2 00:00:32,252 --> 00:00:34,170 ‫"مأخوذ من إحدى روايات ‫(مارغريت أتوود)" 3 00:00:39,175 --> 00:00:43,429 ‫"...موت سيدة جميلة ‫هو، دون شك 4 00:00:43,513 --> 00:00:46,641 ‫الموضوع الأكثر شاعرية في العالم..." 5 00:00:46,724 --> 00:00:48,601 ‫"(إدغار ألان بو)" 6 00:00:53,565 --> 00:00:56,442 ‫قلت لـ"ماكديرموت"، ‫"لم أعتقد أنك ستفعلها في تلك اللحظة." 7 00:00:56,526 --> 00:00:59,237 ‫فقال إنه كان من الأفضل ‫الانتهاء من الأمر. 8 00:00:59,696 --> 00:01:01,322 ‫ثم جاء إليّ وقال، 9 00:01:01,406 --> 00:01:03,700 ‫"افتحي الباب الأرضي ‫وسألقيها في القبو." 10 00:01:04,200 --> 00:01:05,994 ‫رفضت فعل ذلك لأنني كنت خائفة. 11 00:01:06,077 --> 00:01:09,622 ‫وجاء إليّ على الفور ‫وقال إنه قد ألقاها في القبو... 12 00:01:11,249 --> 00:01:12,584 ‫سألته لماذا. 13 00:01:12,667 --> 00:01:15,336 ‫فقال، "لا تهتمي، فهي لم تمت بعد." 14 00:01:15,420 --> 00:01:19,132 ‫أعطيته قطعة قماش بيضاء ‫ولحقته إلى الباب الأرضي. 15 00:01:19,215 --> 00:01:21,676 ‫رأيت الجثة ممددة على عتبات الدرج... 16 00:01:28,558 --> 00:01:31,227 ‫"اعتراف طوعيّ من (غريس ماركس)" 17 00:01:32,937 --> 00:01:34,314 ‫"(جيمس ماكديرموت) ‫حياته واعترافه" 18 00:01:41,279 --> 00:01:43,323 ‫كانت "نانسي" على أرضية القبو ‫بالكاد على قيد الحياة. 19 00:01:44,157 --> 00:01:45,742 ‫نظرت إلى "غريس". 20 00:01:45,825 --> 00:01:49,370 ‫وجهها الشاحب كان مرعباً أكثر ‫من وجه مرأة تعيسة. 21 00:01:51,664 --> 00:01:54,709 ‫قالت إنها لن تبكي ‫لكنها وضعت يدها على رأسها وقالت... 22 00:01:54,792 --> 00:01:57,629 ‫- سيلعنني الرب على هذا. ‫- إذاً فليس لديك شيء تخشينه. 23 00:01:59,631 --> 00:02:01,007 ‫أعطيني ذلك المنديل من على عنقك. 24 00:02:06,054 --> 00:02:07,889 ‫أعطتني إياه بلا تردد. 25 00:02:08,306 --> 00:02:10,892 ‫ربطت المنديل حول عنقها بعقدة واحدة 26 00:02:13,519 --> 00:02:14,812 ‫وأعطيت "غريس" طرفاً لتمسك به 27 00:02:15,271 --> 00:02:17,899 ‫بينما شددت الطرف الآخر بما يكفي ‫لأنهي العمل المريع. 28 00:02:19,359 --> 00:02:21,319 ‫خرجت عيناها من رأسها حرفياً. 29 00:02:22,862 --> 00:02:24,781 ‫أصدرت أنيناً واحداً ثم انتهى الأمر. 30 00:02:49,013 --> 00:02:52,266 ‫ثم قطّعت جسدها لأربعة أجزاء ‫ووضعت حوض غسيل كبير فوقها. 31 00:03:04,445 --> 00:03:06,864 ‫"همسة؟" 