1 00:00:48,034 --> 00:00:52,900 I mere end 50 år var Giulio Andreotti Italiens mest magtfulde, frygtede og gådefulde politiker. 2 00:00:53,033 --> 00:00:58,692 Som syvfoldig premierminister ledede han Det kristne demokratiske Parti. 3 00:00:59,833 --> 00:01:06,435 16. marts 1978 bortførte Den røde Brigade hans rival, tidligere premierminister Aldo Moro. 4 00:01:07,012 --> 00:01:14,631 De krævede fængslede kammerater løsladt, og de frigav fotografier af den indespærrede Moro. 5 00:01:15,110 --> 00:01:19,962 Moro skrev hundreder af breve og bad regeringen forhandle. Til alles forbløffelse afslog Andreotti. 6 00:01:20,610 --> 00:01:24,479 Moros gennemhullede lig blev fundet 55 dage senere. 7 00:01:25,264 --> 00:01:33,684 Over de næste 15 år blev en række toppolitikere, journalister, dommere og bankfolk myrdet - alle havde de en forbindelse til Vatikanet, mafiaen eller Andreotti selv. 8 00:01:34,278 --> 00:01:42,988 Mistanken faldt bl.a. på den neofascistiske frimurerloge P2, hvis medlemmer bl.a. talte den kommende premierminister Silvio Berlusconi. 9 00:01:43,918 --> 00:01:48,422 Andreotti er blevet kaldt Sfinksen, Den Pukkelryggede, Den Sorte Pave og Il Divo. 10 00:01:49,020 --> 00:01:53,755 Han blev sigtet, dømt og frifundet for sammensværgelse, korruption og mord. 11 00:01:54,072 --> 00:01:57,808 I 1991 blev han udnævnt til senator for livstid. 12 00:01:59,427 --> 00:02:07,500 "Virkelig magt behøver ikke arrogance, et langt skæg og en bjæffende stemme. Virkelig magt kvæler dig med silkebånd, charme og intelligens." - Oriana Fallaci 13 00:02:09,000 --> 00:02:15,820 "Vi lærer af Det nye Testamente, at da de spurgte Jesus om, hvad sandheden var, da svarede han ikke." - Giulio Andreotti 14 00:02:22,092 --> 00:02:26,920 "Du har seks måneder tilbage", sagde militærlægen, da jeg blev indkaldt. 15 00:02:27,056 --> 00:02:31,184 Flere år senere opsøgte jeg ham. Han skulle se, at jeg var i live. 16 00:02:31,269 --> 00:02:33,558 Men han var død. 17 00:02:34,023 --> 00:02:36,099 Sådan gik det altid. 18 00:02:36,192 --> 00:02:39,893 De ville forudsige min undergang, og jeg ville overleve. 19 00:02:40,030 --> 00:02:41,773 De ville selv dø i stedet. 20 00:02:41,907 --> 00:02:47,412 Til gengæld har jeg lidt af kraftig hovedpine hele livet. 21 00:02:47,539 --> 00:02:52,367 Nu bruger jeg et kinesisk medikament, men jeg har prøvet alt. 22 00:02:52,962 --> 00:02:57,007 I sin tid så midlet Optalidon lovende ud. 23 00:02:57,718 --> 00:03:02,713 Jeg sendte endda en forsyning til en journalist: Mino Pecorelli. 24 00:03:04,602 --> 00:03:06,641 Han er også død. 25 00:03:20,079 --> 00:03:21,454 "Premierministerens checks" 26 00:04:27,744 --> 00:04:32,786 ROBERTO CALVI. BANKIER. 17. JUNI 1982 27 00:04:36,088 --> 00:04:41,593 MICHELE SINDONA. BANKIER 22. MARTS 1986 28 00:04:45,266 --> 00:04:48,351 MINO PECORELLI. JOURNALIST 20. MARTS 1979 29 00:04:49,354 --> 00:04:53,732 CARLO ALBERTO DALLA CHIESA GENERAL, 3. SEPTEMBER 1982 30 00:04:54,610 --> 00:04:58,857 GIORGIO AMBROSOLI. LIKVIDATOR FOR BANK, 12. JULI 1979 31 00:04:59,033 --> 00:05:02,948 ALDO MORO, LEDER AF DE KRISTNE DEMOKRATER, 9. MAJ 1978 32 00:05:16,971 --> 00:05:26,523 GIOVANNI FALCONE. DOMMER 23. MAJ 1992 33 00:05:38,414 --> 00:05:41,499 ROM. DE TIDLIGE 90'ERE. 34 00:07:41,981 --> 00:07:47,438 Massakrer og sammensværgelser er skabt af Craxi og Andreotti 35 00:08:52,984 --> 00:08:56,649 - Hvad tid vågnede du, Giulio? - 4.30. 36 00:08:56,780 --> 00:08:59,271 La Pira vågnede kl. 3.30. 37 00:08:59,408 --> 00:09:01,981 Han var en helgen. Jeg er en synder. 38 00:09:02,120 --> 00:09:06,070 - Hvor mange gange, Giulio? - Til i dag, syv. 39 00:09:06,208 --> 00:09:10,076 Syv gange premierminister, 25 gange minister. 40 00:09:10,213 --> 00:09:12,882 Jeg har aldrig haft sådan et berømt sognebarn. 41 00:09:13,008 --> 00:09:15,879 Vi er alle berømte i Guds øjne. 42 00:09:16,554 --> 00:09:20,801 Montanelli sagde: De Gasperi og Andreotti gik til messe sammen. 43 00:09:20,935 --> 00:09:25,063 Alle troede, de gjorde det samme, men det var ikke tilfældet. 44 00:09:25,941 --> 00:09:30,817 I kirken talte De Gasperi med Gud. Andreotti talte med præsten. 45 00:09:30,947 --> 00:09:35,491 Præster stemmer. Det gør Gud ikke. 46 00:09:36,829 --> 00:09:40,412 Mario, jeg vil gerne skrifte. 47 00:09:41,543 --> 00:09:43,701 Selvfølgelig, Giulio. 48 00:09:56,812 --> 00:10:01,474 - Premierminister, ikke hænge. - Jeg sidder fint. 49 00:10:14,583 --> 00:10:17,786 Her kommer grimme gæster. 50 00:10:39,739 --> 00:10:45,612 PAOLO CIRINO POMICINOS presseagenter 51 00:10:45,996 --> 00:10:50,160 FINANSMINISTEREN alias "MINISTEREN" 52 00:10:58,011 --> 00:11:02,472 FRANCO EVANGELISTI. Andreottis højre hånd, alias "Citronen" 53 00:11:07,523 --> 00:11:09,350 Hallo... 54 00:11:12,779 --> 00:11:15,566 Ja, undskyld mig. 55 00:11:18,286 --> 00:11:23,661 GIUSEPPE CIARRAPICO forretningsmand alias "Ciarra" 56 00:11:44,818 --> 00:11:49,315 VITTORIO SBARDELLA Kristendemokrat, alias "Hajen" 57 00:11:59,044 --> 00:12:04,549 Kardinal FIORENZO ANGELINI alias "Hans Velbefindende" 58 00:12:16,356 --> 00:12:20,734 Andreotti-fraktionen i de kristne demokrater 59 00:12:32,918 --> 00:12:35,670 Hvordan har Paven det? 60 00:12:38,342 --> 00:12:40,584 Jeg var på tv i går. 61 00:12:40,719 --> 00:12:44,254 Der var tale om præster i problemer. Jeg citerede Pius XI. 62 00:12:44,391 --> 00:12:47,558 Når man omtalte en præst i problemer for ham - 63 00:12:47,728 --> 00:12:50,433 - sagde han altid de samme ord. 64 00:12:50,565 --> 00:12:53,934 - Hvad? - "Hvad er damens navn?" 65 00:12:56,447 --> 00:12:59,781 - Knægten er i god form. - Tak fordi du kalder mig knægt. 66 00:12:59,909 --> 00:13:04,156 Den sædvanlige ondsindede journalist kørte i den samme rille. 67 00:13:04,290 --> 00:13:08,502 Min fraktion er ifølge hende i dårligt selskab. 68 00:13:08,962 --> 00:13:11,749 Hvad svarede du? 69 00:13:11,882 --> 00:13:16,758 Man kan aldrig være for forsigtig med, hvem man omgås. 70 00:13:16,888 --> 00:13:20,222 For øvrigt havde Jesus Judas blandt sine disciple. 71 00:13:24,106 --> 00:13:27,522 - Hvad er der galt, Salvo? - Ingenting. 72 00:13:28,402 --> 00:13:32,566 Rom er så smuk. Og så fredelig. 73 00:13:33,951 --> 00:13:40,951 Fiorenzo, Tedax må gerne forblive som tilgængeligt lægemiddel. 74 00:13:41,043 --> 00:13:43,201 Det lindrer lidelsen for så mange. 75 00:13:43,337 --> 00:13:46,920 Giulio, Tedax er problematisk, det... 76 00:13:47,008 --> 00:13:51,587 - Fortæl om min yndlingspony. - Craxi var på krigsstien, og råbte: 77 00:13:51,723 --> 00:13:55,306 "Jeg vil skære hellere nosserne af, før jeg ser jeres Mazza som bankchef." 78 00:13:55,435 --> 00:13:59,018 - Hvem fik jobbet? - Vores Mazza. 79 00:13:59,107 --> 00:14:02,357 Har du så bedt Craxi om at efterleve det? 80 00:14:04,822 --> 00:14:08,108 Det lindrer lidelsen for mange. 81 00:14:08,243 --> 00:14:10,366 Giulio, vi må tale sammen privat. 82 00:14:10,495 --> 00:14:13,413 Og Vittorio har også idéer om fraktionen - 83 00:14:13,541 --> 00:14:18,250 - som ikke kun afviger fra vores, men som også er radikale. 84 00:14:20,382 --> 00:14:22,291 Jeg foreslår... 85 00:14:22,510 --> 00:14:30,056 ...at arrangere en bredere distribution... 86 00:14:30,144 --> 00:14:32,600 ...som kun ville være vanskelig... 87 00:14:32,731 --> 00:14:35,732 Drenge, opfør jer ordentligt. 88 00:14:35,860 --> 00:14:39,644 I dag indsættes den syvende Andreotti-regering. 89 00:14:39,781 --> 00:14:42,189 I dag er en festdag. 90 00:14:43,577 --> 00:14:47,112 SALVO LIMA - kristendemokratisk medlem alias "Hans Excellence" 91 00:14:47,248 --> 00:14:49,573 I dag er en festdag. 92 00:14:55,884 --> 00:14:58,340 Godmorgen, premierminister. Kender De vejen? 93 00:14:58,470 --> 00:15:01,008 Den er bekendt, tak. 94 00:16:19,569 --> 00:16:22,819 Republikkens præsident, Francesco Cossiga. 95 00:16:41,304 --> 00:16:43,510 Den syvende Andreotti-regering 96 00:17:09,547 --> 00:17:11,540 Bortset fra de puniske krige - 97 00:17:11,674 --> 00:17:15,257 - har jeg fået skylden for alt, hvad der er sket i Italien. 98 00:17:15,345 --> 00:17:18,631 De har beæret mig med adskillige øgenavne: 99 00:17:18,766 --> 00:17:22,135 Den guddommelige Julius, Første Bogstav i Alfabetet - 100 00:17:22,270 --> 00:17:24,939 - Pukkelryggen, Ræven, Molok - 101 00:17:25,066 --> 00:17:27,735 - Salamanderen, Den sorte Pave, Evigheden - 102 00:17:27,861 --> 00:17:31,230 - Mørkets Mand, Beelzebub. 103 00:17:31,323 --> 00:17:33,648 Men jeg har aldrig kørt klagesager. 104 00:17:33,784 --> 00:17:38,328 Af en simpel grund: Jeg har sans for humor. 105 00:17:38,457 --> 00:17:40,248 Jeg har også noget andet: 106 00:17:40,334 --> 00:17:44,831 Et stort arkiv, eftersom hver gang jeg nævner dette - 107 00:17:44,965 --> 00:17:50,304 - holder de mund, de som bør, som ved et trylleslag. 108 00:18:12,707 --> 00:18:14,949 - De kan gå ind, frue. - Vent! 109 00:18:15,085 --> 00:18:19,878 - Hvad er der galt? - Alle siger, han er en farlig mand. 110 00:18:22,052 --> 00:18:24,508 Andreotti er ikke farlig. 111 00:18:24,638 --> 00:18:28,553 Han er dristig. Det er noget helt andet. 112 00:18:29,728 --> 00:18:33,180 Er der noget, jeg skal vide om ham? 113 00:18:34,316 --> 00:18:38,610 Ja, hans hænder. Hold nøje øje med dem. 114 00:18:38,739 --> 00:18:43,567 Hvis han gnider tommelfingrene, synes han, at De er intelligent. 