1
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
IL DIVO (2008)
Synced: Marc2008 (April-2010), The Netherlands.
2
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
<..De Engelse tekst is nog niet vertaald..>
3
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Al meer dan vijftig jaar, was Giulio Andreotti Italië's
meest krachtige, gevreesd en raadselachtige staatsman.
4
00:02:22,234 --> 00:02:26,123
'Je hebt nog zes maanden te leven voordat je dood
gaat, zei de legerarts toen ik werd opgeroepen.
5
00:02:27,186 --> 00:02:31,434
Jaren later heb ik hem opgezocht.
Ik wou hem laten zien dat ik nog leefde,
6
00:02:31,523 --> 00:02:33,978
...maar hij was dood.
7
00:02:34,068 --> 00:02:36,147
Het ging altijd op die manier.
8
00:02:36,236 --> 00:02:39,859
Ze hadden mijn overlijden
voorspeld en ik heb het overleefd.
9
00:02:39,948 --> 00:02:42,737
Zij stierven in de plaats.
10
00:02:42,826 --> 00:02:47,575
Aan de andere kant, ik heb mijn hele
leven aan hevige hoofdpijn geleden.
11
00:02:47,664 --> 00:02:52,705
Nu gebruik ik een Chinese remedie,
maar ik heb alles geprobeerd.
12
00:02:52,795 --> 00:02:56,920
Toendertijd, zag het medicijn
Optalidon er echt veelbelovend uit.
13
00:02:57,800 --> 00:03:03,016
Ik stuurde zelfs een levering aan
een journalist: Mino Pecorelli.
14
00:03:04,765 --> 00:03:07,396
Hij is ook dood.
15
00:03:09,019 --> 00:03:12,978
HET SPECTACULAIRE LEVEN
VAN GIULIO ANDREOTTI
16
00:03:20,114 --> 00:03:22,447
'De Cheues van de Premier'
17
00:04:30,684 --> 00:04:34,690
ROBERTO CALVI. BANKIER
17 JUNI 1982
18
00:04:39,318 --> 00:04:43,407
MICHELE SINDONA. BANKIER
22 MAART 1986
19
00:04:45,157 --> 00:04:48,784
MINO PECORELLI. JOURNALIST
20 MAART 1979
20
00:04:49,578 --> 00:04:53,335
CARLO ALBERTO DALLA CHIESA
CARABINIERI GENERAAL, 3 SEPT. 1982
21
00:04:54,583 --> 00:04:58,456
GIORGIO AMBROSOLI. CURATOR
'PRIVATA ITALIANA' BANK', 12 juli 1979
22
00:04:58,545 --> 00:05:03,335
ALDO MORO.
DC PRESIDENT, 9 mei 1978
23
00:05:17,731 --> 00:05:23,149
GIOVANNI FALCONE
MAGISTRAAT, 23 mei 1992
24
00:05:38,669 --> 00:05:42,675
ROME. Begin jaren'90
25
00:07:41,125 --> 00:07:45,962
Massamoorden en samenzweringen waren
het werk van Craxi en Andreotti.
26
00:08:52,905 --> 00:08:56,652
Hoe laat werd je wakker, Giulio?
- Half vijf.
27
00:08:56,742 --> 00:08:59,322
De grote La Pira zou om
half vier uur ontwaken.
28
00:08:59,411 --> 00:09:01,907
Hij was een heilige.
Ik ben een zondaar.
29
00:09:01,997 --> 00:09:05,828
Hoeveel keer, Giulio?
- Met ingang van vandaag, zeven.
30
00:09:05,918 --> 00:09:10,041
Zeven keer premier,
vijfentwintig keer minister.
31
00:09:10,130 --> 00:09:12,793
Ik heb nooit een dergelijke
illustere parochiaan gehad.
32
00:09:12,883 --> 00:09:16,547
We zijn allemaal illuster in Gods ogen.
33
00:09:16,637 --> 00:09:18,215
Montanelli zei:
34
00:09:18,305 --> 00:09:20,885
'De Gasperi en Andreotti
gingen samen naar de massa,
35
00:09:20,974 --> 00:09:25,977
iedereen dacht dat ze hetzelfde
ding deden, maar dat was niet zo.
36
00:09:26,230 --> 00:09:30,853
In de kerk, sprak De Gasperi tot God.
Andreotti sprak met de priester.
37
00:09:30,943 --> 00:09:33,773
Priesters brengen hun stem uit.
38
00:09:33,862 --> 00:09:36,410
God niet.
39
00:09:37,074 --> 00:09:41,572
Mario, ik wil biechten.
40
00:09:41,662 --> 00:09:43,912
Natuurlijk, Giulio.
41
00:09:56,969 --> 00:09:58,923
Premier, geen slappe houding,
42
00:09:59,013 --> 00:10:02,177
Ik zit comfortabel zo.
43
00:10:14,570 --> 00:10:18,363
Premier, stormwolken verzamelen.
44
00:10:42,556 --> 00:10:47,555
PUBLICITEITSAGENTEN
PAOLO CIRINO POMICINO
45
00:10:47,644 --> 00:10:50,975
MINISTER VAN FINANCIËN
alias 'DE MINISTER'
46
00:10:58,030 --> 00:11:03,199
FRANS EVANGELISTI. ANDREOTTI'S
RECHTERHAND alias 'DE CITROEN'
47
00:11:07,539 --> 00:11:10,288
Hallo...
48
00:11:12,836 --> 00:11:15,834
ja, excuseer me.
49
00:11:20,260 --> 00:11:24,599
GIUSEPPE CIARRAPICO
ZAKENMAN alias 'CIARRA'
50
00:11:45,327 --> 00:11:50,034
VITTORIO SBARDELLA
DC MP alias 'DE HAAI'
51
00:11:59,425 --> 00:12:03,348
KARDINAAL FIORENZO ANGELINI
alias: 'ZIJNE GEZONDHEID'
52
00:12:16,859 --> 00:12:21,482
DE ANDREOTTI FRACTIE VAN
DE CHRISTEN-DEMOCRATEN
53
00:12:32,249 --> 00:12:35,496
Fiorenzo, zit op de troon.
54
00:12:35,586 --> 00:12:38,249
Hoe gaat het met de paus?
55
00:12:38,339 --> 00:12:40,418
Ik was gisteren op tv.
56
00:12:40,507 --> 00:12:43,754
Er was sprake van priesters in
de problemen. Ik citeer Pius XI.
57
00:12:43,844 --> 00:12:47,341
Wanneer ze tegen hem zeggen dat
een priester in de problemen zit,
58
00:12:47,431 --> 00:12:50,344
zegt hij altijd dezelfde vijf woorden.
59
00:12:50,434 --> 00:12:54,689
Wat?
- Over welke dame gaat het?
60
00:12:55,731 --> 00:12:58,936
De jongen is in goede vorm.
- Dank u dat u me 'jongen' noemt.
61
00:12:59,026 --> 00:13:04,025
De gebruikelijke vervelende journalist
duwt op dezelfde oude knop:
62
00:13:04,114 --> 00:13:08,863
mijn groep... volgens haar
wemelt het van slecht gezelschap.
63
00:13:08,952 --> 00:13:11,782
Wat heb je geantwoord?
64
00:13:11,872 --> 00:13:15,703
Je kunt nooit te voorzichtig over
het gezelschap zijn, dat blijft.
65
00:13:15,793 --> 00:13:21,045
Immers, Jezus had Judas
onder zijn discipelen.
66
00:13:23,884 --> 00:13:28,174
Wat ben je aan het eten, Salvo?
- Niets.
67
00:13:28,263 --> 00:13:33,266
Rome is zo mooi.
En het is zo rustig ook.
68
00:13:34,353 --> 00:13:40,102
Fiorenzo, ik wil graag dat Tedax in
het farmaceutische receptenboek blijft,
69
00:13:40,192 --> 00:13:43,230
het verlicht het lijden van velen.
70
00:13:43,320 --> 00:13:46,442
Giulio, Tedax is problematisch,
het doet niet...
71
00:13:46,532 --> 00:13:49,070
Vertel me over mijn favoriete pony.
72
00:13:49,159 --> 00:13:51,572
Craxi was op oorlogspad,
hij bleef schreeuwen:
73
00:13:51,662 --> 00:13:55,368
'Ik zou eerder mijn ballen eraf hebben
gesneden dan je Mazza als bankdirecteur zien.'
74
00:13:55,457 --> 00:13:59,038
Wie heeft de baan gekregen?
- Onze Mazza.
75
00:13:59,128 --> 00:14:03,336
Heb je Craxi al gevraagd om mee te werken?
76
00:14:04,758 --> 00:14:07,505
Het verlichten van het lijden van velen.
77
00:14:07,594 --> 00:14:10,967
Giulio, ik moet onder
vier ogen met je praten.
78
00:14:11,056 --> 00:14:13,386
En Vittorio heeft ook
ideeën over de groep,
79
00:14:13,475 --> 00:14:18,977
die niet alleen verschillen van de
onze, maar ook buitensporig zijn.
80
00:14:20,357 --> 00:14:24,067
Ik stel voor...
81
00:14:25,029 --> 00:14:29,110
om meer verspreide wijze te regelen...
82
00:14:29,199 --> 00:14:31,946
Dat zou alleen maar lastig...
83
00:14:32,036 --> 00:14:35,533
Jongens, gedraag jullie.
84
00:14:35,622 --> 00:14:39,537
Vandaag is het begin van
het 7de Andreotti-regering.
85
00:14:39,626 --> 00:14:42,123
Vandaag is een dag van feest.
86
00:14:42,212 --> 00:14:43,749
Laten we ons allemaal gedragen.
87
00:14:43,839 --> 00:14:47,128
SALVO LIMA
DC MP alias 'ZIJNE EXCELLENTIE'
88
00:14:47,217 --> 00:14:50,263
Vandaag is een dag van feest.
89
00:14:55,601 --> 00:14:58,055
Goedemorgen, premier.
Weet u de weg?
90
00:14:58,145 --> 00:15:01,558
Het is vaag bekend, dank je.
91
00:16:18,976 --> 00:16:23,480
De president van de republiek,
Francesco Cossiga.
92
00:16:41,457 --> 00:16:44,205
DE 7de ANDREOTTI-REGERING
93
00:16:45,961 --> 00:16:48,793
Premier...
94
00:17:09,526 --> 00:17:11,439
Afgezien van de Punische Oorlogen,
95
00:17:11,528 --> 00:17:15,192
was ik verantwoordelijk voor
alles wat in Italië gebeurde.
96
00:17:15,282 --> 00:17:18,904
Ze hebben me vereerd
met meerdere bijnamen:
97
00:17:18,994 --> 00:17:22,158
De Goddelijke Julius,
de eerste letter van het alfabet,
98
00:17:22,247 --> 00:17:25,036
De bochel, De Vos, Hagedis.
99
00:17:25,125 --> 00:17:28,080
De Salamander, De Zwarte Paus,
Eeuwigheid,
100
00:17:28,170 --> 00:17:31,250
...Man van Duisternis, Duivel.
101
00:17:31,340 --> 00:17:33,502
Maar ik heb nooit aanklachten ingediend...
102
00:17:33,592 --> 00:17:38,507
...om een eenvoudige reden:
Ik heb een gevoel voor humor.
103
00:17:38,597 --> 00:17:40,551
Ik heb ook iets anders:
104
00:17:40,641 --> 00:17:44,555
een uitgebreid archief in
plaats van een verbeelding.
105
00:17:44,645 --> 00:17:46,599
Elke keer als ik het vermeld,
106
00:17:46,689 --> 00:17:51,111
zouden diegenen als bij toverslag
hun mond moeten houden.
107
00:18:12,631 --> 00:18:14,961
U kunt gaan, mevrouw.
- Wacht!
108
00:18:15,050 --> 00:18:16,969
Wat is er mis?
109
00:18:17,177 --> 00:18:20,472
Iedereen zegt dat hij
een gevaarlijk man is.
110
00:18:22,099 --> 00:18:24,428
Andreotti is niet gevaarlijk.
111
00:18:24,518 --> 00:18:28,561
Hij is ondernemend.
Dat is een heel andere zaak.
112
00:18:30,566 --> 00:18:33,813
Is er iets dat ik over hem moet weten?
113
00:18:34,319 --> 00:18:38,359
Ja, zijn handen.
Bekijk ze van dichtbij.
114
00:18:38,449 --> 00:18:43,120
Als hij met zijn duimen draait,
denkt hij dat je intelligent bent.
115
00:18:43,620 --> 00:18:45,700
Als hij met zijn ring speelt,
116
00:18:45,789 --> 00:18:48,828
betekent dit dat hij het
niet eens is met wat je zegt.
117
00:18:48,917 --> 00:18:52,915
Als hij ritmisch zijn
vingertoppen tegen elkaar tikt
118
00:18:53,005 --> 00:18:56,845
betekent dit dat je binnen de komende
vijf minuten zal worden ontslagen.
119
00:18:58,552 --> 00:19:02,550
Hoe zit het als zijn ogen
plotseling verwijden?
120
00:19:02,639 --> 00:19:07,680
Ik weet het niet, niemand doet het.
Succes.
121
00:19:07,770 --> 00:19:10,400
Bedankt.
122
00:20:18,757 --> 00:20:21,796
Giulio, het is middernacht,
we moeten gaan.
123
00:20:21,885 --> 00:20:24,090
Vergeet niet dat je morgen vertrekt.
124
00:20:24,179 --> 00:20:26,727
Ja, Livia.
125
00:20:40,195 --> 00:20:44,036
Dank u voor uw komst, Andreotti.
- Tot ziens, Paolo.
126
00:21:14,438 --> 00:21:17,566
MOSKOU. HET KREMLIN
127
00:21:19,026 --> 00:21:21,480
Hallo, ik ben de premier.
128
00:21:21,570 --> 00:21:24,275
Ik ben belangrijker,
Ik ben zijn vrouw.
129
00:21:24,365 --> 00:21:27,153
Heb je gekaart?
- Ja.
130
00:21:27,242 --> 00:21:30,364
Ik droeg de jas die
Saddam Hussein aan je gaf.
