20,438 pomeni, da se z vami ne strinja. 135 00:17:20,799 --> 00:17:24,394 Če se s konicami prstov ritmično dotika, 136 00:17:24,719 --> 00:17:28,757 pomeni, da boste v petih minutah morala oditi. 137 00:17:30,039 --> 00:17:33,601 In ko nenadoma na široko odpre oči? 138 00:17:33,959 --> 00:17:38,844 Ne vem, nihče ne ve. Srečno. 139 00:17:38,879 --> 00:17:40,879 Hvala. 140 00:18:46,959 --> 00:18:49,757 Giulio, polnoč je, iti morava. 141 00:18:49,959 --> 00:18:54,159 Ne pozabi, da moraš jutri na pot. -Ja, Livia. 142 00:19:07,519 --> 00:19:10,814 Hvala, da ste prišli. -Adijo, Paolo. 143 00:19:40,359 --> 00:19:42,554 MOSKVA. KREMLIN 144 00:19:44,759 --> 00:19:46,989 Tu predsednik vlade. 145 00:19:47,199 --> 00:19:49,667 Jaz sem pomembnejša, sem njegova žena. 146 00:19:49,879 --> 00:19:52,439 Si šla igrati karte? -Da. 147 00:19:52,639 --> 00:19:55,517 Oblekla sem plašč, ki ti ga je podaril Saddam Hussein. 148 00:19:55,719 --> 00:19:59,189 Marisi je bil zelo všeč. Vprašala me je, kje sem ga kupila. 149 00:19:59,759 --> 00:20:04,435 Malce se mi je jezik zapletel, ker se mi je zdelo, da se norčuje. 150 00:20:04,639 --> 00:20:06,914 Kako je Gorbačov? -Državna tajnost. 151 00:20:07,119 --> 00:20:09,917 A grdo izgleda od blizu tisto znamenje na čelu? 152 00:20:10,119 --> 00:20:11,838 Mene ne moti. 153 00:20:11,839 --> 00:20:16,232 Greš zdaj v posteljo? -Še prej moram opraviti kozaški ples. 154 00:20:17,599 --> 00:20:20,989 Reci "trimarri". -"Tvimavvi" 155 00:20:21,199 --> 00:20:25,238 Reci "vrigliari" -"Vigliavi". Dovolj bo. 156 00:20:25,439 --> 00:20:27,818 Lahko noč, Giulio. 157 00:21:02,159 --> 00:21:05,754 Po čem se vas bodo spominjali, spoštovani Andreotti? 158 00:21:05,959 --> 00:21:12,033 Nimam namena brskati po vaši sivi karieri, ta ni zločin. 159 00:21:12,239 --> 00:21:15,197 Po čem se vas bodo spominjali? 160 00:21:15,399 --> 00:21:20,757 Hladnokrven organizator. Nepristopen, brez dvomov in miren. 161 00:21:20,959 --> 00:21:24,650 Brez kančka človeškega usmiljenja. 162 00:21:27,159 --> 00:21:30,856 Po čem se vas bodo spominjali? 163 00:21:33,919 --> 00:21:36,403 Pripis: 164 00:21:37,279 --> 00:21:39,918 Papež je naredil zelo malo. 165 00:21:40,719 --> 00:21:43,743 Morda se bo počutil kriv. 166 00:21:47,439 --> 00:21:51,876 Neukrepanje vaše vlade škoduje vaši kandidaturi za predsednika. 167 00:21:52,079 --> 00:21:55,230 Vlada po padla, a ne bi smela na tak način. 168 00:21:55,439 --> 00:22:00,867 Bolje živeti kot umreti. -Politično ste naivni. 169 00:22:01,119 --> 00:22:03,838 Naivnost in razumnost gresta vedno z roko v roki. 170 00:22:04,079 --> 00:22:06,991 A praviš, da sem pezde? -Nikakor. 171 00:22:07,199 --> 00:22:11,317 Name si jezen, ker te nisem branil pred obtožbami Cossige. 172 00:22:11,759 --> 00:22:13,678 Tisto je že zgodovina. 173 00:22:13,679 --> 00:22:17,433 Nisem se mu mogel zoperstaviti, že mesece se kregava. 174 00:22:17,759 --> 00:22:20,303 To je politično stališče. 175 00:22:20,359 --> 00:22:23,157 Vedno hočeš govoriti o političnih strategijah. 176 00:22:23,359 --> 00:22:29,220 Mene pa danes grozno boli glava. -Ja, ampak tako je vsak dan. 177 00:22:34,839 --> 00:22:36,955 Fiorenza spomni glede Tedaxa. 178 00:22:37,159 --> 00:22:40,892 In naj ostane na seznamu zdravil. 179 00:22:42,119 --> 00:22:44,119 Amintore ... 180 00:22:56,919 --> 00:22:58,638 Dober dan, gospa. 181 00:22:58,639 --> 00:23:03,196 Dobro, hvala. Pa vi? Kar začniva. 182 00:23:03,999 --> 00:23:05,999 V resnici ni tako. 183 00:23:06,039 --> 00:23:09,774 Nisem dober v pisanju priporočil. 184 00:23:10,399 --> 00:23:13,436 Sovražim laži in jih ne govorim. 185 00:23:13,999 --> 00:23:17,548 Nikoli nisem verjel, da se ljudi lahko loči 186 00:23:17,759 --> 00:23:22,549 na dve skupini: na angele in hudiče. Vsi smo povprečni grešniki. 187 00:23:23,039 --> 00:23:26,873 Kdor hoče zadržati skrivnost, je ne sme zaupati niti samemu sebi. 188 00:23:27,079 --> 00:23:30,020 Ker se sledove ne pušča. 189 00:23:46,799 --> 00:23:48,799 Lahko noč. 190 00:23:52,119 --> 00:23:54,119 Izvolite, gospa. 191 00:23:54,519 --> 00:23:57,238 Sedite, prosim. 192 00:24:03,719 --> 00:24:07,189 Semle sem prihajala pred vami. 193 00:24:07,399 --> 00:24:10,311 Tu je bila nekoč trgovina s krznom. -Vem. 194 00:24:10,479 --> 00:24:12,198 Craxi je vedno pravil: 195 00:24:12,199 --> 00:24:15,475 "Andreotti je star lisjak, nekoč bo končal v trgovini s krzni." 196 00:24:15,679 --> 00:24:20,719 Imel je prav, res sem končal. Ampak živ. 197 00:24:26,559 --> 00:24:29,232 Vas moja družba res tako dolgočasi? 198 00:24:29,439 --> 00:24:33,039 Sploh ne. -Res? -Res. 199 00:24:33,799 --> 00:24:39,309 Glede mene niste nič radovedni. To je zelo nenavadno. 200 00:24:40,359 --> 00:24:47,606 Ker sem radovedna zgolj o sebi. In to je moja služba. 201 00:24:49,639 --> 00:24:53,527 A dobro zaslužite s to plemenito službo? 202 00:24:55,199 --> 00:25:00,170 Da, moj soprog odlično plača zanjo. 203 00:25:05,519 --> 00:25:07,757 Kaj pričakujete od mene, gospa? 204 00:25:13,039 --> 00:25:16,873 Oprostite, želela sem se vam zahvaliti. 205 00:25:17,079 --> 00:25:22,359 Ta čas je zame zelo težak. Zelo sem ranljiva. 206 00:25:22,839 --> 00:25:24,598 Nikar ne bodite. 207 00:25:24,599 --> 00:25:28,831 Ranljivost vedno terja visok davek. 208 00:25:29,039 --> 00:25:31,504 Torej, kaj na storim? 209 00:25:32,239 --> 00:25:36,597 Vaš mladi ljubimec je minljiv kot je minljiva mladost. 210 00:25:37,039 --> 00:25:38,958 Vaš soprog ni. 211 00:25:38,959 --> 00:25:44,712 On je zdravilo proti vaši osamljenosti in ranljivosti. 212 00:25:45,119 --> 00:25:49,271 Lahko mi verjamete, ker vem, kaj je osamljenost, in ni prijetna. 213 00:25:49,479 --> 00:25:56,744 Zaradi mojega položaja sem spoznal nekje 300.000 ljudi. 214 00:25:56,839 --> 00:26:01,190 Mislite, da sem se zaradi vse te množice počutil kaj manj osamljen? 215 00:26:03,359 --> 00:26:05,359 Hvala. 216 00:27:08,999 --> 00:27:10,999 Dajmo! 217 00:27:20,959 --> 00:27:22,959 Dajmo, teci! 218 00:28:05,119 --> 00:28:09,030 Giulio, mafija je umorila Salva Limo. 219 00:28:15,559 --> 00:28:18,949 VINCENZO SCOTTI NOTRANJI MINISTER po domače: "TARZAN" 220 00:28:19,119 --> 00:28:21,119 Teresa, kako si? 221 00:28:22,519 --> 00:28:24,828 To je lepa novica. 222 00:28:26,199 --> 00:28:28,199 Da, Teresa. 223 00:28:28,559 --> 00:28:31,995 V nedeljo prideva z Livio na obisk. 224 00:28:32,639 --> 00:28:36,951 Prav. Adijo. 225 00:28:39,879 --> 00:28:41,949 Teresa je moja sestrična. 226 00:28:42,119 --> 00:28:46,367 Ima moja leta in je vedno bolna in v bolnici. 227 00:28:46,399 --> 00:28:50,539 Nekoč je bila doma tri mesece zapored. To je bil dogodek. 228 00:28:50,839 --> 00:28:54,593 Povedal ti bom po resnici, kljub mojemu trudu, 229 00:28:55,159 --> 00:28:59,778 in vsa ta leta najine angažiranosti in prijateljstva sem se trudil ... 230 00:28:59,879 --> 00:29:04,688 Moram povedati, da te nikoli ne bom razumel. 231 00:29:05,399 --> 00:29:07,528 Ne poznam te. 232 00:29:07,919 --> 00:29:11,840 Ko so ugrabili Mora sem imel napade bruhanja. 233 00:29:12,279 --> 00:29:15,401 Bila je neukrotljiva reakcija. 234 00:29:15,759 --> 00:29:19,368 Neukrotljive reakcije nas spravljajo v zadrego. 235 00:29:19,559 --> 00:29:22,787 A kljub vsemu nas pomirjajo, 236 00:29:23,439 --> 00:29:27,583 ker nas opomnijo, da smo živi in ljudje. 237 00:29:27,919 --> 00:29:32,071 Morava v Palermo, na pogreb. 238 00:29:33,439 --> 00:29:36,646 Če so umorili Limo, da bi škodovali meni, 239 00:29:36,759 --> 00:29:39,717 kandidatu "in pectore" za predsednika republike, 240 00:29:40,519 --> 00:29:44,141 pomeni, da obstaja še en kandidat, ki uporablja te metode. 241 00:29:44,216 --> 00:29:47,439 Obračam se na državo, na preiskovalce, 242 00:29:47,479 --> 00:29:52,234 pozivam vas, da identificirate in zgledno kaznujete 243 00:29:52,439 --> 00:29:55,351 tako morilce kot naročnike, 244 00:29:55,599 --> 00:30:00,599 in da jih tudi tokrat ne bo zaščitila bridka omahljivost, 245 00:30:00,799 --> 00:30:03,757 še posebej naročnike. 246 00:30:03,959 --> 00:30:08,908 Javnost zahteva, da pravica prevlada. 247 00:30:09,119 --> 00:30:11,872 In sme biti niti najmanjšega dvoma 248 00:30:12,079 --> 00:30:20,354 o pripravljenosti za preiskavo in razkritje resnice. 