1 00:03:13,962 --> 00:03:15,663 Đi đi! Nhanh lên! 2 00:03:18,432 --> 00:03:21,102 Vào trong đó đi! 3 00:03:21,135 --> 00:03:23,771 Dừng lại. Quay người lại. 4 00:03:23,804 --> 00:03:26,240 Anh sẽ nhập mật mã của két sắt cho tôi. 5 00:03:26,274 --> 00:03:27,408 Giờ thì đi đi. 6 00:03:28,509 --> 00:03:31,079 Cứ mặc kệ báo động khẩn cấp. 7 00:03:31,112 --> 00:03:34,915 Vẫn chưa thấy cảnh sát. Chúng ta cần bám sát lịch. Tám phút nữa. 8 00:03:39,620 --> 00:03:41,655 Robert Crane. 9 00:03:41,689 --> 00:03:43,391 Đúng vậy, nhìn tôi này. 10 00:03:43,424 --> 00:03:45,093 Vì vợ anh, Cynthia, 11 00:03:45,126 --> 00:03:47,495 và con trai anh, Darren, đang ở nhà nghĩ về anh. 12 00:03:47,528 --> 00:03:51,032 Đây không phải là tiền của anh. Hiểu chứ? 13 00:03:52,500 --> 00:03:54,102 Nên nhập mật mã đi. 14 00:04:03,544 --> 00:04:05,713 Đơn vị 19 đang ở cách 3,2 cây số. 15 00:04:07,015 --> 00:04:08,049 Năm phút nữa. 16 00:04:10,218 --> 00:04:11,485 Đưa tấm thẻ đây. 17 00:04:11,519 --> 00:04:13,421 - Thiết bị theo dõi thì sao? - Kệ số ba và sáu. 18 00:04:13,454 --> 00:04:15,289 Chỉ những cái có nhãn xanh. 19 00:04:15,323 --> 00:04:17,125 Moore và Hank, kệ số hai, bốn và năm. 20 00:04:17,158 --> 00:04:18,326 Ở bên phải. 21 00:04:18,359 --> 00:04:20,227 Giờ thì hãy ngoan ngoãn nằm ra sàn đi. Và đừng nhúc nhích 22 00:04:20,228 --> 00:04:23,964 - Tổng bộ gọi xe cấp cứu, còn bao lâu nữa? - Ba phút nữa. 23 00:04:26,300 --> 00:04:28,436 Ba phút nữa. Ta cần phải đi ngay. 24 00:04:39,680 --> 00:04:42,016 Hết giờ rồi. Nhanh lên. 25 00:04:43,751 --> 00:04:46,020 Anh bị điếc rồi à? Chúng ta cần phải đi ngay. 26 00:04:55,363 --> 00:04:58,199 Jack, chúng ta cần phải đi ngay. 27 00:05:20,521 --> 00:05:23,023 Nhanh nào, Jack. 28 00:05:30,764 --> 00:05:32,700 Nhanh lên. 29 00:06:36,197 --> 00:06:37,798 Hm. 30 00:06:46,607 --> 00:06:48,542 Cháu đã nói với ông ấy chưa? 31 00:06:50,311 --> 00:06:54,182 Ông ấy biết rồi ạ. Cháu đã kể với ông ấy mọi thứ. 32 00:06:58,852 --> 00:07:01,522 Cháu yêu bà lắm. 33 00:08:05,553 --> 00:08:07,321 Thanh tra Wickstead. 34 00:08:12,893 --> 00:08:18,632 Bốn kẻ vũ trang đeo mặt nạ đã tái định tuyến 35 00:08:18,666 --> 00:08:22,270 và cử một đội phản ứng C-9 với vũ trang đầy đủ 36 00:08:22,303 --> 00:08:25,773 sang phía bên kia của London. 37 00:08:25,806 --> 00:08:29,377 Tổng cộng là có bốn vụ cướp trong năm năm qua, 38 00:08:29,410 --> 00:08:31,545 Chúng bỗng nhiên xông vào một ngày giữa mùa hè. 39 00:08:31,579 --> 00:08:35,716 Anh khiến tôi thấy khó hiểu, Cregan. 40 00:08:37,851 --> 00:08:40,688 Tôi muốn Jack Cregan được giám sát đầy đủ. 41 00:08:40,721 --> 00:08:44,425 - Jack Cregan ư? - Ừ, Jack Cregan. Cao 1m9. 42 00:08:44,458 --> 00:08:46,594 Một gã chết tiệt có diện mạo đáng sợ. Không thể nhầm lẫn đâu. 43 00:08:49,597 --> 00:08:50,764 Thưa sếp? 44 00:08:52,666 --> 00:08:53,834 Sao cơ? 45 00:08:53,867 --> 00:08:56,035 Tôi chỉ tự hỏi sếp nghĩ thế nào về cơ hội của ta lần này? 46 00:08:56,036 --> 00:08:57,971 Cơ hội của chúng ta à? 47 00:08:58,005 --> 00:09:00,574 Vâng, tôi biết sếp đã từng đối mặt với gia đình hắn trước đó. 48 00:09:00,608 --> 00:09:02,876 Cha của hắn, Alfie Cregan. Sếp đã từng suýt bắt được ông ta. 49 00:09:02,910 --> 00:09:05,478 Tôi chỉ tự hỏi sếp nghĩ thế nào về cơ hội của ta trong việc bắt giữ gã con trai. 50 00:09:05,479 --> 00:09:08,616 Ý tôi là trông hắn rất khác. Hắn có vẻ thông minh, thưa sếp. 51 00:09:08,649 --> 00:09:10,584 Hắn chưa từng bị bắt bao giờ. Sếp nghĩ hắn... 52 00:09:10,618 --> 00:09:14,988 - Anh nói cứ như là fan hâm mộ vậy, Julian. - Xin lỗi, thưa sếp. 53 00:09:15,022 --> 00:09:16,457 Đi nói chuyện với các nhân chứng đi. 54 00:09:16,490 --> 00:09:17,891 Vâng, thưa sếp. 55 00:09:45,619 --> 00:09:47,488 Này, vui lên đi. Sao bố lại ủ dột thế? 56 00:09:47,521 --> 00:09:50,090 Vì bố không hề nhận được tin nào cả sáng nay. 57 00:09:50,123 --> 00:09:51,359 Không một tin báo nào. 58 00:09:51,392 --> 00:09:52,693 Bố đã rất lo lắng. 59 00:09:52,726 --> 00:09:54,894 Ừ, có gì đâu mà lo ạ. Bọn con vẫn ổn. 60 00:09:54,895 --> 00:09:56,730 Mọi thứ đã ổn thỏa với ông ấy chưa? 61 00:09:56,764 --> 00:10:00,901 Bố vẫn chưa có cơ hội. 62 00:10:00,934 --> 00:10:04,438 Bố chưa có cơ hội ư? Bố đã làm gì thế? 63 00:10:04,472 --> 00:10:06,607 Bố có việc phải giải quyết. 64 00:10:06,640 --> 00:10:09,977 - Nhưng đừng lo, bố sẽ giải quyết mọi thứ. - Bố à, nghe này. 65 00:10:10,010 --> 00:10:11,812 Chúng ta không thể dính líu vào việc này. 66 00:10:11,845 --> 00:10:13,914 Chúng ta cần dời nó đi ngay. Bố nhớ làm vậy đấy. 67 00:10:13,947 --> 00:10:17,751 Ừ, bố sẽ dời nó đi tối này. 68 00:10:22,690 --> 00:10:23,691 Sao thế ạ? 69 00:10:23,724 --> 00:10:27,895 Không có gì... chỉ là do bố suy nghĩ quá nhiều. 70 00:10:27,928 --> 00:10:32,800 Chỉ vậy thôi. Cứ để đó cho bố. Bố sẽ làm việc đó ngay. 71 00:10:35,503 --> 00:10:36,937 Sam, em đã sẵn sàng chưa? 72 00:10:40,173 --> 00:10:42,843 Jack. Đến đây. 73 00:10:45,913 --> 00:10:47,715 Bố nói đi ạ. 74 00:10:47,748 --> 00:10:49,717 Uh... 75 00:10:51,985 --> 00:10:53,654 Con biết là bố yêu con mà. 76 00:10:55,856 --> 00:10:57,725 Vâng ạ. 77 00:11:00,694 --> 00:11:01,829 Con sẽ nói chuyện với bố sau. 78 00:11:02,896 --> 00:11:05,833 Ừ, này, hẹn gặp lại tối nay. 79 00:11:12,139 --> 00:11:14,575 Cá hồi xông khói và trứng cuộn, 80 00:11:14,608 --> 00:11:17,545 dùng kèm theo một ly sâm panh thượng hạng, 81 00:11:17,578 --> 00:11:19,947 cho người phụ nữ đẹp nhất thế giới. 82 00:11:21,515 --> 00:11:24,452 - Anh nghĩ là ta cần uống mừng. - Ừ. 83 00:11:25,453 --> 00:11:27,655 Uống mừng chúng ta và tương lai. 84 00:11:32,960 --> 00:11:37,064 Anh đúng là một đầu bếp giỏi và ngọt ngào. 85 00:11:37,097 --> 00:11:39,032 Ừ, đó là lý do em nên cưới một người lớn tuổi. 86 00:11:40,000 --> 00:11:41,068 ...trực tiếp từ hiện trường. 87 00:11:41,101 --> 00:11:43,136 Bốn gã đàn ông với vũ trang hạng nặng 88 00:11:43,170 --> 00:11:45,473 đã trốn thoát với một số tiền đáng kể. 89 00:11:45,506 --> 00:11:49,810 Vụ cướp này có dấu hiệu liên quan đến bốn vụ cướp trước. 90 00:11:49,843 --> 00:11:52,480 Các nhà điều tra vẫn đang chờ quyền dẫn độ 91 00:11:52,513 --> 00:11:55,649 người đàn ông bị truy nã này, Raymond Dixon, 92 00:11:55,683 --> 00:11:58,719 - đến từ Costa del Sol ở Tây Ban Nha. - Chuyện đó nghĩa là sao? 93 00:11:58,752 --> 00:12:00,888 Ý họ là họ muốn ông ta trở lại. 94 00:12:00,921 --> 00:12:02,690 Đừng lo, ông ta chưa từng đầu hàng bao giờ. 95 00:12:02,723 --> 00:12:04,458 - Anh chắc chứ? - Anh chắc. 96 00:12:04,492 --> 00:12:07,628 ...là kẻ chủ mưu đằng sau hàng loạt các vụ cước bóc với vũ trang. 97 00:12:07,661 --> 00:12:09,630 Các đơn vị bắt cướp 98 00:12:09,663 --> 00:12:12,099 hiện đang hợp tác cùng Cơ Quan Xử Phạt Quốc Gia 99 00:12:12,132 --> 00:12:15,803 đã tuyên bố sẽ làm mọi thứ có thể để bắt giữ băng đảng này. 100 00:12:32,553 --> 00:12:36,724 - Quà của hộp đêm. - Cảm ơn rất nhiều, Pippa. 101 00:12:36,757 --> 00:12:39,793 Pippa, đi hỏi xem Lenny có muốn tham gia với chúng tôi không. 102 00:12:39,827 --> 00:12:40,828 Ừ. 103 00:12:42,095 --> 00:12:44,732 Ed. Anh đang làm gì thế? 104 00:12:44,765 --> 00:12:46,767 Anh đã biết câu chuyện cũ rồi, Jack. 105 00:12:46,800 --> 00:12:48,969 Hãy giữ người thân tín ở gần mình và để kẻ địch... 106 00:12:49,002 --> 00:12:50,203 ở gần mình hơn nữa. 107 00:12:50,237 --> 00:12:53,106 Đây rồi. Nhìn đi. 108 00:12:53,140 --> 00:12:57,277 Tuyên bố chính thức của cảnh sát là chúng ta đã dọn sạch... 109 00:12:57,310 --> 00:12:58,612 một cách choáng ngợp... 110 00:12:58,646 --> 00:13:04,618 bức ảnh màu hồng của Nữ Hoàng trị giá bốn triệu đô-la. 111 00:13:04,652 --> 00:13:07,955 Tôi chỉ muốn nói, uống mừng Nữ Hoàng. 112 00:13:07,988 --> 00:13:10,558 - Uống mừng Nữ Hoàng! - Cầu Chúa phù hộ bà ấy. 113 00:13:11,625 --> 00:13:15,062 Được rồi, trừ tiền chi phí ra, mỗi người có 800 ngàn bảng. 114 00:13:15,095 --> 00:13:16,128 Số tiền còn lại là của Raymondo. 