1
00:00:02,313 --> 00:00:05,191
ITALIJANSKI SLOVAR
2
00:00:05,673 --> 00:00:08,585
RDEČE BRIGADE L. 1970 ustanovljena
levičarska teroristična organizacija.
3
00:00:08,793 --> 00:00:13,344
L. 1978 so ugrabile predsednika DC
Alda Mora in ga 55 dni kasneje ubile.
4
00:00:13,553 --> 00:00:17,068
Teroristi so trdili, da so svoje
aktivnosti vedno izvajali neodvisno,
5
00:00:17,273 --> 00:00:21,107
vendar je na preiskavo za Morom
morda negativno vplivala loža P2.
6
00:00:21,673 --> 00:00:25,268
Krščanska stranka,
ki jo je l. 1942 ustanovil De Gasperi.
7
00:00:25,473 --> 00:00:29,102
Organizirana v "strujah", je Italiji vladala
od l. 1946 do polovice 90. let, ko je bila -
8
00:00:29,313 --> 00:00:32,862
skupaj z drugimi strankami -
izbrisana v aferi "tangentopoli".
9
00:00:33,113 --> 00:00:36,423
Njeni glavni voditelji: Aldo Moro,
Amintore Fanfani in Giulio Andreotti.
10
00:00:36,953 --> 00:00:38,472
LOŽA P2:
11
00:00:38,473 --> 00:00:42,432
Med hladno vojno ustanovljena tajna
protikomunistična prostozidarska loža.
12
00:00:42,633 --> 00:00:44,942
Vodja: Licio Gelli,
972 poznanih članov:
13
00:00:45,153 --> 00:00:48,782
Politiki, novinarji, poslovneži,
vojaški oficirji, pripadniki tajnih služb.
14
00:00:48,953 --> 00:00:51,990
Cilj lože je bil postaviti
avtokratsko vlado.
15
00:00:52,193 --> 00:00:54,193
Njen član je bil tudi
Silvio Berlusconi.
16
00:00:54,553 --> 00:00:57,021
ALDO MORO: Državnik,
petkratni predsednik vlade.
17
00:00:57,233 --> 00:01:01,749
Kot ujetnik, je v več sto pismih
pozival k pogajanju z BR.
18
00:01:01,953 --> 00:01:06,469
Andreotti in Cossiga,
zagovornika trde roke, se nista hotela.
19
00:01:06,673 --> 00:01:11,030
V ujetništvu je o veliko svojih
strankarskih kolegih pisal zelo ostro,
20
00:01:11,233 --> 00:01:13,233
še posebej o Andreottiju.
21
00:01:16,553 --> 00:01:19,272
"ČE O NEKI OSEBI NE MORETE
GOVORITI DOBRO,
22
00:01:19,473 --> 00:01:21,828
NE GOVORITE O NJEJ"
23
00:01:22,473 --> 00:01:24,941
ROSA FALASCA ANDREOTTI,
24
00:01:25,233 --> 00:01:30,102
MATI GIULIA ANDREOTTIJA
25
00:01:34,519 --> 00:01:38,432
"Živeli boste še šest mesecev", mi
je na pregledu rekel vojaški zdravnik.
26
00:01:39,279 --> 00:01:43,238
Leta pozneje sem ga iskal,
hotel sem mu pokazati, da sem še živ,
27
00:01:43,439 --> 00:01:45,439
a je umrl.
28
00:01:45,879 --> 00:01:47,879
Tako je bilo vedno.
29
00:01:47,959 --> 00:01:51,540
Napovedovali so mi smrt,
jaz sem preživel,
30
00:01:51,575 --> 00:01:53,714
umrli so oni.
31
00:01:54,279 --> 00:01:58,477
Po drugi strani, pa sem vse
življenje trpel za hudim glavobolom.
32
00:01:58,919 --> 00:02:03,395
Zdaj poskušam ta kitajski lek,
poskusil pa sem že vse.
33
00:02:03,839 --> 00:02:08,004
Svoj čas, mi je zdravilo
Optalion vlivalo precej upanja.
34
00:02:08,639 --> 00:02:13,233
Novinarju Minu Pecorelliju
sem celo poslal eno škatlico.
35
00:02:15,319 --> 00:02:17,319
Tudi on je umrl.
36
00:02:17,320 --> 00:02:22,684
MOGOČNEŽ
Izredno življenje Giulia Andreottija
37
00:02:30,039 --> 00:02:32,039
ČEKI PRVEGA MINISTRA
38
00:03:37,719 --> 00:03:40,756
ROBERTO CALVI. BANKIR
17. JUNIJ 1982
39
00:03:45,999 --> 00:03:49,116
MICHELE SINDONA. BANKIR
22. MAREC 1986
40
00:03:51,599 --> 00:03:54,272
MINO PECORELLI. NOVINAR
20. MAREC 1979
41
00:03:55,839 --> 00:03:58,637
CARLO ALBERTO DALLA CHIESA
OROŽNIŠKI GENERAL, 3. SEPT. 1982
42
00:04:00,639 --> 00:04:03,551
GIORGIO AMBROSOLI. LIKVIDATOR
BANKE "PRIVATA ITALIANA", 12. JULIJ 1979
43
00:04:04,439 --> 00:04:08,227
ALDO MORO.
PREDSEDNIK DC, 9. MAJ 1978
44
00:04:22,839 --> 00:04:27,230
GIOVANNI FALCONE
SODNIK, 23. MAJ 1992
45
00:04:42,919 --> 00:04:45,956
RIM. ZGODNJA 90. LETA
46
00:06:40,359 --> 00:06:44,193
Pokoli in zarote
so delo Craxija in Andreottija
47
00:07:49,199 --> 00:07:52,669
Kdaj si vstal, Giulio?
-Ob 4.30.
48
00:07:52,879 --> 00:07:57,475
Veliki La Pira je vstajal ob 3.30.
-Bil je svetnik. Jaz sem grešnik.
49
00:07:57,919 --> 00:08:01,514
Kolikokrat Giulio?
-Od danes, sedemkrat.
50
00:08:01,679 --> 00:08:04,830
Sedemkrat premier
in 25-krat minister.
51
00:08:05,719 --> 00:08:08,187
Nikoli nisem imel
tako slavnega farana.
52
00:08:08,359 --> 00:08:11,469
Pred Bogom smo vsi slavni.
53
00:08:11,959 --> 00:08:13,558
Montanelli je pravil:
54
00:08:13,559 --> 00:08:15,948
"De Gasperi in Andreotti
sta skupaj hodila k maši,
55
00:08:16,119 --> 00:08:20,683
vsi so mislili, da počneta isto,
a ni bilo tako.
56
00:08:21,159 --> 00:08:25,391
De Gasperi se je v cerkvi pogovarjal
z Bogom, Andreotti pa z duhovnikom."
57
00:08:25,679 --> 00:08:27,679
Duhovniki volijo.
58
00:08:28,479 --> 00:08:30,479
Bog pa ne.
59
00:08:31,559 --> 00:08:35,234
Mario, želel bi se spovedati.
60
00:08:35,959 --> 00:08:37,959
Seveda, Giulio.
61
00:08:50,639 --> 00:08:54,829
Predsednik, vzravnajte hrbet.
-Tako mi paše.
62
00:09:07,519 --> 00:09:10,352
Predsednik,
zgrinjajo se črni oblaki.
63
00:09:34,359 --> 00:09:39,035
TISKOVNI PREDSTAVNICI
PAOLA CIRINA POMICINA
64
00:09:39,239 --> 00:09:41,628
BILANČNI MINISTER
po domače "MINISTER"
65
00:09:49,199 --> 00:09:53,351
FRANCO EVANGELISTI. ANDREOTTIJEVA
DESNA ROKA po domače "LIMONA"
66
00:09:58,319 --> 00:10:00,319
Prosim.
67
00:10:03,399 --> 00:10:06,044
Ja, oprosti.
68
00:10:10,519 --> 00:10:13,875
GIUSEPPE CIARRAPICO
POSLOVNEŽ po domače: "CIARRA"
69
00:10:15,279 --> 00:10:16,861
Seveda.
70
00:10:34,559 --> 00:10:38,268
VITTORIO SBARDELLA
POSLANEC DC po domače: "MORSKI PES"
71
00:10:48,079 --> 00:10:51,037
KARDINAL FIORENZO ANGELINI
po domače: "NJEGOVO ZDRAVJE"
72
00:11:04,799 --> 00:11:08,428
ANDREOTTIJEVA STRUJA
KRŠČANSKIH DEMOKRATOV
73
00:11:19,559 --> 00:11:22,364
Fiorenzo, sedi na prestol.
74
00:11:22,759 --> 00:11:25,193
Kako je papež?
75
00:11:25,399 --> 00:11:27,399
Sinoči sem bil gost na TV.
76
00:11:27,479 --> 00:11:30,471
Tema je bila kriza duhovnikov.
Citiral sem Pia XI.
77
00:11:30,679 --> 00:11:33,910
Ko so mu sporočili,
da je nek duhovnik v krizi,
78
00:11:34,119 --> 00:11:36,792
je vedno ponovil
štiri enake besede.
79
00:11:36,999 --> 00:11:40,877
Katere?
-"Kako je dami ime?"
80
00:11:42,079 --> 00:11:45,037
Poba je formi, kaj?
-Hvala za "poba".
81
00:11:45,239 --> 00:11:49,949
Nato je običajna zlobna novinarka
ponovila isti besedi:
82
00:11:50,119 --> 00:11:54,556
"Moja struja", ki je po njenem
polna slabih ljudi.
83
00:11:54,759 --> 00:11:57,353
In kaj si ji odgovoril?
84
00:11:57,559 --> 00:12:01,074
Da pri izbiri družbe ne moreš
nikoli biti dovolj previden.
85
00:12:01,319 --> 00:12:06,595
Saj je tudi Jezus imel
Judeža med apostoli.
86
00:12:09,079 --> 00:12:12,435
Kaj te muči, Salvo?
-Nič.
87
00:12:13,279 --> 00:12:17,272
Rim je prelep.
In tako spokojen.
88
00:12:19,119 --> 00:12:24,557
Fiorenzo, rad bi, da Tedax
ostane na seznamu zdravil,
89
00:12:24,719 --> 00:12:27,517
kajti mnogim lajša bolečine.
90
00:12:27,719 --> 00:12:30,597
Giulio,
Tedax je problematičen, ker ...
91
00:12:30,799 --> 00:12:33,154
Povejte mi o mojem
najljubšem konjičku.
92
00:12:33,319 --> 00:12:35,514
Craxija je razganjalo,
kar naprej je vpil:
93
00:12:35,719 --> 00:12:39,155
"Raje si jajca odrežem,
kot da Mazza postane direktor banke."
94
00:12:39,359 --> 00:12:42,669
In kdo je dobil službo?
-Naš Mazza.
95
00:12:42,879 --> 00:12:46,706
A je Craxi izpolnil
svojo dolžnost?
96
00:12:48,279 --> 00:12:50,588
Mnogim lajša bolečine.
97
00:12:50,999 --> 00:12:54,116
Giulio, s teboj bi se moral
pogovoriti na štiri oči.
98
00:12:54,319 --> 00:12:56,435
In Vittorio ima nekaj idej
o struji,
99
00:12:56,639 --> 00:13:02,084
ki niso le različne o naših,
ampak tudi precej čudaške.
100
00:13:03,239 --> 00:13:05,992
Predlagam,
101
00:13:07,719 --> 00:13:14,233
da sklepe glede tiste problematike
napišemo bolj na splošno ...
102
00:13:14,439 --> 00:13:17,670
Fantje, lepo se obnašajte.
103
00:13:17,879 --> 00:13:21,777
Danes bo zaprisegla
7. Andreottijeva vlada.
104
00:13:21,812 --> 00:13:25,758
Danes je praznik.
-Bodimo pridni.
105
00:13:25,759 --> 00:13:28,831
SALVO LIMA. POSLANEC DC
po domače: "NJEGOVA EKSELENCA"
106
00:13:28,999 --> 00:13:31,115
Danes je praznik.
107
00:13:37,039 --> 00:13:39,269
Dobro jutro, predsednik.
Poznate pot?
108
00:13:39,479 --> 00:13:43,080
Nekako mi je domača, hvala.
109
00:14:56,999 --> 00:15:00,840
Predsednik republike
Francesco Cossiga.
110
00:15:18,559 --> 00:15:20,559
7. ANDREOTTIJEVA VLADA
111
00:15:22,879 --> 00:15:24,879
Predsednik ...
112
00:15:45,479 --> 00:15:47,398
Razen punskih vojn,
113
00:15:47,399 --> 00:15:50,755
so me obtožili za vse,
kar se je zgodilo v Italiji.
114
00:15:50,999 --> 00:15:54,036
Skozi leta so mi
dali mnogo vzdevkov:
115
00:15:54,559 --> 00:15:57,471
Mogočnež Giulio,
prva črka abecede,
116
00:15:57,679 --> 00:16:00,239
grbavec, lisjak, Moloh,
117
00:16:00,439 --> 00:16:03,158
salamander, general jezuitov,
večnost,
118
00:16:03,359 --> 00:16:05,873
peklenski mož, Belcebub.
119
00:16:06,399 --> 00:16:08,399
Nisem pa tožil nikogar
120
00:16:08,559 --> 00:16:13,155
iz preprostega razloga:
imam smisel za humor.
121
00:16:13,359 --> 00:16:15,318
Še nekaj imam.
122
00:16:15,319 --> 00:16:18,994
Obsežen arhiv, glede na to,
da nimam veliko domišljije.