115 00:18:43,703 --> 00:18:49,160 Hvis han leger med sin ring, er han er uenig i det, De siger. 116 00:18:49,293 --> 00:18:52,958 Hvis han rytmisk slår fingerspidserne sammen - 117 00:18:53,089 --> 00:18:58,332 - betyder det, at De bliver bedt om at gå i løbet af fem minutter. 118 00:18:58,513 --> 00:19:01,598 Hvad hvis hans øjne udvider sig? 119 00:19:02,559 --> 00:19:06,853 Aner det ikke. Det ved ingen. Held og lykke. 120 00:19:07,899 --> 00:19:10,105 Tak. 121 00:20:18,944 --> 00:20:21,696 Giulio, det er midnat. Vi må gå. 122 00:20:21,822 --> 00:20:24,230 Glem ikke, at du rejser i morgen. 123 00:20:24,367 --> 00:20:26,241 Rigtigt, Livia. 124 00:20:40,345 --> 00:20:43,548 - Tak fordi De kom, Andreotti. - Farvel, Paolo. 125 00:21:14,094 --> 00:21:17,012 MOSKVA. KREML. 126 00:21:18,641 --> 00:21:21,975 Goddag, jeg er premierministeren. 127 00:21:22,104 --> 00:21:24,677 Jeg er vigtigere. Jeg er hans kone. 128 00:21:24,816 --> 00:21:27,521 - Gik I hen for at spille kort? - Ja. 129 00:21:27,611 --> 00:21:30,980 Jeg bar den frakke, som Saddam Hussein gav dig. 130 00:21:31,115 --> 00:21:34,235 Marisa ville gerne vide, hvor jeg havde købt den. 131 00:21:34,411 --> 00:21:39,619 Jeg var lidt tøvende, fordi jeg ikke ville virke pralende. 132 00:21:39,750 --> 00:21:42,585 - Hvordan har Gorbatjov det? - En statshemmelighed. 133 00:21:42,712 --> 00:21:47,624 - Er hans modermærke stygt? - Jeg ænser det ikke. 134 00:21:47,760 --> 00:21:53,135 - Går du i seng nu? - Først skal jeg danse kosakdans. 135 00:21:53,517 --> 00:21:57,052 - Sig "trimarri". - "Tvimavvi". 136 00:21:57,188 --> 00:22:01,850 - Sig "vrigliari". - "Vigliavi". Det er nok. 137 00:22:01,986 --> 00:22:03,445 Godnat, Giulio. 138 00:22:39,824 --> 00:22:43,869 Hvad vil man huske om Dem, ærede hr. Andreotti? 139 00:22:43,995 --> 00:22:49,238 Jeg vil ikke rode op i Deres farveløse karriere. 140 00:22:50,670 --> 00:22:53,422 Hvad vil man huske om Dem? 141 00:22:53,799 --> 00:22:59,042 Kold organisator. Uigennemskuelig. Aldrig tvivlende eller bevæget. 142 00:22:59,180 --> 00:23:02,680 Ingen medfølelse for andre. 143 00:23:05,230 --> 00:23:08,433 Hvad vil man huske om Dem? 144 00:23:12,906 --> 00:23:15,029 Postskriptum: 145 00:23:16,535 --> 00:23:19,287 Paven har gjort så lidt. 146 00:23:19,413 --> 00:23:22,913 Måske vil han føle sig skyldig. 147 00:23:27,381 --> 00:23:32,340 Din regerings passivitet ødelægger dine chancer for præsidentembedet. 148 00:23:32,471 --> 00:23:35,721 Regeringen står for fald, men det burde ikke ske sådan. 149 00:23:35,850 --> 00:23:38,721 Bedre kun at tænke på sig selv end at gå under. 150 00:23:38,854 --> 00:23:44,810 Politisk set er du naiv. Men naivitet og intelligens følges altid ad. 151 00:23:44,945 --> 00:23:47,816 - Kalder du mig et dumt svin? - Selvfølgelig ikke. 152 00:23:47,948 --> 00:23:52,195 Du er vred, fordi jeg ikke forsvarede dig imod Cossigas beskyldninger. 153 00:23:52,329 --> 00:23:54,203 Det er vand under broen. 154 00:23:54,331 --> 00:23:58,032 Jeg kunne ikke gå imod Cossiga. Vi har skændtes i månedsvis. 155 00:23:58,169 --> 00:24:01,455 Jeg prøver bare at se tingene fra et politisk synspunkt. 156 00:24:01,590 --> 00:24:05,042 Du vil altid tale om politiske strategier. 157 00:24:05,177 --> 00:24:10,765 - Og jeg har en frygtelig migræne. - Du har jo altid migræne. 158 00:24:16,692 --> 00:24:19,444 Husk Fiorenzo på Tedax. 159 00:24:19,570 --> 00:24:23,402 Lad os sikre os, at det forbliver som tilgængeligt lægemiddel. 160 00:24:24,368 --> 00:24:25,945 Amintore... 161 00:24:39,594 --> 00:24:41,302 Godmorgen, frue. 162 00:24:41,430 --> 00:24:45,345 Jeg har det godt, tak. Hvad med Dem? Fortsæt. 163 00:24:46,853 --> 00:24:53,023 Faktisk er det ikke sandt. Jeg er ikke så god til anbefalinger. 164 00:24:53,486 --> 00:24:57,318 Jeg hader løgne og lyver aldrig. 165 00:24:57,449 --> 00:25:02,028 Jeg har aldrig troet på, at man kan dele menneskeheden i to grupper: 166 00:25:02,205 --> 00:25:06,749 Engle og dæmoner. Vi er alle almindelige syndere. 167 00:25:06,836 --> 00:25:12,044 Hvis man vil bevare en hemmelighed, må man end ikke betro sig til sig selv. 168 00:25:12,176 --> 00:25:15,379 Man må aldrig efterlade spor. 169 00:25:31,616 --> 00:25:33,774 Godaften. 170 00:25:37,123 --> 00:25:39,162 Kom ind. 171 00:25:40,001 --> 00:25:42,040 Sid ned, frue. 172 00:25:49,304 --> 00:25:52,922 Jeg plejede at komme i denne lejlighed, før De flyttede ind. 173 00:25:53,059 --> 00:25:57,721 - Her var en buntmager. - Det ved jeg. Craxi sagde altid: 174 00:25:57,856 --> 00:26:01,640 "Andreotti er en gammel ræv. Han ender hos en buntmager en dag." 175 00:26:01,778 --> 00:26:05,990 Han havde ret. Der er jeg endt. Men levende. 176 00:26:13,250 --> 00:26:16,702 - Keder mit selskab Dem så meget? - Slet ikke. 177 00:26:16,879 --> 00:26:18,918 - Er det sandt? - Det er sandt. 178 00:26:20,509 --> 00:26:24,293 De er uinteresseret i min person. 179 00:26:24,430 --> 00:26:27,348 Det er meget usædvanligt. 180 00:26:27,476 --> 00:26:31,094 Jeg er kun interesseret i mig selv. 181 00:26:31,230 --> 00:26:35,014 Mit arbejde er at forhøre mig om mig selv. 182 00:26:37,071 --> 00:26:40,238 Er dette ædle arbejde indbringende? 183 00:26:42,953 --> 00:26:47,615 Ja, min mand betaler generøst for dette ædle arbejde. 184 00:26:53,507 --> 00:26:55,879 Hvad forventer De af mig, frue? 185 00:27:01,559 --> 00:27:05,094 Undskyld, jeg ville takke Dem. 186 00:27:05,981 --> 00:27:08,982 Det er en meget svær tid for mig. 187 00:27:09,068 --> 00:27:13,777 - Jeg er så sårbar. - Det må De ikke være. 188 00:27:13,907 --> 00:27:17,905 Sårbarhed kræver altid eksorbitante priser. 189 00:27:17,995 --> 00:27:20,949 Hvad skal jeg så gøre? 190 00:27:21,708 --> 00:27:26,038 Deres unge elsker er flygtig, fordi ungdom er flygtig. 191 00:27:26,172 --> 00:27:28,580 Men det er Deres mand ikke. 192 00:27:28,717 --> 00:27:34,673 Han kan kurere Deres ensomhed og Deres sårbarhed. 193 00:27:35,183 --> 00:27:39,395 Tro mig, jeg kender til ensomhed, og det er ikke særlig rart. 194 00:27:39,522 --> 00:27:45,941 I min position må jeg have mødt omkring 300.000 mennesker. 195 00:27:47,239 --> 00:27:52,696 Tror De, at den enorme mængde har fået mig til at føle mig mindre ensom? 196 00:27:54,039 --> 00:27:56,115 Tak. 197 00:30:01,027 --> 00:30:05,357 Giulio, mafiaen har myrdet Salvo Lima. 198 00:30:11,999 --> 00:30:15,700 VINCENZO SCOTTI indenrigsminister alias "Tarzan" 199 00:30:15,837 --> 00:30:18,458 Hvordan går det? 200 00:30:19,258 --> 00:30:22,093 Det er gode nyheder. 201 00:30:23,179 --> 00:30:25,255 Ja, Teresa. 202 00:30:25,682 --> 00:30:29,182 Livia og jeg vil besøge dig på søndag. 203 00:30:29,896 --> 00:30:33,561 Fint. Farvel. 204 00:30:37,530 --> 00:30:39,772 Teresa er min kusine. 205 00:30:39,908 --> 00:30:44,036 Hun er jævnaldrende med mig og altid på hospitalet. 206 00:30:44,163 --> 00:30:48,327 En gang var hun hjemme i tre måneder. En sjælden begivenhed. 207 00:30:48,543 --> 00:30:52,161 For at sige det ærligt - 208 00:30:52,256 --> 00:30:57,251 - og jeg har prøvet meget gennem årene med politik, venskab... 209 00:30:58,180 --> 00:31:01,596 Jeg må sige, at jeg aldrig vil forstå dig. 210 00:31:03,562 --> 00:31:06,135 Jeg kender dig ikke. 211 00:31:06,691 --> 00:31:10,025 Da de bortførte Moro, fik jeg opkastningsanfald. 212 00:31:10,153 --> 00:31:16,738 Ukontrollable reaktioner gør os flove. 213 00:31:18,789 --> 00:31:22,490 Men inderst inde beroliger de os - 214 00:31:22,627 --> 00:31:26,921 - fordi de fortæller os, at vi er i live og menneskelige. 215 00:31:27,549 --> 00:31:30,835 Vi må tage til Palermo til begravelsen. 216 00:31:33,473 --> 00:31:36,510 Hvis de myrdede Lima for at ramme mig - 217 00:31:36,644 --> 00:31:40,594 - en kandidat til embedet som præsident for republikken - 218 00:31:40,732 --> 00:31:44,516 - betyder det, at der er en anden kandidat, som bruger disse metoder. 219 00:31:44,653 --> 00:31:48,188 Jeg taler til både staten og efterforskerne. 220 00:31:48,325 --> 00:31:50,946 Jeg anmoder om at man identificerer - 221 00:31:51,078 --> 00:31:55,325 - og straffer både bødlerne og anstifterne. 222 00:31:55,458 --> 00:31:58,376 Så at disse ikke denne gang - 223 00:31:58,504 --> 00:32:02,585 - og specielt ikke anstifterne - 224 00:32:02,717 --> 00:32:05,754 - beskyttes af nogen nedslående ubeslutsomhed. 225 00:32:05,888 --> 00:32:09,838 Offentligheden råber på retfærdighed. 226 00:32:09,976 --> 00:32:13,760 Der bør ikke herske nogen form for tvivl - 227 00:32:13,897 --> 00:32:16,435 - om viljen til at efterforske - 228 00:32:16,567 --> 00:32:20,612 - og åbenbare de sande omstændigheder. 229 00:32:35,549 --> 00:32:38,918 Herre, hold godt øje med mig - 230 00:32:39,053 --> 00:32:43,300 - fordi jeg bliver foragtelig for dem, som betragter mig. 231 00:32:45,185 --> 00:32:48,554 Herre, hold godt øje med mig - 232 00:32:48,690 --> 00:32:53,436 - fordi jeg bliver foragtelig for dem, som betragter mig. 233 00:33:27,946 --> 00:33:32,774 Lima var mistænkt for at være involveret med mafiaen i årevis. 234 00:33:32,910 --> 00:33:35,199 Han forårsagede for mange rygter. 235 00:33:35,330 --> 00:33:39,909 Det gælder også andre fra din fraktion. Det er intet godt tegn. 236 00:33:40,044 --> 00:33:43,544 - Jeg forårsager også rygter. - Men du er Andreotti. 237 00:33:43,673 --> 00:33:48,170 - Det er i det mindste ikke min fejl. - Hvorfor omgås du de mennesker? 