1
00:00:46,129 --> 00:00:48,340
ИТАЛИАНСКИ РЕЧНИК
2
00:00:49,716 --> 00:00:52,386
Червени бригади Ч.Б: терористи,
Марксистко-ленинска група, от 1970 г.
3
00:00:52,636 --> 00:00:57,099
Отвличат лидера на Х.Д Алдо Моро
през 1978г., убиват го след 55 дни.
4
00:00:58,934 --> 00:01:01,562
Бригадите винаги са
действали самостоятелно,
5
00:01:01,728 --> 00:01:05,232
но разследването на Моро е обречено
на провал, под влиянието на ложа "П2".
6
00:01:06,441 --> 00:01:09,611
Християндемократи Х.Д: Християнска
етична партия, основана 1942 от Де Гаспери.
7
00:01:09,903 --> 00:01:13,532
Организирана в "течения", управлявала
Италия от 1946 до началото на 90г.,
8
00:01:13,907 --> 00:01:17,619
когато заедно с други партии е
пометена от скандала "Танджентополи".
9
00:01:17,911 --> 00:01:21,206
Основни лидери: Алдо Моро,
Аминторе Фанфани, Джулио Андреоти.
10
00:01:22,416 --> 00:01:25,002
Ложа "П2":
Масонска ложа "Пропаганда 2" -
11
00:01:25,169 --> 00:01:27,963
антикомунистическа тайна масонска
група, основана през Студената война.
12
00:01:28,213 --> 00:01:30,799
Ръководено от Личо Джели,
с 972 известни членове:
13
00:01:31,049 --> 00:01:33,635
Политици, журналисти, бизнесмени,
военни, разузнавачи. Целта на ложата
14
00:01:33,886 --> 00:01:36,471
е "План за национално преустройство",
да създаде диктаторски режим.
15
00:01:36,638 --> 00:01:39,266
Силвио Берлускони е
бил един от членовете.
16
00:01:40,809 --> 00:01:43,103
Алдо Моро: държавник,
5 пъти министър-председател.
17
00:01:43,312 --> 00:01:47,524
Като заложник, пише хиляди писма,
настоявайки за преговори с "ЧБ".
18
00:01:47,900 --> 00:01:52,404
Твърдата политика на Косига и
Андреоти изключва преговорите.
19
00:01:52,821 --> 00:01:57,201
През тези 55 дни, Моро пише остро на
основни членовете на партията.
20
00:01:57,618 --> 00:01:59,870
По-специално на Андреоти.
21
00:02:03,707 --> 00:02:06,376
"АКО НЕ МОЖЕТЕ ДА КАЖЕТЕ
НЕЩО ХУБАВО НА НЯКОЙ,
22
00:02:06,627 --> 00:02:08,962
НЕ КАЗВАЙТЕ НИЩО!"
23
00:02:09,838 --> 00:02:12,424
Роса Фаласка Андреоти
24
00:02:12,674 --> 00:02:16,136
Майка на Джулио Андреоти
25
00:02:22,059 --> 00:02:25,979
"Остават ти шест месеца", ми каза
военния лекар, когато му се обадих.
26
00:02:26,980 --> 00:02:30,943
След години го потърсих,
исках да види, че бях все още жив.
27
00:02:31,360 --> 00:02:35,781
Но той беше мъртъв.
Винаги става така.
28
00:02:36,740 --> 00:02:39,952
Предсказаха смъртта ми, а аз оцелях.
29
00:02:40,410 --> 00:02:42,579
Вместо това те умряха.
30
00:02:43,372 --> 00:02:46,834
В замяна, се борех през целия
ми живот с ужасно главоболие.
31
00:02:48,126 --> 00:02:51,880
Сега прилагам едно китайско
лечение, след като изпробвах всичко.
32
00:02:53,173 --> 00:02:55,968
През тези дни, наркотика "Опталидон"
изглеждаше обнадеждаващо.
33
00:02:58,220 --> 00:03:02,015
Изпращах и на един
журналист: Мино Пекорели.
34
00:03:05,143 --> 00:03:07,145
Той също беше мъртъв.
35
00:03:07,437 --> 00:03:12,651
ЗВЕЗДАТА
Зрелищният Живот на Джулио Андреоти
36
00:03:20,409 --> 00:03:22,578
"Разследват Министър председателя"
37
00:04:31,813 --> 00:04:34,525
РОБЕРТО КАЛВИ - Банкер.
17 юни 1982г.
38
00:04:39,112 --> 00:04:42,658
МИЧЕЛЕ СИДОНА - Банкер
22 март 1986г.
39
00:04:45,702 --> 00:04:48,288
МИНО ПЕКОРЕЛИ - Журналист.
20 март 1979г.
40
00:04:50,082 --> 00:04:53,252
КАРЛО АЛБЕРТО ДАЛА КИЕЗА - Генерал.
3 септември 1982г.
41
00:04:55,003 --> 00:04:57,881
ДЖОРДЖО АМБРОСОЛИ - Ликвидатор
в банка "ЧАСТНА ИТАЛИЯ", 12 юли 1979г.
42
00:04:59,591 --> 00:05:03,136
АЛДО МОРО - Президент на
християндемократите, 9 май 1978г.
43
00:05:17,484 --> 00:05:21,905
ДЖОВАНИ ФАЛКОНЕ -
Магистрат, 23 май 1992г.
44
00:05:39,006 --> 00:05:42,050
РИМ,
началото на 90г.
45
00:07:40,919 --> 00:07:44,715
Убийствата и конспирациите носят
подписа на Кракси и Андреоти
46
00:08:53,158 --> 00:08:56,119
В колко си станал Джулио?
- В 4:30.
47
00:08:57,204 --> 00:08:59,373
Великият Пира е ставал в 3:30 часа.
48
00:08:59,581 --> 00:09:01,750
Той беше светец.
Аз съм грешник.
49
00:09:02,000 --> 00:09:05,379
Колко пъти, Джулио?
- Към днешна дата, седем.
50
00:09:06,255 --> 00:09:09,633
Седем пъти премиер,
двадесет и пет - министър.
51
00:09:09,883 --> 00:09:12,344
Никога не сме имали
толкова виден енориаш.
52
00:09:12,636 --> 00:09:15,389
В Божиите очи, всички сме известни.
53
00:09:16,849 --> 00:09:20,811
Монтанели казва: Де Гаспери и
Андреоти, отиват заедно на църква.
54
00:09:21,103 --> 00:09:25,399
Всички смятат, че правят
едно и също нещо, но не е така.
55
00:09:25,983 --> 00:09:30,237
В църквата, Де Гаспери разговаря
с Господ. Андреоти със свещеника.
56
00:09:30,737 --> 00:09:35,033
Свещениците гласуват. Господ, не.
57
00:09:36,869 --> 00:09:40,539
Марио, искам да се изповядам.
58
00:09:41,874 --> 00:09:44,084
Разбира се, Джулио.
59
00:09:57,055 --> 00:10:00,726
Г- н Премиер, не седете така.
- Толкова ми е удобно тука.
60
00:10:14,823 --> 00:10:17,159
Г- н Премиер,
задават се тъмни облаци.
61
00:10:43,101 --> 00:10:46,980
Пресаташе
ПАОЛО ЧИРИНО ПОМИЧИНО
62
00:10:47,356 --> 00:10:49,775
Министър на финансите,
известен като "МИНИСТЪРЪТ".
63
00:10:57,741 --> 00:11:01,912
ФРАНКО ЕВАНДЖЕЛИСТИ. Дясната ръка на
Андреоти, известен като "ЛИМОНЪТ".
64
00:11:07,709 --> 00:11:09,920
Здравей..
65
00:11:12,631 --> 00:11:14,716
Да, извини ме.
66
00:11:20,013 --> 00:11:23,809
ДЖУЗЕПЕ ЧИРАПИКО
Бизнесмен, известен като"КИАРРА".
67
00:11:44,872 --> 00:11:49,293
ВИТОРИО ЗБАРДЕЛА. Конгресмен
от "Х.Д"- известен като "АКУЛАТА"
68
00:11:59,178 --> 00:12:03,098
КАРДИНАЛ ФИОРЕНЦО АНДЖЕЛИНИ.
известен като "НЕГОВО ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ"
69
00:12:16,612 --> 00:12:20,574
ПАРТИЯТА НА АНДРЕОТИ
ОТ ХРИСТИЯНДЕМОКРАТИ
70
00:12:32,002 --> 00:12:34,505
Фиоренцо, настани се на престола.
71
00:12:35,297 --> 00:12:37,758
Как е "Папата"?
72
00:12:38,884 --> 00:12:43,222
Вчера по телевизията, говореше за
страданията на свещениците. Цитираше Пий XI.
73
00:12:43,555 --> 00:12:46,808
Всеки път, когато го споменат
някой свещеник изпада в беда.
74
00:12:47,434 --> 00:12:49,937
Каза не повече от пет приказки.
75
00:12:50,187 --> 00:12:53,774
Какви?
- "Как се казва дамата?"
76
00:12:55,484 --> 00:12:58,403
"Момчето" е в чудесна форма.
- Благодаря ти за това, "момче".
77
00:12:58,737 --> 00:13:03,450
Обичайно, хитрият журналист
знае какво да говори:
78
00:13:03,825 --> 00:13:08,288
Моята партия...
Според източници дружи с лоши хора.
79
00:13:08,705 --> 00:13:11,291
Какво отговори?
80
00:13:11,583 --> 00:13:15,087
Човек, никога не може да е прекалено
внимателен към приятелите си.
81
00:13:15,504 --> 00:13:19,716
В крайна сметка, Исус е имал
Юда сред учениците си.
82
00:13:23,637 --> 00:13:26,974
Какво те мъчи, Салво?
- Нищо.
83
00:13:28,767 --> 00:13:32,020
Рим е толкова красив.
И спокоен.
84
00:13:34,106 --> 00:13:39,528
Фиоренцо, бих искал "Тедакс" да
остане във фармацевтичния кодекс.
85
00:13:39,945 --> 00:13:42,739
Облекчава страданието на много хора.
86
00:13:43,073 --> 00:13:45,951
Джулио, "Тедакс"
е съмнителен, няма...
87
00:13:46,285 --> 00:13:48,620
Разкажи ми за любимия ми кон.
88
00:13:48,912 --> 00:13:51,123
Кракси, беше като насред
бойното поле, не спираше да крещи:
89
00:13:51,415 --> 00:13:54,835
"По-добре да ме кастрират, отколкото
да видя Mаца като директор на банка".
90
00:13:55,210 --> 00:13:58,505
Кой ще поеме работата?
- Нашият Маца.
91
00:13:58,839 --> 00:14:02,092
Ще питаш ли Кракси,
кога ще изпълни обещанието си?
92
00:14:04,511 --> 00:14:06,805
Ще облекчи страданието на много хора.
93
00:14:07,347 --> 00:14:10,475
Джулио, трябва да поговорим насаме.
94
00:14:10,809 --> 00:14:12,895
Виторио също има идеи за партията,
95
00:14:13,187 --> 00:14:17,649
които не само, че се различават
от нашите, но са и странни.
96
00:14:22,821 --> 00:14:24,907
Предлагам...
97
00:14:25,657 --> 00:14:30,954
да уредим спора по тези диаметрално,
противоположни гледни точки,
98
00:14:31,288 --> 00:14:35,042
което ще бъде трудно.
- Приятели, нека си имаме уважението
99
00:14:35,334 --> 00:14:38,295
Днес е началото на седмото
правителство на Андреоти.
100
00:14:39,963 --> 00:14:43,967
Празник е.
- Да запазим благоприличие.
101
00:14:44,259 --> 00:14:46,678
САЛВО ЛИМА "Х.Д" - известен като
"НЕГОВО ПРЕВЪЗХОДИТЕЛСТВО"
102
00:14:46,929 --> 00:14:49,056
Днес е ден за празнуване.
103
00:14:56,063 --> 00:14:58,357
Добро утро г-н Премиер.
Знаете ли пътя?
104
00:14:58,607 --> 00:15:00,943
Бегло ми е познат, благодаря ви.
105
00:16:18,687 --> 00:16:22,191
Президента на Републиката,
Франческо Косига.
106
00:16:41,668 --> 00:16:43,795
СЕДМОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА АНДРЕОТИ
107
00:16:45,672 --> 00:16:48,175
Г- н Премиер...
108
00:17:09,613 --> 00:17:11,823
С изключение на Пуническите войни,
109
00:17:12,032 --> 00:17:14,618
бях обвиняван за всичко,
което се е случило в Италия.