32 00:03:09,951 --> 00:03:11,661 ‫أشعر أنني لم أتعلم شيئاً 33 00:03:12,120 --> 00:03:14,122 ‫أكثر من أنني لم أتعلم شيئاً بعد. 34 00:03:14,205 --> 00:03:18,292 ‫نعم، إنها تشكل تحدياً ‫لقدرات الرجل العقلية. 35 00:03:18,710 --> 00:03:20,920 ‫أي جزء من القصة ‫تقوم بإخبارك إياه الآن؟ 36 00:03:21,004 --> 00:03:23,506 ‫- نحن نقترب من المنتصف. ‫- المنتصف؟ 37 00:03:23,589 --> 00:03:26,592 ‫نحن نسترجع الأحداث ‫يوماً بيوم، ساعة بساعة 38 00:03:26,676 --> 00:03:28,845 ‫الأحداث التي سبقت جرائم القتل مباشرة. 39 00:03:28,928 --> 00:03:30,888 ‫أي شيء تقوله الآن قد يكون دليلاً 40 00:03:30,972 --> 00:03:33,057 ‫أي لفته وأي حركة صغيرة. 41 00:03:34,100 --> 00:03:35,560 ‫إنها تعرف. 42 00:03:35,643 --> 00:03:37,687 ‫قد لا تدري أنها تعرف، لكن... 43 00:03:39,105 --> 00:03:41,357 ‫لكن المعرفة مدفونة عميقاً في داخلها. 44 00:03:41,441 --> 00:03:44,569 ‫إذاً لا يمكنك أن تفقد الخيط ‫الذي كنت تلاحقه. 45 00:03:47,196 --> 00:03:48,823 ‫اعثر لنفسك على مكان آخر للعيش. 46 00:03:49,907 --> 00:03:51,117 ‫عذراً، أيها القس؟ 47 00:03:51,200 --> 00:03:54,620 ‫إذا انتشرت حقيقة أنك تعيش لوحدك ‫مع سيدة الأرض الآن 48 00:03:54,704 --> 00:03:56,122 ‫فإن سُمعتك... 49 00:03:57,290 --> 00:04:00,918 ‫المحافظون لا يرحمون ‫في اضطهاد أعدائهم. 50 00:04:01,377 --> 00:04:03,296 ‫ونحن نتفق على إعدامها. 51 00:04:04,547 --> 00:04:06,215 ‫لقد كنت مشغولاً نوعاً ما. 52 00:04:07,216 --> 00:04:08,343 ‫أيها الطبيب؟ 53 00:04:08,426 --> 00:04:09,552 ‫شيء ما... 54 00:04:11,679 --> 00:04:14,015 ‫شيء ما أنا على وشك تذكره. 55 00:04:14,098 --> 00:04:17,352 ‫وأنا... هنالك شيء قالته ‫يتعلق بهمسة... 56 00:04:19,479 --> 00:04:21,898 ‫ورجل في الليل. ‫أنا أحاول أن أتذكر. 57 00:04:22,732 --> 00:04:24,817 ‫نل قسطاً من النوم ‫أيها الطبيب "جوردان". 58 00:04:42,502 --> 00:04:43,503 ‫ما الأمر؟ 59 00:04:44,212 --> 00:04:49,759 ‫أيها الطبيب "جوردان"، أعتذر على إزعاجك ‫لكني سمعت صوتاً. 60 00:04:50,760 --> 00:04:51,803 ‫لم أسمع أي... 61 00:04:56,265 --> 00:04:57,642 ‫يجب أن يتوقف هذا. 62 00:04:59,227 --> 00:05:01,813 ‫ما من شيء يحدث ليتوقف. 63 00:05:15,243 --> 00:05:18,746 ‫"غريس"، هلا تتصرفين بلطف ‫وتقدمين المزيد من الشاي عند انتهاء العرض؟ 64 00:05:22,458 --> 00:05:25,044 ‫أفترض أنهم يريدون أن يُقدم لهم الشاي ‫عن طريق قاتلة مشهورة. 