249 00:30:33,239 --> 00:30:36,231 Gospod, dobro me glej, 250 00:30:36,399 --> 00:30:41,767 ker postajam zaničevanja vreden v očeh mojih občudovalcev. 251 00:30:42,359 --> 00:30:45,431 Gospod, dobro me glej, 252 00:30:45,679 --> 00:30:50,924 ker postajam zaničevanja vreden v očeh mojih občudovalcev. 253 00:31:23,439 --> 00:31:28,017 Lima je bil že več let osumljen sodelovanja z mafijo. 254 00:31:28,399 --> 00:31:30,364 Sprožal je veliko govoric. 255 00:31:30,399 --> 00:31:34,631 Tudi ostali predstavniki tvoje struje jih. To je slab znak. 256 00:31:34,879 --> 00:31:37,757 Tudi jaz jih sprožam. -Ampak ti si Andreotti, oni pa ne. 257 00:31:37,919 --> 00:31:40,228 Vsaj tega nisem kriv. 258 00:31:40,479 --> 00:31:42,479 Zakaj so obkrožaš s takimi ljudmi. 259 00:31:42,639 --> 00:31:45,358 V vojno se gre z razpoložljivimi vojaki. 260 00:31:45,559 --> 00:31:47,629 Najboljši lahko izberejo najboljše. 261 00:31:47,839 --> 00:31:51,345 Drevesa potrebujejo gnojilo za rast. 262 00:31:51,643 --> 00:31:53,838 Tvoja ironija je kruta. 263 00:31:54,083 --> 00:31:56,551 Ironija je najboljše zdravilo proti smrti. 264 00:31:56,763 --> 00:31:59,693 Zdravila proti smrti so vedno kruta. 265 00:32:00,763 --> 00:32:02,763 A trpiš zaradi Lime? 266 00:32:04,483 --> 00:32:06,792 Trpim zaradi Mora. 267 00:32:07,003 --> 00:32:10,632 Vse sem pretrpel brez posledic, 268 00:32:11,003 --> 00:32:13,003 a Mora ne. 269 00:32:13,403 --> 00:32:16,679 Ne morem ga pozabiti. 270 00:32:16,963 --> 00:32:20,160 Je kot druga migrena, a veliko bolj mučna. 271 00:32:20,363 --> 00:32:24,117 Zakaj niso vzeli mene? Jaz sem močen. 272 00:32:25,083 --> 00:32:27,042 Moro je bil šibak. 273 00:32:27,043 --> 00:32:29,511 Ne govori tako. Ta kes je jalov. 274 00:32:29,723 --> 00:32:32,442 Če so Rdeče brigade hotele izvedeti skrivnosti, 275 00:32:32,643 --> 00:32:35,203 bi lahko z menoj govorili eno leto. 276 00:32:35,307 --> 00:32:40,236 Moro ni vedel za obstoj določenih stvari. 277 00:32:41,507 --> 00:32:45,904 Veš, Mario, nekoč so me poklicali domov. 278 00:32:46,147 --> 00:32:48,502 Nihče nima moje zasebne številke. 279 00:32:48,907 --> 00:32:51,819 Povedali so mi, da me bodo 26. decembra ubili. 280 00:32:52,027 --> 00:32:56,148 Odvrnil sem: "Hvala, tako bom preživel sveti božič v miru." 281 00:32:58,227 --> 00:33:02,106 Še sem tu. Obupali so zaradi moje odrezavosti. 282 00:33:02,267 --> 00:33:05,737 Take so bile Rdeče brigade, zelo resnobni ljudje. 283 00:33:05,987 --> 00:33:08,979 7. Andreottijeva vlada ne bi smela tako pasti. 284 00:33:09,123 --> 00:33:15,014 Ni važno. Naslednjič, z božjo pomočjo, bom šel še višje. 285 00:33:15,347 --> 00:33:17,347 Quirinal. 286 00:33:17,867 --> 00:33:22,770 Predsedstvo republike bi bilo kronanje tvoje življenjske poti. 287 00:33:24,227 --> 00:33:26,192 Kako boš preživel to nedeljo? 288 00:33:26,227 --> 00:33:30,420 Kot vse, z mojimi starimi volivci. 289 00:33:58,067 --> 00:34:01,298 Najlepša hvala, predsednik. 290 00:34:10,547 --> 00:34:13,220 Kje rastejo tako veliki, v Ferentinu? 291 00:34:13,387 --> 00:34:17,240 V Sori? Hvala, Vittorio, kar tamle ga odloži. 292 00:34:19,627 --> 00:34:21,627 To je za vas. 293 00:34:26,027 --> 00:34:30,993 Izvoli to lepo jadrnico in krasno kuhinjico. 294 00:34:37,107 --> 00:34:41,005 Tole je za vas. -Najlepša hvala, predsednik. 295 00:34:42,987 --> 00:34:45,740 Predsednik, jaz bi imel ... -Kaj je tole? 296 00:34:45,947 --> 00:34:48,177 Mesečni stroški. 297 00:34:48,907 --> 00:34:50,907 Ježeš! 298 00:34:52,147 --> 00:34:56,459 Kaj novega glede službe, predsednik. -Imeti morate potrpljenje. 299 00:34:56,627 --> 00:34:58,743 Fantje, moramo biti odločni. 300 00:34:59,067 --> 00:35:01,740 Zdaj, ko je Cossiga dečka imenoval za dosmrtnega senatorja, 301 00:35:01,947 --> 00:35:04,415 kaj se bo zgodilo z njegovimi 330.000 glasovi? 302 00:35:04,667 --> 00:35:07,420 Tako je, prav zaradi tega 303 00:35:07,627 --> 00:35:11,859 mislim, da bi jaz moral postati koordinator struje. 304 00:35:12,267 --> 00:35:14,106 Bodita pridna. 305 00:35:14,107 --> 00:35:17,417 Kaj, hudiča, bi ti koordiniral? 306 00:35:17,707 --> 00:35:22,064 Vsak naj poskrbi za svojo deželo. 307 00:35:22,187 --> 00:35:24,187 Bodita pridna! 308 00:35:24,267 --> 00:35:26,267 Kaj bi rad? 309 00:35:26,427 --> 00:35:28,657 Lahko se priključiš politični debati, 310 00:35:28,867 --> 00:35:32,906 a nehaj ponavljati: "bodite pridna". Idejo rabiva. 311 00:35:33,107 --> 00:35:34,866 Kam greš? 312 00:35:34,867 --> 00:35:37,142 V drugo strujo Krščanskih demokratov, prijaznejši so. 313 00:35:37,347 --> 00:35:39,347 V politiki je prijaznost predpogoj. 314 00:35:39,507 --> 00:35:42,146 Zato pa grem, ker sem zelo antipatičen. 315 00:35:42,307 --> 00:35:43,986 Trenutek. 316 00:35:43,987 --> 00:35:47,625 Pomicino, Morski pes odhaja. 317 00:35:48,067 --> 00:35:51,965 In z njim vseh 330.000 glasov. 318 00:35:55,427 --> 00:35:58,997 Morski pes ... Ribica! Se bo že utopil. 319 00:36:16,907 --> 00:36:18,907 Živjo. 320 00:36:31,827 --> 00:36:33,943 Dragi veleposlanik, kako ste? 321 00:36:34,427 --> 00:36:39,347 Očarljiva gospa! Zamudil sem vašo zadnjo razstavo. 322 00:36:39,707 --> 00:36:42,267 Saj niste, sem zgolj amaterka. 323 00:36:42,467 --> 00:36:44,386 Naj živi amaterstvo! 324 00:36:44,387 --> 00:36:46,503 Jaz sem kirurg in bilančni minister. 325 00:36:46,707 --> 00:36:48,857 Profesionalizem nas ubija. 326 00:36:49,067 --> 00:36:52,901 Prosim vaju, zaplešita. 327 00:37:10,467 --> 00:37:13,027 Vam lahko ponudim "Prestopek", gospa? 328 00:37:13,267 --> 00:37:16,543 Kako to mislite? -To je koktajl, gospa. 329 00:37:16,707 --> 00:37:18,707 Ne, hvala. 330 00:37:49,467 --> 00:37:51,822 Predsednik, vam lahko ponudim "kubanko"? 331 00:37:52,107 --> 00:37:55,019 Hvala, a nimam manjvrednih razvad. 332 00:37:55,427 --> 00:37:58,133 A ste kdaj plesali, predsednik? 333 00:37:58,187 --> 00:38:00,779 Vse življenje, gospa. 334 00:38:11,187 --> 00:38:14,702 Pa je prišla obljubljena "debelinka". 335 00:38:14,907 --> 00:38:17,296 Še sanja se vam ne, kako je dobra tale mocarela. 336 00:38:17,547 --> 00:38:20,857 Spominja me na Sbardello. -Spominja? To je Sbardella. 337 00:38:21,227 --> 00:38:25,823 Izdajalec! Kam pa misli iti brez Andreottija? 338 00:38:26,027 --> 00:38:28,825 Brez Andreottija ne moreš nikamor. 339 00:38:29,707 --> 00:38:33,655 Mi nismo člani struje, 340 00:38:33,787 --> 00:38:38,736 mi smo teokratski imperij, kjer poveljuje eden: Andreotti. 341 00:38:38,947 --> 00:38:42,616 Pojej Sbardello, Franco. Pomiril te bo. 342 00:38:42,627 --> 00:38:45,824 Glejte, Andreotti, namen te večerje je jasen. 343 00:38:45,987 --> 00:38:49,980 Mislimo, da bi morali biti vi izvoljeni za predsednika republike. 344 00:38:50,227 --> 00:38:53,458 Radi bi naredili vse potrebno, da se to uresniči. 345 00:38:53,627 --> 00:38:55,627 Kaj menite? 346 00:38:58,867 --> 00:39:02,018 Vem, da sem povprečno visok, ampak 347 00:39:02,587 --> 00:39:05,415 naokoli ne vidim orjakov. 348 00:39:09,107 --> 00:39:12,088 Predobro poznam mojega Giulia. 349 00:39:12,267 --> 00:39:15,113 Pravkar je pristal. 350 00:39:36,947 --> 00:39:38,947 Hvala. 351 00:39:38,987 --> 00:39:40,987 Tale ura 352 00:39:41,107 --> 00:39:44,594 ni za v spomin na ta trenutek, temveč za prihodnost. 353 00:39:45,027 --> 00:39:47,860 Urini kazalci vedno kažejo prihodnost. 354 00:39:48,067 --> 00:39:51,980 In ti si prihodnost. Kupil sem jo pri Haussmannu. 355 00:39:52,187 --> 00:39:55,418 Pomembna je znamka, ne trgovina. 356 00:39:55,627 --> 00:39:59,977 Tebe imeti rad, ni lahko. -Tega te nisem nikoli prosil. 357 00:40:00,227 --> 00:40:02,616 Vem, a vseeno te imam. 358 00:40:03,107 --> 00:40:05,940 In vseh teh letih mi nisi pokazal niti kančka naklonjenosti. Nikoli. 359 00:40:06,147 --> 00:40:10,861 Politično sem te vedno branil. Tudi tvoje neprimerne opazke. 360 00:40:11,067 --> 00:40:13,740 Ja, a v življenju ne obstaja samo politika. 361 00:40:13,947 --> 00:40:18,547 Nisem inteligenten kot ti, naredil sem kaj neprimernega, 362 00:40:18,747 --> 00:40:24,026 a sem vedno ščitil tisti tvoj spodnji del telesa pod trtico. 363 00:40:24,427 --> 00:40:26,427 Vedno. 364 00:40:31,107 --> 00:40:35,091 Vedno, nikar ne pozabi. 