123
00:16:19,159 --> 00:16:21,118
Vsakič, ko ga omenim,
124
00:16:21,119 --> 00:16:25,307
kdor bi moral molčati,
kot po čudežu - obmolkne.
125
00:16:45,813 --> 00:16:48,035
Gospa, lahko vstopite.
-Počakajte!
126
00:16:48,319 --> 00:16:50,319
Kaj je narobe?
127
00:16:50,359 --> 00:16:53,598
Vsi pravijo, da je nevaren.
128
00:16:55,079 --> 00:16:57,149
Andreotti ni nevaren.
129
00:16:57,399 --> 00:17:01,391
Drzen je.
To je velika razlika.
130
00:17:03,199 --> 00:17:06,534
A moram o njem kaj vedeti?
131
00:17:06,799 --> 00:17:10,719
Da, njegove roke.
Dobro jih opazujte.
132
00:17:10,759 --> 00:17:15,222
Če vrti palce,
meni, da ste inteligentni.
133
00:17:15,719 --> 00:17:17,719
Če obrne svoj prstan,
134
00:17:17,799 --> 00:17:20,438
pomeni,
da se z vami ne strinja.
135
00:17:20,799 --> 00:17:24,394
Če se s konicami prstov
ritmično dotika,
136
00:17:24,719 --> 00:17:28,757
pomeni, da boste
v petih minutah morala oditi.
137
00:17:30,039 --> 00:17:33,601
In ko nenadoma
na široko odpre oči?
138
00:17:33,959 --> 00:17:38,844
Ne vem, nihče ne ve.
Srečno.
139
00:17:38,879 --> 00:17:40,879
Hvala.
140
00:18:46,959 --> 00:18:49,757
Giulio, polnoč je,
iti morava.
141
00:18:49,959 --> 00:18:54,159
Ne pozabi, da moraš
jutri na pot. -Ja, Livia.
142
00:19:07,519 --> 00:19:10,814
Hvala, da ste prišli.
-Adijo, Paolo.
143
00:19:40,359 --> 00:19:42,554
MOSKVA. KREMLIN
144
00:19:44,759 --> 00:19:46,989
Tu predsednik vlade.
145
00:19:47,199 --> 00:19:49,667
Jaz sem pomembnejša,
sem njegova žena.
146
00:19:49,879 --> 00:19:52,439
Si šla igrati karte?
-Da.
147
00:19:52,639 --> 00:19:55,517
Oblekla sem plašč,
ki ti ga je podaril Saddam Hussein.
148
00:19:55,719 --> 00:19:59,189
Marisi je bil zelo všeč.
Vprašala me je, kje sem ga kupila.
149
00:19:59,759 --> 00:20:04,435
Malce se mi je jezik zapletel,
ker se mi je zdelo, da se norčuje.
150
00:20:04,639 --> 00:20:06,914
Kako je Gorbačov?
-Državna tajnost.
151
00:20:07,119 --> 00:20:09,917
A grdo izgleda od blizu
tisto znamenje na čelu?
152
00:20:10,119 --> 00:20:11,838
Mene ne moti.
153
00:20:11,839 --> 00:20:16,232
Greš zdaj v posteljo? -Še
prej moram opraviti kozaški ples.
154
00:20:17,599 --> 00:20:20,989
Reci "trimarri".
-"Tvimavvi"
155
00:20:21,199 --> 00:20:25,238
Reci "vrigliari"
-"Vigliavi". Dovolj bo.
156
00:20:25,439 --> 00:20:27,818
Lahko noč, Giulio.
157
00:21:02,159 --> 00:21:05,754
Po čem se vas bodo spominjali,
spoštovani Andreotti?
158
00:21:05,959 --> 00:21:12,033
Nimam namena brskati
po vaši sivi karieri, ta ni zločin.
159
00:21:12,239 --> 00:21:15,197
Po čem se vas
bodo spominjali?
160
00:21:15,399 --> 00:21:20,757
Hladnokrven organizator.
Nepristopen, brez dvomov in miren.
161
00:21:20,959 --> 00:21:24,650
Brez kančka
človeškega usmiljenja.
162
00:21:27,159 --> 00:21:30,856
Po čem se vas
bodo spominjali?
163
00:21:33,919 --> 00:21:36,403
Pripis:
164
00:21:37,279 --> 00:21:39,918
Papež je naredil zelo malo.
165
00:21:40,719 --> 00:21:43,743
Morda se bo počutil kriv.
166
00:21:47,439 --> 00:21:51,876
Neukrepanje vaše vlade škoduje
vaši kandidaturi za predsednika.
167
00:21:52,079 --> 00:21:55,230
Vlada po padla,
a ne bi smela na tak način.
168
00:21:55,439 --> 00:22:00,867
Bolje živeti kot umreti.
-Politično ste naivni.
169
00:22:01,119 --> 00:22:03,838
Naivnost in razumnost
gresta vedno z roko v roki.
170
00:22:04,079 --> 00:22:06,991
A praviš, da sem pezde?
-Nikakor.
171
00:22:07,199 --> 00:22:11,317
Name si jezen, ker te nisem
branil pred obtožbami Cossige.
172
00:22:11,759 --> 00:22:13,678
Tisto je že zgodovina.
173
00:22:13,679 --> 00:22:17,433
Nisem se mu mogel zoperstaviti,
že mesece se kregava.
174
00:22:17,759 --> 00:22:20,303
To je politično stališče.
175
00:22:20,359 --> 00:22:23,157
Vedno hočeš govoriti
o političnih strategijah.
176
00:22:23,359 --> 00:22:29,220
Mene pa danes grozno boli glava.
-Ja, ampak tako je vsak dan.
177
00:22:34,839 --> 00:22:36,955
Fiorenza spomni glede Tedaxa.
178
00:22:37,159 --> 00:22:40,892
In naj ostane
na seznamu zdravil.
179
00:22:42,119 --> 00:22:44,119
Amintore ...
180
00:22:56,919 --> 00:22:58,638
Dober dan, gospa.
181
00:22:58,639 --> 00:23:03,196
Dobro, hvala. Pa vi?
Kar začniva.
182
00:23:03,999 --> 00:23:05,999
V resnici ni tako.
183
00:23:06,039 --> 00:23:09,774
Nisem dober
v pisanju priporočil.
184
00:23:10,399 --> 00:23:13,436
Sovražim laži
in jih ne govorim.
185
00:23:13,999 --> 00:23:17,548
Nikoli nisem verjel,
da se ljudi lahko loči
186
00:23:17,759 --> 00:23:22,549
na dve skupini: na angele in hudiče.
Vsi smo povprečni grešniki.
187
00:23:23,039 --> 00:23:26,873
Kdor hoče zadržati skrivnost,
je ne sme zaupati niti samemu sebi.
188
00:23:27,079 --> 00:23:30,020
Ker se sledove ne pušča.
189
00:23:46,799 --> 00:23:48,799
Lahko noč.
190
00:23:52,119 --> 00:23:54,119
Izvolite, gospa.
191
00:23:54,519 --> 00:23:57,238
Sedite, prosim.
192
00:24:03,719 --> 00:24:07,189
Semle sem prihajala
pred vami.
193
00:24:07,399 --> 00:24:10,311
Tu je bila nekoč trgovina s krznom.
-Vem.
194
00:24:10,479 --> 00:24:12,198
Craxi je vedno pravil:
195
00:24:12,199 --> 00:24:15,475
"Andreotti je star lisjak,
nekoč bo končal v trgovini s krzni."
196
00:24:15,679 --> 00:24:20,719
Imel je prav, res sem končal.
Ampak živ.
197
00:24:26,559 --> 00:24:29,232
Vas moja družba
res tako dolgočasi?
198
00:24:29,439 --> 00:24:33,039
Sploh ne.
-Res? -Res.
199
00:24:33,799 --> 00:24:39,309
Glede mene niste nič radovedni.
To je zelo nenavadno.
200
00:24:40,359 --> 00:24:47,606
Ker sem radovedna zgolj o sebi.
In to je moja služba.
201
00:24:49,639 --> 00:24:53,527
A dobro zaslužite
s to plemenito službo?
202
00:24:55,199 --> 00:25:00,170
Da, moj soprog
odlično plača zanjo.
203
00:25:05,519 --> 00:25:07,757
Kaj pričakujete
od mene, gospa?
204
00:25:13,039 --> 00:25:16,873
Oprostite,
želela sem se vam zahvaliti.
205
00:25:17,079 --> 00:25:22,359
Ta čas je zame zelo težak.
Zelo sem ranljiva.
206
00:25:22,839 --> 00:25:24,598
Nikar ne bodite.
207
00:25:24,599 --> 00:25:28,831
Ranljivost vedno
terja visok davek.
208
00:25:29,039 --> 00:25:31,504
Torej, kaj na storim?
209
00:25:32,239 --> 00:25:36,597
Vaš mladi ljubimec je minljiv
kot je minljiva mladost.
210
00:25:37,039 --> 00:25:38,958
Vaš soprog ni.
211
00:25:38,959 --> 00:25:44,712
On je zdravilo proti vaši
osamljenosti in ranljivosti.
212
00:25:45,119 --> 00:25:49,271
Lahko mi verjamete, ker vem,
kaj je osamljenost, in ni prijetna.
213
00:25:49,479 --> 00:25:56,744
Zaradi mojega položaja sem
spoznal nekje 300.000 ljudi.
214
00:25:56,839 --> 00:26:01,190
Mislite, da sem se zaradi vse te
množice počutil kaj manj osamljen?
215
00:26:03,359 --> 00:26:05,359
Hvala.
216
00:27:08,999 --> 00:27:10,999
Dajmo!
217
00:27:20,959 --> 00:27:22,959
Dajmo, teci!
218
00:28:05,119 --> 00:28:09,030
Giulio, mafija je umorila
Salva Limo.
219
00:28:15,559 --> 00:28:18,949
VINCENZO SCOTTI
NOTRANJI MINISTER po domače: "TARZAN"
220
00:28:19,119 --> 00:28:21,119
Teresa, kako si?
221
00:28:22,519 --> 00:28:24,828
To je lepa novica.
222
00:28:26,199 --> 00:28:28,199
Da, Teresa.
223
00:28:28,559 --> 00:28:31,995
V nedeljo prideva
z Livio na obisk.
224
00:28:32,639 --> 00:28:36,951
Prav. Adijo.
225
00:28:39,879 --> 00:28:41,949
Teresa je moja sestrična.
226
00:28:42,119 --> 00:28:46,367
Ima moja leta
in je vedno bolna in v bolnici.
227
00:28:46,399 --> 00:28:50,539
Nekoč je bila doma tri mesece
zapored. To je bil dogodek.
228
00:28:50,839 --> 00:28:54,593
Povedal ti bom po resnici,
kljub mojemu trudu,
229
00:28:55,159 --> 00:28:59,778
in vsa ta leta najine angažiranosti
in prijateljstva sem se trudil ...
230
00:28:59,879 --> 00:29:04,688
Moram povedati,
da te nikoli ne bom razumel.
231
00:29:05,399 --> 00:29:07,528
Ne poznam te.
232
00:29:07,919 --> 00:29:11,840
Ko so ugrabili Mora
sem imel napade bruhanja.
233
00:29:12,279 --> 00:29:15,401
Bila je neukrotljiva reakcija.
234
00:29:15,759 --> 00:29:19,368
Neukrotljive reakcije
nas spravljajo v zadrego.
235
00:29:19,559 --> 00:29:22,787
A kljub vsemu nas pomirjajo,
236
00:29:23,439 --> 00:29:27,583
ker nas opomnijo,
da smo živi in ljudje.
237
00:29:27,919 --> 00:29:32,071
Morava v Palermo,
na pogreb.
238
00:29:33,439 --> 00:29:36,646
Če so umorili Limo,
da bi škodovali meni,
239
00:29:36,759 --> 00:29:39,717
kandidatu "in pectore"
za predsednika republike,
240
00:29:40,519 --> 00:29:44,141
pomeni, da obstaja še en
kandidat, ki uporablja te metode.
241
00:29:44,216 --> 00:29:47,439
Obračam se na državo,
na preiskovalce,
242
00:29:47,479 --> 00:29:52,234
pozivam vas, da identificirate
in zgledno kaznujete
243
00:29:52,439 --> 00:29:55,351
tako morilce
kot naročnike,
244
00:29:55,599 --> 00:30:00,599
in da jih tudi tokrat ne bo
zaščitila bridka omahljivost,
245
00:30:00,799 --> 00:30:03,757
še posebej naročnike.
246
00:30:03,959 --> 00:30:08,908
Javnost zahteva,
da pravica prevlada.
247
00:30:09,119 --> 00:30:11,872
In sme biti
niti najmanjšega dvoma
248
00:30:12,079 --> 00:30:20,354
o pripravljenosti za preiskavo
in razkritje resnice.
249
00:30:33,239 --> 00:30:36,231
Gospod, dobro me glej,
250
00:30:36,399 --> 00:30:41,767
ker postajam zaničevanja vreden
v očeh mojih občudovalcev.
251
00:30:42,359 --> 00:30:45,431
Gospod, dobro me glej,
252
00:30:45,679 --> 00:30:50,924
ker postajam zaničevanja vreden
v očeh mojih občudovalcev.
253
00:31:23,439 --> 00:31:28,017
Lima je bil že več let osumljen
sodelovanja z mafijo.
254
00:31:28,399 --> 00:31:30,364
Sprožal je veliko govoric.
