1 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 IL DIVO (2008) Synced: Marc2008 (April-2010), The Netherlands. 2 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 <..De Engelse tekst is nog niet vertaald..> 3 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Al meer dan vijftig jaar, was Giulio Andreotti Italië's meest krachtige, gevreesd en raadselachtige staatsman. 4 00:02:22,234 --> 00:02:26,123 'Je hebt nog zes maanden te leven voordat je dood gaat, zei de legerarts toen ik werd opgeroepen. 5 00:02:27,186 --> 00:02:31,434 Jaren later heb ik hem opgezocht. Ik wou hem laten zien dat ik nog leefde, 6 00:02:31,523 --> 00:02:33,978 ...maar hij was dood. 7 00:02:34,068 --> 00:02:36,147 Het ging altijd op die manier. 8 00:02:36,236 --> 00:02:39,859 Ze hadden mijn overlijden voorspeld en ik heb het overleefd. 9 00:02:39,948 --> 00:02:42,737 Zij stierven in de plaats. 10 00:02:42,826 --> 00:02:47,575 Aan de andere kant, ik heb mijn hele leven aan hevige hoofdpijn geleden. 11 00:02:47,664 --> 00:02:52,705 Nu gebruik ik een Chinese remedie, maar ik heb alles geprobeerd. 12 00:02:52,795 --> 00:02:56,920 Toendertijd, zag het medicijn Optalidon er echt veelbelovend uit. 13 00:02:57,800 --> 00:03:03,016 Ik stuurde zelfs een levering aan een journalist: Mino Pecorelli. 14 00:03:04,765 --> 00:03:07,396 Hij is ook dood. 15 00:03:09,019 --> 00:03:12,978 HET SPECTACULAIRE LEVEN VAN GIULIO ANDREOTTI 16 00:03:20,114 --> 00:03:22,447 'De Cheues van de Premier' 17 00:04:30,684 --> 00:04:34,690 ROBERTO CALVI. BANKIER 17 JUNI 1982 18 00:04:39,318 --> 00:04:43,407 MICHELE SINDONA. BANKIER 22 MAART 1986 19 00:04:45,157 --> 00:04:48,784 MINO PECORELLI. JOURNALIST 20 MAART 1979 20 00:04:49,578 --> 00:04:53,335 CARLO ALBERTO DALLA CHIESA CARABINIERI GENERAAL, 3 SEPT. 1982 21 00:04:54,583 --> 00:04:58,456 GIORGIO AMBROSOLI. CURATOR 'PRIVATA ITALIANA' BANK', 12 juli 1979 22 00:04:58,545 --> 00:05:03,335 ALDO MORO. DC PRESIDENT, 9 mei 1978 23 00:05:17,731 --> 00:05:23,149 GIOVANNI FALCONE MAGISTRAAT, 23 mei 1992 24 00:05:38,669 --> 00:05:42,675 ROME. Begin jaren'90 25 00:07:41,125 --> 00:07:45,962 Massamoorden en samenzweringen waren het werk van Craxi en Andreotti. 26 00:08:52,905 --> 00:08:56,652 Hoe laat werd je wakker, Giulio? - Half vijf. 27 00:08:56,742 --> 00:08:59,322 De grote La Pira zou om half vier uur ontwaken. 28 00:08:59,411 --> 00:09:01,907 Hij was een heilige. Ik ben een zondaar. 29 00:09:01,997 --> 00:09:05,828 Hoeveel keer, Giulio? - Met ingang van vandaag, zeven. 30 00:09:05,918 --> 00:09:10,041 Zeven keer premier, vijfentwintig keer minister. 31 00:09:10,130 --> 00:09:12,793 Ik heb nooit een dergelijke illustere parochiaan gehad. 32 00:09:12,883 --> 00:09:16,547 We zijn allemaal illuster in Gods ogen. 33 00:09:16,637 --> 00:09:18,215 Montanelli zei: 34 00:09:18,305 --> 00:09:20,885 'De Gasperi en Andreotti gingen samen naar de massa, 35 00:09:20,974 --> 00:09:25,977 iedereen dacht dat ze hetzelfde ding deden, maar dat was niet zo. 36 00:09:26,230 --> 00:09:30,853 In de kerk, sprak De Gasperi tot God. Andreotti sprak met de priester. 37 00:09:30,943 --> 00:09:33,773 Priesters brengen hun stem uit. 38 00:09:33,862 --> 00:09:36,410 God niet. 39 00:09:37,074 --> 00:09:41,572 Mario, ik wil biechten. 40 00:09:41,662 --> 00:09:43,912 Natuurlijk, Giulio. 41 00:09:56,969 --> 00:09:58,923 Premier, geen slappe houding, 42 00:09:59,013 --> 00:10:02,177 Ik zit comfortabel zo. 43 00:10:14,570 --> 00:10:18,363 Premier, stormwolken verzamelen. 44 00:10:42,556 --> 00:10:47,555 PUBLICITEITSAGENTEN PAOLO CIRINO POMICINO 45 00:10:47,644 --> 00:10:50,975 MINISTER VAN FINANCIËN alias 'DE MINISTER' 46 00:10:58,030 --> 00:11:03,199 FRANS EVANGELISTI. ANDREOTTI'S RECHTERHAND alias 'DE CITROEN' 47 00:11:07,539 --> 00:11:10,288 Hallo... 48 00:11:12,836 --> 00:11:15,834 ja, excuseer me. 49 00:11:20,260 --> 00:11:24,599 GIUSEPPE CIARRAPICO ZAKENMAN alias 'CIARRA' 50 00:11:45,327 --> 00:11:50,034 VITTORIO SBARDELLA DC MP alias 'DE HAAI' 51 00:11:59,425 --> 00:12:03,348 KARDINAAL FIORENZO ANGELINI alias: 'ZIJNE GEZONDHEID' 52 00:12:16,859 --> 00:12:21,482 DE ANDREOTTI FRACTIE VAN DE CHRISTEN-DEMOCRATEN 53 00:12:32,249 --> 00:12:35,496 Fiorenzo, zit op de troon. 54 00:12:35,586 --> 00:12:38,249 Hoe gaat het met de paus? 55 00:12:38,339 --> 00:12:40,418 Ik was gisteren op tv. 56 00:12:40,507 --> 00:12:43,754 Er was sprake van priesters in de problemen. Ik citeer Pius XI. 57 00:12:43,844 --> 00:12:47,341 Wanneer ze tegen hem zeggen dat een priester in de problemen zit, 58 00:12:47,431 --> 00:12:50,344 zegt hij altijd dezelfde vijf woorden. 59 00:12:50,434 --> 00:12:54,689 Wat? - Over welke dame gaat het? 60 00:12:55,731 --> 00:12:58,936 De jongen is in goede vorm. - Dank u dat u me 'jongen' noemt. 61 00:12:59,026 --> 00:13:04,025 De gebruikelijke vervelende journalist duwt op dezelfde oude knop: 62 00:13:04,114 --> 00:13:08,863 mijn groep... volgens haar wemelt het van slecht gezelschap. 63 00:13:08,952 --> 00:13:11,782 Wat heb je geantwoord? 64 00:13:11,872 --> 00:13:15,703 Je kunt nooit te voorzichtig over het gezelschap zijn, dat blijft. 65 00:13:15,793 --> 00:13:21,045 Immers, Jezus had Judas onder zijn discipelen. 66 00:13:23,884 --> 00:13:28,174 Wat ben je aan het eten, Salvo? - Niets. 67 00:13:28,263 --> 00:13:33,266 Rome is zo mooi. En het is zo rustig ook. 68 00:13:34,353 --> 00:13:40,102 Fiorenzo, ik wil graag dat Tedax in het farmaceutische receptenboek blijft, 69 00:13:40,192 --> 00:13:43,230 het verlicht het lijden van velen. 70 00:13:43,320 --> 00:13:46,442 Giulio, Tedax is problematisch, het doet niet... 71 00:13:46,532 --> 00:13:49,070 Vertel me over mijn favoriete pony. 72 00:13:49,159 --> 00:13:51,572 Craxi was op oorlogspad, hij bleef schreeuwen: 73 00:13:51,662 --> 00:13:55,368 'Ik zou eerder mijn ballen eraf hebben gesneden dan je Mazza als bankdirecteur zien.' 74 00:13:55,457 --> 00:13:59,038 Wie heeft de baan gekregen? - Onze Mazza. 75 00:13:59,128 --> 00:14:03,336 Heb je Craxi al gevraagd om mee te werken? 76 00:14:04,758 --> 00:14:07,505 Het verlichten van het lijden van velen. 77 00:14:07,594 --> 00:14:10,967 Giulio, ik moet onder vier ogen met je praten. 78 00:14:11,056 --> 00:14:13,386 En Vittorio heeft ook ideeën over de groep, 79 00:14:13,475 --> 00:14:18,977 die niet alleen verschillen van de onze, maar ook buitensporig zijn. 80 00:14:20,357 --> 00:14:24,067 Ik stel voor... 81 00:14:25,029 --> 00:14:29,110 om meer verspreide wijze te regelen... 82 00:14:29,199 --> 00:14:31,946 Dat zou alleen maar lastig... 83 00:14:32,036 --> 00:14:35,533 Jongens, gedraag jullie. 84 00:14:35,622 --> 00:14:39,537 Vandaag is het begin van het 7de Andreotti-regering. 85 00:14:39,626 --> 00:14:42,123 Vandaag is een dag van feest. 86 00:14:42,212 --> 00:14:43,749 Laten we ons allemaal gedragen. 87 00:14:43,839 --> 00:14:47,128 SALVO LIMA DC MP alias 'ZIJNE EXCELLENTIE' 88 00:14:47,217 --> 00:14:50,263 Vandaag is een dag van feest. 89 00:14:55,601 --> 00:14:58,055 Goedemorgen, premier. Weet u de weg? 90 00:14:58,145 --> 00:15:01,558 Het is vaag bekend, dank je. 91 00:16:18,976 --> 00:16:23,480 De president van de republiek, Francesco Cossiga. 92 00:16:41,457 --> 00:16:44,205 DE 7de ANDREOTTI-REGERING 93 00:16:45,961 --> 00:16:48,793 Premier... 94 00:17:09,526 --> 00:17:11,439 Afgezien van de Punische Oorlogen, 95 00:17:11,528 --> 00:17:15,192 was ik verantwoordelijk voor alles wat in Italië gebeurde. 96 00:17:15,282 --> 00:17:18,904 Ze hebben me vereerd met meerdere bijnamen: 97 00:17:18,994 --> 00:17:22,158 De Goddelijke Julius, de eerste letter van het alfabet, 98 00:17:22,247 --> 00:17:25,036 De bochel, De Vos, Hagedis. 99 00:17:25,125 --> 00:17:28,080 De Salamander, De Zwarte Paus, Eeuwigheid, 100 00:17:28,170 --> 00:17:31,250 ...Man van Duisternis, Duivel. 101 00:17:31,340 --> 00:17:33,502 Maar ik heb nooit aanklachten ingediend... 102 00:17:33,592 --> 00:17:38,507 ...om een eenvoudige reden: Ik heb een gevoel voor humor. 103 00:17:38,597 --> 00:17:40,551 Ik heb ook iets anders: 104 00:17:40,641 --> 00:17:44,555 een uitgebreid archief in plaats van een verbeelding. 105 00:17:44,645 --> 00:17:46,599 Elke keer als ik het vermeld, 106 00:17:46,689 --> 00:17:51,111 zouden diegenen als bij toverslag hun mond moeten houden. 107 00:18:12,631 --> 00:18:14,961 U kunt gaan, mevrouw. - Wacht! 108 00:18:15,050 --> 00:18:16,969 Wat is er mis? 109 00:18:17,177 --> 00:18:20,472 Iedereen zegt dat hij een gevaarlijk man is. 110 00:18:22,099 --> 00:18:24,428 Andreotti is niet gevaarlijk. 111 00:18:24,518 --> 00:18:28,561 Hij is ondernemend. Dat is een heel andere zaak. 112 00:18:30,566 --> 00:18:33,813 Is er iets dat ik over hem moet weten? 113 00:18:34,319 --> 00:18:38,359 Ja, zijn handen. Bekijk ze van dichtbij. 114 00:18:38,449 --> 00:18:43,120 Als hij met zijn duimen draait, denkt hij dat je intelligent bent. 115 00:18:43,620 --> 00:18:45,700 Als hij met zijn ring speelt, 116 00:18:45,789 --> 00:18:48,828 betekent dit dat hij het niet eens is met wat je zegt. 117 00:18:48,917 --> 00:18:52,915 Als hij ritmisch zijn vingertoppen tegen elkaar tikt 118 00:18:53,005 --> 00:18:56,845 betekent dit dat je binnen de komende vijf minuten zal worden ontslagen. 119 00:18:58,552 --> 00:19:02,550 Hoe zit het als zijn ogen plotseling verwijden? 120 00:19:02,639 --> 00:19:07,680 Ik weet het niet, niemand doet het. Succes. 121 00:19:07,770 --> 00:19:10,400 Bedankt. 122 00:20:18,757 --> 00:20:21,796 Giulio, het is middernacht, we moeten gaan. 123 00:20:21,885 --> 00:20:24,090 Vergeet niet dat je morgen vertrekt. 124 00:20:24,179 --> 00:20:26,727 Ja, Livia. 125 00:20:40,195 --> 00:20:44,036 Dank u voor uw komst, Andreotti. - Tot ziens, Paolo. 126 00:21:14,438 --> 00:21:17,566 MOSKOU. HET KREMLIN 127 00:21:19,026 --> 00:21:21,480 Hallo, ik ben de premier. 128 00:21:21,570 --> 00:21:24,275 Ik ben belangrijker, Ik ben zijn vrouw. 129 00:21:24,365 --> 00:21:27,153 Heb je gekaart? - Ja. 130 00:21:27,242 --> 00:21:30,364 Ik droeg de jas die Saddam Hussein aan je gaf. 131 00:21:30,454 --> 00:21:34,577 Marisa vond hem prachtig en vroeg waar ik hem had gekocht. 132 00:21:34,667 --> 00:21:39,665 Ik was een beetje terughoudend om het te zeggen, omdat het leek alsof ik zou opscheppen. 133 00:21:39,755 --> 00:21:42,251 Hoe is het met Gorbatsjov? - Staatsgeheim. 134 00:21:42,341 --> 00:21:45,379 Is die moedervlek op zijn hoofd lelijk? 