110
00:17:15,619 --> 00:17:18,038
Уважаваха ме с различни прякори:
111
00:17:18,705 --> 00:17:21,625
"Божественият Джулио",
"Първата буква от азбуката",
112
00:17:21,959 --> 00:17:24,503
"Гърбавият", "Лисицата", "Молох",
113
00:17:24,837 --> 00:17:27,548
"Саламандърът",
"Черният Папа", "Вечният",
114
00:17:27,881 --> 00:17:30,384
"Човекът от мрака", "Сатаната".
115
00:17:31,468 --> 00:17:33,762
Но никога не съм ги обвинявал,
116
00:17:34,012 --> 00:17:37,933
поради простата причина:
Имам чувство на хумор.
117
00:17:38,600 --> 00:17:44,106
Имам и още нещо:
огромна памет, вместо въображение.
118
00:17:44,523 --> 00:17:46,692
Всеки път, когато го използвам,
119
00:17:46,900 --> 00:17:49,862
всички, който трябва да млъкнат,
замълчават, като с магическа пръчка.
120
00:18:12,342 --> 00:18:14,386
Можете да влезете госпожо.
- Чакайте!
121
00:18:15,429 --> 00:18:19,641
Какво има?
- Всички казват, че е опасен човек.
122
00:18:22,603 --> 00:18:24,813
Андреоти не е такъв.
123
00:18:24,980 --> 00:18:28,108
Смел е, което е съвсем различно.
124
00:18:30,611 --> 00:18:33,447
Има ли нещо друго, което
трябва да знам за него?
125
00:18:34,323 --> 00:18:38,327
Да, ръцете му.
Внимателно ги наблюдавайте.
126
00:18:38,619 --> 00:18:42,873
Ако си играе с палците,
мисли че сте умна.
127
00:18:43,332 --> 00:18:48,420
Ако си играе с пръстена, не е
съгласен, с това което казвате.
128
00:18:48,629 --> 00:18:52,216
Ако потропва ритмично
с върха на пръстите си,
129
00:18:52,716 --> 00:18:56,428
това означава, че ще си
тръгнете в рамките на пет минути.
130
00:18:58,597 --> 00:19:02,100
А когато зениците му се разширят,
какво означава?
131
00:19:02,851 --> 00:19:07,314
Не знам, това никой не знае.
Късмет.
132
00:19:08,023 --> 00:19:10,234
Благодаря.
133
00:20:18,635 --> 00:20:21,305
Джулио, полунощ е, трябва да тръгваме.
134
00:20:21,597 --> 00:20:25,184
Не забравяй, че утре сутрин пътуваш.
- Да, Ливия.
135
00:20:39,907 --> 00:20:42,784
Благодаря ти, че дойде, Андреоти.
- Довиждане, Паоло.
136
00:21:14,149 --> 00:21:16,818
МОСКВА. КРЕМЪЛ
137
00:21:18,695 --> 00:21:20,948
Здравей, Премиера съм.
138
00:21:21,281 --> 00:21:23,742
По-важното е, че аз съм жена му.
139
00:21:24,034 --> 00:21:26,578
Игра ли карти?
- Да.
140
00:21:26,912 --> 00:21:29,790
Бях с палтото,
което ти даде Садам Хюсеин.
141
00:21:30,123 --> 00:21:33,585
Мариса го хареса и ме пита,
от къде съм го купила.
142
00:21:34,378 --> 00:21:39,049
Чудех се дали да й кажа, защото
щеше да изглежда все едно се хваля.
143
00:21:39,424 --> 00:21:41,677
Как е Горбачов?
- Държавна тайна.
144
00:21:42,010 --> 00:21:44,805
Не е ли грозно петното на главата му?
145
00:21:45,138 --> 00:21:48,976
Не ме интересува.
- Няма ли да си лягаш?
146
00:21:49,226 --> 00:21:52,020
Не. Трябва да сътворя
няколко казачока.
147
00:21:53,605 --> 00:21:56,358
Кажи "trimarri".
- "Tvimavvi".
148
00:21:56,692 --> 00:22:02,698
Кажи "vrigliari".
- "Vigliavi". Достатъчно. Лека нощ.
149
00:22:39,484 --> 00:22:43,030
Какво ще помнят за вас,
Уважаеми Г-н Андреоти?
150
00:22:43,864 --> 00:22:46,325
Нямам намерение да
разисквам скучната ти кариера,
151
00:22:47,117 --> 00:22:49,620
което не е престъпление.
152
00:22:50,787 --> 00:22:53,123
Как ще ви запомнят?
153
00:22:53,832 --> 00:22:58,629
Хладнокръвен организатор, неразумен,
недоверчив или колебаещ се.
154
00:22:59,505 --> 00:23:01,924
Едбо жалко състояние.
155
00:23:05,469 --> 00:23:08,222
С какво ще ви запомнят?
156
00:23:12,559 --> 00:23:14,728
Послепис:
157
00:23:16,605 --> 00:23:18,690
"Папата" направи толкова малко,
158
00:23:19,650 --> 00:23:22,361
възможно е да се чувства виновен.
159
00:23:23,737 --> 00:23:26,615
АЛДО МОРО 1978г.
160
00:23:27,324 --> 00:23:31,078
Пасивността на правителството му,
пречи по пътя му към президентството.
161
00:23:32,079 --> 00:23:34,998
Правителството е на път да падне,
но не трябва да стане така.
162
00:23:35,207 --> 00:23:37,709
По-добре да блъфира,
отколкото да умре.
163
00:23:38,043 --> 00:23:40,546
Политически погледнато,
сте доста наивен.
164
00:23:41,922 --> 00:23:44,258
Наивността и интелигентността,
винаги вървят заедно.
165
00:23:44,424 --> 00:23:47,511
Наричаш ме глупак?
- Разбира се, че не.
166
00:23:47,719 --> 00:23:51,431
Ядосан си, защото не те защитих
от обвиненията на Косига.
167
00:23:52,140 --> 00:23:54,309
Това е, като водата
минаваща под моста.
168
00:23:54,518 --> 00:23:57,771
Не можех да противореча на Косига,
обсъждахме го от месеци.
169
00:23:58,272 --> 00:24:00,649
Просто се опитвам да гледам
на нещата като политик.
170
00:24:00,941 --> 00:24:03,735
Винаги искам да говоря
политически стратегии.
171
00:24:04,069 --> 00:24:06,864
От друга страна,
днес имам ужасна мигрена.
172
00:24:07,114 --> 00:24:09,658
Да, винаги имате мигрена.
173
00:24:16,540 --> 00:24:18,750
Напомни на Фиоренцо за "Тедакса".
174
00:24:18,959 --> 00:24:21,962
Да сме сигурни, че остава
във фармацевтичния регистър.
175
00:24:23,672 --> 00:24:25,841
Аминторе...
176
00:24:39,438 --> 00:24:41,440
Добро утро, госпожо.
177
00:24:41,648 --> 00:24:45,277
Добре съм, благодаря.
Вие как сте? Само нагоре.
178
00:24:46,737 --> 00:24:51,867
Всъщност, не е вярно.
Не съм много добър в препоръките.
179
00:24:53,160 --> 00:24:56,205
Мразя лъжата и не я изричам.
180
00:24:56,914 --> 00:25:00,459
Никога не съм смятал,
че човечеството може да се раздели
181
00:25:00,792 --> 00:25:05,589
на две групи: ангели и демони.
Всички сме грешници.
182
00:25:06,340 --> 00:25:10,177
Ако някой иска да запази тайна,
не трябва и на себе си да я споделя.
183
00:25:10,552 --> 00:25:13,305
Човек, никога не трябва
да оставя следи.
184
00:25:31,532 --> 00:25:33,742
Лека нощ.
185
00:25:37,162 --> 00:25:39,373
Заповядайте.
186
00:25:39,915 --> 00:25:42,125
Седнете, госпожо.
187
00:25:49,216 --> 00:25:52,177
Идвала съм в този апартамент
и преди вие да сте били тук.
188
00:25:52,553 --> 00:25:55,472
Беше кожухарски услуги.
- Да, знам.
189
00:25:55,764 --> 00:25:57,975
Кракси, често казваше:
190
00:25:58,141 --> 00:26:01,812
"Андреоти е стара лисица, някой ден
ще приключи в кожухарницата".
191
00:26:02,062 --> 00:26:06,024
Прав беше, наистина го
направих. Но жив.
192
00:26:13,115 --> 00:26:15,325
Толкова ли много ви отегчавам?
193
00:26:15,534 --> 00:26:17,661
Не, изобщо.
- Наистина ли?
194
00:26:17,870 --> 00:26:19,955
Наистина.
195
00:26:20,539 --> 00:26:25,502
Не сте любопитна за мен,
което е доста необичайно.
196
00:26:26,920 --> 00:26:30,465
Единствено се
интересувам от мен самата.
197
00:26:31,341 --> 00:26:34,469
Работата ми е да
разследвам за себе си.
198
00:26:36,638 --> 00:26:39,683
Плащат ли добре, за
тази благородна работа?
199
00:26:42,394 --> 00:26:47,566
Да, съпруга ми плаща за тази
благородната работа, много щедро.
200
00:26:53,197 --> 00:26:55,240
Какво очаквате от мен, госпожо?
201
00:27:00,996 --> 00:27:04,833
Извинете, исках да ви благодаря.
202
00:27:05,209 --> 00:27:07,961
Това е един много
труден момент за мен.
203
00:27:09,421 --> 00:27:12,799
Толкова съм уязвима.
- Не трябва да е така.
204
00:27:13,759 --> 00:27:17,346
Уязвимостта, винаги изисква
твърде високи цели.
205
00:27:18,388 --> 00:27:20,724
И така, какво трябва да направя?
206
00:27:21,642 --> 00:27:24,853
Младият любовник е преходен,
защото младостта е краткотрайна.
207
00:27:26,563 --> 00:27:31,026
Но, съпругът ви не е.
Той е лек за самотата ви,
208
00:27:31,360 --> 00:27:33,946
и за вашата уязвимост.
209
00:27:35,072 --> 00:27:38,617
Повярвайте ми, познавам
самотата и тя не е много приятна.
210
00:27:39,535 --> 00:27:45,290
На моята позиция, трябва
да се срещна с 300 000 души.
211
00:27:47,209 --> 00:27:50,504
Мислите ли, че с океана от хора ще
се почувствам по-малко самотен?
212
00:27:54,216 --> 00:27:56,426
Благодаря.
213
00:30:01,176 --> 00:30:04,972
Джулио, мафията уби Салво Лима.
214
00:30:11,854 --> 00:30:14,064
ВИНЧЕНЦО СКОТИ. Министър на
Външните работи, псевдоним "ТАРЗАН"
215
00:30:15,607 --> 00:30:17,818
Как си?
216
00:30:19,111 --> 00:30:21,280
Това са добри новини.
217
00:30:23,031 --> 00:30:25,242
Да, Тереза.
218
00:30:25,617 --> 00:30:28,287
С Ливия, ще дойдем
в неделя на гости.
219
00:30:29,913 --> 00:30:32,833
Много добре. Довиждане.
220
00:30:37,171 --> 00:30:39,381
Тереза е братовчедка ми.
221
00:30:39,590 --> 00:30:43,468
На моята възраст е и винаги е болна,
винаги е в болница.
222
00:30:43,886 --> 00:30:47,222
След като си е била в къщи за
три месеца, забележително събитие.
223
00:30:48,974 --> 00:30:52,728
Направих всичко по силите си
да съм честен с теб.
224
00:30:53,061 --> 00:30:57,316
Опитвах през всички тези години
на агресивност, приятелство...
225
00:30:58,025 --> 00:31:01,153
Трябва да ти кажа,
че никога не съм те разбирал.
226
00:31:04,156 --> 00:31:06,366
Не те познавам.
227
00:31:06,658 --> 00:31:09,161
Когато Моро беше отвлечен,
повръщах и имах гърчове.
228
00:31:11,246 --> 00:31:13,624
Една неконтролируема реакция.
229
00:31:14,833 --> 00:31:17,294
Реакции, които ни смущават.
230
00:31:18,670 --> 00:31:20,964
Но вътре в нас, успокояват,
231
00:31:22,090 --> 00:31:26,178
защото доказват,
че сме хора и сме живи.
232
00:31:27,638 --> 00:31:29,890
Трябва да отидем в
Палермо за погребението.
233
00:31:33,352 --> 00:31:35,979
Ако са убили Лима,
за да навредят на мен -
234
00:31:36,688 --> 00:31:38,941
истинският кандидат-президент
на Републиката,
235
00:31:40,567 --> 00:31:43,028
това означава, че има друг
кандидат използващ тези методи.
236
00:31:43,779 --> 00:31:47,407
Обръщам се към Държавата,
обръщам се към следователите,
237
00:31:47,699 --> 00:31:52,412
призовавам за назидание,
да разобличат и накажат,
238
00:31:52,704 --> 00:31:55,999
както убийците,
така и техните подстрекатели,
239
00:31:56,291 --> 00:31:58,961
така че този път
да не бъдат прикривани,
240
00:31:59,127 --> 00:32:04,216
под безразличието и неяснотата.