65 00:05:25,878 --> 00:05:28,548 ‫كان يجب أن يتم تقطيعك ‫إلى شرائح بواسطة الأطباء 66 00:05:28,631 --> 00:05:29,924 ‫كما يفعل الجزارون مع الذبيحة 67 00:05:30,007 --> 00:05:33,052 ‫وما تبقى منك يضعونه في رزمة ‫تماماً مثل حلوى البودينغ 68 00:05:33,136 --> 00:05:35,471 ‫ويتركونه ليتعفن في قبر شيطاني. 69 00:05:35,555 --> 00:05:37,723 ‫"دورا"، لا تتحدثي مع "غريس" ‫بتلك الطريقة من فضلك. 70 00:05:46,190 --> 00:05:47,650 ‫أعتقد أنها خائفة مني. 71 00:05:48,109 --> 00:05:50,611 ‫عندما يكون الناس خائفين ‫يتصرفون بقسوة في العادة. 72 00:05:51,779 --> 00:05:53,614 ‫لا تبدين خائفة مني يا "كلاري". 73 00:05:53,698 --> 00:05:56,534 ‫أخاف منك لوقوفك في وجه سيدتك؟ 74 00:05:56,617 --> 00:05:58,369 ‫آنسة "غريس"، من أين تظنينني أتيت؟ 75 00:05:59,370 --> 00:06:01,664 ‫يخبرهم الطبيب اليافع ‫بكل ما يعرفه في الخارج. 76 00:06:02,206 --> 00:06:03,499 ‫أعرف عنه أكثر مما تتوقعين. 77 00:06:04,458 --> 00:06:05,501 ‫ماذا تعنين؟ 78 00:06:05,585 --> 00:06:08,296 ‫إنه يحب أن تكون أغراضه مرتبة ونظيفة ‫وهو مستعد للدفع مقابل ذلك. 79 00:06:08,379 --> 00:06:10,590 ‫لذا أنجزت البارحة بعض الأعمال في ‫منزل صاحبة الأرض الذي يعيش فيه. 80 00:06:11,007 --> 00:06:14,051 ‫هرب زوجها ويبدو أنه يعتني بها جيداً. 81 00:06:15,386 --> 00:06:16,721 ‫أي نوع من النساء هي؟ 82 00:06:16,804 --> 00:06:19,182 ‫إنها جامحة ولافتة للأنظار ‫مع سلوك متقلب. 83 00:06:19,265 --> 00:06:22,268 ‫وهاتان الصفتان معاً تعنيان دائماً ‫نشاطات حميمية خلف الأبواب المغلقة. 84 00:06:22,768 --> 00:06:26,022 ‫يجدر بالطبيب "جوردان" أن يحترس ‫لأنني إن سبق ورأيت إصراراً 85 00:06:26,105 --> 00:06:29,567 ‫على خلع بنطال رجل، ‫فقد رأيته في عينيها. 86 00:06:31,277 --> 00:06:32,320 ‫هذا كلام فظّ. 87 00:06:32,403 --> 00:06:35,156 ‫أظن أنه من الفظاظة وغير الطبيعي ‫أنهما يتناولان فطورهما معاً الآن. 88 00:06:36,115 --> 00:06:37,283 ‫هل يفعلان؟ 89 00:06:46,375 --> 00:06:48,628 ‫كيف نقيس مقدار تأثير الصدمة. 90 00:06:49,420 --> 00:06:54,467 ‫كيف نشخص فقدان الذاكرة مع عدم وجود ‫مظاهر جسدية واضحة 91 00:06:54,550 --> 00:06:58,012 ‫أو أجزاء راديكالية لا يمكن تفسيرها ‫من الشخصية. 92 00:06:58,095 --> 00:07:02,016 ‫هنالك أولئك الذين كرسوا ‫أنفسهم لدراسة الهستيريا 93 00:07:03,017 --> 00:07:06,562 ‫والتحقيق في الأحلام ‫كمفتاح للتشخيص 94 00:07:06,646 --> 00:07:08,314 ‫وعلاقتها بفقدان الذاكرة 95 00:07:08,397 --> 00:07:12,318 ‫والتي آمل أنا شخصياً ‫أن تقدم مساهمة متواضعة في الوقت المناسب. 