135 00:21:45,469 --> 00:21:47,173 Ik vind het niet erg. 136 00:21:47,262 --> 00:21:48,966 Ga je nu naar bed? 137 00:21:49,056 --> 00:21:52,682 Eerst moet ik wat kozakdansen doen. 138 00:21:53,268 --> 00:21:56,933 Zeg 'Trimarri'. - 'Tvimavvi'. 139 00:21:57,022 --> 00:22:01,354 Zeg 'Vrigliari '. - 'Vigliavi'. Dat is genoeg. 140 00:22:01,443 --> 00:22:03,943 Welterusten, Giulio. 141 00:22:39,732 --> 00:22:43,604 Hoe zullen ze zich u herinneren, edelachtbare Andreotti? 142 00:22:43,694 --> 00:22:47,316 Ik ben niet van plan om uw saaie carrière op te rakelen, 143 00:22:47,406 --> 00:22:50,152 ...dat is geen misdaad. 144 00:22:50,242 --> 00:22:53,447 Wat zullen ze over jou onthouden? 145 00:22:53,537 --> 00:22:59,245 Een koude organisator: ondoorgrondelijk, incompetent van twijfel of sensatie. 146 00:22:59,335 --> 00:23:03,175 Niet in staat om medelijden te hebben. 147 00:23:05,799 --> 00:23:09,474 Wat zullen ze over jou onthouden? 148 00:23:12,848 --> 00:23:15,561 Naschrift: 149 00:23:16,352 --> 00:23:19,849 de Paus heeft zo weinig gedaan, 150 00:23:19,938 --> 00:23:23,613 dat hij zich misschien schuldig voelt. 151 00:23:26,945 --> 00:23:31,694 Uw regering is halsstarrig met de schadevergoeding voor uw race voor het voorzitterschap. 152 00:23:31,784 --> 00:23:35,197 De regering dreigt te vallen, maar op deze manier mag het niet gebeuren. 153 00:23:35,287 --> 00:23:38,284 Beter bluffen dan de pijp uitgaan. 154 00:23:38,374 --> 00:23:41,120 Politici, jullie zijn naïef. 155 00:23:41,210 --> 00:23:44,206 Naïviteit en intelligentie gaan altijd samen. 156 00:23:44,296 --> 00:23:47,460 Noem je me een klootzak? - Natuurlijk niet. 157 00:23:47,549 --> 00:23:52,214 Je bent boos omdat ik jou niet verdedigd heb tegen Cossiga's beschuldigingen. 158 00:23:52,304 --> 00:23:54,216 Dat is water onder de brug. 159 00:23:54,306 --> 00:23:58,471 Ik kon niet tegen Cossiga in gaan, We zijn al maanden lang aan het discussiëren. 160 00:23:58,560 --> 00:24:01,182 Ik probeer de dingen te zien vanuit een politiek oogpunt. 161 00:24:01,271 --> 00:24:04,310 Je wil altijd praten over politieke strategieën. 162 00:24:04,400 --> 00:24:07,021 Ik, aan de andere kant, heb vandaag een verschrikkelijke migraine. 163 00:24:07,111 --> 00:24:10,951 Ja, maar jij hebt altijd last van migraine. 164 00:24:16,370 --> 00:24:18,699 Herinner Fiorenzo aan Tedax. 165 00:24:18,789 --> 00:24:23,211 Laten we ervoor zorgen dat het in het farmaceutische receptenboek blijft. 166 00:24:23,961 --> 00:24:26,460 Amintore... 167 00:24:39,393 --> 00:24:41,097 Goedemorgen mevrouw. 168 00:24:41,186 --> 00:24:45,774 Ik ben oké, dank u wel. Hoe gaat het met U? Ga, door. 169 00:24:46,775 --> 00:24:48,813 Eigenlijk is dat niet waar. 170 00:24:48,902 --> 00:24:52,447 Ik ben niet erg goed in het maken van aanbevelingen. 171 00:24:53,449 --> 00:24:57,113 Ik haat leugens en ik vertel ze ook niet. 172 00:24:57,202 --> 00:25:01,033 Ik heb nooit geloofd, dat een persoon de mensheid kan verdelen 173 00:25:01,123 --> 00:25:06,539 in twee groepen: 'engelen en demonen'. We zijn allemaal 'gemiddelde zondaars'. 174 00:25:06,628 --> 00:25:10,751 Als iemand een geheim wil bewaren, moet men zichzelf ook niet vertrouwen. 175 00:25:10,841 --> 00:25:14,136 En men moet nooit sporen achterlaten. 176 00:25:31,403 --> 00:25:34,116 Goedenavond. 177 00:25:36,950 --> 00:25:39,332 Kom binnen. 178 00:25:39,453 --> 00:25:42,368 Pak alstublieft een stoel, mevrouw. 179 00:25:49,046 --> 00:25:52,793 Ik kwam altijd in dit appartement voordat u hier kwam. 180 00:25:52,883 --> 00:25:56,005 Het was een bonthandelaar. - Dat weet ik. 181 00:25:56,095 --> 00:25:57,798 Craxi zei altijd: 182 00:25:57,888 --> 00:26:01,427 'Andreotti is een oude vos, hij eindigt op een dag als bonthandelaar.' 183 00:26:01,517 --> 00:26:04,597 Hij had gelijk, dat ben ik geworden. 184 00:26:04,687 --> 00:26:07,317 Maar nog in leven 185 00:26:12,861 --> 00:26:15,775 Verveelt mijn bedrijf u zoveel? 186 00:26:15,864 --> 00:26:17,443 Absoluut niet - Echt niet? 187 00:26:17,533 --> 00:26:19,831 Werkelijk niet. 188 00:26:20,411 --> 00:26:23,908 U bent totaal niet nieuwsgierig naar mij. 189 00:26:23,997 --> 00:26:26,995 Dat is zeer ongewoon. 190 00:26:27,251 --> 00:26:31,040 Ik ben alleen nieuwsgierig naar mezelf. 191 00:26:31,130 --> 00:26:35,005 Mijn taak is een onderzoek naar mijzelf in te stellen. 192 00:26:36,927 --> 00:26:40,933 Betaalt nobel werk goed? 193 00:26:42,725 --> 00:26:48,142 Ja, mijn man betaalt voor dit nobele werk zeer royaal. 194 00:26:53,485 --> 00:26:56,483 Wat verwacht u van mij, mevrouw? 195 00:27:01,326 --> 00:27:05,449 Sorry, ik wilde u alleen bedanken. 196 00:27:05,539 --> 00:27:08,869 Het is een zeer moeilijke tijd voor mij. 197 00:27:08,959 --> 00:27:11,455 Ik ben zo gevoelig. 198 00:27:11,545 --> 00:27:13,291 Dat hoeft u niet te zijn. 199 00:27:13,380 --> 00:27:17,920 Kwetsbaarheid levert altijd buitensporige prijzen op. 200 00:27:18,010 --> 00:27:20,972 Dus, wat moet ik doen? 201 00:27:21,347 --> 00:27:26,184 Uw jonge geliefde is van 'voorbijgaande aard', want de jeugd is 'voorbijgaand.' 202 00:27:26,352 --> 00:27:28,264 Maar uw man is dat niet. 203 00:27:28,354 --> 00:27:31,475 Hij is een medicijn voor uw eenzaamheid 204 00:27:31,565 --> 00:27:34,687 en voor uw kwetsbaarheid. 205 00:27:34,777 --> 00:27:39,233 Geloof mij, ik ben bekend met de eenzaamheid en het is niet erg prettig. 206 00:27:39,323 --> 00:27:41,235 In mijn positie... 207 00:27:41,325 --> 00:27:46,791 ...moet ik ongeveer 300.000 mensen hebben ontmoet. 208 00:27:46,997 --> 00:27:51,834 Denkt u dat deze immense menigte, mij minder eenzaam laat voelen? 209 00:27:53,796 --> 00:27:56,177 Dank u. 210 00:29:02,239 --> 00:29:03,992 Vooruit! 211 00:29:14,710 --> 00:29:16,415 Vooruit! 212 00:30:00,756 --> 00:30:05,214 Giulio, de maffia heeft Salvo Lima vermoord. 213 00:30:11,642 --> 00:30:15,264 VINCENZO SCOTTI MINSTER VAN BINNENLANDSE ZAKEN alias 'Tarzan' 214 00:30:15,354 --> 00:30:18,186 Teresa, hoe gaat het? 215 00:30:18,899 --> 00:30:22,146 Dat is goed nieuws. 216 00:30:22,736 --> 00:30:25,107 Ja, Teresa. 217 00:30:25,197 --> 00:30:29,362 Livia en ik komen zondag bij je op bezoek. 218 00:30:29,451 --> 00:30:33,624 Oké. Tot ziens. 219 00:30:37,001 --> 00:30:39,246 Teresa is mijn nicht. 220 00:30:39,336 --> 00:30:43,709 Ze heeft dezelfde leeftijd als ik. Ze ligt in het ziekenhuis. 221 00:30:43,799 --> 00:30:48,339 Ze was een keer drie maanden thuis: een ongewone situatie. 222 00:30:48,429 --> 00:30:52,843 Om je de waarheid te vertellen, hoeveel heb ik wel heb geprobeerd, 223 00:30:52,933 --> 00:30:57,687 en ik heb het vaak geprobeerd in de jaren van vechtlust, vriendschap... 224 00:30:57,855 --> 00:31:01,814 Ik moet zeggen dat ik je nooit begrepen heb. 225 00:31:03,610 --> 00:31:06,148 Ik ken jou niet echt. 226 00:31:06,238 --> 00:31:10,446 Toen ze Moro ontvoerd hadden, had ik braakneigingen. 227 00:31:10,784 --> 00:31:13,949 Een onbeheersbare reactie. 228 00:31:14,413 --> 00:31:18,286 Onbeheersbare reacties, brengen ons in verlegenheid. 229 00:31:18,375 --> 00:31:21,421 Maar diep van binnen, verzekeren ze ons, 230 00:31:22,421 --> 00:31:26,676 omdat ze ons zeggen dat we leven, en dat we menselijk zijn. 231 00:31:27,092 --> 00:31:31,135 We moeten naar Palermo, naar een begrafenis. 232 00:31:32,848 --> 00:31:36,143 Als ze Lima doden om mij te treffen, 233 00:31:36,310 --> 00:31:40,141 een kandidaat in pectore voor het presidentschap van de republiek, 234 00:31:40,230 --> 00:31:44,320 betekent dat, dat een andere kandidaat deze methodes ook gebruikt. 235 00:31:45,361 --> 00:31:47,398 Ik spreek de staat toe, Ik spreek met de onderzoekers, 236 00:31:47,488 --> 00:31:52,570 en ik roep op om ze te indentificeren en te straffen... 237 00:31:52,659 --> 00:31:55,865 de moordenaars en hun opdrachtgevers... 238 00:31:55,954 --> 00:31:58,993 ...zodat ze deze keer niet kunnen worden afgeschermd... 239 00:31:59,083 --> 00:32:01,287 ...door een ontmoedigende vaagheid. 240 00:32:01,377 --> 00:32:04,582 Vooral de opdrachtgevers. 241 00:32:04,672 --> 00:32:09,962 De publieke opinie eist dat gerechtigheid zal zegevieren. 242 00:32:10,052 --> 00:32:13,049 Er mag absoluut geen twijfel bestaan... 243 00:32:13,138 --> 00:32:17,386 ...over de bereidheid om te onderzoeken... 244 00:32:17,476 --> 00:32:21,435 ...en de ware feiten te onthullen. 245 00:32:35,202 --> 00:32:38,407 Heer, hou mij nauwlettend in de gaten... 246 00:32:38,497 --> 00:32:44,129 ...want ik ben verachtelijk in de ogen van diegenen die mij veroordelen. 247 00:32:44,712 --> 00:32:48,084 Heer, hou mij nauwlettend in de gaten... 248 00:32:48,173 --> 00:32:53,176 ...want ik ben verachtelijk in de ogen van diegenen die mij veroordelen. 249 00:33:27,546 --> 00:33:32,514 Lima werd al een aantal jaar verdacht van betrokkenheid bij de maffia. 250 00:33:32,718 --> 00:33:34,714 Hij zorgde voor veel te veel geroddel. 251 00:33:34,803 --> 00:33:39,385 Dat doen ook veel andere leden van uw partij. Dat is geen goed teken. 252 00:33:39,475 --> 00:33:42,555 Ik zorg ook voor roddel. - Maar je bent Andreotti, zij niet. 253 00:33:42,644 --> 00:33:45,224 Dat is tenminste niet mijn schuld. 254 00:33:45,314 --> 00:33:47,476 Waarom omring je jezelf met zulke mensen? 255 00:33:47,566 --> 00:33:50,521 Oorlogen worden gevochten met de troepen die beschikbaar zijn. 256 00:33:50,611 --> 00:33:52,898 De beste mensen kunnen, de beste troepenmacht kiezen. 257 00:33:52,988 --> 00:33:56,611 Bomen hebben mest nodig om te groeien. 258 00:33:56,700 --> 00:33:59,155 Uw ironie is wreed. 259 00:33:59,244 --> 00:34:01,949 Ironie is het beste medicijn tegen de dood. 260 00:34:02,039 --> 00:34:04,835 Middelen tegen de dood zijn altijd wreed. 261 00:34:06,210 --> 00:34:08,923 Bent u voor Lima aan het boeten? 262 00:34:10,089 --> 00:34:12,627 Ik boet voor Moro. 263 00:34:12,716 --> 00:34:16,797 Alles kwam altijd over me heen zonder een spoor na te laten, 264 00:34:16,887 --> 00:34:19,300 maar niet Moro. 265 00:34:19,390 --> 00:34:23,012 Ik kan hem niet uit mijn gedachten zetten. 266 00:34:23,102 --> 00:34:26,557 Het is als een tweede migraine, maar nog pijnlijker. 267 00:34:26,647 --> 00:34:31,401 Waarom hebben ze mij niet genomen? Ik ben sterk. 268 00:34:31,568 --> 00:34:33,522 Moro was een zwakke man. 269 00:34:33,612 --> 00:34:36,317 Zeg dat niet. Het is gewoon zinloos medelijden. 