238 00:33:48,304 --> 00:33:51,091 Krige udkæmpes med de tilgængelige tropper. 239 00:33:51,224 --> 00:33:56,385 - De bedste folk får de bedste tropper. - Træer må gødes for at kunne gro. 240 00:33:57,190 --> 00:33:59,266 Din ironi er forfærdelig. 241 00:33:59,401 --> 00:34:05,487 Ironi er den bedste kur imod døden. Kure imod døden er altid forfærdelige. 242 00:34:06,368 --> 00:34:08,693 Lider du med Lima? 243 00:34:10,456 --> 00:34:12,698 Jeg lider med Moro. 244 00:34:13,418 --> 00:34:17,368 Alting har altid skyllet hen over mig uden at efterlade spor - 245 00:34:17,506 --> 00:34:19,664 - men ikke Moro. 246 00:34:19,801 --> 00:34:22,802 Jeg kan bare ikke få ham ud af hovedet. 247 00:34:22,929 --> 00:34:26,879 Det er som en anden migræne, bare endnu mere pinefuld. 248 00:34:27,018 --> 00:34:31,099 Hvorfor tog de ikke mig? Jeg er stærk. 249 00:34:31,231 --> 00:34:33,983 Moro var en svag mand. 250 00:34:34,110 --> 00:34:36,683 Sig ikke det. Det er formålsløs anger. 251 00:34:36,821 --> 00:34:39,193 Hvis De røde Brigader ville have hemmeligheder - 252 00:34:39,324 --> 00:34:42,076 - kunne de have talt med mig i et år. 253 00:34:42,203 --> 00:34:46,331 Moro vidste ikke, at visse ting overhovedet eksisterede. 254 00:34:49,170 --> 00:34:53,631 Ved du, Mario, engang ringede de til mig hjemme. 255 00:34:53,759 --> 00:34:56,630 Ingen har mit private nummer. 256 00:34:56,762 --> 00:35:00,262 De sagde at de ville slå mig ihjel den 26. december. 257 00:35:00,392 --> 00:35:04,141 Jeg svarede: "Tak, nu kan jeg tilbringe julen i fred." 258 00:35:06,357 --> 00:35:10,818 Jeg er her stadig. En vittig bemærkning gjorde dem modløse. 259 00:35:10,988 --> 00:35:14,571 De røde Brigader er alt for alvorlige. 260 00:35:14,701 --> 00:35:18,284 Andreottis syvende regering burde ikke være endt på denne måde. 261 00:35:18,414 --> 00:35:22,708 Det gør intet. Om Gud vil, når jeg lidt højere næste gang. 262 00:35:24,588 --> 00:35:26,627 Præsident. 263 00:35:26,757 --> 00:35:31,218 Præsidentembedet ville blive kronen på dit værk. 264 00:35:33,640 --> 00:35:36,131 Hvordan vil du tilbringe søndagen? 265 00:35:36,269 --> 00:35:40,137 Som alle andre søndage, sammen med mine gamle vælgere. 266 00:36:22,158 --> 00:36:24,649 Bliver de så store i Ferentino? 267 00:36:24,786 --> 00:36:28,487 I Sora? Tak, Vittorio, sæt den der. 268 00:36:32,003 --> 00:36:33,996 Vær så god. 269 00:36:38,469 --> 00:36:43,511 Her er en dejlig sejlbåd og et skønt legetøjskøkken. 270 00:36:50,025 --> 00:36:52,598 - Det er til Dem. - Tak, premierminister. 271 00:36:55,365 --> 00:36:58,070 - Minister, jeg... - Hvad er det? 272 00:36:58,994 --> 00:37:01,663 Husholdningsudgifter... 273 00:37:02,081 --> 00:37:04,204 Du godeste... 274 00:37:05,669 --> 00:37:09,714 - Noget nyt om jobbet? - De må være tålmodig. 275 00:37:10,216 --> 00:37:12,588 Vi må se situationen i øjnene. 276 00:37:12,719 --> 00:37:15,922 Nu da Cossiga har udnævnt knægten som parlamentsmedlem på livstid - 277 00:37:16,057 --> 00:37:18,809 - hvad sker der så med hans 330.000 stemmer? 278 00:37:18,935 --> 00:37:21,426 Bravo, det er netop derfor - 279 00:37:21,563 --> 00:37:26,391 - at jeg mener, jeg bør udnævnes til fraktionskoordinator. 280 00:37:26,528 --> 00:37:28,567 Opfør jer ordentligt. 281 00:37:28,697 --> 00:37:31,864 Jeg forstår ikke, hvad helvede du vil koordinere? 282 00:37:31,993 --> 00:37:36,537 Enhver af os har altid passet vores egne regioner. 283 00:37:36,749 --> 00:37:38,825 Opfør jer ordentligt. 284 00:37:38,960 --> 00:37:40,917 Hvad ønsker du? 285 00:37:41,045 --> 00:37:43,666 Franco, deltag i denne politiske debat - 286 00:37:43,757 --> 00:37:48,051 - men sig ikke kun "Opfør jer ordentligt". Vi behøver et koncept. 287 00:37:48,179 --> 00:37:49,803 Hvor skal du hen? 288 00:37:49,931 --> 00:37:53,016 Til den anden kristendemokratiske fraktion. De er mere sympatiske. 289 00:37:53,144 --> 00:37:54,804 Sympati er skadelig i politik. 290 00:37:54,937 --> 00:37:58,104 Det er derfor, jeg går, for jeg er usympatisk 291 00:37:58,233 --> 00:37:59,608 Vent et øjeblik. 292 00:37:59,777 --> 00:38:02,612 Pomicino, Hajen går. 293 00:38:03,740 --> 00:38:07,074 Og han tager alle de 330.000 stemmer med sig. 294 00:38:11,499 --> 00:38:14,915 Hajen! Den lille fisk... som vil drukne. 295 00:38:33,609 --> 00:38:35,767 Hej. 296 00:38:49,462 --> 00:38:52,000 Hvordan går det, min kære ambassadør? 297 00:38:52,132 --> 00:38:55,335 Min kære frue! Jeg har ikke sovet det mindste - 298 00:38:55,469 --> 00:38:57,925 - siden jeg gik glip af Deres udstilling. 299 00:38:58,056 --> 00:39:00,464 De gik ikke glip af noget. Jeg er bare en dilettant. 300 00:39:00,601 --> 00:39:02,973 Hurra for dilettanter. 301 00:39:03,104 --> 00:39:08,063 Jeg er kirurg og finansminister... Professionalisme dræber os. 302 00:39:08,193 --> 00:39:11,313 Værsgo at danse. 303 00:39:29,761 --> 00:39:32,513 Vil De have en "Transgression", frue? 304 00:39:32,640 --> 00:39:36,140 - Hvad mener De? - Det er en cocktail, frue. 305 00:39:36,269 --> 00:39:38,096 Nej tak. 306 00:40:11,270 --> 00:40:14,520 Ønsker De en cubaner, premierminister? 307 00:40:14,691 --> 00:40:16,980 Tak, men jeg har ingen mindre laster. 308 00:40:17,110 --> 00:40:19,731 Har De nogensinde danset, premierminister? 309 00:40:19,864 --> 00:40:21,572 Hele livet, frue. 310 00:40:33,213 --> 00:40:35,834 Her er den "fede pige", jeg lovede jer. 311 00:40:35,967 --> 00:40:39,253 I kan ikke forestille jer, hvordan denne mozzarella er. 312 00:40:39,388 --> 00:40:43,256 - Den minder mig om Sbardella. - Minder? Det er Sbardella. 313 00:40:43,392 --> 00:40:48,731 Den forræder. Hvor langt vil han nå uden Andreotti? 314 00:40:48,857 --> 00:40:52,107 Han når ingen steder uden Andreotti. 315 00:40:52,654 --> 00:40:55,940 Vi er ikke medlemmer af en fraktion. 316 00:40:56,033 --> 00:41:01,989 Vi er i et teokratisk imperium, hvor én person hersker: Andreotti. 317 00:41:02,374 --> 00:41:06,075 Spis Sbardella, Franco. Det vil berolige dig. 318 00:41:06,212 --> 00:41:09,415 Andreotti, formålet med denne middag er åbenlyst. 319 00:41:09,549 --> 00:41:13,927 Vi mener, at du bør vælges som republikkens præsident. 320 00:41:14,013 --> 00:41:17,513 Og vi vil gøre alt for, at det vil ske. 321 00:41:17,642 --> 00:41:19,848 Hvad mener du? 322 00:41:22,941 --> 00:41:26,108 Jeg ved, at jeg er af gennemsnitshøjde, men... 323 00:41:26,820 --> 00:41:30,189 Jeg ser ingen giganter i nærheden. 324 00:41:33,578 --> 00:41:38,620 Jeg kender min Giulio for godt. Han har lige sagt ja. 325 00:41:43,132 --> 00:41:45,089 Tak. 326 00:42:04,575 --> 00:42:10,697 Dette ur er ikke for at fejre øjeblikket. Det er for fremtiden. 327 00:42:10,832 --> 00:42:13,917 Dets visere peger altid mod fremtiden. 328 00:42:14,044 --> 00:42:18,291 Og du er fremtiden. Jeg købte det hos guldsmeden Haussmann. 329 00:42:18,425 --> 00:42:21,925 Det er mærket, som tæller, ikke guldsmeden. 330 00:42:22,054 --> 00:42:26,633 - Du gør det hårdt at holde af dig. - Jeg har ikke bedt dig holde af mig. 331 00:42:26,768 --> 00:42:29,888 Det ved jeg, men jeg holder af dig alligevel. 332 00:42:30,022 --> 00:42:35,361 - Og du har aldrig vist mig ømhed. - Jeg har altid forsvaret dig politisk. 333 00:42:35,487 --> 00:42:40,315 - Selv når du har optrådt upassende. - Ja, men livet er ikke kun politik. 334 00:42:40,452 --> 00:42:46,040 Jeg er ikke intelligent som dig... Jeg har gjort 'upassende' ting. 335 00:42:46,125 --> 00:42:50,834 Men jeg har altid reddet din kropsdel under halebenet. 336 00:42:50,964 --> 00:42:53,170 Altid. 337 00:42:58,849 --> 00:43:01,767 Altid. Glem ikke det. 338 00:43:03,354 --> 00:43:07,566 Du er lige fremkommet med endnu en upassende bemærkning. 339 00:43:08,569 --> 00:43:12,899 Der er intet andet end politik. Tal med Fiorenzo. 340 00:43:13,033 --> 00:43:17,945 Jeg bliver ked af det, hvis Tedax ikke længere bliver tilgængeligt. 341 00:43:22,878 --> 00:43:25,084 Hvad er der? 342 00:43:31,305 --> 00:43:33,630 Hvorfor er du stået op? 343 00:43:37,271 --> 00:43:40,189 Jeg ville ønske dig held og lykke. 344 00:43:42,527 --> 00:43:44,401 Ja. 345 00:43:48,117 --> 00:43:53,907 Hvis du bliver valgt, skal vi så bo i præsidentpaladset eller her? 346 00:43:54,166 --> 00:43:56,205 Her. 347 00:43:56,377 --> 00:43:59,462 Paladset ville drive dig til vanvid. Det er som at være i fangenskab. 348 00:43:59,590 --> 00:44:02,757 Med alle disse kyrasérer og ceremonimestre. 349 00:44:04,387 --> 00:44:09,096 Ja, Enea, klokken fem er fint. Tak. 350 00:45:37,250 --> 00:45:38,958 Dumme svin. 351 00:45:51,851 --> 00:45:57,094 Forretningsordenen er følgende: Valg af republikkens præsident. 352 00:45:57,233 --> 00:45:59,309 Tyve! 353 00:46:00,987 --> 00:46:02,564 Ærede medlemmer! 354 00:46:10,666 --> 00:46:13,074 Ærede Parisi! 355 00:46:13,211 --> 00:46:16,829 De er en gammel parlamentariker. Vis noget respekt. 356 00:46:33,402 --> 00:46:37,530 Klovnehoveder! 357 00:46:42,121 --> 00:46:45,206 Vi skal udnævne republikkens præsident. 358 00:46:45,333 --> 00:46:49,283 Vi må forblive samlede, så en af vores mænd vinder. 359 00:46:49,421 --> 00:46:53,289 Kære venner, lad os komme til enighed. Tal ligeud. 360 00:46:53,426 --> 00:46:56,878 Hvis kære Arnaldo er kandidat, er jeg ude af løbet. 361 00:46:57,014 --> 00:47:00,632 Hvis kære Guilio er kandidat, er jeg ude af løbet. 362 00:47:00,768 --> 00:47:02,677 Jeg forstår. 