131
00:21:30,454 --> 00:21:34,577
Marisa vond hem prachtig en
vroeg waar ik hem had gekocht.
132
00:21:34,667 --> 00:21:39,665
Ik was een beetje terughoudend om het te zeggen,
omdat het leek alsof ik zou opscheppen.
133
00:21:39,755 --> 00:21:42,251
Hoe is het met Gorbatsjov?
- Staatsgeheim.
134
00:21:42,341 --> 00:21:45,379
Is die moedervlek op zijn hoofd lelijk?
135
00:21:45,469 --> 00:21:47,173
Ik vind het niet erg.
136
00:21:47,262 --> 00:21:48,966
Ga je nu naar bed?
137
00:21:49,056 --> 00:21:52,682
Eerst moet ik wat kozakdansen doen.
138
00:21:53,268 --> 00:21:56,933
Zeg 'Trimarri'.
- 'Tvimavvi'.
139
00:21:57,022 --> 00:22:01,354
Zeg 'Vrigliari '.
- 'Vigliavi'. Dat is genoeg.
140
00:22:01,443 --> 00:22:03,943
Welterusten, Giulio.
141
00:22:39,732 --> 00:22:43,604
Hoe zullen ze zich u herinneren,
edelachtbare Andreotti?
142
00:22:43,694 --> 00:22:47,316
Ik ben niet van plan om uw
saaie carrière op te rakelen,
143
00:22:47,406 --> 00:22:50,152
...dat is geen misdaad.
144
00:22:50,242 --> 00:22:53,447
Wat zullen ze over jou onthouden?
145
00:22:53,537 --> 00:22:59,245
Een koude organisator: ondoorgrondelijk,
incompetent van twijfel of sensatie.
146
00:22:59,335 --> 00:23:03,175
Niet in staat om medelijden te hebben.
147
00:23:05,799 --> 00:23:09,474
Wat zullen ze over jou onthouden?
148
00:23:12,848 --> 00:23:15,561
Naschrift:
149
00:23:16,352 --> 00:23:19,849
de Paus heeft zo weinig gedaan,
150
00:23:19,938 --> 00:23:23,613
dat hij zich misschien schuldig voelt.
151
00:23:26,945 --> 00:23:31,694
Uw regering is halsstarrig met de schadevergoeding
voor uw race voor het voorzitterschap.
152
00:23:31,784 --> 00:23:35,197
De regering dreigt te vallen, maar
op deze manier mag het niet gebeuren.
153
00:23:35,287 --> 00:23:38,284
Beter bluffen dan de pijp uitgaan.
154
00:23:38,374 --> 00:23:41,120
Politici, jullie zijn naïef.
155
00:23:41,210 --> 00:23:44,206
Naïviteit en intelligentie
gaan altijd samen.
156
00:23:44,296 --> 00:23:47,460
Noem je me een klootzak?
- Natuurlijk niet.
157
00:23:47,549 --> 00:23:52,214
Je bent boos omdat ik jou niet verdedigd
heb tegen Cossiga's beschuldigingen.
158
00:23:52,304 --> 00:23:54,216
Dat is water onder de brug.
159
00:23:54,306 --> 00:23:58,471
Ik kon niet tegen Cossiga in gaan,
We zijn al maanden lang aan het discussiëren.
160
00:23:58,560 --> 00:24:01,182
Ik probeer de dingen te zien
vanuit een politiek oogpunt.
161
00:24:01,271 --> 00:24:04,310
Je wil altijd praten over
politieke strategieën.
162
00:24:04,400 --> 00:24:07,021
Ik, aan de andere kant, heb vandaag
een verschrikkelijke migraine.
163
00:24:07,111 --> 00:24:10,951
Ja, maar jij hebt altijd
last van migraine.
164
00:24:16,370 --> 00:24:18,699
Herinner Fiorenzo aan Tedax.
165
00:24:18,789 --> 00:24:23,211
Laten we ervoor zorgen dat het in het
farmaceutische receptenboek blijft.
166
00:24:23,961 --> 00:24:26,460
Amintore...
167
00:24:39,393 --> 00:24:41,097
Goedemorgen mevrouw.
168
00:24:41,186 --> 00:24:45,774
Ik ben oké, dank u wel.
Hoe gaat het met U? Ga, door.
169
00:24:46,775 --> 00:24:48,813
Eigenlijk is dat niet waar.
170
00:24:48,902 --> 00:24:52,447
Ik ben niet erg goed in het
maken van aanbevelingen.
171
00:24:53,449 --> 00:24:57,113
Ik haat leugens en ik vertel ze ook niet.
172
00:24:57,202 --> 00:25:01,033
Ik heb nooit geloofd, dat een
persoon de mensheid kan verdelen
173
00:25:01,123 --> 00:25:06,539
in twee groepen: 'engelen en demonen'.
We zijn allemaal 'gemiddelde zondaars'.
174
00:25:06,628 --> 00:25:10,751
Als iemand een geheim wil bewaren,
moet men zichzelf ook niet vertrouwen.
175
00:25:10,841 --> 00:25:14,136
En men moet nooit sporen achterlaten.
176
00:25:31,403 --> 00:25:34,116
Goedenavond.
177
00:25:36,950 --> 00:25:39,332
Kom binnen.
178
00:25:39,453 --> 00:25:42,368
Pak alstublieft een stoel, mevrouw.
179
00:25:49,046 --> 00:25:52,793
Ik kwam altijd in dit
appartement voordat u hier kwam.
180
00:25:52,883 --> 00:25:56,005
Het was een bonthandelaar.
- Dat weet ik.
181
00:25:56,095 --> 00:25:57,798
Craxi zei altijd:
182
00:25:57,888 --> 00:26:01,427
'Andreotti is een oude vos,
hij eindigt op een dag als bonthandelaar.'
183
00:26:01,517 --> 00:26:04,597
Hij had gelijk, dat ben ik geworden.
184
00:26:04,687 --> 00:26:07,317
Maar nog in leven
185
00:26:12,861 --> 00:26:15,775
Verveelt mijn bedrijf u zoveel?
186
00:26:15,864 --> 00:26:17,443
Absoluut niet
- Echt niet?
187
00:26:17,533 --> 00:26:19,831
Werkelijk niet.
188
00:26:20,411 --> 00:26:23,908
U bent totaal niet nieuwsgierig naar mij.
189
00:26:23,997 --> 00:26:26,995
Dat is zeer ongewoon.
190
00:26:27,251 --> 00:26:31,040
Ik ben alleen nieuwsgierig naar mezelf.
191
00:26:31,130 --> 00:26:35,005
Mijn taak is een onderzoek
naar mijzelf in te stellen.
192
00:26:36,927 --> 00:26:40,933
Betaalt nobel werk goed?
193
00:26:42,725 --> 00:26:48,142
Ja, mijn man betaalt voor
dit nobele werk zeer royaal.
194
00:26:53,485 --> 00:26:56,483
Wat verwacht u van mij, mevrouw?
195
00:27:01,326 --> 00:27:05,449
Sorry, ik wilde u alleen bedanken.
196
00:27:05,539 --> 00:27:08,869
Het is een zeer moeilijke tijd voor mij.
197
00:27:08,959 --> 00:27:11,455
Ik ben zo gevoelig.
198
00:27:11,545 --> 00:27:13,291
Dat hoeft u niet te zijn.
199
00:27:13,380 --> 00:27:17,920
Kwetsbaarheid levert altijd
buitensporige prijzen op.
200
00:27:18,010 --> 00:27:20,972
Dus, wat moet ik doen?
201
00:27:21,347 --> 00:27:26,184
Uw jonge geliefde is van 'voorbijgaande
aard', want de jeugd is 'voorbijgaand.'
202
00:27:26,352 --> 00:27:28,264
Maar uw man is dat niet.
203
00:27:28,354 --> 00:27:31,475
Hij is een medicijn voor uw eenzaamheid
204
00:27:31,565 --> 00:27:34,687
en voor uw kwetsbaarheid.
205
00:27:34,777 --> 00:27:39,233
Geloof mij, ik ben bekend met de
eenzaamheid en het is niet erg prettig.
206
00:27:39,323 --> 00:27:41,235
In mijn positie...
207
00:27:41,325 --> 00:27:46,791
...moet ik ongeveer 300.000
mensen hebben ontmoet.
208
00:27:46,997 --> 00:27:51,834
Denkt u dat deze immense menigte,
mij minder eenzaam laat voelen?
209
00:27:53,796 --> 00:27:56,177
Dank u.
210
00:29:02,239 --> 00:29:03,992
Vooruit!
211
00:29:14,710 --> 00:29:16,415
Vooruit!
212
00:30:00,756 --> 00:30:05,214
Giulio, de maffia heeft
Salvo Lima vermoord.
213
00:30:11,642 --> 00:30:15,264
VINCENZO SCOTTI MINSTER VAN
BINNENLANDSE ZAKEN alias 'Tarzan'
214
00:30:15,354 --> 00:30:18,186
Teresa, hoe gaat het?
215
00:30:18,899 --> 00:30:22,146
Dat is goed nieuws.
216
00:30:22,736 --> 00:30:25,107
Ja, Teresa.
217
00:30:25,197 --> 00:30:29,362
Livia en ik komen zondag
bij je op bezoek.
218
00:30:29,451 --> 00:30:33,624
Oké. Tot ziens.
219
00:30:37,001 --> 00:30:39,246
Teresa is mijn nicht.
220
00:30:39,336 --> 00:30:43,709
Ze heeft dezelfde leeftijd als ik.
Ze ligt in het ziekenhuis.
221
00:30:43,799 --> 00:30:48,339
Ze was een keer drie maanden thuis:
een ongewone situatie.
222
00:30:48,429 --> 00:30:52,843
Om je de waarheid te vertellen,
hoeveel heb ik wel heb geprobeerd,
223
00:30:52,933 --> 00:30:57,687
en ik heb het vaak geprobeerd in de
jaren van vechtlust, vriendschap...
224
00:30:57,855 --> 00:31:01,814
Ik moet zeggen dat ik
je nooit begrepen heb.
225
00:31:03,610 --> 00:31:06,148
Ik ken jou niet echt.
226
00:31:06,238 --> 00:31:10,446
Toen ze Moro ontvoerd hadden,
had ik braakneigingen.
227
00:31:10,784 --> 00:31:13,949
Een onbeheersbare reactie.
228
00:31:14,413 --> 00:31:18,286
Onbeheersbare reacties,
brengen ons in verlegenheid.
229
00:31:18,375 --> 00:31:21,421
Maar diep van binnen, verzekeren ze ons,
230
00:31:22,421 --> 00:31:26,676
omdat ze ons zeggen dat we leven,
en dat we menselijk zijn.
231
00:31:27,092 --> 00:31:31,135
We moeten naar Palermo,
naar een begrafenis.
232
00:31:32,848 --> 00:31:36,143
Als ze Lima doden om mij te treffen,
233
00:31:36,310 --> 00:31:40,141
een kandidaat in pectore voor het
presidentschap van de republiek,
234
00:31:40,230 --> 00:31:44,320
betekent dat, dat een andere
kandidaat deze methodes ook gebruikt.
235
00:31:45,361 --> 00:31:47,398
Ik spreek de staat toe,
Ik spreek met de onderzoekers,
236
00:31:47,488 --> 00:31:52,570
en ik roep op om ze te
indentificeren en te straffen...
237
00:31:52,659 --> 00:31:55,865
de moordenaars en hun opdrachtgevers...
238
00:31:55,954 --> 00:31:58,993
...zodat ze deze keer niet
kunnen worden afgeschermd...
239
00:31:59,083 --> 00:32:01,287
...door een ontmoedigende vaagheid.
240
00:32:01,377 --> 00:32:04,582
Vooral de opdrachtgevers.
241
00:32:04,672 --> 00:32:09,962
De publieke opinie eist dat
gerechtigheid zal zegevieren.
242
00:32:10,052 --> 00:32:13,049
Er mag absoluut geen twijfel bestaan...
243
00:32:13,138 --> 00:32:17,386
...over de bereidheid om te onderzoeken...
244
00:32:17,476 --> 00:32:21,435
...en de ware feiten te onthullen.
245
00:32:35,202 --> 00:32:38,407
Heer, hou mij nauwlettend in de gaten...
246
00:32:38,497 --> 00:32:44,129
...want ik ben verachtelijk in de
ogen van diegenen die mij veroordelen.
247
00:32:44,712 --> 00:32:48,084
Heer, hou mij nauwlettend in de gaten...
248
00:32:48,173 --> 00:32:53,176
...want ik ben verachtelijk in de
ogen van diegenen die mij veroordelen.
249
00:33:27,546 --> 00:33:32,514
Lima werd al een aantal jaar verdacht
van betrokkenheid bij de maffia.
250
00:33:32,718 --> 00:33:34,714
Hij zorgde voor veel te veel geroddel.
251
00:33:34,803 --> 00:33:39,385
Dat doen ook veel andere leden van
uw partij. Dat is geen goed teken.
252
00:33:39,475 --> 00:33:42,555
Ik zorg ook voor roddel.
- Maar je bent Andreotti, zij niet.
253
00:33:42,644 --> 00:33:45,224
Dat is tenminste niet mijn schuld.
254
00:33:45,314 --> 00:33:47,476
Waarom omring je jezelf
met zulke mensen?
255
00:33:47,566 --> 00:33:50,521
Oorlogen worden gevochten met
de troepen die beschikbaar zijn.
256
00:33:50,611 --> 00:33:52,898
De beste mensen kunnen,
de beste troepenmacht kiezen.
257
00:33:52,988 --> 00:33:56,611
Bomen hebben mest nodig om te groeien.
258
00:33:56,700 --> 00:33:59,155
Uw ironie is wreed.
259
00:33:59,244 --> 00:34:01,949
Ironie is het beste
medicijn tegen de dood.
260
00:34:02,039 --> 00:34:04,835
Middelen tegen de dood
zijn altijd wreed.
261
00:34:06,210 --> 00:34:08,923
Bent u voor Lima aan het boeten?
262
00:34:10,089 --> 00:34:12,627
Ik boet voor Moro.
263
00:34:12,716 --> 00:34:16,797
Alles kwam altijd over me heen
zonder een spoor na te laten,
264
00:34:16,887 --> 00:34:19,300
maar niet Moro.