270 00:34:36,407 --> 00:34:39,362 Als de Rode Brigades geheimen hadden willen horen, 271 00:34:39,451 --> 00:34:42,406 ...hadden me nog wel een jaar kunnen uithoren. 272 00:34:42,496 --> 00:34:46,751 Moro had er geen idee van dat bepaalde dingen nog bestonden. 273 00:34:48,961 --> 00:34:53,709 Weet je, Mario, op een keer belden ze me thuis. 274 00:34:53,799 --> 00:34:56,587 Niemand heeft mijn privénummer. 275 00:34:56,677 --> 00:34:59,840 Ze zeiden dat ze me op 26 december zouden vermoorden. 276 00:34:59,930 --> 00:35:03,854 Ik antwoordde: 'Bedankt, nu vier ik Heilige Kerstmis in vrede.' 277 00:35:06,395 --> 00:35:10,518 Ik ben nog steeds hier. Ze werden afgeleid door een scherpe opmerking. 278 00:35:10,607 --> 00:35:14,397 De Rode Brigades zijn veel te ernstig. 279 00:35:14,486 --> 00:35:18,192 Andreotti's zevende regeerperiode, had op deze manier niet mogen eindigen. 280 00:35:18,282 --> 00:35:23,582 Het maakt niet uit. De volgende keer, als God het wil, Kom ik een beetje hoger. 281 00:35:24,246 --> 00:35:26,784 Het Quirinaal. 282 00:35:26,874 --> 00:35:32,007 Het presidentschap van de republiek zou de overwinning zijn van uw bekroning. 283 00:35:33,505 --> 00:35:35,501 Hoe gaat u uw zondag doorbrengen? 284 00:35:35,591 --> 00:35:40,428 Op dezelfde manier als alle andere zondagen, met mijn oude kiezers. 285 00:36:08,791 --> 00:36:12,999 Dank u, premier. - Graag gedaan, mevrouw. 286 00:36:21,804 --> 00:36:24,675 Groeien ze zo groot in Ferentino? 287 00:36:24,765 --> 00:36:29,519 In Sora? Dank je, Vittorio, zet ze hier maar neer. 288 00:36:31,271 --> 00:36:34,103 Dit is voor jou. 289 00:36:37,945 --> 00:36:42,485 Hier is een mooie zeilboot, en een prachtige speelgoedkeuken. 290 00:36:49,498 --> 00:36:54,205 Dit is voor jou. - Vriendelijk bedankt, premier. 291 00:36:55,629 --> 00:36:58,626 Premier, ik wil... - Wat is dit? 292 00:36:58,716 --> 00:37:01,712 Huishoudelijke uitgaven... 293 00:37:01,802 --> 00:37:04,301 Goedhartigheid... 294 00:37:05,180 --> 00:37:09,762 Nog nieuws over die baan, premier? - Je zal geduldig moeten zijn. 295 00:37:09,852 --> 00:37:12,306 Nou mannen, we moeten de situatie het hoofd bieden. 296 00:37:12,396 --> 00:37:15,309 Nu Cossiga de jongeman als senator voor het leven heeft genomineerd, 297 00:37:15,399 --> 00:37:18,145 wat gaat er met zijn 330.000 stemmen gebeuren? 298 00:37:18,235 --> 00:37:21,232 Bravo, dat is precies waarom. 299 00:37:21,321 --> 00:37:26,070 Ik denk dat ik moet worden benoemd als groepscoördinator. 300 00:37:26,160 --> 00:37:27,989 Behalve jullie zelf. 301 00:37:28,078 --> 00:37:31,742 Ik begrijp het niet, wat wilt u verdomme 'coördineren'? 302 00:37:31,832 --> 00:37:36,414 Eenieder van ons heeft altijd voor de eigen regio gezorgd. 303 00:37:36,503 --> 00:37:38,582 Gedraag jullie! 304 00:37:38,672 --> 00:37:40,835 Wat wil je? 305 00:37:40,924 --> 00:37:43,379 Voeg u bij dit politieke debat 306 00:37:43,469 --> 00:37:47,800 maar zeg niet alleen 'gedraag jullie'. We hebben een concept nodig. 307 00:37:47,890 --> 00:37:49,635 Waar ga je heen? 308 00:37:49,725 --> 00:37:52,221 Naar de andere Christendemocraten, ze zijn daar vriendelijker. 309 00:37:52,311 --> 00:37:54,473 Vriendelijkheid in de politiek is schadelijk. 310 00:37:54,563 --> 00:37:57,393 Dat is de reden waarom ik vertrek, want ik ben absoluut niet vriendelijk. 311 00:37:57,483 --> 00:37:59,145 Wacht even. 312 00:37:59,234 --> 00:38:03,399 Pomicino, 'De Haai' vertrekt. 313 00:38:03,489 --> 00:38:07,697 En hij neemt al zijn 330.000 stemmen met zich mee. 314 00:38:11,163 --> 00:38:15,418 De haai! De kleine vis... die zal verdrinken. 315 00:38:33,560 --> 00:38:35,811 Hallo. 316 00:38:49,118 --> 00:38:51,739 Hoe gaat het met je, mijn dierbare ambassadeur? 317 00:38:51,829 --> 00:38:54,784 Mijn lieve dame! Ik heb nog geen oog dichtgedaan... 318 00:38:54,873 --> 00:38:57,244 ...sinds ik uw laatste kunsttentoonstelling heb gemist. 319 00:38:57,334 --> 00:39:00,122 U heeft niets gemist. Ik ben maar een amateur. 320 00:39:00,212 --> 00:39:02,124 Hoera voor amateurisme! 321 00:39:02,214 --> 00:39:04,543 Ik ben een chirurg en Minister van Financiën... 322 00:39:04,633 --> 00:39:07,004 Professionalisme doet ons de das om. 323 00:39:07,094 --> 00:39:11,931 Ik smeek u, alstublieft dans. 324 00:39:29,408 --> 00:39:32,238 Wil u een 'misdaad', mevrouw? 325 00:39:32,327 --> 00:39:35,825 Wat bedoel je? - Het is een cocktail, mevrouw. 326 00:39:35,914 --> 00:39:38,248 Nee, dank u. 327 00:40:10,074 --> 00:40:12,737 Premier, wilt u een 'Cubaan'? 328 00:40:12,826 --> 00:40:16,198 Dank u, maar ik bezwijk niet aan kleinere verleidingen. 329 00:40:16,288 --> 00:40:19,001 Heeft u ooit gedanst, premier? 330 00:40:19,166 --> 00:40:22,045 Mijn hele leven, mevrouw. 331 00:40:32,721 --> 00:40:36,510 Hier is de 'Dikke Meid' Ik heb het jullie beloofd. 332 00:40:36,600 --> 00:40:39,263 U kunt zich niet voorstellen hoe deze mozzarella is. 333 00:40:39,353 --> 00:40:43,100 Het doet me aan Sbardella denken. - Herinnert u het zich? Het is Sbardella. 334 00:40:43,190 --> 00:40:48,105 Die verrader! Hoe ver zal hij zonder Andreotti komen? 335 00:40:48,195 --> 00:40:51,943 Hij zal zonder Andreotti nergens komen. 336 00:40:52,032 --> 00:40:56,197 Wij zijn geen lid van een fractie. 337 00:40:56,286 --> 00:41:01,577 Wij zijn in een theocratisch rijk waar iemand de baas is: Andreotti. 338 00:41:01,667 --> 00:41:05,414 Eet Sbardella, Franco. Het zal je kalmeren. 339 00:41:05,504 --> 00:41:08,918 Luister Andreotti, het doel van dit diner is duidelijk. 340 00:41:09,008 --> 00:41:13,339 Wij denken dat je moet worden gekozen tot president van de republiek. 341 00:41:13,429 --> 00:41:16,884 En we willen alles doen wat mogelijk is om dat te laten gebeuren. 342 00:41:16,974 --> 00:41:19,687 Wat denk je? 343 00:41:22,438 --> 00:41:26,227 Ik weet dat ik op een gemiddelde hoogte zit, maar... 344 00:41:26,316 --> 00:41:29,825 ...ik zie geen enkele uitblinker rondlopen. 345 00:41:33,115 --> 00:41:36,280 Ik ken mijn Giulio te goed. 346 00:41:36,410 --> 00:41:38,993 Hij zei 'ja'. 347 00:42:02,144 --> 00:42:04,181 Bedankt. 348 00:42:04,271 --> 00:42:06,392 Dit horloge... 349 00:42:06,482 --> 00:42:10,479 ...is niet om dit ogenblik te gedenken, het is voor de toekomst. 350 00:42:10,569 --> 00:42:13,649 De wijzers altijd naar de toekomst gericht. 351 00:42:13,739 --> 00:42:17,945 En jij bent de toekomst. Ik heb het van Haussmann. 352 00:42:18,035 --> 00:42:21,532 Het is het merk dat telt, niet de winkel. 353 00:42:21,622 --> 00:42:23,909 Je maakt het moeilijk om voor je te zorgen. 354 00:42:23,999 --> 00:42:26,329 Ik heb nooit gevraagd om voor mij te zorgen. 355 00:42:26,418 --> 00:42:29,332 Ik weet het, maar ik geef om je, allemaal hetzelfde. 356 00:42:29,421 --> 00:42:32,501 En in al die jaren, heb je mij nooit enige genegenheid getoond. Nooit. 357 00:42:32,591 --> 00:42:34,879 Ik heb je altijd politiek verdedigd. 358 00:42:34,968 --> 00:42:37,632 Zelfs wanneer je ongepaste opmerkingen hebt gemaakt. 359 00:42:37,721 --> 00:42:40,635 Ja, maar het leven is niet alleen politiek. 360 00:42:40,724 --> 00:42:43,346 Ik ben niet zo intelligent als jij.. 361 00:42:43,435 --> 00:42:45,640 Ik heb enkele 'ongepaste' dingen gedaan, 362 00:42:45,729 --> 00:42:51,562 ...maar ik heb altijd het lichaamsdeel onder je stuitbeen gedekt. 363 00:42:51,652 --> 00:42:54,318 Altijd. 364 00:42:58,617 --> 00:43:02,493 Altijd, vergeet dat niet. 365 00:43:03,080 --> 00:43:06,837 Je hebt zojuist een onjuiste opmerking gemaakt. 366 00:43:08,210 --> 00:43:10,581 Er is niets anders dan politiek. 367 00:43:10,671 --> 00:43:12,583 Praat met Fiorenzo. 368 00:43:12,673 --> 00:43:18,305 Ik zal ongelukkig zijn als Tedax uit het farmaceutische receptenboek wordt gehaald. 369 00:43:22,057 --> 00:43:24,521 Wat is het? 370 00:43:30,816 --> 00:43:33,447 Waarom stond je recht? 371 00:43:37,114 --> 00:43:40,575 Ik wilde je geluk wensen. 372 00:43:41,994 --> 00:43:44,790 Ja. 373 00:43:47,416 --> 00:43:52,751 Als je gekozen wordt, gaan we dan in het Quirinaal of hier wonen? 374 00:43:54,131 --> 00:43:56,043 Hier. 375 00:43:56,133 --> 00:43:58,921 Het Quirinaal zal je tot waanzin drijven. Het is als een gevangenis... 376 00:43:59,011 --> 00:44:01,973 ...met al die bewakers, sprekers en gebakdragers. 377 00:44:04,516 --> 00:44:09,021 Ja Enea, vijf uur is goed. Bedankt. 378 00:45:36,525 --> 00:45:39,274 Klootzak. 379 00:45:51,248 --> 00:45:53,747 De agenda is: 380 00:45:53,959 --> 00:45:56,706 ...verkiezing van de president van de republiek. 381 00:45:56,795 --> 00:45:59,625 Dieven! 382 00:45:59,715 --> 00:46:02,926 Edelachtbaar leden! 383 00:46:10,225 --> 00:46:12,888 Edelachtbaar Parisi! 384 00:46:12,978 --> 00:46:16,475 Je bent een oude parlementariër, toon een beetje respect. 385 00:46:16,565 --> 00:46:19,314 Ik dien een aanklacht in! - Schaam je! 386 00:46:25,783 --> 00:46:28,282 Toon enig fatsoen! 387 00:46:35,084 --> 00:46:38,959 Clowns! Clowns! 388 00:46:41,674 --> 00:46:44,629 We moeten de president van de republiek benoemen, 389 00:46:44,718 --> 00:46:47,048 ...we moeten samenhorig blijven zodat een van onze mannen wint. 390 00:46:47,137 --> 00:46:52,219 Lieve jongens, kom tot een akkoord. Spreek eerlijk. 391 00:46:52,309 --> 00:46:56,098 Als Arnaldo kandidaat is, ben ik uit de race. 392 00:46:56,188 --> 00:46:59,977 Als Giulio kandidaat is, ben ik uit de race. 393 00:47:00,067 --> 00:47:02,484 Ik snap het. 394 00:47:08,283 --> 00:47:11,405 Hoe ging het? - Ze willen er beiden voor gaan. 395 00:47:11,495 --> 00:47:13,908 Ik wil graag de toespraak beëindigen, meneer de voorzitter. 396 00:47:13,997 --> 00:47:17,620 Je hebt al twee applausjes gehad, laat iemand anders praten. 397 00:47:17,710 --> 00:47:20,081 Ik wil gewoon een lijn en redenering afmaken. 398 00:47:20,170 --> 00:47:23,167 Genoeg geredeneerd, laten we stemmen. 399 00:47:23,257 --> 00:47:27,465 Edelachtbaar lid, redenering is voor u optioneel. 400 00:47:42,234 --> 00:47:45,731 Vier stembiljetten en we hebben nog steeds geen echte kandidaat. 401 00:47:45,821 --> 00:47:49,777 Agnelli vroeg me of dit de hele week zo doorging. 402 00:47:49,867 --> 00:47:52,655 Is hij bezorgd over het weekend? 403 00:47:52,745 --> 00:47:56,117 Franco, ik bespreek geen politiek met u, alleen sport. 404 00:47:56,206 --> 00:47:59,916 Ik bespreek politiek met Giulio. 405 00:48:01,086 --> 00:48:05,626 De immobiliteit van Andreotti's regering heeft zijn vijanden vermenigvuldigd. 