255
00:31:30,399 --> 00:31:34,631
Tudi ostali predstavniki tvoje
struje jih. To je slab znak.
256
00:31:34,879 --> 00:31:37,757
Tudi jaz jih sprožam.
-Ampak ti si Andreotti, oni pa ne.
257
00:31:37,919 --> 00:31:40,228
Vsaj tega nisem kriv.
258
00:31:40,479 --> 00:31:42,479
Zakaj so obkrožaš
s takimi ljudmi.
259
00:31:42,639 --> 00:31:45,358
V vojno se gre
z razpoložljivimi vojaki.
260
00:31:45,559 --> 00:31:47,629
Najboljši lahko
izberejo najboljše.
261
00:31:47,839 --> 00:31:51,345
Drevesa potrebujejo
gnojilo za rast.
262
00:31:51,643 --> 00:31:53,838
Tvoja ironija je kruta.
263
00:31:54,083 --> 00:31:56,551
Ironija je najboljše zdravilo
proti smrti.
264
00:31:56,763 --> 00:31:59,693
Zdravila proti smrti
so vedno kruta.
265
00:32:00,763 --> 00:32:02,763
A trpiš zaradi Lime?
266
00:32:04,483 --> 00:32:06,792
Trpim zaradi Mora.
267
00:32:07,003 --> 00:32:10,632
Vse sem pretrpel
brez posledic,
268
00:32:11,003 --> 00:32:13,003
a Mora ne.
269
00:32:13,403 --> 00:32:16,679
Ne morem ga pozabiti.
270
00:32:16,963 --> 00:32:20,160
Je kot druga migrena,
a veliko bolj mučna.
271
00:32:20,363 --> 00:32:24,117
Zakaj niso vzeli mene?
Jaz sem močen.
272
00:32:25,083 --> 00:32:27,042
Moro je bil šibak.
273
00:32:27,043 --> 00:32:29,511
Ne govori tako.
Ta kes je jalov.
274
00:32:29,723 --> 00:32:32,442
Če so Rdeče brigade
hotele izvedeti skrivnosti,
275
00:32:32,643 --> 00:32:35,203
bi lahko z menoj govorili
eno leto.
276
00:32:35,307 --> 00:32:40,236
Moro ni vedel za
obstoj določenih stvari.
277
00:32:41,507 --> 00:32:45,904
Veš, Mario,
nekoč so me poklicali domov.
278
00:32:46,147 --> 00:32:48,502
Nihče nima
moje zasebne številke.
279
00:32:48,907 --> 00:32:51,819
Povedali so mi,
da me bodo 26. decembra ubili.
280
00:32:52,027 --> 00:32:56,148
Odvrnil sem: "Hvala, tako
bom preživel sveti božič v miru."
281
00:32:58,227 --> 00:33:02,106
Še sem tu. Obupali so
zaradi moje odrezavosti.
282
00:33:02,267 --> 00:33:05,737
Take so bile Rdeče brigade,
zelo resnobni ljudje.
283
00:33:05,987 --> 00:33:08,979
7. Andreottijeva vlada
ne bi smela tako pasti.
284
00:33:09,123 --> 00:33:15,014
Ni važno. Naslednjič,
z božjo pomočjo, bom šel še višje.
285
00:33:15,347 --> 00:33:17,347
Quirinal.
286
00:33:17,867 --> 00:33:22,770
Predsedstvo republike bi bilo
kronanje tvoje življenjske poti.
287
00:33:24,227 --> 00:33:26,192
Kako boš preživel to nedeljo?
288
00:33:26,227 --> 00:33:30,420
Kot vse,
z mojimi starimi volivci.
289
00:33:58,067 --> 00:34:01,298
Najlepša hvala, predsednik.
290
00:34:10,547 --> 00:34:13,220
Kje rastejo tako veliki,
v Ferentinu?
291
00:34:13,387 --> 00:34:17,240
V Sori? Hvala, Vittorio,
kar tamle ga odloži.
292
00:34:19,627 --> 00:34:21,627
To je za vas.
293
00:34:26,027 --> 00:34:30,993
Izvoli to lepo jadrnico
in krasno kuhinjico.
294
00:34:37,107 --> 00:34:41,005
Tole je za vas.
-Najlepša hvala, predsednik.
295
00:34:42,987 --> 00:34:45,740
Predsednik, jaz bi imel ...
-Kaj je tole?
296
00:34:45,947 --> 00:34:48,177
Mesečni stroški.
297
00:34:48,907 --> 00:34:50,907
Ježeš!
298
00:34:52,147 --> 00:34:56,459
Kaj novega glede službe, predsednik.
-Imeti morate potrpljenje.
299
00:34:56,627 --> 00:34:58,743
Fantje,
moramo biti odločni.
300
00:34:59,067 --> 00:35:01,740
Zdaj, ko je Cossiga dečka
imenoval za dosmrtnega senatorja,
301
00:35:01,947 --> 00:35:04,415
kaj se bo zgodilo
z njegovimi 330.000 glasovi?
302
00:35:04,667 --> 00:35:07,420
Tako je,
prav zaradi tega
303
00:35:07,627 --> 00:35:11,859
mislim, da bi jaz moral
postati koordinator struje.
304
00:35:12,267 --> 00:35:14,106
Bodita pridna.
305
00:35:14,107 --> 00:35:17,417
Kaj, hudiča,
bi ti koordiniral?
306
00:35:17,707 --> 00:35:22,064
Vsak naj poskrbi
za svojo deželo.
307
00:35:22,187 --> 00:35:24,187
Bodita pridna!
308
00:35:24,267 --> 00:35:26,267
Kaj bi rad?
309
00:35:26,427 --> 00:35:28,657
Lahko se priključiš
politični debati,
310
00:35:28,867 --> 00:35:32,906
a nehaj ponavljati: "bodite
pridna". Idejo rabiva.
311
00:35:33,107 --> 00:35:34,866
Kam greš?
312
00:35:34,867 --> 00:35:37,142
V drugo strujo Krščanskih
demokratov, prijaznejši so.
313
00:35:37,347 --> 00:35:39,347
V politiki je prijaznost
predpogoj.
314
00:35:39,507 --> 00:35:42,146
Zato pa grem,
ker sem zelo antipatičen.
315
00:35:42,307 --> 00:35:43,986
Trenutek.
316
00:35:43,987 --> 00:35:47,625
Pomicino,
Morski pes odhaja.
317
00:35:48,067 --> 00:35:51,965
In z njim
vseh 330.000 glasov.
318
00:35:55,427 --> 00:35:58,997
Morski pes ... Ribica!
Se bo že utopil.
319
00:36:16,907 --> 00:36:18,907
Živjo.
320
00:36:31,827 --> 00:36:33,943
Dragi veleposlanik,
kako ste?
321
00:36:34,427 --> 00:36:39,347
Očarljiva gospa! Zamudil sem
vašo zadnjo razstavo.
322
00:36:39,707 --> 00:36:42,267
Saj niste,
sem zgolj amaterka.
323
00:36:42,467 --> 00:36:44,386
Naj živi amaterstvo!
324
00:36:44,387 --> 00:36:46,503
Jaz sem kirurg
in bilančni minister.
325
00:36:46,707 --> 00:36:48,857
Profesionalizem nas ubija.
326
00:36:49,067 --> 00:36:52,901
Prosim vaju, zaplešita.
327
00:37:10,467 --> 00:37:13,027
Vam lahko ponudim "Prestopek",
gospa?
328
00:37:13,267 --> 00:37:16,543
Kako to mislite?
-To je koktajl, gospa.
329
00:37:16,707 --> 00:37:18,707
Ne, hvala.
330
00:37:49,467 --> 00:37:51,822
Predsednik,
vam lahko ponudim "kubanko"?
331
00:37:52,107 --> 00:37:55,019
Hvala, a nimam
manjvrednih razvad.
332
00:37:55,427 --> 00:37:58,133
A ste kdaj plesali, predsednik?
333
00:37:58,187 --> 00:38:00,779
Vse življenje, gospa.
334
00:38:11,187 --> 00:38:14,702
Pa je prišla
obljubljena "debelinka".
335
00:38:14,907 --> 00:38:17,296
Še sanja se vam ne,
kako je dobra tale mocarela.
336
00:38:17,547 --> 00:38:20,857
Spominja me na Sbardello.
-Spominja? To je Sbardella.
337
00:38:21,227 --> 00:38:25,823
Izdajalec! Kam pa misli iti
brez Andreottija?
338
00:38:26,027 --> 00:38:28,825
Brez Andreottija
ne moreš nikamor.
339
00:38:29,707 --> 00:38:33,655
Mi nismo člani struje,
340
00:38:33,787 --> 00:38:38,736
mi smo teokratski imperij,
kjer poveljuje eden: Andreotti.
341
00:38:38,947 --> 00:38:42,616
Pojej Sbardello, Franco.
Pomiril te bo.
342
00:38:42,627 --> 00:38:45,824
Glejte, Andreotti,
namen te večerje je jasen.
343
00:38:45,987 --> 00:38:49,980
Mislimo, da bi morali biti vi
izvoljeni za predsednika republike.
344
00:38:50,227 --> 00:38:53,458
Radi bi naredili vse potrebno,
da se to uresniči.
345
00:38:53,627 --> 00:38:55,627
Kaj menite?
346
00:38:58,867 --> 00:39:02,018
Vem, da sem povprečno visok,
ampak
347
00:39:02,587 --> 00:39:05,415
naokoli ne vidim orjakov.
348
00:39:09,107 --> 00:39:12,088
Predobro poznam mojega Giulia.
349
00:39:12,267 --> 00:39:15,113
Pravkar je pristal.
350
00:39:36,947 --> 00:39:38,947
Hvala.
351
00:39:38,987 --> 00:39:40,987
Tale ura
352
00:39:41,107 --> 00:39:44,594
ni za v spomin na ta trenutek,
temveč za prihodnost.
353
00:39:45,027 --> 00:39:47,860
Urini kazalci vedno
kažejo prihodnost.
354
00:39:48,067 --> 00:39:51,980
In ti si prihodnost.
Kupil sem jo pri Haussmannu.
355
00:39:52,187 --> 00:39:55,418
Pomembna je znamka,
ne trgovina.
356
00:39:55,627 --> 00:39:59,977
Tebe imeti rad, ni lahko.
-Tega te nisem nikoli prosil.
357
00:40:00,227 --> 00:40:02,616
Vem, a vseeno te imam.
358
00:40:03,107 --> 00:40:05,940
In vseh teh letih mi nisi pokazal
niti kančka naklonjenosti. Nikoli.
359
00:40:06,147 --> 00:40:10,861
Politično sem te vedno branil.
Tudi tvoje neprimerne opazke.
360
00:40:11,067 --> 00:40:13,740
Ja, a v življenju
ne obstaja samo politika.
361
00:40:13,947 --> 00:40:18,547
Nisem inteligenten kot ti,
naredil sem kaj neprimernega,
362
00:40:18,747 --> 00:40:24,026
a sem vedno ščitil tisti tvoj
spodnji del telesa pod trtico.
363
00:40:24,427 --> 00:40:26,427
Vedno.
364
00:40:31,107 --> 00:40:35,091
Vedno, nikar ne pozabi.
365
00:40:35,387 --> 00:40:39,197
Zopet si imel
neprimerno opazko.
366
00:40:40,307 --> 00:40:42,457
Ker obstaja samo politika.
367
00:40:42,667 --> 00:40:44,586
Pogovori se z Fiorenzom.
368
00:40:44,587 --> 00:40:49,275
Zelo bi me razžalostilo,
če bi Tedax izpadel iz seznama.
369
00:40:53,587 --> 00:40:55,587
Kaj je?
370
00:41:01,987 --> 00:41:03,987
Zakaj si vstala?
371
00:41:08,027 --> 00:41:10,541
Hotela sem ti
zaželeti srečo.
372
00:41:12,707 --> 00:41:14,707
Da.
373
00:41:17,907 --> 00:41:23,853
Če boš izvoljen,
bova živela v Quirinalu ali tu?
374
00:41:24,347 --> 00:41:26,266
Ostaniva tu.
375
00:41:26,267 --> 00:41:28,827
V Quirinalu lahko znoriš.
Tam si kot v zaporu
376
00:41:29,027 --> 00:41:31,391
med "corazzieri",
govorci in natakarji.
377
00:41:34,307 --> 00:41:38,684
Ja, Enea, ob 5h
bo v redu. Hvala.
378
00:43:02,547 --> 00:43:04,547
Pezde.
379
00:43:16,667 --> 00:43:18,667
Na dnevnem redu so:
380
00:43:19,267 --> 00:43:21,781
Volitve predsednika republike.
381
00:43:21,987 --> 00:43:24,182
Lopovi!
382
00:43:24,787 --> 00:43:27,062
Kolegi poslanci!
383
00:43:34,867 --> 00:43:37,335
Poslanec Parisi!
384
00:43:37,507 --> 00:43:40,738
Vi ste star poslanec,
pokažite malce spoštovanja!
385
00:43:49,787 --> 00:43:51,787
Bodite spodobni!
386
00:43:58,707 --> 00:44:02,588
Sramujte se, sramujte se!
387
00:44:05,027 --> 00:44:07,700
Imenovati moramo
predsednika republike,
388
00:44:07,947 --> 00:44:10,097
moramo ostati enotni,
da lahko zmaga naš človek.
389
00:44:10,267 --> 00:44:14,943
Draga fanta, dogovorita se.
Pogovorita se odkrito.