По-специално поръчителите!
241
00:32:05,259 --> 00:32:09,972
Обществото иска
справедливостта да възтържествува.
242
00:32:10,305 --> 00:32:13,016
Не трябва да има никакво съмнение,
243
00:32:13,350 --> 00:32:19,022
относно желанието за разследване
и разкриване на истинските факти.
244
00:32:35,330 --> 00:32:38,292
Господи, бди над мен,
245
00:32:38,500 --> 00:32:42,754
защото съм жалък в очите на тези,
които ме наблюдават.
246
00:32:45,007 --> 00:32:47,926
Господи, бди над мен,
247
00:32:48,135 --> 00:32:52,723
защото съм жалък в очите на тези,
които ме наблюдават.
248
00:33:28,050 --> 00:33:31,220
Имало е съмнения, че Лима е бил
свързан с мафията от години.
249
00:33:33,180 --> 00:33:35,474
Създал е прекалено много слухове.
250
00:33:35,641 --> 00:33:39,686
Отнася се и за много други
настоящи членове. Не е добър знак.
251
00:33:39,937 --> 00:33:42,731
Аз създавам твърде много клюки.
- Но ти си Андреоти, а те не са.
252
00:33:42,981 --> 00:33:45,275
Това, най-малкото не е моя вина.
253
00:33:45,484 --> 00:33:47,986
Защо се обграждаш с такива хора?
254
00:33:48,195 --> 00:33:50,572
Войната се води с наличните войски.
255
00:33:50,823 --> 00:33:53,325
Най-добрите, могат да
избират най-добрите войски.
256
00:33:53,534 --> 00:33:55,953
Дърветата имат нужда
от тор, за да растат.
257
00:33:57,079 --> 00:33:59,373
Иронията ти е жестока.
258
00:33:59,581 --> 00:34:04,044
Иронията е най-доброто лечение срещу
смъртта. Средствата са брутални.
259
00:34:06,463 --> 00:34:08,674
Страдаш ли за Лима?
260
00:34:10,634 --> 00:34:12,803
Страдам за Моро.
261
00:34:13,053 --> 00:34:17,766
Всичко се случва, без да остави
следа в моя живот, но не и Моро.
262
00:34:19,017 --> 00:34:22,271
Не мога да го махна от съзнанието си.
263
00:34:23,438 --> 00:34:25,983
Като втора мигрена,
но още по-мъчителна.
264
00:34:26,984 --> 00:34:30,070
Защо не ме хванаха?
Силен съм.
265
00:34:31,780 --> 00:34:33,991
Моро беше слаб човек.
266
00:34:34,199 --> 00:34:36,577
Не казвай това.
Няма смисъл да се разкайваш.
267
00:34:36,827 --> 00:34:41,540
Ако искат тайните за Червените бригади,
можеше да говорят с мен преди година.
268
00:34:42,332 --> 00:34:46,378
Моро нямаше никаква представа
за съществуването на някой неща.
269
00:34:49,131 --> 00:34:53,135
Знаеш ли, Марио,
веднъж се обадиха в къщи.
270
00:34:53,886 --> 00:34:56,096
Никой не знае личния ми номер.
271
00:34:56,889 --> 00:34:59,224
Казаха, че ще ме
убият на 26 декември.
272
00:34:59,558 --> 00:35:03,353
Отговорих: "Благодаря, сега мога
да изкарам Коледа спокойно".
273
00:35:06,607 --> 00:35:10,569
Още съм тук. Бяха отхвърлени от
една остроумна забележка.
274
00:35:10,819 --> 00:35:13,739
Червените Бригади са
прекалено сериозни.
275
00:35:14,156 --> 00:35:17,159
Седмото правителство на Андреоти, не
трябва да завърши по такъв начин.
276
00:35:17,951 --> 00:35:22,247
Няма значение. Следващият път,
с Божията воля, ще постигна повече.
277
00:35:24,500 --> 00:35:26,710
"Куиринале".
278
00:35:26,919 --> 00:35:30,631
Президентството на Републиката, трябва
да бъде увековечаване на кариерата ти.
279
00:35:33,133 --> 00:35:35,511
Какво ще правиш в неделя?
280
00:35:35,719 --> 00:35:39,097
Обичайното,
с моите избирателите.
281
00:36:10,045 --> 00:36:12,339
Благодаря, г-н Премиер.
- Няма защо, госпожо.
282
00:36:21,765 --> 00:36:24,685
Толкова големи ли са в 496 Фиорентино?
- В Сора.
283
00:36:24,935 --> 00:36:28,188
В Сора? Благодаря, Виторио,
оставете ги там.
284
00:36:31,900 --> 00:36:33,986
Това е за вас.
285
00:36:37,573 --> 00:36:41,869
Ето една хубава платноходка и
красив сувенир за кухнята ви.
286
00:36:45,706 --> 00:36:47,875
Госпожо...
287
00:36:49,960 --> 00:36:52,838
Това е за вас.
- Много ви благодаря, г-н Премиер.
288
00:36:55,215 --> 00:36:58,010
Г- н Премиер, искам...
- Какво е това?
289
00:36:58,302 --> 00:37:00,554
Не спират да ги изпращат.
Домакински разходи.
290
00:37:01,388 --> 00:37:03,599
Господи!
291
00:37:05,225 --> 00:37:09,146
Има ли някакви новини, г-н Премиер?
- Трябва да имаш търпение.
292
00:37:09,897 --> 00:37:12,316
Добре, момчета. Трябва да се
изправим срещу ситуацията.
293
00:37:12,482 --> 00:37:15,194
Сега, когато Косига
е номиниран пожизнено за сенатор,
294
00:37:15,444 --> 00:37:20,491
какво ще стане с тези 330 000 гласа?
- Браво, поздравления.
295
00:37:20,908 --> 00:37:25,162
Мисля, че трябва да бъде
назначен нов координатор.
296
00:37:25,829 --> 00:37:27,998
Запазете приличие.
297
00:37:28,624 --> 00:37:31,668
Не разбирам, какво по дяволите
искаш да координира?
298
00:37:31,919 --> 00:37:35,839
Всеки един от нас, по време на
кампанията отговаря за района си.
299
00:37:36,715 --> 00:37:40,719
Дръжте се прилично!
- Кажи, какво точно искаш?
300
00:37:40,969 --> 00:37:44,515
Да се включим в политическия дебат,
но да не повтаряме постоянно
301
00:37:44,765 --> 00:37:47,809
"Запазете благоприличие".
Трябва ни идея.
302
00:37:48,101 --> 00:37:50,312
Къде отиваш?
303
00:37:50,479 --> 00:37:52,898
Другите Християндемократи, са по-мили.
304
00:37:53,106 --> 00:37:55,442
Любезността е вредна за политиката.
- Ето за това отивам, защото
305
00:37:55,651 --> 00:37:58,237
не съм симпатичен като всички.
- Чакай малко.
306
00:37:58,862 --> 00:38:02,366
Помичино, Акулата напуска.
307
00:38:03,659 --> 00:38:06,370
Отнася се и за всичките
330 000 гласа, дадени за него.
308
00:38:11,333 --> 00:38:14,086
Акулата! Малка рибка,
която ще се удави.
309
00:38:33,522 --> 00:38:35,732
Здрасти.
310
00:38:49,037 --> 00:38:51,540
Как е скъпият ми Посланик?
311
00:38:51,748 --> 00:38:57,171
Уважаема, госпожо! Не съм мигнал, от
пропуска на последната ви изложба.
312
00:38:57,462 --> 00:39:00,132
Не сте пропуснали нищо,
аз съм само един аматьор.
313
00:39:00,340 --> 00:39:02,551
Да живеят аматьорите!
314
00:39:02,718 --> 00:39:06,471
Аз сън хирург и Министър на Финансите.
Професионализмът ни убива.
315
00:39:06,763 --> 00:39:10,517
Прекланям се пред вас, моля ви,
забавлявайте се, танцувайте.
316
00:39:29,453 --> 00:39:31,788
Искате ли едно "Прегрешение", госпожо?
317
00:39:31,955 --> 00:39:35,209
Какво искаш да кажеш?
- Коктейлът се казва така, госпожо.
318
00:39:35,459 --> 00:39:37,628
Не, благодаря.
319
00:40:10,077 --> 00:40:12,371
Г-н Премиер,
бихте ли желали една "Кубинка"?
320
00:40:12,579 --> 00:40:16,041
Благодаря, но не се
поддавам на малките пороци.
321
00:40:16,416 --> 00:40:20,754
Някога танцувал ли сте, г-н Премиер?
- През целият си живот, госпожо.
322
00:40:31,974 --> 00:40:35,853
О, ето го и "дебелото момиче",
както обещах.
323
00:40:36,186 --> 00:40:38,605
Не можете да си представите
колко е вкусна тази Моцарела.
324
00:40:39,189 --> 00:40:42,734
Изглежда ми като "Сбардела".
- Изглежда ви? Това е "Сбардела".
325
00:40:43,610 --> 00:40:48,115
Предател! Колко ли далече,
ще стигне без Андреоти?
326
00:40:48,407 --> 00:40:51,869
Доникъде няма да стигне без него.
327
00:40:52,161 --> 00:40:54,955
Не сме членове на една партия.
328
00:40:56,248 --> 00:41:01,211
Ние сме в една теократична империя,
която се управлява от един - Андреоти.
329
00:41:01,503 --> 00:41:04,548
Яж си Сбарделата, Франко.
Ще се успокоиш малко.
330
00:41:05,799 --> 00:41:08,760
Слушай, Андреоти, целта
на тази вечеря е ясна.
331
00:41:09,011 --> 00:41:13,182
Мислим, че трябва да бъде
избран Президент на Държавата.
332
00:41:13,515 --> 00:41:16,310
И искаме да направим всичко
възможно, това да се случи.
333
00:41:17,269 --> 00:41:19,479
Какво мислиш, за това?
334
00:41:22,399 --> 00:41:25,194
Знам, че не съм много висок, но
335
00:41:26,778 --> 00:41:28,989
не виждам никакви гиганти наоколо.
336
00:41:33,327 --> 00:41:37,706
Знам, че моя Джулио е прекалено
добър. Току що, каза "да".
337
00:42:01,772 --> 00:42:03,982
Благодаря.
338
00:42:04,566 --> 00:42:09,530
Този часовник, не е за отбелязване
на момента, а е за бъдещето.
339
00:42:10,489 --> 00:42:13,033
Стрелките му, винаги ще го показват.
340
00:42:13,367 --> 00:42:17,287
А това бъдеще си ти.
Купих го от "Хаусман'с".
341
00:42:17,663 --> 00:42:20,874
Марката си заслужава, а не магазина.
342
00:42:21,542 --> 00:42:23,836
Да се грижа за теб
винаги е било трудно.
343
00:42:24,002 --> 00:42:26,505
Никога, не съм те молил за това.
344
00:42:26,713 --> 00:42:28,841
Знам, но все пак ме е грижа.
345
00:42:29,049 --> 00:42:31,885
През всичките тези години, не си ми
показал никакво чувство. Никакво.
346
00:42:32,219 --> 00:42:34,263
Винаги съм те защитавал политически.
347
00:42:34,555 --> 00:42:37,015
Включително, когато си
правил и нелепи коментари.
348
00:42:37,349 --> 00:42:40,018
Да, но живота не е само политика.
349
00:42:40,894 --> 00:42:45,232
Не съм умен, като теб...
Направих някой "нелепи" неща,
350
00:42:45,524 --> 00:42:51,405
но винаги крия тази част от тялото,
под опашката за тебе. Винаги.
351
00:42:58,203 --> 00:43:01,123
Никога, не го забравяй.
352
00:43:03,000 --> 00:43:06,044
Току що направи
поредния нелеп коментар.
353
00:43:08,297 --> 00:43:11,675
Няма нищо друго, освен политиката.
Говори с Фиоренцо.
354
00:43:12,759 --> 00:43:16,889
Няма да съм щастлив, ако са махнали
"Тедакс" от фармацевтичния кодекс.
355
00:43:22,269 --> 00:43:24,479
Какво искаш?
356
00:43:30,777 --> 00:43:32,988
Защо се върна?
357
00:43:36,700 --> 00:43:39,203
Исках да ти пожелая късмет.
358
00:43:41,580 --> 00:43:43,790
Да!
359
00:43:47,503 --> 00:43:52,466
Джулио, ако те изберат къде ще
живеем, тук или в "Куиринале"?
360
00:43:53,759 --> 00:43:55,928
Ще останем тук.
361
00:43:56,136 --> 00:43:58,305
В "Куиринале" полудявам.