406 00:48:05,716 --> 00:48:08,421 Als we op hem stemmen, zullen ze ons aanvallen. 407 00:48:08,510 --> 00:48:10,464 U heeft één ding niet begrepen. 408 00:48:10,554 --> 00:48:12,300 U bent al een jaar onze voorzitter... 409 00:48:12,389 --> 00:48:16,679 ...en vervolgens vraagt u ons om op de grote baas in het Quirinaal te stemmen. 410 00:48:16,769 --> 00:48:20,433 Andreotti in het Quirinaal en Forlani als hoofd van de D. C. partij. 411 00:48:20,522 --> 00:48:23,728 Als u Forlani in het Quirinaal wilt, klaag dan niet achteraf. 412 00:48:23,817 --> 00:48:27,607 Als Forlani het voorzitterschap krijgt, wordt De Mita partijleider. 413 00:48:27,696 --> 00:48:30,192 En De Mita zal Craxi belemmeren om premier te worden. 414 00:48:30,282 --> 00:48:32,320 Daarom moeten we Andreotti in het Quirinaal krijgen, 415 00:48:32,409 --> 00:48:36,198 ...en laat Forlani als partijleider en Martinazzoli als vice-premier. 416 00:48:36,288 --> 00:48:40,331 Zie hoe eenvoudig, duidelijk en wetenschappelijk het is? 417 00:48:43,253 --> 00:48:46,709 Kijk al die mensen? Kijk de oppositie? 418 00:48:46,799 --> 00:48:50,463 Andreotti's supporters zijn overal, boven iedere verdenking. 419 00:48:50,552 --> 00:48:54,891 Niet alleen in de Christen-Democraten: Ik ben over de partijgrenzen heen. 420 00:48:57,476 --> 00:49:02,064 De moordenaar zou worden bekendgemaaakt. Ik heb nooit willen weten. 421 00:49:22,418 --> 00:49:26,958 De kandidaten zullen vallen, één voor één. 422 00:49:27,172 --> 00:49:32,009 Dan kunnen we erin trekken, rustend en verlossend. 423 00:49:32,511 --> 00:49:36,186 Wat zeggen de illegale bookmakers? 424 00:49:36,348 --> 00:49:40,721 Spadolini staat op anderhalf, Andreotti op vier, Craxi op acht, 425 00:49:40,811 --> 00:49:43,391 ...Lotti op tien, twaalf op Forlani, 426 00:49:43,480 --> 00:49:46,858 ...De Mita op vijftien en Scalfaro op twintig. 427 00:49:47,985 --> 00:49:51,107 Cossiga? - Cossiga staat niet op de lijst. 428 00:49:51,196 --> 00:49:53,859 Zijn ze hem vergeten? 429 00:49:53,949 --> 00:49:55,278 Gaat u op hem stemmen? 430 00:49:55,367 --> 00:49:57,989 Nee, ik kan hem niet uitstaan. 431 00:49:58,078 --> 00:50:01,450 Wat betekent dat? - Ik heb hem nooit kunnen uitstaan. 432 00:50:01,540 --> 00:50:05,583 Niet op hem stemmen is gevaarlijk voor u en ook voor ons. 433 00:50:06,211 --> 00:50:09,709 Ik vraag u om een gunst, doe het voor mij. Alleen deze keer. 434 00:50:09,798 --> 00:50:14,172 Oké. - Droog uw handen, schiet op. 435 00:51:12,027 --> 00:51:14,899 Laten we een minuut stilte in acht nemen... 436 00:51:14,988 --> 00:51:19,528 ...ter nagedachtenis aan Giovanni Falcone, magistraat. 437 00:51:35,676 --> 00:51:38,923 Hier zijn de stembus resultaten: 438 00:51:39,513 --> 00:51:45,098 huidige kiezers 1002, geen onthoudingen. 439 00:51:45,394 --> 00:51:50,278 Absolute meerderheid van het congres: 508. 440 00:51:50,482 --> 00:51:52,144 De stemmen gingen als volgt... 441 00:51:52,234 --> 00:51:55,731 Houd Andreotti in de gaten. - Scalfaro 672 stemmen... 442 00:51:55,821 --> 00:52:00,236 Hij heeft hierop zijn hele leven gewacht. - Miglio 75, Cossiga 63... 443 00:52:00,325 --> 00:52:07,120 Volponi 50, Valiani 36, Forlani en Spadolini 7, 444 00:52:07,332 --> 00:52:09,704 Andreotti en Vassalli 6, 445 00:52:09,793 --> 00:52:12,210 Conso en Lotti 4, 446 00:52:12,338 --> 00:52:16,593 Bossi en Scalfari 3, Guido Quaranta 2. 447 00:52:16,925 --> 00:52:22,466 Ongeldige stemmen: 15, blanco stembiljetten: 38, ongeldige stembiljetten: 11. 448 00:52:22,556 --> 00:52:26,137 Ik verklaar dat de gekozen president van de republiek is geworden: 449 00:52:26,226 --> 00:52:30,067 ...de edelachtbare Oscar Luigi Scalfaro. 450 00:52:36,570 --> 00:52:38,858 Blijf naar hem kijken. 451 00:52:38,947 --> 00:52:42,990 Kijk en leer hoe je je moet gedragen. 452 00:52:50,417 --> 00:52:53,873 Ik heb mijn moeder nooit gekust. Nooit! 453 00:52:53,962 --> 00:52:59,298 Nogmaals, Judas kuste veel, en hij was niet sentimenteel. 454 00:52:59,426 --> 00:53:03,841 Ze was helemaal niet onder de indruk dat ik een parlementslid of minister was. 455 00:53:03,931 --> 00:53:06,135 Ik huilde toen ze stierf. 456 00:53:06,225 --> 00:53:08,804 Tijdens mijn leven, huilde ik nog tweemaal: 457 00:53:08,894 --> 00:53:14,060 ...toen De Gasperi overleed en de eerste keer toen ik vice-minister werd genomineerd. 458 00:53:14,149 --> 00:53:17,688 Eens, heb ik een gelofte gedaan, 459 00:53:17,778 --> 00:53:21,233 ...het was toen de Rode Brigades Aldo Moro hadden ontvoerd. 460 00:53:21,323 --> 00:53:25,697 Ik had gezworen om ijsjes op te geven, als hij werd vrijgelaten. 461 00:53:27,371 --> 00:53:31,377 Ik heb een zwak voor ijsjes. 462 00:53:36,046 --> 00:53:40,920 Als er directe verkiezingen in Italië voor de president van de republiek waren... 463 00:53:41,010 --> 00:53:44,138 ...zou ik hebben gewonnen. 464 00:53:44,388 --> 00:53:48,219 Ik vergeef je, maar je moet op je knieën gaan zitten. 465 00:53:48,308 --> 00:53:54,106 Als ze de moed hebben om te veranderen... maar dat doen ze niet. 466 00:53:55,232 --> 00:53:59,772 Om te veranderen, veranderen... 467 00:54:00,696 --> 00:54:05,615 Ze willen niet veranderen, zij zullen niet veranderen... 468 00:54:09,747 --> 00:54:14,870 Veranderen en te stoppen veroorzaakt dood en vernietiging. 469 00:54:14,960 --> 00:54:17,581 Word terug christenen. 470 00:54:17,671 --> 00:54:22,044 Wij bidden voor dit in de naam van Jezus die het aan het kruis had gezegd: 471 00:54:22,134 --> 00:54:27,267 Vader, vergeef het hen want zij weten niet wat ze doen. 472 00:55:16,397 --> 00:55:22,146 Politici, zakenlui: Ik ben ongerust over deze recente golf van zelfmoorden. 473 00:55:22,236 --> 00:55:24,357 Sommigen kunnen niet tegen gevangenisstraf, 474 00:55:24,446 --> 00:55:28,694 ...anderen de beschuldigingen van corruptie of omkoping... 475 00:55:28,784 --> 00:55:33,455 ...en ze doden zichzelf... maar hebben zelfmoord gepleegd, premier? 476 00:55:34,081 --> 00:55:35,952 Trouwens, 477 00:55:36,041 --> 00:55:39,789 Craxi zegt dat u de poppenspeler achter Bribesville bent. 478 00:55:39,878 --> 00:55:41,624 Wat een onzin! 479 00:55:41,714 --> 00:55:46,633 Uw collega's zijn ten prooi gevallen aan corruptie en afpersing. 480 00:55:46,927 --> 00:55:50,967 Craxi, Forlani, De Mita, Martelli, La Malfa. 481 00:55:51,056 --> 00:55:52,718 Maar u niet. 482 00:55:52,808 --> 00:55:56,973 Dit verschrikkelijke grote schandaal heeft u niet geraakt. 483 00:55:57,062 --> 00:56:01,519 Ik voel medelijden en een gevoel van verdriet voor hen. 484 00:56:01,608 --> 00:56:05,022 Maar ik denk niet dat ze klaar zijn. 485 00:56:05,112 --> 00:56:09,235 Ik geloof niet ze persoonlijk verantwoordelijk zijn... 486 00:56:09,324 --> 00:56:13,200 ...of dat ze van het politieke toneel zouden moeten verdwijnen. 487 00:56:13,537 --> 00:56:16,200 Ik wil niet over Bribesville praten... 488 00:56:16,290 --> 00:56:22,039 ...maar over een stukje dat ik zou willen schrijven over een bijna filosofische thema. 489 00:56:22,129 --> 00:56:24,625 Dit thema is toeval. 490 00:56:24,715 --> 00:56:29,672 Ik geloof niet in toeval, ik geloof in de wil van God. 491 00:56:29,762 --> 00:56:34,100 Maar u moet in toeval geloven. 492 00:56:35,851 --> 00:56:37,471 Nou, premier, 493 00:56:37,561 --> 00:56:41,517 ...is het toeval dat de families van de moordslachtoffers u haten? 494 00:56:41,607 --> 00:56:43,853 Dalla Chiesa's zoon haat u. 495 00:56:43,942 --> 00:56:48,149 Hij zegt dat u de moord op zijn vader in werking heeft gezet. 496 00:56:48,238 --> 00:56:50,484 Aldo Moro's vrouw haat u... 497 00:56:50,574 --> 00:56:54,322 ...en houdt u verantwoordelijk voor het overlijden van haar man. 498 00:56:54,411 --> 00:56:59,535 Haat bankier Roberto Calvi's vrouw u toevallig? 499 00:56:59,625 --> 00:57:05,333 Ze zei dat u hem had bedreigd en vervolgens Calvi's moord had bevolen. 500 00:57:05,422 --> 00:57:09,420 Ze zei dat de Vaticaanse Bank hem niet had vermoord, maar twee mensen: 501 00:57:09,510 --> 00:57:14,383 Andreotti en Cosentino, ze zijn nu ook dood. 502 00:57:14,473 --> 00:57:19,013 En ik vraag me af, is het toeval dat u minister van Buitenlandse Zaken was... 503 00:57:19,103 --> 00:57:22,558 ...toen de bandiet Pisciotta met vergiftigde koffie werd vermoord? 504 00:57:22,648 --> 00:57:27,864 Misschien zou Pisciotta Giuliano de aanstichters van de moord hebben onthuld. 505 00:57:28,654 --> 00:57:34,028 Was bankier Michele Sindona door toeval op dezelfde manier gedood? 506 00:57:34,118 --> 00:57:39,492 Hij zou ook onaangename onthullingen in de gevangenis kunnen hebben gedaan. 507 00:57:39,581 --> 00:57:45,164 Is het toeval dat iedereen zegt dat u Sindona herhaaldelijk beschermde? 508 00:57:45,254 --> 00:57:48,084 Is het toeval dat Evangelisti, uw plaatsvervanger, 509 00:57:48,173 --> 00:57:53,805 Sindona ontmoette toen hij op de vlucht was, in een speelgoedwinkel in New York? 510 00:57:54,221 --> 00:57:57,301 Is het toeval dat de magistraat Viola zegt: 511 00:57:57,391 --> 00:58:00,179 ...als u Sindonana had beschermd... 512 00:58:00,269 --> 00:58:03,724 ...de Ambrosoli misdaad niet zou zijn gebeurd? 513 00:58:03,814 --> 00:58:05,977 Bovendien, 514 00:58:06,066 --> 00:58:10,648 ...u tekent alles nauwgezet in uw agenda op, dus is het toevallig... 515 00:58:10,738 --> 00:58:14,613 ...dat u vergeten bent om te schrijven over de Ambrosoli misdaad? 516 00:58:15,159 --> 00:58:21,538 Is het toeval dat in '76-'79, toen u premier was, 517 00:58:22,291 --> 00:58:26,956 ...alle leiders van de geheime dienst van de P2 vrijmetselaars waren? 518 00:58:27,046 --> 00:58:32,795 Is het toeval dat in uw regelmatige bijeenkomsten met P2 hoofd, Licio Gelli, 519 00:58:32,885 --> 00:58:37,550 ...u het uitsluitend over Zuid- Amerikaanse gedwongen verdwijningen had? 520 00:58:37,639 --> 00:58:41,895 Dat is wat u zei: gewoon vriendelijk gekeuvel. 521 00:58:42,061 --> 00:58:45,891 Ten slotte, is het toeval dat u bent meegesleurd in... 522 00:58:45,981 --> 00:58:49,186 ...bijna elk schandaal dat dit land heeft geteisterd? 523 00:58:49,276 --> 00:58:55,702 En ik heb al uw verdachte maffia links niet genoemd. 524 00:58:58,077 --> 00:59:01,866 Eigenlijk, zoals Montanelli zei: het is het een of het ander. 525 00:59:01,955 --> 00:59:05,494 U bent de meest sluwe crimineel in het land... 526 00:59:05,584 --> 00:59:07,830 ...omdat u nooit bent gepakt. 527 00:59:07,920 --> 00:59:14,180 Of u bent de meest vervolgde man in de geschiedenis van Italië. 