115 00:13:16,129 --> 00:13:18,599 Ông ta là kẻ phản bội. Tên tuổi ông ta cứ nhởn nhơ trên đài. 116 00:13:18,632 --> 00:13:20,568 - Họ rất muốn bắt ông ta. - Ừ, tôi biết, tôi đã xem bản tin. 117 00:13:20,601 --> 00:13:22,870 Nhưng nghe này, Ray không phải là kẻ ngốc. Ông ấy sẽ giữ im lặng. 118 00:13:24,037 --> 00:13:26,173 Cậu ấy đây rồi. 119 00:13:26,206 --> 00:13:28,108 Xin lỗi, Jack, Lenny có việc bận tối nay. 120 00:13:28,141 --> 00:13:30,110 Hộp đêm sẽ trả tiền cho bất kỳ thứ gì anh muốn. 121 00:13:30,143 --> 00:13:32,980 Cảm ơn, Steve. Bố cậu sao rồi? 122 00:13:33,013 --> 00:13:34,582 Ông ấy vẫn khỏe cảm ơn. 123 00:13:34,615 --> 00:13:35,983 Vẫn chơi gôn mỗi ngày chứ? 124 00:13:36,016 --> 00:13:38,251 Ừ, vẫn chơi đều đặn. Anh khỏe chứ? 125 00:13:38,285 --> 00:13:39,219 Ừ, tôi vẫn khỏe. 126 00:13:39,252 --> 00:13:41,755 được rồi. Chơi vui nhé, các anh. 127 00:13:42,856 --> 00:13:44,892 Cậu ấy là một đứa trẻ ngoan. Đến từ một gia đình tử tế. 128 00:13:44,925 --> 00:13:48,261 - Một anh chàng điển trai. - Được rồi, nghe này. 129 00:13:48,295 --> 00:13:52,032 Trong suốt mấy năm qua, chúng ta đã rất may mắn. 130 00:13:52,065 --> 00:13:54,868 Chúng ta đã kiếm được rất nhiều tiền hôm nay và không ai bị bắt giữ cả. 131 00:13:56,637 --> 00:14:00,808 Chúng ta đã thỏa thuận gì? Từ lúc này trở đi, mọi thứ sẽ chấm dứt. 132 00:14:02,242 --> 00:14:03,644 Chúng ta đã làm những gì cần thiết 133 00:14:03,677 --> 00:14:05,646 và luôn hoàn tất việc đó rất tốt. 134 00:14:05,679 --> 00:14:08,649 Chắc tôi rơi lệ mất. 135 00:14:09,717 --> 00:14:10,951 Tôi đang nghiêm túc đấy. 136 00:14:10,984 --> 00:14:13,887 Tất cả đều đồng ý chứ? Uống mừng khởi đầu mới. 137 00:14:13,921 --> 00:14:16,757 - Uống mừng khởi đầu mới. - Uống mừng khởi đầu mới. 138 00:14:33,974 --> 00:14:35,776 Số tiền ấy đâu? 139 00:14:39,813 --> 00:14:43,651 Tôi sẽ hỏi ông lần cuối, ông già. 140 00:14:43,684 --> 00:14:48,055 - Số tiền ấy đâu? - Biến đi, đồ chết tiệt. 141 00:14:50,357 --> 00:14:53,661 Để xem ông can đảm đến mức nào. 142 00:14:53,694 --> 00:14:55,062 Số tiền ấy đâu? 143 00:14:55,095 --> 00:14:58,999 Biến đi, đồ chết tiệt. 144 00:15:02,970 --> 00:15:06,940 Hết xấc xược rồi, đúng chứ? 145 00:15:11,311 --> 00:15:13,080 Ông quá xấc xược! 146 00:15:13,113 --> 00:15:16,216 Làm đi, đồ chết tiệt. 147 00:15:17,417 --> 00:15:19,119 Đồ khốn! 148 00:15:21,822 --> 00:15:23,256 Ra tay đi! 149 00:15:24,391 --> 00:15:26,393 Nhanh lên, ra tay đi! 150 00:15:33,867 --> 00:15:37,037 Lục soát đi, Charlie... 151 00:17:27,447 --> 00:17:29,316 Jack, chúng ta nên về thôi. 152 00:17:29,349 --> 00:17:31,251 Mọi người đã trở về nhà rồi. 153 00:17:31,284 --> 00:17:34,254 - Ừ. - Anh ổn chứ? 154 00:17:36,089 --> 00:17:37,524 Ừ, anh ổn. 155 00:17:39,860 --> 00:17:42,996 - Anh biết họ đang theo dõi ta nhỉ? - Ừ, anh biết. 156 00:18:02,315 --> 00:18:04,351 Em không nói là chúng ta nên bỏ qua việc đó, 157 00:18:04,384 --> 00:18:06,253 nhưng chúng ta cần phải suy nghĩ kỹ về việc này. 158 00:18:06,286 --> 00:18:08,321 Suy nghĩ về việc gì, Sam? Anh không hiểu ý em. 159 00:18:08,355 --> 00:18:11,091 Bốn triệu bảng Anh đã không cánh mà bay mất. 160 00:18:11,124 --> 00:18:13,827 Và anh vừa chứng kiến bố anh, 161 00:18:13,861 --> 00:18:15,996 chú của em, được chôn cất. 162 00:18:16,029 --> 00:18:17,397 Chúng ta cần phải tìm ra hung thủ 163 00:18:17,430 --> 00:18:19,900 và sao chúng biết tiền ở đó 164 00:18:19,933 --> 00:18:21,268 vào thời điểm ấy 165 00:18:21,301 --> 00:18:22,970 Chúng ta cần phải suy nghĩ thật hợp lý, Jack. 166 00:18:23,003 --> 00:18:26,206 Chúng ta làm ăn với tất cả văn phòng tại London. 167 00:18:26,239 --> 00:18:28,208 Hung thủ có thể là bất kỳ ai. 168 00:18:28,241 --> 00:18:30,077 Lẽ ra chúng ta nên đầu thú cách đây nhiều năm. 169 00:18:30,110 --> 00:18:31,210 Nếu anh chịu nghe lời em và Frank, 170 00:18:31,211 --> 00:18:34,281 chúng ta có thể kiếm được cả gia tài với công việc kia rồi. 171 00:18:34,314 --> 00:18:36,248 - Và không bị vướng vào việc này. - Ừ. 172 00:18:36,249 --> 00:18:37,484 Và Alfie vẫn sẽ còn sống. 173 00:18:37,517 --> 00:18:39,286 Để tôi sửa lại cho đúng, Sam. 174 00:18:39,319 --> 00:18:40,888 Nếu chúng tôi nghe lời cậu, 175 00:18:40,921 --> 00:18:43,290 chúng tôi phải đi tù 30 năm hoặc tử hình rồi. 176 00:18:43,323 --> 00:18:45,291 Và chúng ta sẽ rất thành công ở bên đó. Số lượng ma túy... 177 00:18:45,292 --> 00:18:47,060 Này, nhóc... cậu đang nói chuyện với ai thế? 178 00:18:47,094 --> 00:18:48,896 - Nhóc ư? - Cậu đang nói chuyện với ai? 179 00:18:48,929 --> 00:18:50,529 - Ông muốn gây sự à? - Cậu đang nói chuyện với ai? 180 00:18:50,530 --> 00:18:52,499 Này! 181 00:18:52,532 --> 00:18:55,102 Ngồi đi và nhớ lại mình đang ở đâu. 182 00:18:58,438 --> 00:19:01,208 Việc đó không còn quan trọng nữa. 183 00:19:03,076 --> 00:19:06,013 Nghe này, vì là một băng với nhau, đừng quên một thứ khác ở đây. 184 00:19:06,046 --> 00:19:08,916 Số tiền ấy là tiền rửa tay gác kiếm của ta. 185 00:19:08,949 --> 00:19:11,151 Chúng ta phải làm gì? 186 00:19:11,184 --> 00:19:15,188 Như tôi đã nói, chúng ta cần phải suy nghĩ về việc này. 187 00:19:15,222 --> 00:19:17,324 NCA đang giám sát chúng ta. 188 00:19:17,357 --> 00:19:18,491 Wickstead đang điều tra chúng ta. 189 00:19:18,525 --> 00:19:21,962 Anh ta chưa từng bắt được Alfie, nên giờ anh ta đang ám ảnh với anh, Jack. 190 00:19:25,065 --> 00:19:27,434 Như anh vẫn luôn dạy em...và mọi người. 191 00:19:28,501 --> 00:19:30,503 Đừng bao giờ hoảng hốt. Hít thở thật sâu vào. 192 00:19:30,537 --> 00:19:33,006 Đếm đến mười trước khi làm việc gì. 193 00:19:33,040 --> 00:19:35,542 Đừng xem em như một kẻ ngốc và để bản thân bị bắt. 194 00:19:38,011 --> 00:19:41,648 Cứ để mọi thứ tạm lắng xuống. Chờ đợi. 195 00:21:18,345 --> 00:21:20,480 Con biết là bố yêu con nhỉ? 196 00:21:48,175 --> 00:21:49,676 Sếp muốn tôi tiếp cận chứ? 197 00:21:49,709 --> 00:21:51,644 Không, đừng bận tâm. 198 00:22:09,762 --> 00:22:12,832 Đã từng có lúc chúng ta có thể vu khống hắn 199 00:22:12,865 --> 00:22:18,138 với tội danh của một kẻ khác, dù cáo trạng ấy không đúng. 200 00:22:18,171 --> 00:22:20,407 Hắn sẽ bị bác bỏ kháng cáo. 201 00:22:22,275 --> 00:22:25,245 Ý sếp là những ngày xưa cũ tồi tệ. 202 00:22:25,278 --> 00:22:30,117 Ừ, những ngày xưa cũ tồi tệ trước khi pháp chứng và ADN, 203 00:22:30,150 --> 00:22:32,985 cùng nhiều thứ khác chúng ta chưa phát hiện ra ở hắn xuất hiện. 204 00:22:37,257 --> 00:22:41,394 Bạn không có tin nhắn mới. Một tin nhắn đã được lưu lại. 205 00:22:42,429 --> 00:22:44,331 Alfie, là Holly đây. 206 00:22:44,364 --> 00:22:47,400 Hãy báo tôi biết mấy giờ ông đến và khi nào ông đến được hộp đêm. 207 00:22:49,068 --> 00:22:50,069 Để nghe lại tin nhắn, nhấn phím số một. 208 00:22:50,103 --> 00:22:53,606 Để gọi lại, nhấn phím số hai. 209 00:22:55,007 --> 00:22:57,577 Xin chào, Holly đây. Tôi đang ở tại Marbella lúc này, 210 00:22:57,610 --> 00:22:59,179 nhưng tôi sẽ nhận tin nhắn. 211 00:23:00,213 --> 00:23:01,248 Holly, cô không biết tôi. 212 00:23:01,281 --> 00:23:04,351 Tôi là Jack Cregan, con trai của Alfie Cregan. 213 00:23:04,384 --> 00:23:08,288 Cô có thể giúp tôi một việc và gọi lại cho tôi ngay không? 214 00:24:22,262 --> 00:24:27,734 Hắn sẽ vào trong đó và giết nhiều người hơn nữa. 215 00:24:29,836 --> 00:24:31,304 Tôi nên gọi báo không? 216 00:24:31,338 --> 00:24:37,310 Không. Cứ để hắn làm giúp ta một ân huệ. 217 00:24:38,978 --> 00:24:41,748 Cô thật xinh đẹp, cô em. 218 00:24:41,781 --> 00:24:44,527 Cô rất xin đẹp, biết chứ? 219 00:24:44,529 --> 00:24:45,486 Cảm ơn. 220 00:24:46,853 --> 00:24:49,322 Jack, đúng là bất ngờ mà. 221 00:24:49,356 --> 00:24:51,258 Đó là một dòng người dài hôm qua. 222 00:24:51,291 --> 00:24:54,927 - Ừ, đúng vậy. - Anh muốn uống một ly chứ? 223 00:24:54,961 --> 00:24:57,297 - Ừ. - Steve. 