363 00:47:08,862 --> 00:47:11,733 - Hvordan gik det? - De ønsker begge at stille op. 364 00:47:12,032 --> 00:47:14,357 Jeg vil gerne tale ud. 365 00:47:14,452 --> 00:47:17,952 De har allerede fået to bifald. Lad en anden tale. 366 00:47:18,081 --> 00:47:20,868 Jeg vil bare afslutte mit ræsonnement. 367 00:47:21,001 --> 00:47:23,706 Det er nok ræsonnementer. Lad os stemme. 368 00:47:23,838 --> 00:47:27,172 Ærede medlem, ræsonnementer er op til Dem. 369 00:47:42,027 --> 00:47:46,239 Fire afstemninger, og vi har stadig ikke en reel kandidat. 370 00:47:46,366 --> 00:47:49,866 Agnelli spurgte mig, om dette ville fortsætte hele ugen. 371 00:47:49,995 --> 00:47:53,032 Er han bekymret for weekenden? 372 00:47:53,165 --> 00:47:56,700 Franco, jeg diskuterer ikke politik med dig, kun sport. 373 00:47:56,837 --> 00:47:59,506 Jeg diskuterer politik med Giulio. 374 00:48:00,508 --> 00:48:05,087 Andreottiregeringens ubevægelighed har mangedoblet dens fjender. 375 00:48:05,222 --> 00:48:08,722 Hvis vi stemmer på ham, vil de angribe os. 376 00:48:08,851 --> 00:48:11,009 Du har intet forstået. 377 00:48:11,146 --> 00:48:12,973 Du angriber os i et år - 378 00:48:13,106 --> 00:48:17,151 - og så beder du os stemme den store chef ind som præsident. 379 00:48:17,278 --> 00:48:20,813 Andreotti som præsident og Forlani som formand. 380 00:48:20,949 --> 00:48:24,817 Hvis I vil have Forlani som præsident, så skal I ikke klage efterfølgende. 381 00:48:24,954 --> 00:48:28,121 Hvis Forlani får embedet, vil De Mita blive partileder. 382 00:48:28,250 --> 00:48:31,251 Og han vil hindre Craxi i at blive premierminister. 383 00:48:31,379 --> 00:48:33,585 Derfor må vi få Andreotti som præsident - 384 00:48:33,715 --> 00:48:37,250 - og Forlani som partileder og Martinazzoli som vicepremierminister. 385 00:48:37,386 --> 00:48:40,589 Kan I se hvor simpelt, klart og videnskabeligt det er? 386 00:48:44,061 --> 00:48:47,347 Ser du alle disse folk? Oppositionen? 387 00:48:47,482 --> 00:48:51,065 Andreottis tilhængerne er overalt, uden for mistanke. 388 00:48:51,194 --> 00:48:55,322 Ikke kun hos kristendemokraterne. Jeg overskrider partigrænser. 389 00:48:58,245 --> 00:49:02,457 Morderen var ved at blive afsløret. Jeg vil ikke vide det. 390 00:49:23,025 --> 00:49:25,730 Kandidaterne vil falde, en efter en. 391 00:49:25,862 --> 00:49:31,237 Så rykker vi ind, frelsende og friske. 392 00:49:32,787 --> 00:49:35,408 Hvad siger de illegale bookmakere? 393 00:49:36,833 --> 00:49:40,783 Spadolini giver 1,5, Andreotti 4, Craxi 8 - 394 00:49:40,922 --> 00:49:43,294 - lotti 10, Forlani 12 - 395 00:49:43,425 --> 00:49:46,510 - De Mita 15 og Scalfaro 20. 396 00:49:46,929 --> 00:49:51,093 - Cossiga? - Cossiga er ikke på listen. 397 00:49:51,643 --> 00:49:53,682 Har de glemt ham? 398 00:49:55,022 --> 00:50:00,017 - Vil du stemme på ham? - Nej, jeg kan ikke fordrage ham. 399 00:50:00,153 --> 00:50:02,525 - Hvad betyder det? - Jeg har aldrig kunnet udstå ham. 400 00:50:02,656 --> 00:50:05,194 Ikke at stemme på ham er farligt for alle parter. 401 00:50:06,953 --> 00:50:10,322 Jeg beder dig om en tjeneste. Bare denne gang. 402 00:50:10,458 --> 00:50:13,874 - Okay. - Tør hænderne, skynd dig. 403 00:51:12,491 --> 00:51:15,362 Lad os holde et minuts stilhed - 404 00:51:15,495 --> 00:51:19,623 - til minde om dommer Giovanni Falcone. 405 00:51:36,521 --> 00:51:39,688 Her er afstemningsresultaterne: 406 00:51:39,775 --> 00:51:44,853 Til stede 1002, alle har stemt. 407 00:51:45,949 --> 00:51:49,947 Absolut flertal: 508. 408 00:51:51,205 --> 00:51:52,996 Resultatet blev: 409 00:51:53,124 --> 00:51:56,244 - Se nøje på Andreotti. - Scalfaro 672 stemmer... 410 00:51:56,378 --> 00:52:00,922 - Han har ventet på dette hele livet. - Miglio 75, Cossiga 63... 411 00:52:01,051 --> 00:52:07,221 Volponi 50, Valiani 36, Forlani og Spadolini 7 - 412 00:52:07,350 --> 00:52:09,675 - Andreotti og Vassalli 6 - 413 00:52:09,811 --> 00:52:12,432 - Conso og lotti 4 - 414 00:52:12,565 --> 00:52:16,433 - Bossi og Scalfari 3, Guido Quaranta 2. 415 00:52:17,237 --> 00:52:22,065 Ugyldige stemmer: 26, blanke stemmer: 38. 416 00:52:22,201 --> 00:52:26,329 Jeg erklærer, at den valgte præsident for republikken er - 417 00:52:26,456 --> 00:52:30,324 - den ærede Oscar Luigi Scalfaro. 418 00:52:37,303 --> 00:52:43,223 Hold øje med ham. Se og lær hvordan man opfører sig. 419 00:52:50,986 --> 00:52:54,272 Jeg har aldrig kysset min mor. Aldrig! 420 00:52:54,407 --> 00:52:59,615 Men omvendt kyssede Judas en del, og han var ikke sentimental. 421 00:52:59,747 --> 00:53:04,623 Hun var ikke imponeret over, at jeg var i parlamentet eller minister. 422 00:53:04,753 --> 00:53:09,546 Jeg græd, da hun døde. Jeg har grædt to gange mere i mit liv. 423 00:53:09,676 --> 00:53:14,469 Da De Gasperi døde, og første gang jeg blev udnævnt til viceminister. 424 00:53:14,598 --> 00:53:17,718 Jeg fremkom engang med et løfte. 425 00:53:17,852 --> 00:53:21,553 Det var, da De røde Brigader kidnappede Aldo Moro. 426 00:53:21,690 --> 00:53:25,854 Jeg svor at holde mig fra is, hvis han blev frigivet. 427 00:53:27,990 --> 00:53:30,861 Jeg har en svaghed for is. 428 00:53:36,583 --> 00:53:41,210 Hvis der var direkte valg i Italien til præsidentembedet - 429 00:53:41,339 --> 00:53:43,747 - ville jeg have vundet. 430 00:53:44,885 --> 00:53:48,337 Jeg tilgiver jer, men I må ned på knæ. 431 00:53:48,974 --> 00:53:53,636 Hvis I har modet til at forandre jer... men de forandrer sig ikke. 432 00:53:55,815 --> 00:53:58,306 At forandre sig... 433 00:54:01,364 --> 00:54:05,528 De ønsker ikke at forandre sig, de vil ikke forandre sig. 434 00:54:10,416 --> 00:54:15,494 Lav forandring og stop med at skabe død og ødelæggelse. 435 00:54:15,631 --> 00:54:18,383 Gå tilbage til at blive kristne. 436 00:54:18,509 --> 00:54:22,258 Vi beder for dette i Jesu navn, Jesus sagde det på korset: 437 00:54:22,389 --> 00:54:26,517 Fader, tilgiv dem, thi de ved ikke, hvad de gør. 438 00:55:17,206 --> 00:55:21,251 Politikere, forretningsmænd: Jeg er bekymret for denne bølge af selvmord. 439 00:55:21,378 --> 00:55:23,999 Nogle kan ikke klare at være fængslet - 440 00:55:24,089 --> 00:55:29,250 - andre bukker under for anklager om korruption og bestikkelse. 441 00:55:29,387 --> 00:55:34,263 Og de slår sig selv ihjel... men er det selvmord, premierminister? 442 00:55:34,727 --> 00:55:36,304 Forresten... 443 00:55:36,438 --> 00:55:40,566 Craxi siger at De er manden bag Tangentopoli. 444 00:55:40,693 --> 00:55:42,484 Sikke noget sludder! 445 00:55:42,612 --> 00:55:46,859 Deres kolleger bliver ofre for korruption og pengeafpresning. 446 00:55:46,992 --> 00:55:51,204 Craxi, Forlani, De Mita, Martelli, La Malfa. 447 00:55:51,331 --> 00:55:57,085 Men ikke Dem. Denne enorme skandale har ikke rørt Dem. 448 00:55:57,213 --> 00:56:02,552 Jeg føler medlidenhed og bliver lidt trist på deres vegne. 449 00:56:02,678 --> 00:56:05,632 Men jeg tror ikke, de er færdige. 450 00:56:05,765 --> 00:56:09,265 Jeg mener ikke, at de er personligt ansvarlige - 451 00:56:09,394 --> 00:56:13,558 - eller at de skal forsvinde fra den politiske scene. 452 00:56:13,942 --> 00:56:16,813 Jeg vil ikke tale om Tangentopoli - 453 00:56:16,945 --> 00:56:21,821 - men om en artikel, jeg vil skrive, om et næsten filosofisk tema. 454 00:56:21,951 --> 00:56:24,359 Dette tema er tilfældet. 455 00:56:25,247 --> 00:56:29,292 Jeg tror ikke på tilfældet. Jeg tror på Guds vilje. 456 00:56:30,378 --> 00:56:34,043 Men De bør tro på tilfældet! 457 00:56:36,010 --> 00:56:38,216 Nuvel, minister - 458 00:56:38,346 --> 00:56:42,261 - er det tilfældigt at mordofrenes familier hader Dem? 459 00:56:42,393 --> 00:56:45,430 Dalla Chiesas søn hader Dem. 460 00:56:45,563 --> 00:56:48,730 Han siger, at De stod bag mordet på hans far. 461 00:56:48,859 --> 00:56:50,650 Aldo Moros kone hader Dem - 462 00:56:50,778 --> 00:56:54,906 - og mener, De er ansvarlig for hendes mands død. 463 00:56:55,075 --> 00:57:00,236 Hader bankier Roberto Calvis kone Dem rent tilfældigt? 464 00:57:00,373 --> 00:57:05,285 Hun siger, at De truede og bestilte mordet på Calvi. 465 00:57:05,421 --> 00:57:09,715 At Vatikanbanken ikke myrdede ham. Det gjorde derimod to mennesker: 466 00:57:09,843 --> 00:57:13,888 Andreotti og Cosentino, som også er død nu. 467 00:57:14,015 --> 00:57:19,141 Og er det tilfældigt, at De var indenrigsminister - 468 00:57:19,271 --> 00:57:22,889 - da banditten Pisciotta blev myrdet med forgiftet kaffe. 469 00:57:23,026 --> 00:57:28,021 Måske kunne Pisciotta have afsløret folkene bag mordet på Giuliano. 470 00:57:28,157 --> 00:57:34,196 Blev bankier Michele Sindona myrdet på samme måde ved et tilfælde? 471 00:57:34,331 --> 00:57:38,875 Han kunne også have afsløret nogle ubehagelige ting i fængslet. 472 00:57:40,046 --> 00:57:45,088 Er det tilfældigt, at alle siger, at De gang på gang har beskyttet Sindona? 473 00:57:45,178 --> 00:57:49,425 Er det tilfældigt, at Evangelisti, Deres stedfortræder - 474 00:57:49,558 --> 00:57:54,304 - mødte Sindona, da han var på flugt, i en legetøjsforretning i New York? 475 00:57:54,439 --> 00:58:00,727 Er det tilfældigt, dommer Viola siger, at havde De ikke beskyttet Sindona - 476 00:58:00,863 --> 00:58:04,647 - ville Ambrosoli-forbrydelsen aldrig være fundet sted? 477 00:58:04,785 --> 00:58:06,445 Ydermere - 478 00:58:06,579 --> 00:58:10,957 - noterer De alting nøje i Deres dagbøger, så er det tilfældigt - 479 00:58:11,084 --> 00:58:15,034 - at De glemte at skrive om Ambrosoli-forbrydelsen? 