365 00:40:35,387 --> 00:40:39,197 Zopet si imel neprimerno opazko. 366 00:40:40,307 --> 00:40:42,457 Ker obstaja samo politika. 367 00:40:42,667 --> 00:40:44,586 Pogovori se z Fiorenzom. 368 00:40:44,587 --> 00:40:49,275 Zelo bi me razžalostilo, če bi Tedax izpadel iz seznama. 369 00:40:53,587 --> 00:40:55,587 Kaj je? 370 00:41:01,987 --> 00:41:03,987 Zakaj si vstala? 371 00:41:08,027 --> 00:41:10,541 Hotela sem ti zaželeti srečo. 372 00:41:12,707 --> 00:41:14,707 Da. 373 00:41:17,907 --> 00:41:23,853 Če boš izvoljen, bova živela v Quirinalu ali tu? 374 00:41:24,347 --> 00:41:26,266 Ostaniva tu. 375 00:41:26,267 --> 00:41:28,827 V Quirinalu lahko znoriš. Tam si kot v zaporu 376 00:41:29,027 --> 00:41:31,391 med "corazzieri", govorci in natakarji. 377 00:41:34,307 --> 00:41:38,684 Ja, Enea, ob 5h bo v redu. Hvala. 378 00:43:02,547 --> 00:43:04,547 Pezde. 379 00:43:16,667 --> 00:43:18,667 Na dnevnem redu so: 380 00:43:19,267 --> 00:43:21,781 Volitve predsednika republike. 381 00:43:21,987 --> 00:43:24,182 Lopovi! 382 00:43:24,787 --> 00:43:27,062 Kolegi poslanci! 383 00:43:34,867 --> 00:43:37,335 Poslanec Parisi! 384 00:43:37,507 --> 00:43:40,738 Vi ste star poslanec, pokažite malce spoštovanja! 385 00:43:49,787 --> 00:43:51,787 Bodite spodobni! 386 00:43:58,707 --> 00:44:02,588 Sramujte se, sramujte se! 387 00:44:05,027 --> 00:44:07,700 Imenovati moramo predsednika republike, 388 00:44:07,947 --> 00:44:10,097 moramo ostati enotni, da lahko zmaga naš človek. 389 00:44:10,267 --> 00:44:14,943 Draga fanta, dogovorita se. Pogovorita se odkrito. 390 00:44:15,227 --> 00:44:18,776 Če je prijatelj Arnaldo kandidat, jaz nisem. 391 00:44:18,947 --> 00:44:22,383 Če je prijatelj Giulio kandidat, jaz nisem. 392 00:44:22,667 --> 00:44:25,316 Razumel sem. 393 00:44:30,547 --> 00:44:33,425 Kako je šlo? -Oba želita kandidirati. 394 00:44:33,627 --> 00:44:35,777 Rad bi zaključil, g. predsednik. 395 00:44:36,027 --> 00:44:39,337 Dobili ste že dva aplavza, prepustite besedo drugim. 396 00:44:39,587 --> 00:44:41,587 Želim zgolj zaključiti misel. 397 00:44:41,947 --> 00:44:44,700 Dovolj je bilo govorjenja, volimo. 398 00:44:44,907 --> 00:44:48,556 Kolega poslanec, niste prisiljeni zaključiti. 399 00:45:03,107 --> 00:45:06,308 Po štirih krogih glasovanja še vedno nimamo pravega kandidata. 400 00:45:06,547 --> 00:45:10,176 Agnelli me je vprašal, če bomo volili ves teden. 401 00:45:10,427 --> 00:45:12,941 Ga skrbi za konec tedna? 402 00:45:13,187 --> 00:45:16,338 Franco, s tabo ne govorim o politiki, samo o športu. 403 00:45:16,507 --> 00:45:19,260 O politiki govorim z Giuliom. 404 00:45:20,036 --> 00:45:25,419 Neukrepanje Andreottijeve vlade je pomnožilo njegove sovražnike. 405 00:45:25,627 --> 00:45:28,095 Če volimo zanj, bomo napadeni. 406 00:45:28,307 --> 00:45:30,266 Nič niste razumeli. 407 00:45:30,267 --> 00:45:32,026 Eno leto ste tolkli po nas, 408 00:45:32,027 --> 00:45:35,861 in zdaj hočete, da podpremo velikega šefa na poti v Quirinal. 409 00:45:36,227 --> 00:45:39,617 Andreotti v Quirinal in Forlani glavni sekretar DC. 410 00:45:39,827 --> 00:45:42,739 Forlanija v Quirinal? V redu, a potem ne jočite. 411 00:45:42,987 --> 00:45:46,502 Če postane Forlani predsednik, De Mita postane gl. sekretar stranke. 412 00:45:46,707 --> 00:45:49,016 In De Mita bo Craxiju preprečil postati premier. 413 00:45:49,187 --> 00:45:51,187 Zaradi tega moramo Andreottija spraviti v Quirinal, 414 00:45:51,227 --> 00:45:54,776 Forlaniju prepustimo stranko, Martinazzoli pa bo podpredsednik vlade. 415 00:45:54,947 --> 00:45:58,777 Vidite, kako je to enostavno, jasno in natančno? 416 00:46:01,627 --> 00:46:04,778 Vidiš vse te ljudi? Vidiš opozicijo? 417 00:46:05,027 --> 00:46:08,417 Andreottijevci so povsod, in nihče jih ne sumi. 418 00:46:08,627 --> 00:46:12,597 Ne samo v Krščanski demokraciji. Jaz sem medstrankarski. 419 00:46:15,267 --> 00:46:20,074 Odkril bi morilca, nikoli nočem vedeti zanj. 420 00:46:39,187 --> 00:46:43,676 Vsi kandidati bodo odpadli, eden za drugim. 421 00:46:43,747 --> 00:46:48,460 Nato bomo nastopili mi, odrešilni in spočiti. 422 00:46:48,867 --> 00:46:52,416 Kaj pravijo ilegalni "bookmakerji"? 423 00:46:52,547 --> 00:46:56,758 Spadolini je na ena in pol, Andreotti štiri, Craxi osem, 424 00:46:56,827 --> 00:46:59,330 Iotti deset, Forlani dvanajst, 425 00:46:59,387 --> 00:47:02,237 De Mita petnajst in Scalfaro dvajset. 426 00:47:03,691 --> 00:47:06,619 Cossiga? -Cossiga ni na seznamu. 427 00:47:06,787 --> 00:47:08,937 So nanj pozabili? 428 00:47:09,427 --> 00:47:13,017 Ga boš volil? -Ne, na živce mi gre. 429 00:47:13,387 --> 00:47:16,459 Kaj to pomeni? -Nikoli ga nisem trpel. 430 00:47:16,707 --> 00:47:20,902 Ne voliti zanj je nevarno zate in za nas. 431 00:47:21,187 --> 00:47:24,418 Prosim te za osebno uslugo. Samo tokrat. 432 00:47:24,627 --> 00:47:28,662 Prav. -Obriši roke, pohiti. 433 00:48:24,307 --> 00:48:26,946 Prosim vas za minuto tišine 434 00:48:27,147 --> 00:48:31,198 v spomin na sodnika Giovannija Falconeja. 435 00:48:46,987 --> 00:48:50,671 Rezultat volitev je naslednji: 436 00:48:50,706 --> 00:48:55,915 Prisotnih volivcev: 1002, odsotnih ni. 437 00:48:56,307 --> 00:49:00,755 Absolutna večina: 508. 438 00:49:01,187 --> 00:49:02,866 Rezultati so naslednji: 439 00:49:02,867 --> 00:49:06,098 Dobro opazuj Andreottija. -Scalfaro 672 glasov. 440 00:49:06,307 --> 00:49:10,425 Ta trenutek je čakal vse življenje. -Miglio 75, Cossiga 63, 441 00:49:10,627 --> 00:49:16,338 Volponi 50, Valiani 36, Forlani in Spadolini 7, 442 00:49:17,347 --> 00:49:19,347 Andreotti in Vassalli 6, 443 00:49:19,707 --> 00:49:21,707 Conso in Iotti 4, 444 00:49:22,147 --> 00:49:26,156 Bossi in Scalfari 3, Guido Quaranta 2. 445 00:49:26,547 --> 00:49:31,667 Neoddanih glasovnic: 15, praznih: 38, neveljavnih: 11. 446 00:49:31,947 --> 00:49:35,098 Razglašam, da je bil za predsednika republike izvoljen 447 00:49:35,467 --> 00:49:38,976 poslanec Oscar Luigi Scalfaro. 448 00:49:45,387 --> 00:49:47,457 Še ga opazuj. 449 00:49:47,667 --> 00:49:51,781 Glej ga in uči se, kako se je treba obnašati. 450 00:49:58,667 --> 00:50:01,739 Svoje mame nisem poljubil nikoli. Nikoli! 451 00:50:02,067 --> 00:50:07,011 Po drugi strani, je Judež veliko poljubljal, pa ni bil čustven. 452 00:50:07,307 --> 00:50:11,334 Da sem bil poslanec ali minister, na njo ni naredilo nobenega vtisa. 453 00:50:11,627 --> 00:50:13,627 Ko je umrla sem jokal. 454 00:50:13,827 --> 00:50:16,182 V mojem življenju sem jokal še dvakrat: 455 00:50:16,387 --> 00:50:21,446 Ob smrti De Gasperija in ko sem prvič postal državni sekretar. 456 00:50:21,481 --> 00:50:24,339 Nekoč sem se zaobljubil, 457 00:50:24,907 --> 00:50:27,740 bilo je, ko so Rdeče brigade ugrabile Alda Mora. 458 00:50:28,307 --> 00:50:33,204 Zaobljubil sem si, da ne bom več jedel sladoleda, če bo izpuščen. 459 00:50:34,107 --> 00:50:38,013 Sladoled je moja šibka točka. 460 00:50:42,427 --> 00:50:46,906 Če bi bile volitve za italijanskega predsednika neposredne, 461 00:50:47,187 --> 00:50:49,382 bi zmagal. 462 00:50:50,427 --> 00:50:53,976 Odpuščam vam, a morate poklekniti. 463 00:50:54,187 --> 00:50:58,942 Če imate pogum za se spremeniti, a se ne bodo. 464 00:51:00,827 --> 00:51:05,539 Se spremeniti, spremeniti ... 465 00:51:06,067 --> 00:51:11,121 Nočejo se spremeniti, ne bodo se spremenili ... 466 00:51:14,747 --> 00:51:19,218 Spremenite se in nehajte moriti in uničevati. 467 00:51:19,747 --> 00:51:22,136 Postanite spet kristjani. 468 00:51:22,347 --> 00:51:26,386 Za to molimo v Gospodovemu imenu, ki je na križu rekel: 469 00:51:26,627 --> 00:51:31,536 Oče, odpusti jim, saj ne vedo, kaj delajo. 470 00:52:18,667 --> 00:52:23,903 Politiki, poslovneži. Zaskrbljen sem glede teh zadnjih samomorov. 471 00:52:24,267 --> 00:52:26,267 Nekateri ne prenesejo zapora, 472 00:52:26,387 --> 00:52:30,300 drugi obtožb korupcije in podkupljivosti. 473 00:52:30,547 --> 00:52:35,080 In storijo samomor. A se res ubijejo, predsednik? 474 00:52:35,627 --> 00:52:37,506 Mimogrede, 475 00:52:37,507 --> 00:52:40,977 Craxi sumi, da ste vi veliki režiser korupcijskega škandala. 476 00:52:41,187 --> 00:52:42,946 Kakšen nesmisel! 