390
00:44:15,227 --> 00:44:18,776
Če je prijatelj Arnaldo kandidat,
jaz nisem.
391
00:44:18,947 --> 00:44:22,383
Če je prijatelj Giulio kandidat,
jaz nisem.
392
00:44:22,667 --> 00:44:25,316
Razumel sem.
393
00:44:30,547 --> 00:44:33,425
Kako je šlo?
-Oba želita kandidirati.
394
00:44:33,627 --> 00:44:35,777
Rad bi zaključil,
g. predsednik.
395
00:44:36,027 --> 00:44:39,337
Dobili ste že dva aplavza,
prepustite besedo drugim.
396
00:44:39,587 --> 00:44:41,587
Želim zgolj zaključiti misel.
397
00:44:41,947 --> 00:44:44,700
Dovolj je bilo govorjenja,
volimo.
398
00:44:44,907 --> 00:44:48,556
Kolega poslanec,
niste prisiljeni zaključiti.
399
00:45:03,107 --> 00:45:06,308
Po štirih krogih glasovanja
še vedno nimamo pravega kandidata.
400
00:45:06,547 --> 00:45:10,176
Agnelli me je vprašal,
če bomo volili ves teden.
401
00:45:10,427 --> 00:45:12,941
Ga skrbi za konec tedna?
402
00:45:13,187 --> 00:45:16,338
Franco, s tabo ne govorim
o politiki, samo o športu.
403
00:45:16,507 --> 00:45:19,260
O politiki govorim z Giuliom.
404
00:45:20,036 --> 00:45:25,419
Neukrepanje Andreottijeve vlade
je pomnožilo njegove sovražnike.
405
00:45:25,627 --> 00:45:28,095
Če volimo zanj,
bomo napadeni.
406
00:45:28,307 --> 00:45:30,266
Nič niste razumeli.
407
00:45:30,267 --> 00:45:32,026
Eno leto ste tolkli po nas,
408
00:45:32,027 --> 00:45:35,861
in zdaj hočete, da podpremo
velikega šefa na poti v Quirinal.
409
00:45:36,227 --> 00:45:39,617
Andreotti v Quirinal
in Forlani glavni sekretar DC.
410
00:45:39,827 --> 00:45:42,739
Forlanija v Quirinal? V redu,
a potem ne jočite.
411
00:45:42,987 --> 00:45:46,502
Če postane Forlani predsednik,
De Mita postane gl. sekretar stranke.
412
00:45:46,707 --> 00:45:49,016
In De Mita bo Craxiju
preprečil postati premier.
413
00:45:49,187 --> 00:45:51,187
Zaradi tega moramo
Andreottija spraviti v Quirinal,
414
00:45:51,227 --> 00:45:54,776
Forlaniju prepustimo stranko,
Martinazzoli pa bo podpredsednik vlade.
415
00:45:54,947 --> 00:45:58,777
Vidite, kako je to enostavno,
jasno in natančno?
416
00:46:01,627 --> 00:46:04,778
Vidiš vse te ljudi?
Vidiš opozicijo?
417
00:46:05,027 --> 00:46:08,417
Andreottijevci so povsod,
in nihče jih ne sumi.
418
00:46:08,627 --> 00:46:12,597
Ne samo v Krščanski demokraciji.
Jaz sem medstrankarski.
419
00:46:15,267 --> 00:46:20,074
Odkril bi morilca,
nikoli nočem vedeti zanj.
420
00:46:39,187 --> 00:46:43,676
Vsi kandidati bodo odpadli,
eden za drugim.
421
00:46:43,747 --> 00:46:48,460
Nato bomo nastopili mi,
odrešilni in spočiti.
422
00:46:48,867 --> 00:46:52,416
Kaj pravijo
ilegalni "bookmakerji"?
423
00:46:52,547 --> 00:46:56,758
Spadolini je na ena in pol,
Andreotti štiri, Craxi osem,
424
00:46:56,827 --> 00:46:59,330
Iotti deset, Forlani dvanajst,
425
00:46:59,387 --> 00:47:02,237
De Mita petnajst
in Scalfaro dvajset.
426
00:47:03,691 --> 00:47:06,619
Cossiga?
-Cossiga ni na seznamu.
427
00:47:06,787 --> 00:47:08,937
So nanj pozabili?
428
00:47:09,427 --> 00:47:13,017
Ga boš volil?
-Ne, na živce mi gre.
429
00:47:13,387 --> 00:47:16,459
Kaj to pomeni?
-Nikoli ga nisem trpel.
430
00:47:16,707 --> 00:47:20,902
Ne voliti zanj je
nevarno zate in za nas.
431
00:47:21,187 --> 00:47:24,418
Prosim te za osebno uslugo.
Samo tokrat.
432
00:47:24,627 --> 00:47:28,662
Prav.
-Obriši roke, pohiti.
433
00:48:24,307 --> 00:48:26,946
Prosim vas za minuto tišine
434
00:48:27,147 --> 00:48:31,198
v spomin na sodnika
Giovannija Falconeja.
435
00:48:46,987 --> 00:48:50,671
Rezultat volitev je naslednji:
436
00:48:50,706 --> 00:48:55,915
Prisotnih volivcev: 1002,
odsotnih ni.
437
00:48:56,307 --> 00:49:00,755
Absolutna večina: 508.
438
00:49:01,187 --> 00:49:02,866
Rezultati so naslednji:
439
00:49:02,867 --> 00:49:06,098
Dobro opazuj Andreottija.
-Scalfaro 672 glasov.
440
00:49:06,307 --> 00:49:10,425
Ta trenutek je čakal vse življenje.
-Miglio 75, Cossiga 63,
441
00:49:10,627 --> 00:49:16,338
Volponi 50, Valiani 36,
Forlani in Spadolini 7,
442
00:49:17,347 --> 00:49:19,347
Andreotti in Vassalli 6,
443
00:49:19,707 --> 00:49:21,707
Conso in Iotti 4,
444
00:49:22,147 --> 00:49:26,156
Bossi in Scalfari 3,
Guido Quaranta 2.
445
00:49:26,547 --> 00:49:31,667
Neoddanih glasovnic: 15,
praznih: 38, neveljavnih: 11.
446
00:49:31,947 --> 00:49:35,098
Razglašam, da je bil za
predsednika republike izvoljen
447
00:49:35,467 --> 00:49:38,976
poslanec Oscar Luigi Scalfaro.
448
00:49:45,387 --> 00:49:47,457
Še ga opazuj.
449
00:49:47,667 --> 00:49:51,781
Glej ga in uči se,
kako se je treba obnašati.
450
00:49:58,667 --> 00:50:01,739
Svoje mame nisem poljubil nikoli.
Nikoli!
451
00:50:02,067 --> 00:50:07,011
Po drugi strani, je Judež
veliko poljubljal, pa ni bil čustven.
452
00:50:07,307 --> 00:50:11,334
Da sem bil poslanec ali minister,
na njo ni naredilo nobenega vtisa.
453
00:50:11,627 --> 00:50:13,627
Ko je umrla sem jokal.
454
00:50:13,827 --> 00:50:16,182
V mojem življenju
sem jokal še dvakrat:
455
00:50:16,387 --> 00:50:21,446
Ob smrti De Gasperija in ko sem
prvič postal državni sekretar.
456
00:50:21,481 --> 00:50:24,339
Nekoč sem se zaobljubil,
457
00:50:24,907 --> 00:50:27,740
bilo je, ko so Rdeče brigade
ugrabile Alda Mora.
458
00:50:28,307 --> 00:50:33,204
Zaobljubil sem si, da ne bom več
jedel sladoleda, če bo izpuščen.
459
00:50:34,107 --> 00:50:38,013
Sladoled je moja šibka točka.
460
00:50:42,427 --> 00:50:46,906
Če bi bile volitve za italijanskega
predsednika neposredne,
461
00:50:47,187 --> 00:50:49,382
bi zmagal.
462
00:50:50,427 --> 00:50:53,976
Odpuščam vam,
a morate poklekniti.
463
00:50:54,187 --> 00:50:58,942
Če imate pogum za se
spremeniti, a se ne bodo.
464
00:51:00,827 --> 00:51:05,539
Se spremeniti, spremeniti ...
465
00:51:06,067 --> 00:51:11,121
Nočejo se spremeniti,
ne bodo se spremenili ...
466
00:51:14,747 --> 00:51:19,218
Spremenite se in nehajte
moriti in uničevati.
467
00:51:19,747 --> 00:51:22,136
Postanite spet kristjani.
468
00:51:22,347 --> 00:51:26,386
Za to molimo v Gospodovemu
imenu, ki je na križu rekel:
469
00:51:26,627 --> 00:51:31,536
Oče, odpusti jim,
saj ne vedo, kaj delajo.
470
00:52:18,667 --> 00:52:23,903
Politiki, poslovneži. Zaskrbljen
sem glede teh zadnjih samomorov.
471
00:52:24,267 --> 00:52:26,267
Nekateri ne prenesejo zapora,
472
00:52:26,387 --> 00:52:30,300
drugi obtožb korupcije
in podkupljivosti.
473
00:52:30,547 --> 00:52:35,080
In storijo samomor.
A se res ubijejo, predsednik?
474
00:52:35,627 --> 00:52:37,506
Mimogrede,
475
00:52:37,507 --> 00:52:40,977
Craxi sumi, da ste vi veliki
režiser korupcijskega škandala.
476
00:52:41,187 --> 00:52:42,946
Kakšen nesmisel!
477
00:52:42,947 --> 00:52:47,661
Vsi vaši kolegi izginjajo
zaradi korupcije in izsiljevanja.
478
00:52:47,947 --> 00:52:51,417
Craxi, Forlani, De Mita,
Martelli, La Malfa.
479
00:52:51,907 --> 00:52:53,586
Vi pa ne.
480
00:52:53,587 --> 00:52:57,336
Ta velik škandal
se vas ni dotaknil.
481
00:52:57,667 --> 00:53:01,865
Z njimi sočustvujem
in me žalosti.
482
00:53:02,027 --> 00:53:05,178
Ampak mislim,
da še niso rekli zadnje besede.
483
00:53:05,387 --> 00:53:09,175
Ne verjamem,
da so osebno odgovorni
484
00:53:09,427 --> 00:53:13,183
in da bi morali izginiti
iz politične scene.
485
00:53:13,467 --> 00:53:15,856
A nočem govoriti
o "tangentopoliju"
486
00:53:16,107 --> 00:53:21,393
temveč o članku, ki bi ga rad
napisal o skoraj filozofski temi.
487
00:53:21,707 --> 00:53:23,707
Ta tema je naključje.
488
00:53:24,187 --> 00:53:28,781
V naključja ne verjamem,
jaz verjamem v božjo voljo.
489
00:53:29,027 --> 00:53:32,812
Ampak bi morali verjeti v njih.
490
00:53:34,867 --> 00:53:36,506
Torej, predsednik,
491
00:53:36,507 --> 00:53:40,216
je naključje, da vas družine
umorjenih sovražijo?
492
00:53:40,387 --> 00:53:42,423
Dalla Chiesin sin vas sovraži.
493
00:53:42,627 --> 00:53:46,785
Pravi, da ste vi pobudnik
umora njegovega očeta.
494
00:53:46,820 --> 00:53:48,817
Sovraži vas žena Alda Mora,
495
00:53:48,987 --> 00:53:52,184
ima vas za enega od odgovornih
za umor njenega moža.
496
00:53:52,667 --> 00:53:57,457
Je naključje, da vas sovraži
žena bankirja Roberta Calvija?
497
00:53:57,667 --> 00:54:02,735
Pravi, da ste najprej grozili
in nato ukazali Calvijev umor.
498
00:54:03,227 --> 00:54:06,895
Pravi, da ga ni ubila Vatikanska
banka, pač pa dve osebi:
499
00:54:07,147 --> 00:54:11,494
Andreotti in Cosentino,
ki je zdaj tudi umrl.
500
00:54:11,907 --> 00:54:16,139
In sprašujem se, ali je naključje,
da ste bili notranji minister,
501
00:54:16,347 --> 00:54:19,544
ko je bil z zastrupljeno kavo
umorjen razbojnik Pisciotta?
502
00:54:19,747 --> 00:54:24,654
Mogoče bi Pisciotta lahko razodel
naročnike razbojnika Giuliana.
503
00:54:25,507 --> 00:54:30,535
Je naključje, da je bil bankir
Michele Sindona umorjen na enak način?
504
00:54:30,747 --> 00:54:35,671
Tudi on bi lahko v zaporu
razodel neprijetne stvari.
505
00:54:35,987 --> 00:54:41,220
Je naključje, da vsi pravijo,
da ste mnogokrat ščitili Sindono?
506
00:54:41,427 --> 00:54:44,021
Je naključje,
da se je vaš namestnik Evangelisti
507
00:54:44,227 --> 00:54:49,607
srečal z ubežnikom Sindono
trgovini z igračami v New Yorku?
508
00:54:50,027 --> 00:54:52,860
So naključje besede
sodnika Viole, ki pravi:
509
00:54:53,067 --> 00:54:55,627
Da se zločin Ambrosoli
nikoli ne bi zgodil,
510
00:54:55,827 --> 00:54:58,978
če vi ne bi zaščitil Sindone?
511
00:54:59,227 --> 00:55:01,227
Nadalje,
512
00:55:01,387 --> 00:55:05,426
je naključje, da vse natančno
zapisujete v vaš dnevnik,
513
00:55:05,867 --> 00:55:09,133
da pa ste pozabili
zapisati o zločinu Ambrosoli?