528 00:59:15,886 --> 00:59:19,014 Dus ik vraag: 529 00:59:19,223 --> 00:59:23,846 ...zijn al deze toevalligheden de vrucht van het toeval... 530 00:59:23,936 --> 00:59:26,982 ...of de wil van God? 531 00:59:38,367 --> 00:59:41,656 Is het toeval dat de door u gesteunde invloedrijke krant... 532 00:59:41,745 --> 00:59:45,326 ...ooit door de premier was gered? 533 00:59:45,416 --> 00:59:48,204 Die premier was ik. 534 00:59:48,293 --> 00:59:51,415 Uw krant viel bijna in de handen van Silvio Berlusconi, 535 00:59:51,505 --> 00:59:54,001 ...een werkgever je niet zou willen. 536 00:59:54,091 --> 00:59:55,753 Ik hield het tegen. 537 00:59:55,843 --> 00:59:59,802 Ook dankzij de bemiddeling van de veelbespotte Ciarrapico. 538 00:59:59,930 --> 01:00:03,636 Ik sta u toe om uw onafhankelijkheid en vrijheid te herwinnen. 539 01:00:03,726 --> 01:00:06,764 Onafhankelijkheid en vrijheid waarmee u toestaat... 540 01:00:06,854 --> 01:00:09,684 ...om me schaamteloos, leugenachtige vragen te stellen. 541 01:00:09,773 --> 01:00:13,062 Het is dank zij mij dat u zo arrogant, 542 01:00:13,152 --> 01:00:16,357 ...aanmatigend en wantrouwend naar me kunt zijn. 543 01:00:16,447 --> 01:00:19,318 Dat is niet het geval... 544 01:00:19,408 --> 01:00:23,082 ...de situatie was een beetje gecompliceerder. 545 01:00:23,579 --> 01:00:29,036 Ziet u? U bent heel scherpzinnig, u heeft het voor uzelf uitgedacht. 546 01:00:29,126 --> 01:00:32,206 De situatie was een beetje gecompliceerder. 547 01:00:32,296 --> 01:00:38,011 Maar dat is niet alleen van toepassing op uw verhaal, het is ook op het mijne. 548 01:00:49,271 --> 01:00:55,615 TOTO 'Riina. MAFFIA BAAS VAN DE BAZEN alias 'Het Beest' 549 01:02:12,312 --> 01:02:16,143 Nu zal ik je alles vertellen, maar houden jullie je aan jullie stoelen vast. 550 01:02:16,233 --> 01:02:21,366 Want het is allemaal verbonden, alles is met elkaar verbonden. 551 01:02:22,114 --> 01:02:26,618 Ik herhaal: Houd u aan uw stoelen vast. 552 01:02:42,384 --> 01:02:46,675 GIANCARLO CASELLI PROCUREUR-GENERAAL VAN PALERMO 553 01:02:49,933 --> 01:02:54,687 Pippo Calo, Toto Riina en Francesco Madonia 554 01:02:54,813 --> 01:02:57,768 ...maken gebruik van Licio Gelli voor hun investeringen. 555 01:02:57,858 --> 01:03:02,315 Iets van dit geld werd geïnvesteerd in de Vaticaanse bank... 556 01:03:02,404 --> 01:03:06,527 ...waar Gelli als bankier voor de groep fungeerde. 557 01:03:06,617 --> 01:03:10,489 Sindona was bankier voor de vorige maffia bazen: 558 01:03:10,579 --> 01:03:13,868 Stefano Bontate en Salvatore Inzerillo... 559 01:03:13,957 --> 01:03:17,622 Ja, ik heb Licio Gelli en Michele Sindona ontmoet. 560 01:03:17,711 --> 01:03:20,291 Welgemanierde, respectvolle mensen. 561 01:03:20,381 --> 01:03:24,879 Licio Gelli had een matrassenwinkel dichtbij het Christen-Democratisch hoofdkwartier. 562 01:03:24,968 --> 01:03:28,007 Pippo Calo heeft verscheidene familieleden van mij gedood. 563 01:03:28,097 --> 01:03:31,723 Eens waren we goede vrienden. 564 01:03:31,850 --> 01:03:36,641 Roberto Calvi eigende zich een aanzienlijk bedrag toe... 565 01:03:36,730 --> 01:03:40,689 ...behorende aan Gelli en Calo. 566 01:03:40,818 --> 01:03:44,941 Calvi's zelfmoord was geënsceneerd. 567 01:03:45,030 --> 01:03:48,235 Calvi werd gewurgd door Francesco Di Carlo, 568 01:03:48,325 --> 01:03:50,696 ...in opdracht van Pippo Calo. 569 01:03:50,786 --> 01:03:53,950 Pippo Calo was een zeer belangrijk man in de Cosa Nostra. 570 01:03:54,039 --> 01:03:58,245 Hij is in staat om zijn hersenen te gebruiken, hij was Cosa Nostra's man in Rome. 571 01:03:58,335 --> 01:04:00,790 Hij had banden met Bontate, met Riina, 572 01:04:00,879 --> 01:04:04,085 ...met de Camorra, met het Vaticaan, met de geheime diensten, 573 01:04:04,174 --> 01:04:06,420 ...met de P2 en de Magliana Bende. 574 01:04:06,510 --> 01:04:08,923 Indien Calo had gepraat... - Indien Calo had gepraat... 575 01:04:09,013 --> 01:04:12,343 ...zou hij na goedemorgen te hebben gezegd, sterven. 576 01:04:13,308 --> 01:04:18,224 Op het onderwerp van Moro, Pippo Calo vertelde Bontate: 577 01:04:18,313 --> 01:04:24,278 'Begrijp je het niet? Zijn collega partijleden willen niet dat hij vrijkomt.' 578 01:04:25,404 --> 01:04:31,195 In 1983, vertelde Badalamenti me dat er geheimen over Moro's ontvoering waren. 579 01:04:31,285 --> 01:04:34,198 Geheimen die de edelachtbare Mr. Andreotti in problemen zouden brengen. 580 01:04:34,288 --> 01:04:38,327 Andreotti was bezorgd dat ze zouden uitlekken. 581 01:04:38,417 --> 01:04:41,539 Slechts twee mensen wisten over deze geheimen: 582 01:04:41,628 --> 01:04:46,168 ...Generaal Dalla Chiesa en Mino Pecorelli, de journalist. 583 01:04:52,181 --> 01:04:56,387 Badalamenti vertelde me dat, hoewel we Pecorelli hadden gedood, 584 01:04:56,477 --> 01:04:58,806 ...dat het een politieke moord was... 585 01:04:58,896 --> 01:05:03,853 ...in opdracht van de Salvo's neven, als een gunst voor Andreotti. 586 01:05:03,942 --> 01:05:08,149 Toen Dalla Chiesa werd vermoord, zei Badalamenti: 587 01:05:08,238 --> 01:05:11,777 'Ze stuurden hem naar Palermo om zich van hem te ontdoen. 588 01:05:11,867 --> 01:05:14,655 Hij had niets in Sicilië gedaan... 589 01:05:14,745 --> 01:05:18,159 ...dat al die haat tegen hem verantwoordde.' 590 01:05:18,248 --> 01:05:23,916 De Pecorelli en Dalla Chiesa gevallen zijn met elkaaar verbonden, heren. 591 01:05:24,171 --> 01:05:29,545 De overheid zou Dalla Chiesa geen speciale anti-maffia bevoegdheden geven. 592 01:05:29,635 --> 01:05:32,798 Toen Dalla Chiesa werd gedood, gaven ze de maffia de schuld. 593 01:05:32,888 --> 01:05:37,559 Enige tijd later, had ik een vergadering met Lima en Nino Salvo. 594 01:05:37,851 --> 01:05:41,140 Als Dalla Chiesa machteloos was, waarom hem dan vermoorden? 595 01:05:41,230 --> 01:05:45,519 Voor sommige politici, was hij tijdens zijn pensionering gevaarlijk geweest. 596 01:05:45,609 --> 01:05:49,402 We zijn degenen die de komende tijd de lul zijn. 597 01:05:50,739 --> 01:05:56,155 Badalamenti vertelde me dat hij Andreotti in Rome had ontmoet, 598 01:05:56,245 --> 01:05:59,283 ...om hem voor zijn bezorgdheid te bedanken, 599 01:05:59,373 --> 01:06:05,337 ...vanwege een proces met betrekking tot Filippo Rimi, Badalamenti's zwager. 600 01:06:05,462 --> 01:06:09,669 Badalamenti vertelde me dat Andreotti hem feliciteerde, zeggende: 601 01:06:09,758 --> 01:06:11,087 'Mannen zoals jij...' 602 01:06:11,176 --> 01:06:16,843 Mannen zoals jij... zijn in elke straat in Italië nodig. 603 01:06:18,892 --> 01:06:21,689 BADALAMENTI'S ADVOCAAT 604 01:06:31,321 --> 01:06:33,818 Er werd door Ciro Varga van de Vallelunga familie gezegd, 605 01:06:33,907 --> 01:06:36,195 Cataldo Terminio van de San Cataldo familie, 606 01:06:36,285 --> 01:06:39,995 en Salvatore Ferrero van de familie Caltanisetta dat... 607 01:06:41,123 --> 01:06:43,587 Giulio, ik moet onder vier ogen met je praten. 608 01:06:43,876 --> 01:06:46,622 .. de edelachtbare Mr. Lima Andreotti's contact was 609 01:06:46,712 --> 01:06:49,000 voor alles wat de Cosa Nostra betreft, 610 01:06:49,089 --> 01:06:52,170 ...met name de processen. 611 01:06:52,343 --> 01:06:57,675 Sebastiano Nardo vertelde me dat Andreotti was 'geprikt', 612 01:06:57,765 --> 01:07:00,810 hij werd geïntroduceerd, als een 'man van eer'. 613 01:07:08,067 --> 01:07:12,481 Bontate vertelde me dat Andreotti naar Palermo ging om hem te ontmoeten. 614 01:07:12,571 --> 01:07:16,110 Lima, de Salvo's neven en de edelachtbare Mr. Nicoletti. 615 01:07:16,200 --> 01:07:19,905 Het was tussen de lente en de zomer van '79. 616 01:07:19,995 --> 01:07:23,200 De bijeenkomst vond plaats op een jachtreservaat... 617 01:07:23,290 --> 01:07:26,662 ...en Bontate klaagde bij Andreotti... 618 01:07:26,752 --> 01:07:29,165 ...over het gedrag van de edelachtbare Mr. Mattarella, 619 01:07:29,254 --> 01:07:33,677 ...die voor de maffia geen helpende hand meer was. 620 01:07:44,144 --> 01:07:47,600 Er was een tweede vergadering enkele maanden na Mattarella's dood. 621 01:07:47,690 --> 01:07:49,560 We hebben het in Sicilië voor het zeggen... 622 01:07:49,650 --> 01:07:52,188 ...en als je niet wilt dat D.C. wordt weggevaagd, 623 01:07:52,277 --> 01:07:54,482 ...kunt u beter doen wat we zeggen. 624 01:07:54,571 --> 01:07:57,610 Anders zullen we niet alleen de Siciliaanse stemmen weghalen, 625 01:07:57,700 --> 01:08:01,322 ...maar ook die uit Reggio Calabria en alles uit Zuid-Italië. 626 01:08:01,412 --> 01:08:06,243 U heeft alleen het noorden, waar ze allemaal op communisten stemmen. 627 01:08:06,333 --> 01:08:07,620 Neem onze stemmen. 628 01:08:07,710 --> 01:08:11,374 En krijg geen ideeën over bijzondere maatregelen of wetten... 629 01:08:11,463 --> 01:08:15,173 ...of er zullen nog andere ernstige incidenten komen. 630 01:08:15,467 --> 01:08:20,925 Maar ik wil erop wijzen dat na '87, Andreotti gestopt is om iedereen gunsten te verlenen. 631 01:08:21,015 --> 01:08:25,139 In feite is hij begonnen met de maffia te bestrijden. 632 01:08:26,603 --> 01:08:29,517 Lima stierf omdat hij die politieke fractie vertegenwoordigde... 633 01:08:29,606 --> 01:08:31,811 ...die gebruik had gemaakt van Cosa Nostra's stemmen. 634 01:08:31,900 --> 01:08:36,191 Vervolgens verzaakte hij zijn verplichtingen tijdens het grote maffia proces. 635 01:08:40,200 --> 01:08:44,115 Ik kan niet nauwkeurig zijn wanneer de vergadering plaatsvond... 636 01:08:44,204 --> 01:08:48,460 ...want het is moeilijk om een datum in mijn geheugen op te slaan. 637 01:08:48,959 --> 01:08:52,999 U weet dat wat u ons vertelt bijna niet te geloven is? 638 01:08:53,088 --> 01:08:54,292 Ja. 639 01:08:54,381 --> 01:08:58,796 Maar het was ook ongelofelijk dat Riina werd gevangen... 640 01:08:58,886 --> 01:09:02,477 ...na jaren op de vlucht te zijn, maar het gebeurde. Dankzij mij. 641 01:09:30,334 --> 01:09:33,082 Kom met me mee. 642 01:12:00,693 --> 01:12:02,730 Livia, de rechters van Palermo stuurden informatie... 643 01:12:02,820 --> 01:12:06,317 ...dat ik in onderzoek ben voor maffiaconnecties. 644 01:12:06,407 --> 01:12:10,615 Ze vragen toestemming om tegen mij te procederen. 645 01:12:11,453 --> 01:12:15,163 En deze keer zullen ze het krijgen. 646 01:12:18,544 --> 01:12:21,506 Ik weet wie je bent. 647 01:12:21,714 --> 01:12:26,136 U kunt uw leven niet met een man doorbrengen en niet weten wie hij is. 648 01:12:26,468 --> 01:12:30,759 Ik weet wie je bent. En we verdedigen onszelf. 