477 00:52:42,947 --> 00:52:47,661 Vsi vaši kolegi izginjajo zaradi korupcije in izsiljevanja. 478 00:52:47,947 --> 00:52:51,417 Craxi, Forlani, De Mita, Martelli, La Malfa. 479 00:52:51,907 --> 00:52:53,586 Vi pa ne. 480 00:52:53,587 --> 00:52:57,336 Ta velik škandal se vas ni dotaknil. 481 00:52:57,667 --> 00:53:01,865 Z njimi sočustvujem in me žalosti. 482 00:53:02,027 --> 00:53:05,178 Ampak mislim, da še niso rekli zadnje besede. 483 00:53:05,387 --> 00:53:09,175 Ne verjamem, da so osebno odgovorni 484 00:53:09,427 --> 00:53:13,183 in da bi morali izginiti iz politične scene. 485 00:53:13,467 --> 00:53:15,856 A nočem govoriti o "tangentopoliju" 486 00:53:16,107 --> 00:53:21,393 temveč o članku, ki bi ga rad napisal o skoraj filozofski temi. 487 00:53:21,707 --> 00:53:23,707 Ta tema je naključje. 488 00:53:24,187 --> 00:53:28,781 V naključja ne verjamem, jaz verjamem v božjo voljo. 489 00:53:29,027 --> 00:53:32,812 Ampak bi morali verjeti v njih. 490 00:53:34,867 --> 00:53:36,506 Torej, predsednik, 491 00:53:36,507 --> 00:53:40,216 je naključje, da vas družine umorjenih sovražijo? 492 00:53:40,387 --> 00:53:42,423 Dalla Chiesin sin vas sovraži. 493 00:53:42,627 --> 00:53:46,785 Pravi, da ste vi pobudnik umora njegovega očeta. 494 00:53:46,820 --> 00:53:48,817 Sovraži vas žena Alda Mora, 495 00:53:48,987 --> 00:53:52,184 ima vas za enega od odgovornih za umor njenega moža. 496 00:53:52,667 --> 00:53:57,457 Je naključje, da vas sovraži žena bankirja Roberta Calvija? 497 00:53:57,667 --> 00:54:02,735 Pravi, da ste najprej grozili in nato ukazali Calvijev umor. 498 00:54:03,227 --> 00:54:06,895 Pravi, da ga ni ubila Vatikanska banka, pač pa dve osebi: 499 00:54:07,147 --> 00:54:11,494 Andreotti in Cosentino, ki je zdaj tudi umrl. 500 00:54:11,907 --> 00:54:16,139 In sprašujem se, ali je naključje, da ste bili notranji minister, 501 00:54:16,347 --> 00:54:19,544 ko je bil z zastrupljeno kavo umorjen razbojnik Pisciotta? 502 00:54:19,747 --> 00:54:24,654 Mogoče bi Pisciotta lahko razodel naročnike razbojnika Giuliana. 503 00:54:25,507 --> 00:54:30,535 Je naključje, da je bil bankir Michele Sindona umorjen na enak način? 504 00:54:30,747 --> 00:54:35,671 Tudi on bi lahko v zaporu razodel neprijetne stvari. 505 00:54:35,987 --> 00:54:41,220 Je naključje, da vsi pravijo, da ste mnogokrat ščitili Sindono? 506 00:54:41,427 --> 00:54:44,021 Je naključje, da se je vaš namestnik Evangelisti 507 00:54:44,227 --> 00:54:49,607 srečal z ubežnikom Sindono trgovini z igračami v New Yorku? 508 00:54:50,027 --> 00:54:52,860 So naključje besede sodnika Viole, ki pravi: 509 00:54:53,067 --> 00:54:55,627 Da se zločin Ambrosoli nikoli ne bi zgodil, 510 00:54:55,827 --> 00:54:58,978 če vi ne bi zaščitil Sindone? 511 00:54:59,227 --> 00:55:01,227 Nadalje, 512 00:55:01,387 --> 00:55:05,426 je naključje, da vse natančno zapisujete v vaš dnevnik, 513 00:55:05,867 --> 00:55:09,133 da pa ste pozabili zapisati o zločinu Ambrosoli? 514 00:55:10,107 --> 00:55:16,107 Je naključje, da so bili v letih 1976–1979, ko ste bili premier, 515 00:55:16,947 --> 00:55:20,781 vsi šefi tajnih služb člani prostozidarske lože P2? 516 00:55:21,507 --> 00:55:26,376 Je naključje, da sta na vajinih pogostih srečanjih z Liciom Gellijem, šefom P2, 517 00:55:27,107 --> 00:55:31,464 govorila izključno o izginulih v Južni Ameriki? 518 00:55:31,667 --> 00:55:35,818 Tako ste jih označili vi: Zgolj prijateljska kramljanja. 519 00:55:35,907 --> 00:55:39,422 Za zaključek, je naključje, da ste bili vmešani 520 00:55:39,667 --> 00:55:42,625 v skoraj vse škandale v tej državi? 521 00:55:42,827 --> 00:55:49,242 In nisem omenil vseh sumv, ki vas bremenijo povezav z mafijo. 522 00:55:51,267 --> 00:55:54,782 Skratka, kot je rekel Montanelli: "Ali eno ali drugo." 523 00:55:54,987 --> 00:55:58,263 Ali ste vi najbolj zvit kriminalec v državi, 524 00:55:58,467 --> 00:56:00,503 ker ste se vedno izmuznili, 525 00:56:00,707 --> 00:56:06,734 ali pa ste največji preganjanec v zgodovini Italije. 526 00:56:08,347 --> 00:56:10,542 Tako vas sprašujem: 527 00:56:11,547 --> 00:56:15,176 Ali so vse te sočasnosti sadovi naključja 528 00:56:16,067 --> 00:56:18,831 ali božje volje? 529 00:56:29,907 --> 00:56:32,944 Je naključje, da je vplivni časnik, ki ste ga ustanovili vi, 530 00:56:33,147 --> 00:56:36,457 nekoč rešil premier? 531 00:56:36,667 --> 00:56:39,227 Tisti premier sem bil jaz. 532 00:56:39,427 --> 00:56:42,305 Vas časnik je skoraj končal v rokah Silvia Berlusconija, 533 00:56:42,507 --> 00:56:44,782 delodajalca, ki vam ne bi bil všeč. 534 00:56:44,987 --> 00:56:46,666 To sem preprečil jaz. 535 00:56:46,667 --> 00:56:50,478 Tudi s posredovanjem s tako zmerjanim Ciarrapicom. 536 00:56:50,587 --> 00:56:53,977 Povrnil sem vam neodvisnost in svobodo. 537 00:56:54,227 --> 00:56:57,060 Neodvisnost in svobodo, ki vam dovoljujeta, 538 00:56:57,227 --> 00:56:59,787 da mi postavljate nesramna in tendenciozna vprašanja. 539 00:57:00,027 --> 00:57:03,064 Meni zahvaljujoč ste lahko do mene tako arogantni, 540 00:57:03,267 --> 00:57:06,100 naduti in sumničavi. 541 00:57:06,427 --> 00:57:09,066 Glejte, ker ni ravno tako. 542 00:57:09,267 --> 00:57:12,171 Situacija je bila malce bolj zapletena. 543 00:57:13,267 --> 00:57:18,426 Vidite? Dovolj ste bistroumni, da ste prišli do tega sami. 544 00:57:18,587 --> 00:57:21,420 Situacija je bila malce bolj zapletena. 545 00:57:21,627 --> 00:57:26,893 A to ne velja le za vas, pač pa tudi zame. 546 00:57:37,907 --> 00:57:43,186 TOTO' RIINA. MAFIJSKI BOTER VSEH BOTROV po domače: "ZVER" 547 00:58:57,547 --> 00:59:01,096 Dobro se oklenite stolov, ker vam bom zdaj povedal vse, 548 00:59:01,307 --> 00:59:06,117 ker se vse drži skupaj, vse je povezano. 549 00:59:06,947 --> 00:59:10,741 Ponavljam: Dobro se oklenite stolov. 550 00:59:26,387 --> 00:59:29,697 GIANCARLO CASELLI PALERMSKI DRŽAVNI TOŽILEC 551 00:59:33,627 --> 00:59:37,381 Pippo Calo, Toto Riina in Francesco Madonia 552 00:59:38,307 --> 00:59:41,026 so si pri investicijah pomagali z Liciom Gellijem. 553 00:59:41,227 --> 00:59:45,379 Del tega denarja je bil naložen v Vatikanski banki, 554 00:59:45,587 --> 00:59:49,296 v kateri je imel Gelli vlogo bankirja. 555 00:59:49,627 --> 00:59:53,400 Sindona je bil bankir prejšnjih mafijskih botrov: 556 00:59:53,427 --> 00:59:56,464 Stefana Bontateja in Salvatoreja Inzerilla. 557 00:59:56,667 --> 01:00:00,057 Da, Licia Gellija in Micheleja Sindono sem poznala. 558 01:00:00,267 --> 01:00:02,658 To sta vljudna in spoštovana gospoda. 559 01:00:02,827 --> 01:00:07,025 Licio Gelli je imel trgovino z vzmetnicami blizu sedeža DC. 560 01:00:07,227 --> 01:00:10,060 Pippo Calo je ubil več mojih sorodnikov, 561 01:00:10,227 --> 01:00:13,829 ampak nekoč sva bila velika prijatelja. 562 01:00:13,864 --> 01:00:18,298 Roberto Calvi si je prisvojil ogromno vsoto denarja, 563 01:00:18,507 --> 01:00:21,499 ki je pripadala Gelliju in Caloju. 564 01:00:22,427 --> 01:00:26,102 Calvijev samomor je bil zaigran. 565 01:00:27,049 --> 01:00:30,007 Calvija je zadavil Francesco Di Carlo, 566 01:00:30,209 --> 01:00:32,209 po naročilu Pippa Caloja. 567 01:00:32,569 --> 01:00:35,527 Pippo Calo je bil pomemben človek v cosi nostri, 568 01:00:35,689 --> 01:00:39,602 ker zna uporabljati možgane, bil je rimski človek cose nostre. 569 01:00:39,809 --> 01:00:42,039 Imel je stike z Bontatejem, potem z Riino 570 01:00:42,249 --> 01:00:45,241 s camorro, z Vatikanom, s tajnimi službami, 571 01:00:45,409 --> 01:00:47,409 z ložo P2 in z magliansko tolpo. 572 01:00:47,649 --> 01:00:49,844 Če bi Calo spregovoril ... -Če bi Calo spregovoril, 573 01:00:50,049 --> 01:00:52,620 bi umrl naslednji trenutek, ko bi rekel dober dan. 574 01:00:54,169 --> 01:00:58,799 Pippo Calo je o Morovi izpustitvi Bontateju rekel: 575 01:00:58,969 --> 01:01:04,398 "Še nisi razumel? Njegovi strankarski kolegi ga nočejo svobodnega." 576 01:01:05,769 --> 01:01:10,604 L. 1983 mi je Badalamenti rekel, da obstajajo skrivnosti o Morovi ugrabitvi. 577 01:01:11,075 --> 01:01:14,128 Skrivnosti, ki so jezile poslanca Andreottija. 578 01:01:14,289 --> 01:01:17,679 Andreottija je skrbelo, da lahko pridejo na plano. 