Като затвор е,
362
00:43:58,639 --> 00:44:00,682
с всички тези служители,
говорители и войници.
363
00:44:04,728 --> 00:44:08,524
Да, Енеа, в пет часа е добре.
Благодаря.
364
00:45:37,070 --> 00:45:39,281
Копеле!
365
00:45:51,293 --> 00:45:53,504
Редът за работа е следният:
366
00:45:53,670 --> 00:45:57,424
Избор за Президент на Републиката.
- Крадци!
367
00:46:01,011 --> 00:46:03,347
Уважаеми, депутати!
368
00:46:10,771 --> 00:46:12,981
Уважаеми, Париси!
369
00:46:13,190 --> 00:46:15,859
Ти си стар парламентарист,
покажи малко уважение.
370
00:46:16,693 --> 00:46:19,071
Ще повдигна обвинения!
- Позор си!
371
00:46:25,619 --> 00:46:27,830
Покажи благоприличие!
372
00:46:35,128 --> 00:46:37,589
Смешници, смешници!
373
00:46:41,718 --> 00:46:44,721
Трябва да изберем
Президент на Републиката,
374
00:46:44,972 --> 00:46:47,391
трябва да сме заедно,
за да победи някой от нас.
375
00:46:47,641 --> 00:46:51,728
Скъпи приятели, да се споразумеем.
Говорете откровено.
376
00:46:52,020 --> 00:46:55,482
Ако скъпият Арналдо се кандидатира,
аз съм извън състезанието.
377
00:46:56,400 --> 00:46:59,236
Ако скъпият Джулио се
кандидатира, аз също.
378
00:46:59,653 --> 00:47:01,864
Разбрах.
379
00:47:08,495 --> 00:47:10,789
Как мина?
- И двамата искат да се явят.
380
00:47:11,623 --> 00:47:14,209
Бих искал да завърша
речта си, г-н Председател.
381
00:47:14,459 --> 00:47:16,962
Вече имахте две одобрения.
Нека някой друг да говори.
382
00:47:17,337 --> 00:47:20,215
Искам да довърша мисълта си.
383
00:47:20,424 --> 00:47:22,926
Г- н Председателю, достатъчно
разсъждавахме. Да гласуваме!
384
00:47:23,093 --> 00:47:26,763
Уважаеми колега,
мисленето е подходящо за вас.
385
00:47:42,362 --> 00:47:44,948
Четири кръга и все още
нямаме подходящия кандидат.
386
00:47:45,949 --> 00:47:49,244
Анджели ме пита, дали това
няма да продължи цяла седмица.
387
00:47:49,536 --> 00:47:51,955
Притеснява се за уикенда?
388
00:47:52,331 --> 00:47:55,792
Франко, не разисквам политиката
с вас, искам да поговорим за спорта.
389
00:47:56,001 --> 00:47:58,545
Политиката обсъждам с Джулио.
390
00:48:00,672 --> 00:48:04,885
Бездействието, на Правителството на
Андреоти, увеличава враговете му.
391
00:48:05,260 --> 00:48:09,973
Ако го подкрепим, ще ни нападнат.
- Не сте разбрали нищо.
392
00:48:10,265 --> 00:48:12,559
Ще ни съсипят за година,
393
00:48:12,809 --> 00:48:15,854
а сега искат да гласуваме за
"Големия шеф" в "Куиринале".
394
00:48:16,355 --> 00:48:20,234
Андреоти в "Куиринале", а Форлани
като "глава" на Християндемократите.
395
00:48:20,526 --> 00:48:23,028
Ако искате Форлани в "Куиринале",
после не се оплаквайте.
396
00:48:23,445 --> 00:48:26,949
Ако получи президентството,
Де Мита става лидер на партията.
397
00:48:27,324 --> 00:48:29,618
И Де Мита ще попречи на
Кракси да стане Премиер.
398
00:48:29,993 --> 00:48:32,287
За това трябва да вкараме
Андреоти в "Куиринале",
399
00:48:32,496 --> 00:48:35,582
Форлани да стане лидер на партията,
а Мартиназоли вицепремиер.
400
00:48:35,999 --> 00:48:38,961
Виждате ли, колко лесно,
просто и ясно е?
401
00:48:43,590 --> 00:48:46,218
Виждаш ли всички тези хора?
Виждаш ли опозицията?
402
00:48:46,426 --> 00:48:49,763
Симпатизантите на Андреоти
са навсякъде, без съмнение.
403
00:48:50,639 --> 00:48:53,517
Не само между християндемократите.
Заобиколен съм от тях.
404
00:48:57,646 --> 00:49:00,691
Убиецът скоро ще бъде разкрит,
но никога не съм искал да знам кой е.
405
00:49:22,546 --> 00:49:25,549
Кандидатите ще отпаднат,
един по един.
406
00:49:27,134 --> 00:49:31,305
Тогава ще се раздвижим,
отпочинали и спокойни.
407
00:49:32,681 --> 00:49:34,933
Какви са залозите?
408
00:49:36,310 --> 00:49:40,272
Спандолини е на едно и половина,
Андреоти - четири, Кракси - осем,
409
00:49:40,522 --> 00:49:43,275
Лоти - десет, Форлани - дванадесет,
410
00:49:43,734 --> 00:49:45,903
Де Мита - петнадесет и
Скалфаро - двадесет.
411
00:49:46,445 --> 00:49:50,449
А, Косига?
- Косига не е в листата.
412
00:49:51,116 --> 00:49:54,536
Дали са го забравили?
- Ще гласуваш ли за него?
413
00:49:55,329 --> 00:49:57,539
Не, не мога да го подкрепя.
414
00:49:57,748 --> 00:50:00,751
Какво означава това?
- Никога няма да го подкрепя.
415
00:50:01,126 --> 00:50:03,795
Ако гласувате за него,
опасно е за нас и за вас.
416
00:50:06,465 --> 00:50:09,176
Моля те, като услуга, направи
го заради мен. Само този път.
417
00:50:09,676 --> 00:50:12,763
Добре, де.
- Измий ги хубаво, побързай.
418
00:51:11,947 --> 00:51:14,283
Да запазим минута мълчание
419
00:51:14,575 --> 00:51:18,120
в памет на съдията Джовани Фалконе.
420
00:51:35,762 --> 00:51:37,973
Тук са резултатите от гласуването:
421
00:51:39,600 --> 00:51:44,480
Гласували 1002 избиратели,
въздържали - няма.
422
00:51:45,481 --> 00:51:51,570
Пълно мнозинство на Парламента: 508.
Резултатите са, както следва:
423
00:51:52,279 --> 00:51:54,656
Наблюдавай Андреоти внимателно.
- Скафало - 672 гласа...
424
00:51:54,865 --> 00:51:59,495
Чакаше това, през целия си живот.
- Миглио - 75, Косига - 63...
425
00:52:00,579 --> 00:52:05,626
Волпони - 50, Валиани - 36,
Форлани и Спадолини - 7,
426
00:52:07,503 --> 00:52:11,757
Андреоти и Васали - 6,
Консо и Лоти - 4,
427
00:52:12,382 --> 00:52:15,761
Боси и Скалфари - 3,
Гуидо и Куаранта - 2.
428
00:52:16,512 --> 00:52:21,600
Въздържали се - 15,
празни бюлетини - 38, невалидни - 11.
429
00:52:23,185 --> 00:52:25,729
Обявявам за избран
Президент на Републиката
430
00:52:25,979 --> 00:52:28,690
Уважаемият Оскар Луиджи Скафало.
431
00:52:36,657 --> 00:52:38,867
Погледни го.
432
00:52:39,076 --> 00:52:41,620
Гледай и се учи как да се държиш.
433
00:52:50,462 --> 00:52:53,090
Никога, не съм
целувал майка ми. Никога!
434
00:52:53,966 --> 00:52:57,886
Освен това, целувката на
Юда, не е толкова сантиментална.
435
00:52:59,012 --> 00:53:02,683
Не беше изобщо впечатлена, от
това да бъда министър или депутат.
436
00:53:04,101 --> 00:53:07,980
Плаках, когато почина. През
целия си живот, съм плакал два пъти:
437
00:53:08,480 --> 00:53:12,693
Когато Де Гаспери умря и когато ме
назначиха за заместник - министър.
438
00:53:14,069 --> 00:53:16,655
Веднъж се заклех.
439
00:53:17,656 --> 00:53:20,200
Беше, когато Червените Бригади
отвлякоха Моро.
440
00:53:21,285 --> 00:53:24,329
Обещах си да се откажа от
сладоледа, ако бъде освободен.
441
00:53:27,624 --> 00:53:30,002
Имам слабост към сладоледа.
442
00:53:36,091 --> 00:53:39,511
Ако имаше директни избори,
за Президент на Републиката,
443
00:53:41,096 --> 00:53:43,265
щях да спечеля.
444
00:53:44,558 --> 00:53:47,519
Прощавам ти, но трябва
да паднеш на колене.
445
00:53:48,479 --> 00:53:52,649
Ако имаха куража да се променят...
Но те не пожелаха.
446
00:53:54,776 --> 00:53:58,322
Да се променят, променят...
447
00:54:00,949 --> 00:54:04,203
Те не искат да се променят,
не искат промяна...
448
00:54:10,167 --> 00:54:13,795
Променете се и престанете
да сеете смърт и разрушение.
449
00:54:15,547 --> 00:54:17,841
Станете отново християни.
450
00:54:18,258 --> 00:54:21,386
Молим се за това, в името на
Исус, който го е казал на кръста:
451
00:54:22,137 --> 00:54:25,849
"Отче, прости им,
защото те не знаят какво вършат".
452
00:55:16,525 --> 00:55:21,238
Политици, бизнесмени. Притеснен съм
от новата вълна на самоубийства.
453
00:55:22,531 --> 00:55:28,036
Някой не понасят затвора, други
обвиненията в корупция или подкуп.
454
00:55:28,328 --> 00:55:32,791
Отнемат живота си...
Самоубийци ли са, г-н Премиер?
455
00:55:34,376 --> 00:55:39,131
Между другото, Кракси каза, че вие сте
кукловода на скандала "Танджентополи".
456
00:55:39,423 --> 00:55:41,633
Каква глупост!
457
00:55:41,800 --> 00:55:46,013
Колегите ви са паднали в жертва
на корупция и изнудване.
458
00:55:47,264 --> 00:55:52,019
Кракси, Форлани, Де Мита,
Мартели, Ла Малфа. Но не и вие.
459
00:55:52,394 --> 00:55:55,731
Този ужасяващ скандал, не ви докосна.
460
00:55:57,399 --> 00:56:03,280
Чувствам съжаление и разкаяние за тях.
Но, мисля, че са готови.
461
00:56:05,407 --> 00:56:08,452
Не вярвам, че са лично отговорни,
462
00:56:08,911 --> 00:56:11,788
или че трябва да слезат
от политическата сцена.
463
00:56:13,582 --> 00:56:15,959
Не искам, да
говорим за "Танджентополи".
464
00:56:16,418 --> 00:56:20,631
Но в името на мира, искам да напиша
нещо повече от философска тема.
465
00:56:22,174 --> 00:56:24,384
Тази тема е шанса.
466
00:56:24,760 --> 00:56:28,347
Аз не вярвам в шанса,
Вярвам в Божията воля.
467
00:56:30,057 --> 00:56:32,684
Но трябва да вярваш в късмета!
468
00:56:36,146 --> 00:56:40,776
Добре, Г-н Премиер, дали е случайност,
че семействата на убитите ви мразят?
469
00:56:41,819 --> 00:56:44,029
Синът на Дала Киеза ви мрази.
470
00:56:44,196 --> 00:56:46,990
Каза, че вие сте подготвили
убийството на баща му.
471
00:56:48,325 --> 00:56:53,163
Съпругата на Алдо Моро също ви
обвинява за смъртта на съпруга си.
472
00:56:54,623 --> 00:56:58,752
Дали съпругата на Роберто Калви,
случайно ви мрази?
473
00:56:59,169 --> 00:57:04,299
Казва, че сте го заплашили, след
което сте наредили убийството му.
474
00:57:05,342 --> 00:57:08,262
Както и, че Ватиканската Банка
не го е убила, а са били двама души:
475
00:57:09,513 --> 00:57:13,016
Андреоти и Козетино,
който също е мъртъв.
476
00:57:14,393 --> 00:57:18,272
Питам се, случайност ли е, че сте
били Министър на Вътрешните работи,
477
00:57:18,689 --> 00:57:21,900
когато престъпника Писциота,
беше отровен с кафе?
478
00:57:22,484 --> 00:57:26,405
Писциота каза, че ще разкрие,
поръчителите на убийството на Джулиано.
479
00:57:28,615 --> 00:57:33,245
Случайност ли е, че банкера Микеле
Синдона беше убит по същия начин?