224 00:24:58,265 --> 00:25:00,467 - Chào anh, Jack. - Khỏe chứ, Steve? 225 00:25:00,500 --> 00:25:02,700 - Anh muốn uống gì? - Cho một ly vodka tonic. 226 00:25:02,702 --> 00:25:05,572 - Thêm chanh chứ? - Ừ. 227 00:25:09,776 --> 00:25:11,478 Cạn ly, anh bạn. 228 00:25:13,813 --> 00:25:16,283 Rất tiếc về bố anh. 229 00:25:16,316 --> 00:25:17,817 Tôi rất cảm kích. 230 00:25:22,689 --> 00:25:24,724 Rất tiếc về bố anh. 231 00:25:30,397 --> 00:25:32,632 Cậu ta thừa biết điều đó. 232 00:25:32,665 --> 00:25:34,634 Không có thứ gì trên thế giới này khiến tôi thấy tổn thương 233 00:25:34,667 --> 00:25:37,404 hơn việc trả lương hậu hĩnh cho một người, 234 00:25:37,437 --> 00:25:39,306 để rồi phát hiện ra họ thục két mình! 235 00:25:39,339 --> 00:25:41,841 Ăn trên đầu trên cổ mình. 236 00:25:41,874 --> 00:25:45,345 Phản bội chủ của mình! 237 00:25:45,378 --> 00:25:47,347 Đúng không, Steve? 238 00:25:49,416 --> 00:25:51,418 Sếp đang nói gì thế? 239 00:25:51,451 --> 00:25:54,621 Cậu cần tôi giải thích rõ hơn không? 240 00:25:54,654 --> 00:25:56,756 Việc ăn cắp tiền trong máy đếm tiền. 241 00:26:00,493 --> 00:26:03,396 Là đúng hay sai? 242 00:26:03,430 --> 00:26:05,965 Để yên cho cậu ấy, cậu ấy chỉ là một đứa trẻ. Anh bị điên rồi à? 243 00:26:05,998 --> 00:26:09,602 Anh nghĩ anh là ai? Đến đây và ra vẻ ta đây? 244 00:26:09,636 --> 00:26:11,871 Đó là một màn vu khống và anh biết điều đó. 245 00:26:13,506 --> 00:26:14,907 Vu khống. 246 00:26:18,545 --> 00:26:21,781 Anh nghĩ anh đang nói chuyện với ai? 247 00:26:21,814 --> 00:26:23,115 Giọng điệu của anh ta hệt như là ông bố vậy. 248 00:26:23,149 --> 00:26:26,018 Nếu anh ta bất cẩn, anh ta sẽ ra nông nỗi như ông ta vậy. 249 00:26:28,621 --> 00:26:30,957 Anh đang làm cái quái gì ở đây? 250 00:26:33,059 --> 00:26:36,363 Tôi chỉ đến đây vì muốn nói chuyện với anh. 251 00:26:36,396 --> 00:26:40,032 Ừ, tôi không biết gì về ông già anh cả. 252 00:26:40,066 --> 00:26:41,934 Tôi chỉ biết anh là người cuối cùng 253 00:26:41,968 --> 00:26:43,636 đã nói chuyện với ông ấy trước khi ông ấy chết. 254 00:26:43,670 --> 00:26:45,905 - Anh muốn tôi nói gì? - Anh đã gọi cho ông ấy. 255 00:26:45,938 --> 00:26:49,609 Tên và số điện thoại của anh. Anh có nói chuyện với ông ấy không? 256 00:26:55,548 --> 00:26:58,551 Ừ, tôi có nói chuyện đấy. 257 00:26:59,419 --> 00:27:01,588 Về một việc riêng tư 258 00:27:01,621 --> 00:27:04,056 không liên quan đến anh. 259 00:27:04,090 --> 00:27:07,660 Tôi bàn chuyện với rất nhiều người về rất nhiều thứ. 260 00:27:07,694 --> 00:27:10,930 Và chúng cũng không liên quan đến anh! 261 00:27:10,963 --> 00:27:14,401 Nếu tôi hay được tin gì, tôi sẽ báo anh biết. 262 00:27:16,135 --> 00:27:20,006 Anh là một gã may mắn chết tiệt. 263 00:27:35,688 --> 00:27:37,790 Tôi sẽ đi kiểm tra thử. 264 00:27:48,735 --> 00:27:52,739 Không, tôi sẽ làm theo ý tôi. Nghe chứ? 265 00:27:52,772 --> 00:27:56,676 Lẽ ra tôi phải giết hắn và ông già hắn như đã nói. 266 00:28:17,764 --> 00:28:18,931 Alô? 267 00:28:18,965 --> 00:28:21,834 Jack, là Steve đây. Tôi vẫn đang ở trong bệnh viện. 268 00:28:21,868 --> 00:28:23,903 Họ để tôi nằm qua đêm. 269 00:28:23,936 --> 00:28:26,906 Họ sẽ tiếp tục kiểm tra thêm vì tôi nhập viện trong lúc bất tỉnh. 270 00:28:26,939 --> 00:28:29,575 Tốt rồi, vì cẩn thận vẫn tốt hơn, cậu biết thế mà. 271 00:28:29,576 --> 00:28:33,580 Nghe này, Jack... tôi chỉ muốn nói cảm ơn. 272 00:28:33,613 --> 00:28:36,516 Đừng ngốc thế. Tôi đã làm gì để cậu cảm ơn đâu. 273 00:28:37,917 --> 00:28:39,185 Nghe này... 274 00:28:39,218 --> 00:28:40,720 Tôi có chuyện này muốn nói. 275 00:28:40,753 --> 00:28:43,690 Chỉ tôi và anh. 276 00:28:43,723 --> 00:28:45,558 Vào đêm bố anh bị giết... 277 00:28:45,592 --> 00:28:47,159 Ừ? 278 00:28:48,661 --> 00:28:51,063 Lenny đã dặn tôi phải giữ anh ở lại hộp đêm bằng mọi cách. 279 00:28:52,565 --> 00:28:54,033 Nói lại đi. 280 00:28:54,066 --> 00:28:56,068 Tôi chỉ muốn nói vậy với anh. 281 00:28:56,102 --> 00:28:59,438 - Tôi nghĩ là tôi phải đi rồi. - Ừ. 282 00:29:04,677 --> 00:29:07,947 Jack? 283 00:30:15,615 --> 00:30:18,551 Sam, nghe này, anh vừa chạm trán với tay sai của Lenny. 284 00:30:18,585 --> 00:30:20,019 Em cần phải đến nhà anh ngay. 285 00:30:20,052 --> 00:30:21,554 Em sẽ đến ngay. 286 00:30:35,067 --> 00:30:36,803 - Chuyện gì thế? - Anh ổn. 287 00:30:36,836 --> 00:30:38,236 - Anh ổn chứ? - Ừ. Anh ổn. 288 00:30:38,237 --> 00:30:40,239 Bình tĩnh đi, nghe này. Chúng ta cần phải rời khỏi đây ngay. 289 00:30:40,272 --> 00:30:42,341 Sao cơ? 290 00:30:42,374 --> 00:30:45,014 Trở vào trong nhà. Lấy hộ chiếu và một túi hành lý cho hai ta đi. 291 00:30:55,354 --> 00:30:58,057 Em đã đến nhanh nhất có thể. Anh vẫn ổn chứ? 292 00:30:58,090 --> 00:30:59,257 Ừ, anh ổn. 293 00:30:59,258 --> 00:31:00,792 Nghe này, anh cần phải đưa Nic rời khỏi đây, 294 00:31:00,793 --> 00:31:03,295 bọn anh không thể bị hạ được. Giúp anh một việc, xử lý nó đi. 295 00:31:03,329 --> 00:31:05,765 Đưa chiếc xe ấy trở về gara đi. 296 00:31:05,798 --> 00:31:06,833 Jack. 297 00:31:06,866 --> 00:31:09,301 Lên xe của Sammy đi. Chúng ta sẽ lấy xe của cậu ấy. 298 00:31:09,335 --> 00:31:11,971 - Anh sẽ gọi cho anh. - Ừ. 299 00:32:22,141 --> 00:32:23,843 Khi Ray đến đây, chúng ta sẽ thu xếp, 300 00:32:23,876 --> 00:32:26,112 anh hứa là mọi thứ sẽ ổn. 301 00:32:26,145 --> 00:32:29,648 Một ngày nào đó... mọi thứ sẽ ổn. 302 00:32:32,885 --> 00:32:36,355 - Khách của ngài đang chờ. - Cảm ơn, Maria. 303 00:32:37,924 --> 00:32:42,361 - Jack, Nicole. - Ông ấy đây rồi. 304 00:32:42,394 --> 00:32:43,895 Xin lỗi vì đã không ở đây để tiếp đón hai người. 305 00:32:43,896 --> 00:32:46,132 Tôi đã trở về nhanh nhất có thể. 306 00:32:46,165 --> 00:32:47,333 Maria có tiếp đãi hai người không? 307 00:32:47,366 --> 00:32:49,135 Ừ, chúng tôi ổn. Cảm ơn. 308 00:32:49,168 --> 00:32:51,470 Jack, rất vui được gặp lại. 309 00:32:51,503 --> 00:32:53,339 Raymondo! 310 00:32:58,811 --> 00:33:00,412 - Cậu khỏe chứ? - Ừ, tôi vẫn khỏe. 311 00:33:00,446 --> 00:33:01,981 Và càng khỏe hơn khi gặp ông. 312 00:33:02,014 --> 00:33:04,150 Nicole, đến đây. 313 00:33:07,987 --> 00:33:13,960 Nghe này, tôi không muốn cô lo lắng về thứ gì khi ở đây cả. 314 00:33:13,993 --> 00:33:16,462 - Nghe chứ? - Ừ, cảm ơn. 315 00:33:16,495 --> 00:33:17,797 Đúng rồi. 316 00:33:17,830 --> 00:33:19,866 Thú thật, tôi đang thấy không được khỏe 317 00:33:19,899 --> 00:33:23,335 Tôi nghĩ là tôi sẽ đi tắm và nghỉ ngơi. 318 00:33:23,369 --> 00:33:24,336 Được chứ? 319 00:33:24,370 --> 00:33:27,106 Ừ. Nếu việc đó khiến cô thấy dễ chịu. 320 00:33:27,139 --> 00:33:28,440 Ừ. 321 00:33:28,474 --> 00:33:32,044 Maria, dẫn Nicole lên phòng, được chứ? 322 00:33:32,078 --> 00:33:34,781 Đồ đạc đã có sẵn hết. 323 00:33:34,814 --> 00:33:36,816 Chuyện đó chắc là đã khiến cô ấy hoảng sợ. 324 00:33:36,849 --> 00:33:38,184 Ừ. 325 00:33:38,217 --> 00:33:41,420 Nghe này, Jack, điều quan trọng nhất 326 00:33:41,453 --> 00:33:44,924 là hai người đang ở đây và vẫn mạnh khỏe. 327 00:33:48,227 --> 00:33:51,197 Số tiền đã biến mất, Ray. 328 00:33:51,230 --> 00:33:54,767 Và ông biết phi vụ cuối cùng ấy quan trọng thế nào với tôi. 329 00:33:54,801 --> 00:33:56,135 Tôi biết. 330 00:33:58,404 --> 00:34:00,339 Ông ấy đang làm gì ở đây, Ray? 331 00:34:00,372 --> 00:34:02,842 Có Chúa mới biết. 332 00:34:02,875 --> 00:34:05,511 Ông ấy đã gọi cho tôi, nhưng tôi không có ở nhà. 333 00:34:05,544 --> 00:34:08,247 Tôi đã đến Gibraltar vì có việc. Tôi đã bảo ông ấy chờ tôi. 334 00:34:08,280 --> 00:34:10,817 Ừ, nhưng ông ấy không làm vậy, đúng chứ? Thật bất ngờ. 335 00:34:10,850 --> 00:34:13,552 Không...tôi đã ở đây quá lâu rồi. 336 00:34:13,585 --> 00:34:16,155 Còn ông ấy thì ở London. Mọi việc đã không còn như xưa 337 00:34:16,188 --> 00:34:17,990 khi chúng tôi cùng điều hành mọi thứ. 338 00:34:19,158 --> 00:34:20,126 Ừ. 339 00:34:20,159 --> 00:34:22,829 Tôi đã rất buồn vì không thể dự tang lễ. 340 00:34:22,862 --> 00:34:25,832 Đưng làm thế nữa. 341 00:34:25,865 --> 00:34:28,801 Ông biết là chúng đã tra tấn ông ấy không? 