265
00:34:19,390 --> 00:34:23,012
Ik kan hem niet uit
mijn gedachten zetten.
266
00:34:23,102 --> 00:34:26,557
Het is als een tweede migraine,
maar nog pijnlijker.
267
00:34:26,647 --> 00:34:31,401
Waarom hebben ze mij niet genomen?
Ik ben sterk.
268
00:34:31,568 --> 00:34:33,522
Moro was een zwakke man.
269
00:34:33,612 --> 00:34:36,317
Zeg dat niet.
Het is gewoon zinloos medelijden.
270
00:34:36,407 --> 00:34:39,362
Als de Rode Brigades
geheimen hadden willen horen,
271
00:34:39,451 --> 00:34:42,406
...hadden me nog wel
een jaar kunnen uithoren.
272
00:34:42,496 --> 00:34:46,751
Moro had er geen idee van dat
bepaalde dingen nog bestonden.
273
00:34:48,961 --> 00:34:53,709
Weet je, Mario, op een
keer belden ze me thuis.
274
00:34:53,799 --> 00:34:56,587
Niemand heeft mijn privénummer.
275
00:34:56,677 --> 00:34:59,840
Ze zeiden dat ze me op
26 december zouden vermoorden.
276
00:34:59,930 --> 00:35:03,854
Ik antwoordde: 'Bedankt, nu vier
ik Heilige Kerstmis in vrede.'
277
00:35:06,395 --> 00:35:10,518
Ik ben nog steeds hier. Ze werden
afgeleid door een scherpe opmerking.
278
00:35:10,607 --> 00:35:14,397
De Rode Brigades zijn veel te ernstig.
279
00:35:14,486 --> 00:35:18,192
Andreotti's zevende regeerperiode,
had op deze manier niet mogen eindigen.
280
00:35:18,282 --> 00:35:23,582
Het maakt niet uit. De volgende keer,
als God het wil, Kom ik een beetje hoger.
281
00:35:24,246 --> 00:35:26,784
Het Quirinaal.
282
00:35:26,874 --> 00:35:32,007
Het presidentschap van de republiek zou
de overwinning zijn van uw bekroning.
283
00:35:33,505 --> 00:35:35,501
Hoe gaat u uw zondag doorbrengen?
284
00:35:35,591 --> 00:35:40,428
Op dezelfde manier als alle andere
zondagen, met mijn oude kiezers.
285
00:36:08,791 --> 00:36:12,999
Dank u, premier.
- Graag gedaan, mevrouw.
286
00:36:21,804 --> 00:36:24,675
Groeien ze zo groot in Ferentino?
287
00:36:24,765 --> 00:36:29,519
In Sora? Dank je, Vittorio,
zet ze hier maar neer.
288
00:36:31,271 --> 00:36:34,103
Dit is voor jou.
289
00:36:37,945 --> 00:36:42,485
Hier is een mooie zeilboot,
en een prachtige speelgoedkeuken.
290
00:36:49,498 --> 00:36:54,205
Dit is voor jou.
- Vriendelijk bedankt, premier.
291
00:36:55,629 --> 00:36:58,626
Premier, ik wil...
- Wat is dit?
292
00:36:58,716 --> 00:37:01,712
Huishoudelijke uitgaven...
293
00:37:01,802 --> 00:37:04,301
Goedhartigheid...
294
00:37:05,180 --> 00:37:09,762
Nog nieuws over die baan, premier?
- Je zal geduldig moeten zijn.
295
00:37:09,852 --> 00:37:12,306
Nou mannen, we moeten de
situatie het hoofd bieden.
296
00:37:12,396 --> 00:37:15,309
Nu Cossiga de jongeman als senator
voor het leven heeft genomineerd,
297
00:37:15,399 --> 00:37:18,145
wat gaat er met zijn
330.000 stemmen gebeuren?
298
00:37:18,235 --> 00:37:21,232
Bravo, dat is precies waarom.
299
00:37:21,321 --> 00:37:26,070
Ik denk dat ik moet worden
benoemd als groepscoördinator.
300
00:37:26,160 --> 00:37:27,989
Behalve jullie zelf.
301
00:37:28,078 --> 00:37:31,742
Ik begrijp het niet,
wat wilt u verdomme 'coördineren'?
302
00:37:31,832 --> 00:37:36,414
Eenieder van ons heeft altijd
voor de eigen regio gezorgd.
303
00:37:36,503 --> 00:37:38,582
Gedraag jullie!
304
00:37:38,672 --> 00:37:40,835
Wat wil je?
305
00:37:40,924 --> 00:37:43,379
Voeg u bij dit politieke debat
306
00:37:43,469 --> 00:37:47,800
maar zeg niet alleen 'gedraag jullie'.
We hebben een concept nodig.
307
00:37:47,890 --> 00:37:49,635
Waar ga je heen?
308
00:37:49,725 --> 00:37:52,221
Naar de andere Christendemocraten,
ze zijn daar vriendelijker.
309
00:37:52,311 --> 00:37:54,473
Vriendelijkheid in de
politiek is schadelijk.
310
00:37:54,563 --> 00:37:57,393
Dat is de reden waarom ik vertrek,
want ik ben absoluut niet vriendelijk.
311
00:37:57,483 --> 00:37:59,145
Wacht even.
312
00:37:59,234 --> 00:38:03,399
Pomicino, 'De Haai' vertrekt.
313
00:38:03,489 --> 00:38:07,697
En hij neemt al zijn
330.000 stemmen met zich mee.
314
00:38:11,163 --> 00:38:15,418
De haai! De kleine vis...
die zal verdrinken.
315
00:38:33,560 --> 00:38:35,811
Hallo.
316
00:38:49,118 --> 00:38:51,739
Hoe gaat het met je,
mijn dierbare ambassadeur?
317
00:38:51,829 --> 00:38:54,784
Mijn lieve dame!
Ik heb nog geen oog dichtgedaan...
318
00:38:54,873 --> 00:38:57,244
...sinds ik uw laatste
kunsttentoonstelling heb gemist.
319
00:38:57,334 --> 00:39:00,122
U heeft niets gemist.
Ik ben maar een amateur.
320
00:39:00,212 --> 00:39:02,124
Hoera voor amateurisme!
321
00:39:02,214 --> 00:39:04,543
Ik ben een chirurg en
Minister van Financiën...
322
00:39:04,633 --> 00:39:07,004
Professionalisme doet ons de das om.
323
00:39:07,094 --> 00:39:11,931
Ik smeek u, alstublieft dans.
324
00:39:29,408 --> 00:39:32,238
Wil u een 'misdaad', mevrouw?
325
00:39:32,327 --> 00:39:35,825
Wat bedoel je?
- Het is een cocktail, mevrouw.
326
00:39:35,914 --> 00:39:38,248
Nee, dank u.
327
00:40:10,074 --> 00:40:12,737
Premier, wilt u een 'Cubaan'?
328
00:40:12,826 --> 00:40:16,198
Dank u, maar ik bezwijk niet
aan kleinere verleidingen.
329
00:40:16,288 --> 00:40:19,001
Heeft u ooit gedanst, premier?
330
00:40:19,166 --> 00:40:22,045
Mijn hele leven, mevrouw.
331
00:40:32,721 --> 00:40:36,510
Hier is de 'Dikke Meid'
Ik heb het jullie beloofd.
332
00:40:36,600 --> 00:40:39,263
U kunt zich niet voorstellen
hoe deze mozzarella is.
333
00:40:39,353 --> 00:40:43,100
Het doet me aan Sbardella denken.
- Herinnert u het zich? Het is Sbardella.
334
00:40:43,190 --> 00:40:48,105
Die verrader! Hoe ver zal
hij zonder Andreotti komen?
335
00:40:48,195 --> 00:40:51,943
Hij zal zonder Andreotti nergens komen.
336
00:40:52,032 --> 00:40:56,197
Wij zijn geen lid van een fractie.
337
00:40:56,286 --> 00:41:01,577
Wij zijn in een theocratisch rijk
waar iemand de baas is: Andreotti.
338
00:41:01,667 --> 00:41:05,414
Eet Sbardella, Franco.
Het zal je kalmeren.
339
00:41:05,504 --> 00:41:08,918
Luister Andreotti, het doel
van dit diner is duidelijk.
340
00:41:09,008 --> 00:41:13,339
Wij denken dat je moet worden gekozen
tot president van de republiek.
341
00:41:13,429 --> 00:41:16,884
En we willen alles doen wat mogelijk
is om dat te laten gebeuren.
342
00:41:16,974 --> 00:41:19,687
Wat denk je?
343
00:41:22,438 --> 00:41:26,227
Ik weet dat ik op een
gemiddelde hoogte zit, maar...
344
00:41:26,316 --> 00:41:29,825
...ik zie geen enkele
uitblinker rondlopen.
345
00:41:33,115 --> 00:41:36,280
Ik ken mijn Giulio te goed.
346
00:41:36,410 --> 00:41:38,993
Hij zei 'ja'.
347
00:42:02,144 --> 00:42:04,181
Bedankt.
348
00:42:04,271 --> 00:42:06,392
Dit horloge...
349
00:42:06,482 --> 00:42:10,479
...is niet om dit ogenblik te
gedenken, het is voor de toekomst.
350
00:42:10,569 --> 00:42:13,649
De wijzers altijd naar
de toekomst gericht.
351
00:42:13,739 --> 00:42:17,945
En jij bent de toekomst.
Ik heb het van Haussmann.
352
00:42:18,035 --> 00:42:21,532
Het is het merk dat telt,
niet de winkel.
353
00:42:21,622 --> 00:42:23,909
Je maakt het moeilijk
om voor je te zorgen.
354
00:42:23,999 --> 00:42:26,329
Ik heb nooit gevraagd
om voor mij te zorgen.
355
00:42:26,418 --> 00:42:29,332
Ik weet het, maar ik geef om je,
allemaal hetzelfde.
356
00:42:29,421 --> 00:42:32,501
En in al die jaren, heb je mij nooit
enige genegenheid getoond. Nooit.
357
00:42:32,591 --> 00:42:34,879
Ik heb je altijd politiek verdedigd.
358
00:42:34,968 --> 00:42:37,632
Zelfs wanneer je ongepaste
opmerkingen hebt gemaakt.
359
00:42:37,721 --> 00:42:40,635
Ja, maar het leven is
niet alleen politiek.
360
00:42:40,724 --> 00:42:43,346
Ik ben niet zo intelligent als jij..
361
00:42:43,435 --> 00:42:45,640
Ik heb enkele 'ongepaste' dingen gedaan,
362
00:42:45,729 --> 00:42:51,562
...maar ik heb altijd het lichaamsdeel
onder je stuitbeen gedekt.
363
00:42:51,652 --> 00:42:54,318
Altijd.
364
00:42:58,617 --> 00:43:02,493
Altijd, vergeet dat niet.
365
00:43:03,080 --> 00:43:06,837
Je hebt zojuist een
onjuiste opmerking gemaakt.
366
00:43:08,210 --> 00:43:10,581
Er is niets anders dan politiek.
367
00:43:10,671 --> 00:43:12,583
Praat met Fiorenzo.
368
00:43:12,673 --> 00:43:18,305
Ik zal ongelukkig zijn als Tedax uit het
farmaceutische receptenboek wordt gehaald.
369
00:43:22,057 --> 00:43:24,521
Wat is het?
370
00:43:30,816 --> 00:43:33,447
Waarom stond je recht?
371
00:43:37,114 --> 00:43:40,575
Ik wilde je geluk wensen.
372
00:43:41,994 --> 00:43:44,790
Ja.
373
00:43:47,416 --> 00:43:52,751
Als je gekozen wordt, gaan we dan
in het Quirinaal of hier wonen?
374
00:43:54,131 --> 00:43:56,043
Hier.
375
00:43:56,133 --> 00:43:58,921
Het Quirinaal zal je tot waanzin drijven.
Het is als een gevangenis...
376
00:43:59,011 --> 00:44:01,973
...met al die bewakers,
sprekers en gebakdragers.
377
00:44:04,516 --> 00:44:09,021
Ja Enea, vijf uur is goed.
Bedankt.
378
00:45:36,525 --> 00:45:39,274
Klootzak.
379
00:45:51,248 --> 00:45:53,747
De agenda is:
380
00:45:53,959 --> 00:45:56,706
...verkiezing van de
president van de republiek.
381
00:45:56,795 --> 00:45:59,625
Dieven!
382
00:45:59,715 --> 00:46:02,926
Edelachtbaar leden!
383
00:46:10,225 --> 00:46:12,888
Edelachtbaar Parisi!
384
00:46:12,978 --> 00:46:16,475
Je bent een oude parlementariër,
toon een beetje respect.
385
00:46:16,565 --> 00:46:19,314
Ik dien een aanklacht in!
- Schaam je!
386
00:46:25,783 --> 00:46:28,282
Toon enig fatsoen!
387
00:46:35,084 --> 00:46:38,959
Clowns! Clowns!
388
00:46:41,674 --> 00:46:44,629
We moeten de president
van de republiek benoemen,
389
00:46:44,718 --> 00:46:47,048
...we moeten samenhorig blijven
zodat een van onze mannen wint.
390
00:46:47,137 --> 00:46:52,219
Lieve jongens, kom tot een akkoord.
Spreek eerlijk.
391
00:46:52,309 --> 00:46:56,098
Als Arnaldo kandidaat is,
ben ik uit de race.
392
00:46:56,188 --> 00:46:59,977
Als Giulio kandidaat is,
ben ik uit de race.
393
00:47:00,067 --> 00:47:02,484
Ik snap het.
394
00:47:08,283 --> 00:47:11,405
Hoe ging het?
- Ze willen er beiden voor gaan.
395
00:47:11,495 --> 00:47:13,908
Ik wil graag de toespraak beëindigen,
meneer de voorzitter.
396
00:47:13,997 --> 00:47:17,620
Je hebt al twee applausjes gehad,
laat iemand anders praten.
397
00:47:17,710 --> 00:47:20,081
Ik wil gewoon een lijn
en redenering afmaken.