96 00:07:16,405 --> 00:07:19,659 ‫يجب أن أعترف، ‫الأسابيع القليلة الماضية 97 00:07:19,742 --> 00:07:22,787 ‫زعزعت ثقتي في قدرة... 98 00:07:24,205 --> 00:07:26,040 ‫حتى أكثر الأطباء خبرة 99 00:07:26,123 --> 00:07:30,086 ‫على الربط بين الأحلام والتشخيص. 100 00:07:36,300 --> 00:07:38,594 ‫شكراً جزيلاً لك أيها الطبيب "جوردان". 101 00:07:39,470 --> 00:07:40,346 ‫هذا من دواع سروري. 102 00:07:44,559 --> 00:07:47,562 ‫منير، لكنه مثير للجدل نوعاً ما. 103 00:07:48,020 --> 00:07:51,816 ‫لست واثقاً من أن هنالك مكان للروح ‫في نظريتك. 104 00:07:51,899 --> 00:07:53,693 ‫ويمكن لذلك أن يكون خطراً. 105 00:07:54,832 --> 00:07:58,044 ‫- سيحتاجون للمزيد من الشاي قريباً. ‫- سيجهز بعد لحظات. 106 00:08:00,379 --> 00:08:04,717 ‫أيها الطبيب "جوردان"، أرغب بأن أعرّفك ‫على الطبيب "جيروم دوبونت". 107 00:08:05,426 --> 00:08:06,927 ‫سررت بلقائك أيها الطبيب. 108 00:08:07,011 --> 00:08:08,638 ‫- سررت بلقائك. ‫- أيمكنني أن أقول، محاضرتك 109 00:08:08,721 --> 00:08:11,807 ‫كانت... مثيرة للاهتمام. 110 00:08:17,146 --> 00:08:19,023 ‫هنالك صوت في الداخل يبدو مألوفاً. 111 00:08:20,358 --> 00:08:23,319 ‫الرجل الذي يتحدث إليه الطبيب "جوردان"، ‫هل سبق أن جاء إلى المنزل من قبل؟ 112 00:08:23,402 --> 00:08:26,739 ‫لم أرَه من قبل. ‫رجل غريب. 113 00:08:31,077 --> 00:08:33,871 ‫وكيف حال مريضتك، ‫إن أمكنني دعوتها بذلك؟ 114 00:08:33,954 --> 00:08:35,206 ‫هل تُحرز تقدماً؟ 115 00:08:35,289 --> 00:08:36,457 ‫لا شيء حاسم. 116 00:08:36,916 --> 00:08:40,461 ‫هنالك خطوط تحقيق محتملة ‫آمل أن أتابعها. 117 00:08:40,544 --> 00:08:44,298 ‫حسناً، سأكون فخوراً إن سمحت لي ‫باستخدام أساليبي الخاصة. 118 00:08:44,382 --> 00:08:47,760 ‫كنوع من التجارب أو العرض ‫إن كان ذلك يناسبك. 119 00:08:47,843 --> 00:08:49,470 ‫أنا عند نقطة حاسمة. 120 00:08:49,553 --> 00:08:52,306 ‫قد يزعجها ذلك ‫ويفسد أسابيع من التحضير الدقيق. 121 00:08:53,808 --> 00:08:55,559 ‫على راحتك، بالتأكيد. 122 00:08:55,643 --> 00:09:00,064 ‫أتوقع أن أبقى هنا لشهر آخر على الأقل ‫وسيسعدني للغاية أن أقدم المساعدة. 