480
00:57:33,662 --> 00:57:38,375
Той, също може да направи
някой неудобни разкрития, от затвора.
481
00:57:39,543 --> 00:57:44,381
Съвпадение ли е, че всички
говорят, че защитавате Синдона?
482
00:57:44,965 --> 00:57:47,384
Случайно ли е,
че Евангелисти, заместника ви,
483
00:57:47,718 --> 00:57:52,347
се среща със Синдона, при визита,
в един магазин за играчки в Ню Йорк?
484
00:57:53,765 --> 00:57:56,602
Случайно ли е, че съдията Виола казва:
485
00:57:57,644 --> 00:58:00,063
Ако не защитите Синдона,
486
00:58:00,230 --> 00:58:02,983
престъплението на
Амбросоли, нямаше да се случи.
487
00:58:03,609 --> 00:58:05,819
Още повече...
488
00:58:06,069 --> 00:58:09,698
че записвате всичко подробно
в дневника си, така че
489
00:58:10,282 --> 00:58:13,494
случайност ли е, че сте забравили да
запишете престъплението на Амбросолли?
490
00:58:15,037 --> 00:58:20,000
Съвпадение ли е, че от '76-79,
когато бяхте премиер,
491
00:58:22,252 --> 00:58:25,672
всички оглавяващи тайните служби,
са били членове на ложата "П2"?
492
00:58:27,049 --> 00:58:31,970
Случайност ли е, че при втората среща
с Личо Джели - "главата" на "П2"
493
00:58:32,763 --> 00:58:36,808
сте говорили само за
изчезналите в Южна Америка?
494
00:58:37,851 --> 00:58:41,188
Обсъждаме, както казвате вие,
просто един приятелски разговор.
495
00:58:42,105 --> 00:58:45,150
И накрая, съвпадение ли е,
че сте въвлечен във
496
00:58:45,526 --> 00:58:48,487
всеки един скандал,
погубващ тази страна?
497
00:58:49,488 --> 00:58:54,201
Пропуснах да спомена за съмненията,
който има за връзките ви с мафията.
498
00:58:57,913 --> 00:59:01,124
По принцип, както Монтанели казва:
"Ако не си ти, друг ще е."
499
00:59:01,875 --> 00:59:04,795
Вие сте или най-хитрия
престъпник в страната,
500
00:59:05,087 --> 00:59:07,130
защото не са ви хванали, или
501
00:59:07,422 --> 00:59:12,636
най-преследваният човек
в историята на Италия.
502
00:59:15,973 --> 00:59:18,183
И така, погледнато по този начин,
503
00:59:18,892 --> 00:59:22,396
всичките тези съвпадения
са плод на късмета
504
00:59:23,480 --> 00:59:25,607
или са по Божията воля?
505
00:59:38,829 --> 00:59:40,998
Случайност ли е, че влиятелните
вестници, който сте основал
506
00:59:41,290 --> 00:59:44,585
бяха спасени от Премиера?
507
00:59:45,377 --> 00:59:47,629
Този Премиер бях аз.
508
00:59:48,172 --> 00:59:51,091
Ако вестникът ви беше попаднал в
ръцете на Силвио Берлускони -
509
00:59:51,341 --> 00:59:55,137
работодател, който не бихте искали.
Предотвратих, това да се случи.
510
00:59:55,387 --> 00:59:58,390
Също така съм благодарен
за посредничеството ви с Черапико.
511
00:59:59,808 --> 01:00:02,853
Позволих ви, да си върнете
независимостта и свободата.
512
01:00:03,729 --> 01:00:06,106
Независимостта и свободата,
които ви позволяват да дойдете тук
513
01:00:06,398 --> 01:00:08,984
и да ми задавате нагли
и безнаказани въпроси.
514
01:00:09,610 --> 01:00:12,362
Благодарете ми, че можете
да бъдете толкова арогантен,
515
01:00:12,696 --> 01:00:15,532
нахален и подозрителен, към мен.
516
01:00:16,366 --> 01:00:18,619
В действителност, това не е така...
517
01:00:19,328 --> 01:00:21,663
Ситуацията беше малко по-сложна.
518
01:00:23,248 --> 01:00:27,711
Виждате ли? Твърде проницателен сте.
Вършите това за собствена изгода.
519
01:00:29,129 --> 01:00:31,507
Ситуацията беше малко по-сложна.
520
01:00:32,382 --> 01:00:36,512
Но това не я прави само
ваша история, а и моя.
521
01:00:49,441 --> 01:00:54,112
ТОТО РИНА. ГЛАВЕН МАФИОТСКИ БОС,
ИЗВЕСТЕН КАТО "ЗВЯРА"
522
01:02:12,566 --> 01:02:15,402
Ще ви кажа всичко,
но се дръжте да не паднете,
523
01:02:16,278 --> 01:02:20,741
защото всичко което се случва,
всичко което ви докосва е свързано.
524
01:02:22,284 --> 01:02:25,204
Повтарям:
Дръжте се да не паднете.
525
01:02:42,554 --> 01:02:46,141
ДЖАНКАРЛО КАСЕЛИ
Главен прокурор на Палермо
526
01:02:50,062 --> 01:02:53,816
Пипи Кало, Тото Рийна
и Франческо Мадониа,
527
01:02:54,316 --> 01:02:57,653
използват Личо Джели
за инвестициите си.
528
01:02:57,903 --> 01:03:01,782
Някой от тези пари, бяха
инвестирани в "Банка Ватикана",
529
01:03:02,032 --> 01:03:05,661
където Джели действаше
като банкер на групата.
530
01:03:06,161 --> 01:03:09,748
Синдона, се изявяваше като такъв,
за предишните босове на мафията:
531
01:03:10,874 --> 01:03:13,460
Стефано Бонтате и Салваторе Инзерило.
532
01:03:13,669 --> 01:03:16,880
Да, познавам Личо Джели
и Мичеле Синдона.
533
01:03:17,464 --> 01:03:19,967
Възпитани, уважавани хора.
534
01:03:20,509 --> 01:03:24,805
Личо Джели имаше магазин за матраци,
близо до щаба на Х.Д партия.
535
01:03:25,055 --> 01:03:28,058
Пипо Кало уби някой от роднините ми,
536
01:03:28,559 --> 01:03:30,894
но имаше период, когато
бяхме големи приятели.
537
01:03:32,062 --> 01:03:36,233
Роберто Калви присвои значителна сума,
538
01:03:36,817 --> 01:03:39,903
собственост на Джели и Кало.
539
01:03:41,071 --> 01:03:44,074
Самоубийството на Калви,
беше планирано.
540
01:03:45,200 --> 01:03:50,038
Калви беше удушен от Франческо
Ди Карло, по заповед на Пипо Кало.
541
01:03:50,914 --> 01:03:53,876
Пипо Кало беше много
важна личност в Коза Ностра,
542
01:03:54,168 --> 01:03:58,088
беше "Мозъкът",
човекът на Коза Ностра в Рим.
543
01:03:58,505 --> 01:04:00,716
Имаше връзки с Бонтате,
след това и с Рийна,
544
01:04:01,008 --> 01:04:06,013
с Камора, Ватикана, с тайните служби,
ложа "П2" и с Маглианските бандити.
545
01:04:06,680 --> 01:04:08,849
Ако, Кало проговори...
- Ако, Кало пропее,
546
01:04:09,141 --> 01:04:11,518
ще е мъртъв, преди
да каже добро утро.
547
01:04:13,437 --> 01:04:18,066
По въпроса за Моро,
Пипо Кало каза на Бонтате:
548
01:04:18,442 --> 01:04:23,363
"Не разбра ли? Неговите съпартийци,
не искат да е на свобода".
549
01:04:25,532 --> 01:04:30,370
През 1983г., Бадаламенти ми каза
подробности около отвличането на Моро.
550
01:04:31,413 --> 01:04:34,124
Тайни, който забъркаха и
уважаемият Г-н Андреоти.
551
01:04:34,416 --> 01:04:37,836
Андреоти беше притеснен,
че може да изтече нещо.
552
01:04:38,545 --> 01:04:41,423
Само двама, знаеха подробностите:
553
01:04:41,757 --> 01:04:45,302
Генерал Дала Киеза и
Мино Пекорели, журналиста.
554
01:04:52,309 --> 01:04:56,230
Бадалменти ми каза,
че когато сме убили Пекорели,
555
01:04:56,605 --> 01:04:58,690
е било политическо убийство,
556
01:04:59,024 --> 01:05:03,529
поръчано от братовчедите на Салво,
като услуга за Андреоти.
557
01:05:04,071 --> 01:05:07,991
Когато Дала Киеза беше убит,
Бадалменти каза:
558
01:05:08,367 --> 01:05:11,453
"Изпратиха го в Палермо,
за да се отърват от него.
559
01:05:11,995 --> 01:05:14,540
Нищо не направи в Сицилия,
560
01:05:14,873 --> 01:05:17,835
за да оправдае цялата
тази омраза срещу него".
561
01:05:18,377 --> 01:05:23,006
Случайте на Пекорели и Дала
Киеза са свързани, господа.
562
01:05:24,299 --> 01:05:29,096
Правителството не е дало на Дала Киеза
специални правомощия срещу мафията.
563
01:05:29,763 --> 01:05:32,474
Когато Дала Киеза беше убит,
обвиняваха мафията.
564
01:05:33,016 --> 01:05:36,687
След време, имах среща
с Лима и Нино Салво. Казах им:
565
01:05:37,980 --> 01:05:41,024
Ако Киеза беше безопасен на
всички равнища, тогава защо го уби?
566
01:05:41,358 --> 01:05:45,237
За някой политици, би бил опасен
ако се държи като активен пенсионер.
567
01:05:45,737 --> 01:05:48,574
Ние сме тези, които ще се
прецакат за по-дълго време.
568
01:05:50,868 --> 01:05:55,539
Бадаламенти ми каза,
да се срещна с Андреоти в Рим,
569
01:05:56,373 --> 01:05:59,209
за да благодаря за загрижеността му,
570
01:05:59,501 --> 01:06:04,423
относно процесът срещу Филипо Рими -
зетя на Бадаламенти.
571
01:06:05,591 --> 01:06:10,387
Бадаламенти ми каза, че Андреоти го е
поздравил, с думите: "Хора като Вас..."
572
01:06:11,013 --> 01:06:15,893
Хора като Вас, са необходими
на всяка улица в Италия.
573
01:06:16,226 --> 01:06:20,147
Разбирам. Искате, да се
срещнете с Баладаменти в ада.
574
01:06:20,481 --> 01:06:22,608
ЛАРИ ЕСЧЕНБАЧ - Адвокат на Бадаламенти
575
01:06:22,774 --> 01:06:25,319
Но забравят, че в живота
има три сигурни неща:
576
01:06:25,402 --> 01:06:30,115
Смъртта, данъците и
мълчанието на Бадаламенти.
577
01:06:31,408 --> 01:06:33,994
Това бе казано от Чиро Варга
на семейството на Валелунга,
578
01:06:34,244 --> 01:06:36,622
от Каталдо Терминио на
семейството от Сан Каталдо,
579
01:06:36,872 --> 01:06:39,791
и от Салваторе Фереро на
семейството Калтанисета...
580
01:06:41,001 --> 01:06:43,587
Джулио, трябва да поговорим насаме.
581
01:06:44,004 --> 01:06:46,465
Уважаемият Лима,
искаше среща с Андреоти,
582
01:06:46,798 --> 01:06:48,842
за всичко, което се
отнасяше за Коза Ностра,
583
01:06:49,218 --> 01:06:51,386
по-специално за процесите.
584
01:06:52,471 --> 01:06:56,892
Себастиано Нардо ми каза,
че Андреоти е бил като "ужилен",
585
01:06:57,851 --> 01:06:59,978
но представено като "Мъж на честта".
586
01:07:08,153 --> 01:07:12,241
Бонтате ми каза, че Андреоти е отишъл
в Палермо, за да се срещне с него,
587
01:07:12,699 --> 01:07:15,410
с Лима, братовчедите на Салво
и Почитаемият Г-н Николети.
588
01:07:16,286 --> 01:07:19,456
Случило се е между
пролетта и лятото на '79г.
589
01:07:20,123 --> 01:07:25,087
Срещата се е състояла в ловен резерват
и Бонтате се оплакал на Андреоти,
590
01:07:26,880 --> 01:07:29,091
относно поведението на
Почитаемия г-н Матарела,
591
01:07:29,383 --> 01:07:32,803
който вече не протягал
ръка на Мафията, когато имала нужда.
592
01:07:42,104 --> 01:07:47,025
Имаше втора среща, няколко месеца
след смъртта на Матарела.