649 01:12:38,147 --> 01:12:41,852 Ik weet niet of Riina en Andreotti elkaar hebben ontmoet. 650 01:12:41,942 --> 01:12:45,569 Maar als zij dat wel deden, ben ik zeker dat ze hebben gekust. 651 01:12:45,863 --> 01:12:50,451 Andreotti sprak over de maffia, nou, hij sprak over zichzelf... 652 01:12:50,993 --> 01:12:54,865 Waarom moeten de goeden altijd sterven, net als de maffioso Liggio? 653 01:12:54,955 --> 01:12:58,661 Toen Andreotti stierf, namen ze de zwarte doos uit zijn bult... 654 01:12:58,751 --> 01:13:02,081 ...en zullen we eindelijk weten... 655 01:13:02,171 --> 01:13:04,458 ...als een wonderbaarlijke geluksduik. 656 01:13:04,548 --> 01:13:07,920 Het is geweldig om erin te duiken terwijl je geschorst bent... 657 01:13:08,010 --> 01:13:12,383 ...vanaf een zachte, roze wolk. 658 01:13:12,473 --> 01:13:15,636 Ik als een gentleman. 659 01:13:15,726 --> 01:13:19,270 En jij als... 660 01:13:21,190 --> 01:13:24,271 Een bruid. 661 01:13:26,779 --> 01:13:30,156 Terwijl buiten het raam... 662 01:13:30,324 --> 01:13:34,905 ...alleen het stof waait. 663 01:13:34,995 --> 01:13:38,871 Een storm is aan het broeien. 664 01:13:41,960 --> 01:13:49,052 Wij twee zijn afkomstig van een verre planeet... 665 01:13:49,760 --> 01:13:56,554 Maar vanaf hier, lijkt de wereld als een geheim valluik. 666 01:13:57,643 --> 01:14:00,973 Iedereen wil alles... 667 01:14:01,146 --> 01:14:06,149 ...om dan te beseffen... 668 01:14:06,694 --> 01:14:09,609 ...dat het allemaal niets is. 669 01:14:12,157 --> 01:14:15,988 We zullen niet zoals andere mensen zijn. 670 01:14:16,078 --> 01:14:20,832 Dit zullen altijd... 671 01:14:22,710 --> 01:14:28,590 ...de beste jaren van ons leven zijn. 672 01:14:30,134 --> 01:14:36,430 De beste jaren van ons leven. 673 01:14:37,891 --> 01:14:44,567 Houd me vast, geen nacht duurt eeuwig... 674 01:15:05,294 --> 01:15:08,708 Livia, je levendige ogen verblindden me... 675 01:15:08,797 --> 01:15:11,419 ...een middag op de begraafplaats van Verano. 676 01:15:11,508 --> 01:15:14,505 Ik koos voor die ongewone plaats om je te vragen om met me trouwen. 677 01:15:14,595 --> 01:15:16,757 Weet je nog? Ja, ik weet dat u het zich herinnert. 678 01:15:16,847 --> 01:15:19,927 Je levendige, onschuldige betoverende ogen wisten niet, 679 01:15:20,017 --> 01:15:22,096 ...weten het niet en zullen het nooit weten. 680 01:15:22,186 --> 01:15:25,891 Zij hebben geen idee van de daden die macht moeten verplichten... 681 01:15:25,981 --> 01:15:28,811 ...om te zorgen voor het welzijn en de ontwikkeling van het land. 682 01:15:28,901 --> 01:15:31,063 Ik was te lang die kracht. 683 01:15:31,153 --> 01:15:33,941 De monsterlijke, onvermijdelijke tegenstrijdigheid: 684 01:15:34,031 --> 01:15:36,694 ...standrechtelijk kwaad om goed te garanderen. 685 01:15:36,784 --> 01:15:38,821 De monsterlijke tegenstrijdigheid maakte me tot... 686 01:15:38,911 --> 01:15:41,198 ...een cynische man die zelfs jij niet kon ontraadselen. 687 01:15:41,288 --> 01:15:44,910 Uw levendige, onschuldige ogen kennen de verantwoordelijkheid niet. 688 01:15:45,000 --> 01:15:47,204 De directe en indirecte verantwoordelijkheid... 689 01:15:47,294 --> 01:15:52,084 ...voor de slachting in Italië 1969 tot 1984... 690 01:15:52,174 --> 01:15:56,505 ...die precies 236 doden en 817 gewonden heeft achtergelaten. 691 01:15:56,595 --> 01:16:00,217 Aan alle families van de slachtoffers Ik zeg dat ik beken. 692 01:16:00,307 --> 01:16:04,347 Ik moet bekennen dat het mijn schuld, mijn pijnlijkste fout was. 693 01:16:04,436 --> 01:16:06,766 Ik kan zelfs zeggen dat het zinloos is. 694 01:16:06,855 --> 01:16:09,852 Havoc wendde de destabilisatie van het land aan, 695 01:16:09,942 --> 01:16:13,272 ...om terreur te veroorzaken en te isoleren van de extremistische partijen... 696 01:16:13,362 --> 01:16:16,817 ...en het centrum te versterken zoals de Christen-Democraten... 697 01:16:16,907 --> 01:16:19,528 ...dat beschreven is als 'spanningsstrategie.' 698 01:16:19,618 --> 01:16:23,157 Het zou correcter zijn om te zeggen: 'overlevingsstrategie'. 699 01:16:23,247 --> 01:16:26,202 Roberto, Michele, Giorgio, Carlo Alberto, 700 01:16:26,291 --> 01:16:27,912 Giovanni, Mino, lieve Aldo, 701 01:16:28,002 --> 01:16:32,667 ...door roeping of noodzaak, alle bevestigde liefhebbers van de waarheid. 702 01:16:32,756 --> 01:16:37,588 Alle bommen klaar om te ontploffen die in stilte onschadelijk waren gemaakt. 703 01:16:37,678 --> 01:16:40,925 Ze denken allemaal dat de waarheid het juiste ding is... 704 01:16:41,015 --> 01:16:42,927 ...maar eigenlijk is 't het einde van de wereld. 705 01:16:43,017 --> 01:16:45,554 We kunnen het einde van de wereld niet toestaan... 706 01:16:45,644 --> 01:16:47,181 ...in de naam van wat het juist is. 707 01:16:47,271 --> 01:16:49,934 We hebben een taak, een goddelijke opdracht. 708 01:16:50,024 --> 01:16:51,936 We moeten God liefhebben... 709 01:16:52,026 --> 01:16:55,147 ...om te begrijpen hoe noodzakelijk kwaad voor het goede is. 710 01:16:55,237 --> 01:17:00,370 God weet het, ik weet het ook. 711 01:17:45,162 --> 01:17:48,367 Men kan vervelend maar eerlijk zijn, vervelend maar goed, 712 01:17:48,457 --> 01:17:50,536 ...vervelend maar vol ijver. 713 01:17:50,626 --> 01:17:54,123 Welnu, geachte heer Andreotti, dat is net uw gebrek. 714 01:17:54,213 --> 01:17:56,834 Uw gebrek aan menselijke hartstocht. 715 01:17:56,924 --> 01:18:00,755 Samen met de goedheid, wijsheid, flexibiliteit, transparantie... 716 01:18:00,844 --> 01:18:02,715 ...die ontegensprekelijk make-up. 717 01:18:02,805 --> 01:18:06,218 De weinige echte christen-Democraten die in de wereld bestaan. 718 01:18:06,308 --> 01:18:08,721 U zult iets langer aanblijven, of een stukje korter, 719 01:18:08,811 --> 01:18:11,766 ...maar u zult zonder een spoor verdwijnen. 720 01:18:11,855 --> 01:18:13,809 U wordt slechts een nieuws-item... 721 01:18:13,899 --> 01:18:17,490 ...vooral nu dat het u uitkomt. 722 01:18:40,759 --> 01:18:43,464 Hoe lang heeft u gelopen? - De hele nacht. 723 01:18:43,554 --> 01:18:48,636 Mijn benen doen echt pijn. - Verzorg je beter: stress, je leeftijd... 724 01:18:48,726 --> 01:18:53,313 Tedax maakt me gelukkig. - Die is uit het recepetenboek gehaald. 725 01:18:54,273 --> 01:18:58,854 Stop met dat nerveuze gewandel, probeer wat te sporten. 726 01:18:58,944 --> 01:19:02,441 Al mijn sportieve vrienden zijn dood. 727 01:19:02,531 --> 01:19:04,277 Het lot. 728 01:19:04,366 --> 01:19:10,283 Ik geloof niet in het lot. Ik geloof in de wil van God. 729 01:19:20,132 --> 01:19:23,545 Het spijt me. - Nee, zeg niets meer. 730 01:19:23,802 --> 01:19:28,301 Het is het beste, ik ga met pensioen op de buiten en pluk witlof. 731 01:19:28,390 --> 01:19:33,179 Witlof is goed. - Ja, het is de politiek die slecht is. 732 01:19:33,395 --> 01:19:36,192 Om de waarheid te zeggen, ik ben er moe van. 733 01:19:37,316 --> 01:19:40,021 Dat is het beste. 734 01:19:40,110 --> 01:19:44,358 Andreotti zegt dat hij te veel wettelijke uitgaven heeft... 735 01:19:44,448 --> 01:19:47,361 ...en nu hij niet meer in de regering zit... 736 01:19:47,451 --> 01:19:51,949 Arme Andreotti, hij was altijd op zichzelf. 737 01:19:52,039 --> 01:19:54,705 Nu zelfs nog meer. 738 01:20:00,506 --> 01:20:04,097 Wat zit daarin? - Liefdesbrieven. 739 01:20:04,468 --> 01:20:08,557 Je zou het niet denken, maar vrouwen houden van Andreotti. 740 01:20:09,139 --> 01:20:12,600 Ze schreven hem veel brieven. 741 01:20:12,810 --> 01:20:15,855 Maar ik liet ze hem nooit zien. 742 01:20:16,146 --> 01:20:18,777 Ik wil geen problemen. 743 01:20:19,358 --> 01:20:23,282 Heeft u ze gelezen, Miss Enea? 744 01:20:24,029 --> 01:20:26,612 Ik weet heel goed, senator, 745 01:20:27,116 --> 01:20:31,538 ...dat er bepaalde dingen in het leven zijn die men niet moet zien. 746 01:21:35,934 --> 01:21:41,317 PRIVÉ-ARCHIEF VAN GIULIO ANDREOTTI 747 01:22:21,855 --> 01:22:26,812 Ik kan eerlijk zeggen dat ik liever had... 748 01:22:26,902 --> 01:22:31,484 ...dat de maffia me elimineerde zoals ze bij Dalla Chiesa hebben gedaan, 749 01:22:31,573 --> 01:22:36,280 ...dan uiteindelijk hier te eindigen, niet wetende hoe ik me tegen leugens moet verdedigen. 750 01:22:36,370 --> 01:22:39,992 Ik heb nooit de Salvo-neven in mijn leven ontmoet. 751 01:22:40,082 --> 01:22:42,328 Ik heb me nooit met hen verenigd... 752 01:22:42,418 --> 01:22:45,706 ...en Lima heeft nooit zijdelings zaken die betrekking hadden op de maffia gedaan. 753 01:22:45,796 --> 01:22:48,084 Ik ken Bontate niet, Ik ken Badalamenti niet. 754 01:22:48,173 --> 01:22:50,670 Ik heb nog nooit geheime vergaderingen met hen gehad. 755 01:22:50,759 --> 01:22:54,715 Mijn bewegingen worden constant door de politie gecontroleerd. 756 01:22:54,805 --> 01:22:58,594 Ik sta onder speciale bewaking, Ik wil er geen twijfel over laten betaan. 757 01:22:58,684 --> 01:23:03,099 Als er een machtiging is om verder te gaan, ben ik in uw handen. 758 01:23:03,188 --> 01:23:04,934 Senator, als we gebruik maken van onze stem... 759 01:23:05,024 --> 01:23:08,187 ...voor het blokkeren van verder onderzoek door de rechterlijke macht, 760 01:23:08,277 --> 01:23:12,900 ...wat zal er van de van regels in dit land overblijven? 761 01:23:12,990 --> 01:23:16,153 Ik begrijp het risico, maar... 762 01:23:16,243 --> 01:23:19,824 ...we kunnen niet toestaan dat de rechterlijke macht regeert. 763 01:23:19,913 --> 01:23:21,450 Dat is voor nu genoeg. 764 01:23:21,540 --> 01:23:24,287 Wilt u nog iets anders toevoegen, senator Andreotti? 765 01:23:24,376 --> 01:23:25,913 Gaat uw gang. 766 01:23:26,003 --> 01:23:30,293 Gedurende vele jaren ben ik Italië's internationale vertegenwoordiger geweest. 767 01:23:30,382 --> 01:23:33,421 Een land geleid door iemand die rapporteert aan de maffia... 768 01:23:33,510 --> 01:23:37,719 ...heeft niet veel geloofwaardigheid in het wereldtijdperk. 769 01:23:37,848 --> 01:23:42,815 Ik ben niet de enige die hierdoor in diskrediet wordt gebracht. 770 01:23:58,619 --> 01:24:01,202 Je hebt meer gewicht verloren. 771 01:24:01,580 --> 01:24:03,743 En mijn hand trilt als ik schrijf. 772 01:24:03,832 --> 01:24:07,079 Omdat je niet meer slaapt. 773 01:24:07,211 --> 01:24:09,332 Ja, ik slaap niet meer. 774 01:24:09,421 --> 01:24:13,753 Je vrienden van de fractie bellen niet meer. 775 01:24:13,842 --> 01:24:19,308 Bid voor hen, Livia. Ze werden ook verwoest. 