123 00:09:00,147 --> 00:09:02,274 ‫جميعنا نشعر، ‫جميعنا في الجمعية 124 00:09:02,358 --> 00:09:06,237 ‫أنه سيكون من مصلحتنا جميعاً ‫أن نفعل ما باستطاعتنا لتسريع سير الأمور. 125 00:09:06,779 --> 00:09:08,781 ‫أنا بنفسي عالمة روحانية. 126 00:09:08,864 --> 00:09:10,908 ‫نعقد جلسات مسائية في العادة. 127 00:09:10,991 --> 00:09:12,660 ‫- قد تكون مفيدة. ‫- لا. 128 00:09:13,869 --> 00:09:17,164 ‫أحتاج المزيد من الوقت. ‫الكثير من التدخل قد يفسد كل شيء. 129 00:09:17,248 --> 00:09:22,670 ‫لكن هل يمكن للطبيب "دوبونت" أن يجري محاولة ‫تنويم مغناطيسي واحدة مع الآنسة "ماركس"؟ 130 00:09:22,753 --> 00:09:24,505 ‫نيابةً عن الجمعية. 131 00:09:24,588 --> 00:09:28,634 ‫- بالتأكيد لن يكون لديك اعتراض... ‫- رجاءً. امنحوني المزيد من الوقت. 132 00:09:40,438 --> 00:09:41,605 ‫"غريس". 133 00:09:42,606 --> 00:09:44,400 ‫"غريس". 134 00:09:47,695 --> 00:09:48,946 ‫بعض الماء، من فضلكم! 135 00:09:49,905 --> 00:09:51,282 ‫- هل لنا ببعض الماء؟ ‫- "غريس". 136 00:09:52,533 --> 00:09:53,617 ‫مرحباً. 137 00:09:58,080 --> 00:09:59,373 ‫أنا الطبيب "جوردان". 138 00:10:01,250 --> 00:10:02,543 ‫هل أنت بخير يا "غريس"؟ 139 00:10:06,046 --> 00:10:07,214 ‫مرحباً، "غريس". 140 00:10:08,382 --> 00:10:09,425 ‫"جير..." 141 00:10:11,594 --> 00:10:15,514 ‫كان من الممكن أن أضحك من السعادة ‫لأن "جيرمايا" قد قام بخدعة سحرية. 142 00:10:15,598 --> 00:10:19,769 ‫كما لو أنه أخرج قطعة نقدية من أذني ‫أو جعلني أصدق أنه ابتلع شوكة. 143 00:10:19,852 --> 00:10:21,896 ‫أنا آسفة، لقد أوقعت كل الكعك. 144 00:10:21,979 --> 00:10:23,355 ‫حاولي أن تبقي ثابتة، "غريس". 145 00:10:24,482 --> 00:10:27,234 ‫تماماً كما اعتاد أن يؤدي ‫تلك الخدع على الملأ 146 00:10:27,318 --> 00:10:30,112 ‫والجميع ينظر ‫لكنهم غير قادرين على كشفها. 147 00:10:30,196 --> 00:10:32,156 ‫- لقد فعل نفس الشيء هنا... ‫- آنسة "ماركس". 148 00:10:32,239 --> 00:10:34,700 ‫- ولم يكونوا أكثر ذكاءً... ‫- كيف حالك؟ 149 00:10:35,993 --> 00:10:38,287 ‫إنها تصاب بالهلع من وجود الغرباء ‫في العادة، أليس كذلك يا "غريس"؟ 150 00:10:38,370 --> 00:10:40,372 ‫الطبيب "دوبونت" صديق، لن يؤذيك. 151 00:10:40,456 --> 00:10:42,416 ‫"جيروم دوبونت"، طبيب ممارس. 152 00:10:43,042 --> 00:10:45,294 ‫يجب أن أنظر في عينيها ‫فهما أفضل مؤشر في العادة 153 00:10:45,377 --> 00:10:47,713 ‫لمعرفة ما إن كانت العملية ‫ذات فاعلية أم لا. 154 00:10:48,964 --> 00:10:52,760 ‫جيد، جيد جداً. ‫"غريس"، هل سبق أن تم تنويمك مغناطيسياً؟ 