480 00:58:15,631 --> 00:58:21,088 Er det tilfældigt at i 1976-1979, hvor De var premierminister - 481 00:58:21,222 --> 00:58:26,893 - var alle efterretningscheferne medlemmer af P2-Iogen? 482 00:58:27,020 --> 00:58:32,893 Er det tilfældigt, at De under mange møder med P2-chefen, Licio Gelli - 483 00:58:33,028 --> 00:58:37,940 - talte udelukkende om sydamerikanske desaparecidos? 484 00:58:38,075 --> 00:58:41,527 Bare lidt venlig sniksnak, som De sagde. 485 00:58:41,663 --> 00:58:46,242 Til sidst, er det tilfældigt, at De har været indblandet - 486 00:58:46,335 --> 00:58:49,751 - i næsten alle skandaler, som har ramt dette land? 487 00:58:49,881 --> 00:58:55,303 Jeg undlader at nævne mistankerne om Deres forbindelser til mafiaen. 488 00:58:57,933 --> 00:59:02,975 I bund og grund er det dette eller hint, som Montanelli sagde. 489 00:59:03,106 --> 00:59:08,267 Enten er De den snedigste forbryder, fordi De aldrig er blevet afsløret - 490 00:59:08,404 --> 00:59:13,280 - eller også er De den mest forfulgte mand i Italiens historie. 491 00:59:16,414 --> 00:59:18,739 Så jeg spørger: 492 00:59:18,875 --> 00:59:25,495 Er alt dette tilfældige sammentræf, eller er det Guds vilje? 493 00:59:39,108 --> 00:59:42,809 Er det tilfældigt, at Deres indflydelsesrige avis - 494 00:59:42,946 --> 00:59:48,570 - engang blev reddet af premierministeren? Som altså var mig. 495 00:59:48,703 --> 00:59:51,823 Deres avis var lige ved at falde i hænderne på Silvio Berlusconi. 496 00:59:51,957 --> 00:59:54,495 En arbejdsgiver, De ikke ville have brudt Dem om. 497 00:59:54,627 --> 00:59:56,454 Jeg forhindrede det i at ske. 498 00:59:56,588 --> 01:00:00,289 Også takket være den udskældte Ciarrapicos mægling. 499 01:00:00,384 --> 01:00:04,252 Jeg lod Dem bevare Deres uafhængighed og frihed. 500 01:00:04,347 --> 01:00:10,184 Den frihed, som tillader Dem at stille mig uforskammede spørgsmål. 501 01:00:10,313 --> 01:00:13,765 Det er min fortjeneste, at De kan være så arrogant - 502 01:00:13,900 --> 01:00:16,735 - indbildsk og mistroisk over for mig. 503 01:00:16,862 --> 01:00:19,733 Det er ikke sådan, det var... 504 01:00:19,866 --> 01:00:22,571 Situationen var en smule mere kompliceret. 505 01:00:23,954 --> 01:00:29,197 Jaså? De er ret så skarpsindig. De har regnet det hele ud. 506 01:00:29,336 --> 01:00:32,622 Situationen var lidt mere kompliceret. 507 01:00:32,757 --> 01:00:37,170 Men det gælder ikke kun Deres historie. Det gælder også min. 508 01:00:49,986 --> 01:00:56,072 TOTO RIINA. Mafialeder. Alias "Udyret" 509 01:02:13,337 --> 01:02:16,920 Nu fortæller jeg det hele, men hold godt fast. 510 01:02:17,050 --> 01:02:21,629 Det hænger sammen det hele, alting er forbundet. 511 01:02:21,764 --> 01:02:25,596 Jeg gentager: Hold godt fast! 512 01:02:42,915 --> 01:02:48,871 GIANCARLO CASELLI Offentlig anklager i Palermo 513 01:02:50,716 --> 01:02:55,129 Pippo Calo, Toto Riina og Francesco Madonia - 514 01:02:55,263 --> 01:02:58,300 - brugte Licio Gelli til deres investeringer. 515 01:02:58,476 --> 01:03:02,806 Nogle af disse penge blev investeret i Vatikanbanken - 516 01:03:02,939 --> 01:03:07,186 - hvor Gelli fungerede som bankier for gruppen. 517 01:03:07,320 --> 01:03:10,938 Sindona var bankier for de tidligere mafiabosser: 518 01:03:11,116 --> 01:03:14,532 Stefano Bontate og Salvatore Inzerillo. 519 01:03:14,620 --> 01:03:18,120 Ja, jeg traf Licio Gelli og Michele Sindona. 520 01:03:18,250 --> 01:03:20,955 Kultiverede, respektable folk. 521 01:03:21,087 --> 01:03:25,417 Licio Gelli havde en madrasbutik nær kristendemokraternes hovedkvarter. 522 01:03:25,550 --> 01:03:29,215 Pippo Calo dræbte adskillige af mine slægninge - 523 01:03:29,347 --> 01:03:32,633 - men engang var vi rigtig gode venner. 524 01:03:32,767 --> 01:03:37,394 Roberto Calvi beslaglagde en større sum - 525 01:03:37,523 --> 01:03:40,608 - som tilhørte Gelli og Calo. 526 01:03:40,735 --> 01:03:45,563 Calvis selvmord var iscenesat. 527 01:03:45,658 --> 01:03:48,861 Calvi blev kvalt af Francesco Di Carlo - 528 01:03:48,996 --> 01:03:51,202 - efter Pippo Calos ordre. 529 01:03:51,332 --> 01:03:54,618 Pippo Calo var en meget vigtig mand i Cosa Nostra. 530 01:03:54,753 --> 01:03:58,087 Han kunne bruge hovedet. Han var Cosa Nostras mand i Rom. 531 01:03:58,215 --> 01:04:01,216 Han havde forbindelser til Bontate og til Riina - 532 01:04:01,344 --> 01:04:04,760 - til Camorraen, Vatikanet, efterretningstjenesten - 533 01:04:04,890 --> 01:04:07,511 - til P2 og Magliana-banden. 534 01:04:07,643 --> 01:04:12,305 Hvis Calo snakkede, ville han dø efter at have sagt godmorgen. 535 01:04:14,151 --> 01:04:18,529 Vedrørende Moro sagde Pippo Calo til Bontate: 536 01:04:18,657 --> 01:04:24,079 "Hans partikammerater ønsker ham ikke løsladt." 537 01:04:26,124 --> 01:04:32,377 Badalementi fortalte mig, at der var hemmeligheder om Moros kidnapning. 538 01:04:32,507 --> 01:04:35,045 Hemmeligheder som bekymrede den ærede hr. Andreotti. 539 01:04:35,177 --> 01:04:39,127 Andreotti var bekymret for, om de kunne slippe ud. 540 01:04:39,265 --> 01:04:42,219 Kun to mennesker kendte til disse hemmeligheder: 541 01:04:42,352 --> 01:04:46,350 General Dalla Chiesa og journalisten Mino Pecorelli. 542 01:04:52,531 --> 01:04:57,774 Badalamenti fortalte mig, at selv om vi slog Pecorelli ihjel - 543 01:04:57,913 --> 01:05:00,119 - var det et politisk drab - 544 01:05:00,249 --> 01:05:04,377 - bestilt af Salvo-fætrene som en tjeneste for Andreotti. 545 01:05:04,504 --> 01:05:08,585 Da Dalla Chiesa blev myrdet, sagde Badalamenti: 546 01:05:08,718 --> 01:05:12,763 "De sendte ham til Palermo for at slippe af med ham. 547 01:05:12,889 --> 01:05:18,228 Han havde intet gjort på Sicilien, der berettigede det had mod ham." 548 01:05:18,354 --> 01:05:23,562 Pecorelli- og Dalla Chiesa-sagerne er forbundet, mine herrer. 549 01:05:24,362 --> 01:05:29,986 Rom ville ikke give Dalla Chiesa specielle anti-mafia bemyndigelser. 550 01:05:30,119 --> 01:05:33,737 Da Dalla Chiesa blev myrdet, gav de mafiaen skylden. 551 01:05:33,873 --> 01:05:37,705 Nogen tid efter havde jeg et møde med Lima og Nino Salvo. 552 01:05:37,795 --> 01:05:41,745 Hvis Dalla Chiesa reelt var uden magt, hvorfor så myrde ham? 553 01:05:41,841 --> 01:05:46,135 For nogle politikere ville han have været farligere som pensioneret. 554 01:05:46,263 --> 01:05:50,427 Vi er dem, som vil være på spanden i lang tid fremover. 555 01:05:51,436 --> 01:05:56,312 Badalamenti fortalte mig, at han var mødtes med Andreotti i Rom - 556 01:05:56,442 --> 01:05:59,977 - for at takke ham for hans deltagelse - 557 01:06:00,113 --> 01:06:05,321 - vedrørende en retssag omkring Filippo Rimi, Badalamentis svoger. 558 01:06:05,453 --> 01:06:10,329 Badalamenti fortalte mig, at Andreotti gratulerede ham og sagde: 559 01:06:10,459 --> 01:06:11,657 "Mænd som Dem..." 560 01:06:11,794 --> 01:06:15,839 Mænd som Dem... behøves på hver en gade i Italien. 561 01:06:17,343 --> 01:06:20,961 Okay, jeg forstår I gerne vil møde Badalamenti. 562 01:06:21,097 --> 01:06:23,090 LARRY SCHOENBACH Badalamentis advokat 563 01:06:23,225 --> 01:06:26,760 Men husk nu: Tre ting er givne. 564 01:06:26,854 --> 01:06:30,935 Død, skatter og Badalamentis tavshed. 565 01:06:31,902 --> 01:06:34,523 Det blev påstået af Ciro Varga fra Vallelunga-familien - 566 01:06:34,655 --> 01:06:37,228 - Cataldo Terminio fra San Cataldo-familien - 567 01:06:37,367 --> 01:06:39,905 - og Salvatore Ferrero fra Caltanisetta-familien, at... 568 01:06:41,372 --> 01:06:44,159 Guilio, jeg må tale med dig under fire øjne. 569 01:06:44,292 --> 01:06:47,578 Den ærede hr. Lima var Andreottis kontakt - 570 01:06:47,713 --> 01:06:52,043 - til alt, som vedrørte Cosa Nostra, særligt retssagerne. 571 01:06:53,053 --> 01:06:57,632 Sebastiano Nardo fortalte mig, at Andreotti blev udvalgt - 572 01:06:57,767 --> 01:07:01,635 - og blev indviet, som en "mand af ære". 573 01:07:08,822 --> 01:07:12,986 Bontate fortalte mig, at Andreotti tog til Palermo for at møde ham - 574 01:07:13,119 --> 01:07:20,498 - Lima, Salvo-fætrene og hr. Nicoletti. Det var i forsommeren 1979. 575 01:07:20,753 --> 01:07:23,790 Mødet fandt sted i et jagtreservat - 576 01:07:23,882 --> 01:07:26,919 - og Bontate klagede til Andreotti - 577 01:07:27,053 --> 01:07:30,636 - over den ærede hr. Mattarellas opførsel. 578 01:07:30,765 --> 01:07:34,549 Han var ikke længere villig til at give mafiaen en hjælpende hånd. 579 01:07:42,488 --> 01:07:47,566 Der var et andet møde nogle måneder efter Matarellas død. 580 01:07:47,703 --> 01:07:50,241 Vi regerer på Sicilien - 581 01:07:50,373 --> 01:07:53,374 - og hvis du ikke ønsker kristendemokraterne udslettet - 582 01:07:53,501 --> 01:07:55,577 - må du hellere gøre, som vi siger. 583 01:07:55,712 --> 01:07:58,381 Ellers tager vi ikke kun de sicilianske stemmer - 584 01:07:58,508 --> 01:08:02,257 - men også dem fra Reggio Calabria og hele Syditalien. 585 01:08:02,387 --> 01:08:06,432 Du vil kun have nord, hvor alle stemmer kommunistisk. 586 01:08:07,185 --> 01:08:08,809 Tag de stemmer. 587 01:08:08,937 --> 01:08:12,353 Og få ikke nogen idéer om specielle tiltag eller love. 588 01:08:12,483 --> 01:08:15,899 Ellers vil der forekomme andre alvorlige uheld. 589 01:08:16,363 --> 01:08:21,654 Jeg vil understrege, at efter 1987 har Andreotti ikke mere favoriseret nogen. 