579 01:01:17,910 --> 01:01:21,127 Te skrivnosti so poznale zgolj dve osebi: 580 01:01:21,329 --> 01:01:25,030 general Dalla Chiesa in novinar Mino Pecorelli. 581 01:01:31,449 --> 01:01:35,362 Badalamenti mi je povedal, da smo Pecorellija ubili mi, 582 01:01:35,569 --> 01:01:37,685 ampak je bil političen umor, 583 01:01:37,889 --> 01:01:42,405 ki sta ga naročila bratranca Salvo, da bi naredila uslugo Andreottiju. 584 01:01:42,729 --> 01:01:46,642 Po umoru Dalla Chiese, je Badalamenti rekel: 585 01:01:46,849 --> 01:01:49,921 "V Palermo so ga poslali, da bi se ga znebili. 586 01:01:50,329 --> 01:01:52,400 Na Siciliji ni naredil še nič, 587 01:01:52,435 --> 01:01:56,746 kar bi lahko upravičilo vse to sovraštvo proti njemu." 588 01:01:56,781 --> 01:02:01,022 Primera Pecorelli in Dalla Chiesa sta povezana, gospodje. 589 01:02:01,057 --> 01:02:06,919 Vlada Dalla Chiesi ni hotela dati posebnih pooblastil za boj proti mafiji. 590 01:02:07,052 --> 01:02:10,088 Za umor Dalla Chiese so obtožili mafijo. 591 01:02:10,489 --> 01:02:14,651 Nekaj časa zatem, sem se srečal z Limo in Salvom. 592 01:02:14,686 --> 01:02:18,286 Zakaj je bilo potrebno ubiti Dalla Chieso, ko pa je že bil brez moči? 593 01:02:18,489 --> 01:02:22,368 Za nekatere politike, bi bil še bolj nevaren kot upokojenec. 594 01:02:22,689 --> 01:02:25,522 V rit ga bomo dobili mi, in kdo ve, koliko časa bo tako. 595 01:02:27,609 --> 01:02:32,285 Badalamenti mi je zaupal, da se je v Rimu srečal z Andreottijem, 596 01:02:32,432 --> 01:02:35,722 da bi sem mu zahvali za pozornost 597 01:02:35,889 --> 01:02:40,961 glede sojenja Filippu Rimiju, Badalamentijevemu svaku. 598 01:02:40,996 --> 01:02:45,483 Badalamenti mi je povedal, da mu je Andreotti čestital, rekoč: 599 01:02:45,823 --> 01:02:47,208 "Ljudi vašega kova ... " 600 01:02:47,209 --> 01:02:51,839 Ljudi vašega kova bi potrebovali v vsaki italijanski ulici. 601 01:02:52,720 --> 01:02:54,498 Razumem, radi bi se srečali z Badalamentijem. 602 01:02:54,609 --> 01:02:56,609 BADALAMENTIJEV ODVETNIK 603 01:02:56,610 --> 01:03:00,972 Izvolite. A ne pozabite, da so v življenju gotove tri stvari: 604 01:03:00,973 --> 01:03:03,531 smrt, davki 605 01:03:03,532 --> 01:03:05,966 in Badalalementijev molk. 606 01:03:06,058 --> 01:03:08,330 Ciro Varga iz družine Vallelunga, 607 01:03:08,365 --> 01:03:10,568 Cataldo Terminio iz družine Cataldo, 608 01:03:10,603 --> 01:03:14,075 in Salvatore Ferrero iz družine Caltanisetta, so mi povedali, ... 609 01:03:15,446 --> 01:03:17,446 Giulio, pogovoriti se morava na štiri oči. 610 01:03:18,086 --> 01:03:20,554 ... da je bil poslanec Lima v stiku z Andreottijem 611 01:03:20,806 --> 01:03:22,842 za vse, kar je zanimalo coso nostro. 612 01:03:23,086 --> 01:03:25,659 Še posebej sojenja. 613 01:03:26,206 --> 01:03:31,245 Sebastiano Nardo mi je rekel, da je bil Andreotti "zboden", 614 01:03:31,406 --> 01:03:34,080 bil je vpeljan, "častitljiv". 615 01:03:41,286 --> 01:03:45,359 Bontate mi je rekel, da je Andreotti šel v Palermo na srečanje z njim, 616 01:03:45,606 --> 01:03:48,760 Limo, z bratrancema Salvo in s poslancem Nicolettijem. 617 01:03:49,086 --> 01:03:52,237 To je bilo med pomladjo in poletjem l. 1979. 618 01:03:52,726 --> 01:03:58,320 Srečali so se nekem lovišču in Bontate se je pritožil Andreottiju 619 01:03:59,206 --> 01:04:01,401 glede obnašanja poslanca Mattarelle, 620 01:04:01,606 --> 01:04:05,919 ki ni več hotel pomagati mafiji. 621 01:04:13,594 --> 01:04:15,407 PIERSANTI MATTARELLA POSLANEC DC 622 01:04:15,886 --> 01:04:18,740 Ponovno so se srečali čez nekaj mesecev, po smrti Mattarelle. 623 01:04:18,775 --> 01:04:21,165 Na Siciliji smo glavni mi, 624 01:04:21,166 --> 01:04:23,475 in če nočete, da DC izgine, 625 01:04:23,686 --> 01:04:25,722 nas boste ubogali. 626 01:04:25,886 --> 01:04:28,684 Sicer vam ne bomo vzeli le sicilijanske glasove, 627 01:04:28,886 --> 01:04:32,304 ampak tudi reggiocalabrijske in vse južne Italije. 628 01:04:32,446 --> 01:04:36,924 Ostal vam bo zgolj sever, kjer vsi volijo komuniste. 629 01:04:37,166 --> 01:04:38,485 Vzemite naše glasove. 630 01:04:38,486 --> 01:04:41,523 In nikar ne pomislite na kakšne posebne ukrepe ali zakone, 631 01:04:42,086 --> 01:04:45,354 sicer se bodo zgodila še druga huda dejanja. 632 01:04:45,926 --> 01:04:50,954 Po letu 1987, Andreotti ni več podpiral nikogar, 633 01:04:51,246 --> 01:04:54,536 pravzaprav se je začel proti mafiji boriti. 634 01:04:56,606 --> 01:04:59,325 Lima je umrl, ker je predstavljal tisto politično strujo, 635 01:04:59,486 --> 01:05:01,486 ki je po uporabi mafijskih glasov, 636 01:05:01,686 --> 01:05:05,427 pozabila na svoje obveze, to je bilo ravno med velikim sojenjem mafiji. 637 01:05:08,719 --> 01:05:13,241 Žal ne morem biti natančnejši o času srečanja, 638 01:05:13,486 --> 01:05:17,593 ker zelo težko umestim moje spomine v čas. 639 01:05:18,046 --> 01:05:21,800 Se zavedate, da je vaše pričevanje na robu verjetnega? 640 01:05:22,006 --> 01:05:23,245 Da. 641 01:05:23,246 --> 01:05:25,588 A tudi prijetje Riine je bilo neverjetno, 642 01:05:25,623 --> 01:05:30,704 po mnogih leti skrivanja, a so ga. Po moji zaslugi. 643 01:05:57,726 --> 01:05:59,726 Gremo. 644 01:08:19,735 --> 01:08:23,926 Livia, palermski sodniki so me obvestili, 645 01:08:23,966 --> 01:08:26,844 da sem pod preiskavo zaradi povezav z mafijo. 646 01:08:27,406 --> 01:08:30,637 Zaprosili bodo za dovoljenje za sodni postopek proti meni. 647 01:08:32,246 --> 01:08:34,999 In tokrat ga bodo dobili. 648 01:08:39,046 --> 01:08:41,082 Vem, kdo si. 649 01:08:42,086 --> 01:08:45,522 Ne moreš biti celo življenje ob nekomu in da ne veš, kdo je. 650 01:08:46,646 --> 01:08:49,956 Vem, kdo si. In se bova branila. 651 01:08:57,846 --> 01:09:01,282 Ne vem, če sta se Riina in Andreotti srečala ali ne. 652 01:09:01,486 --> 01:09:04,410 A če sta se, sem prepričan, da sta se poljubila. 653 01:09:05,246 --> 01:09:08,841 Andreotti je praktično zagrozil samemu sebi. 654 01:09:10,166 --> 01:09:13,593 Zakaj morajo vedno umreti najboljši, kot mafijec Liggio? 655 01:09:13,966 --> 01:09:17,436 Ko bo Andreotti umrl, mu bodo iz grbe pobrali črno skrinjico 656 01:09:17,606 --> 01:09:20,518 in končno bomo izvedeli. 657 01:09:20,886 --> 01:09:22,922 ... kot čudežno ribarjenje. 658 01:09:23,166 --> 01:09:25,760 In da je čudovito ribariti 659 01:09:26,486 --> 01:09:30,035 na mehkem rožnatem oblaku. 660 01:09:30,766 --> 01:09:33,439 Jaz kot gospod 661 01:09:33,886 --> 01:09:37,558 in ti kot 662 01:09:39,126 --> 01:09:42,116 nevesta. 663 01:09:44,486 --> 01:09:51,481 Medtem ko se zunaj v zrak dviga oblak prahu. 664 01:09:52,366 --> 01:09:55,278 Približuje se nevihta! 665 01:09:59,046 --> 01:10:05,042 Midva prihajava iz oddaljenega planeta. 666 01:10:06,526 --> 01:10:12,657 A od tu se svet zdi kot skrivna odprtina. 667 01:10:14,086 --> 01:10:16,475 Vsi hočejo vse, 668 01:10:17,446 --> 01:10:21,439 a potem spoznajo, 669 01:10:22,766 --> 01:10:24,766 da je vse nič. 670 01:10:28,006 --> 01:10:31,442 Ne bova se obnašala kot ostali, 671 01:10:31,766 --> 01:10:35,520 to so in za vedno bodo ... 672 01:10:38,126 --> 01:10:42,961 Najboljša leta najinih življenj. 673 01:10:45,246 --> 01:10:50,479 Najboljša leta najinih življenj. 674 01:10:52,353 --> 01:10:58,938 Močno me objemi, kajti nobena noč ni neskončna. 675 01:11:18,966 --> 01:11:22,117 Livia, tvoje žive oči so me prebodle 676 01:11:22,326 --> 01:11:24,681 na veranskem pokopališču. 677 01:11:24,926 --> 01:11:27,599 Tisti edinstven kraj sem izbral, da bi te zaprosil za roko. 678 01:11:27,886 --> 01:11:29,886 Se spomniš? Da, vem, spomniš se. 679 01:11:30,046 --> 01:11:32,924 Tvoje žive, nedolžne in začarane oči niso vedle, 680 01:11:33,086 --> 01:11:35,086 ne vedo in nikoli ne bodo. 681 01:11:35,166 --> 01:11:38,636 Ne sanja se jim o dejanjih, ki jih mora oblast storiti, 682 01:11:38,806 --> 01:11:41,400 da bi zagotovila blaginjo in razvoj države. 683 01:11:41,606 --> 01:11:43,606 Predolgo sem bil oblast jaz. 684 01:11:43,766 --> 01:11:46,360 Izprijeno, neizpovedljivo protislovje: 685 01:11:46,526 --> 01:11:48,906 Ohranjevati zlo za zagotovitev blaginje. 686 01:11:49,166 --> 01:11:51,166 Izprijeno protislovje me je naredilo 687 01:11:51,206 --> 01:11:53,276 še tebi nerazumljivega cinika. 