398
00:47:20,170 --> 00:47:23,167
Genoeg geredeneerd, laten we stemmen.
399
00:47:23,257 --> 00:47:27,465
Edelachtbaar lid,
redenering is voor u optioneel.
400
00:47:42,234 --> 00:47:45,731
Vier stembiljetten en we hebben
nog steeds geen echte kandidaat.
401
00:47:45,821 --> 00:47:49,777
Agnelli vroeg me of dit
de hele week zo doorging.
402
00:47:49,867 --> 00:47:52,655
Is hij bezorgd over het weekend?
403
00:47:52,745 --> 00:47:56,117
Franco, ik bespreek geen
politiek met u, alleen sport.
404
00:47:56,206 --> 00:47:59,916
Ik bespreek politiek met Giulio.
405
00:48:01,086 --> 00:48:05,626
De immobiliteit van Andreotti's regering
heeft zijn vijanden vermenigvuldigd.
406
00:48:05,716 --> 00:48:08,421
Als we op hem stemmen,
zullen ze ons aanvallen.
407
00:48:08,510 --> 00:48:10,464
U heeft één ding niet begrepen.
408
00:48:10,554 --> 00:48:12,300
U bent al een jaar onze voorzitter...
409
00:48:12,389 --> 00:48:16,679
...en vervolgens vraagt u ons om op de
grote baas in het Quirinaal te stemmen.
410
00:48:16,769 --> 00:48:20,433
Andreotti in het Quirinaal en Forlani
als hoofd van de D. C. partij.
411
00:48:20,522 --> 00:48:23,728
Als u Forlani in het Quirinaal wilt,
klaag dan niet achteraf.
412
00:48:23,817 --> 00:48:27,607
Als Forlani het voorzitterschap krijgt,
wordt De Mita partijleider.
413
00:48:27,696 --> 00:48:30,192
En De Mita zal Craxi belemmeren
om premier te worden.
414
00:48:30,282 --> 00:48:32,320
Daarom moeten we Andreotti
in het Quirinaal krijgen,
415
00:48:32,409 --> 00:48:36,198
...en laat Forlani als partijleider
en Martinazzoli als vice-premier.
416
00:48:36,288 --> 00:48:40,331
Zie hoe eenvoudig, duidelijk
en wetenschappelijk het is?
417
00:48:43,253 --> 00:48:46,709
Kijk al die mensen?
Kijk de oppositie?
418
00:48:46,799 --> 00:48:50,463
Andreotti's supporters zijn overal,
boven iedere verdenking.
419
00:48:50,552 --> 00:48:54,891
Niet alleen in de Christen-Democraten:
Ik ben over de partijgrenzen heen.
420
00:48:57,476 --> 00:49:02,064
De moordenaar zou worden bekendgemaaakt.
Ik heb nooit willen weten.
421
00:49:22,418 --> 00:49:26,958
De kandidaten zullen vallen,
één voor één.
422
00:49:27,172 --> 00:49:32,009
Dan kunnen we erin trekken,
rustend en verlossend.
423
00:49:32,511 --> 00:49:36,186
Wat zeggen de illegale bookmakers?
424
00:49:36,348 --> 00:49:40,721
Spadolini staat op anderhalf,
Andreotti op vier, Craxi op acht,
425
00:49:40,811 --> 00:49:43,391
...Lotti op tien, twaalf op Forlani,
426
00:49:43,480 --> 00:49:46,858
...De Mita op vijftien
en Scalfaro op twintig.
427
00:49:47,985 --> 00:49:51,107
Cossiga?
- Cossiga staat niet op de lijst.
428
00:49:51,196 --> 00:49:53,859
Zijn ze hem vergeten?
429
00:49:53,949 --> 00:49:55,278
Gaat u op hem stemmen?
430
00:49:55,367 --> 00:49:57,989
Nee, ik kan hem niet uitstaan.
431
00:49:58,078 --> 00:50:01,450
Wat betekent dat?
- Ik heb hem nooit kunnen uitstaan.
432
00:50:01,540 --> 00:50:05,583
Niet op hem stemmen is gevaarlijk
voor u en ook voor ons.
433
00:50:06,211 --> 00:50:09,709
Ik vraag u om een gunst,
doe het voor mij. Alleen deze keer.
434
00:50:09,798 --> 00:50:14,172
Oké.
- Droog uw handen, schiet op.
435
00:51:12,027 --> 00:51:14,899
Laten we een minuut
stilte in acht nemen...
436
00:51:14,988 --> 00:51:19,528
...ter nagedachtenis aan
Giovanni Falcone, magistraat.
437
00:51:35,676 --> 00:51:38,923
Hier zijn de stembus resultaten:
438
00:51:39,513 --> 00:51:45,098
huidige kiezers 1002,
geen onthoudingen.
439
00:51:45,394 --> 00:51:50,278
Absolute meerderheid
van het congres: 508.
440
00:51:50,482 --> 00:51:52,144
De stemmen gingen als volgt...
441
00:51:52,234 --> 00:51:55,731
Houd Andreotti in de gaten.
- Scalfaro 672 stemmen...
442
00:51:55,821 --> 00:52:00,236
Hij heeft hierop zijn hele leven gewacht.
- Miglio 75, Cossiga 63...
443
00:52:00,325 --> 00:52:07,120
Volponi 50, Valiani 36,
Forlani en Spadolini 7,
444
00:52:07,332 --> 00:52:09,704
Andreotti en Vassalli 6,
445
00:52:09,793 --> 00:52:12,210
Conso en Lotti 4,
446
00:52:12,338 --> 00:52:16,593
Bossi en Scalfari 3, Guido Quaranta 2.
447
00:52:16,925 --> 00:52:22,466
Ongeldige stemmen: 15,
blanco stembiljetten: 38,
ongeldige stembiljetten: 11.
448
00:52:22,556 --> 00:52:26,137
Ik verklaar dat de gekozen president
van de republiek is geworden:
449
00:52:26,226 --> 00:52:30,067
...de edelachtbare Oscar Luigi Scalfaro.
450
00:52:36,570 --> 00:52:38,858
Blijf naar hem kijken.
451
00:52:38,947 --> 00:52:42,990
Kijk en leer hoe je je moet gedragen.
452
00:52:50,417 --> 00:52:53,873
Ik heb mijn moeder nooit gekust.
Nooit!
453
00:52:53,962 --> 00:52:59,298
Nogmaals, Judas kuste veel,
en hij was niet sentimenteel.
454
00:52:59,426 --> 00:53:03,841
Ze was helemaal niet onder de indruk dat
ik een parlementslid of minister was.
455
00:53:03,931 --> 00:53:06,135
Ik huilde toen ze stierf.
456
00:53:06,225 --> 00:53:08,804
Tijdens mijn leven,
huilde ik nog tweemaal:
457
00:53:08,894 --> 00:53:14,060
...toen De Gasperi overleed en de eerste
keer toen ik vice-minister werd genomineerd.
458
00:53:14,149 --> 00:53:17,688
Eens, heb ik een gelofte gedaan,
459
00:53:17,778 --> 00:53:21,233
...het was toen de Rode Brigades
Aldo Moro hadden ontvoerd.
460
00:53:21,323 --> 00:53:25,697
Ik had gezworen om ijsjes op te geven,
als hij werd vrijgelaten.
461
00:53:27,371 --> 00:53:31,377
Ik heb een zwak voor ijsjes.
462
00:53:36,046 --> 00:53:40,920
Als er directe verkiezingen in Italië voor
de president van de republiek waren...
463
00:53:41,010 --> 00:53:44,138
...zou ik hebben gewonnen.
464
00:53:44,388 --> 00:53:48,219
Ik vergeef je, maar je moet
op je knieën gaan zitten.
465
00:53:48,308 --> 00:53:54,106
Als ze de moed hebben om te
veranderen... maar dat doen ze niet.
466
00:53:55,232 --> 00:53:59,772
Om te veranderen, veranderen...
467
00:54:00,696 --> 00:54:05,615
Ze willen niet veranderen,
zij zullen niet veranderen...
468
00:54:09,747 --> 00:54:14,870
Veranderen en te stoppen
veroorzaakt dood en vernietiging.
469
00:54:14,960 --> 00:54:17,581
Word terug christenen.
470
00:54:17,671 --> 00:54:22,044
Wij bidden voor dit in de naam van
Jezus die het aan het kruis had gezegd:
471
00:54:22,134 --> 00:54:27,267
Vader, vergeef het hen want
zij weten niet wat ze doen.
472
00:55:16,397 --> 00:55:22,146
Politici, zakenlui: Ik ben ongerust
over deze recente golf van zelfmoorden.
473
00:55:22,236 --> 00:55:24,357
Sommigen kunnen niet tegen gevangenisstraf,
474
00:55:24,446 --> 00:55:28,694
...anderen de beschuldigingen
van corruptie of omkoping...
475
00:55:28,784 --> 00:55:33,455
...en ze doden zichzelf...
maar hebben zelfmoord gepleegd, premier?
476
00:55:34,081 --> 00:55:35,952
Trouwens,
477
00:55:36,041 --> 00:55:39,789
Craxi zegt dat u de poppenspeler
achter Bribesville bent.
478
00:55:39,878 --> 00:55:41,624
Wat een onzin!
479
00:55:41,714 --> 00:55:46,633
Uw collega's zijn ten prooi gevallen
aan corruptie en afpersing.
480
00:55:46,927 --> 00:55:50,967
Craxi, Forlani, De Mita,
Martelli, La Malfa.
481
00:55:51,056 --> 00:55:52,718
Maar u niet.
482
00:55:52,808 --> 00:55:56,973
Dit verschrikkelijke grote
schandaal heeft u niet geraakt.
483
00:55:57,062 --> 00:56:01,519
Ik voel medelijden en een
gevoel van verdriet voor hen.
484
00:56:01,608 --> 00:56:05,022
Maar ik denk niet dat ze klaar zijn.
485
00:56:05,112 --> 00:56:09,235
Ik geloof niet ze persoonlijk
verantwoordelijk zijn...
486
00:56:09,324 --> 00:56:13,200
...of dat ze van het politieke
toneel zouden moeten verdwijnen.
487
00:56:13,537 --> 00:56:16,200
Ik wil niet over Bribesville praten...
488
00:56:16,290 --> 00:56:22,039
...maar over een stukje dat ik zou willen
schrijven over een bijna filosofische thema.
489
00:56:22,129 --> 00:56:24,625
Dit thema is toeval.
490
00:56:24,715 --> 00:56:29,672
Ik geloof niet in toeval,
ik geloof in de wil van God.
491
00:56:29,762 --> 00:56:34,100
Maar u moet in toeval geloven.
492
00:56:35,851 --> 00:56:37,471
Nou, premier,
493
00:56:37,561 --> 00:56:41,517
...is het toeval dat de families
van de moordslachtoffers u haten?
494
00:56:41,607 --> 00:56:43,853
Dalla Chiesa's zoon haat u.
495
00:56:43,942 --> 00:56:48,149
Hij zegt dat u de moord op zijn
vader in werking heeft gezet.
496
00:56:48,238 --> 00:56:50,484
Aldo Moro's vrouw haat u...
497
00:56:50,574 --> 00:56:54,322
...en houdt u verantwoordelijk
voor het overlijden van haar man.
498
00:56:54,411 --> 00:56:59,535
Haat bankier Roberto Calvi's
vrouw u toevallig?
499
00:56:59,625 --> 00:57:05,333
Ze zei dat u hem had bedreigd en
vervolgens Calvi's moord had bevolen.
500
00:57:05,422 --> 00:57:09,420
Ze zei dat de Vaticaanse Bank hem
niet had vermoord, maar twee mensen:
501
00:57:09,510 --> 00:57:14,383
Andreotti en Cosentino,
ze zijn nu ook dood.
502
00:57:14,473 --> 00:57:19,013
En ik vraag me af, is het toeval dat
u minister van Buitenlandse Zaken was...
503
00:57:19,103 --> 00:57:22,558
...toen de bandiet Pisciotta met
vergiftigde koffie werd vermoord?
504
00:57:22,648 --> 00:57:27,864
Misschien zou Pisciotta Giuliano de
aanstichters van de moord hebben onthuld.
505
00:57:28,654 --> 00:57:34,028
Was bankier Michele Sindona door
toeval op dezelfde manier gedood?
506
00:57:34,118 --> 00:57:39,492
Hij zou ook onaangename onthullingen
in de gevangenis kunnen hebben gedaan.
507
00:57:39,581 --> 00:57:45,164
Is het toeval dat iedereen zegt dat
u Sindona herhaaldelijk beschermde?
508
00:57:45,254 --> 00:57:48,084
Is het toeval dat Evangelisti,
uw plaatsvervanger,
509
00:57:48,173 --> 00:57:53,805
Sindona ontmoette toen hij op de vlucht
was, in een speelgoedwinkel in New York?
510
00:57:54,221 --> 00:57:57,301
Is het toeval dat de
magistraat Viola zegt:
511
00:57:57,391 --> 00:58:00,179
...als u Sindonana had beschermd...
512
00:58:00,269 --> 00:58:03,724
...de Ambrosoli misdaad
niet zou zijn gebeurd?
513
00:58:03,814 --> 00:58:05,977
Bovendien,
514
00:58:06,066 --> 00:58:10,648
...u tekent alles nauwgezet in uw
agenda op, dus is het toevallig...
515
00:58:10,738 --> 00:58:14,613
...dat u vergeten bent om te
schrijven over de Ambrosoli misdaad?
516
00:58:15,159 --> 00:58:21,538
Is het toeval dat in
'76-'79, toen u premier was,
517
00:58:22,291 --> 00:58:26,956
...alle leiders van de geheime dienst
van de P2 vrijmetselaars waren?
518
00:58:27,046 --> 00:58:32,795
Is het toeval dat in uw regelmatige
bijeenkomsten met P2 hoofd, Licio Gelli,
519
00:58:32,885 --> 00:58:37,550
...u het uitsluitend over Zuid-
Amerikaanse gedwongen verdwijningen had?
520
00:58:37,639 --> 00:58:41,895
Dat is wat u zei:
gewoon vriendelijk gekeuvel.
521
00:58:42,061 --> 00:58:45,891
Ten slotte, is het toeval
dat u bent meegesleurd in...