514
00:55:10,107 --> 00:55:16,107
Je naključje, da so bili v letih
1976–1979, ko ste bili premier,
515
00:55:16,947 --> 00:55:20,781
vsi šefi tajnih služb
člani prostozidarske lože P2?
516
00:55:21,507 --> 00:55:26,376
Je naključje, da sta na vajinih pogostih
srečanjih z Liciom Gellijem, šefom P2,
517
00:55:27,107 --> 00:55:31,464
govorila izključno
o izginulih v Južni Ameriki?
518
00:55:31,667 --> 00:55:35,818
Tako ste jih označili vi:
Zgolj prijateljska kramljanja.
519
00:55:35,907 --> 00:55:39,422
Za zaključek, je naključje,
da ste bili vmešani
520
00:55:39,667 --> 00:55:42,625
v skoraj vse škandale
v tej državi?
521
00:55:42,827 --> 00:55:49,242
In nisem omenil vseh sumv,
ki vas bremenijo povezav z mafijo.
522
00:55:51,267 --> 00:55:54,782
Skratka, kot je rekel Montanelli:
"Ali eno ali drugo."
523
00:55:54,987 --> 00:55:58,263
Ali ste vi najbolj zvit
kriminalec v državi,
524
00:55:58,467 --> 00:56:00,503
ker ste se vedno izmuznili,
525
00:56:00,707 --> 00:56:06,734
ali pa ste največji preganjanec
v zgodovini Italije.
526
00:56:08,347 --> 00:56:10,542
Tako vas sprašujem:
527
00:56:11,547 --> 00:56:15,176
Ali so vse te sočasnosti
sadovi naključja
528
00:56:16,067 --> 00:56:18,831
ali božje volje?
529
00:56:29,907 --> 00:56:32,944
Je naključje, da je vplivni časnik,
ki ste ga ustanovili vi,
530
00:56:33,147 --> 00:56:36,457
nekoč rešil premier?
531
00:56:36,667 --> 00:56:39,227
Tisti premier sem bil jaz.
532
00:56:39,427 --> 00:56:42,305
Vas časnik je skoraj
končal v rokah Silvia Berlusconija,
533
00:56:42,507 --> 00:56:44,782
delodajalca,
ki vam ne bi bil všeč.
534
00:56:44,987 --> 00:56:46,666
To sem preprečil jaz.
535
00:56:46,667 --> 00:56:50,478
Tudi s posredovanjem
s tako zmerjanim Ciarrapicom.
536
00:56:50,587 --> 00:56:53,977
Povrnil sem vam
neodvisnost in svobodo.
537
00:56:54,227 --> 00:56:57,060
Neodvisnost in svobodo,
ki vam dovoljujeta,
538
00:56:57,227 --> 00:56:59,787
da mi postavljate nesramna
in tendenciozna vprašanja.
539
00:57:00,027 --> 00:57:03,064
Meni zahvaljujoč ste lahko
do mene tako arogantni,
540
00:57:03,267 --> 00:57:06,100
naduti in sumničavi.
541
00:57:06,427 --> 00:57:09,066
Glejte, ker ni ravno tako.
542
00:57:09,267 --> 00:57:12,171
Situacija je bila
malce bolj zapletena.
543
00:57:13,267 --> 00:57:18,426
Vidite? Dovolj ste bistroumni,
da ste prišli do tega sami.
544
00:57:18,587 --> 00:57:21,420
Situacija je bila
malce bolj zapletena.
545
00:57:21,627 --> 00:57:26,893
A to ne velja le za vas,
pač pa tudi zame.
546
00:57:37,907 --> 00:57:43,186
TOTO' RIINA. MAFIJSKI BOTER
VSEH BOTROV po domače: "ZVER"
547
00:58:57,547 --> 00:59:01,096
Dobro se oklenite stolov,
ker vam bom zdaj povedal vse,
548
00:59:01,307 --> 00:59:06,117
ker se vse drži skupaj,
vse je povezano.
549
00:59:06,947 --> 00:59:10,741
Ponavljam:
Dobro se oklenite stolov.
550
00:59:26,387 --> 00:59:29,697
GIANCARLO CASELLI
PALERMSKI DRŽAVNI TOŽILEC
551
00:59:33,627 --> 00:59:37,381
Pippo Calo, Toto Riina
in Francesco Madonia
552
00:59:38,307 --> 00:59:41,026
so si pri investicijah
pomagali z Liciom Gellijem.
553
00:59:41,227 --> 00:59:45,379
Del tega denarja je bil
naložen v Vatikanski banki,
554
00:59:45,587 --> 00:59:49,296
v kateri je imel Gelli
vlogo bankirja.
555
00:59:49,627 --> 00:59:53,400
Sindona je bil bankir
prejšnjih mafijskih botrov:
556
00:59:53,427 --> 00:59:56,464
Stefana Bontateja
in Salvatoreja Inzerilla.
557
00:59:56,667 --> 01:00:00,057
Da, Licia Gellija
in Micheleja Sindono sem poznala.
558
01:00:00,267 --> 01:00:02,658
To sta vljudna
in spoštovana gospoda.
559
01:00:02,827 --> 01:00:07,025
Licio Gelli je imel trgovino
z vzmetnicami blizu sedeža DC.
560
01:00:07,227 --> 01:00:10,060
Pippo Calo je ubil
več mojih sorodnikov,
561
01:00:10,227 --> 01:00:13,829
ampak nekoč
sva bila velika prijatelja.
562
01:00:13,864 --> 01:00:18,298
Roberto Calvi si je prisvojil
ogromno vsoto denarja,
563
01:00:18,507 --> 01:00:21,499
ki je pripadala Gelliju in Caloju.
564
01:00:22,427 --> 01:00:26,102
Calvijev samomor
je bil zaigran.
565
01:00:27,049 --> 01:00:30,007
Calvija je zadavil
Francesco Di Carlo,
566
01:00:30,209 --> 01:00:32,209
po naročilu Pippa Caloja.
567
01:00:32,569 --> 01:00:35,527
Pippo Calo je bil pomemben
človek v cosi nostri,
568
01:00:35,689 --> 01:00:39,602
ker zna uporabljati možgane,
bil je rimski človek cose nostre.
569
01:00:39,809 --> 01:00:42,039
Imel je stike
z Bontatejem, potem z Riino
570
01:00:42,249 --> 01:00:45,241
s camorro, z Vatikanom,
s tajnimi službami,
571
01:00:45,409 --> 01:00:47,409
z ložo P2 in z magliansko tolpo.
572
01:00:47,649 --> 01:00:49,844
Če bi Calo spregovoril ...
-Če bi Calo spregovoril,
573
01:00:50,049 --> 01:00:52,620
bi umrl naslednji trenutek,
ko bi rekel dober dan.
574
01:00:54,169 --> 01:00:58,799
Pippo Calo je o Morovi izpustitvi
Bontateju rekel:
575
01:00:58,969 --> 01:01:04,398
"Še nisi razumel? Njegovi strankarski
kolegi ga nočejo svobodnega."
576
01:01:05,769 --> 01:01:10,604
L. 1983 mi je Badalamenti rekel, da
obstajajo skrivnosti o Morovi ugrabitvi.
577
01:01:11,075 --> 01:01:14,128
Skrivnosti, ki so jezile
poslanca Andreottija.
578
01:01:14,289 --> 01:01:17,679
Andreottija je skrbelo,
da lahko pridejo na plano.
579
01:01:17,910 --> 01:01:21,127
Te skrivnosti so
poznale zgolj dve osebi:
580
01:01:21,329 --> 01:01:25,030
general Dalla Chiesa
in novinar Mino Pecorelli.
581
01:01:31,449 --> 01:01:35,362
Badalamenti mi je povedal,
da smo Pecorellija ubili mi,
582
01:01:35,569 --> 01:01:37,685
ampak je bil političen umor,
583
01:01:37,889 --> 01:01:42,405
ki sta ga naročila bratranca Salvo,
da bi naredila uslugo Andreottiju.
584
01:01:42,729 --> 01:01:46,642
Po umoru Dalla Chiese,
je Badalamenti rekel:
585
01:01:46,849 --> 01:01:49,921
"V Palermo so ga poslali,
da bi se ga znebili.
586
01:01:50,329 --> 01:01:52,400
Na Siciliji ni naredil
še nič,
587
01:01:52,435 --> 01:01:56,746
kar bi lahko upravičilo
vse to sovraštvo proti njemu."
588
01:01:56,781 --> 01:02:01,022
Primera Pecorelli in Dalla Chiesa
sta povezana, gospodje.
589
01:02:01,057 --> 01:02:06,919
Vlada Dalla Chiesi ni hotela dati
posebnih pooblastil za boj proti mafiji.
590
01:02:07,052 --> 01:02:10,088
Za umor Dalla Chiese
so obtožili mafijo.
591
01:02:10,489 --> 01:02:14,651
Nekaj časa zatem,
sem se srečal z Limo in Salvom.
592
01:02:14,686 --> 01:02:18,286
Zakaj je bilo potrebno ubiti
Dalla Chieso, ko pa je že bil brez moči?
593
01:02:18,489 --> 01:02:22,368
Za nekatere politike, bi bil
še bolj nevaren kot upokojenec.
594
01:02:22,689 --> 01:02:25,522
V rit ga bomo dobili mi,
in kdo ve, koliko časa bo tako.
595
01:02:27,609 --> 01:02:32,285
Badalamenti mi je zaupal,
da se je v Rimu srečal z Andreottijem,
596
01:02:32,432 --> 01:02:35,722
da bi sem mu zahvali
za pozornost
597
01:02:35,889 --> 01:02:40,961
glede sojenja Filippu Rimiju,
Badalamentijevemu svaku.
598
01:02:40,996 --> 01:02:45,483
Badalamenti mi je povedal,
da mu je Andreotti čestital, rekoč:
599
01:02:45,823 --> 01:02:47,208
"Ljudi vašega kova ... "
600
01:02:47,209 --> 01:02:51,839
Ljudi vašega kova bi potrebovali
v vsaki italijanski ulici.
601
01:02:52,720 --> 01:02:54,498
Razumem,
radi bi se srečali z Badalamentijem.
602
01:02:54,609 --> 01:02:56,609
BADALAMENTIJEV ODVETNIK
603
01:02:56,610 --> 01:03:00,972
Izvolite. A ne pozabite,
da so v življenju gotove tri stvari:
604
01:03:00,973 --> 01:03:03,531
smrt, davki
605
01:03:03,532 --> 01:03:05,966
in Badalalementijev molk.
606
01:03:06,058 --> 01:03:08,330
Ciro Varga
iz družine Vallelunga,
607
01:03:08,365 --> 01:03:10,568
Cataldo Terminio
iz družine Cataldo,
608
01:03:10,603 --> 01:03:14,075
in Salvatore Ferrero iz družine
Caltanisetta, so mi povedali, ...
609
01:03:15,446 --> 01:03:17,446
Giulio, pogovoriti
se morava na štiri oči.
610
01:03:18,086 --> 01:03:20,554
... da je bil poslanec Lima
v stiku z Andreottijem
611
01:03:20,806 --> 01:03:22,842
za vse, kar je zanimalo
coso nostro.
612
01:03:23,086 --> 01:03:25,659
Še posebej sojenja.
613
01:03:26,206 --> 01:03:31,245
Sebastiano Nardo mi je rekel,
da je bil Andreotti "zboden",
614
01:03:31,406 --> 01:03:34,080
bil je vpeljan,
"častitljiv".
615
01:03:41,286 --> 01:03:45,359
Bontate mi je rekel, da je Andreotti
šel v Palermo na srečanje z njim,
616
01:03:45,606 --> 01:03:48,760
Limo, z bratrancema Salvo
in s poslancem Nicolettijem.
617
01:03:49,086 --> 01:03:52,237
To je bilo med pomladjo
in poletjem l. 1979.
618
01:03:52,726 --> 01:03:58,320
Srečali so se nekem lovišču
in Bontate se je pritožil Andreottiju
619
01:03:59,206 --> 01:04:01,401
glede obnašanja
poslanca Mattarelle,
620
01:04:01,606 --> 01:04:05,919
ki ni več hotel
pomagati mafiji.
621
01:04:13,594 --> 01:04:15,407
PIERSANTI MATTARELLA
POSLANEC DC
622
01:04:15,886 --> 01:04:18,740
Ponovno so se srečali čez nekaj
mesecev, po smrti Mattarelle.
623
01:04:18,775 --> 01:04:21,165
Na Siciliji smo glavni mi,
624
01:04:21,166 --> 01:04:23,475
in če nočete,
da DC izgine,
625
01:04:23,686 --> 01:04:25,722
nas boste ubogali.
626
01:04:25,886 --> 01:04:28,684
Sicer vam ne bomo vzeli
le sicilijanske glasove,
627
01:04:28,886 --> 01:04:32,304
ampak tudi reggiocalabrijske
in vse južne Italije.
628
01:04:32,446 --> 01:04:36,924
Ostal vam bo zgolj sever,
kjer vsi volijo komuniste.
629
01:04:37,166 --> 01:04:38,485
Vzemite naše glasove.
630
01:04:38,486 --> 01:04:41,523
In nikar ne pomislite na kakšne
posebne ukrepe ali zakone,
631
01:04:42,086 --> 01:04:45,354
sicer se bodo zgodila
še druga huda dejanja.
632
01:04:45,926 --> 01:04:50,954
Po letu 1987, Andreotti
ni več podpiral nikogar,
633
01:04:51,246 --> 01:04:54,536
pravzaprav se je začel
proti mafiji boriti.