688 01:11:53,486 --> 01:11:56,842 Tvoje žive, nedolžne in začarane oči ne vedo za odgovornost, 689 01:11:57,046 --> 01:11:59,046 posredno ali neposredno, 690 01:11:59,246 --> 01:12:03,159 za vse teroristične pokole v Italiji v letih 1969-1984, 691 01:12:03,926 --> 01:12:07,965 ki so povzročili natančno 236 mrtvih in 817 ranjenih. 692 01:12:08,166 --> 01:12:11,078 Vsem družinam žrtev pravim, da priznam. 693 01:12:11,726 --> 01:12:15,321 Priznam, grešil sem, zelo grešil. 694 01:12:15,686 --> 01:12:17,802 Povedal sem, čeprav ne pomaga. 695 01:12:18,006 --> 01:12:20,759 Pokole za destabilizacijo države, 696 01:12:20,966 --> 01:12:24,038 teroriziranje za izolacijo ekstremističnih 697 01:12:24,246 --> 01:12:27,443 in ojačitev sredinskih strank kot je Krščanska demokracija, 698 01:12:27,646 --> 01:12:30,001 so poimenovali: "strategija napetosti". 699 01:12:30,246 --> 01:12:33,443 Pravilneje bi bilo: "strategija preživetja". 700 01:12:33,726 --> 01:12:36,445 Roberto, Michele, Giorgio, Carlo Alberto, 701 01:12:36,646 --> 01:12:38,285 Giovanni, Mino, dragi Aldo, 702 01:12:38,286 --> 01:12:42,598 so bili - zaradi nagnjenja ali potrebe - neupogljivi ljubitelji resnice. 703 01:12:42,846 --> 01:12:47,508 Vse bombe, ki bi lahko eksplodirale, a so na koncu molčale. 704 01:12:47,566 --> 01:12:50,603 Vsi po vrsti so menili, da je resnica sveta, 705 01:12:50,766 --> 01:12:52,685 vendar je pravzaprav konec sveta. 706 01:12:52,686 --> 01:12:56,765 In mi ne moremo dovoliti konca sveta v imenu pravice! 707 01:12:56,766 --> 01:12:59,234 Imamo nalogo, božansko nalogo. 708 01:12:59,406 --> 01:13:01,325 Boga moramo zelo ljubiti, 709 01:13:01,326 --> 01:13:04,204 da razumemo, kako nujno je zlo za dosego blaginje. 710 01:13:04,406 --> 01:13:09,303 Bog to ve in jaz prav tako. 711 01:13:52,286 --> 01:13:55,244 Človek je lahko "siv" a pošten, dober 712 01:13:55,446 --> 01:13:57,446 in poln žara. 713 01:13:57,526 --> 01:14:00,598 No, poslanec Andreotti, ravno tega nimate. 714 01:14:00,966 --> 01:14:03,355 Nimate človeškega žara, 715 01:14:03,566 --> 01:14:07,115 dobrote, modrosti, prožnosti, transparentnosti 716 01:14:07,326 --> 01:14:12,084 maloštevilnih demokristjanov, ki še obstajajo. 717 01:14:12,566 --> 01:14:14,566 Tako bo še nekaj časa, morda tudi ne, 718 01:14:14,966 --> 01:14:17,560 a vi boste izginili brez sledu. 719 01:14:17,886 --> 01:14:19,845 Postali boste gol časopisni članek, 720 01:14:19,846 --> 01:14:22,921 posebej zdaj, ko vam to ustreza. 721 01:14:45,606 --> 01:14:48,074 Kako dolgo ste hodili? -Vso noč. 722 01:14:48,286 --> 01:14:53,041 Noge me bolijo. -Morate se paziti. Stres, leta ... 723 01:14:53,246 --> 01:14:57,612 Tedax bi mi pomagal. -Ni več na seznamu. 724 01:14:58,566 --> 01:15:02,559 Nehajte s temi živčnimi maratoni, poskušajte z malce športa. 725 01:15:03,046 --> 01:15:06,393 Vsi moji prijatelji, ki so bili športniki, so umrli. 726 01:15:06,486 --> 01:15:08,245 To je naključje. 727 01:15:08,246 --> 01:15:13,115 Ne verjamem v naključja. Verjamem v božjo voljo. 728 01:15:23,366 --> 01:15:26,400 Žal mi je. -Ne, nikar. 729 01:15:26,886 --> 01:15:31,084 Tako je najbolje, šla bom na podeželje nabirati cikorijo. 730 01:15:31,286 --> 01:15:35,238 Dobra je. -Da, politika je pokvarjena. 731 01:15:36,086 --> 01:15:39,061 In po pravici povedano, sem je sita. 732 01:15:39,846 --> 01:15:40,869 Bolje tako. 733 01:15:40,904 --> 01:15:46,155 Andreotti pravi, da ima preveč pravnih stroškov, 734 01:15:46,686 --> 01:15:49,359 in ker nima več vladnih zadolžitev ... 735 01:15:49,566 --> 01:15:53,400 Ubogi Andreotti je vedno bil sam zase. 736 01:15:53,966 --> 01:15:56,226 In od danes je še bolj. 737 01:16:02,086 --> 01:16:04,977 Kaj vsebuje? -Ljubezenska pisma. 738 01:16:05,886 --> 01:16:09,003 Kdo bi rekel, a ženskam je bil Andreotti všeč. 739 01:16:10,366 --> 01:16:13,069 Ogromno so mu pisale. 740 01:16:13,886 --> 01:16:16,636 A mu jih nisem nikoli pokazala. 741 01:16:17,086 --> 01:16:19,086 In nočem težav. 742 01:16:20,166 --> 01:16:23,441 Ste jih prebrali, ga. Enea? 743 01:16:24,646 --> 01:16:26,646 Predobro vem, senator, 744 01:16:27,606 --> 01:16:31,769 da so v življenju stvari, ki se jih ne sme videti. 745 01:17:33,606 --> 01:17:37,963 ZASEBNI ARHIV GIULIA ANDREOTTIJA 746 01:18:17,646 --> 01:18:22,197 Iskreno in odgovorno vam povem, da bi raje videl, 747 01:18:22,486 --> 01:18:26,764 da bi me mafija eliminirala na isti način, kot Dalla Chieso, 748 01:18:26,966 --> 01:18:31,206 kot da končam tu, brez da vem, kako naj se branim pred lažmi. 749 01:18:31,566 --> 01:18:34,922 V mojem življenju nisem nikoli srečal bratrancev Salvo. 750 01:18:35,126 --> 01:18:37,196 Nikoli nisem imel stikov z njima 751 01:18:37,366 --> 01:18:40,403 in Lima mi ni nikoli nič namignil glede mafije. 752 01:18:40,606 --> 01:18:42,676 Ne poznam Bontata, ne poznam Badalamentija 753 01:18:42,886 --> 01:18:45,161 in z njima nisem imel nikoli tajnih srečanj. 754 01:18:45,366 --> 01:18:49,041 Moje premike ves čas nadzira policija. 755 01:18:49,246 --> 01:18:53,717 Sem pod posebnim nadzorom, o tem ne sme biti nobenih dvomov. 756 01:18:53,752 --> 01:18:57,213 Glede dovoljenja za sodni postopek, sem v vaših rokah. 757 01:18:57,286 --> 01:18:59,045 Senator, če uporabimo naše glasove 758 01:18:59,046 --> 01:19:01,958 za blokado nadaljnjih preiskav sodstva, 759 01:19:02,166 --> 01:19:05,795 kaj bo z institucijami te države? 760 01:19:06,686 --> 01:19:08,961 Razumem tveganje, ampak 761 01:19:09,806 --> 01:19:13,082 sodstvu ne smemo dovoliti vladanja. 762 01:19:13,326 --> 01:19:14,885 To bo za zdaj vse. 763 01:19:14,886 --> 01:19:17,354 Bi še kaj dodali, senator Andreotti? -Da. 764 01:19:17,606 --> 01:19:19,165 Prosim. 765 01:19:19,166 --> 01:19:22,920 Mnogo let sem bil predstavnik Italije v mednarodni skupnosti. 766 01:19:23,366 --> 01:19:26,199 Država, katero vodi nekdo, ki poroča mafiji, 767 01:19:26,366 --> 01:19:30,115 nima veliko kredibilnosti v tuji javnosti. 768 01:19:30,526 --> 01:19:35,200 Jaz nisem edini, ki bo osramočen zaradi tega. 769 01:19:50,446 --> 01:19:52,446 Še si shujšal. 770 01:19:53,286 --> 01:19:57,755 In ko pišem se mi tresejo roke. -Ker ne spiš več. 771 01:19:58,023 --> 01:20:00,686 Ja, ne spim več. 772 01:20:00,806 --> 01:20:04,845 Tvoji prijatelji iz struje so izginili. 773 01:20:05,046 --> 01:20:09,788 Moli za njih, Livia. Tudi njih so uničili. 774 01:20:10,886 --> 01:20:12,886 Kdo jih je? 775 01:20:14,926 --> 01:20:16,926 Življenje 776 01:20:18,406 --> 01:20:21,264 in obtožbe podkupljivosti. 777 01:20:32,966 --> 01:20:34,966 Je daleč? 778 01:21:12,126 --> 01:21:16,404 Pred preiskovalno komisijo so me privedli 779 01:21:16,566 --> 01:21:19,399 26-krat, za 26 različnih ovadb. 780 01:21:19,606 --> 01:21:21,756 Govoriti sem moral ure in ure več dni. 781 01:21:21,966 --> 01:21:24,002 A vsakič je bil primer arhiviran. 782 01:21:24,166 --> 01:21:27,203 Arhiviran, arhiviran, arhiviran ... 783 01:21:39,526 --> 01:21:43,565 Tu smo, da bi razpravljali o domnevnih odgovornostih vlade 784 01:21:43,766 --> 01:21:45,836 za pokol na trgu Fontana. 785 01:21:46,620 --> 01:21:48,885 Da, ne spomnim se. 786 01:21:48,886 --> 01:21:52,242 Bil sem zgolj informiran o dejstvih. Nisem mogel vedeti o tem. 787 01:21:52,566 --> 01:21:54,445 Se spomnite srečanja z Gellijem? 788 01:21:54,446 --> 01:21:56,596 Ne spomnim se. Ne spomnim se. Ne spomnim se. 789 01:21:56,806 --> 01:22:01,549 De Gasperi je o vas pravil: "Tako je vsega zmožen, 790 01:22:01,606 --> 01:22:04,200 da je zmožen narediti vse." 791 01:22:04,406 --> 01:22:07,443 Pustite pri miru De Gasperija. 792 01:22:07,646 --> 01:22:10,114 Gellija sem na kratko srečal v Frosinoneju, 793 01:22:10,286 --> 01:22:12,286 bil je menedžer tovarne vzmetnic Permaflex. 794 01:22:12,326 --> 01:22:15,841 Nekaj let pozneje sem ga videl v Argentini in pomislil: 795 01:22:16,006 --> 01:22:20,129 "Tisti je podoben menedžerju Permaflexa." 796 01:22:21,166 --> 01:22:23,919 Carlo Bordoni, Sindonin zet, 797 01:22:24,126 --> 01:22:26,085 in ga. Calvi, vas obtožujeta, 798 01:22:26,086 --> 01:22:30,284 da ste veliki mojster italijanske prostozidarske lože P2 vi, in ne Gelli. 