522
00:58:45,981 --> 00:58:49,186
...bijna elk schandaal dat
dit land heeft geteisterd?
523
00:58:49,276 --> 00:58:55,702
En ik heb al uw verdachte
maffia links niet genoemd.
524
00:58:58,077 --> 00:59:01,866
Eigenlijk, zoals Montanelli zei:
het is het een of het ander.
525
00:59:01,955 --> 00:59:05,494
U bent de meest sluwe
crimineel in het land...
526
00:59:05,584 --> 00:59:07,830
...omdat u nooit bent gepakt.
527
00:59:07,920 --> 00:59:14,180
Of u bent de meest vervolgde man
in de geschiedenis van Italië.
528
00:59:15,886 --> 00:59:19,014
Dus ik vraag:
529
00:59:19,223 --> 00:59:23,846
...zijn al deze toevalligheden
de vrucht van het toeval...
530
00:59:23,936 --> 00:59:26,982
...of de wil van God?
531
00:59:38,367 --> 00:59:41,656
Is het toeval dat de door u
gesteunde invloedrijke krant...
532
00:59:41,745 --> 00:59:45,326
...ooit door de premier was gered?
533
00:59:45,416 --> 00:59:48,204
Die premier was ik.
534
00:59:48,293 --> 00:59:51,415
Uw krant viel bijna in de
handen van Silvio Berlusconi,
535
00:59:51,505 --> 00:59:54,001
...een werkgever je niet zou willen.
536
00:59:54,091 --> 00:59:55,753
Ik hield het tegen.
537
00:59:55,843 --> 00:59:59,802
Ook dankzij de bemiddeling van
de veelbespotte Ciarrapico.
538
00:59:59,930 --> 01:00:03,636
Ik sta u toe om uw onafhankelijkheid
en vrijheid te herwinnen.
539
01:00:03,726 --> 01:00:06,764
Onafhankelijkheid en vrijheid
waarmee u toestaat...
540
01:00:06,854 --> 01:00:09,684
...om me schaamteloos,
leugenachtige vragen te stellen.
541
01:00:09,773 --> 01:00:13,062
Het is dank zij mij dat u zo arrogant,
542
01:00:13,152 --> 01:00:16,357
...aanmatigend en wantrouwend
naar me kunt zijn.
543
01:00:16,447 --> 01:00:19,318
Dat is niet het geval...
544
01:00:19,408 --> 01:00:23,082
...de situatie was een
beetje gecompliceerder.
545
01:00:23,579 --> 01:00:29,036
Ziet u? U bent heel scherpzinnig,
u heeft het voor uzelf uitgedacht.
546
01:00:29,126 --> 01:00:32,206
De situatie was een
beetje gecompliceerder.
547
01:00:32,296 --> 01:00:38,011
Maar dat is niet alleen van toepassing op
uw verhaal, het is ook op het mijne.
548
01:00:49,271 --> 01:00:55,615
TOTO 'Riina. MAFFIA BAAS
VAN DE BAZEN alias 'Het Beest'
549
01:02:12,312 --> 01:02:16,143
Nu zal ik je alles vertellen, maar
houden jullie je aan jullie stoelen vast.
550
01:02:16,233 --> 01:02:21,366
Want het is allemaal verbonden,
alles is met elkaar verbonden.
551
01:02:22,114 --> 01:02:26,618
Ik herhaal: Houd u aan uw stoelen vast.
552
01:02:42,384 --> 01:02:46,675
GIANCARLO CASELLI
PROCUREUR-GENERAAL VAN PALERMO
553
01:02:49,933 --> 01:02:54,687
Pippo Calo, Toto Riina
en Francesco Madonia
554
01:02:54,813 --> 01:02:57,768
...maken gebruik van Licio Gelli
voor hun investeringen.
555
01:02:57,858 --> 01:03:02,315
Iets van dit geld werd geïnvesteerd
in de Vaticaanse bank...
556
01:03:02,404 --> 01:03:06,527
...waar Gelli als bankier
voor de groep fungeerde.
557
01:03:06,617 --> 01:03:10,489
Sindona was bankier voor
de vorige maffia bazen:
558
01:03:10,579 --> 01:03:13,868
Stefano Bontate en Salvatore Inzerillo...
559
01:03:13,957 --> 01:03:17,622
Ja, ik heb Licio Gelli en
Michele Sindona ontmoet.
560
01:03:17,711 --> 01:03:20,291
Welgemanierde, respectvolle mensen.
561
01:03:20,381 --> 01:03:24,879
Licio Gelli had een matrassenwinkel dichtbij
het Christen-Democratisch hoofdkwartier.
562
01:03:24,968 --> 01:03:28,007
Pippo Calo heeft verscheidene
familieleden van mij gedood.
563
01:03:28,097 --> 01:03:31,723
Eens waren we goede vrienden.
564
01:03:31,850 --> 01:03:36,641
Roberto Calvi eigende zich
een aanzienlijk bedrag toe...
565
01:03:36,730 --> 01:03:40,689
...behorende aan Gelli en Calo.
566
01:03:40,818 --> 01:03:44,941
Calvi's zelfmoord was geënsceneerd.
567
01:03:45,030 --> 01:03:48,235
Calvi werd gewurgd door
Francesco Di Carlo,
568
01:03:48,325 --> 01:03:50,696
...in opdracht van Pippo Calo.
569
01:03:50,786 --> 01:03:53,950
Pippo Calo was een zeer
belangrijk man in de Cosa Nostra.
570
01:03:54,039 --> 01:03:58,245
Hij is in staat om zijn hersenen te gebruiken,
hij was Cosa Nostra's man in Rome.
571
01:03:58,335 --> 01:04:00,790
Hij had banden met Bontate, met Riina,
572
01:04:00,879 --> 01:04:04,085
...met de Camorra, met het Vaticaan,
met de geheime diensten,
573
01:04:04,174 --> 01:04:06,420
...met de P2 en de Magliana Bende.
574
01:04:06,510 --> 01:04:08,923
Indien Calo had gepraat...
- Indien Calo had gepraat...
575
01:04:09,013 --> 01:04:12,343
...zou hij na goedemorgen
te hebben gezegd, sterven.
576
01:04:13,308 --> 01:04:18,224
Op het onderwerp van Moro,
Pippo Calo vertelde Bontate:
577
01:04:18,313 --> 01:04:24,278
'Begrijp je het niet? Zijn collega
partijleden willen niet dat hij vrijkomt.'
578
01:04:25,404 --> 01:04:31,195
In 1983, vertelde Badalamenti me dat er
geheimen over Moro's ontvoering waren.
579
01:04:31,285 --> 01:04:34,198
Geheimen die de edelachtbare
Mr. Andreotti in problemen zouden brengen.
580
01:04:34,288 --> 01:04:38,327
Andreotti was bezorgd
dat ze zouden uitlekken.
581
01:04:38,417 --> 01:04:41,539
Slechts twee mensen wisten
over deze geheimen:
582
01:04:41,628 --> 01:04:46,168
...Generaal Dalla Chiesa en
Mino Pecorelli, de journalist.
583
01:04:52,181 --> 01:04:56,387
Badalamenti vertelde me dat,
hoewel we Pecorelli hadden gedood,
584
01:04:56,477 --> 01:04:58,806
...dat het een politieke moord was...
585
01:04:58,896 --> 01:05:03,853
...in opdracht van de Salvo's neven,
als een gunst voor Andreotti.
586
01:05:03,942 --> 01:05:08,149
Toen Dalla Chiesa werd vermoord,
zei Badalamenti:
587
01:05:08,238 --> 01:05:11,777
'Ze stuurden hem naar Palermo
om zich van hem te ontdoen.
588
01:05:11,867 --> 01:05:14,655
Hij had niets in Sicilië gedaan...
589
01:05:14,745 --> 01:05:18,159
...dat al die haat tegen
hem verantwoordde.'
590
01:05:18,248 --> 01:05:23,916
De Pecorelli en Dalla Chiesa gevallen
zijn met elkaaar verbonden, heren.
591
01:05:24,171 --> 01:05:29,545
De overheid zou Dalla Chiesa geen
speciale anti-maffia bevoegdheden geven.
592
01:05:29,635 --> 01:05:32,798
Toen Dalla Chiesa werd gedood,
gaven ze de maffia de schuld.
593
01:05:32,888 --> 01:05:37,559
Enige tijd later, had ik een
vergadering met Lima en Nino Salvo.
594
01:05:37,851 --> 01:05:41,140
Als Dalla Chiesa machteloos was,
waarom hem dan vermoorden?
595
01:05:41,230 --> 01:05:45,519
Voor sommige politici, was hij tijdens
zijn pensionering gevaarlijk geweest.
596
01:05:45,609 --> 01:05:49,402
We zijn degenen die de
komende tijd de lul zijn.
597
01:05:50,739 --> 01:05:56,155
Badalamenti vertelde me dat hij
Andreotti in Rome had ontmoet,
598
01:05:56,245 --> 01:05:59,283
...om hem voor zijn
bezorgdheid te bedanken,
599
01:05:59,373 --> 01:06:05,337
...vanwege een proces met betrekking
tot Filippo Rimi, Badalamenti's zwager.
600
01:06:05,462 --> 01:06:09,669
Badalamenti vertelde me dat Andreotti
hem feliciteerde, zeggende:
601
01:06:09,758 --> 01:06:11,087
'Mannen zoals jij...'
602
01:06:11,176 --> 01:06:16,843
Mannen zoals jij... zijn in
elke straat in Italië nodig.
603
01:06:18,892 --> 01:06:21,689
BADALAMENTI'S ADVOCAAT
604
01:06:31,321 --> 01:06:33,818
Er werd door Ciro Varga van
de Vallelunga familie gezegd,
605
01:06:33,907 --> 01:06:36,195
Cataldo Terminio van
de San Cataldo familie,
606
01:06:36,285 --> 01:06:39,995
en Salvatore Ferrero van de
familie Caltanisetta dat...
607
01:06:41,123 --> 01:06:43,587
Giulio, ik moet onder
vier ogen met je praten.
608
01:06:43,876 --> 01:06:46,622
.. de edelachtbare Mr. Lima
Andreotti's contact was
609
01:06:46,712 --> 01:06:49,000
voor alles wat de Cosa Nostra betreft,
610
01:06:49,089 --> 01:06:52,170
...met name de processen.
611
01:06:52,343 --> 01:06:57,675
Sebastiano Nardo vertelde me
dat Andreotti was 'geprikt',
612
01:06:57,765 --> 01:07:00,810
hij werd geïntroduceerd,
als een 'man van eer'.
613
01:07:08,067 --> 01:07:12,481
Bontate vertelde me dat Andreotti
naar Palermo ging om hem te ontmoeten.
614
01:07:12,571 --> 01:07:16,110
Lima, de Salvo's neven en de
edelachtbare Mr. Nicoletti.
615
01:07:16,200 --> 01:07:19,905
Het was tussen de lente
en de zomer van '79.
616
01:07:19,995 --> 01:07:23,200
De bijeenkomst vond plaats
op een jachtreservaat...
617
01:07:23,290 --> 01:07:26,662
...en Bontate klaagde bij Andreotti...
618
01:07:26,752 --> 01:07:29,165
...over het gedrag van de
edelachtbare Mr. Mattarella,
619
01:07:29,254 --> 01:07:33,677
...die voor de maffia geen
helpende hand meer was.
620
01:07:44,144 --> 01:07:47,600
Er was een tweede vergadering
enkele maanden na Mattarella's dood.
621
01:07:47,690 --> 01:07:49,560
We hebben het in Sicilië voor het zeggen...
622
01:07:49,650 --> 01:07:52,188
...en als je niet wilt dat
D.C. wordt weggevaagd,
623
01:07:52,277 --> 01:07:54,482
...kunt u beter doen wat we zeggen.
624
01:07:54,571 --> 01:07:57,610
Anders zullen we niet alleen de
Siciliaanse stemmen weghalen,
625
01:07:57,700 --> 01:08:01,322
...maar ook die uit Reggio Calabria
en alles uit Zuid-Italië.
626
01:08:01,412 --> 01:08:06,243
U heeft alleen het noorden, waar
ze allemaal op communisten stemmen.
627
01:08:06,333 --> 01:08:07,620
Neem onze stemmen.
628
01:08:07,710 --> 01:08:11,374
En krijg geen ideeën over
bijzondere maatregelen of wetten...
629
01:08:11,463 --> 01:08:15,173
...of er zullen nog andere
ernstige incidenten komen.
630
01:08:15,467 --> 01:08:20,925
Maar ik wil erop wijzen dat na '87, Andreotti
gestopt is om iedereen gunsten te verlenen.
631
01:08:21,015 --> 01:08:25,139
In feite is hij begonnen
met de maffia te bestrijden.
632
01:08:26,603 --> 01:08:29,517
Lima stierf omdat hij die politieke
fractie vertegenwoordigde...
633
01:08:29,606 --> 01:08:31,811
...die gebruik had gemaakt
van Cosa Nostra's stemmen.
634
01:08:31,900 --> 01:08:36,191
Vervolgens verzaakte hij zijn verplichtingen
tijdens het grote maffia proces.
635
01:08:40,200 --> 01:08:44,115
Ik kan niet nauwkeurig zijn wanneer
de vergadering plaatsvond...
636
01:08:44,204 --> 01:08:48,460
...want het is moeilijk om een
datum in mijn geheugen op te slaan.
637
01:08:48,959 --> 01:08:52,999
U weet dat wat u ons vertelt
bijna niet te geloven is?
638
01:08:53,088 --> 01:08:54,292
Ja.
639
01:08:54,381 --> 01:08:58,796
Maar het was ook ongelofelijk
dat Riina werd gevangen...
640
01:08:58,886 --> 01:09:02,477
...na jaren op de vlucht te zijn,
maar het gebeurde. Dankzij mij.
641
01:09:30,334 --> 01:09:33,082
Kom met me mee.
642
01:12:00,693 --> 01:12:02,730
Livia, de rechters van
Palermo stuurden informatie...
643
01:12:02,820 --> 01:12:06,317
...dat ik in onderzoek ben
voor maffiaconnecties.