593
01:07:47,317 --> 01:07:51,780
Сицилия е наше задължение и ако не
искате "Х.Д". партия да бъде заличена,
594
01:07:52,072 --> 01:07:54,408
по-добре правете, каквото ви казваме.
595
01:07:54,700 --> 01:07:57,494
В противен случай, не само че няма да
получите гласовете от Сицилия,
596
01:07:57,828 --> 01:08:00,789
но и тези от Калабрия и
цяла Южна Италия.
597
01:08:01,540 --> 01:08:05,544
Остава единствено на север,
където гласуват само комунистите.
598
01:08:06,420 --> 01:08:08,714
Вземете нашите гласове.
Не въвеждайте
599
01:08:08,964 --> 01:08:13,802
специални мерки и закони или
ще има и други сериозни инциденти.
600
01:08:15,554 --> 01:08:20,601
Ще отбележа, че след '87г., Андреоти
не покровителстваше никой,
601
01:08:21,143 --> 01:08:24,271
в действителност,
започна борба с Мафията.
602
01:08:26,690 --> 01:08:29,401
Лима умря, защото представляваше
политическата фракция,
603
01:08:29,693 --> 01:08:31,987
която е използвала гласовете
на Коза Ностра и
604
01:08:32,112 --> 01:08:35,324
след това забравя за ангажиментите си,
когато започва процеса срещу мафията.
605
01:08:39,119 --> 01:08:43,832
Не мога да кажа с точност,
кога се проведе срещата,
606
01:08:44,333 --> 01:08:47,586
защото ми е трудно
да си спомня датите.
607
01:08:49,046 --> 01:08:52,799
Знаете, че това което казвате
звучи невероятно, нали?
608
01:08:53,175 --> 01:08:58,263
Да. Невероятното е и
Рийна да бъде заловен,
609
01:08:59,014 --> 01:09:01,642
след като години наред се измъкваше,
но се случи. Благодарение на мен.
610
01:09:30,462 --> 01:09:32,631
Последвайте ме.
611
01:12:00,779 --> 01:12:03,073
Ливия, Съдът на Палермо ме известява,
612
01:12:03,282 --> 01:12:05,784
че ще ме разследват
за връзка с мафията.
613
01:12:06,493 --> 01:12:09,746
Ще поискат разрешение
да заведат дело срещу мен.
614
01:12:11,540 --> 01:12:14,126
И този път ще им разреша.
615
01:12:18,589 --> 01:12:20,632
Познавам те!
616
01:12:21,800 --> 01:12:25,262
Не можеш да прекараш живота си
с човек и да не знаеш кой е.
617
01:12:26,555 --> 01:12:29,850
Знам кой си.
И ние ще се защитаваме.
618
01:12:38,233 --> 01:12:41,695
Не знам дали Рийна и Андреоти
са се обединили или не са.
619
01:12:41,987 --> 01:12:44,698
Но ако е така, съм сигурен,
че са се разцелували.
620
01:12:45,949 --> 01:12:49,536
Андреоти, говореше добре за Мафията,
значи говореше за себе си...
621
01:12:51,079 --> 01:12:54,041
Защо винаги добрите трябва да умират,
най-добре да е мафиота Лиджио?
622
01:12:55,042 --> 01:12:58,504
Когато Андреоти умре, те ще вземат
черната кутия от гърбицата му
623
01:12:58,837 --> 01:13:01,757
и в крайна сметка ще разберем...
624
01:15:05,380 --> 01:15:08,509
Ливия, веселите ти очи, ме заслепиха,
625
01:15:08,842 --> 01:15:11,220
един следобед на Веранското гробище.
626
01:15:11,595 --> 01:15:14,264
Разхождайки се, избрах това необичайно
място, да поискам ръката ти.
627
01:15:14,681 --> 01:15:16,975
Спомняш ли си? Да, знам, че помниш.
628
01:15:17,142 --> 01:15:19,770
Твойте жизнени, невинни,
очарователни очи не разбираха,
629
01:15:20,062 --> 01:15:22,481
не разбираха и никога
нямаше да разберат.
630
01:15:22,898 --> 01:15:25,734
Нямаха представа за фактите,
с които властта се ангажира,
631
01:15:26,026 --> 01:15:28,654
да осигури благосъстоянието
и развитието на страната.
632
01:15:28,946 --> 01:15:33,408
Твърде дълго аз бях силен. Едно
чудовищно, неприемливо противоречие -
633
01:15:34,076 --> 01:15:38,580
увековечи злото, за да осигуриш добро.
Чудовищен абсурд, който ме превърна
634
01:15:38,872 --> 01:15:41,250
в един циничен човек,
неразбираем за таб.
635
01:15:41,458 --> 01:15:44,711
Твойте жизнени, невинни очи
не знаеха за отговорността.
636
01:15:45,087 --> 01:15:51,093
Пряка и косвена, за всяко
убийство в Италия от 1969г. до 1984г.
637
01:15:52,261 --> 01:15:56,265
Със забележителна точност-
236 загинали и 817 ранени.
638
01:15:56,640 --> 01:15:59,560
На всички семейства на жертвите,
ще го кажа, за да се изповядам.
639
01:16:00,394 --> 01:16:03,981
Признавам, че това беше моя грешка,
най-тежката ми вина.
640
01:16:04,523 --> 01:16:06,608
Ще го кажа дори и да няма смисъл.
641
01:16:06,900 --> 01:16:09,653
Хаосът за дестабилизиране на страната,
642
01:16:09,987 --> 01:16:13,073
предизвиквайки ужаса за изолиране
на крайните политически партии
643
01:16:13,448 --> 01:16:16,618
и укрепването в центъра
на Християндемократите,
644
01:16:16,952 --> 01:16:19,329
се нарича "Стратегия на напрежението".
645
01:16:19,705 --> 01:16:22,875
По-правилно би било да се каже:
"Стратегия за оцеляване".
646
01:16:23,292 --> 01:16:27,671
Роберто, Микеле, Джорджио, Карло
Алберто, Джовани, Мино, скъпия Алдо,
647
01:16:28,046 --> 01:16:32,384
по призвание или необходимост,
всички са любители на истината.
648
01:16:32,843 --> 01:16:37,306
Всички бомби, готови да се взривят,
са обезвредени в тишината.
649
01:16:37,723 --> 01:16:40,767
Всички си мислеха,
че истината е правилното нещо,
650
01:16:41,101 --> 01:16:45,272
но всъщност, това е края на света,
както знаем. Не може да го позволим.
651
01:16:45,689 --> 01:16:47,983
В името на това,
което смятаме за вярно.
652
01:16:48,233 --> 01:16:51,778
Имаме една задача, божествена задача.
Трябва да обичаме Господ много,
653
01:16:52,070 --> 01:16:54,948
за да разберем, колко зло е
необходимо за постигане на доброто.
654
01:16:55,324 --> 01:16:59,411
Бог знае, аз също го знам.
655
01:17:45,207 --> 01:17:48,168
Човек може да е прост, но честен,
прост- но добър,
656
01:17:48,502 --> 01:17:50,712
прост, но изпълнен с топлина.
657
01:17:50,921 --> 01:17:53,757
Е, Уважаеми г-н Андреоти,
ето от това се нуждаете.
658
01:17:54,258 --> 01:17:56,635
Липсва ви човешка топлина.
659
01:17:56,969 --> 01:18:00,514
Добротата, мъдростта,
гъвкавостта, прозрачността
660
01:18:00,889 --> 01:18:05,644
са безспорните качества. Малко са
истинските християндемократи на света.
661
01:18:06,353 --> 01:18:11,358
Повече или по-малко,
но ще изчезнеш без да оставиш следа.
662
01:18:11,900 --> 01:18:16,655
Ще си само една новина, сега,
когато на теб ти е удобно.
663
01:18:40,804 --> 01:18:43,265
Колко време вървя?
- Цяла нощ.
664
01:18:43,599 --> 01:18:48,353
Краката ме болят.
- Пази се. Стресът на твойте години...
665
01:18:48,770 --> 01:18:52,357
"Тедакс" ще ме направи щастлив.
- Извадиха го от списъка.
666
01:18:54,318 --> 01:18:58,322
Спри с нервните разходки и
опитай да практикуваш малко спорт.
667
01:18:58,989 --> 01:19:01,992
Всички мой приятели,
който са спортисти, са мъртви.
668
01:19:02,576 --> 01:19:04,661
Просто късмет.
669
01:19:04,828 --> 01:19:09,291
Не вярвам в късмета.
Вярвам във волята на Бог.
670
01:19:20,135 --> 01:19:22,638
Съжалявам.
- Не, не казвай нищо.
671
01:19:23,847 --> 01:19:28,018
Така е най-добре, ще се върна на
село и ще събирам цикории.
672
01:19:28,435 --> 01:19:32,231
Цикориите са добри.
- Да, политиката е лоша.
673
01:19:33,398 --> 01:19:35,818
И честно казано, уморих се от нея.
674
01:19:37,361 --> 01:19:39,905
Така е най-добре.
- Андреоти каза, че има твърде
675
01:19:40,155 --> 01:19:43,784
много разходи за съдебни такси и сега,
676
01:19:44,243 --> 01:19:49,957
когато не е в правителството...
- Бедният Андреоти, винаги е бил сам.
677
01:19:52,084 --> 01:19:54,294
Сега дори и повече
678
01:20:00,551 --> 01:20:03,178
Какво има там?
- Любовни писма.
679
01:20:04,513 --> 01:20:07,641
Може и да не си предполагал,
но жените харесват Андреоти.
680
01:20:09,143 --> 01:20:11,687
Пишеха му много писма.
681
01:20:12,855 --> 01:20:14,940
Но, никога не съм му дала да ги види.
682
01:20:16,150 --> 01:20:18,485
Не искам неприятности.
683
01:20:19,361 --> 01:20:22,322
Чели ли сте ги, г-це Енеа?
684
01:20:24,074 --> 01:20:26,451
Знам, много добре, Сенаторе,
685
01:20:27,161 --> 01:20:30,581
че има някой неща в живота,
които не трябва да се виждат.
686
01:21:35,938 --> 01:21:40,317
ЧАСТНИ АРХИВИ
НА ДЖУЛИО АНДРЕОТИ
687
01:22:21,859 --> 01:22:26,405
Казвам го съвсем отговорно,
че предпочитам
688
01:22:26,905 --> 01:22:31,201
Мафията да ме премахне, по начина
по който умря Дала Киеза,
689
01:22:31,577 --> 01:22:35,539
от това да съм тук и да не знам
как да се защитя от тези лъжи.
690
01:22:36,415 --> 01:22:39,751
Никога през живота ми, не съм
се срещал с братовчедите на Салво.
691
01:22:40,085 --> 01:22:42,171
Никога не съм бил свързан с тях
692
01:22:42,462 --> 01:22:45,507
и Лима никога не ми
е говорил за Мафията.
693
01:22:45,799 --> 01:22:47,885
Не познавам Бонтате,
не познавам и Бадаламенти.
694
01:22:48,177 --> 01:22:50,471
Никога не съм имал
тайни срещи с тях.
695
01:22:50,804 --> 01:22:54,475
Полицията винаги е следяла къде ходя.
696
01:22:54,850 --> 01:22:58,312
Под специално наблюдение съм.
Не искам да има никакво съмнение.
697
01:22:58,729 --> 01:23:02,232
Що се отнася до разрешение за
процес, аз съм в ръцете ви.
698
01:23:03,192 --> 01:23:05,486
Сенаторе, ако с нашия глас
699
01:23:05,694 --> 01:23:08,280
прекратим по-нататъшните
разследвания на съдебната власт,
700
01:23:08,530 --> 01:23:11,909
какво ще стане с
институциите на тази страна?
701
01:23:13,035 --> 01:23:17,664
Разбирам риска, но не можем
да позволим правителството
702
01:23:17,915 --> 01:23:20,792
да се бърка в съдебната власт.
- Това е всичко за сега.
703
01:23:21,335 --> 01:23:23,629
Имате ли да добавите още нещо,
Сенатор Андреоти?
704
01:23:23,795 --> 01:23:26,006
Да.
- Говорете!
705
01:23:26,173 --> 01:23:29,760
В продължение на много години бях
международен представител на Италия.
706
01:23:30,427 --> 01:23:33,263
На една страна, водена от някой
който се отчита пред мафията
707
01:23:33,555 --> 01:23:36,767
не може да й се има
доверие в световен аспект.
708
01:23:37,851 --> 01:23:41,814
Няма да съм единственият
въвлечен в този процес.
709
01:23:58,622 --> 01:24:03,126
Отслабнал си.
- Ръката ми трепери, когато пиша.
710
01:24:03,836 --> 01:24:08,132
Това е така, защото вече не спиш.
- Да, Ливия. Вече не спя.
711
01:24:09,424 --> 01:24:13,470
Приятелите ти от партията
вече не ти се обаждат.