155 00:10:52,843 --> 00:10:56,096 ‫رجاءً. ‫دعها تتعافى من إغمائها. 156 00:10:56,180 --> 00:10:57,765 ‫أتمنى ألا أكون قد فعلت يا سيدي. 157 00:10:58,432 --> 00:11:00,476 ‫حتى إنني لا أعرف كيف يكون ‫التنويم المغناطيسي. 158 00:11:00,559 --> 00:11:04,396 ‫إنها عملية علميّة تماماً. ‫هل ترغبين بتجربتها؟ 159 00:11:07,566 --> 00:11:09,068 ‫إن كانت ستساعد أصدقاءك، الجمعية 160 00:11:09,151 --> 00:11:11,529 ‫إن قرروا أن عليك إجراؤها. 161 00:11:13,155 --> 00:11:15,533 ‫سأفعل ما بوسعي يا سيدي ‫إن كان ذلك ما يريدونه. 162 00:11:15,616 --> 00:11:18,536 ‫جيد، جيد جداً. ‫لكن إن كان هذا سينجح 163 00:11:18,619 --> 00:11:21,455 ‫فعليك أن تضعي ثقتك بي. ‫أتظنين أن بإمكانك فعل ذلك، "غريس"؟ 164 00:11:22,748 --> 00:11:23,749 ‫سأحاول، سيدي. 165 00:11:24,375 --> 00:11:26,544 ‫أعتقد أنها حظيت بما يكفي ‫من الإثارة ليوم واحد. 166 00:11:27,920 --> 00:11:31,799 ‫يجب أن يتم الاعتناء بأعصاب "غريس" ‫إنها حساسة ولا يجب أن تتضرر. 167 00:11:31,882 --> 00:11:34,218 ‫بالطبع. ‫يجب أن نفعل هذا في يوم آخر. 168 00:11:35,344 --> 00:11:36,220 ‫شكراً لك. 169 00:11:46,730 --> 00:11:48,566 ‫في اليوم التالي ‫كنت سأخبرك عن اليوم 170 00:11:48,649 --> 00:11:51,235 ‫الذي قُتلا فيه "نانسي مونتغومري" ‫و"توماس كنير". 171 00:11:53,112 --> 00:11:54,947 ‫جلست وفكرت في نفسي 172 00:11:56,699 --> 00:11:59,285 ‫ماذا علي أن أخبر الدكتور "جوردان" ‫عن ذلك اليوم؟ 173 00:12:00,703 --> 00:12:02,162 ‫اقتربنا إلى ذلك كثيراً. 174 00:12:04,164 --> 00:12:07,710 ‫ذهبت إلى المضخة واستدرت ‫ورأيت "ماكديرموت" يجر "نانسي"... 175 00:12:07,793 --> 00:12:10,421 ‫أذكر ماذا قال المحامي السيد "ماكنزي" ‫إن عليّ أن أقوله 176 00:12:10,963 --> 00:12:12,172 ‫وما قلته في المحاكمة. 177 00:12:12,256 --> 00:12:13,507 ‫وجاء إلي في الحال وقال 178 00:12:13,591 --> 00:12:16,218 ‫إنه ألقاها في القبو ‫وإنه يريد منديلي. 179 00:12:17,011 --> 00:12:18,220 ‫سألته لماذا... 180 00:12:20,514 --> 00:12:22,308 ‫وما لم أقله حتى له 181 00:12:23,100 --> 00:12:25,894 ‫وما قلته بعد ذلك ‫والذي كان مختلفاً أيضاً. 182 00:12:26,895 --> 00:12:30,482 ‫وما قاله الآخرون. ‫هل قالت... 183 00:12:30,566 --> 00:12:32,943 ‫لا تظني أنني لا أعرف ماذا تنوين. 