342 00:34:28,835 --> 00:34:30,101 Trước khi bắn chết ông ấy vì tiền. 343 00:34:30,102 --> 00:34:34,073 - Ông biết không? - Ừ. 344 00:34:34,106 --> 00:34:36,342 Tôi vẫn thường thấy nhói đau ở đây 345 00:34:36,375 --> 00:34:37,495 mỗi khi nghĩ về chuyện đó. 346 00:34:37,509 --> 00:34:42,982 Jack, tôi đang xử lý việc đó. Thề đấy. 347 00:34:43,015 --> 00:34:44,483 Sao chúng biết được? 348 00:34:44,516 --> 00:34:48,387 Ý tôi là sao chúng biết số tiền ở đó vào thời điểm ấy trong đêm? 349 00:34:48,420 --> 00:34:51,190 Tôi luôn tự hỏi bản thân câu hỏi ấy. 350 00:34:51,223 --> 00:34:53,159 Tôi phải tìm ra cô gái đó. 351 00:34:53,192 --> 00:34:55,360 Tôi đã cố gọi cho cô ta cả ngày. Cô ta không nghe máy. Tôi phải tìm cô ta. 352 00:34:55,361 --> 00:34:58,497 Anh có thật sự cần cô ta trong toàn bộ việc này không? 353 00:34:58,530 --> 00:35:01,067 - Quên cô ta đi. - Ừ, bố tôi đã chết. 354 00:35:01,100 --> 00:35:02,500 Còn tôi và Nicole... 355 00:35:02,501 --> 00:35:04,170 chỉ vừa may mắn thoát chết. 356 00:35:04,203 --> 00:35:06,404 Cô ta là người duy nhất biết chuyện gì đang diễn ra. 357 00:35:06,405 --> 00:35:07,840 Nên tôi không thể quên cô ta được. 358 00:35:07,874 --> 00:35:11,610 Ừ, được rồi, bình tĩnh đi. Tôi ở bên phe cậu. 359 00:35:11,643 --> 00:35:15,614 Nhớ chứ? Nhưng cậu đã giết chết hai người ngay giữa ban ngày. 360 00:35:15,647 --> 00:35:17,984 - Việc đó sẽ không biến mất. - Đó là tự vệ. 361 00:35:18,017 --> 00:35:20,019 Ừ, ý tôi không phải là cậu có lỗi. 362 00:35:20,052 --> 00:35:23,555 Nhưng cậu cần phải nhớ Lenny quan trọng thế nào. 363 00:35:23,589 --> 00:35:27,426 Như một chồng bài xếp cao vậy. Cậu rút một lá bài đi, tất cả sẽ sụp đổ. 364 00:35:27,459 --> 00:35:29,161 Được rồi, giúp tôi một ân huệ nào. 365 00:35:29,195 --> 00:35:31,062 Hắn chỉ là một gã chết tiệt đáng chết. 366 00:35:31,063 --> 00:35:32,097 Ông biết điều đó hơn ai mà. 367 00:35:32,098 --> 00:35:36,068 Ừ, và hắn sẽ bị xử lý. Nhưng ta cần phải làm việc đó đúng cách. 368 00:35:37,203 --> 00:35:38,470 Được chứ? 369 00:35:39,605 --> 00:35:43,910 Ừ. Ông nói đúng. 370 00:35:43,943 --> 00:35:47,179 Nghe này, tôi phải đi gặp khách rồi. 371 00:35:47,213 --> 00:35:49,248 Có thể là việc đó sẽ có ích cho cả hai chúng ta. Được chứ? 372 00:35:49,281 --> 00:35:50,582 - Đi đi. - Ừ. 373 00:35:50,616 --> 00:35:52,418 - Hẹn gặp lại vào lúc ăn sáng, được chứ? - Ừ. 374 00:35:52,451 --> 00:35:54,653 - Điểm tâm kiểu Anh nhé? - Ừ. 375 00:36:08,968 --> 00:36:12,338 Nếu bí mật hèn mọn ấy bị lộ ra, 376 00:36:12,371 --> 00:36:14,606 sẽ có rất nhiều người nổi giận. 377 00:36:16,142 --> 00:36:18,044 Làm tốt lắm, Mason. 378 00:36:38,264 --> 00:36:41,533 Ừ. Đến đây đi. 379 00:36:43,535 --> 00:36:47,673 Tôi chưa từng thấy chán khi chiêm ngưỡng nó. 380 00:36:47,706 --> 00:36:52,511 Nhìn đi... đúng là một cuộc sống tươi đẹp mà? 381 00:36:53,679 --> 00:36:55,581 Đúng là một đất nước tươi đẹp. 382 00:36:57,383 --> 00:36:59,151 Tôi nên ở lại đây chứ, Ray? 383 00:37:00,419 --> 00:37:02,288 Khi nhìn toàn bộ cảnh vật này... 384 00:37:02,321 --> 00:37:07,226 Ông thật sự cảm thấy như muốn khởi đầu một cuộc sống mới. 385 00:37:07,259 --> 00:37:08,727 Tránh xa khỏi những thứ chết tiệt này, 386 00:37:08,760 --> 00:37:10,963 và từ bỏ mọi thứ cùng Nicole. 387 00:37:10,997 --> 00:37:11,929 Việc đó luôn là mơ ước của cô ấy. 388 00:37:11,930 --> 00:37:14,666 Cậu biết là tôi sẵn sàng làm mọi thứ để giúp đỡ. 389 00:37:14,700 --> 00:37:17,469 Đúng, tôi biết mà. 390 00:37:20,439 --> 00:37:23,409 Cuộc sống thật hài hước nhỉ? 391 00:37:23,442 --> 00:37:26,445 Cậu không bao giờ biết trước được ngày mai. 392 00:37:26,478 --> 00:37:28,180 Ừ, cần gì ông nói. 393 00:37:28,214 --> 00:37:30,416 Ngày mai sẽ ra sao và mọi thứ. 394 00:37:30,449 --> 00:37:34,186 Cậu đang ở đây. Và những việc đã xảy ra. 395 00:37:35,321 --> 00:37:36,222 Tôi không hiểu ý ông. 396 00:37:36,255 --> 00:37:39,291 Cứ hiểu là tôi có một thứ này. 397 00:37:39,325 --> 00:37:40,692 Một thứ có hơi đặc biệt. 398 00:37:40,726 --> 00:37:44,263 - Ý ông là sao? - Một phi vụ. 399 00:37:44,296 --> 00:37:47,633 Thực hiện một phi vụ để đời. 400 00:37:47,666 --> 00:37:51,603 Chúng ta vẫn luôn cố làm vậy, đúng chứ? 401 00:37:51,637 --> 00:37:53,972 Bây giờ là thời điểm thích hợp. 402 00:37:55,307 --> 00:37:56,775 Ông đang nói gì thế, Ray? 403 00:37:56,808 --> 00:38:00,446 Tôi muốn cậu thực hiện phi vụ đó. 404 00:38:00,479 --> 00:38:04,283 Đây là phi vụ lớn mà cậu đã mong chờ cả đời. 405 00:38:04,316 --> 00:38:06,685 Tôi đã từ bỏ tất cả. 406 00:38:06,718 --> 00:38:09,088 - Cậu chắc chứ? - Ừ, tôi chắc. 407 00:38:10,722 --> 00:38:13,392 Để tôi hỏi cậu một câu. 408 00:38:13,425 --> 00:38:15,527 Nếu cậu bắt đầu một cuộc sống mới ở đây... 409 00:38:17,163 --> 00:38:21,333 Cậu sẽ sống sót thế nào? 410 00:38:21,367 --> 00:38:24,470 Cậu đâu thể ở lại với tôi mãi. Cậu cũng không thể về nhà. 411 00:38:24,503 --> 00:38:27,739 - Và cậu luôn thấy tức giận. - Và ông không nghe thấy tôi rồi. 412 00:38:27,773 --> 00:38:29,708 Tôi nói là tôi đã từ bỏ tất cả. 413 00:38:29,741 --> 00:38:32,478 Thứ duy nhất trong tâm trí tôi lúc này 414 00:38:32,511 --> 00:38:36,315 là tìm ra những kẻ đã giết chết bố tôi. 415 00:38:36,348 --> 00:38:38,584 - Và chúng ta sẽ tìm ra chúng. - Ừ, đúng vậy. 416 00:38:38,617 --> 00:38:41,387 Và thề là tôi sẽ giết từng tên một. 417 00:38:42,688 --> 00:38:44,590 Tôi tin lời cậu. 418 00:38:45,791 --> 00:38:48,627 Nghe này, cứ suy nghĩ thử. 419 00:38:48,660 --> 00:38:51,563 Đó là những gì tôi muốn nói. 420 00:38:51,597 --> 00:38:54,466 Mà thôi... 421 00:38:54,500 --> 00:38:58,237 Cậu cần một ít tiền chứ? Để trấn tĩnh ấy? 422 00:38:58,270 --> 00:39:00,506 Ừ, cứ chờ xem khi họ đáp trả mọi câu hỏi của ông. 423 00:39:00,539 --> 00:39:03,242 Ừ, không, cậu nói đúng. 424 00:39:03,275 --> 00:39:05,077 Chúng ta sẽ đi xe đến thị trấn cũ 425 00:39:05,111 --> 00:39:07,679 và rút ít tiền cho cậu. Được chứ? 426 00:39:07,713 --> 00:39:09,448 Ừ. 427 00:39:40,312 --> 00:39:41,580 Cậu sẽ thích nơi này. 428 00:39:41,613 --> 00:39:45,284 Kín đáo và không đặt câu hỏi. 429 00:39:45,317 --> 00:39:47,319 Khi cậu sở hữu số tiền quá lớn, 430 00:39:47,353 --> 00:39:49,288 đây là một nơi tốt để dự phòng ít tiền. 431 00:40:05,771 --> 00:40:09,708 Maria, cô có thể lấy thêm một ly nữa cho bạn tôi không? 432 00:40:09,741 --> 00:40:12,311 - Một ly nữa nhé? - Không, tôi uống đủ rồi. 433 00:40:12,344 --> 00:40:14,580 - Chắc chứ? - Ừ, tôi sẽ đi ngủ sớm. 434 00:40:14,613 --> 00:40:18,184 Và để hai người trò chuyện. 435 00:40:18,217 --> 00:40:20,718 Nghe này, anh sẽ uống thêm một ly nữa với bạn, rồi sẽ lên lầu ngay. 436 00:40:20,719 --> 00:40:22,688 Ừ. Đừng thức khuya quá đấy. 437 00:40:23,722 --> 00:40:25,357 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon, tình yêu. 438 00:40:26,425 --> 00:40:30,629 Chỉ còn cậu và tôi. 439 00:40:30,662 --> 00:40:33,599 Nghe này, Ray... 440 00:40:33,632 --> 00:40:36,668 Tôi vẫn chưa có cơ hội để nói 441 00:40:36,702 --> 00:40:38,636 là tôi rất cảm kích những gì mà ông đã làm cho chúng tôi. 442 00:40:38,637 --> 00:40:42,574 Quên đi. Vì tôi quý mến cậu. 443 00:40:43,642 --> 00:40:44,910 Cậu là người nhà. 444 00:40:46,778 --> 00:40:50,182 Dù vậy, rất vui được biết là mình được cảm kích. 445 00:40:50,216 --> 00:40:52,684 - Không, nhưng, tôi nói thật đấy. - Tôi biết. 446 00:40:52,718 --> 00:40:53,752 Cảm ơn. 447 00:40:54,520 --> 00:40:56,622 Cảm ơn, Maria. 