776 01:24:19,932 --> 01:24:22,349 Door wie? 777 01:24:24,144 --> 01:24:26,976 Door het leven. 778 01:24:27,773 --> 01:24:30,522 En door de beschuldigingen van omkoping. 779 01:24:42,955 --> 01:24:45,621 Is het ver? 780 01:25:23,787 --> 01:25:28,327 26 keer, voor 26 verschillende aanklachten, 781 01:25:28,417 --> 01:25:31,497 ...ik werd voor de onderzoekscommissie geleid. 782 01:25:31,587 --> 01:25:33,958 Ze lieten me dagenlang praten. 783 01:25:34,048 --> 01:25:36,252 Maar elke keer, werd de zaak afgewezen. 784 01:25:36,342 --> 01:25:40,348 Afgewezen, verworpen, afgewezen... 785 01:25:52,358 --> 01:25:56,689 We zijn hier om te praten over vermoedelijke gouvernementele verantwoordelijkheid... 786 01:25:56,779 --> 01:25:59,776 ...in het Piazza Fontana bloedbad. 787 01:26:00,657 --> 01:26:02,028 Ik kan het me niet herinneren... 788 01:26:02,117 --> 01:26:05,865 ...ik was alleen van de feiten in kennis gesteld. Ik kon daarvan niets weten. 789 01:26:05,954 --> 01:26:07,825 Herinnert u uw ontmoeting met Gelli? 790 01:26:07,915 --> 01:26:10,286 Ik kan het me niet herinneren, Ik kan het me niet herinneren. 791 01:26:10,376 --> 01:26:14,999 De Gasperi zei over u: 'Hij is tot alles in staat, 792 01:26:15,381 --> 01:26:18,210 Hij kon tot alles in staat zijn.' 793 01:26:18,300 --> 01:26:21,589 Laat De Gasperi erbuiten. 794 01:26:21,679 --> 01:26:24,342 Ik ontmoette Gelli kort in Frosinone. 795 01:26:24,431 --> 01:26:26,469 Hij was een manager van het Permaflex matrassenbedrijf. 796 01:26:26,558 --> 01:26:30,306 Jaren later zag ik hem in Argentinië en dacht: 797 01:26:30,396 --> 01:26:35,398 'Hij ziet eruit als de manager van Permaflex.' 798 01:26:35,776 --> 01:26:38,773 Carlo Bordoni, Sindona's zwager, 799 01:26:38,862 --> 01:26:40,816 ...en mevrouw Calvi beschuldigen u ervan... 800 01:26:40,906 --> 01:26:45,363 ...de kapitein van de loge P2 te zijn, niet Gelli. 801 01:26:45,452 --> 01:26:50,826 Ik heb me nooit als kapitein van zo'n loge uitgegeven. 802 01:26:50,916 --> 01:26:56,216 Mevrouw Calvi uitte die beschuldiging jaren geleden. 803 01:26:56,338 --> 01:26:59,377 Ik schreef aan haar om mijn medeleven te betuigen... 804 01:26:59,466 --> 01:27:04,718 ...voor haar verdriet en smeekte haar dergelijke schandalen niet meer aan te moedigen. 805 01:27:05,264 --> 01:27:08,261 De Christen-Democraten deden al het mogelijke om Moro te redden. 806 01:27:08,350 --> 01:27:11,681 Het was een van de pijnlijkste dingen die ik ooit heb ervaren. 807 01:27:11,770 --> 01:27:14,475 Het is één ding om politieke gevechten te bestrijden, 808 01:27:14,565 --> 01:27:19,939 ...maar om te zeggen dat wij niet al het mogelijke hebben gedaan om Moro te redden... 809 01:27:20,029 --> 01:27:23,441 Dat is echt... 810 01:27:24,074 --> 01:27:28,322 Ik heb in mijn leven veel fouten gemaakt maar ik had nooit maffia banden. 811 01:27:28,412 --> 01:27:30,950 Nooit! Nooit! 812 01:27:31,040 --> 01:27:34,120 Een man is hier vandaag... 813 01:27:34,209 --> 01:27:39,667 ...die ooit de moed had om aan Paus Johannes XXIII te zeggen: 814 01:27:39,757 --> 01:27:44,843 'Excuseer me, Uwe Heiligheid, maar u kent het Vaticaan niet'. 815 01:27:46,388 --> 01:27:47,758 Hij had gelijk. 816 01:27:47,848 --> 01:27:52,899 Giulio Andreotti is hier vandaag bij ons. 817 01:28:22,591 --> 01:28:25,171 De commissie heeft groen licht gegeven. 818 01:28:25,260 --> 01:28:27,974 Er zal een proces komen. 819 01:28:33,018 --> 01:28:37,273 REBIBBIA GEVANGENIS. MAXIMAAL BEVEILIGDE RECHTZAAL 820 01:29:04,967 --> 01:29:06,837 Hier is hij! 821 01:29:06,927 --> 01:29:09,177 Hij komt eraan. 822 01:29:12,641 --> 01:29:15,471 Mijnheer Riina, heeft u ooit Giulio Andreotti ontmoet? 823 01:29:15,561 --> 01:29:18,440 Heeft u hem ooit gekust? 824 01:29:18,564 --> 01:29:21,727 Heeft u ooit senator Andreotti ontmoet? 825 01:29:21,817 --> 01:29:25,112 Vandaag is een mooie dag. 826 01:29:26,030 --> 01:29:29,902 Voelt u zich veilig in de gevangenis? - We zijn overal veilig. 827 01:29:29,992 --> 01:29:32,446 Wie zijn wij? - Wat verwacht u van de rechtbank? 828 01:29:32,536 --> 01:29:35,032 Alleen goede dingen. 829 01:29:35,122 --> 01:29:37,285 Kent u de overloper Mutolo? - Nee. 830 01:29:37,374 --> 01:29:41,962 En Senator Andreotti? - Dat is genoeg, achteruit. 831 01:29:52,639 --> 01:29:57,856 Mag ik wat bruiswater, alstublieft? 832 01:30:04,234 --> 01:30:09,534 Pecorelli zei dat hij Moro's complete memoires had... 833 01:30:09,823 --> 01:30:14,162 ...en dat die onthullingen over Andreotti bevatten. 834 01:30:15,996 --> 01:30:20,584 Eenmaal, rond twee in de ochtend, 835 01:30:20,876 --> 01:30:25,249 ...kwam generaal Dalla Chiesa om mij te zien... 836 01:30:25,339 --> 01:30:31,136 ...met een manuscript van ongeveer 50 pagina's die Moro had geschreven. 837 01:30:31,512 --> 01:30:37,690 Hij zei dat hij dat de volgende dag aan Andreotti zou geven. 838 01:30:39,728 --> 01:30:43,272 Ja, dat is wat hij zei. 839 01:31:00,958 --> 01:31:03,371 Het nieuws is onjuist en lasterlijk. 840 01:31:03,460 --> 01:31:06,958 Ik heb nooit Ignazio Salvo of Riina ontmoet. 841 01:31:07,047 --> 01:31:10,711 Als Di Maggio bij Salvo's huis is herkend, is het zijn zaak. 842 01:31:10,801 --> 01:31:12,713 Kom op senator, vertel de waarheid. 843 01:31:12,803 --> 01:31:15,967 Wie zet u aan om mij te beschuldigen? We hebben mekaar nooit ontmoet. 844 01:31:16,056 --> 01:31:19,553 Tuurlijk wel. Ik heb het over dingen die ik zelf heb gezien. 845 01:31:19,643 --> 01:31:22,139 Ze hebben Riina vanwege dit. 846 01:31:22,229 --> 01:31:24,767 Mijn geweten is in vrede. Doe hetzelfde voor jou. 847 01:31:24,857 --> 01:31:29,361 Mijn cliënt wil zulke toon niet. 848 01:31:30,612 --> 01:31:33,243 Dat is alles, Di Maggio. 849 01:31:36,994 --> 01:31:39,660 Laten we doorgaan. - Nee. 850 01:31:39,872 --> 01:31:43,828 Ik wil graag mijn verklaring laten vastleggen. 851 01:31:43,917 --> 01:31:46,956 Want hoewel ik erken dat alle mensen gelijk zijn, 852 01:31:47,046 --> 01:31:48,791 ...voel ik me diep vernederd... 853 01:31:48,881 --> 01:31:52,840 ...door een confrontatie met een maffioso, zelfs als hij een overloper is. 854 01:32:01,643 --> 01:32:04,310 Hoe gaat het met u, premier? 855 01:32:04,897 --> 01:32:08,607 Zo zo... En met u? 856 01:32:09,026 --> 01:32:12,783 Eigenlijk verveel ik me. 857 01:32:14,698 --> 01:32:17,612 Eigenlijk, 858 01:32:17,701 --> 01:32:20,284 ...net als ik. 859 01:32:21,205 --> 01:32:24,037 Tot ziens, premier. 860 01:32:24,416 --> 01:32:27,332 Tot ziens. 861 01:32:27,544 --> 01:32:29,629 Premier... 862 01:32:30,631 --> 01:32:33,130 Schouders recht. 863 01:33:02,621 --> 01:33:06,118 De Italiaanse keuken is heerlijk, met name de Romeinse gerechten. 864 01:33:06,208 --> 01:33:10,333 Weet je hoe deze saus haar naam kreeg? - Ja, ik weet het. 865 01:33:11,338 --> 01:33:17,682 Giulio, je bent goed in het luisteren, in het maken van grapjes. 866 01:33:18,095 --> 01:33:24,762 Je hebt doorzettingsvermogen, het vermogen je te concentreren en vast te houden. 867 01:33:24,852 --> 01:33:27,565 Maar dat is het. 868 01:33:28,313 --> 01:33:33,614 Zij schilderen je af als sluw, beschaafd, zeer intelligent. 869 01:33:34,069 --> 01:33:36,107 Ik zeg dat het niet het geval is. 870 01:33:36,196 --> 01:33:39,028 Wat heeft je opeens zo kritisch gemaakt? 871 01:33:40,075 --> 01:33:46,787 Niets, alleen maar de noodzaak voor het af en toe vaststellen van de waarheid. 872 01:33:47,374 --> 01:33:49,578 Een behoefte die je nog nooit hebt gehad. 873 01:33:49,668 --> 01:33:53,544 Je leeft langer zonder behoeften. 874 01:33:53,756 --> 01:33:56,588 Nog een grapje. 875 01:34:15,569 --> 01:34:20,027 Mijn bloed zal op je gemorst worden. 876 01:34:28,791 --> 01:34:32,705 Mensen kennen u en ik heb ben van de politiek niet rijk geworden, 877 01:34:32,795 --> 01:34:36,792 ...maar ze denken dat het macht is wat ons al 40 jaar interesseert. 878 01:34:36,882 --> 01:34:41,636 Ze denken dat het ons blij maakt: onze standpunten handhaaft. 879 01:34:42,054 --> 01:34:44,425 Ze vergeten, of doen alsof, 880 01:34:44,515 --> 01:34:48,471 ...dat we eigenlijk hun levens redden. 881 01:34:48,560 --> 01:34:52,816 Ze vergeten dat de Sovjet- dreiging echt heel dichtbij was. 882 01:34:55,234 --> 01:34:58,825 We laten Aldo Moro sterven. 883 01:34:59,822 --> 01:35:02,526 En als ik grijze haren en levervlekken op mijn huid heb, 884 01:35:02,616 --> 01:35:06,492 ...dan is dat omdat wij Moro hebben laten sterven. 885 01:35:06,620 --> 01:35:10,081 Ik was me ervan bewust. 886 01:35:11,500 --> 01:35:14,332 En jij, Giulio? 887 01:35:18,215 --> 01:35:21,045 Weet je nog die socialist, Nenni? 888 01:35:21,135 --> 01:35:24,382 Enthousiast, gepassioneerd. 889 01:35:24,680 --> 01:35:30,561 Hij zei: 'Ik zet de Nationale Spoorwegen weer op de rails'. 890 01:35:30,811 --> 01:35:35,268 Ik zei: 'In het gekkenhuis zeggen degenen die niet Napoleon zijn, 891 01:35:35,357 --> 01:35:40,360 ...dat ze de Nationale Spoorwegen weer op de rails hebben gezet. ' 892 01:35:40,946 --> 01:35:44,110 Nenni en ik haatten elkaar. 893 01:35:44,199 --> 01:35:47,196 Maar we waardeerden en respecteerden elkaar, 894 01:35:47,286 --> 01:35:50,699 ...wij beiden. 895 01:35:51,665 --> 01:35:53,828 Het is niet zoals die van vandaag. 896 01:35:53,917 --> 01:35:57,873 Wees niet ontmoedigd door het onderzoek naar de dood van Pecorelli. 897 01:35:57,963 --> 01:36:00,501 Het is grappig. 898 01:36:00,591 --> 01:36:05,344 Ik ben ontmoedigd door kleine dingen, geen ernstige beschuldigingen. 899 01:36:05,971 --> 01:36:08,759 Weet je wat me ontmoedigt? 900 01:36:08,849 --> 01:36:14,149 Het nieuws dat ik als voorzitter van The Music Society ben afgezet. 901 01:36:15,356 --> 01:36:19,520 Ik zal mijn lectoraat op het Instituut van Ciceroniaanse Studies verliezen. 902 01:36:19,610 --> 01:36:22,231 En misschien zelfs de ere-doctoraten. 903 01:36:22,321 --> 01:36:25,234 Ik heb altijd gedacht dat mijn ijdelheid een groot gebrek was. 904 01:36:25,324 --> 01:36:29,280 Maar ik vond troost door met je praten. - Het heeft met ijdelheid niets te maken. 905 01:36:29,370 --> 01:36:32,366 Ik kom van het platteland, vanuit een nederige achtergrond. 906 01:36:32,456 --> 01:36:37,705 Culturele in plaats van politieke erkenning was belangrijk. 907 01:36:37,795 --> 01:36:40,917 Ik heb altijd de voorkeur gegeven om als een gecultiveerd man te worden gezien... 908 01:36:41,006 --> 01:36:44,597 ...in plaats van een groot staatsman. 