590 01:08:21,786 --> 01:08:25,072 Faktisk begyndte han at bekæmpe mafiaen. 591 01:08:27,459 --> 01:08:30,959 Lima døde, fordi han repræsenterede den fraktion - 592 01:08:31,089 --> 01:08:37,424 - der havde fået mafiaens stemmer, men løb fra alle aftaler i retssagen. 593 01:08:39,975 --> 01:08:44,684 Jeg kan ikke præcisere nærmere, hvornår mødet fandt sted - 594 01:08:44,814 --> 01:08:48,978 - fordi det er svært at datere mine erindringer. 595 01:08:49,820 --> 01:08:53,735 Forstår du, at det, du fortæller, er næsten umuligt at tro på? 596 01:08:53,867 --> 01:08:55,065 Ja. 597 01:08:55,202 --> 01:08:58,203 Men det var også utroligt, at Riina blev fanget - 598 01:08:58,330 --> 01:09:02,542 - efter år på flugt, men det skete. Takket være mig. 599 01:09:31,037 --> 01:09:33,113 Kom med mig. 600 01:12:01,470 --> 01:12:07,094 Anklageren i Palermo vil undersøge mig for forbindelser til mafiaen. 601 01:12:07,227 --> 01:12:10,762 De vil spørge om bemyndigelse til at rejse tiltale. 602 01:12:12,233 --> 01:12:14,641 Og denne gang får de lov. 603 01:12:19,492 --> 01:12:21,817 Jeg ved, hvem du er. 604 01:12:21,995 --> 01:12:26,408 Man kan ikke være sammen med en mand uden at vide, hvem han er. 605 01:12:27,210 --> 01:12:31,457 Jeg ved, hvem du er. Og vi vil forsvare os selv. 606 01:12:39,266 --> 01:12:42,931 Jeg ved ikke om Riina og Andreotti mødtes. 607 01:12:43,104 --> 01:12:46,604 Men hvis de gjorde, er jeg sikker på, at de kyssede hinanden. 608 01:12:46,775 --> 01:12:50,310 Andreotti talte om mafiaen, nuvel, han talte om sig selv... 609 01:12:51,990 --> 01:12:56,284 Hvorfor skal de gode altid dø, som mafiosoen Liggio? 610 01:12:56,453 --> 01:12:59,620 Når Andreotti dør, tager de den sorte kasse fra hans pukkel. 611 01:12:59,791 --> 01:13:02,626 Og vi får endelig vished. 612 01:13:05,298 --> 01:13:12,180 Det er vidunderligt at svæve, fra en blød, lyserød sky. 613 01:13:13,224 --> 01:13:16,059 Jeg som en hædersmand. 614 01:13:16,311 --> 01:13:19,265 Og du som... 615 01:13:22,026 --> 01:13:24,647 En brud. 616 01:13:27,491 --> 01:13:34,455 Mens uden for vinduerne blæser kun støvet. 617 01:13:35,835 --> 01:13:39,169 En storm blæser op. 618 01:13:42,885 --> 01:13:48,924 Vi to er fra en fjern planet. 619 01:13:50,519 --> 01:13:56,724 Men herfra virker verden som en hemmelig gulvlem. 620 01:13:58,446 --> 01:14:01,233 Alle vil have alting. 621 01:14:01,533 --> 01:14:07,323 Kun for at indse, at det hele er ingenting. 622 01:14:12,963 --> 01:14:16,664 Vi vil ikke være som andre mennesker. 623 01:14:16,885 --> 01:14:22,722 Dette vil altid være de bedste år i vores liv. 624 01:14:23,977 --> 01:14:30,099 De bedste år i vores liv. 625 01:14:38,369 --> 01:14:44,539 Hold om mig, ingen nætter varer evigt. 626 01:15:06,111 --> 01:15:09,563 Livia, dine levende øjne fortryllede mig - 627 01:15:09,741 --> 01:15:11,899 - en eftermiddag på Verano-kirkegården. 628 01:15:12,077 --> 01:15:15,280 Jeg valgte det specielle sted til at fri til dig. 629 01:15:15,456 --> 01:15:17,614 Jeg ved, du husker det. 630 01:15:17,792 --> 01:15:21,790 Dine levende, uskyldige og bedårende øjne vidste ikke besked. 631 01:15:21,964 --> 01:15:24,502 Ved det stadig ikke og vil aldrig vide det. 632 01:15:24,676 --> 01:15:27,428 De ved intet om de gerninger, magten må udføre - 633 01:15:27,554 --> 01:15:30,045 - for at sikre landets velbefindende. 634 01:15:30,224 --> 01:15:34,554 Alt for længe var jeg den magt. Den monstrøse selvmodsigelse: 635 01:15:34,729 --> 01:15:37,647 Udøvelse af det onde for at garantere det gode. 636 01:15:37,817 --> 01:15:42,479 Den monstrøse selvmodsigelse, som gjorde mig til en kynisk mand. 637 01:15:42,614 --> 01:15:45,615 Dine levende, uskyldige øjne kender ikke til ansvaret. 638 01:15:46,243 --> 01:15:52,116 Det direkte og indirekte ansvar for blodbadet i Italien fra 1969 til 1984. 639 01:15:52,292 --> 01:15:56,705 Som efterlod præcis 236 døde og 817 sårede. 640 01:15:56,881 --> 01:16:00,499 Til alle ofrenes familier, må jeg sige, at jeg tilstår. 641 01:16:00,678 --> 01:16:05,008 Jeg tilstår, at det var min fejl, min mest alvorlige fejl. 642 01:16:05,183 --> 01:16:08,386 Jeg siger det, selv om det er formålsløst. 643 01:16:08,521 --> 01:16:11,059 Strategien med at destabilisere landet - 644 01:16:11,232 --> 01:16:14,150 - at anstifte til terror for at isolere yderfløjene - 645 01:16:14,319 --> 01:16:17,522 - og styrke midterpartier som kristendemokraterne - 646 01:16:17,657 --> 01:16:20,528 - har været beskrevet som "spændingsstrategi". 647 01:16:20,702 --> 01:16:23,952 Det vil være mere korrekt at sige "overlevelsesstrategi". 648 01:16:24,123 --> 01:16:29,082 Roberto, Michele, Giorgio, Carlo Alberto, Giovanni, Mino, kære Aldo - 649 01:16:29,254 --> 01:16:33,382 - alle elskere af sandheden, af kald eller nødvendighed. 650 01:16:33,551 --> 01:16:37,632 Alle sprængklare bomber, som blev desarmeret til stilhed. 651 01:16:37,806 --> 01:16:44,426 Alle så sandheden som det rette, men det er faktisk verdens undergang. 652 01:16:44,564 --> 01:16:48,147 Vi kan ikke tillade verdens undergang i det rettes navn. 653 01:16:48,319 --> 01:16:51,688 Vi har en guddommelig opgave. Vi må elske Gud højt - 654 01:16:51,823 --> 01:16:55,987 - for at forstå, hvor nødvendig ondskab er for at udøve det gode. 655 01:16:56,162 --> 01:17:00,824 Gud ved det, og jeg ved det også. 656 01:17:46,515 --> 01:17:49,635 Man kan være farveløs, men ærlig, farveløs, men god - 657 01:17:49,769 --> 01:17:51,762 - farveløs, men fuld af varme. 658 01:17:51,938 --> 01:17:55,390 Ærede hr. Andreotti, det er lige, hvad De mangler. 659 01:17:55,568 --> 01:17:58,106 De mangler menneskelig varme. 660 01:17:58,279 --> 01:18:02,324 Sammen med godhed, klogskab, fleksibilitet, renhed - 661 01:18:02,493 --> 01:18:07,950 - som kendetegner de få rigtige kristne demokrater, der findes. 662 01:18:08,124 --> 01:18:13,367 De holder længere eller kortere, men De vil forsvinde sporløst. 663 01:18:41,916 --> 01:18:44,834 - Hvor lang tid har du gået? - Hele natten. 664 01:18:45,003 --> 01:18:49,464 - Mine ben gør virkelig ondt. - Pas mere på: Stress, din alder... 665 01:18:49,633 --> 01:18:54,094 - Tedax ville gøre mig glad. - Det er ikke mere tilgængeligt. 666 01:18:55,307 --> 01:18:59,352 Stop den nervøse vandren. Prøv noget sport. 667 01:18:59,520 --> 01:19:03,055 Alle mine sporty venner er døde. 668 01:19:03,692 --> 01:19:05,269 Tilfældigt. 669 01:19:05,444 --> 01:19:10,320 Jeg tror ikke på tilfældet. Jeg tror på Guds vilje. 670 01:19:21,130 --> 01:19:24,499 - Jeg er ked af det. - Nej, sig ikke noget. 671 01:19:24,676 --> 01:19:29,338 Jeg trækker mig tilbage på landet og plukker cikorie. 672 01:19:29,515 --> 01:19:33,383 - Cikorie er godt. - Ja, det er politik, som er skidt. 673 01:19:33,562 --> 01:19:37,145 Og for at være ærlig så er jeg træt af det. 674 01:19:38,359 --> 01:19:39,770 Det er for det bedste. 675 01:19:39,945 --> 01:19:44,691 Andreotti siger, han har for mange udgifter til retssager. 676 01:19:44,826 --> 01:19:47,744 Og nu hvor han ikke er i regeringen... 677 01:19:47,871 --> 01:19:52,083 Stakkels Andreotti, han var altid alene. 678 01:19:52,418 --> 01:19:54,707 Nu endnu mere. 679 01:20:01,471 --> 01:20:04,887 - Hvad er det? - Kærlighedsbreve. 680 01:20:05,434 --> 01:20:09,479 De vil ikke tro det, men kvinder holdt af Andreotti. 681 01:20:10,440 --> 01:20:13,227 De skrev mange breve til ham. 682 01:20:13,736 --> 01:20:16,523 Men jeg lader ham ikke se dem. 683 01:20:17,240 --> 01:20:19,992 Jeg vil ikke have nogen problemer. 684 01:20:20,452 --> 01:20:23,323 Har De læst dem, frøken Enea? 685 01:20:24,916 --> 01:20:27,454 Jeg er klar over - 686 01:20:27,628 --> 01:20:32,290 - at der er visse ting i livet, som man ikke absolut skal se. 687 01:21:36,920 --> 01:21:41,666 GIULIO ANDREOTTIS PRIVATE ARKIVER 688 01:22:22,267 --> 01:22:24,888 Parlamentskomitéhøring om bemyndigelse til at rejse tiltale 689 01:22:25,020 --> 01:22:28,187 Jeg kan sige at jeg ville have foretrukket - 690 01:22:28,358 --> 01:22:32,486 - at mafiaen havde elimineret mig på samme måde som Dalla Chiesa - 691 01:22:32,655 --> 01:22:36,985 - fremfor at ende her, ude af stand til at forsvare mig mod løgne. 692 01:22:37,452 --> 01:22:41,117 Jeg har aldrig mødt Salvo-fætrene. 693 01:22:41,290 --> 01:22:43,746 Jeg har aldrig dyrket omgang med dem - 694 01:22:43,918 --> 01:22:47,370 - og Lima har aldrig hentydet til ting, som har med mafiaen at gøre. 695 01:22:47,548 --> 01:22:55,461 Jeg kender ikke Bontate, Badalamenti. Al min færden overvåges af politiet. 696 01:22:55,641 --> 01:23:00,303 Jeg er under speciel overvågning. Det skal der ikke være tvivl om. 697 01:23:00,480 --> 01:23:04,264 Angående bemyndigelsen til at rejse tiltale, er jeg i Deres hænder. 698 01:23:04,443 --> 01:23:09,900 Hvis vi bruger vores stemmer til at blokere for retslige skridt - 699 01:23:10,034 --> 01:23:13,534 - hvad vil der så være tilbage af dette lands institutioner? 700 01:23:13,705 --> 01:23:16,825 Jeg forstår risikoen, men... 701 01:23:17,126 --> 01:23:20,709 Vi kan ikke tillade domstolene at regere. 702 01:23:21,047 --> 01:23:25,756 Det er alt for nu. Vil De tilføje noget, senator Andreotti? 703 01:23:25,970 --> 01:23:27,250 Fortsæt bare. 704 01:23:27,430 --> 01:23:31,298 I mange år har jeg været Italiens internationale repræsentant. 