448 00:40:56,655 --> 00:40:58,224 - Cảm ơn. - Cạn ly. 449 00:40:59,791 --> 00:41:03,429 - Cạn ly vì lời đề nghị. - Vì điều tốt nhất. 450 00:41:08,900 --> 00:41:12,604 Nghe này, về một chủ đề nghiêm túc hơn, 451 00:41:12,638 --> 00:41:15,641 cậu đã suy nghĩ về cuộc trò chuyện của ta chưa? 452 00:41:17,409 --> 00:41:20,212 Giúp tôi một ân huệ, được chứ? 453 00:41:20,246 --> 00:41:22,448 Hãy tự đặt bản thân vào vị trí của tôi trong năm phút. 454 00:41:22,481 --> 00:41:27,185 Tôi đã làm vậy. Đó là lý do chúng ta trò chuyện. 455 00:41:28,520 --> 00:41:31,723 Phi vụ ấy cần được thực hiện bây giờ. 456 00:41:31,757 --> 00:41:33,859 Và cậu là người có thể làm vậy. 457 00:41:39,598 --> 00:41:40,666 Sam. 458 00:41:40,699 --> 00:41:43,635 Jack, em đã tìm ra chỗ làm của Holly. 459 00:41:43,669 --> 00:41:44,587 Ở đâu? 460 00:41:44,589 --> 00:41:47,340 Cô ta làm tại một hộp đêm ở đó gần chỗ hồ bơi. 461 00:41:47,373 --> 00:41:50,376 - Em sẽ nhắn cho anh tên của hộp đêm. - Cảm ơn. 462 00:41:59,918 --> 00:42:01,887 Ray, tôi cần một ân huệ. Ông có thể cho tôi mượn xe chứ? 463 00:42:01,920 --> 00:42:04,823 Ừ, dĩ nhiên. Chìa khóa trong xe đấy. 464 00:42:04,856 --> 00:42:06,992 - Cậu ổn chứ? - Hẹn gặp lại sau. 465 00:42:25,411 --> 00:42:26,678 Sam. 466 00:42:26,712 --> 00:42:29,381 Jack, em đã điều tra được một thứ về bố anh 467 00:42:29,415 --> 00:42:30,515 và những gì ông ấy đã làm khi ở đó. 468 00:42:30,516 --> 00:42:33,051 Cô gái trên di động của ông ấy, tên là Holly Harris. 469 00:42:33,084 --> 00:42:34,920 Cô ấy là cháu gái của Freddy Harris. 470 00:42:34,953 --> 00:42:36,888 Freddy Harris ư? 471 00:42:38,757 --> 00:42:41,527 Ông ấy là bạn thân của Ray và bố anh. 472 00:42:41,560 --> 00:42:44,663 Họ đã từng cùng điều hành phía đông nam của London. 473 00:42:44,696 --> 00:42:47,333 Ông ấy và cậu con trai, Marc, đã bị giết cách đây năm năm, 474 00:42:47,366 --> 00:42:49,568 và không ai biết hung thủ là ai cả. 475 00:42:49,601 --> 00:42:51,703 Chắc Ray phải biết cô ấy. 476 00:42:51,737 --> 00:42:53,372 Tên của hộp đêm mà em đã nhắn cho anh, 477 00:42:53,405 --> 00:42:55,774 là nơi cô ấy thường gặp bố anh. 478 00:42:55,807 --> 00:42:58,644 Hay lắm. Nghe này, anh sẽ gọi cho em sớm nhất có thể. 479 00:43:22,701 --> 00:43:24,035 Chúc ngon miệng. 480 00:43:24,069 --> 00:43:26,505 Chào anh, tôi là Rachael, tôi có thể giúp gì cho anh? 481 00:43:26,538 --> 00:43:29,375 - Ừ. Tôi muốn nói chuyện. - Tôi có thể giúp gì cho anh? 482 00:43:29,408 --> 00:43:31,743 Tôi đang tìm một cô gái người Anh. Tên cô ấy là Holly Harris 483 00:43:31,777 --> 00:43:33,177 và tôi được biết là cô ấy làm tại đây. 484 00:43:33,178 --> 00:43:35,914 Cách đây vài tuần cô ấy đã gặp gỡ người đàn ông này. 485 00:43:35,947 --> 00:43:38,784 Sao anh không tìm một cái ghế và thư giãn đi. Được chứ? 486 00:43:38,817 --> 00:43:42,521 - Xin chào, tôi có thể giúp gì cho anh? - Cho hai ly vodka nhỏ. 487 00:43:42,554 --> 00:43:45,557 Nghe này, trả lời tôi và tiền sẽ là của cô. 488 00:43:47,092 --> 00:43:51,329 Ừ, tôi biết cô ấy, và cô ấy luôn ở đây. Thì đã sao? 489 00:44:03,475 --> 00:44:06,678 - Cấm cô bỏ đi. - Đây là khu vực cấm. 490 00:44:06,712 --> 00:44:08,447 Tôi đang gọi cho bảo an. 491 00:44:08,480 --> 00:44:11,149 Đừng đến gần tôi. Thách anh động vào tôi đấy... 492 00:44:11,182 --> 00:44:12,551 Rachael, làm ơn. 493 00:44:12,584 --> 00:44:15,487 - Tôi thật sự cần tìm cô ấy. - Tại sao? 494 00:44:15,521 --> 00:44:17,756 Tôi cần cô ấy giúp đỡ. Và tôi cần nói chuyện với cô ấy. 495 00:44:17,789 --> 00:44:20,759 Người đàn ông trong ảnh là bố tôi và ông ấy đã bị giết. 496 00:44:22,861 --> 00:44:24,563 Nghe này, cô ấy là bạn thân của tôi 497 00:44:24,596 --> 00:44:26,030 và tôi không muốn cô ấy gặp chuyện gì. 498 00:44:26,031 --> 00:44:29,668 Tôi hứa là cô ấy sẽ không sao. 499 00:44:29,701 --> 00:44:31,803 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ấy. 500 00:44:31,837 --> 00:44:36,007 Nghe này, cứ lấy số di động của tôi và gọi đến khi cô ấy trở lại đây. 501 00:44:37,776 --> 00:44:40,846 Không cần đâu. Cô ấy đang ở đây. 502 00:44:40,879 --> 00:44:45,016 Quầy sâm panh, váy đỏ. Không thể nhầm lẫn đâu. 503 00:44:46,685 --> 00:44:47,886 Cảm ơn. 504 00:45:03,769 --> 00:45:04,803 Này! 505 00:45:37,536 --> 00:45:40,105 Xin chào, đây là Holly. Xin hãy để lại lời nhắn. 506 00:45:40,138 --> 00:45:42,508 Holly, xin đừng chạy. 507 00:45:42,541 --> 00:45:44,943 Cứ gọi lại cho tôi qua số này, việc rất quan trọng. 508 00:45:44,976 --> 00:45:46,712 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 509 00:45:51,016 --> 00:45:53,719 Ừ, được rồi. 510 00:45:53,752 --> 00:45:55,053 Tôi biết Holly. 511 00:45:55,086 --> 00:45:58,256 Cô ấy đã từng đến đây vài lần. 512 00:45:58,289 --> 00:46:01,593 Để nhờ cậy tôi giúp đỡ. Cô ấy cần việc làm. 513 00:46:01,627 --> 00:46:02,993 Tôi đã giúp cô ấy vào làm tại hộp đêm. 514 00:46:02,994 --> 00:46:04,630 Vậy sao ông không lên tiếng? 515 00:46:04,663 --> 00:46:06,532 Vì tôi không muốn làm lớn chuyện. 516 00:46:06,565 --> 00:46:08,199 Ray, cô ấy biết thứ gì đó. 517 00:46:08,233 --> 00:46:10,869 Cô ấy đã nhìn tôi và bỏ chạy. 518 00:46:10,902 --> 00:46:13,539 Theo những gì cậu vừa thuật lại, rất nhiều người sẽ làm vậy. 519 00:46:13,572 --> 00:46:15,541 Cậu đáng ra phải lẩn trốn. 520 00:46:15,574 --> 00:46:19,210 Ông của cô ấy là Freddy Harris, một người bạn thân của ông. 521 00:46:19,244 --> 00:46:21,246 Ông ấy và cậu con trai, Marc, đã bị sát hại. 522 00:46:21,279 --> 00:46:23,949 Tôi đang hỏi ông như hai người đàn ông và với tư cách là bạn bè. 523 00:46:23,982 --> 00:46:26,051 Đó là nguyên nhân của toàn bộ việc này à? 524 00:46:27,218 --> 00:46:30,021 Ông ta là một con nghiện ma túy. 525 00:46:30,055 --> 00:46:31,957 Và lái xe rất nguy hiểm. 526 00:46:31,990 --> 00:46:35,561 Và con trai ông ta cũng thế. 527 00:46:35,594 --> 00:46:39,865 Việc ai đã giết ông ta chỉ có Chúa biết, nhưng để tôi nói với cậu điều này... 528 00:46:39,898 --> 00:46:43,569 Họ đã gây thù chuốc oán với rất nhiều người. 529 00:46:43,602 --> 00:46:46,838 Thế rồi chúng tôi phát hiện được là cậu con trai đang nuôi dưỡng Holly 530 00:46:46,872 --> 00:46:49,575 nên tôi và Alfie đã giúp đỡ cô ấy. 531 00:46:49,608 --> 00:46:51,009 Để làm gì? 532 00:46:51,042 --> 00:46:53,579 Vì đó là việc nên làm. 533 00:46:53,612 --> 00:46:57,816 Đó là tính cách của bố cậu. 534 00:46:57,849 --> 00:47:02,821 Ông ấy đã chi trả mọi thứ. Tiền học và tiền nhà. 535 00:47:02,854 --> 00:47:05,824 Ông ấy chỉ muốn giúp đỡ cô ấy. 536 00:47:05,857 --> 00:47:09,194 Sao ông không nói ra khi tôi vừa đến? 537 00:47:09,227 --> 00:47:10,829 Ray, tôi chỉ muốn biết vì sao 538 00:47:10,862 --> 00:47:13,063 họ cứ gọi cho nhau. 539 00:47:13,064 --> 00:47:16,768 Biết gì không? Thật nực cười. 540 00:47:16,802 --> 00:47:20,005 Cậu cứ không chịu nghe lời! 541 00:47:20,038 --> 00:47:23,642 Lẽ ra cậu phải lẩn trốn. Cậu đang làm gì thế? 542 00:47:23,675 --> 00:47:27,579 Cậu chạy đi khắp nơi và gây chuyện! 543 00:47:33,051 --> 00:47:34,920 Biết gì không? Ông nói đúng. 544 00:47:36,187 --> 00:47:39,891 Tôi đã sai và tôi xin lỗi. 545 00:48:02,881 --> 00:48:03,915 Holly! 546 00:48:03,949 --> 00:48:06,284 Jack, xin lỗi vì đã bỏ chạy, 547 00:48:06,317 --> 00:48:07,418 nhưng tôi không có lựa chọn. 548 00:48:07,452 --> 00:48:10,288 Tôi muốn gọi cho anh, nhưng tôi rất sợ hãi. 549 00:48:10,321 --> 00:48:13,291 Nghe này. Cô không cần phải sợ thứ gì hết. 550 00:48:13,324 --> 00:48:15,126 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 551 00:48:15,160 --> 00:48:16,361 Tôi chỉ cần cô giúp đỡ. Làm ơn. 552 00:48:16,394 --> 00:48:20,265 Tôi biết và tôi rất muốn giúp anh. Chỉ là... 553 00:48:20,298 --> 00:48:22,768 Nếu ông ta phát hiện ra, ông ta sẽ truy sát tôi. 554 00:48:22,801 --> 00:48:25,971 - Ai cơ? - Tôi không thể nói qua điện thoại. 