799 01:22:30,446 --> 01:22:35,032 Nikoli se ne bi zadovoljil z vodstvom zgolj ene lože. 800 01:22:35,686 --> 01:22:40,337 Ga. Calvi me je tega obtožila že pred leti, 801 01:22:40,886 --> 01:22:43,719 Jaz sem ji v pismu izrazil sočutje 802 01:22:43,886 --> 01:22:48,984 za njeno bolečino in jo prosil naj ne podžiga takih škandalov. 803 01:22:49,446 --> 01:22:52,199 Krščanski demokrati so naredili vse, da bi rešili Mora. 804 01:22:52,406 --> 01:22:55,346 Še nikoli nisem imel tako boleče izkušnje. 805 01:22:55,686 --> 01:22:58,256 Političen boj je eno, 806 01:22:58,366 --> 01:23:03,042 ampak trditi, da se ni naredilo vse za Morovo osvoboditev, 807 01:23:03,606 --> 01:23:06,401 je resnično ... 808 01:23:07,486 --> 01:23:11,534 V mojem življenju sem veliko grešil, a nikoli nisem bil povezan z mafijo. 809 01:23:11,646 --> 01:23:13,646 Nikoli! Nikoli! 810 01:23:14,166 --> 01:23:16,964 Danes je med nami človek, 811 01:23:17,206 --> 01:23:22,326 ji je nekoč imel pogum reči papežu Janezu XXIII: 812 01:23:22,526 --> 01:23:27,127 "Oprostite, Vaša Svetost, ampak vi ne poznate Vatikana." 813 01:23:28,886 --> 01:23:30,285 Imel je prav. 814 01:23:30,286 --> 01:23:34,687 Danes je med nami Giulio Andreotti. 815 01:24:03,606 --> 01:24:05,961 Komisija je dala dovoljenje za nadaljevanje postopka. 816 01:24:06,166 --> 01:24:08,166 Sojenje bo. 817 01:24:13,606 --> 01:24:16,882 ZAPOR REBIBBIA. BLINDIRANA SODNA DVORANA 818 01:24:44,246 --> 01:24:46,125 Evo ga! 819 01:24:46,126 --> 01:24:48,126 Prihaja. 820 01:24:51,606 --> 01:24:54,074 G. Riina, ste kdaj spoznali Giulia Andreottija? 821 01:24:54,406 --> 01:24:56,406 Ste ga kdaj poljubili? 822 01:24:57,286 --> 01:25:00,423 Ste se kdaj srečali s senatorjem Andreottijem? 823 01:25:00,458 --> 01:25:03,033 Danes je čudovit dan. 824 01:25:04,446 --> 01:25:07,722 Se počutite varni v zaporu? -Mi smo varni povsod. 825 01:25:08,246 --> 01:25:10,521 Kdo mi? -Kaj pričakujete od sodišča? 826 01:25:10,686 --> 01:25:12,961 Samo dobro. 827 01:25:13,166 --> 01:25:15,166 Poznate skesanca Mutola? -Ne. 828 01:25:15,326 --> 01:25:18,921 Pa senatorja Andreottija? -Dovolj, umaknite se. 829 01:25:29,966 --> 01:25:34,581 A lahko dobim vodo z mehurčki, prosim? 830 01:25:41,086 --> 01:25:46,123 Pecorelli je rekel, da ima vse Morove spomenice 831 01:25:46,446 --> 01:25:50,581 in da vsebujejo spotakljiva razkritja o Andreottiju. 832 01:25:52,366 --> 01:25:55,961 Nekoč, nekje ob dveh ponoči, 833 01:25:57,046 --> 01:26:00,925 je k meni prišel general Dalla Chiesa 834 01:26:01,326 --> 01:26:06,971 z 50-stranskim Morovim rokopisom. 835 01:26:07,246 --> 01:26:12,818 Rekel je, da ga bo naslednji dan izročil Andreottiju. 836 01:26:15,126 --> 01:26:18,453 Da, tako je rekel. 837 01:26:35,486 --> 01:26:37,681 Novica je neresnična in obrekljiva. 838 01:26:37,886 --> 01:26:41,117 Nikoli se nisem srečal z Ignaziom Salvom ali Riino. 839 01:26:41,326 --> 01:26:44,762 Če Di Maggio prepozna Salvovo hišo, je njegova stvar. 840 01:26:44,926 --> 01:26:46,845 Dajte no, senator, povejte resnico. 841 01:26:46,846 --> 01:26:49,758 Kdo vas je prisili, da me obtožite? Nikoli se nisva srečala. 842 01:26:49,966 --> 01:26:53,242 Pa sva se. Govorim o stvareh, ki sem jih osebno videl. 843 01:26:53,406 --> 01:26:55,406 Zato so prijeli Riino. 844 01:26:55,442 --> 01:26:58,195 Jaz imam čisto vest. Storite enako. 845 01:26:58,406 --> 01:27:02,725 Moj klient ne bo več nadaljeval tega na tak način. 846 01:27:03,926 --> 01:27:06,606 To bo vse, Di Maggio. 847 01:27:10,046 --> 01:27:12,479 Nadaljujmo. -Ne. 848 01:27:12,806 --> 01:27:16,481 Najprej zahtevam, da se zapiše v zapisnik moja naslednja izjava. 849 01:27:16,686 --> 01:27:19,484 Čeprav priznavam, da so vsi ljudje enaki, 850 01:27:19,686 --> 01:27:21,445 se počutim globoko ponižan 851 01:27:21,446 --> 01:27:25,013 s soočenjem z mafijcem, pa čeprav je skesanec. 852 01:27:33,686 --> 01:27:35,686 Kako ste, predsednik? 853 01:27:36,806 --> 01:27:40,473 Bolj tako ... Pa vi? 854 01:27:40,766 --> 01:27:43,564 V bistvu, se dolgočasim. 855 01:27:46,206 --> 01:27:48,595 V bistvu, 856 01:27:49,086 --> 01:27:51,086 tudi jaz. 857 01:27:52,446 --> 01:27:54,446 Na svidenje, predsednik. 858 01:27:55,526 --> 01:27:57,526 Na svidenje. 859 01:27:58,526 --> 01:28:00,526 Predsednik, 860 01:28:01,486 --> 01:28:03,486 vzravnajte hrbet. 861 01:28:32,166 --> 01:28:35,397 Italijanska kuhinja je slastna, še posebej rimska. 862 01:28:35,606 --> 01:28:38,757 Veš od kod je tale omaka dobila ime? -Ja, vem. 863 01:28:40,526 --> 01:28:46,884 Giulio, ti si učen, odrezav, 864 01:28:47,006 --> 01:28:52,763 vztrajen, imaš dobro koncentracijo in vzdržljivost. 865 01:28:53,486 --> 01:28:55,486 A to je vse. 866 01:28:56,806 --> 01:29:01,740 Opisujejo te kot zvitega, izobraženega in zelo inteligentnega. 867 01:29:02,326 --> 01:29:07,256 Jaz pravim, da ni tako. -Zakaj si naenkrat tako kritična? 868 01:29:08,086 --> 01:29:13,718 Kar tako, zaradi potrebe, da se občasno pove resnica. 869 01:29:15,086 --> 01:29:20,479 Ti te potrebe nisi imel nikoli. -Brez potreb se živi dlje. 870 01:29:21,206 --> 01:29:23,697 Zopet duhovita opazka. 871 01:29:42,126 --> 01:29:46,384 Moja kri se bo razlila po vas. 872 01:29:54,806 --> 01:29:58,435 Ljudje vedo, da s politiko nisva obogatela, 873 01:29:58,646 --> 01:30:02,400 a mislijo, da sva na oblasti, ker rada vladava, 874 01:30:02,566 --> 01:30:06,320 ker imava rada stolčke. 875 01:30:07,526 --> 01:30:09,676 Pozabljajo, ali se to pretvarjajo, 876 01:30:09,886 --> 01:30:13,037 da smo jim rešila življenja. 877 01:30:13,766 --> 01:30:17,698 Pozabljajo, da je bila sovjetska grožnja resnična in blizu. 878 01:30:20,166 --> 01:30:22,805 Dovolila sva, da Moro umre. 879 01:30:24,566 --> 01:30:27,034 Sive lase in starostne pege imam zato, 880 01:30:27,246 --> 01:30:30,158 ker sem se zavedal, 881 01:30:31,086 --> 01:30:33,600 da bodo Mora ubili. 882 01:30:35,766 --> 01:30:37,766 Pa ti, Giulio? 883 01:30:42,206 --> 01:30:44,595 Se spomniš socialista Nennija? 884 01:30:45,006 --> 01:30:47,315 Bil je navdušen in strasten. 885 01:30:48,406 --> 01:30:53,241 Rekel je: "Saniral bom državne železnice". 886 01:30:54,286 --> 01:30:58,438 Odvrnil sem: "Kdor se v norišnici nima za Napoleona, 887 01:30:58,646 --> 01:31:02,639 govori, da bo saniral državne železnice." 888 01:31:04,006 --> 01:31:06,679 Z Nennijem sva se sovražila. 889 01:31:07,126 --> 01:31:09,879 A sva se tudi cenila in spoštovala, 890 01:31:10,086 --> 01:31:13,320 oba. 891 01:31:14,286 --> 01:31:16,286 Danes tega ni več. 892 01:31:16,446 --> 01:31:20,107 Naj ti preiskava za Pecorellijev umor ne jemlje pogum. 893 01:31:20,326 --> 01:31:22,326 Smešno. 894 01:31:22,846 --> 01:31:26,600 Pogum mi jemljejo majhne stvari, in ne resne obtožbe. 895 01:31:28,006 --> 01:31:30,006 Veš, kaj mi jemlje pogum? 896 01:31:30,766 --> 01:31:35,044 Novica, da so mi vzeli predsedstvo glasbenega društva. 897 01:31:37,006 --> 01:31:40,794 Zgubil bom funkcijo Ciceronskega inštituta 898 01:31:41,086 --> 01:31:43,475 in morda celo častne doktorate. 899 01:31:43,686 --> 01:31:46,359 Vedno sem mislil, da je nečimrnost moja velika hiba. 900 01:31:46,566 --> 01:31:49,842 A ko slišim tebe, se potolažim. -To nima nič opraviti z nečimrnostjo. 901 01:31:50,446 --> 01:31:52,960 Izviram iz podeželja, iz revščine. 902 01:31:53,586 --> 01:31:57,684 Zame je bila pomembnejša kultura kot pa politika. 903 01:31:58,526 --> 01:32:01,165 Raje sem videl, da me imajo za učenega 904 01:32:01,606 --> 01:32:04,245 kot za velikega državnika. 905 01:32:08,886 --> 01:32:13,737 Francesco, moram ti priznati nekaj, kar nisem še nikomur. 906 01:32:13,772 --> 01:32:15,756 Niti sebi. 907 01:32:16,846 --> 01:32:20,348 Reci, Giulio. -Ampak mora ostati med nama. 908 01:32:20,646 --> 01:32:22,841 Ne bi bilo prvič. 909 01:32:24,606 --> 01:32:27,841 Vedno sem imel eno skrivnost. 910 01:32:35,206 --> 01:32:37,356 Eno strast. 911 01:32:39,206 --> 01:32:43,991 Strast do Mary Gassman, sestro slovitega igralca. 912 01:32:44,926 --> 01:32:47,394 Nikoli ni zvedela in nikoli povrnila. 913 01:32:47,606 --> 01:32:50,757 Četudi bi zvedela, zagotovo ne bi. 914 01:32:51,566 --> 01:32:54,956 Bila je čudovita, Mary Gassman. 