705 01:23:31,476 --> 01:23:34,726 Et land som ledes af en, som er underordnet mafiaen - 706 01:23:34,897 --> 01:23:38,313 - har ikke megen troværdighed på verdensscenen. 707 01:23:38,485 --> 01:23:43,278 Jeg er ikke den eneste, som vil blive miskrediteret af dette. 708 01:23:59,761 --> 01:24:02,169 Du har tabt dig mere. 709 01:24:02,639 --> 01:24:05,130 Og mine hænder ryster, når jeg skriver. 710 01:24:05,309 --> 01:24:10,137 - Fordi du ikke sover mere. - Nej, jeg sover ikke mere. 711 01:24:10,524 --> 01:24:13,940 Dine fraktionsvenner ringer ikke mere. 712 01:24:14,112 --> 01:24:19,355 Bed for dem, Livia. De blev også ødelagt. 713 01:24:21,120 --> 01:24:22,697 Af hvem? 714 01:24:25,125 --> 01:24:27,082 Af livet. 715 01:24:28,796 --> 01:24:30,705 Og af bestikkelsesbeskyldninger. 716 01:24:44,023 --> 01:24:46,099 Er der langt? 717 01:25:25,031 --> 01:25:28,317 26 gange for 26 forskellige anklager - 718 01:25:28,494 --> 01:25:32,077 - blev jeg indkaldt for undersøgelseskomitéen. 719 01:25:32,207 --> 01:25:37,415 De fik mig til at tale i dagevis. Men hver gang blev sagen afvist. 720 01:25:37,588 --> 01:25:40,673 Afvist, afvist, afvist... 721 01:25:52,732 --> 01:25:58,071 Vi er her for at tale om formodet regeringsansvar - 722 01:25:58,238 --> 01:26:00,907 - for Piazza Fontana-massakren. 723 01:26:01,784 --> 01:26:03,278 Jeg husker det ikke... 724 01:26:03,453 --> 01:26:06,905 Jeg blev kun informeret om fakta. Jeg kunne ikke kende til det. 725 01:26:07,082 --> 01:26:09,121 Kan De huske, at De mødtes med Gelli? 726 01:26:09,252 --> 01:26:11,410 Jeg husker det ikke. 727 01:26:11,588 --> 01:26:15,966 De Gasperi sagde om Dem: "Han er så god til alt - 728 01:26:16,135 --> 01:26:19,421 - at han kan blive i stand til alt." 729 01:26:19,598 --> 01:26:22,303 Hold De Gasperi udenfor. 730 01:26:22,476 --> 01:26:27,352 Jeg mødte Gelli kort i Frosinone. Han var direktør for Permaflex. 731 01:26:27,524 --> 01:26:31,688 År senere så jeg ham i Argentina og tænkte: 732 01:26:31,863 --> 01:26:35,647 "Han ligner direktøren for Permaflex." 733 01:26:36,034 --> 01:26:41,990 Carlo Bordoni, Sindonas svigersøn, og fru Calvi anklager Dem for - 734 01:26:42,167 --> 01:26:46,248 - at stå bag P2-Iogen, ikke Gelli. 735 01:26:46,422 --> 01:26:51,001 Jeg ville aldrig nøjes med at være leder af kun en loge. 736 01:26:51,178 --> 01:26:57,597 Fru Calvi fremkom med anklagen for år tilbage. 737 01:26:57,769 --> 01:27:01,055 Jeg skrev og udtrykte min forståelse for hendes sorg - 738 01:27:01,190 --> 01:27:05,318 - og bønfaldt hende om ikke at hvirvle sådanne ting op. 739 01:27:06,488 --> 01:27:10,153 De kristne demokrater gjorde alt for at redde Moro. 740 01:27:10,326 --> 01:27:13,660 Det er en af de smerteligste sager, jeg har oplevet. 741 01:27:13,830 --> 01:27:16,321 Det er en ting at udkæmpe politiske slag - 742 01:27:16,500 --> 01:27:20,498 - men at sige, at vi ikke gjorde alt for at redde Moro... 743 01:27:21,298 --> 01:27:23,504 Det er bare... 744 01:27:25,303 --> 01:27:30,381 Jeg har begået mange fejltagelser, men har ikke haft mafiaforbindelser. 745 01:27:32,061 --> 01:27:34,303 I dag er her en mand - 746 01:27:34,439 --> 01:27:40,063 - som engang vovede at sige til pave Johannes XXIIl: 747 01:27:40,655 --> 01:27:45,033 "Undskyld, Deres Hellighed, men De kender ikke Vatikanet." 748 01:27:47,496 --> 01:27:49,453 Han havde ret. 749 01:27:49,624 --> 01:27:53,289 Guilio Andreotti er her med os i dag. 750 01:28:23,665 --> 01:28:29,004 Komitéen har givet grønt lys. Der vil blive rejst tiltale. 751 01:28:34,136 --> 01:28:37,470 REBIBBIA FÆNGSLET TOPSIKRET RETSSAL 752 01:29:06,467 --> 01:29:08,258 Der er han! 753 01:29:12,391 --> 01:29:15,725 Hr. Riina, har De mødt Giulio Andreotti? 754 01:29:16,688 --> 01:29:19,523 Har De nogensinde kysset ham? 755 01:29:22,821 --> 01:29:25,573 Det er en smuk dag i dag. 756 01:29:27,159 --> 01:29:31,027 - Føler De Dem sikker i fængslet? - Vi er i sikkerhed alle vegne. 757 01:29:31,206 --> 01:29:33,779 - Hvem vi? - Hvad forventer De af retssagen? 758 01:29:33,959 --> 01:29:35,833 Kun gode ting. 759 01:29:36,003 --> 01:29:38,576 - Kender De vendekåben Mutulo? - Nej. 760 01:29:38,757 --> 01:29:41,378 - Og Andreotti? - Så er det nok. 761 01:29:53,817 --> 01:29:58,361 Må jeg få noget vand med brus? 762 01:30:05,539 --> 01:30:09,833 Pecorelli sagde, han havde Moros komplette memoirer - 763 01:30:10,003 --> 01:30:14,131 - og at de indeholder afsløringer om Andreotti. 764 01:30:17,345 --> 01:30:20,797 En gang, klokken to om morgenen - 765 01:30:20,975 --> 01:30:27,690 - kom general Dalla Chiesa for at se mig - 766 01:30:28,234 --> 01:30:32,612 - med et manuskript på ca. 50 sider, som Moro havde skrevet. 767 01:30:32,781 --> 01:30:38,120 Han sagde, han ville give det til Andreotti den næste dag. 768 01:30:41,041 --> 01:30:43,793 Ja, det er, hvad han sagde. 769 01:31:02,150 --> 01:31:04,641 Disse nye ting er falske og ærekrænkende. 770 01:31:04,820 --> 01:31:08,189 Jeg har aldrig mødt Ignazio Salvo eller Riina. 771 01:31:08,366 --> 01:31:11,818 Hvis Di Maggio genkender Salvos hus, er det hans sag. 772 01:31:11,995 --> 01:31:14,403 Sig nu sandheden, senator. 773 01:31:14,582 --> 01:31:17,417 Hvem står bag Deres anklage? Vi har aldrig mødtes. 774 01:31:17,585 --> 01:31:23,126 Jo, vi har. Jeg har selv set det hele. De fik Riina på grund af det her. 775 01:31:23,301 --> 01:31:26,468 Min samvittighed har fået fred. Gør det samme for Deres. 776 01:31:26,638 --> 01:31:30,422 Min klient skal ikke udsættes for sådanne ytringer. 777 01:31:32,020 --> 01:31:34,262 Det var alt, Di Maggio. 778 01:31:38,277 --> 01:31:40,982 - Lad os fortsætte. - Nej. 779 01:31:41,156 --> 01:31:45,284 Først ønsker jeg, at min erklæring bliver ført til protokols. 780 01:31:45,453 --> 01:31:50,661 Selv om jeg mener, alle mennesker er lige, føler jeg mig ydmyget - 781 01:31:50,834 --> 01:31:54,618 - ved at stå over for en mafioso, uanset han er en vendekåbe. 782 01:32:02,932 --> 01:32:05,221 Hvordan går det, premierminister? 783 01:32:05,852 --> 01:32:09,221 Nogenlunde... Og Dem? 784 01:32:10,274 --> 01:32:13,608 Basalt set keder jeg mig. 785 01:32:16,073 --> 01:32:18,149 Basalt set... 786 01:32:18,910 --> 01:32:21,235 ...gør jeg også. 787 01:32:22,539 --> 01:32:24,697 Farvel, premierminister. 788 01:32:25,501 --> 01:32:27,659 Farvel. 789 01:32:28,755 --> 01:32:30,664 Premierminister... 790 01:32:31,968 --> 01:32:33,961 Hæng ikke. 791 01:33:03,715 --> 01:33:07,499 Italiensk mad er lækkert, specielt de romerske retter. 792 01:33:07,678 --> 01:33:10,881 Ved du, hvordan denne sauce har fået sit navn? 793 01:33:12,183 --> 01:33:18,602 Giulio, du er god til at lytte, komme med kvikke bemærkninger. 794 01:33:18,775 --> 01:33:22,939 Du har udholdenhed og evnen til at koncentrere dig. 795 01:33:23,781 --> 01:33:27,565 Men det er så det hele. 796 01:33:29,579 --> 01:33:34,407 Man beskriver dig som snu, kultiveret og meget intelligent. 797 01:33:35,754 --> 01:33:40,666 - Jeg vil sige, det er ikke tilfældet. - Hvorfor er du pludselig så kritisk? 798 01:33:41,218 --> 01:33:46,461 Jeg har bare brug for at få sandheden frem en gang imellem. 799 01:33:48,477 --> 01:33:53,720 - Et behov du aldrig har haft. - Man lever længere uden behov. 800 01:33:54,443 --> 01:33:56,851 Endnu en kvik bemærkning. 801 01:34:16,595 --> 01:34:19,715 Mit blod vil dryppe på Dem. 802 01:34:29,903 --> 01:34:33,853 Folk kender dig, og jeg er ikke blevet rig på politik. 803 01:34:34,033 --> 01:34:37,983 Men de tror, at magt er det, som har interesseret os i 40 år. 804 01:34:38,163 --> 01:34:42,327 De tror, det gør os lykkelige: At bevare vores positioner. 805 01:34:42,960 --> 01:34:45,533 De glemmer, eller foregiver at glemme - 806 01:34:45,714 --> 01:34:48,632 - at vi faktisk reddede deres liv. 807 01:34:49,510 --> 01:34:53,508 De glemmer, at Sovjettruslen var reel og tæt på. 808 01:34:56,352 --> 01:34:58,890 Vi lod Aldo Moro dø. 809 01:35:00,982 --> 01:35:04,067 Hvis jeg har grå hår og leverpletter på huden - 810 01:35:04,236 --> 01:35:07,237 - er det, fordi, at mens vi lod Moro dø - 811 01:35:07,407 --> 01:35:09,898 - var jeg klar over det. 812 01:35:12,663 --> 01:35:14,620 Hvad med dig, Giulio? 813 01:35:19,213 --> 01:35:24,635 Kan du huske den socialist, Nenni? Entusiastisk og passioneret. 814 01:35:25,637 --> 01:35:31,142 Han sagde: "Jeg vil få de nationale jernbaner tilbage på sporet." 815 01:35:31,895 --> 01:35:36,273 Jeg sagde: "På galehuset, påstår de, som ikke hævder at være Napoleon - 816 01:35:36,442 --> 01:35:40,820 - at de vil få de nationale jernbaner tilbage på sporet." 817 01:35:42,032 --> 01:35:44,903 Nenni og jeg hadede hinanden. 818 01:35:45,370 --> 01:35:49,700 Men vi værdsatte og respekterede hinanden. 819 01:35:52,962 --> 01:35:54,622 Det er ikke som i dag. 820 01:35:54,798 --> 01:35:58,796 Du må ikke blive nedslået over anklagerne omkring Pecorellis død. 821 01:35:58,969 --> 01:36:00,962 Det er sjovt. 822 01:36:01,723 --> 01:36:05,638 Jeg bliver nedslået over små ting, ikke alvorlige anklager. 823 01:36:07,063 --> 01:36:09,684 Ved du, hvad som gør mig trist? 824 01:36:09,983 --> 01:36:14,480 Nyheden om at jeg er blevet fjernet som leder af musikforeningen. 825 01:36:16,449 --> 01:36:20,530 Jeg vil miste mit lektorat ved Institut for Ciceronianske Studier. 826 01:36:20,704 --> 01:36:23,539 Og måske også mine æresordener. 827 01:36:23,708 --> 01:36:26,911 Jeg har altid troet, at min forfængelighed var en stor brist. 