555 00:48:26,004 --> 00:48:27,806 Chúng ta cần gặp nhau và ở xa nơi này. 556 00:48:27,839 --> 00:48:30,175 Holly, nghe này, hãy giúp tôi một ân huệ. Gặp tôi ngay đi. 557 00:48:30,208 --> 00:48:32,210 Không được. Vì tôi sắp phải đi London rồi. 558 00:48:32,243 --> 00:48:33,244 Ở đó sẽ an toàn hơn. 559 00:48:33,278 --> 00:48:35,914 Anh có thể gặp tôi khi trở lại chứ? 560 00:48:35,947 --> 00:48:38,083 Việc đó có hơi khó khăn lúc này. 561 00:48:38,116 --> 00:48:40,251 Nghe này, để tôi nghĩ cách 562 00:48:40,285 --> 00:48:42,286 và gọi lại cho cô qua số này sớm nhất có thể. 563 00:48:42,287 --> 00:48:46,958 Jack, tôi biết lý do thật sự vì sao Alfie bị giết. 564 00:48:46,992 --> 00:48:51,797 Việc đó không liên quan đến chuyện tiền bạc. 565 00:48:51,830 --> 00:48:53,799 Cô vừa nói gì thế? 566 00:48:59,938 --> 00:49:03,274 Xin chào, đây là Holly. Xin hãy để lại lời nhắn. 567 00:49:03,308 --> 00:49:04,976 Holly, đừng bắt tôi phải để lại thư thoại. 568 00:49:05,010 --> 00:49:07,412 Gọi lại cho tôi ngay đi. 569 00:49:18,389 --> 00:49:19,791 Tôi cần phi vụ ấy. 570 00:49:21,960 --> 00:49:24,262 Tôi biết là cậu sẽ đổi ý. 571 00:49:24,295 --> 00:49:25,897 Nhóc... 572 00:49:29,334 --> 00:49:31,937 Ray Dixon... 573 00:49:31,970 --> 00:49:35,206 Bậc thầy làm giả giấy tờ. Chúng ta có một bộ hồ sơ dày 7,6cm về ông ta. 574 00:49:35,240 --> 00:49:37,909 Dù thứ ấy chẳng giúp ích được gì trong suốt 15 năm. 575 00:49:37,943 --> 00:49:43,248 Ai cũng muốn dẫn độ ông ta, nhưng tôi muốn Jack Cregan, 576 00:49:43,281 --> 00:49:45,817 và băng đảng của hắn. 577 00:49:45,851 --> 00:49:50,221 Chúng ta hạ gục chúng, sẽ có người tạo phản và ta sẽ bắt được Ray. 578 00:49:50,255 --> 00:49:54,025 Chúng ta sẽ hạ gục con khỉ để bắt kẻ quay đàn hộp. 579 00:49:54,059 --> 00:49:57,362 Một nguồn tin đã báo tôi biết là chúng sẽ sớm xuất hiện trở lại. 580 00:49:57,395 --> 00:50:01,032 Nên tôi cần lệnh của tòa án về mọi lịch trình vận chuyển 581 00:50:01,066 --> 00:50:03,902 đến tất cả các công ty vận chuyển bảo an lớn. 582 00:50:03,935 --> 00:50:06,070 Chúng ta nên theo sát các chuyến xe đến London hay kéo dài đến đông nam? 583 00:50:06,071 --> 00:50:07,405 Kéo dài đến phía đông nam. 584 00:50:07,438 --> 00:50:08,606 Hãy kiểm tra lộ trình 585 00:50:08,639 --> 00:50:11,042 và tìm hiểu xem chúng chở theo bao nhiêu tiền. 586 00:50:11,076 --> 00:50:14,379 Đó sẽ là một phi vụ lớn, nên đừng để tâm đến các ngân hàng. 587 00:50:14,412 --> 00:50:16,481 Chúng sẽ cố lén lút. 588 00:50:16,514 --> 00:50:20,385 Chúng biết là nói kho chứa này có nhiều tiền hơn. 589 00:50:23,021 --> 00:50:24,981 Các anh còn nhìn gì nữa? Cần tôi mắng à? 590 00:50:24,990 --> 00:50:28,093 - Vào việc đi! - Vâng, thưa sếp. 591 00:50:35,333 --> 00:50:37,836 - Nó đây. - Khi nào? 592 00:50:37,869 --> 00:50:40,038 Ngày kia. 593 00:50:40,071 --> 00:50:41,671 Ông đang đùa à? 594 00:50:42,507 --> 00:50:44,009 Không đâu. 595 00:50:45,243 --> 00:50:47,445 Chúng ta vừa nhận được tin nội ứng cách đây một tuần. 596 00:50:47,478 --> 00:50:50,248 Thứ này thay đổi mọi thứ. 597 00:50:51,382 --> 00:50:53,384 - Thế sao? - Ừ. 598 00:50:56,421 --> 00:50:59,124 Ray, thứ này là đồ cổ. 599 00:50:59,157 --> 00:51:00,826 Giờ chúng ta đã tân tiến hơn. 600 00:51:00,859 --> 00:51:02,392 Tôi nói thật đấy. 601 00:51:02,393 --> 00:51:03,962 Phi vụ này không phải chỉ có mình tôi đâu. 602 00:51:03,995 --> 00:51:07,298 Cứ chuẩn bị đi. Làm theo quy tắc. Và nâng cấp phần cứng. 603 00:51:07,332 --> 00:51:09,567 Tin tôi đi, khi cậu biết được 604 00:51:09,600 --> 00:51:13,138 có bao nhiêu tiền ở nơi này, cậu sẽ đổi ý. 605 00:51:21,146 --> 00:51:24,816 Hộ chiếu mà tôi đã đưa cho cậu sẽ giúp cậu vào ra mà không bị phát hiện. 606 00:51:26,384 --> 00:51:29,520 Gọi cho số điện thoại trong máy khi cậu đến đó. 607 00:51:29,554 --> 00:51:32,490 Tôi sẽ liên lạc cậu với mọi chi tiết. 608 00:51:34,192 --> 00:51:37,896 Tôi sẽ gọi cho Eddie. Và chuẩn bị mọi thứ. 609 00:51:39,297 --> 00:51:40,431 Thay tôi chăm sóc Nic. 610 00:51:42,467 --> 00:51:46,037 Tôi sẽ chăm sóc cô ấy. Đừng lo. 611 00:53:03,314 --> 00:53:05,116 Thanh tra Wickstead. 612 00:53:22,200 --> 00:53:23,368 Mason! 613 00:53:26,704 --> 00:53:30,375 - Thưa sếp. - Hãy bảo đảm đơn vị phản ứng CO-19 614 00:53:30,408 --> 00:53:31,509 chờ lệnh. 615 00:53:31,542 --> 00:53:33,011 Tôi sẽ gọi báo ngay, thưa sếp. 616 00:53:33,044 --> 00:53:34,644 - Để bật đèn xanh cho họ. - Cảm ơn. 617 00:53:46,757 --> 00:53:49,094 - Đây rồi, thưa anh. - Cứ giữ lại tiền thừa. 618 00:54:11,016 --> 00:54:12,417 - Anh là Cregan à? - Ừ. 619 00:54:12,450 --> 00:54:15,053 Đây là con số chính xác và thời gian vận chuyển vào ngày mai. 620 00:54:15,086 --> 00:54:16,321 Tốt. 621 00:54:36,141 --> 00:54:37,742 Anh bị điên rồi à? 622 00:54:40,578 --> 00:54:43,648 Em nhớ là NCA và hơn nửa cảnh sát thủ đô đang truy bắt anh. 623 00:54:43,681 --> 00:54:46,051 Anh muốn em đón nhận việc này nghiêm túc ư? 624 00:54:46,084 --> 00:54:47,585 Chúng ta cần nói chuyện, Jack. 625 00:54:47,618 --> 00:54:49,220 Có gì đâu để nói. 626 00:54:49,254 --> 00:54:52,323 - Mọi thứ đã được giải quyết. - Và anh làm việc đó thế nào? 627 00:54:52,357 --> 00:54:54,325 Vì Ray vẫn còn tiếng nói bên trong 628 00:54:54,359 --> 00:54:56,294 và anh đã giải quyết mọi thứ. Đó là lý do đấy. 629 00:54:58,129 --> 00:55:01,199 Chúng ta chưa sẵn sàng, Jack, và anh biết điều đó. 630 00:55:01,232 --> 00:55:04,502 Sam, chúng ta có thể làm được. 631 00:55:04,535 --> 00:55:06,304 Chúng ta chỉ cần 632 00:55:06,337 --> 00:55:08,806 làm theo quy tắc và thông tin, và chúng ta sẽ ổn. 633 00:55:08,839 --> 00:55:12,277 Tự lắng nghe bản thân đi. Anh không hiểu sao? 634 00:55:12,310 --> 00:55:13,478 Anh vẫn đang chạy đôn chạy đáo 635 00:55:13,511 --> 00:55:15,792 để tìm lại số tiền ấy thế mà giờ lại thêm phi vụ này. 636 00:55:15,813 --> 00:55:18,583 Tất cả đều chỉ vì do anh muốn bắt chước bố anh. 637 00:55:18,616 --> 00:55:20,818 Để em nói với anh điều này. 638 00:55:20,851 --> 00:55:25,790 Số tiền ấy đã bị mất rồi và cuộc chơi đã kết thúc, Jack. 639 00:55:25,823 --> 00:55:28,693 Cuộc chơi đã chấm dứt. Hệt như Alfie vậy. 640 00:55:28,726 --> 00:55:33,164 Cấm em nói thế. 641 00:55:34,665 --> 00:55:37,202 Anh quý em như một người em ruột vậy 642 00:55:37,235 --> 00:55:38,803 và đã che chở cho em trong suốt những năm tháng qua. 643 00:55:38,836 --> 00:55:41,806 Cấm em tranh cãi với anh, Sammy. 644 00:55:41,839 --> 00:55:45,610 Chúng ta vào trong đó và bản án tử sẽ đợi sẵn. 645 00:55:45,643 --> 00:55:48,646 Phi vụ này đòi hỏi sự chuẩn bị, Jack. 646 00:55:48,679 --> 00:55:52,783 Sự chuẩn bị của chúng ta. Và của em. 647 00:55:54,018 --> 00:55:57,322 Tôi đã phải chạy xe cả ngày như một gã điên. 648 00:55:57,355 --> 00:55:59,757 Ray chỉ mới gọi cho tôi sáng nay. 649 00:55:59,790 --> 00:56:03,594 - Có chuyện gì thế? - Chúng ta sẽ trở lại hành nghề. 650 00:56:03,628 --> 00:56:05,263 Tôi tưởng là mọi thứ đã chấm dứt. 651 00:56:07,298 --> 00:56:10,535 Thôi nào, đừng giở trò im lặng. 652 00:56:10,568 --> 00:56:13,204 - Anh muốn tôi nói gì? - Việc này không hay đâu, Jack. 653 00:56:13,238 --> 00:56:15,673 Chúng ta đang tự chuốc họa và thân. 654 00:56:15,706 --> 00:56:19,076 Cứ quên nó đi. 655 00:56:20,711 --> 00:56:25,383 Chờ đã, Frank. Chờ một chút thôi. 656 00:56:27,752 --> 00:56:32,657 Nghe này, tôi biết là tôi đã nói chúng ta sẽ không làm vậy nữa, 657 00:56:32,690 --> 00:56:35,593 nhưng phi vụ này rất đặc biệt. 658 00:56:35,626 --> 00:56:38,429 Nếu chúng ta làm vậy, mỗi người sẽ phải nhận mức án 30 năm. 659 00:56:38,463 --> 00:56:42,300 Ừ, và tôi còn không muốn nghĩ đến lựa chọn kia. 660 00:56:42,333 --> 00:56:44,735 Anh ấy nói đúng. Và anh biết điều đó. 661 00:56:46,371 --> 00:56:49,774 Phi vụ này cần được thực hiện ngay. 662 00:56:54,545 --> 00:56:56,447 Nghe này, 663 00:56:56,481 --> 00:57:00,585 tôi không thể và sẽ không để cái chết của bố tôi trở nên vô ích. 664 00:57:00,618 --> 00:57:02,753 Cứ dành ra một lúc, 665 00:57:02,787 --> 00:57:07,658 để suy nghĩ về những khi ông ấy đã ở đó vì mọi người trong suốt mấy năm qua. 666 00:57:07,692 --> 00:57:11,262 Mọi người biết điều đó. Và tôi nói thật đấy, 667 00:57:11,296 --> 00:57:13,198 kho chứa này có rất nhiều tiền. 668 00:57:13,231 --> 00:57:16,801 Nếu chúng ta nghiêm túc, và ý tôi là thật sự nghiêm túc 669 00:57:16,834 --> 00:57:19,470 về chuyện kết thúc toàn bộ việc này, 670 00:57:20,905 --> 00:57:22,207 đây chính là thời điểm ấy. 671 00:57:28,913 --> 00:57:33,951 Được rồi, đây là kho chứa ngoại tệ chính ở bến tàu Canary. 