634
01:04:56,606 --> 01:04:59,325
Lima je umrl, ker je predstavljal
tisto politično strujo,
635
01:04:59,486 --> 01:05:01,486
ki je po uporabi
mafijskih glasov,
636
01:05:01,686 --> 01:05:05,427
pozabila na svoje obveze, to je bilo
ravno med velikim sojenjem mafiji.
637
01:05:08,719 --> 01:05:13,241
Žal ne morem biti natančnejši
o času srečanja,
638
01:05:13,486 --> 01:05:17,593
ker zelo težko
umestim moje spomine v čas.
639
01:05:18,046 --> 01:05:21,800
Se zavedate, da je vaše pričevanje
na robu verjetnega?
640
01:05:22,006 --> 01:05:23,245
Da.
641
01:05:23,246 --> 01:05:25,588
A tudi prijetje Riine
je bilo neverjetno,
642
01:05:25,623 --> 01:05:30,704
po mnogih leti skrivanja,
a so ga. Po moji zaslugi.
643
01:05:57,726 --> 01:05:59,726
Gremo.
644
01:08:19,735 --> 01:08:23,926
Livia,
palermski sodniki so me obvestili,
645
01:08:23,966 --> 01:08:26,844
da sem pod preiskavo
zaradi povezav z mafijo.
646
01:08:27,406 --> 01:08:30,637
Zaprosili bodo za dovoljenje
za sodni postopek proti meni.
647
01:08:32,246 --> 01:08:34,999
In tokrat ga bodo dobili.
648
01:08:39,046 --> 01:08:41,082
Vem, kdo si.
649
01:08:42,086 --> 01:08:45,522
Ne moreš biti celo življenje
ob nekomu in da ne veš, kdo je.
650
01:08:46,646 --> 01:08:49,956
Vem, kdo si.
In se bova branila.
651
01:08:57,846 --> 01:09:01,282
Ne vem, če sta se Riina
in Andreotti srečala ali ne.
652
01:09:01,486 --> 01:09:04,410
A če sta se, sem prepričan,
da sta se poljubila.
653
01:09:05,246 --> 01:09:08,841
Andreotti je praktično
zagrozil samemu sebi.
654
01:09:10,166 --> 01:09:13,593
Zakaj morajo vedno umreti
najboljši, kot mafijec Liggio?
655
01:09:13,966 --> 01:09:17,436
Ko bo Andreotti umrl, mu bodo
iz grbe pobrali črno skrinjico
656
01:09:17,606 --> 01:09:20,518
in končno bomo izvedeli.
657
01:09:20,886 --> 01:09:22,922
... kot čudežno ribarjenje.
658
01:09:23,166 --> 01:09:25,760
In da je čudovito ribariti
659
01:09:26,486 --> 01:09:30,035
na mehkem rožnatem oblaku.
660
01:09:30,766 --> 01:09:33,439
Jaz kot gospod
661
01:09:33,886 --> 01:09:37,558
in ti kot
662
01:09:39,126 --> 01:09:42,116
nevesta.
663
01:09:44,486 --> 01:09:51,481
Medtem ko se zunaj
v zrak dviga oblak prahu.
664
01:09:52,366 --> 01:09:55,278
Približuje se nevihta!
665
01:09:59,046 --> 01:10:05,042
Midva prihajava
iz oddaljenega planeta.
666
01:10:06,526 --> 01:10:12,657
A od tu se svet zdi
kot skrivna odprtina.
667
01:10:14,086 --> 01:10:16,475
Vsi hočejo vse,
668
01:10:17,446 --> 01:10:21,439
a potem spoznajo,
669
01:10:22,766 --> 01:10:24,766
da je vse nič.
670
01:10:28,006 --> 01:10:31,442
Ne bova se obnašala
kot ostali,
671
01:10:31,766 --> 01:10:35,520
to so in za vedno bodo ...
672
01:10:38,126 --> 01:10:42,961
Najboljša leta najinih življenj.
673
01:10:45,246 --> 01:10:50,479
Najboljša leta najinih življenj.
674
01:10:52,353 --> 01:10:58,938
Močno me objemi,
kajti nobena noč ni neskončna.
675
01:11:18,966 --> 01:11:22,117
Livia,
tvoje žive oči so me prebodle
676
01:11:22,326 --> 01:11:24,681
na veranskem pokopališču.
677
01:11:24,926 --> 01:11:27,599
Tisti edinstven kraj sem izbral,
da bi te zaprosil za roko.
678
01:11:27,886 --> 01:11:29,886
Se spomniš?
Da, vem, spomniš se.
679
01:11:30,046 --> 01:11:32,924
Tvoje žive, nedolžne
in začarane oči niso vedle,
680
01:11:33,086 --> 01:11:35,086
ne vedo in nikoli ne bodo.
681
01:11:35,166 --> 01:11:38,636
Ne sanja se jim o dejanjih,
ki jih mora oblast storiti,
682
01:11:38,806 --> 01:11:41,400
da bi zagotovila blaginjo
in razvoj države.
683
01:11:41,606 --> 01:11:43,606
Predolgo sem bil oblast jaz.
684
01:11:43,766 --> 01:11:46,360
Izprijeno,
neizpovedljivo protislovje:
685
01:11:46,526 --> 01:11:48,906
Ohranjevati zlo
za zagotovitev blaginje.
686
01:11:49,166 --> 01:11:51,166
Izprijeno protislovje
me je naredilo
687
01:11:51,206 --> 01:11:53,276
še tebi
nerazumljivega cinika.
688
01:11:53,486 --> 01:11:56,842
Tvoje žive, nedolžne in začarane
oči ne vedo za odgovornost,
689
01:11:57,046 --> 01:11:59,046
posredno ali neposredno,
690
01:11:59,246 --> 01:12:03,159
za vse teroristične pokole
v Italiji v letih 1969-1984,
691
01:12:03,926 --> 01:12:07,965
ki so povzročili natančno
236 mrtvih in 817 ranjenih.
692
01:12:08,166 --> 01:12:11,078
Vsem družinam žrtev
pravim, da priznam.
693
01:12:11,726 --> 01:12:15,321
Priznam, grešil sem,
zelo grešil.
694
01:12:15,686 --> 01:12:17,802
Povedal sem,
čeprav ne pomaga.
695
01:12:18,006 --> 01:12:20,759
Pokole za destabilizacijo
države,
696
01:12:20,966 --> 01:12:24,038
teroriziranje za izolacijo
ekstremističnih
697
01:12:24,246 --> 01:12:27,443
in ojačitev sredinskih strank
kot je Krščanska demokracija,
698
01:12:27,646 --> 01:12:30,001
so poimenovali:
"strategija napetosti".
699
01:12:30,246 --> 01:12:33,443
Pravilneje bi bilo:
"strategija preživetja".
700
01:12:33,726 --> 01:12:36,445
Roberto, Michele, Giorgio,
Carlo Alberto,
701
01:12:36,646 --> 01:12:38,285
Giovanni, Mino, dragi Aldo,
702
01:12:38,286 --> 01:12:42,598
so bili - zaradi nagnjenja ali potrebe -
neupogljivi ljubitelji resnice.
703
01:12:42,846 --> 01:12:47,508
Vse bombe, ki bi lahko eksplodirale,
a so na koncu molčale.
704
01:12:47,566 --> 01:12:50,603
Vsi po vrsti so menili,
da je resnica sveta,
705
01:12:50,766 --> 01:12:52,685
vendar je
pravzaprav konec sveta.
706
01:12:52,686 --> 01:12:56,765
In mi ne moremo dovoliti
konca sveta v imenu pravice!
707
01:12:56,766 --> 01:12:59,234
Imamo nalogo, božansko nalogo.
708
01:12:59,406 --> 01:13:01,325
Boga moramo zelo ljubiti,
709
01:13:01,326 --> 01:13:04,204
da razumemo, kako nujno
je zlo za dosego blaginje.
710
01:13:04,406 --> 01:13:09,303
Bog to ve
in jaz prav tako.
711
01:13:52,286 --> 01:13:55,244
Človek je lahko "siv" a pošten,
dober
712
01:13:55,446 --> 01:13:57,446
in poln žara.
713
01:13:57,526 --> 01:14:00,598
No, poslanec Andreotti,
ravno tega nimate.
714
01:14:00,966 --> 01:14:03,355
Nimate človeškega žara,
715
01:14:03,566 --> 01:14:07,115
dobrote, modrosti,
prožnosti, transparentnosti
716
01:14:07,326 --> 01:14:12,084
maloštevilnih demokristjanov,
ki še obstajajo.
717
01:14:12,566 --> 01:14:14,566
Tako bo še nekaj časa,
morda tudi ne,
718
01:14:14,966 --> 01:14:17,560
a vi boste izginili
brez sledu.
719
01:14:17,886 --> 01:14:19,845
Postali boste
gol časopisni članek,
720
01:14:19,846 --> 01:14:22,921
posebej zdaj,
ko vam to ustreza.
721
01:14:45,606 --> 01:14:48,074
Kako dolgo ste hodili?
-Vso noč.
722
01:14:48,286 --> 01:14:53,041
Noge me bolijo.
-Morate se paziti. Stres, leta ...
723
01:14:53,246 --> 01:14:57,612
Tedax bi mi pomagal.
-Ni več na seznamu.
724
01:14:58,566 --> 01:15:02,559
Nehajte s temi živčnimi maratoni,
poskušajte z malce športa.
725
01:15:03,046 --> 01:15:06,393
Vsi moji prijatelji,
ki so bili športniki, so umrli.
726
01:15:06,486 --> 01:15:08,245
To je naključje.
727
01:15:08,246 --> 01:15:13,115
Ne verjamem v naključja.
Verjamem v božjo voljo.
728
01:15:23,366 --> 01:15:26,400
Žal mi je.
-Ne, nikar.
729
01:15:26,886 --> 01:15:31,084
Tako je najbolje, šla bom
na podeželje nabirati cikorijo.
730
01:15:31,286 --> 01:15:35,238
Dobra je.
-Da, politika je pokvarjena.
731
01:15:36,086 --> 01:15:39,061
In po pravici povedano,
sem je sita.
732
01:15:39,846 --> 01:15:40,869
Bolje tako.
733
01:15:40,904 --> 01:15:46,155
Andreotti pravi, da ima preveč
pravnih stroškov,
734
01:15:46,686 --> 01:15:49,359
in ker nima več
vladnih zadolžitev ...
735
01:15:49,566 --> 01:15:53,400
Ubogi Andreotti
je vedno bil sam zase.
736
01:15:53,966 --> 01:15:56,226
In od danes je še bolj.
737
01:16:02,086 --> 01:16:04,977
Kaj vsebuje?
-Ljubezenska pisma.
738
01:16:05,886 --> 01:16:09,003
Kdo bi rekel,
a ženskam je bil Andreotti všeč.
739
01:16:10,366 --> 01:16:13,069
Ogromno so mu pisale.
740
01:16:13,886 --> 01:16:16,636
A mu jih nisem nikoli pokazala.
741
01:16:17,086 --> 01:16:19,086
In nočem težav.
742
01:16:20,166 --> 01:16:23,441
Ste jih prebrali, ga. Enea?
743
01:16:24,646 --> 01:16:26,646
Predobro vem, senator,
744
01:16:27,606 --> 01:16:31,769
da so v življenju stvari,
ki se jih ne sme videti.
745
01:17:33,606 --> 01:17:37,963
ZASEBNI ARHIV
GIULIA ANDREOTTIJA
746
01:18:17,646 --> 01:18:22,197
Iskreno in odgovorno
vam povem, da bi raje videl,
747
01:18:22,486 --> 01:18:26,764
da bi me mafija eliminirala
na isti način, kot Dalla Chieso,
748
01:18:26,966 --> 01:18:31,206
kot da končam tu, brez da vem,
kako naj se branim pred lažmi.
749
01:18:31,566 --> 01:18:34,922
V mojem življenju nisem
nikoli srečal bratrancev Salvo.
750
01:18:35,126 --> 01:18:37,196
Nikoli nisem imel stikov z njima
751
01:18:37,366 --> 01:18:40,403
in Lima mi ni nikoli nič
namignil glede mafije.
752
01:18:40,606 --> 01:18:42,676
Ne poznam Bontata,
ne poznam Badalamentija
753
01:18:42,886 --> 01:18:45,161
in z njima nisem imel
nikoli tajnih srečanj.
754
01:18:45,366 --> 01:18:49,041
Moje premike ves čas
nadzira policija.
755
01:18:49,246 --> 01:18:53,717
Sem pod posebnim nadzorom,
o tem ne sme biti nobenih dvomov.
756
01:18:53,752 --> 01:18:57,213
Glede dovoljenja za sodni postopek,
sem v vaših rokah.
757
01:18:57,286 --> 01:18:59,045
Senator,
če uporabimo naše glasove
758
01:18:59,046 --> 01:19:01,958
za blokado nadaljnjih preiskav
sodstva,
759
01:19:02,166 --> 01:19:05,795
kaj bo z institucijami
te države?
760
01:19:06,686 --> 01:19:08,961
Razumem tveganje, ampak
761
01:19:09,806 --> 01:19:13,082
sodstvu ne smemo
dovoliti vladanja.
762
01:19:13,326 --> 01:19:14,885
To bo za zdaj vse.
763
01:19:14,886 --> 01:19:17,354
Bi še kaj dodali,
senator Andreotti? -Da.
764
01:19:17,606 --> 01:19:19,165
Prosim.