909 01:36:48,597 --> 01:36:53,512 Francesco, Ik moet iets bekennen, ik heb het nooit aan iemand durven toegeven. 910 01:36:53,602 --> 01:36:56,600 Zelfs niet aan mezelf. 911 01:36:56,897 --> 01:37:00,770 Vertel me, Giulio. - Maar het moet tussen ons blijven. 912 01:37:00,859 --> 01:37:03,987 Het zou niet de eerste keer zijn. 913 01:37:04,988 --> 01:37:08,829 Ik heb altijd een geheim gehad. 914 01:37:16,041 --> 01:37:19,122 Een passie. 915 01:37:20,212 --> 01:37:25,263 Een passie voor Mary Gassman, de zus van de beroemde acteur. 916 01:37:26,176 --> 01:37:28,881 Ze heeft het nooit geweten en het was nooit wederzijds. 917 01:37:28,971 --> 01:37:33,010 Ik ben er zeker van dat ze niet wou, zelfs als ze het had geweten. 918 01:37:33,100 --> 01:37:37,474 Ze was prachtig, Mary Gassman. 919 01:37:38,022 --> 01:37:42,479 Ze nam mijn slaap weg, Ze nam mijn adem weg. 920 01:37:42,609 --> 01:37:46,900 Het enige wat ik op school deed, was aan haar denken. 921 01:37:47,156 --> 01:37:50,278 Toen trouwde ik... 922 01:37:50,367 --> 01:37:53,164 ...en ik vergat haar. 923 01:38:06,550 --> 01:38:09,088 Ik moet met je praten. 924 01:38:09,178 --> 01:38:12,341 Vanaf vandaag zullen wij ons toeleggen op de filosofie van St. Bernard: 925 01:38:12,431 --> 01:38:17,398 ...alles zien, tegen een partij, juist één ding tegelijk. 926 01:38:17,519 --> 01:38:21,517 Want als het waar is dat christenen de andere wang moeten toekeren, 927 01:38:21,607 --> 01:38:24,854 ...is het ook waar dat Jezus Christus, zeer intelligent, 928 01:38:24,943 --> 01:38:27,740 ...ons er maar twee heeft gegeven. 929 01:38:28,697 --> 01:38:31,944 Het grote maffia proces staat op het punt te beginnen. 930 01:38:32,034 --> 01:38:35,198 Ik zal mezelf met al mijn macht verdedigen. 931 01:38:35,954 --> 01:38:39,119 En ik heb er genoeg. 932 01:38:41,210 --> 01:38:44,707 Aan het activisme van de aanklager van Palermo, 933 01:38:44,797 --> 01:38:47,084 ...kunnen we dat van de aanklager van Perugia toevoegen. 934 01:38:47,174 --> 01:38:49,879 Terwijl we verklaringen uit Buscetta verzamelden... 935 01:38:49,968 --> 01:38:53,966 ...over het bestaan van compromitterende geschriften door Moro... 936 01:38:54,056 --> 01:38:56,761 van generaal Dalla Chiesa verborgen zou hebben, 937 01:38:56,850 --> 01:39:00,973 ...en dat de vermoorde journaliste, Mino Pecorelli, overging tot het publiceren, 938 01:39:01,063 --> 01:39:04,352 ...werd er een verzoek is ingediend voor mijn inhechtenisneming. 939 01:39:04,441 --> 01:39:07,146 Deze nieuwe beschuldiging beweert... 940 01:39:07,236 --> 01:39:10,399 ...dat ik de opdrachtgever was in de moord op Mino Pecorelli. 941 01:39:10,489 --> 01:39:15,446 Wat kan ik zeggen dat mijn leven niet reeds duidelijk heeft gemaakt? 942 01:39:15,536 --> 01:39:17,531 Hun theorie verontrustte mij. 943 01:39:17,621 --> 01:39:20,618 De aanklagers beweren dat een maffioso niet kan liegen. 944 01:39:20,708 --> 01:39:23,120 Dus deze broederschapsleden worden gekenmerkt door het feit... 945 01:39:23,210 --> 01:39:27,208 ...dat zij dodelijk kan zijn tot 20 mensen in de zaak van Mannoia, 946 01:39:27,297 --> 01:39:30,294 ...of, indien zij terughoudend zijn, 10 mensen in de zaak van Di Maggio. 947 01:39:30,384 --> 01:39:34,340 Ze kunnen echter nooit worden verdacht van liegen. 948 01:39:34,430 --> 01:39:37,301 Het feit dat ik een zeer harde lijn aannam in de actie met de maffia... 949 01:39:37,391 --> 01:39:40,137 ...met betrekking tot de overheid wetgeving, telt voor niets. 950 01:39:40,227 --> 01:39:43,516 Ze zeiden dat ik zogenaamd te hard tegen de maffia was. 951 01:39:43,605 --> 01:39:47,979 Op dit punt, begon ik te denken dat ze in een verbond zaten. 952 01:39:48,068 --> 01:39:51,899 Wat is uw reactie op de verklaring van Evangelisti? 953 01:39:51,989 --> 01:39:55,403 Ik heb nog nooit een geheime ontmoeting met Dalla Chiesa gehad. 954 01:39:55,492 --> 01:39:58,739 Als Franco dat beweert, moet hij ervan gedroomd hebben. 955 01:39:58,829 --> 01:40:02,705 Is er een complot tegen u? 956 01:40:03,083 --> 01:40:06,289 Kijk, sinds alle overlopers valse verklaringen afleggen, 957 01:40:06,378 --> 01:40:09,125 ...moet ik ervan uitgaan dat zij een onbekend souffleur hebben, 958 01:40:09,214 --> 01:40:13,087 ...aangezien een samenloop van dit model zeer moeilijk moet zijn. 959 01:40:13,177 --> 01:40:16,674 Ja, omdat hun verklaringen allemaal parallel lopen. 960 01:40:16,764 --> 01:40:20,136 Maar we weten dat er geen contact tussen hen was. 961 01:40:20,225 --> 01:40:22,305 Ze zijn door verschillende instanties aangehouden. 962 01:40:22,394 --> 01:40:26,684 Lijkt de theorie van een complot tegen je plausibel? 963 01:40:26,774 --> 01:40:29,985 Helemaal niet. 964 01:40:30,402 --> 01:40:33,281 Iedereen bedankt. 965 01:41:04,436 --> 01:41:07,482 Natuurlijk... 966 01:41:08,941 --> 01:41:11,358 Oké. 967 01:41:13,696 --> 01:41:16,528 We kunnen gaan. 968 01:41:16,949 --> 01:41:18,945 Andreotti's proces begint. 969 01:41:19,034 --> 01:41:22,698 De eerste hoorzitting in wat het 'proces van de eeuw', wordt genoemd, 970 01:41:22,788 --> 01:41:25,834 ...zal morgen om 19 uur beginnen. 971 01:41:26,291 --> 01:41:30,790 Naarmate de tijd verstrijkt, raak ik overtuigder dat Andreotti buitenaards is. 972 01:41:30,879 --> 01:41:33,709 We hebben niet begrepen dat hij behoort tot een traditie... 973 01:41:33,799 --> 01:41:36,045 ...die de geschiedenis van de kerk onsterfelijk heeft gemaakt. 974 01:41:36,135 --> 01:41:38,839 Hij draagt 2.000 jaar geschiedenis met zich mee. 975 01:41:38,929 --> 01:41:41,968 Er was Christus' offer, Paus Johannes, 976 01:41:42,057 --> 01:41:45,851 ...het gerechtelijk onderzoek, de Borgias en diplomatie. 977 01:41:49,356 --> 01:41:51,978 Ik ben niet verbaasd dat Andreotti... 978 01:41:52,067 --> 01:41:57,066 ...gemarkeerd is als opdrachtgever in de Pecorelli moord. 979 01:41:57,156 --> 01:42:01,946 Waarschijnlijk is het probleem van zijn tijdschrift met de foto van de senator... 980 01:42:02,036 --> 01:42:04,868 ...de oorzaak van zijn overlijden. 981 01:42:05,205 --> 01:42:09,461 Als Andreotti iedereen die hij lastig vond had willen vermoorden... 982 01:42:09,710 --> 01:42:12,790 ...had hij het tegen vijanden moeten opnemen die veel groter dan Pecorelli waren. 983 01:42:12,880 --> 01:42:16,755 Misschien zou een hele begraafplaats niet groot genoeg zijn geweest. 984 01:42:39,990 --> 01:42:42,987 Talleyrand lijkt in aanmerking te komen wanneer je aan Andreotti denkt. 985 01:42:43,077 --> 01:42:45,031 T-A-L-L - 986 01:42:45,120 --> 01:42:48,242 E-Y-R-A-N-D Punt. 987 01:42:48,332 --> 01:42:53,414 Ze hadden dezelfde doelstelling, dubbellepunt, macht, punt. 988 01:42:53,504 --> 01:42:56,292 Maar de complexiteit van Andreotti's karakter, komma... 989 01:42:56,382 --> 01:43:01,799 ...maakt deel, komma, als iemand kan zeggen, komma, van zijn grootsheid, punt. 990 01:43:03,722 --> 01:43:06,934 De grootsheid van het raadsel, punt. 991 01:43:58,360 --> 01:44:00,815 Hallo Livia... 992 01:44:00,904 --> 01:44:03,571 ja, ik heb wat geslapen. 993 01:44:03,949 --> 01:44:06,615 Ik hou ook van jou. 994 01:45:26,115 --> 01:45:29,030 De Rechtbank is in zitting. 995 01:45:35,332 --> 01:45:40,252 Ga zitten. We beginnen met de afgevaardigden. 996 01:45:43,340 --> 01:45:47,088 Is de gedagvaarde Giulio Andreotti aanwezig? 997 01:45:47,177 --> 01:45:50,555 Gaat u alstublieft zitten. 998 01:45:54,893 --> 01:45:58,808 Advocaten van de beklaagde: Odoardo Ascari en Franco Coppi. 999 01:45:58,897 --> 01:46:02,654 Zijn er vervangers aangewezen? 1000 01:46:19,626 --> 01:46:23,582 Andreotti bleef onverschillig, treurig, afstandelijk, 1001 01:46:23,672 --> 01:46:26,877 ...omhuld in zijn donkere droom van glorie. 1002 01:46:26,967 --> 01:46:29,672 Hij moest verder met zijn reactionair plan... 1003 01:46:29,762 --> 01:46:33,134 ...om niet de communisten, de Duitsers teleur te stellen, 1004 01:46:33,223 --> 01:46:36,178 ...en wie weet wie nog meer. 1005 01:46:36,268 --> 01:46:39,223 Wat was de betekenis, in het gezicht van dit alles, 1006 01:46:39,313 --> 01:46:42,268 ...van het ontroostbaar verdriet van een oude echtgenoot, 1007 01:46:42,358 --> 01:46:45,313 ...de vernietiging van een familie? 1008 01:46:45,402 --> 01:46:48,316 Wat heeft dit alles te betekenen voor Andreotti, 1009 01:46:48,405 --> 01:46:52,528 ...zodra hij de macht om kwaad te doen bereikte, 1010 01:46:52,618 --> 01:46:56,949 ...net zoals hij altijd in zijn leven kwaad had gedaan? 1011 01:46:57,039 --> 01:47:03,003 Dit alles betekende niets. 1012 01:47:10,000 --> 01:47:15,000 Vertaald door United CustomNL ReleaseS Synced: Marc2008 (April-2010), The Netherlands. 1013 01:47:19,436 --> 01:47:21,599 HET GROTE MAFFIA PROCES 1014 01:47:21,689 --> 01:47:24,852 23 oktober 1999: Het Tribunaal spreekt Giulio Andreotti vrij... 1015 01:47:24,942 --> 01:47:29,565 van maffia connecties, omdat er geen belastende feiten zijn. 1016 01:47:29,655 --> 01:47:33,277 2 mei 2003: Palermo's Hogere Hof kan niet tegen Andreotti procederen... 1017 01:47:33,367 --> 01:47:35,988 ...voor het misdrijf van maffia connecties... 1018 01:47:36,078 --> 01:47:40,493 ...vastgelegd tot het voorjaar van 1980 want het statuut is al verjaard. 1019 01:47:40,582 --> 01:47:43,621 De rest van het vonnis wordt bevestigd. 1020 01:47:43,711 --> 01:47:48,334 15 oktober 2004: het Hof van Cassatie bevestigt het vonnis van het Hof van Beroep. 1021 01:47:48,424 --> 01:47:51,003 PECORELLI PROCES 1022 01:47:51,093 --> 01:47:54,548 30 april 1999: Openbare aanklagers verzoeken levenslange gevangenisstraf voor... 1023 01:47:54,638 --> 01:47:59,220 Andreotti, Vitalone, Badalamenti en Calo als opdrachtgevers. 1024 01:47:59,309 --> 01:48:02,306 24 september 1999: de rechtbank spreekt alle verdachten vrij. 1025 01:48:02,396 --> 01:48:05,726 16 november 2002: het Hof van Beroep veroordeelt Andreotti en Badalamenti... 1026 01:48:05,816 --> 01:48:08,354 ...tot 24 jaar gevangenisstraf. 1027 01:48:08,444 --> 01:48:12,525 30 oktober 2003: het Hof van Cassatie schuift de straf terzijde. 1028 01:48:12,654 --> 01:48:16,876 Andreotti en Badalamenti Pecorelli vrijgesproken van moord. 1029 01:48:17,000 --> 01:48:22,000 Vertaald door United CustomNL ReleaseS Synced: Marc2008 (April-2010), The Netherlands. 1030 01:57:45,000 --> 01:57:50,000 Vertaald door United CustomNL ReleaseS Synced: Marc2008 (April-2010), The Netherlands. Il.Divo.2008.720p.BluRay.x264-FLHD http://www.imdb.com/title/tt1023490/ Frame Rate: 23.976Fps.