712
01:24:13,846 --> 01:24:18,267
Моли се за тях, Ливия.
Те също ще бъдат съсипани.
713
01:24:19,935 --> 01:24:22,146
От кой?
714
01:24:24,064 --> 01:24:26,275
От живота.
715
01:24:27,776 --> 01:24:29,987
И от обвиненията за корупция.
716
01:24:42,958 --> 01:24:45,169
Далече ли е?
717
01:25:23,790 --> 01:25:28,086
Двадесет и шест пъти, двадесет и шест
различни обвинения са
718
01:25:28,420 --> 01:25:31,256
заведени пред разследващата комисия.
719
01:25:31,590 --> 01:25:35,969
Накараха ме да говоря с часове, с дни.
Но всеки път, отхвърляха делото.
720
01:25:36,386 --> 01:25:39,431
Отхвърлено, отхвърлено, отхвърлено...
721
01:25:52,402 --> 01:25:56,448
Ние сме тук, за да обсъдим хипотетично
отговорността на правителството
722
01:25:56,824 --> 01:25:58,909
за избиването на "Пиаца Фонтана".
723
01:26:00,702 --> 01:26:05,457
Не си спомням. Бях информиран само за
фактите. Няма от къде да го знам.
724
01:26:05,999 --> 01:26:10,003
Спомняте ли си за срещата с Джели?
- Не си спомням, не помня, не помня.
725
01:26:10,420 --> 01:26:14,049
Де Гаспери ви е казал:
"Той е момче способно на всичко,
726
01:26:15,425 --> 01:26:18,011
и ще е готово на всичко.
727
01:26:18,345 --> 01:26:21,390
Забравете за Де Гаспери.
728
01:26:21,682 --> 01:26:24,184
Срещнах за малко Джели във Фрозиноне,
729
01:26:24,476 --> 01:26:27,062
беше управител на "Пермафлекс",
фирма за производство на матраци.
730
01:26:27,354 --> 01:26:30,149
Години по-късно го срещнах,
на прием в Аржентина и си помислих:
731
01:26:30,440 --> 01:26:34,444
"Изглежда точно като
управителя от "Пермафлекс"."
732
01:26:35,821 --> 01:26:40,534
Карло Бордони, зетят на Синдона
и г-жа Калви ви обвиняват,
733
01:26:40,951 --> 01:26:45,122
че вие сте Боса на
ложа "П2", а не Джели.
734
01:26:45,497 --> 01:26:49,877
Никога не бих бил доволен
да бъда ръководител на една ложа.
735
01:26:50,961 --> 01:26:55,215
По това време
г- жа Калви започна с това обвинение.
736
01:26:56,341 --> 01:26:59,178
Изразих писмено
съчувствие към болката й.
737
01:26:59,470 --> 01:27:03,724
Помолих я да не дава
повод за такива скандали.
738
01:27:05,309 --> 01:27:08,061
Християндемократите направиха
всичко възможно, за да спасят Моро.
739
01:27:08,395 --> 01:27:11,315
Това беше едно от най-мъчителните
неща, което съм преживял.
740
01:27:11,773 --> 01:27:14,276
Едно е да се бориш за
победа в политиката,
741
01:27:14,568 --> 01:27:19,281
но да се каже, че не сме направили
всичко възможно за спасяването му.
742
01:27:20,073 --> 01:27:22,534
Това наистина е...
743
01:27:24,119 --> 01:27:27,789
Направих много грешки в живота ми, но
никога не съм имал връзки с мафията.
744
01:27:28,457 --> 01:27:30,667
Никога с Мафията!
Никога!
745
01:27:31,043 --> 01:27:33,837
Днес, тук с нас е един човек,
746
01:27:34,213 --> 01:27:39,343
който се е осмелил да
каже на Папа Йоан XXIII:
747
01:27:39,802 --> 01:27:43,847
"Извинете ме, Ваше Светейшество,
но вие не познавате Ватикана."
748
01:27:46,391 --> 01:27:51,313
Има право. Тук, заедно с нас
днес е Джулио Андреоти.
749
01:28:22,636 --> 01:28:27,516
Комисията е дала съгласието си.
Ще има процес.
750
01:28:33,021 --> 01:28:36,316
Затворът Ребибия. Съдебна зала
751
01:29:04,970 --> 01:29:07,181
Ето го!
- Идва!
752
01:29:12,686 --> 01:29:15,147
Г- н Рийна, някога срещал ли
сте се с Джулио Андреоти?
753
01:29:15,606 --> 01:29:17,900
Целувал ли сте го някога?
754
01:29:18,609 --> 01:29:20,861
Били ли сте на среща
със Сенатор Андреоти?
755
01:29:21,862 --> 01:29:24,198
Днес е хубав ден.
756
01:29:26,033 --> 01:29:29,328
Чувствате ли се в безопасност в затвора?
- Ние сме в безопасност навсякъде.
757
01:29:29,995 --> 01:29:32,289
Ние?
- Какво очаквате от съда?
758
01:29:32,539 --> 01:29:34,833
Само хубави неща.
759
01:29:35,125 --> 01:29:37,336
Познавате ли Мутоло, разкаялият се?
- Не.
760
01:29:37,544 --> 01:29:40,964
А Сенатор Андреоти?
- Достатъчно, отдръпнете се.
761
01:29:52,643 --> 01:29:56,855
Може ли малко газирана вода?
762
01:30:04,238 --> 01:30:08,492
Пекорели каза, че има
завършените мемоари на Моро,
763
01:30:09,827 --> 01:30:13,205
съдържащи разкрития за Андреоти.
764
01:30:15,999 --> 01:30:19,628
Веднъж, около два сутринта,
765
01:30:20,921 --> 01:30:24,800
генерал Дала Киеза дойде да ме види
766
01:30:25,342 --> 01:30:30,097
с ръкопис, от около 50 страници,
който Моро беше написал.
767
01:30:31,515 --> 01:30:36,645
Каза, че ще го даде на
Андреоти на следващия ден.
768
01:30:39,731 --> 01:30:42,317
Да, точно това каза.
769
01:31:00,961 --> 01:31:03,172
Тези твърдения са фалшиви
и клеветнически.
770
01:31:03,464 --> 01:31:06,675
Никога не съм се
срещал със Салво или Рийна.
771
01:31:07,050 --> 01:31:10,512
Ако Ди Маджио признава за къщата
на Салво, това си е негов проблем.
772
01:31:10,804 --> 01:31:12,931
Хайде Сенаторе, кажете истината.
773
01:31:13,140 --> 01:31:15,851
Кой ви кара да ме обвинявате?
Никога не сме се срещали.
774
01:31:16,059 --> 01:31:19,354
Естествено, че е така. Нещата, които
казвам съм ги видял лично.
775
01:31:19,646 --> 01:31:21,940
Получиха Рийна заради това.
776
01:31:22,232 --> 01:31:24,568
Съвестта ми е чиста.
Направете същото и за своята.
777
01:31:24,860 --> 01:31:28,363
Клиента ми няма да продължава в тази
конфронтация и с този тон.
778
01:31:30,616 --> 01:31:32,910
Това е всичко, Ди Маджио.
779
01:31:36,997 --> 01:31:39,208
Нека продължим.
- Не.
780
01:31:39,875 --> 01:31:43,545
Като начало, искам декларацията ми
да бъде подробна,
781
01:31:43,921 --> 01:31:48,550
защото макар да казват, че всички хора
са равни, се чувствам дълбоко унизен
782
01:31:48,884 --> 01:31:51,887
от сравнението с мафиот,
дори и ако той се е разкаял.
783
01:32:01,647 --> 01:32:03,816
Как сте, г-н Премиер?
784
01:32:04,900 --> 01:32:07,653
Горе-долу, а вие?
785
01:32:09,029 --> 01:32:11,824
По принцип, отегчена съм.
786
01:32:14,701 --> 01:32:17,079
По принцип,
787
01:32:17,704 --> 01:32:19,915
аз също.
788
01:32:21,208 --> 01:32:23,418
Довиждане, г-н Премиер.
789
01:32:24,419 --> 01:32:26,630
Довиждане.
790
01:32:27,548 --> 01:32:29,758
Г- н Премиер...
791
01:32:30,634 --> 01:32:32,845
не се прегърбвайте.
792
01:33:02,624 --> 01:33:05,836
Италианската кухня е вкусна,
особено римските ястия.
793
01:33:06,211 --> 01:33:09,381
Знаеш ли, че се казва "Аматричиана''?
- Да, знам.
794
01:33:11,341 --> 01:33:16,638
Джулио, добър слушател си, шегуваш...
795
01:33:18,056 --> 01:33:23,854
постоянен си, способен да се
концентрираш и да издържаш.
796
01:33:24,855 --> 01:33:27,232
Но това е всичко.
797
01:33:28,275 --> 01:33:32,571
Описват те като хитър, възпитан
и много интелигентен.
798
01:33:34,072 --> 01:33:36,283
Аз казвам, че не е така.
799
01:33:36,450 --> 01:33:38,952
Какво изведнъж те направи,
да си толкова критична?
800
01:33:40,078 --> 01:33:45,709
Нищо, просто истината трябва да
се казва от време на време.
801
01:33:47,377 --> 01:33:51,673
Необходимост, която никога не си имал.
- Хората живеят по-дълго без нужди.
802
01:33:53,717 --> 01:33:55,928
Още една шега.
803
01:34:15,572 --> 01:34:19,034
Кръвта ми ще се разлее върху теб.
804
01:34:28,794 --> 01:34:32,422
Хората знаят, че ти и аз не сме
станали богати от политиката,
805
01:34:32,756 --> 01:34:36,510
но смятат, че в продължение на 40
години сме заитересувани от властта.
806
01:34:36,844 --> 01:34:40,597
Мислят, че това ни прави щастливи -
да се задържим на позициите си.
807
01:34:42,057 --> 01:34:44,226
Забравят, или искат да забравят,
808
01:34:44,518 --> 01:34:47,646
че в действителност
сме спасили живота им.
809
01:34:48,564 --> 01:34:51,817
Забравят, че съветската заплаха
беше истинска и съвсем близо.
810
01:34:55,195 --> 01:34:57,823
Оставихме Алдо Моро да умре.
811
01:34:59,825 --> 01:35:02,286
И ако съм побелял и с петна по кожата,
812
01:35:02,619 --> 01:35:05,539
това е така,
защото го оставихме да умре.
813
01:35:06,623 --> 01:35:09,126
Разбирах го.
814
01:35:11,462 --> 01:35:13,672
А ти, Джулио?
815
01:35:18,218 --> 01:35:20,596
Спомняш ли си Нени, онзи социалист?
816
01:35:21,138 --> 01:35:23,432
Ентусиазиран, пристрастен.
817
01:35:24,641 --> 01:35:29,480
Каза: "Ще възстановя парите
за железопътната система".
818
01:35:30,772 --> 01:35:34,943
Отговорих: "В лудницата са не тези,
които твърдят, че са Наполеон,
819
01:35:35,360 --> 01:35:39,323
а тези, които казват,
че ще възстановят железницата"
820
01:35:40,908 --> 01:35:43,577
С Нени се ненавиждахме.
821
01:35:44,161 --> 01:35:46,914
Но се ценяхме и
уважавахме помежду си,
822
01:35:47,247 --> 01:35:49,708
един друг.
823
01:35:51,668 --> 01:35:53,837
Сега вече не е така.
824
01:35:54,046 --> 01:35:57,174
Разследването на смъртта на Пекорели
не трябва да те обезкуражава...
825
01:35:57,925 --> 01:36:00,135
Смешно е.
826
01:36:00,552 --> 01:36:04,306
Обезкуражен съм от малките неща,
а не от сериозните обвинения.
827
01:36:05,974 --> 01:36:08,268
Знаеш ли какво ме потиска?
828
01:36:08,852 --> 01:36:13,106
Новината, че съм уволнен като
председател на Музикалната асоциация.
829
01:36:15,317 --> 01:36:19,112
Загубих позицията си в Цицероновския
институт за изследвания
830
01:36:19,571 --> 01:36:21,949
и може би дори и почетните степени.
831
01:36:22,324 --> 01:36:24,993
Винаги съм смятал, че суетата
ми е била голям дефект.
832
01:36:25,327 --> 01:36:28,580
Говоренето с теб ме утешава.
- Това няма нищо общо със суетата.
833
01:36:29,373 --> 01:36:31,875
Аз съм от провинцията, от беден район.
834
01:36:32,459 --> 01:36:36,713
Културното признаване, винаги е
било по-важно от политиката.
835
01:36:37,756 --> 01:36:40,425
Винаги съм предпочитал да
изглеждам като образован мъж,
836
01:36:40,968 --> 01:36:43,595
отколкото като голям държавник.