765
01:19:19,166 --> 01:19:22,920
Mnogo let sem bil predstavnik
Italije v mednarodni skupnosti.
766
01:19:23,366 --> 01:19:26,199
Država, katero vodi nekdo,
ki poroča mafiji,
767
01:19:26,366 --> 01:19:30,115
nima veliko kredibilnosti
v tuji javnosti.
768
01:19:30,526 --> 01:19:35,200
Jaz nisem edini,
ki bo osramočen zaradi tega.
769
01:19:50,446 --> 01:19:52,446
Še si shujšal.
770
01:19:53,286 --> 01:19:57,755
In ko pišem se mi tresejo roke.
-Ker ne spiš več.
771
01:19:58,023 --> 01:20:00,686
Ja, ne spim več.
772
01:20:00,806 --> 01:20:04,845
Tvoji prijatelji iz struje
so izginili.
773
01:20:05,046 --> 01:20:09,788
Moli za njih, Livia.
Tudi njih so uničili.
774
01:20:10,886 --> 01:20:12,886
Kdo jih je?
775
01:20:14,926 --> 01:20:16,926
Življenje
776
01:20:18,406 --> 01:20:21,264
in obtožbe podkupljivosti.
777
01:20:32,966 --> 01:20:34,966
Je daleč?
778
01:21:12,126 --> 01:21:16,404
Pred preiskovalno komisijo
so me privedli
779
01:21:16,566 --> 01:21:19,399
26-krat,
za 26 različnih ovadb.
780
01:21:19,606 --> 01:21:21,756
Govoriti sem moral
ure in ure več dni.
781
01:21:21,966 --> 01:21:24,002
A vsakič je bil primer arhiviran.
782
01:21:24,166 --> 01:21:27,203
Arhiviran, arhiviran, arhiviran ...
783
01:21:39,526 --> 01:21:43,565
Tu smo, da bi razpravljali
o domnevnih odgovornostih vlade
784
01:21:43,766 --> 01:21:45,836
za pokol na trgu Fontana.
785
01:21:46,620 --> 01:21:48,885
Da,
ne spomnim se.
786
01:21:48,886 --> 01:21:52,242
Bil sem zgolj informiran o dejstvih.
Nisem mogel vedeti o tem.
787
01:21:52,566 --> 01:21:54,445
Se spomnite srečanja z Gellijem?
788
01:21:54,446 --> 01:21:56,596
Ne spomnim se. Ne spomnim se.
Ne spomnim se.
789
01:21:56,806 --> 01:22:01,549
De Gasperi je o vas pravil:
"Tako je vsega zmožen,
790
01:22:01,606 --> 01:22:04,200
da je zmožen narediti vse."
791
01:22:04,406 --> 01:22:07,443
Pustite pri miru De Gasperija.
792
01:22:07,646 --> 01:22:10,114
Gellija sem na kratko srečal
v Frosinoneju,
793
01:22:10,286 --> 01:22:12,286
bil je menedžer
tovarne vzmetnic Permaflex.
794
01:22:12,326 --> 01:22:15,841
Nekaj let pozneje sem ga
videl v Argentini in pomislil:
795
01:22:16,006 --> 01:22:20,129
"Tisti je podoben
menedžerju Permaflexa."
796
01:22:21,166 --> 01:22:23,919
Carlo Bordoni,
Sindonin zet,
797
01:22:24,126 --> 01:22:26,085
in ga. Calvi, vas obtožujeta,
798
01:22:26,086 --> 01:22:30,284
da ste veliki mojster italijanske
prostozidarske lože P2 vi, in ne Gelli.
799
01:22:30,446 --> 01:22:35,032
Nikoli se ne bi zadovoljil
z vodstvom zgolj ene lože.
800
01:22:35,686 --> 01:22:40,337
Ga. Calvi me je tega obtožila
že pred leti,
801
01:22:40,886 --> 01:22:43,719
Jaz sem ji v pismu
izrazil sočutje
802
01:22:43,886 --> 01:22:48,984
za njeno bolečino in jo prosil
naj ne podžiga takih škandalov.
803
01:22:49,446 --> 01:22:52,199
Krščanski demokrati
so naredili vse, da bi rešili Mora.
804
01:22:52,406 --> 01:22:55,346
Še nikoli nisem imel
tako boleče izkušnje.
805
01:22:55,686 --> 01:22:58,256
Političen boj je eno,
806
01:22:58,366 --> 01:23:03,042
ampak trditi, da se ni naredilo
vse za Morovo osvoboditev,
807
01:23:03,606 --> 01:23:06,401
je resnično ...
808
01:23:07,486 --> 01:23:11,534
V mojem življenju sem veliko grešil,
a nikoli nisem bil povezan z mafijo.
809
01:23:11,646 --> 01:23:13,646
Nikoli! Nikoli!
810
01:23:14,166 --> 01:23:16,964
Danes je med nami človek,
811
01:23:17,206 --> 01:23:22,326
ji je nekoč imel pogum
reči papežu Janezu XXIII:
812
01:23:22,526 --> 01:23:27,127
"Oprostite, Vaša Svetost,
ampak vi ne poznate Vatikana."
813
01:23:28,886 --> 01:23:30,285
Imel je prav.
814
01:23:30,286 --> 01:23:34,687
Danes je med nami
Giulio Andreotti.
815
01:24:03,606 --> 01:24:05,961
Komisija je dala dovoljenje
za nadaljevanje postopka.
816
01:24:06,166 --> 01:24:08,166
Sojenje bo.
817
01:24:13,606 --> 01:24:16,882
ZAPOR REBIBBIA.
BLINDIRANA SODNA DVORANA
818
01:24:44,246 --> 01:24:46,125
Evo ga!
819
01:24:46,126 --> 01:24:48,126
Prihaja.
820
01:24:51,606 --> 01:24:54,074
G. Riina,
ste kdaj spoznali Giulia Andreottija?
821
01:24:54,406 --> 01:24:56,406
Ste ga kdaj poljubili?
822
01:24:57,286 --> 01:25:00,423
Ste se kdaj srečali
s senatorjem Andreottijem?
823
01:25:00,458 --> 01:25:03,033
Danes je čudovit dan.
824
01:25:04,446 --> 01:25:07,722
Se počutite varni v zaporu?
-Mi smo varni povsod.
825
01:25:08,246 --> 01:25:10,521
Kdo mi?
-Kaj pričakujete od sodišča?
826
01:25:10,686 --> 01:25:12,961
Samo dobro.
827
01:25:13,166 --> 01:25:15,166
Poznate skesanca Mutola?
-Ne.
828
01:25:15,326 --> 01:25:18,921
Pa senatorja Andreottija?
-Dovolj, umaknite se.
829
01:25:29,966 --> 01:25:34,581
A lahko dobim vodo z mehurčki,
prosim?
830
01:25:41,086 --> 01:25:46,123
Pecorelli je rekel,
da ima vse Morove spomenice
831
01:25:46,446 --> 01:25:50,581
in da vsebujejo spotakljiva
razkritja o Andreottiju.
832
01:25:52,366 --> 01:25:55,961
Nekoč,
nekje ob dveh ponoči,
833
01:25:57,046 --> 01:26:00,925
je k meni prišel
general Dalla Chiesa
834
01:26:01,326 --> 01:26:06,971
z 50-stranskim
Morovim rokopisom.
835
01:26:07,246 --> 01:26:12,818
Rekel je, da ga bo naslednji dan
izročil Andreottiju.
836
01:26:15,126 --> 01:26:18,453
Da, tako je rekel.
837
01:26:35,486 --> 01:26:37,681
Novica je neresnična
in obrekljiva.
838
01:26:37,886 --> 01:26:41,117
Nikoli se nisem srečal
z Ignaziom Salvom ali Riino.
839
01:26:41,326 --> 01:26:44,762
Če Di Maggio prepozna Salvovo
hišo, je njegova stvar.
840
01:26:44,926 --> 01:26:46,845
Dajte no, senator,
povejte resnico.
841
01:26:46,846 --> 01:26:49,758
Kdo vas je prisili, da me obtožite?
Nikoli se nisva srečala.
842
01:26:49,966 --> 01:26:53,242
Pa sva se. Govorim o stvareh,
ki sem jih osebno videl.
843
01:26:53,406 --> 01:26:55,406
Zato so prijeli Riino.
844
01:26:55,442 --> 01:26:58,195
Jaz imam čisto vest.
Storite enako.
845
01:26:58,406 --> 01:27:02,725
Moj klient ne bo več
nadaljeval tega na tak način.
846
01:27:03,926 --> 01:27:06,606
To bo vse, Di Maggio.
847
01:27:10,046 --> 01:27:12,479
Nadaljujmo.
-Ne.
848
01:27:12,806 --> 01:27:16,481
Najprej zahtevam, da se zapiše
v zapisnik moja naslednja izjava.
849
01:27:16,686 --> 01:27:19,484
Čeprav priznavam,
da so vsi ljudje enaki,
850
01:27:19,686 --> 01:27:21,445
se počutim globoko ponižan
851
01:27:21,446 --> 01:27:25,013
s soočenjem z mafijcem,
pa čeprav je skesanec.
852
01:27:33,686 --> 01:27:35,686
Kako ste, predsednik?
853
01:27:36,806 --> 01:27:40,473
Bolj tako ...
Pa vi?
854
01:27:40,766 --> 01:27:43,564
V bistvu, se dolgočasim.
855
01:27:46,206 --> 01:27:48,595
V bistvu,
856
01:27:49,086 --> 01:27:51,086
tudi jaz.
857
01:27:52,446 --> 01:27:54,446
Na svidenje, predsednik.
858
01:27:55,526 --> 01:27:57,526
Na svidenje.
859
01:27:58,526 --> 01:28:00,526
Predsednik,
860
01:28:01,486 --> 01:28:03,486
vzravnajte hrbet.
861
01:28:32,166 --> 01:28:35,397
Italijanska kuhinja je slastna,
še posebej rimska.
862
01:28:35,606 --> 01:28:38,757
Veš od kod je tale omaka
dobila ime? -Ja, vem.
863
01:28:40,526 --> 01:28:46,884
Giulio, ti si učen,
odrezav,
864
01:28:47,006 --> 01:28:52,763
vztrajen, imaš dobro koncentracijo
in vzdržljivost.
865
01:28:53,486 --> 01:28:55,486
A to je vse.
866
01:28:56,806 --> 01:29:01,740
Opisujejo te kot zvitega,
izobraženega in zelo inteligentnega.
867
01:29:02,326 --> 01:29:07,256
Jaz pravim, da ni tako.
-Zakaj si naenkrat tako kritična?
868
01:29:08,086 --> 01:29:13,718
Kar tako, zaradi potrebe,
da se občasno pove resnica.
869
01:29:15,086 --> 01:29:20,479
Ti te potrebe nisi imel nikoli.
-Brez potreb se živi dlje.
870
01:29:21,206 --> 01:29:23,697
Zopet duhovita opazka.
871
01:29:42,126 --> 01:29:46,384
Moja kri
se bo razlila po vas.
872
01:29:54,806 --> 01:29:58,435
Ljudje vedo,
da s politiko nisva obogatela,
873
01:29:58,646 --> 01:30:02,400
a mislijo, da sva na oblasti,
ker rada vladava,
874
01:30:02,566 --> 01:30:06,320
ker imava rada stolčke.
875
01:30:07,526 --> 01:30:09,676
Pozabljajo,
ali se to pretvarjajo,
876
01:30:09,886 --> 01:30:13,037
da smo jim rešila življenja.
877
01:30:13,766 --> 01:30:17,698
Pozabljajo, da je bila sovjetska
grožnja resnična in blizu.
878
01:30:20,166 --> 01:30:22,805
Dovolila sva, da Moro umre.
879
01:30:24,566 --> 01:30:27,034
Sive lase
in starostne pege imam zato,
880
01:30:27,246 --> 01:30:30,158
ker sem se zavedal,
881
01:30:31,086 --> 01:30:33,600
da bodo Mora ubili.
882
01:30:35,766 --> 01:30:37,766
Pa ti, Giulio?
883
01:30:42,206 --> 01:30:44,595
Se spomniš
socialista Nennija?
884
01:30:45,006 --> 01:30:47,315
Bil je navdušen
in strasten.
885
01:30:48,406 --> 01:30:53,241
Rekel je: "Saniral bom
državne železnice".
886
01:30:54,286 --> 01:30:58,438
Odvrnil sem: "Kdor se v norišnici
nima za Napoleona,
887
01:30:58,646 --> 01:31:02,639
govori, da bo saniral
državne železnice."
888
01:31:04,006 --> 01:31:06,679
Z Nennijem sva se sovražila.
889
01:31:07,126 --> 01:31:09,879
A sva se tudi cenila
in spoštovala,
890
01:31:10,086 --> 01:31:13,320
oba.
891
01:31:14,286 --> 01:31:16,286
Danes tega ni več.
892
01:31:16,446 --> 01:31:20,107
Naj ti preiskava za Pecorellijev
umor ne jemlje pogum.
893
01:31:20,326 --> 01:31:22,326
Smešno.
894
01:31:22,846 --> 01:31:26,600
Pogum mi jemljejo majhne stvari,
in ne resne obtožbe.
895
01:31:28,006 --> 01:31:30,006
Veš, kaj mi jemlje pogum?
896
01:31:30,766 --> 01:31:35,044
Novica, da so mi vzeli
predsedstvo glasbenega društva.
897
01:31:37,006 --> 01:31:40,794
Zgubil bom funkcijo
Ciceronskega inštituta
898
01:31:41,086 --> 01:31:43,475
in morda celo
častne doktorate.