828 01:36:27,045 --> 01:36:30,746 - Så det er en trøst at tale med dig. - Det er ikke forfængelighed. 829 01:36:30,925 --> 01:36:33,879 Jeg er fra provinsen, fra ydmyge kår. 830 01:36:34,012 --> 01:36:38,093 Kulturel ægthed var vigtigere end politisk ægthed. 831 01:36:39,018 --> 01:36:42,434 Jeg vil hellere betragtes som en kultiveret mand - 832 01:36:42,606 --> 01:36:45,358 - end som en stor statsmand. 833 01:36:49,823 --> 01:36:54,735 Francesco, jeg må tilstå noget, som jeg aldrig har erkendt over for nogen. 834 01:36:54,913 --> 01:36:57,665 Ikke engang over for mig selv. 835 01:36:58,041 --> 01:37:01,790 - Fortæl mig det, Giulio. - Det må blive mellem os. 836 01:37:02,088 --> 01:37:04,246 Det ville ikke være første gang. 837 01:37:06,093 --> 01:37:09,260 Jeg har altid haft en hemmelighed. 838 01:37:17,106 --> 01:37:19,229 En passion. 839 01:37:21,278 --> 01:37:26,190 En passion for Mary Gassman, skuespilleren Vittorios søster. 840 01:37:26,368 --> 01:37:29,784 Hun har aldrig vidst det og har aldrig gengældt den. 841 01:37:29,955 --> 01:37:33,289 Det ville hun heller ikke, hvis hun havde vidst det. 842 01:37:34,294 --> 01:37:38,209 Hun var vidunderlig, Mary Gassman. 843 01:37:39,133 --> 01:37:46,762 Hun gjorde mig søvnløs og stakåndet. I skolen tænkte jeg kun på hende. 844 01:37:48,269 --> 01:37:50,807 Så blev jeg gift - 845 01:37:50,981 --> 01:37:53,554 - og jeg glemte hende. 846 01:38:07,960 --> 01:38:09,953 Jeg må sige noget. 847 01:38:10,129 --> 01:38:13,545 Fra i dag vil vi benytte Skt. Bernards filosofi: 848 01:38:13,717 --> 01:38:18,296 Se alting, tolerere meget, rette en ting ad gangen. 849 01:38:18,806 --> 01:38:22,887 For hvis det er sandt, at kristne må vende den anden kind til - 850 01:38:23,062 --> 01:38:29,516 - er det også sandt, at Jesus Kristus, ret så intelligent, kun har givet os to. 851 01:38:30,112 --> 01:38:33,730 Den store mafia-retssag i Palermo skal til at begynde. 852 01:38:33,908 --> 01:38:39,579 Jeg vil forsvare mig selv med al min kraft. Og jeg har meget af den. 853 01:38:42,377 --> 01:38:45,877 Foruden anklagerne fra statsadvokaten i Palermo - 854 01:38:46,048 --> 01:38:49,168 - er der nye anklager fra statsadvokaten i Perugia. 855 01:38:49,302 --> 01:38:51,840 Mens man samler erklæringer fra Buscetta - 856 01:38:52,013 --> 01:38:54,884 - vedrørende kompromitterende skriverier af Moro - 857 01:38:55,059 --> 01:38:58,511 - som Dalla Chiesa formodes at have gemt - 858 01:38:58,688 --> 01:39:02,520 - og som den myrdede journalist, Mino Pecorelli, ville offentliggøre - 859 01:39:02,693 --> 01:39:05,778 - har man anmodet om endnu en tilføjelse til min sag. 860 01:39:05,947 --> 01:39:08,023 Den nye anklage går ud på - 861 01:39:08,200 --> 01:39:11,818 - at jeg var manden bag mordet på Mino Pecorelli. 862 01:39:11,996 --> 01:39:16,290 Hvad kan jeg sige, som mit liv ikke allerede har gjort klart? 863 01:39:16,752 --> 01:39:19,160 Deres nye dogme bekymrer mig. 864 01:39:19,297 --> 01:39:22,049 Anklagerne går ud fra, at en mafioso ikke kan lyve. 865 01:39:22,217 --> 01:39:25,633 Dette broderskabs medlemmer er altså kendetegnet ved - 866 01:39:25,805 --> 01:39:29,008 - at de kan myrde 20 mennesker i Mannoias tilfælde. 867 01:39:29,184 --> 01:39:32,269 Eller, hvis de viser mådehold, 10 i Di Maggios tilfælde. 868 01:39:32,438 --> 01:39:35,356 Men de kan aldrig mistænkes for at lyve. 869 01:39:35,525 --> 01:39:41,611 Det faktum, at jeg kørte en hård linje over for mafiaen, tæller ingenting. 870 01:39:41,782 --> 01:39:45,198 De siger, at jeg foregav at være hård over for mafiaen. 871 01:39:45,328 --> 01:39:48,946 Jeg begynder nu at tro, at de står i ledtog med hinanden. 872 01:39:49,125 --> 01:39:52,660 Hvad er Deres reaktion på Evangelistis erklæring? 873 01:39:52,837 --> 01:39:56,752 Jeg har aldrig haft et hemmeligt møde med Dalla Chiesa. 874 01:39:56,926 --> 01:39:59,844 Det må være noget, Franco har drømt. 875 01:40:00,013 --> 01:40:03,263 Er der en sammensværgelse mod Dem? 876 01:40:03,434 --> 01:40:07,135 Siden alle vendekåberne kommer med falske erklæringer - 877 01:40:07,272 --> 01:40:10,439 - må jeg formode at de har en ukendt sufflør - 878 01:40:10,609 --> 01:40:13,978 - da en sådan samstemmighed ville være meget vanskelig. 879 01:40:14,155 --> 01:40:17,571 Ja, siden alle deres erklæringer stemmer overens - 880 01:40:17,743 --> 01:40:23,829 - og vi ved, at der ikke har været nogen kontakt mellem dem - 881 01:40:24,000 --> 01:40:27,950 - virker teorien om et komplot imod Dem så ikke usandsynlig? 882 01:40:28,130 --> 01:40:30,004 Slet ikke. 883 01:40:31,718 --> 01:40:33,592 Tak allesammen. 884 01:41:05,801 --> 01:41:07,343 Selvfølgelig... 885 01:41:10,265 --> 01:41:12,008 Fint. 886 01:41:15,146 --> 01:41:17,352 Vi kan køre. 887 01:41:18,358 --> 01:41:20,516 Sagen mod Andreotti begynder. 888 01:41:20,694 --> 01:41:24,194 Den første høring i det der er kaldt 'århundredets retssag' - 889 01:41:24,366 --> 01:41:26,857 - begynder i morgen kl. 10. 890 01:41:27,745 --> 01:41:32,039 Som tiden går, bliver jeg mere sikker på, at Andreotti er et rumvæsen. 891 01:41:32,208 --> 01:41:37,203 Han tilhører en tradition, som har gjort historien om kirken udødelig. 892 01:41:37,381 --> 01:41:40,382 Han bærer rundt på 2000 års historie. 893 01:41:40,552 --> 01:41:42,841 Pavinde Johanne - 894 01:41:43,013 --> 01:41:46,548 - inkvisitionen, Borgia og diplomatiet. 895 01:41:50,481 --> 01:41:53,352 Det overrasker mig ikke, at Andreotti - 896 01:41:53,484 --> 01:41:57,434 - er blevet udråbt som bagmand til Pecorelli-mordet. 897 01:41:57,614 --> 01:42:03,534 Måske er udgaven af hans magasin med Andreottis foto på forsiden - 898 01:42:03,663 --> 01:42:05,905 - den egentlige grund til hans død. 899 01:42:06,375 --> 01:42:09,958 Hvis Andreotti ville myrde alle, som han fandt besværlige - 900 01:42:10,130 --> 01:42:14,080 - ville han have stået imod meget større fjender end Pecorelli. 901 01:42:14,260 --> 01:42:17,427 Måske ville en hel kirkegård ikke have været nok. 902 01:42:41,459 --> 01:42:44,460 Talleyrand kommer til en, når man tænker på Andreotti. 903 01:42:44,588 --> 01:42:46,711 T-A-L-L- 904 01:42:46,883 --> 01:42:49,588 E-Y-R-A-N-D, punktum. 905 01:42:49,761 --> 01:42:53,806 De havde begge det samme mål, kolon, magt, punktum. 906 01:42:53,975 --> 01:42:57,973 Men kompleksiteten af Andreottis karakter, komma... 907 01:42:58,146 --> 01:43:02,227 ...er en del af, komma, om man så må sige, komma, hans storhed, punktum. 908 01:43:04,821 --> 01:43:07,146 Gådens storhed, punktum. 909 01:43:59,888 --> 01:44:01,299 Hej, Livia... 910 01:44:02,183 --> 01:44:04,306 Ja, jeg fik noget søvn. 911 01:44:05,145 --> 01:44:07,303 Jeg elsker også dig. 912 01:45:27,411 --> 01:45:29,487 Retten er sat. 913 01:45:36,756 --> 01:45:40,706 Sid ned. Vi vil foretage et navneopråb. 914 01:45:44,766 --> 01:45:48,301 Er den tiltalte Giulio Andreotti til stede? 915 01:45:49,730 --> 01:45:51,806 Værsgo at sidde ned. 916 01:45:56,280 --> 01:46:00,064 Forsvarerne: Odoardo Ascari og Franco Coppi. 917 01:46:00,243 --> 01:46:03,197 Er der udnævnt suppleanter? 918 01:46:21,060 --> 01:46:24,809 Andreotti forblev udeltagende, gusten, fjern - 919 01:46:24,981 --> 01:46:28,101 - indhyllet i sin dystre drøm om hæder. 920 01:46:28,277 --> 01:46:31,942 Han ville være nødsaget til at udvide sin reaktionære plan - 921 01:46:32,115 --> 01:46:34,404 - ikke skuffe kommunisterne, tyskerne - 922 01:46:34,576 --> 01:46:36,865 - og hvem ved hvem ellers. 923 01:46:37,038 --> 01:46:39,446 Hvad var meningen - 924 01:46:39,624 --> 01:46:43,622 - med en ægtefælles utrøstelige sorg - 925 01:46:43,754 --> 01:46:45,912 - ødelæggelsen af en familie? 926 01:46:46,090 --> 01:46:49,340 Hvad betød alt dette for Andreotti - 927 01:46:49,511 --> 01:46:53,426 - som han havde opnået evnen til at forvolde ondt - 928 01:46:53,600 --> 01:46:57,301 - som han altid havde forvoldt ondt i sit liv? 929 01:46:58,480 --> 01:47:03,107 Alt dette betød ingenting. 930 01:47:19,131 --> 01:47:20,791 PALERMO-RETSSAGEN 931 01:47:20,924 --> 01:47:23,711 23. OKTOBER 1999: Dommerne frikender Andreotti - 932 01:47:23,845 --> 01:47:27,428 - for at være forbundet med mafiaen, da der ikke er fældende beviser. 933 01:47:27,599 --> 01:47:31,217 2. MAJ 2003: Appelretten i Palermo kan ikke rejse tiltale mod Andreotti - 934 01:47:31,396 --> 01:47:33,804 - for at være forbundet med mafiaen - 935 01:47:33,940 --> 01:47:37,309 - frem til foråret 1980, fordi sagen er forældet. 936 01:47:37,486 --> 01:47:40,155 Resten af dommen stadfæstes. 937 01:47:40,323 --> 01:47:44,273 15. OKTOBER 2004: Kassationsretten bekræfter appelrettens afgørelse. 938 01:47:44,453 --> 01:47:46,778 PECORELLl-RETSSAGEN 939 01:47:46,914 --> 01:47:50,366 30. APRIL 1999: Statsadvokaten begærer fængsel for livstid til - 940 01:47:50,544 --> 01:47:54,542 - Andreotti, Vitalone, Badalamenti og Calo for at være bagmændene. 941 01:47:54,716 --> 01:47:58,797 24. SEPTEMBER 1999: Alle anklagede frikendes i retten i Perugia. 942 01:47:58,929 --> 01:48:02,179 16. NOVEMBER 2002: Appelretten i Perugia idømmer Andreotti - 943 01:48:02,350 --> 01:48:05,684 - og Badalamenti 24 års fængsel. 944 01:48:05,854 --> 01:48:08,725 30. OKTOBER 2003: Kassationsretten omgør dommen. 945 01:48:08,858 --> 01:48:12,144 Andreotti og Badalamenti frikendes for mordet på Pecorelli.