644
01:12:06,407 --> 01:12:10,615
Ze vragen toestemming om
tegen mij te procederen.
645
01:12:11,453 --> 01:12:15,163
En deze keer zullen ze het krijgen.
646
01:12:18,544 --> 01:12:21,506
Ik weet wie je bent.
647
01:12:21,714 --> 01:12:26,136
U kunt uw leven niet met een man
doorbrengen en niet weten wie hij is.
648
01:12:26,468 --> 01:12:30,759
Ik weet wie je bent.
En we verdedigen onszelf.
649
01:12:38,147 --> 01:12:41,852
Ik weet niet of Riina en
Andreotti elkaar hebben ontmoet.
650
01:12:41,942 --> 01:12:45,569
Maar als zij dat wel deden,
ben ik zeker dat ze hebben gekust.
651
01:12:45,863 --> 01:12:50,451
Andreotti sprak over de maffia,
nou, hij sprak over zichzelf...
652
01:12:50,993 --> 01:12:54,865
Waarom moeten de goeden altijd
sterven, net als de maffioso Liggio?
653
01:12:54,955 --> 01:12:58,661
Toen Andreotti stierf, namen ze
de zwarte doos uit zijn bult...
654
01:12:58,751 --> 01:13:02,081
...en zullen we eindelijk weten...
655
01:13:02,171 --> 01:13:04,458
...als een wonderbaarlijke geluksduik.
656
01:13:04,548 --> 01:13:07,920
Het is geweldig om erin te
duiken terwijl je geschorst bent...
657
01:13:08,010 --> 01:13:12,383
...vanaf een zachte, roze wolk.
658
01:13:12,473 --> 01:13:15,636
Ik als een gentleman.
659
01:13:15,726 --> 01:13:19,270
En jij als...
660
01:13:21,190 --> 01:13:24,271
Een bruid.
661
01:13:26,779 --> 01:13:30,156
Terwijl buiten het raam...
662
01:13:30,324 --> 01:13:34,905
...alleen het stof waait.
663
01:13:34,995 --> 01:13:38,871
Een storm is aan het broeien.
664
01:13:41,960 --> 01:13:49,052
Wij twee zijn afkomstig
van een verre planeet...
665
01:13:49,760 --> 01:13:56,554
Maar vanaf hier, lijkt de
wereld als een geheim valluik.
666
01:13:57,643 --> 01:14:00,973
Iedereen wil alles...
667
01:14:01,146 --> 01:14:06,149
...om dan te beseffen...
668
01:14:06,694 --> 01:14:09,609
...dat het allemaal niets is.
669
01:14:12,157 --> 01:14:15,988
We zullen niet zoals andere mensen zijn.
670
01:14:16,078 --> 01:14:20,832
Dit zullen altijd...
671
01:14:22,710 --> 01:14:28,590
...de beste jaren van ons leven zijn.
672
01:14:30,134 --> 01:14:36,430
De beste jaren van ons leven.
673
01:14:37,891 --> 01:14:44,567
Houd me vast, geen nacht duurt eeuwig...
674
01:15:05,294 --> 01:15:08,708
Livia, je levendige
ogen verblindden me...
675
01:15:08,797 --> 01:15:11,419
...een middag op de
begraafplaats van Verano.
676
01:15:11,508 --> 01:15:14,505
Ik koos voor die ongewone plaats
om je te vragen om met me trouwen.
677
01:15:14,595 --> 01:15:16,757
Weet je nog? Ja, ik weet
dat u het zich herinnert.
678
01:15:16,847 --> 01:15:19,927
Je levendige, onschuldige
betoverende ogen wisten niet,
679
01:15:20,017 --> 01:15:22,096
...weten het niet en
zullen het nooit weten.
680
01:15:22,186 --> 01:15:25,891
Zij hebben geen idee van de daden
die macht moeten verplichten...
681
01:15:25,981 --> 01:15:28,811
...om te zorgen voor het welzijn
en de ontwikkeling van het land.
682
01:15:28,901 --> 01:15:31,063
Ik was te lang die kracht.
683
01:15:31,153 --> 01:15:33,941
De monsterlijke, onvermijdelijke
tegenstrijdigheid:
684
01:15:34,031 --> 01:15:36,694
...standrechtelijk kwaad
om goed te garanderen.
685
01:15:36,784 --> 01:15:38,821
De monsterlijke tegenstrijdigheid
maakte me tot...
686
01:15:38,911 --> 01:15:41,198
...een cynische man die zelfs
jij niet kon ontraadselen.
687
01:15:41,288 --> 01:15:44,910
Uw levendige, onschuldige ogen
kennen de verantwoordelijkheid niet.
688
01:15:45,000 --> 01:15:47,204
De directe en indirecte
verantwoordelijkheid...
689
01:15:47,294 --> 01:15:52,084
...voor de slachting in
Italië 1969 tot 1984...
690
01:15:52,174 --> 01:15:56,505
...die precies 236 doden en 817
gewonden heeft achtergelaten.
691
01:15:56,595 --> 01:16:00,217
Aan alle families van de
slachtoffers Ik zeg dat ik beken.
692
01:16:00,307 --> 01:16:04,347
Ik moet bekennen dat het mijn schuld,
mijn pijnlijkste fout was.
693
01:16:04,436 --> 01:16:06,766
Ik kan zelfs zeggen dat het zinloos is.
694
01:16:06,855 --> 01:16:09,852
Havoc wendde de destabilisatie
van het land aan,
695
01:16:09,942 --> 01:16:13,272
...om terreur te veroorzaken en te
isoleren van de extremistische partijen...
696
01:16:13,362 --> 01:16:16,817
...en het centrum te versterken
zoals de Christen-Democraten...
697
01:16:16,907 --> 01:16:19,528
...dat beschreven is als
'spanningsstrategie.'
698
01:16:19,618 --> 01:16:23,157
Het zou correcter zijn om te zeggen:
'overlevingsstrategie'.
699
01:16:23,247 --> 01:16:26,202
Roberto, Michele,
Giorgio, Carlo Alberto,
700
01:16:26,291 --> 01:16:27,912
Giovanni, Mino, lieve Aldo,
701
01:16:28,002 --> 01:16:32,667
...door roeping of noodzaak, alle
bevestigde liefhebbers van de waarheid.
702
01:16:32,756 --> 01:16:37,588
Alle bommen klaar om te ontploffen die
in stilte onschadelijk waren gemaakt.
703
01:16:37,678 --> 01:16:40,925
Ze denken allemaal dat de
waarheid het juiste ding is...
704
01:16:41,015 --> 01:16:42,927
...maar eigenlijk is
't het einde van de wereld.
705
01:16:43,017 --> 01:16:45,554
We kunnen het einde van
de wereld niet toestaan...
706
01:16:45,644 --> 01:16:47,181
...in de naam van wat het juist is.
707
01:16:47,271 --> 01:16:49,934
We hebben een taak,
een goddelijke opdracht.
708
01:16:50,024 --> 01:16:51,936
We moeten God liefhebben...
709
01:16:52,026 --> 01:16:55,147
...om te begrijpen hoe noodzakelijk
kwaad voor het goede is.
710
01:16:55,237 --> 01:17:00,370
God weet het, ik weet het ook.
711
01:17:45,162 --> 01:17:48,367
Men kan vervelend maar eerlijk zijn,
vervelend maar goed,
712
01:17:48,457 --> 01:17:50,536
...vervelend maar vol ijver.
713
01:17:50,626 --> 01:17:54,123
Welnu, geachte heer Andreotti,
dat is net uw gebrek.
714
01:17:54,213 --> 01:17:56,834
Uw gebrek aan menselijke hartstocht.
715
01:17:56,924 --> 01:18:00,755
Samen met de goedheid, wijsheid,
flexibiliteit, transparantie...
716
01:18:00,844 --> 01:18:02,715
...die ontegensprekelijk make-up.
717
01:18:02,805 --> 01:18:06,218
De weinige echte christen-Democraten
die in de wereld bestaan.
718
01:18:06,308 --> 01:18:08,721
U zult iets langer aanblijven,
of een stukje korter,
719
01:18:08,811 --> 01:18:11,766
...maar u zult zonder
een spoor verdwijnen.
720
01:18:11,855 --> 01:18:13,809
U wordt slechts een nieuws-item...
721
01:18:13,899 --> 01:18:17,490
...vooral nu dat het u uitkomt.
722
01:18:40,759 --> 01:18:43,464
Hoe lang heeft u gelopen?
- De hele nacht.
723
01:18:43,554 --> 01:18:48,636
Mijn benen doen echt pijn.
- Verzorg je beter: stress, je leeftijd...
724
01:18:48,726 --> 01:18:53,313
Tedax maakt me gelukkig.
- Die is uit het recepetenboek gehaald.
725
01:18:54,273 --> 01:18:58,854
Stop met dat nerveuze gewandel,
probeer wat te sporten.
726
01:18:58,944 --> 01:19:02,441
Al mijn sportieve vrienden zijn dood.
727
01:19:02,531 --> 01:19:04,277
Het lot.
728
01:19:04,366 --> 01:19:10,283
Ik geloof niet in het lot.
Ik geloof in de wil van God.
729
01:19:20,132 --> 01:19:23,545
Het spijt me.
- Nee, zeg niets meer.
730
01:19:23,802 --> 01:19:28,301
Het is het beste, ik ga met pensioen
op de buiten en pluk witlof.
731
01:19:28,390 --> 01:19:33,179
Witlof is goed.
- Ja, het is de politiek die slecht is.
732
01:19:33,395 --> 01:19:36,192
Om de waarheid te zeggen,
ik ben er moe van.
733
01:19:37,316 --> 01:19:40,021
Dat is het beste.
734
01:19:40,110 --> 01:19:44,358
Andreotti zegt dat hij te veel
wettelijke uitgaven heeft...
735
01:19:44,448 --> 01:19:47,361
...en nu hij niet meer
in de regering zit...
736
01:19:47,451 --> 01:19:51,949
Arme Andreotti,
hij was altijd op zichzelf.
737
01:19:52,039 --> 01:19:54,705
Nu zelfs nog meer.
738
01:20:00,506 --> 01:20:04,097
Wat zit daarin?
- Liefdesbrieven.
739
01:20:04,468 --> 01:20:08,557
Je zou het niet denken,
maar vrouwen houden van Andreotti.
740
01:20:09,139 --> 01:20:12,600
Ze schreven hem veel brieven.
741
01:20:12,810 --> 01:20:15,855
Maar ik liet ze hem nooit zien.
742
01:20:16,146 --> 01:20:18,777
Ik wil geen problemen.
743
01:20:19,358 --> 01:20:23,282
Heeft u ze gelezen, Miss Enea?
744
01:20:24,029 --> 01:20:26,612
Ik weet heel goed, senator,
745
01:20:27,116 --> 01:20:31,538
...dat er bepaalde dingen in het
leven zijn die men niet moet zien.
746
01:21:35,934 --> 01:21:41,317
PRIVÉ-ARCHIEF VAN
GIULIO ANDREOTTI
747
01:22:21,855 --> 01:22:26,812
Ik kan eerlijk zeggen
dat ik liever had...
748
01:22:26,902 --> 01:22:31,484
...dat de maffia me elimineerde zoals
ze bij Dalla Chiesa hebben gedaan,
749
01:22:31,573 --> 01:22:36,280
...dan uiteindelijk hier te eindigen, niet
wetende hoe ik me tegen leugens moet verdedigen.
750
01:22:36,370 --> 01:22:39,992
Ik heb nooit de Salvo-neven
in mijn leven ontmoet.
751
01:22:40,082 --> 01:22:42,328
Ik heb me nooit met hen verenigd...
752
01:22:42,418 --> 01:22:45,706
...en Lima heeft nooit zijdelings zaken
die betrekking hadden op de maffia gedaan.
753
01:22:45,796 --> 01:22:48,084
Ik ken Bontate niet,
Ik ken Badalamenti niet.
754
01:22:48,173 --> 01:22:50,670
Ik heb nog nooit geheime
vergaderingen met hen gehad.
755
01:22:50,759 --> 01:22:54,715
Mijn bewegingen worden constant
door de politie gecontroleerd.
756
01:22:54,805 --> 01:22:58,594
Ik sta onder speciale bewaking,
Ik wil er geen twijfel over laten betaan.
757
01:22:58,684 --> 01:23:03,099
Als er een machtiging is om verder
te gaan, ben ik in uw handen.
758
01:23:03,188 --> 01:23:04,934
Senator, als we gebruik
maken van onze stem...
759
01:23:05,024 --> 01:23:08,187
...voor het blokkeren van verder
onderzoek door de rechterlijke macht,
760
01:23:08,277 --> 01:23:12,900
...wat zal er van de van regels
in dit land overblijven?
761
01:23:12,990 --> 01:23:16,153
Ik begrijp het risico, maar...
762
01:23:16,243 --> 01:23:19,824
...we kunnen niet toestaan dat
de rechterlijke macht regeert.
763
01:23:19,913 --> 01:23:21,450
Dat is voor nu genoeg.
764
01:23:21,540 --> 01:23:24,287
Wilt u nog iets anders toevoegen,
senator Andreotti?
765
01:23:24,376 --> 01:23:25,913
Gaat uw gang.
766
01:23:26,003 --> 01:23:30,293
Gedurende vele jaren ben ik Italië's
internationale vertegenwoordiger geweest.
767
01:23:30,382 --> 01:23:33,421
Een land geleid door iemand
die rapporteert aan de maffia...
768
01:23:33,510 --> 01:23:37,719
...heeft niet veel geloofwaardigheid
in het wereldtijdperk.
769
01:23:37,848 --> 01:23:42,815
Ik ben niet de enige die hierdoor
in diskrediet wordt gebracht.
770
01:23:58,619 --> 01:24:01,202
Je hebt meer gewicht verloren.
771
01:24:01,580 --> 01:24:03,743
En mijn hand trilt als ik schrijf.
772
01:24:03,832 --> 01:24:07,079
Omdat je niet meer slaapt.
773
01:24:07,211 --> 01:24:09,332
Ja, ik slaap niet meer.
774
01:24:09,421 --> 01:24:13,753
Je vrienden van de fractie
bellen niet meer.