837
01:36:48,600 --> 01:36:52,563
Франческо, трябва да ти призная нещо,
което никога на никой не съм казвал.
838
01:36:53,564 --> 01:36:55,607
Дори и на себе си.
839
01:36:56,900 --> 01:37:00,028
Кажи ми, Джулио.
- Но трябва да си остане между нас.
840
01:37:00,863 --> 01:37:03,031
Няма да е за първи път.
841
01:37:04,992 --> 01:37:07,870
Винаги съм го пазил в тайна.
842
01:37:16,003 --> 01:37:18,130
Една страст.
843
01:37:20,174 --> 01:37:24,219
Желание за Мери Гасман,
сестрата на Виторио.
844
01:37:26,138 --> 01:37:28,599
Тя никога не е допускала и
аз никога не съм говорил.
845
01:37:28,932 --> 01:37:32,102
Сигурен съм, че няма да
го направи, дори и да го знае.
846
01:37:33,061 --> 01:37:36,440
Прекрасна е, Мери Гасман.
847
01:37:37,983 --> 01:37:41,445
Открадна съня ми, спира дъха ми.
848
01:37:42,571 --> 01:37:45,866
Докато бях в гимназията,
мислех само за нея.
849
01:37:47,117 --> 01:37:49,578
След това се ожених...
850
01:37:50,329 --> 01:37:52,539
и я забравих.
851
01:38:06,512 --> 01:38:08,722
Трябва да говоря с вас.
852
01:38:09,139 --> 01:38:11,475
От днес, ние ще прилагаме
философията на Св. Бернар:
853
01:38:12,392 --> 01:38:16,355
"Виж всичко, понасяй много,
направи нещо в точния момент".
854
01:38:17,481 --> 01:38:21,193
Защото, ако е вярно че християните
трябва да подадат и другата буза,
855
01:38:21,568 --> 01:38:24,571
също е вярно, че Исус Христос,
с много досетливост,
856
01:38:24,905 --> 01:38:27,115
ни е дал само две.
857
01:38:28,659 --> 01:38:31,078
Големият Съдебен процес срещу
Мафията, е на път да започне.
858
01:38:31,995 --> 01:38:34,248
Ще се защитавам с всичка сила.
859
01:38:35,916 --> 01:38:38,168
Аз имам много от нея.
860
01:38:41,171 --> 01:38:43,882
Към активността на
Прокуратурата от Палермо,
861
01:38:44,758 --> 01:38:46,802
можем да добавим и
Прокуратурата на Перуджа.
862
01:38:47,136 --> 01:38:49,680
Като се вземе в предвид
декларациите на Бускета,
863
01:38:49,930 --> 01:38:53,600
относно наличните
компромати, написани от Моро,
864
01:38:54,017 --> 01:38:56,520
които генерал Дала Киеза,
е трябвало да скрие
865
01:38:56,812 --> 01:39:00,649
а убития журналист Мино
Пекорели е трябвало да ги публикува,
866
01:39:01,024 --> 01:39:04,027
другият иск е
да присъствам на процеса.
867
01:39:04,403 --> 01:39:06,905
Това ново обвинение твърди,
868
01:39:07,197 --> 01:39:10,075
че съм поръчител на
убийството на Мино Пекорели.
869
01:39:10,409 --> 01:39:15,038
Какво бих могъл да кажа, след като
не всичко в живота ми е било законно?
870
01:39:15,455 --> 01:39:17,666
Тяхната версия ме плаши.
871
01:39:17,916 --> 01:39:20,335
Прокурорите твърдят, че
мафиотите не лъжат.
872
01:39:20,627 --> 01:39:22,838
Така че това братство на членовете
се характеризира с факта,
873
01:39:23,172 --> 01:39:26,884
че те могат да убият 20 души,
както при случая Маноя,
874
01:39:27,259 --> 01:39:30,012
или ако са либерални,
десетина в случая на Ди Маджио.
875
01:39:30,345 --> 01:39:33,557
Въпреки това, не бихте могли
да ги подозирате в лъжа.
876
01:39:34,391 --> 01:39:37,019
Вярно е, че съм бил свързан с мафията,
877
01:39:37,352 --> 01:39:39,855
но в разрез със законодателството,
което не означава кой знае какво.
878
01:39:40,189 --> 01:39:43,233
Казват, че съм се преструвал в
твърдостта си спрямо тях.
879
01:39:43,567 --> 01:39:47,279
От тази гледна точка си мисля,
че има заговор с Коза Ностра.
880
01:39:48,030 --> 01:39:50,908
Какъв е отговорът Ви,
към изявлението на Еванджелистите?
881
01:39:51,950 --> 01:39:55,120
Никога не съм се срещал
тайно с Дала Киеза.
882
01:39:55,454 --> 01:39:58,415
Ако Франко твърди това,
вероятно е сънувал.
883
01:39:58,790 --> 01:40:01,710
Има ли заговор срещу вас?
884
01:40:03,045 --> 01:40:06,006
Вижте, всички информатори
дават неверни сведения,
885
01:40:06,340 --> 01:40:08,842
затова мога да допусна, че имат
неизвестен подбудител.
886
01:40:09,176 --> 01:40:12,763
В противен случай ще е едно
голямо съвпадение на този човек.
887
01:40:13,138 --> 01:40:16,350
Да, всичките им показания са идентични
888
01:40:16,683 --> 01:40:19,812
но знаем,
че между тях не е имало връзка.
889
01:40:20,187 --> 01:40:22,481
Били са задържани от различни служби.
890
01:40:22,648 --> 01:40:26,360
Г- н Премиер, не мислите ли, че
теорията за заговор е малко вероятна?
891
01:40:26,693 --> 01:40:28,987
Не, изобщо.
892
01:40:30,364 --> 01:40:32,574
Благодаря на всички.
893
01:41:04,398 --> 01:41:07,985
Разбира се... Добре.
894
01:41:13,615 --> 01:41:15,826
Можем да тръгваме.
895
01:41:16,869 --> 01:41:19,163
Започва процесът срещу Андреоти.
896
01:41:19,413 --> 01:41:22,374
Първото съдебно заседание, което
се нарича "Процесът на века"
897
01:41:22,708 --> 01:41:24,835
ще започне утре сутринта в 10 часа.
898
01:41:26,253 --> 01:41:30,048
Колкото повече време минава,
вярвам че Андреоти е извънземен.
899
01:41:30,841 --> 01:41:35,596
Непонятно е, че принадлежи към
една традиция, увековечила Църквата.
900
01:41:36,054 --> 01:41:38,557
Той носи в себе си,
2 000 годишна история.
901
01:41:38,891 --> 01:41:41,518
Жертва е на Христос, Папа Йоан,
902
01:41:42,019 --> 01:41:44,813
Инквизицията, Диснатията на Борджиите
и дипломацията.
903
01:41:49,276 --> 01:41:51,695
Не съм изненадан, че Андреоти
904
01:41:52,029 --> 01:41:56,074
е посочен като поръчител
на убийството на Пекорели.
905
01:41:57,117 --> 01:42:01,622
Вероятно снимката със Сенатора,
на корицата на списанието му,
906
01:42:01,997 --> 01:42:04,291
е причина за неговата смърт.
907
01:42:04,833 --> 01:42:08,295
Ако Андреоти е искал да убие всеки,
който е бил "недисциплиниран",
908
01:42:08,545 --> 01:42:10,547
ФРАНКО КОПИ -
Бивш шеф на тайните служби.
909
01:42:10,756 --> 01:42:13,467
трябвало е да го направи с враговете
си, далеч по-големи от Пекорели.
910
01:42:13,675 --> 01:42:16,053
Може би цяло едно гробище
не би било достатъчно.
911
01:42:39,952 --> 01:42:42,496
Когато мислиш за Андреоти, първото
което ти идва на ум е Таллейранд.
912
01:42:42,663 --> 01:42:44,873
Т-A-Л-Л-Е-Й-Р-А-Н-Д, точка.
Торино, Анкона, Ливорно, Ливорно,
913
01:42:45,082 --> 01:42:47,626
Емполи, Йорк, Рим, Анкона, Наполи,
Домодосола, точка.
914
01:42:48,252 --> 01:42:52,965
И двамата имат едни и същи
цели, кураж, сила, точка.
915
01:42:53,423 --> 01:42:56,009
Но сложният характер
на Андреоти, запетая...
916
01:42:56,343 --> 01:43:00,722
прави, запетая, така казано, запетая,
слага край на славата му, точка.
917
01:43:03,642 --> 01:43:05,936
Възпрепятства величието му, точка.
918
01:43:58,280 --> 01:44:01,783
Здравей, Ливия...
Да, лягам си.
919
01:44:03,869 --> 01:44:06,079
И аз те обичам.
920
01:45:26,034 --> 01:45:28,203
Съдът е влиза.
921
01:45:35,210 --> 01:45:39,131
Седнете. Да преминем към
представянето на страните.
922
01:45:43,260 --> 01:45:46,054
Обвиняемият Джулио Андреоти,
присъства ли?
923
01:45:47,097 --> 01:45:49,516
Моля, седнете.
924
01:45:54,813 --> 01:45:58,442
Адвокатите на обвиняемият:
Одоардо Аскари и Франко Копи.
925
01:45:58,817 --> 01:46:01,612
Заместниците определени ли са вече?
926
01:46:19,546 --> 01:46:22,925
Андреоти остана равнодушен,
мрачен, сдържан,
927
01:46:23,592 --> 01:46:26,178
потънал в мрачния сън на славата си.
928
01:46:26,887 --> 01:46:29,348
Ще трябва да задейства
бъдещия си контра план,
929
01:46:29,681 --> 01:46:32,810
за да не разочарова
комунистите или германците
930
01:46:33,143 --> 01:46:35,270
и кой знае още, кой друг.
931
01:46:36,188 --> 01:46:38,899
Има ли смисъл, в лицето на цялата тази
932
01:46:39,233 --> 01:46:41,985
неутешима скръб
на една възрастна съпруга,
933
01:46:42,277 --> 01:46:44,530
да се разруши едно семейство?
934
01:46:45,322 --> 01:46:48,033
Ще означава ли нещо за Андреоти това,
935
01:46:48,325 --> 01:46:52,120
при положение,
че вече е вършил злини,
936
01:46:52,538 --> 01:46:55,958
така както го е правил винаги?
937
01:46:56,959 --> 01:47:01,880
Всичко това не означаваше нищо.
938
01:47:17,938 --> 01:47:20,274
ГОЛЕМИЯТ ПРОЦЕС СРЕЩУ МАФИЯТА
939
01:47:21,108 --> 01:47:23,819
23 ОКТОМВРИ 1999г.
Съдът оправдава Джулио Андреоти,
940
01:47:24,069 --> 01:47:26,738
за връзки с Мафията,
поради липса на доказателства.
941
01:47:27,030 --> 01:47:30,200
2 МАЙ 2003г. Апелативния съд в Палермо
не може да заведе дело срещу Андреоти,
942
01:47:30,450 --> 01:47:33,662
за сътрудничество с Мафията,
извършено до пролетта на 1980г.,
943
01:47:33,912 --> 01:47:37,207
поради изтекла давност. Останалата част
от присъдата не се обжалва.
944
01:47:37,583 --> 01:47:40,377
15 ОКТОМВРИ 2004г: Втори наказателен
състав на Касационния съд
945
01:47:40,627 --> 01:47:43,505
потвърди решението на
Апелативния съд в Палермо.
946
01:47:43,881 --> 01:47:46,300
ПО ДЕЛОТО ПЕКОРЕЛИ
947
01:47:46,508 --> 01:47:49,803
30 АПРИЛ 1999г. Прокурорите поискаха
доживотен затвор за всички обвиняеми:
948
01:47:50,095 --> 01:47:53,474
Андреоти, Виталоне, Бадаламенти и
Кало като поръчители на убийство.
949
01:47:53,682 --> 01:47:56,518
Ла Бербера и Карминати,
като извършители.
950
01:47:56,727 --> 01:48:00,147
24 СЕПТЕМВРИ 1999г.- Съдът на
Перуджа оправдава всички обвиняеми.
951
01:48:00,397 --> 01:48:03,108
16 НОЕМВРИ 2002г.:
Апелативният съд в Перуджа
952
01:48:03,275 --> 01:48:06,445
осъжда Джулио Андреоти
и Гаетано Бадаламенти
953
01:48:06,695 --> 01:48:09,114
на 24 години лишаване от свобода.
954
01:48:09,281 --> 01:48:12,201
30 ОКТОМВРИ 2003г.:
Върховният съд отменя присъдата,
955
01:48:12,576 --> 01:48:15,996
Андреоти и Бадаламенти бяха оправдани
за убийството на Мино Пекорели.
956
01:48:16,997 --> 01:48:24,296
Превод: MGM