915 01:32:56,286 --> 01:32:59,756 Jemala mi je spanec, jemala mi je dih. 916 01:33:00,686 --> 01:33:03,996 V šoli sem neprestano mislil na njo. 917 01:33:05,046 --> 01:33:07,514 Potem sem se poročil 918 01:33:08,126 --> 01:33:10,314 in jo pozabil. 919 01:33:23,646 --> 01:33:25,646 Moram vam nekaj povedati. 920 01:33:26,166 --> 01:33:28,744 Od danes bomo uporabljali filozofijo Sv. Bernarda: 921 01:33:29,286 --> 01:33:33,245 Videti vse, prenašati vse, popravljati eno po eno. 922 01:33:34,166 --> 01:33:37,875 Ker če je res, da mora pravi kristjan nastaviti še drugo lice, 923 01:33:38,086 --> 01:33:41,078 je tudi res, da nam je Jezus Kristus, zelo inteligentno, 924 01:33:41,286 --> 01:33:44,165 dal samo dve. 925 01:33:44,886 --> 01:33:47,527 V Palermu se bo začel veliki proces proti mafiji. 926 01:33:48,086 --> 01:33:50,537 In jaz se bom branil z vsemi močmi. 927 01:33:51,846 --> 01:33:54,378 In moči imam veliko. 928 01:33:56,886 --> 01:33:59,675 Zahtevam palermskega javnega tožilstva, 929 01:34:00,326 --> 01:34:02,396 se je pridružilo še tisto iz Perugie. 930 01:34:02,606 --> 01:34:05,120 Medtem ko je to zbiralo izpovedi skesanca Buscette 931 01:34:05,286 --> 01:34:08,995 o obstoju kompromitirajočih Morovih zapiskov, 932 01:34:09,206 --> 01:34:11,720 ki naj bi jih general Dalla Chiesa skril 933 01:34:11,886 --> 01:34:15,720 in katere naj bi umorjeni novinar Mino Pecorelli objavil, 934 01:34:15,926 --> 01:34:18,963 je bila proti meni zahtevana še ena uvedba sodnega postopka. 935 01:34:19,166 --> 01:34:21,634 Ta nova obtožba trdi, 936 01:34:21,846 --> 01:34:24,758 da naj bi jaz bil naročnik umora Mina Pecorellija. 937 01:34:24,966 --> 01:34:29,596 Kaj naj rečem, kar moja osebna zgodovina še ni? 938 01:34:29,806 --> 01:34:31,771 Njihov teorem me skrbi. 939 01:34:31,806 --> 01:34:34,559 Tožilstva trdijo, da mafijec ne more lagati. 940 01:34:34,766 --> 01:34:36,961 Temu edinstvenemu bratstvu se priznava, 941 01:34:37,166 --> 01:34:40,875 da lahko v primeru Mannoia ubije več kot 20 oseb, 942 01:34:41,086 --> 01:34:43,839 ali, če ne pretiravajo, 10 oseb v primeru Di Maggio. 943 01:34:44,046 --> 01:34:47,697 Kakorkoli že, še sumiti se ne sme, da lažejo. 944 01:34:47,926 --> 01:34:50,565 Dejstvo, da sem ubral zelo trdo linijo proti mafiji, 945 01:34:50,766 --> 01:34:53,280 v smislu vladnih zakonov, ne šteje nič. 946 01:34:53,486 --> 01:34:56,523 Rekli so, da sem se to pretvarjal. 947 01:34:56,726 --> 01:35:00,804 In zdaj se sprašujem, da niso morda povezani. 948 01:35:01,006 --> 01:35:04,289 Kako odgovarjate na Evangelistijevo izjavo? 949 01:35:04,407 --> 01:35:07,963 Nikoli se nisem tajno srečal z Dalla Chieso. 950 01:35:08,126 --> 01:35:11,084 Če je Franco to rekel, je najbrž sanjal. 951 01:35:11,326 --> 01:35:14,565 Se proti vas kuje zarota? 952 01:35:14,727 --> 01:35:18,364 Glejte, ker so vse izjave skesancev neresnične, 953 01:35:18,566 --> 01:35:21,080 si lahko predstavljam, da imajo neznanega prišepetovalca, 954 01:35:21,286 --> 01:35:24,881 sicer bi zelo težko obstajala taka sorodnost v izjavah. 955 01:35:25,086 --> 01:35:28,317 Da, ker se izjave skesancev ujemajo, 956 01:35:28,526 --> 01:35:31,643 in bilo je ugotovljeno, da nimajo medsebojnih kontaktov. 957 01:35:31,846 --> 01:35:33,846 Zaprti so v različnih krajih. 958 01:35:33,926 --> 01:35:37,919 Se vam ne zdi teorija zarote proti vas neverjetna? 959 01:35:38,126 --> 01:35:40,401 Nikakor. 960 01:35:41,606 --> 01:35:43,817 Hvala vsem. 961 01:36:14,246 --> 01:36:16,362 Seveda, 962 01:36:18,566 --> 01:36:20,566 dobro. 963 01:36:23,126 --> 01:36:25,126 Lahko gremo. 964 01:36:26,246 --> 01:36:28,211 Začenja se proces Andreotti. 965 01:36:28,246 --> 01:36:31,636 Prva sodna obravnava, ki so jo že poimenovali "sojenje stoletja", 966 01:36:31,846 --> 01:36:34,349 se bo začela jutri zjutraj ob 10h. 967 01:36:35,206 --> 01:36:39,287 Vedno bolj sem prepričan, da je Andreotti marsovec. 968 01:36:39,606 --> 01:36:42,200 Nismo razumeli, da on pripada tradiciji, 969 01:36:42,406 --> 01:36:44,476 ki je naredila zgodovino cerkve nesmrtno. 970 01:36:44,646 --> 01:36:47,114 On v sebi nosi 2000 let zgodovine. 971 01:36:47,326 --> 01:36:49,965 Obstaja Jezusovo žrtvovanje, papežinja Ivana, 972 01:36:50,326 --> 01:36:53,587 inkvizicija, družina Borgia in diplomacija. 973 01:36:57,326 --> 01:36:59,715 Ne preseneča me, da je bil Andreotti 974 01:36:59,926 --> 01:37:04,358 ožigosan za naročnika Pecorellijevega umora. 975 01:37:04,806 --> 01:37:09,322 Verjetno je naslovnica revije OP s senatorjevo sliko 976 01:37:09,486 --> 01:37:11,945 začetek njegove smrti. 977 01:37:12,526 --> 01:37:16,110 Če bi moral Andreotti ubiti vse, ki so mu bili v nadlego, 978 01:37:16,846 --> 01:37:19,679 bi najprej poskrbel za večje sovražnike kot je bil Pecorelli. 979 01:37:19,886 --> 01:37:23,458 In mogoče bi bilo celo pokopališče premajhno. 980 01:37:45,886 --> 01:37:48,639 Ko premišljuješ o Andreottiju, pride na misel Talleyrand. 981 01:37:48,846 --> 01:37:50,805 T-A-L-L- 982 01:37:50,806 --> 01:37:53,684 E-Y-R-A-N-D- pika. 983 01:37:53,886 --> 01:37:58,562 Oba z enakim ciljem, dvopičje, oblast, pika. 984 01:37:58,846 --> 01:38:01,406 Ampak kompleksnost Andreottijeve osebnosti, vejica, 985 01:38:01,606 --> 01:38:06,845 ga naredi, vejica, če je izraz dovoljen, vejica, mogočnega. 986 01:38:08,646 --> 01:38:11,541 Mogočnost uganke, pika. 987 01:39:01,046 --> 01:39:03,046 Živjo, Livia, 988 01:39:03,486 --> 01:39:05,486 ja, spal sem. 989 01:39:06,406 --> 01:39:08,406 Tudi jaz te imam rad. 990 01:40:25,206 --> 01:40:27,206 Sodišče zaseda. 991 01:40:34,046 --> 01:40:38,646 Sedite. Začeli bomo s predstavitvijo strank. 992 01:40:41,726 --> 01:40:44,853 Ali je obtoženec Giulio Andreotti prisoten? 993 01:40:45,406 --> 01:40:47,840 Prosim, sedite. 994 01:40:52,806 --> 01:40:56,435 Branila ga bosta odvetnika Edoardo Ascari in Franco Coppi. 995 01:40:56,646 --> 01:40:59,444 So bili namestniki določeni? 996 01:41:16,526 --> 01:41:19,916 Andreotti je ostal ravnodušen, miren, odsoten, 997 01:41:20,406 --> 01:41:23,000 zaprt v svojih temačnih sanjah slave. 998 01:41:23,566 --> 01:41:26,034 Moral je nadaljevati s svojim mračnjaškim načrtom, 999 01:41:26,246 --> 01:41:29,363 ni smel razočarati komunistov, Nemcev 1000 01:41:29,566 --> 01:41:32,078 in kdo ve, koga še. 1001 01:41:32,486 --> 01:41:35,205 Glede na vse to, kakšen pomen ima 1002 01:41:35,406 --> 01:41:38,159 neozdravljiva bolečina neke ostarele neveste, 1003 01:41:38,326 --> 01:41:40,601 ali uničenje družine? 1004 01:41:41,246 --> 01:41:43,965 Kaj je vse to pomenilo za Andreottija, 1005 01:41:44,126 --> 01:41:47,914 enkrat, ko je osvojil oblast, da bi delal zlo, 1006 01:41:48,166 --> 01:41:51,602 enako kot je v njegovem življenju vedno počel? 1007 01:41:52,406 --> 01:41:58,040 Vse to ni pomenilo nič. 1008 01:42:13,886 --> 01:42:15,886 VELIKO SOJENJE MAFIJI 1009 01:42:16,046 --> 01:42:18,958 Sodišče oprosti Giulia Andreottija 1010 01:42:19,166 --> 01:42:23,478 sodelovanja z mafijo zaradi pomanjkanja dokazov. 1011 01:42:23,686 --> 01:42:27,042 Prizivno sodišče v Palermu ne more soditi Andreottiju 1012 01:42:27,246 --> 01:42:29,635 zaradi sodelovanja z mafijo 1013 01:42:29,846 --> 01:42:33,998 v sedemdesetih letih, ker so kazniva dejanja zastarala. 1014 01:42:34,166 --> 01:42:36,919 Ostali del razsodbe je potrjen. 1015 01:42:37,166 --> 01:42:41,159 Kasacijsko sodišče potrdi razsodbo prizivnega. 1016 01:42:41,686 --> 01:42:44,041 SOJENJE PECORELLI 1017 01:42:44,246 --> 01:42:47,443 Državno tožilstvo zahteva dosmrtno ječo za 1018 01:42:47,646 --> 01:42:51,878 Andreottija, Vitaloneja, Badalamentija in Caloja, kot naročnike za umor. 1019 01:42:52,126 --> 01:42:54,879 Sodišče v Perugii oprosti vse obtožence. 1020 01:42:55,086 --> 01:42:58,158 Sodišče v Perugii obsodi Andreottija in Badalamentija 1021 01:42:58,366 --> 01:43:00,675 na 24 let zapora. 1022 01:43:00,886 --> 01:43:04,674 Kasacijsko sodišče razsodbo zavrže. 1023 01:43:04,886 --> 01:43:08,322 Andreottija in Badalamentija oprosti za umor Pecorellija. 1024 01:43:10,133 --> 01:43:15,654 Scenarij in režija 1025 01:43:15,655 --> 01:43:19,091 V glavni vlogi 1026 01:43:19,126 --> 01:43:28,087 Prevod in priredba FIGETO, 2008 1027 01:45:21,911 --> 01:45:27,764 za Danielo, ki me je rešila