775
01:24:13,842 --> 01:24:19,308
Bid voor hen, Livia.
Ze werden ook verwoest.
776
01:24:19,932 --> 01:24:22,349
Door wie?
777
01:24:24,144 --> 01:24:26,976
Door het leven.
778
01:24:27,773 --> 01:24:30,522
En door de beschuldigingen van omkoping.
779
01:24:42,955 --> 01:24:45,621
Is het ver?
780
01:25:23,787 --> 01:25:28,327
26 keer, voor 26 verschillende aanklachten,
781
01:25:28,417 --> 01:25:31,497
...ik werd voor de
onderzoekscommissie geleid.
782
01:25:31,587 --> 01:25:33,958
Ze lieten me dagenlang praten.
783
01:25:34,048 --> 01:25:36,252
Maar elke keer, werd de zaak afgewezen.
784
01:25:36,342 --> 01:25:40,348
Afgewezen, verworpen, afgewezen...
785
01:25:52,358 --> 01:25:56,689
We zijn hier om te praten over vermoedelijke
gouvernementele verantwoordelijkheid...
786
01:25:56,779 --> 01:25:59,776
...in het Piazza Fontana bloedbad.
787
01:26:00,657 --> 01:26:02,028
Ik kan het me niet herinneren...
788
01:26:02,117 --> 01:26:05,865
...ik was alleen van de feiten in kennis
gesteld. Ik kon daarvan niets weten.
789
01:26:05,954 --> 01:26:07,825
Herinnert u uw ontmoeting met Gelli?
790
01:26:07,915 --> 01:26:10,286
Ik kan het me niet herinneren,
Ik kan het me niet herinneren.
791
01:26:10,376 --> 01:26:14,999
De Gasperi zei over u:
'Hij is tot alles in staat,
792
01:26:15,381 --> 01:26:18,210
Hij kon tot alles in staat zijn.'
793
01:26:18,300 --> 01:26:21,589
Laat De Gasperi erbuiten.
794
01:26:21,679 --> 01:26:24,342
Ik ontmoette Gelli kort in Frosinone.
795
01:26:24,431 --> 01:26:26,469
Hij was een manager van het
Permaflex matrassenbedrijf.
796
01:26:26,558 --> 01:26:30,306
Jaren later zag ik hem
in Argentinië en dacht:
797
01:26:30,396 --> 01:26:35,398
'Hij ziet eruit als de
manager van Permaflex.'
798
01:26:35,776 --> 01:26:38,773
Carlo Bordoni, Sindona's zwager,
799
01:26:38,862 --> 01:26:40,816
...en mevrouw Calvi
beschuldigen u ervan...
800
01:26:40,906 --> 01:26:45,363
...de kapitein van de loge
P2 te zijn, niet Gelli.
801
01:26:45,452 --> 01:26:50,826
Ik heb me nooit als kapitein
van zo'n loge uitgegeven.
802
01:26:50,916 --> 01:26:56,216
Mevrouw Calvi uitte die
beschuldiging jaren geleden.
803
01:26:56,338 --> 01:26:59,377
Ik schreef aan haar om mijn
medeleven te betuigen...
804
01:26:59,466 --> 01:27:04,718
...voor haar verdriet en smeekte haar
dergelijke schandalen niet meer aan te moedigen.
805
01:27:05,264 --> 01:27:08,261
De Christen-Democraten deden al
het mogelijke om Moro te redden.
806
01:27:08,350 --> 01:27:11,681
Het was een van de pijnlijkste
dingen die ik ooit heb ervaren.
807
01:27:11,770 --> 01:27:14,475
Het is één ding om politieke
gevechten te bestrijden,
808
01:27:14,565 --> 01:27:19,939
...maar om te zeggen dat wij niet al het
mogelijke hebben gedaan om Moro te redden...
809
01:27:20,029 --> 01:27:23,441
Dat is echt...
810
01:27:24,074 --> 01:27:28,322
Ik heb in mijn leven veel fouten gemaakt
maar ik had nooit maffia banden.
811
01:27:28,412 --> 01:27:30,950
Nooit! Nooit!
812
01:27:31,040 --> 01:27:34,120
Een man is hier vandaag...
813
01:27:34,209 --> 01:27:39,667
...die ooit de moed had om aan
Paus Johannes XXIII te zeggen:
814
01:27:39,757 --> 01:27:44,843
'Excuseer me, Uwe Heiligheid,
maar u kent het Vaticaan niet'.
815
01:27:46,388 --> 01:27:47,758
Hij had gelijk.
816
01:27:47,848 --> 01:27:52,899
Giulio Andreotti is hier vandaag bij ons.
817
01:28:22,591 --> 01:28:25,171
De commissie heeft groen licht gegeven.
818
01:28:25,260 --> 01:28:27,974
Er zal een proces komen.
819
01:28:33,018 --> 01:28:37,273
REBIBBIA GEVANGENIS.
MAXIMAAL BEVEILIGDE RECHTZAAL
820
01:29:04,967 --> 01:29:06,837
Hier is hij!
821
01:29:06,927 --> 01:29:09,177
Hij komt eraan.
822
01:29:12,641 --> 01:29:15,471
Mijnheer Riina, heeft u ooit
Giulio Andreotti ontmoet?
823
01:29:15,561 --> 01:29:18,440
Heeft u hem ooit gekust?
824
01:29:18,564 --> 01:29:21,727
Heeft u ooit senator Andreotti ontmoet?
825
01:29:21,817 --> 01:29:25,112
Vandaag is een mooie dag.
826
01:29:26,030 --> 01:29:29,902
Voelt u zich veilig in de gevangenis?
- We zijn overal veilig.
827
01:29:29,992 --> 01:29:32,446
Wie zijn wij?
- Wat verwacht u van de rechtbank?
828
01:29:32,536 --> 01:29:35,032
Alleen goede dingen.
829
01:29:35,122 --> 01:29:37,285
Kent u de overloper Mutolo?
- Nee.
830
01:29:37,374 --> 01:29:41,962
En Senator Andreotti?
- Dat is genoeg, achteruit.
831
01:29:52,639 --> 01:29:57,856
Mag ik wat bruiswater, alstublieft?
832
01:30:04,234 --> 01:30:09,534
Pecorelli zei dat hij Moro's
complete memoires had...
833
01:30:09,823 --> 01:30:14,162
...en dat die onthullingen
over Andreotti bevatten.
834
01:30:15,996 --> 01:30:20,584
Eenmaal, rond twee in de ochtend,
835
01:30:20,876 --> 01:30:25,249
...kwam generaal Dalla Chiesa
om mij te zien...
836
01:30:25,339 --> 01:30:31,136
...met een manuscript van ongeveer
50 pagina's die Moro had geschreven.
837
01:30:31,512 --> 01:30:37,690
Hij zei dat hij dat de volgende
dag aan Andreotti zou geven.
838
01:30:39,728 --> 01:30:43,272
Ja, dat is wat hij zei.
839
01:31:00,958 --> 01:31:03,371
Het nieuws is onjuist en lasterlijk.
840
01:31:03,460 --> 01:31:06,958
Ik heb nooit Ignazio
Salvo of Riina ontmoet.
841
01:31:07,047 --> 01:31:10,711
Als Di Maggio bij Salvo's huis
is herkend, is het zijn zaak.
842
01:31:10,801 --> 01:31:12,713
Kom op senator, vertel de waarheid.
843
01:31:12,803 --> 01:31:15,967
Wie zet u aan om mij te beschuldigen?
We hebben mekaar nooit ontmoet.
844
01:31:16,056 --> 01:31:19,553
Tuurlijk wel. Ik heb het over
dingen die ik zelf heb gezien.
845
01:31:19,643 --> 01:31:22,139
Ze hebben Riina vanwege dit.
846
01:31:22,229 --> 01:31:24,767
Mijn geweten is in vrede.
Doe hetzelfde voor jou.
847
01:31:24,857 --> 01:31:29,361
Mijn cliënt wil zulke toon niet.
848
01:31:30,612 --> 01:31:33,243
Dat is alles, Di Maggio.
849
01:31:36,994 --> 01:31:39,660
Laten we doorgaan.
- Nee.
850
01:31:39,872 --> 01:31:43,828
Ik wil graag mijn verklaring
laten vastleggen.
851
01:31:43,917 --> 01:31:46,956
Want hoewel ik erken dat
alle mensen gelijk zijn,
852
01:31:47,046 --> 01:31:48,791
...voel ik me diep vernederd...
853
01:31:48,881 --> 01:31:52,840
...door een confrontatie met een
maffioso, zelfs als hij een overloper is.
854
01:32:01,643 --> 01:32:04,310
Hoe gaat het met u, premier?
855
01:32:04,897 --> 01:32:08,607
Zo zo... En met u?
856
01:32:09,026 --> 01:32:12,783
Eigenlijk verveel ik me.
857
01:32:14,698 --> 01:32:17,612
Eigenlijk,
858
01:32:17,701 --> 01:32:20,284
...net als ik.
859
01:32:21,205 --> 01:32:24,037
Tot ziens, premier.
860
01:32:24,416 --> 01:32:27,332
Tot ziens.
861
01:32:27,544 --> 01:32:29,629
Premier...
862
01:32:30,631 --> 01:32:33,130
Schouders recht.
863
01:33:02,621 --> 01:33:06,118
De Italiaanse keuken is heerlijk,
met name de Romeinse gerechten.
864
01:33:06,208 --> 01:33:10,333
Weet je hoe deze saus haar naam kreeg?
- Ja, ik weet het.
865
01:33:11,338 --> 01:33:17,682
Giulio, je bent goed in het luisteren,
in het maken van grapjes.
866
01:33:18,095 --> 01:33:24,762
Je hebt doorzettingsvermogen, het vermogen
je te concentreren en vast te houden.
867
01:33:24,852 --> 01:33:27,565
Maar dat is het.
868
01:33:28,313 --> 01:33:33,614
Zij schilderen je af als sluw,
beschaafd, zeer intelligent.
869
01:33:34,069 --> 01:33:36,107
Ik zeg dat het niet het geval is.
870
01:33:36,196 --> 01:33:39,028
Wat heeft je opeens zo kritisch gemaakt?
871
01:33:40,075 --> 01:33:46,787
Niets, alleen maar de noodzaak voor het
af en toe vaststellen van de waarheid.
872
01:33:47,374 --> 01:33:49,578
Een behoefte die je nog nooit hebt gehad.
873
01:33:49,668 --> 01:33:53,544
Je leeft langer zonder behoeften.
874
01:33:53,756 --> 01:33:56,588
Nog een grapje.
875
01:34:15,569 --> 01:34:20,027
Mijn bloed zal op je gemorst worden.
876
01:34:28,791 --> 01:34:32,705
Mensen kennen u en ik heb ben van
de politiek niet rijk geworden,
877
01:34:32,795 --> 01:34:36,792
...maar ze denken dat het macht is
wat ons al 40 jaar interesseert.
878
01:34:36,882 --> 01:34:41,636
Ze denken dat het ons blij maakt:
onze standpunten handhaaft.
879
01:34:42,054 --> 01:34:44,425
Ze vergeten, of doen alsof,
880
01:34:44,515 --> 01:34:48,471
...dat we eigenlijk hun levens redden.
881
01:34:48,560 --> 01:34:52,816
Ze vergeten dat de Sovjet-
dreiging echt heel dichtbij was.
882
01:34:55,234 --> 01:34:58,825
We laten Aldo Moro sterven.
883
01:34:59,822 --> 01:35:02,526
En als ik grijze haren en
levervlekken op mijn huid heb,
884
01:35:02,616 --> 01:35:06,492
...dan is dat omdat wij
Moro hebben laten sterven.
885
01:35:06,620 --> 01:35:10,081
Ik was me ervan bewust.
886
01:35:11,500 --> 01:35:14,332
En jij, Giulio?
887
01:35:18,215 --> 01:35:21,045
Weet je nog die socialist, Nenni?
888
01:35:21,135 --> 01:35:24,382
Enthousiast, gepassioneerd.
889
01:35:24,680 --> 01:35:30,561
Hij zei: 'Ik zet de Nationale
Spoorwegen weer op de rails'.
890
01:35:30,811 --> 01:35:35,268
Ik zei: 'In het gekkenhuis zeggen
degenen die niet Napoleon zijn,
891
01:35:35,357 --> 01:35:40,360
...dat ze de Nationale Spoorwegen
weer op de rails hebben gezet. '
892
01:35:40,946 --> 01:35:44,110
Nenni en ik haatten elkaar.
893
01:35:44,199 --> 01:35:47,196
Maar we waardeerden en
respecteerden elkaar,
894
01:35:47,286 --> 01:35:50,699
...wij beiden.
895
01:35:51,665 --> 01:35:53,828
Het is niet zoals die van vandaag.
896
01:35:53,917 --> 01:35:57,873
Wees niet ontmoedigd door het
onderzoek naar de dood van Pecorelli.
897
01:35:57,963 --> 01:36:00,501
Het is grappig.
898
01:36:00,591 --> 01:36:05,344
Ik ben ontmoedigd door kleine dingen,
geen ernstige beschuldigingen.
899
01:36:05,971 --> 01:36:08,759
Weet je wat me ontmoedigt?
900
01:36:08,849 --> 01:36:14,149
Het nieuws dat ik als voorzitter
van The Music Society ben afgezet.
901
01:36:15,356 --> 01:36:19,520
Ik zal mijn lectoraat op het Instituut
van Ciceroniaanse Studies verliezen.
902
01:36:19,610 --> 01:36:22,231
En misschien zelfs de ere-doctoraten.
903
01:36:22,321 --> 01:36:25,234
Ik heb altijd gedacht dat mijn
ijdelheid een groot gebrek was.
904
01:36:25,324 --> 01:36:29,280
Maar ik vond troost door met je praten.
- Het heeft met ijdelheid niets te maken.
905
01:36:29,370 --> 01:36:32,366
Ik kom van het platteland,
vanuit een nederige achtergrond.
906
01:36:32,456 --> 01:36:37,705
Culturele in plaats van politieke
erkenning was belangrijk.