899
01:31:43,686 --> 01:31:46,359
Vedno sem mislil, da je
nečimrnost moja velika hiba.
900
01:31:46,566 --> 01:31:49,842
A ko slišim tebe, se potolažim.
-To nima nič opraviti z nečimrnostjo.
901
01:31:50,446 --> 01:31:52,960
Izviram iz podeželja,
iz revščine.
902
01:31:53,586 --> 01:31:57,684
Zame je bila pomembnejša
kultura kot pa politika.
903
01:31:58,526 --> 01:32:01,165
Raje sem videl,
da me imajo za učenega
904
01:32:01,606 --> 01:32:04,245
kot za velikega državnika.
905
01:32:08,886 --> 01:32:13,737
Francesco, moram ti priznati nekaj,
kar nisem še nikomur.
906
01:32:13,772 --> 01:32:15,756
Niti sebi.
907
01:32:16,846 --> 01:32:20,348
Reci, Giulio.
-Ampak mora ostati med nama.
908
01:32:20,646 --> 01:32:22,841
Ne bi bilo prvič.
909
01:32:24,606 --> 01:32:27,841
Vedno sem imel eno skrivnost.
910
01:32:35,206 --> 01:32:37,356
Eno strast.
911
01:32:39,206 --> 01:32:43,991
Strast do Mary Gassman,
sestro slovitega igralca.
912
01:32:44,926 --> 01:32:47,394
Nikoli ni zvedela
in nikoli povrnila.
913
01:32:47,606 --> 01:32:50,757
Četudi bi zvedela,
zagotovo ne bi.
914
01:32:51,566 --> 01:32:54,956
Bila je čudovita, Mary Gassman.
915
01:32:56,286 --> 01:32:59,756
Jemala mi je spanec,
jemala mi je dih.
916
01:33:00,686 --> 01:33:03,996
V šoli sem neprestano
mislil na njo.
917
01:33:05,046 --> 01:33:07,514
Potem sem se poročil
918
01:33:08,126 --> 01:33:10,314
in jo pozabil.
919
01:33:23,646 --> 01:33:25,646
Moram vam nekaj povedati.
920
01:33:26,166 --> 01:33:28,744
Od danes bomo uporabljali
filozofijo Sv. Bernarda:
921
01:33:29,286 --> 01:33:33,245
Videti vse, prenašati vse,
popravljati eno po eno.
922
01:33:34,166 --> 01:33:37,875
Ker če je res, da mora pravi kristjan
nastaviti še drugo lice,
923
01:33:38,086 --> 01:33:41,078
je tudi res, da nam je Jezus Kristus,
zelo inteligentno,
924
01:33:41,286 --> 01:33:44,165
dal samo dve.
925
01:33:44,886 --> 01:33:47,527
V Palermu se bo začel
veliki proces proti mafiji.
926
01:33:48,086 --> 01:33:50,537
In jaz se bom branil
z vsemi močmi.
927
01:33:51,846 --> 01:33:54,378
In moči imam veliko.
928
01:33:56,886 --> 01:33:59,675
Zahtevam palermskega
javnega tožilstva,
929
01:34:00,326 --> 01:34:02,396
se je pridružilo še
tisto iz Perugie.
930
01:34:02,606 --> 01:34:05,120
Medtem ko je to zbiralo
izpovedi skesanca Buscette
931
01:34:05,286 --> 01:34:08,995
o obstoju kompromitirajočih
Morovih zapiskov,
932
01:34:09,206 --> 01:34:11,720
ki naj bi jih
general Dalla Chiesa skril
933
01:34:11,886 --> 01:34:15,720
in katere naj bi umorjeni
novinar Mino Pecorelli objavil,
934
01:34:15,926 --> 01:34:18,963
je bila proti meni zahtevana
še ena uvedba sodnega postopka.
935
01:34:19,166 --> 01:34:21,634
Ta nova obtožba trdi,
936
01:34:21,846 --> 01:34:24,758
da naj bi jaz bil naročnik
umora Mina Pecorellija.
937
01:34:24,966 --> 01:34:29,596
Kaj naj rečem, kar moja
osebna zgodovina še ni?
938
01:34:29,806 --> 01:34:31,771
Njihov teorem me skrbi.
939
01:34:31,806 --> 01:34:34,559
Tožilstva trdijo,
da mafijec ne more lagati.
940
01:34:34,766 --> 01:34:36,961
Temu edinstvenemu bratstvu
se priznava,
941
01:34:37,166 --> 01:34:40,875
da lahko v primeru Mannoia
ubije več kot 20 oseb,
942
01:34:41,086 --> 01:34:43,839
ali, če ne pretiravajo,
10 oseb v primeru Di Maggio.
943
01:34:44,046 --> 01:34:47,697
Kakorkoli že, še sumiti
se ne sme, da lažejo.
944
01:34:47,926 --> 01:34:50,565
Dejstvo, da sem ubral zelo
trdo linijo proti mafiji,
945
01:34:50,766 --> 01:34:53,280
v smislu vladnih zakonov,
ne šteje nič.
946
01:34:53,486 --> 01:34:56,523
Rekli so,
da sem se to pretvarjal.
947
01:34:56,726 --> 01:35:00,804
In zdaj se sprašujem,
da niso morda povezani.
948
01:35:01,006 --> 01:35:04,289
Kako odgovarjate
na Evangelistijevo izjavo?
949
01:35:04,407 --> 01:35:07,963
Nikoli se nisem tajno srečal
z Dalla Chieso.
950
01:35:08,126 --> 01:35:11,084
Če je Franco to rekel,
je najbrž sanjal.
951
01:35:11,326 --> 01:35:14,565
Se proti vas kuje zarota?
952
01:35:14,727 --> 01:35:18,364
Glejte, ker so vse izjave
skesancev neresnične,
953
01:35:18,566 --> 01:35:21,080
si lahko predstavljam,
da imajo neznanega prišepetovalca,
954
01:35:21,286 --> 01:35:24,881
sicer bi zelo težko obstajala
taka sorodnost v izjavah.
955
01:35:25,086 --> 01:35:28,317
Da, ker se izjave
skesancev ujemajo,
956
01:35:28,526 --> 01:35:31,643
in bilo je ugotovljeno,
da nimajo medsebojnih kontaktov.
957
01:35:31,846 --> 01:35:33,846
Zaprti so v različnih krajih.
958
01:35:33,926 --> 01:35:37,919
Se vam ne zdi teorija zarote
proti vas neverjetna?
959
01:35:38,126 --> 01:35:40,401
Nikakor.
960
01:35:41,606 --> 01:35:43,817
Hvala vsem.
961
01:36:14,246 --> 01:36:16,362
Seveda,
962
01:36:18,566 --> 01:36:20,566
dobro.
963
01:36:23,126 --> 01:36:25,126
Lahko gremo.
964
01:36:26,246 --> 01:36:28,211
Začenja se proces Andreotti.
965
01:36:28,246 --> 01:36:31,636
Prva sodna obravnava, ki so jo
že poimenovali "sojenje stoletja",
966
01:36:31,846 --> 01:36:34,349
se bo začela jutri zjutraj
ob 10h.
967
01:36:35,206 --> 01:36:39,287
Vedno bolj sem prepričan,
da je Andreotti marsovec.
968
01:36:39,606 --> 01:36:42,200
Nismo razumeli,
da on pripada tradiciji,
969
01:36:42,406 --> 01:36:44,476
ki je naredila zgodovino
cerkve nesmrtno.
970
01:36:44,646 --> 01:36:47,114
On v sebi nosi
2000 let zgodovine.
971
01:36:47,326 --> 01:36:49,965
Obstaja Jezusovo žrtvovanje,
papežinja Ivana,
972
01:36:50,326 --> 01:36:53,587
inkvizicija, družina Borgia
in diplomacija.
973
01:36:57,326 --> 01:36:59,715
Ne preseneča me,
da je bil Andreotti
974
01:36:59,926 --> 01:37:04,358
ožigosan za naročnika
Pecorellijevega umora.
975
01:37:04,806 --> 01:37:09,322
Verjetno je naslovnica revije OP
s senatorjevo sliko
976
01:37:09,486 --> 01:37:11,945
začetek njegove smrti.
977
01:37:12,526 --> 01:37:16,110
Če bi moral Andreotti ubiti vse,
ki so mu bili v nadlego,
978
01:37:16,846 --> 01:37:19,679
bi najprej poskrbel za večje
sovražnike kot je bil Pecorelli.
979
01:37:19,886 --> 01:37:23,458
In mogoče bi bilo
celo pokopališče premajhno.
980
01:37:45,886 --> 01:37:48,639
Ko premišljuješ o Andreottiju,
pride na misel Talleyrand.
981
01:37:48,846 --> 01:37:50,805
T-A-L-L-
982
01:37:50,806 --> 01:37:53,684
E-Y-R-A-N-D-
pika.
983
01:37:53,886 --> 01:37:58,562
Oba z enakim ciljem,
dvopičje, oblast, pika.
984
01:37:58,846 --> 01:38:01,406
Ampak kompleksnost
Andreottijeve osebnosti, vejica,
985
01:38:01,606 --> 01:38:06,845
ga naredi, vejica, če je izraz
dovoljen, vejica, mogočnega.
986
01:38:08,646 --> 01:38:11,541
Mogočnost uganke,
pika.
987
01:39:01,046 --> 01:39:03,046
Živjo, Livia,
988
01:39:03,486 --> 01:39:05,486
ja, spal sem.
989
01:39:06,406 --> 01:39:08,406
Tudi jaz te imam rad.
990
01:40:25,206 --> 01:40:27,206
Sodišče zaseda.
991
01:40:34,046 --> 01:40:38,646
Sedite. Začeli bomo
s predstavitvijo strank.
992
01:40:41,726 --> 01:40:44,853
Ali je obtoženec Giulio Andreotti
prisoten?
993
01:40:45,406 --> 01:40:47,840
Prosim, sedite.
994
01:40:52,806 --> 01:40:56,435
Branila ga bosta odvetnika
Edoardo Ascari in Franco Coppi.
995
01:40:56,646 --> 01:40:59,444
So bili namestniki določeni?
996
01:41:16,526 --> 01:41:19,916
Andreotti je ostal ravnodušen,
miren, odsoten,
997
01:41:20,406 --> 01:41:23,000
zaprt v svojih temačnih sanjah
slave.
998
01:41:23,566 --> 01:41:26,034
Moral je nadaljevati
s svojim mračnjaškim načrtom,
999
01:41:26,246 --> 01:41:29,363
ni smel razočarati komunistov,
Nemcev
1000
01:41:29,566 --> 01:41:32,078
in kdo ve, koga še.
1001
01:41:32,486 --> 01:41:35,205
Glede na vse to,
kakšen pomen ima
1002
01:41:35,406 --> 01:41:38,159
neozdravljiva bolečina
neke ostarele neveste,
1003
01:41:38,326 --> 01:41:40,601
ali uničenje družine?
1004
01:41:41,246 --> 01:41:43,965
Kaj je vse to pomenilo
za Andreottija,
1005
01:41:44,126 --> 01:41:47,914
enkrat, ko je osvojil oblast,
da bi delal zlo,
1006
01:41:48,166 --> 01:41:51,602
enako kot je
v njegovem življenju vedno počel?
1007
01:41:52,406 --> 01:41:58,040
Vse to ni pomenilo nič.
1008
01:42:13,886 --> 01:42:15,886
VELIKO SOJENJE MAFIJI
1009
01:42:16,046 --> 01:42:18,958
Sodišče oprosti Giulia Andreottija
1010
01:42:19,166 --> 01:42:23,478
sodelovanja z mafijo
zaradi pomanjkanja dokazov.
1011
01:42:23,686 --> 01:42:27,042
Prizivno sodišče
v Palermu ne more soditi Andreottiju
1012
01:42:27,246 --> 01:42:29,635
zaradi sodelovanja z mafijo
1013
01:42:29,846 --> 01:42:33,998
v sedemdesetih letih,
ker so kazniva dejanja zastarala.
1014
01:42:34,166 --> 01:42:36,919
Ostali del razsodbe
je potrjen.
1015
01:42:37,166 --> 01:42:41,159
Kasacijsko
sodišče potrdi razsodbo prizivnega.
1016
01:42:41,686 --> 01:42:44,041
SOJENJE PECORELLI
1017
01:42:44,246 --> 01:42:47,443
Državno tožilstvo
zahteva dosmrtno ječo za
1018
01:42:47,646 --> 01:42:51,878
Andreottija, Vitaloneja, Badalamentija
in Caloja, kot naročnike za umor.
1019
01:42:52,126 --> 01:42:54,879
Sodišče v Perugii
oprosti vse obtožence.
1020
01:42:55,086 --> 01:42:58,158
Sodišče v Perugii
obsodi Andreottija in Badalamentija
1021
01:42:58,366 --> 01:43:00,675
na 24 let zapora.
1022
01:43:00,886 --> 01:43:04,674
Kasacijsko
sodišče razsodbo zavrže.
1023
01:43:04,886 --> 01:43:08,322
Andreottija in Badalamentija
oprosti za umor Pecorellija.
1024
01:43:10,133 --> 01:43:15,654
Scenarij in režija
1025
01:43:15,655 --> 01:43:19,091
V glavni vlogi
1026
01:43:19,126 --> 01:43:28,087
Prevod in priredba
FIGETO, 2008
1027
01:45:21,911 --> 01:45:27,764
za Danielo, ki me je rešila