672 00:57:33,984 --> 00:57:38,889 Nó cung cấp tiền cho mọi trung tâm giao dịch ngoại tệ lớn 673 00:57:38,923 --> 00:57:43,761 Nó rất kín đáo, bí mật và chỉ có thể đi vào từ một cổng duy nhất. 674 00:57:43,794 --> 00:57:47,198 Bên trong có rất ít lính canh, nhưng toàn bộ nơi ấy 675 00:57:47,232 --> 00:57:51,569 được giám sát bởi máy quay 676 00:57:51,602 --> 00:57:54,705 những thứ mà chúng ta không có thời gian để xử lý. 677 00:57:54,739 --> 00:57:57,708 Nơi này chưa từng bị tấn công bao giờ. 678 00:57:57,742 --> 00:58:02,313 Nên chúng ta sẽ đánh nhanh rút gọn. 679 00:58:02,347 --> 00:58:04,415 Eddie sẽ cho chúng ta xuống ở bên ngoài. 680 00:58:04,449 --> 00:58:07,452 Anh ấy sẽ gặp lại chúng ta ở bên kia thông qua tầng hầm ở lối thoát hiểm. 681 00:58:08,986 --> 00:58:11,222 Chúng ta sẽ cắt xuyên qua hàng rào ở điểm chết 682 00:58:11,256 --> 00:58:13,491 được đánh dấu trên bản thiết kế. 683 00:58:15,326 --> 00:58:17,662 Đúng sáu giờ, cánh cổng sẽ được mở 684 00:58:17,695 --> 00:58:20,765 và xe tải an ninh sẽ ghé lại và chạy vào trong đó. 685 00:58:22,567 --> 00:58:24,302 Một gã lính canh sẽ được ra ngoài. 686 00:58:24,335 --> 00:58:27,272 Còn một gã ở lại, để máy tiếp tục chạy. 687 00:58:27,305 --> 00:58:29,807 Hai gã lính canh sẽ đem tiền đến khu chất tiền. 688 00:58:29,840 --> 00:58:33,778 Đây chính là lúc chúng ta sẽ hành động nhưng nhớ cẩn thận. 689 00:58:33,811 --> 00:58:38,683 Việc chuyển tiền vào tòa nhà sẽ mất 60 giây. 690 00:58:38,716 --> 00:58:41,919 khi nó đang được di chuyển 691 00:58:41,952 --> 00:58:44,422 và chúng ta sẽ bị đánh dấu. 692 00:58:52,397 --> 00:58:54,799 Anh, giơ tay lên! 693 00:58:56,334 --> 00:58:57,668 Giơ tay lên! 694 00:59:01,806 --> 00:59:04,275 Vứt chìa khóa xuống sàn đi! 695 00:59:05,476 --> 00:59:07,244 Cấm nhúc nhích! 696 00:59:12,617 --> 00:59:14,952 Cấm anh nhìn tôi! 697 00:59:21,426 --> 00:59:22,827 Chúng ta đã ổn chưa? 698 00:59:24,028 --> 00:59:25,896 Rồi. 699 00:59:27,498 --> 00:59:30,601 Tôi nói là cấm nhúc nhích! 700 00:59:34,672 --> 00:59:38,042 - Lối này đây, Jack? - Bên trái. 701 00:59:39,577 --> 00:59:41,612 Chạy đi, đừng dừng lại! 702 00:59:55,460 --> 00:59:56,561 Đi! 703 01:00:16,714 --> 01:00:18,549 Cậu sẽ ổn thôi. 704 01:00:21,819 --> 01:00:23,754 Đi đi! 705 01:00:45,142 --> 01:00:46,844 Mason! 706 01:00:51,449 --> 01:00:52,917 Frank! 707 01:00:55,586 --> 01:00:56,954 Frank! 708 01:00:59,156 --> 01:01:01,692 Cregan! 709 01:01:01,726 --> 01:01:03,894 Cregan, cuộc chơi đã kết thúc rồi! 710 01:01:10,868 --> 01:01:12,770 Sam, chạy đi! 711 01:01:28,218 --> 01:01:29,687 Đứng dậy đi! 712 01:01:43,834 --> 01:01:49,006 Giơ tay lên! 713 01:02:21,939 --> 01:02:24,642 Chúng ta phải làm gì đây? 714 01:02:24,675 --> 01:02:26,644 Đừng lo lắng về chuyện đó. Chúng ta sẽ thoát khỏi đây. 715 01:02:26,677 --> 01:02:30,114 Cứ đi đi. Em tiêu rồi. Đi đi. 716 01:02:30,147 --> 01:02:32,750 Chạy đi, Jack. 717 01:02:35,820 --> 01:02:37,154 Đã thấy kẻ tình nghi. 718 01:02:37,187 --> 01:02:38,867 Chúng đang bị mắc kẹt ở cầu thang sau tòa nhà. 719 01:02:40,224 --> 01:02:41,992 Ở yên đây. 720 01:02:46,931 --> 01:02:49,734 Chúng tôi đang bị tấn công. 721 01:02:51,101 --> 01:02:52,970 Tôi sẽ bay đi tránh đạn. 722 01:03:56,200 --> 01:03:58,736 Ra khỏi xe đi! 723 01:03:58,769 --> 01:04:03,040 Ra nhanh. Sammy, ngay lập tức! 724 01:04:20,357 --> 01:04:21,926 Sam! 725 01:04:44,715 --> 01:04:47,084 Không! 726 01:04:47,685 --> 01:04:49,086 Không! 727 01:05:03,233 --> 01:05:04,201 Nhận diện kẻ tình nghi đi. 728 01:05:04,234 --> 01:05:07,037 Phải Cregan không? Lặp lại, có phải Cregan không? 729 01:05:07,071 --> 01:05:09,239 Không, là Sammy Colen. Cregan đã chạy thoát. 730 01:05:11,375 --> 01:05:13,310 Đừng đế mất dấu hắn! 731 01:06:03,894 --> 01:06:06,396 Trạm dừng chân kế tiếp là West India Quay. 732 01:06:16,306 --> 01:06:17,908 Alô. 733 01:06:17,942 --> 01:06:20,444 Holly, là Jack đây. Tôi sẽ nhắn cho cô một địa chỉ. 734 01:06:20,477 --> 01:06:23,280 Tôi sẽ cần cô gặp tôi ở đó sớm nhất có thể. 735 01:06:23,313 --> 01:06:26,050 - Ngay bây giờ ư? - Sớm nhất có thể. 736 01:07:07,224 --> 01:07:10,094 - Jack... - Holly. 737 01:07:10,127 --> 01:07:11,929 Nghe này, tôi không có nhiều thời gian đâu, 738 01:07:11,962 --> 01:07:13,530 nên cô cần phải kể với tôi những gì cô biết 739 01:07:13,563 --> 01:07:16,333 về sự việc của bố tôi, và cô cần làm thế ngay. 740 01:07:16,366 --> 01:07:19,036 Vào đêm ông ấy bị sát hại... 741 01:07:19,069 --> 01:07:22,506 số điện thoại của cô là cuộc gọi cuối cùng trên di động của ông ấy. 742 01:07:22,539 --> 01:07:26,543 Ông ấy muốn hẹn gặp tôi. Nhưng đã cho tôi leo cây phút chót. 743 01:07:26,576 --> 01:07:29,413 Ông ấy nói là ông ấy cần gặp một người khác. 744 01:07:29,446 --> 01:07:33,818 Bà của tôi, Sheila, đã chờ đợi trong suốt nhiều năm để trả thù ông ta. 745 01:07:34,985 --> 01:07:36,821 Đó là di nguyện cuối cùng của bà ấy. 746 01:07:38,388 --> 01:07:41,091 Ông ta đã giết bố và ông của tôi. 747 01:07:41,125 --> 01:07:43,493 Ai cơ? Cô đang nói gì thế? 748 01:07:45,395 --> 01:07:46,831 Ray. 749 01:07:48,398 --> 01:07:51,301 Ray Dixon. 750 01:07:51,335 --> 01:07:54,338 Đó là lý do tôi phải gọi cho anh và trở về London. 751 01:07:54,371 --> 01:07:56,540 Nơi đó đã không còn an toàn cho tôi. 752 01:07:56,573 --> 01:07:59,443 Ông ta biết tôi là người đã báo tin cho Alfie. 753 01:07:59,476 --> 01:08:00,978 Đó là lý do Alfie đến tìm tôi. 754 01:08:01,011 --> 01:08:02,511 Ông ấy đã rất nóng giận và muốn giết Ray. 755 01:08:02,512 --> 01:08:04,982 Từ từ thôi. 756 01:08:05,015 --> 01:08:08,018 Từ từ thôi và giải thích cho rõ ràng nào. 757 01:08:09,019 --> 01:08:13,157 Alfie đến Marbella là để giết Ray. 758 01:08:13,190 --> 01:08:16,326 Không, cô không hiểu rồi. 759 01:08:16,360 --> 01:08:18,863 Họ lớn lên cùng nhau và là bạn thân. 760 01:08:18,896 --> 01:08:21,966 - Họ quý mến lẫn nhau. - Đó là sự thật. 761 01:08:21,999 --> 01:08:25,402 Alfie đã đích thân gọi cho tôi khi nhận được giấy xác nhận. 762 01:08:25,435 --> 01:08:28,305 Ý cô là sao? Giấy xác nhận gì? 763 01:08:31,308 --> 01:08:35,212 Ông ấy không phải là cha ruột của anh, Jack. 764 01:08:35,245 --> 01:08:37,381 Alfie không phải cha ruột của anh. 765 01:08:37,414 --> 01:08:39,884 Cô đang nói cái quái gì thế? 766 01:08:39,917 --> 01:08:44,588 Không thể nào. Cô đã nhầm lẫn rồi. 767 01:08:44,621 --> 01:08:49,894 Ước gì tôi đã nhầm lẫn. Alfie đã đưa cho tôi thứ này. 768 01:08:49,927 --> 01:08:53,197 Ông ấy đã nói là nếu ông ấy gặp chuyện, tôi nên đưa nó cho anh. 769 01:08:53,230 --> 01:08:55,966 Và anh sẽ biết phải làm gì. 770 01:09:02,406 --> 01:09:05,009 Để tôi nói cô biết điều này về mẹ tôi. 771 01:09:07,011 --> 01:09:12,182 Mẹ tôi rất yêu bố tôi... 772 01:09:13,483 --> 01:09:16,386 và bà ấy sẽ không bao giờ ngoại tình. 773 01:09:16,420 --> 01:09:17,922 Bà ấy rất chung thủy. 774 01:09:17,955 --> 01:09:23,160 Bà ấy không hề ngoại tình, Jack. 775 01:09:24,128 --> 01:09:26,163 Ông ta đã cưỡng bức bà ấy. 776 01:09:26,196 --> 01:09:31,135 Ông tôi là bạn thân của bà ấy, người duy nhất bà ấy từng tâm sự. 777 01:09:31,168 --> 01:09:34,638 Xin lỗi phải nói điều này với anh. 778 01:09:34,671 --> 01:09:37,374 Không thể nào. 779 01:09:37,407 --> 01:09:39,209 - Không thể nào. - Đó là sự thật. 780 01:09:41,145 --> 01:09:44,048 Ray Dixon là cha ruột của anh. 781 01:09:44,081 --> 01:09:45,382 Không... 782 01:09:46,516 --> 01:09:49,519 Không. Không. Không. 