907
01:36:37,795 --> 01:36:40,917
Ik heb altijd de voorkeur gegeven om als
een gecultiveerd man te worden gezien...
908
01:36:41,006 --> 01:36:44,597
...in plaats van een groot staatsman.
909
01:36:48,597 --> 01:36:53,512
Francesco, Ik moet iets bekennen, ik heb
het nooit aan iemand durven toegeven.
910
01:36:53,602 --> 01:36:56,600
Zelfs niet aan mezelf.
911
01:36:56,897 --> 01:37:00,770
Vertel me, Giulio.
- Maar het moet tussen ons blijven.
912
01:37:00,859 --> 01:37:03,987
Het zou niet de eerste keer zijn.
913
01:37:04,988 --> 01:37:08,829
Ik heb altijd een geheim gehad.
914
01:37:16,041 --> 01:37:19,122
Een passie.
915
01:37:20,212 --> 01:37:25,263
Een passie voor Mary Gassman,
de zus van de beroemde acteur.
916
01:37:26,176 --> 01:37:28,881
Ze heeft het nooit geweten
en het was nooit wederzijds.
917
01:37:28,971 --> 01:37:33,010
Ik ben er zeker van dat ze niet wou,
zelfs als ze het had geweten.
918
01:37:33,100 --> 01:37:37,474
Ze was prachtig, Mary Gassman.
919
01:37:38,022 --> 01:37:42,479
Ze nam mijn slaap weg,
Ze nam mijn adem weg.
920
01:37:42,609 --> 01:37:46,900
Het enige wat ik op school deed,
was aan haar denken.
921
01:37:47,156 --> 01:37:50,278
Toen trouwde ik...
922
01:37:50,367 --> 01:37:53,164
...en ik vergat haar.
923
01:38:06,550 --> 01:38:09,088
Ik moet met je praten.
924
01:38:09,178 --> 01:38:12,341
Vanaf vandaag zullen wij ons toeleggen
op de filosofie van St. Bernard:
925
01:38:12,431 --> 01:38:17,398
...alles zien, tegen een partij,
juist één ding tegelijk.
926
01:38:17,519 --> 01:38:21,517
Want als het waar is dat christenen
de andere wang moeten toekeren,
927
01:38:21,607 --> 01:38:24,854
...is het ook waar dat Jezus
Christus, zeer intelligent,
928
01:38:24,943 --> 01:38:27,740
...ons er maar twee heeft gegeven.
929
01:38:28,697 --> 01:38:31,944
Het grote maffia proces staat
op het punt te beginnen.
930
01:38:32,034 --> 01:38:35,198
Ik zal mezelf met al
mijn macht verdedigen.
931
01:38:35,954 --> 01:38:39,119
En ik heb er genoeg.
932
01:38:41,210 --> 01:38:44,707
Aan het activisme van de
aanklager van Palermo,
933
01:38:44,797 --> 01:38:47,084
...kunnen we dat van de
aanklager van Perugia toevoegen.
934
01:38:47,174 --> 01:38:49,879
Terwijl we verklaringen
uit Buscetta verzamelden...
935
01:38:49,968 --> 01:38:53,966
...over het bestaan van compromitterende
geschriften door Moro...
936
01:38:54,056 --> 01:38:56,761
van generaal Dalla Chiesa
verborgen zou hebben,
937
01:38:56,850 --> 01:39:00,973
...en dat de vermoorde journaliste, Mino
Pecorelli, overging tot het publiceren,
938
01:39:01,063 --> 01:39:04,352
...werd er een verzoek is ingediend
voor mijn inhechtenisneming.
939
01:39:04,441 --> 01:39:07,146
Deze nieuwe beschuldiging beweert...
940
01:39:07,236 --> 01:39:10,399
...dat ik de opdrachtgever was
in de moord op Mino Pecorelli.
941
01:39:10,489 --> 01:39:15,446
Wat kan ik zeggen dat mijn leven
niet reeds duidelijk heeft gemaakt?
942
01:39:15,536 --> 01:39:17,531
Hun theorie verontrustte mij.
943
01:39:17,621 --> 01:39:20,618
De aanklagers beweren dat
een maffioso niet kan liegen.
944
01:39:20,708 --> 01:39:23,120
Dus deze broederschapsleden
worden gekenmerkt door het feit...
945
01:39:23,210 --> 01:39:27,208
...dat zij dodelijk kan zijn tot
20 mensen in de zaak van Mannoia,
946
01:39:27,297 --> 01:39:30,294
...of, indien zij terughoudend zijn,
10 mensen in de zaak van Di Maggio.
947
01:39:30,384 --> 01:39:34,340
Ze kunnen echter nooit
worden verdacht van liegen.
948
01:39:34,430 --> 01:39:37,301
Het feit dat ik een zeer harde lijn
aannam in de actie met de maffia...
949
01:39:37,391 --> 01:39:40,137
...met betrekking tot de overheid
wetgeving, telt voor niets.
950
01:39:40,227 --> 01:39:43,516
Ze zeiden dat ik zogenaamd
te hard tegen de maffia was.
951
01:39:43,605 --> 01:39:47,979
Op dit punt, begon ik te denken
dat ze in een verbond zaten.
952
01:39:48,068 --> 01:39:51,899
Wat is uw reactie op de
verklaring van Evangelisti?
953
01:39:51,989 --> 01:39:55,403
Ik heb nog nooit een geheime
ontmoeting met Dalla Chiesa gehad.
954
01:39:55,492 --> 01:39:58,739
Als Franco dat beweert,
moet hij ervan gedroomd hebben.
955
01:39:58,829 --> 01:40:02,705
Is er een complot tegen u?
956
01:40:03,083 --> 01:40:06,289
Kijk, sinds alle overlopers
valse verklaringen afleggen,
957
01:40:06,378 --> 01:40:09,125
...moet ik ervan uitgaan dat zij
een onbekend souffleur hebben,
958
01:40:09,214 --> 01:40:13,087
...aangezien een samenloop van dit
model zeer moeilijk moet zijn.
959
01:40:13,177 --> 01:40:16,674
Ja, omdat hun verklaringen
allemaal parallel lopen.
960
01:40:16,764 --> 01:40:20,136
Maar we weten dat er geen
contact tussen hen was.
961
01:40:20,225 --> 01:40:22,305
Ze zijn door verschillende
instanties aangehouden.
962
01:40:22,394 --> 01:40:26,684
Lijkt de theorie van een
complot tegen je plausibel?
963
01:40:26,774 --> 01:40:29,985
Helemaal niet.
964
01:40:30,402 --> 01:40:33,281
Iedereen bedankt.
965
01:41:04,436 --> 01:41:07,482
Natuurlijk...
966
01:41:08,941 --> 01:41:11,358
Oké.
967
01:41:13,696 --> 01:41:16,528
We kunnen gaan.
968
01:41:16,949 --> 01:41:18,945
Andreotti's proces begint.
969
01:41:19,034 --> 01:41:22,698
De eerste hoorzitting in wat het
'proces van de eeuw', wordt genoemd,
970
01:41:22,788 --> 01:41:25,834
...zal morgen om 19 uur beginnen.
971
01:41:26,291 --> 01:41:30,790
Naarmate de tijd verstrijkt, raak ik
overtuigder dat Andreotti buitenaards is.
972
01:41:30,879 --> 01:41:33,709
We hebben niet begrepen dat hij
behoort tot een traditie...
973
01:41:33,799 --> 01:41:36,045
...die de geschiedenis van de
kerk onsterfelijk heeft gemaakt.
974
01:41:36,135 --> 01:41:38,839
Hij draagt 2.000 jaar
geschiedenis met zich mee.
975
01:41:38,929 --> 01:41:41,968
Er was Christus' offer, Paus Johannes,
976
01:41:42,057 --> 01:41:45,851
...het gerechtelijk onderzoek,
de Borgias en diplomatie.
977
01:41:49,356 --> 01:41:51,978
Ik ben niet verbaasd dat Andreotti...
978
01:41:52,067 --> 01:41:57,066
...gemarkeerd is als opdrachtgever
in de Pecorelli moord.
979
01:41:57,156 --> 01:42:01,946
Waarschijnlijk is het probleem van zijn
tijdschrift met de foto van de senator...
980
01:42:02,036 --> 01:42:04,868
...de oorzaak van zijn overlijden.
981
01:42:05,205 --> 01:42:09,461
Als Andreotti iedereen die hij
lastig vond had willen vermoorden...
982
01:42:09,710 --> 01:42:12,790
...had hij het tegen vijanden moeten
opnemen die veel groter dan Pecorelli waren.
983
01:42:12,880 --> 01:42:16,755
Misschien zou een hele begraafplaats
niet groot genoeg zijn geweest.
984
01:42:39,990 --> 01:42:42,987
Talleyrand lijkt in aanmerking te
komen wanneer je aan Andreotti denkt.
985
01:42:43,077 --> 01:42:45,031
T-A-L-L -
986
01:42:45,120 --> 01:42:48,242
E-Y-R-A-N-D
Punt.
987
01:42:48,332 --> 01:42:53,414
Ze hadden dezelfde doelstelling,
dubbellepunt, macht, punt.
988
01:42:53,504 --> 01:42:56,292
Maar de complexiteit van
Andreotti's karakter, komma...
989
01:42:56,382 --> 01:43:01,799
...maakt deel, komma, als iemand kan
zeggen, komma, van zijn grootsheid, punt.
990
01:43:03,722 --> 01:43:06,934
De grootsheid van het raadsel, punt.
991
01:43:58,360 --> 01:44:00,815
Hallo Livia...
992
01:44:00,904 --> 01:44:03,571
ja, ik heb wat geslapen.
993
01:44:03,949 --> 01:44:06,615
Ik hou ook van jou.
994
01:45:26,115 --> 01:45:29,030
De Rechtbank is in zitting.
995
01:45:35,332 --> 01:45:40,252
Ga zitten. We beginnen
met de afgevaardigden.
996
01:45:43,340 --> 01:45:47,088
Is de gedagvaarde Giulio Andreotti aanwezig?
997
01:45:47,177 --> 01:45:50,555
Gaat u alstublieft zitten.
998
01:45:54,893 --> 01:45:58,808
Advocaten van de beklaagde:
Odoardo Ascari en Franco Coppi.
999
01:45:58,897 --> 01:46:02,654
Zijn er vervangers aangewezen?
1000
01:46:19,626 --> 01:46:23,582
Andreotti bleef onverschillig,
treurig, afstandelijk,
1001
01:46:23,672 --> 01:46:26,877
...omhuld in zijn donkere droom van glorie.
1002
01:46:26,967 --> 01:46:29,672
Hij moest verder met
zijn reactionair plan...
1003
01:46:29,762 --> 01:46:33,134
...om niet de communisten,
de Duitsers teleur te stellen,
1004
01:46:33,223 --> 01:46:36,178
...en wie weet wie nog meer.
1005
01:46:36,268 --> 01:46:39,223
Wat was de betekenis,
in het gezicht van dit alles,
1006
01:46:39,313 --> 01:46:42,268
...van het ontroostbaar verdriet
van een oude echtgenoot,
1007
01:46:42,358 --> 01:46:45,313
...de vernietiging van een familie?
1008
01:46:45,402 --> 01:46:48,316
Wat heeft dit alles te
betekenen voor Andreotti,
1009
01:46:48,405 --> 01:46:52,528
...zodra hij de macht om
kwaad te doen bereikte,
1010
01:46:52,618 --> 01:46:56,949
...net zoals hij altijd in
zijn leven kwaad had gedaan?
1011
01:46:57,039 --> 01:47:03,003
Dit alles betekende niets.
1012
01:47:10,000 --> 01:47:15,000
Vertaald door United CustomNL ReleaseS
Synced: Marc2008 (April-2010), The Netherlands.
1013
01:47:19,436 --> 01:47:21,599
HET GROTE MAFFIA PROCES
1014
01:47:21,689 --> 01:47:24,852
23 oktober 1999: Het Tribunaal
spreekt Giulio Andreotti vrij...
1015
01:47:24,942 --> 01:47:29,565
van maffia connecties, omdat
er geen belastende feiten zijn.
1016
01:47:29,655 --> 01:47:33,277
2 mei 2003: Palermo's Hogere Hof
kan niet tegen Andreotti procederen...
1017
01:47:33,367 --> 01:47:35,988
...voor het misdrijf van maffia connecties...
1018
01:47:36,078 --> 01:47:40,493
...vastgelegd tot het voorjaar van 1980
want het statuut is al verjaard.
1019
01:47:40,582 --> 01:47:43,621
De rest van het vonnis wordt bevestigd.
1020
01:47:43,711 --> 01:47:48,334
15 oktober 2004: het Hof van Cassatie
bevestigt het vonnis van het Hof van Beroep.
1021
01:47:48,424 --> 01:47:51,003
PECORELLI PROCES
1022
01:47:51,093 --> 01:47:54,548
30 april 1999: Openbare aanklagers
verzoeken levenslange gevangenisstraf voor...
1023
01:47:54,638 --> 01:47:59,220
Andreotti, Vitalone, Badalamenti
en Calo als opdrachtgevers.
1024
01:47:59,309 --> 01:48:02,306
24 september 1999: de rechtbank
spreekt alle verdachten vrij.
1025
01:48:02,396 --> 01:48:05,726
16 november 2002: het Hof van Beroep
veroordeelt Andreotti en Badalamenti...
1026
01:48:05,816 --> 01:48:08,354
...tot 24 jaar gevangenisstraf.
1027
01:48:08,444 --> 01:48:12,525
30 oktober 2003: het Hof van
Cassatie schuift de straf terzijde.
1028
01:48:12,654 --> 01:48:16,876
Andreotti en Badalamenti
Pecorelli vrijgesproken van moord.
1029
01:48:17,000 --> 01:48:22,000
Vertaald door United CustomNL ReleaseS
Synced: Marc2008 (April-2010), The Netherlands.
1030
01:57:45,000 --> 01:57:50,000
Vertaald door United CustomNL ReleaseS
Synced: Marc2008 (April-2010), The Netherlands.
Il.Divo.2008.720p.BluRay.x264-FLHD
http://www.imdb.com/title/tt1023490/
Frame Rate: 23.976Fps.