783 01:09:49,553 --> 01:09:52,022 Ray là chủ mưu đằng sau mọi chuyện. 784 01:09:52,056 --> 01:09:55,525 Ray là người đã ra lệnh cho Lenny Moore giết bố anh. 785 01:09:57,127 --> 01:09:59,563 Cô cần phải rời khỏi đây, Holly. 786 01:09:59,596 --> 01:10:01,598 Cô cần phải đi ngay. 787 01:10:07,671 --> 01:10:09,974 Tôi rất xin lỗi. 788 01:10:50,580 --> 01:10:52,182 Xin chào, đây là Nicole. 789 01:10:52,216 --> 01:10:53,649 Hãy để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại sau. 790 01:10:54,985 --> 01:11:00,424 Nic, nghe này. Anh cần em giữ bình tĩnh và đừng hoảng hốt. 791 01:11:00,457 --> 01:11:04,094 Em cần rời khỏi biệt thư và tránh xa Ray ngay lập tức. 792 01:11:04,128 --> 01:11:05,562 Cứ ra khỏi đó đi. 793 01:11:25,482 --> 01:11:26,616 Thứ lỗi cho tôi, thưa anh. 794 01:11:40,230 --> 01:11:42,198 - Số tiền mà anh đã lấy trộm đấu rồi? - Tiền gì cơ? 795 01:11:42,199 --> 01:11:45,202 Số tiền ấy đâu, đồ chết tiệt? 796 01:11:46,836 --> 01:11:50,274 Nó đâu? Vì tôi sẽ không hỏi lại lần nữa. 797 01:11:50,307 --> 01:11:51,775 Nó đâu? 798 01:11:55,245 --> 01:11:56,646 Tiền đâu rồi? 799 01:11:57,647 --> 01:12:00,584 Trong cái túi ở sau cái tủ. 800 01:12:03,120 --> 01:12:07,357 Tôi biết anh đã giết bố tôi. 801 01:12:14,464 --> 01:12:17,634 Anh sẽ không ra tay. Vì anh giống hệt như ông già vậy. 802 01:12:17,667 --> 01:12:19,169 Đồ hèn nhát! 803 01:12:22,139 --> 01:12:23,807 Đây là để trả thù cho Alfie, đồ chết tiệt. 804 01:13:06,850 --> 01:13:09,519 Neil, đừng lên tiếng, cứ lắng nghe. Là Jack Cregan đây. 805 01:13:09,553 --> 01:13:11,788 Tôi muốn anh đền đáp ân huệ mà anh nợ tôi. 806 01:13:11,821 --> 01:13:14,324 Tôi cần người của anh chờ lệnh sau nửa tiếng nữa. 807 01:13:14,358 --> 01:13:16,293 Chúng ta sẽ gặp mặt nhau theo cách thường lệ. 808 01:13:16,326 --> 01:13:18,795 Nghe này, đây là thứ tôi cần. 809 01:13:18,828 --> 01:13:20,464 Kế hoạch đã thay đổi. Lenny đã chết. 810 01:13:20,497 --> 01:13:23,167 Cregan đã phá tung mọi thứ. 811 01:13:23,200 --> 01:13:25,902 Hắn đang đến Tây Ban Nha, 812 01:13:25,935 --> 01:13:28,672 Đừng lo, tôi sẽ giải quyết hắn. 813 01:13:28,705 --> 01:13:31,875 Ông mới là người phải lo lắng đấy! 814 01:14:24,228 --> 01:14:26,896 Tránh xa Ray ngay lập tức. cứ rời khỏi đó đi. 815 01:15:27,424 --> 01:15:29,225 Nicole. 816 01:15:31,661 --> 01:15:32,996 Nicole. 817 01:16:44,634 --> 01:16:49,939 - Ra khỏi xe đi. - Làm ơn, Ray. Xin hãy để tôi đi. 818 01:17:00,850 --> 01:17:02,952 Trở vào căn nhà đi. 819 01:18:19,095 --> 01:18:20,764 Đủ rồi. 820 01:18:23,166 --> 01:18:24,734 Nicole đâu? 821 01:18:25,635 --> 01:18:29,473 Đừng lo. Cô ấy vẫn an toàn. 822 01:18:30,507 --> 01:18:31,908 Cô ấy đâu? 823 01:18:35,244 --> 01:18:37,647 Ta đã cố bảo vệ con, con trai. 824 01:18:37,681 --> 01:18:39,549 Bảo vệ tôi ư? 825 01:18:39,583 --> 01:18:43,219 Ông đã cài bẫy tôi. Họ đã chờ sẵn ở đó. 826 01:18:43,252 --> 01:18:48,424 Frank và Sammy đều đã chết. 827 01:18:50,527 --> 01:18:53,096 Lẽ ra con không nên dính líu vào việc này. 828 01:18:54,931 --> 01:18:56,633 Holly đã kể tôi biết mọi chuyện. 829 01:18:58,001 --> 01:18:59,769 Holly đã kể chuyện gì? 830 01:18:59,803 --> 01:19:02,472 Rằng cả cuộc đời tôi... 831 01:19:04,541 --> 01:19:06,042 Cả cuộc đời tôi chỉ là một sự dối trá. 832 01:19:11,781 --> 01:19:13,883 Ta đã định nói với con. 833 01:19:16,686 --> 01:19:18,555 Con phải tin ta. 834 01:19:21,224 --> 01:19:22,959 Ông đã cưỡng bức mẹ tôi. 835 01:19:24,027 --> 01:19:25,795 Ông đã cưỡng bức mẹ ấy. 836 01:19:26,863 --> 01:19:29,499 Bà ấy đã phải sống một cuộc đời... 837 01:19:30,700 --> 01:19:34,638 đầy thẹo và lo lắng 838 01:19:34,671 --> 01:19:37,841 không biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu việc ấy bị bại lộ. 839 01:19:39,108 --> 01:19:41,210 Ta yêu mẹ con. 840 01:19:45,314 --> 01:19:47,951 Ông ấy đã tưởng tôi là con ruột của ông ấy. 841 01:19:49,953 --> 01:19:52,255 Ông đã hủy hoại ông ấy. 842 01:19:52,288 --> 01:19:54,858 Như ông đã hủy hoại tôi. 843 01:19:57,126 --> 01:19:59,128 Ông đã nhận ra là mình đã làm gì chưa? 844 01:19:59,162 --> 01:20:04,200 Ông đã nhận ra là mình đã làm gì với tôi chưa? 845 01:20:04,233 --> 01:20:08,271 Với cuộc đời và gia đình tôi ấy? 846 01:20:08,304 --> 01:20:11,908 Ông ta muốn truy sát ta. Hoặc là ông ta hoặc là ta. 847 01:20:11,941 --> 01:20:14,644 Nhưng ông đâu cần phải giết ông ấy, Ray. 848 01:20:20,884 --> 01:20:22,819 Nhìn ta đi. 849 01:20:24,754 --> 01:20:26,856 Chúng ta rất giống nhau. 850 01:20:26,890 --> 01:20:31,294 Con và ta, chúng ta là máu mủ. 851 01:20:32,328 --> 01:20:36,666 Dòng máu của ta đang chảy trong con. 852 01:20:37,366 --> 01:20:40,904 Không. 853 01:20:40,937 --> 01:20:44,908 Tôi không giống ông. 854 01:20:57,921 --> 01:20:58,988 Jack... 855 01:21:01,825 --> 01:21:03,660 Đừng làm vậy. 856 01:21:07,697 --> 01:21:10,066 Con không thể giết bố ruột của mình. 857 01:21:10,099 --> 01:21:13,970 Bố của tôi đã chết. 858 01:21:23,212 --> 01:21:24,948 Jack! 859 01:21:32,421 --> 01:21:36,660 Nic, không sao. 860 01:21:39,763 --> 01:21:41,064 Nhìn anh này. 861 01:21:42,431 --> 01:21:46,670 Kết thúc rồi. 862 01:22:15,264 --> 01:22:19,035 Anh đang làm gì thế? Sao ta lại dừng ở đây? 863 01:22:19,068 --> 01:22:20,670 Hộp ký gửi của Ray. 864 01:22:21,871 --> 01:22:24,407 Đừng mà. Cứ đi thôi, Jack. 865 01:22:24,440 --> 01:22:27,076 Làm ơn, vì em. Chúng ta không cần đến nó. 866 01:22:27,110 --> 01:22:30,279 Nghe này, Nic. Chúng ta cần nó. 867 01:22:35,284 --> 01:22:38,988 - Anh yêu em. Em biết điều đó mà. - Em cũng yêu anh. 868 01:23:45,221 --> 01:23:46,790 Cảm ơn. 869 01:24:11,580 --> 01:24:13,016 Bắt được anh rồi! 870 01:24:30,299 --> 01:24:32,201 Anh đang làm gì ở đây? 871 01:24:33,202 --> 01:24:35,538 Tôi đang làm tròn bổn phận! 872 01:24:35,571 --> 01:24:37,440 Dù có hay không có cáo trạng. 873 01:24:39,275 --> 01:24:41,044 Tôi đã bị bế tắc, thấy đấy? 874 01:24:41,077 --> 01:24:42,912 Không hề có bằng chứng gì. 875 01:24:42,946 --> 01:24:45,114 Và rồi có một thứ đã rơi xuống từ trên trời. 876 01:24:45,148 --> 01:24:48,151 Câu chuyện dơ bẩn của gia đình anh. 877 01:24:49,585 --> 01:24:53,389 Ray Dixon là bố ruột của anh. 878 01:24:53,422 --> 01:24:56,492 Lũ chết tiệt các anh. 879 01:24:56,525 --> 01:24:58,294 Ray là một kẻ phản gián chết tiệt, 880 01:24:58,327 --> 01:25:01,130 nên ông ta đã đến tìm tôi để thương lượng. 881 01:25:01,164 --> 01:25:05,501 Nếu tôi thu hồi bầy chó săn và ngừng việc dẫn độ, 882 01:25:05,534 --> 01:25:08,905 ông ta sẽ từ bỏ và giao nộp Jack Cregan. 883 01:25:13,409 --> 01:25:15,344 Tôi sẽ tiêu xài thoải mái với thứ này 884 01:25:15,378 --> 01:25:18,047 vì tôi xứng đáng với nó. 885 01:25:19,415 --> 01:25:22,151 Ray không hề muốn giết anh. 886 01:25:22,185 --> 01:25:25,154 Anh là con trai ông ta, nên ông ta thấy tội lỗi, 887 01:25:25,188 --> 01:25:28,457 nhưng ông ta muốn bắt giam anh. 888 01:25:28,491 --> 01:25:30,559 Để bảo vệ cho sự an toàn của bản thân. 889 01:25:31,527 --> 01:25:34,063 Sao tôi lại nói với anh toàn bộ điều này nhỉ? 890 01:25:36,399 --> 01:25:39,102 Vì chuyện đó là trước khi anh bắt đầu sát hại 891 01:25:39,135 --> 01:25:41,905 những cảnh sát mẫu mực! 892 01:25:41,938 --> 01:25:45,341 - Mặc xác Ray và thỏa thuận của ông ta. - Wickstead, tôi xin anh đấy. 893 01:25:45,374 --> 01:25:46,575 - Thật sao? - Cầu xin anh đấy. 894 01:25:46,609 --> 01:25:49,045 Tôi nghĩ là anh nên dừng chống cự. 895 01:25:49,078 --> 01:25:49,871 Giúp với. 896 01:25:49,873 --> 01:25:52,249 Tôi nghĩ là họ sẽ tặng huân chương cho tôi. 897 01:25:52,281 --> 01:25:54,017 Gia đình, Jack. 898 01:25:54,050 --> 01:25:57,320 - Họ chỉ tổ làm hại anh. - Bố tôi. 899 01:25:57,353 --> 01:25:58,922 Sao cơ? 900 01:25:58,955 --> 01:26:01,390 - Di nguyện của anh là gì, Jack? - Bố tôi! 901 01:29:15,384 --> 01:29:16,752 Chết tiệt. 902 01:29:45,448 --> 01:29:47,550 Ra khỏi xe đi.