184 00:12:33,027 --> 00:12:36,071 ‫سأدفع لك يوم السبت ‫وعندها يمكنك المغادرة 185 00:12:36,155 --> 00:12:38,115 ‫وسينتهي الأمر ‫وسيكون خلاصاً جيداً. 186 00:12:47,207 --> 00:12:48,375 ‫هل كنت أبكي؟ 187 00:12:52,713 --> 00:12:54,256 ‫- هل قال... ‫- "غريس". 188 00:12:55,841 --> 00:12:57,092 ‫لماذا تبكين؟ 189 00:12:57,176 --> 00:12:58,469 ‫أتمنى أن تموت. 190 00:12:58,552 --> 00:12:59,845 ‫لم أقل ذلك بالتأكيد. 191 00:13:01,597 --> 00:13:02,640 ‫أو ليس بصوت مرتفع. 192 00:13:06,435 --> 00:13:07,603 ‫هل أبعدته عني؟ 193 00:13:09,688 --> 00:13:12,566 ‫- هل قال... ‫- سأجعل رأيك بي أفضل قريباً. 194 00:13:18,030 --> 00:13:20,240 ‫سأطلعك على سر ‫إذا وعدتني بأن لا تفشيه. 195 00:13:22,201 --> 00:13:24,787 ‫وإذا لم تفعلي ‫فحياتك لن تساوي قشة. 196 00:13:25,871 --> 00:13:26,955 ‫ربما حدث ذلك. 197 00:13:29,124 --> 00:13:31,794 ‫- هل قال... ‫- أعلم أنك تختبئين مني. 198 00:13:32,795 --> 00:13:37,549 ‫اخرجي في الحال وإلا سأضطر ‫للعثور عليك والإمساك بك 199 00:13:37,633 --> 00:13:42,179 ‫وعندما أمسك بك ‫من يعرف ماذا سأفعل؟ 200 00:13:44,139 --> 00:13:48,060 ‫أنت لا تطيعينني ولا تستمعي لي أبداً ‫ولا تفعلين ما أطلبه أيتها الفتاة القذرة. 201 00:13:58,821 --> 00:14:01,323 ‫- هل قال... ‫- يجب أن تتم معاقبتك الآن. 202 00:14:02,533 --> 00:14:03,659 ‫ربما حدث ذلك. 203 00:14:08,872 --> 00:14:14,837 ‫يجب أن تفتحي الباب، يجب أن تفتحي ‫النافذة، يجب أن تدخليني. 204 00:14:15,504 --> 00:14:18,507 ‫دعيني... أدخل. 205 00:14:19,299 --> 00:14:21,885 ‫دعيني أدخل. افتحي النافذة. ‫دعيني أدخل. 206 00:14:40,654 --> 00:14:42,698 ‫يجب أن أكمل القصة اليوم 207 00:14:42,781 --> 00:14:44,616 ‫أو يجب إن تستمر القصة معي. 208 00:14:45,284 --> 00:14:46,952 ‫ستحملني في داخلها. 209 00:14:47,411 --> 00:14:49,788 ‫يجب أن تستمر على طول الطريق ‫حتى النهاية 210 00:14:50,706 --> 00:14:54,168 ‫تبكي كالقطار، لا تسمع ‫ولا ترى ومغلقة بإحكام 211 00:14:54,835 --> 00:14:58,338 ‫على الرغم من أنني أدفع نفسي ‫نحو جدرانه وأصرخ وأبكي 212 00:14:58,422 --> 00:15:00,132 ‫وأدعو الرب أن يُخرجني منه. 213 00:15:03,594 --> 00:15:06,430 ‫قلت لـ"ماكديرموت" ‫"لم أظن أنك ستفعلها في تلك اللحظة." 214 00:15:06,513 --> 00:15:09,558 ‫كان الشهود على معرفة بالمتوفيين. 215 00:15:09,641 --> 00:15:12,811 ‫...يدعي أن آخر مرة ‫رأى فيها "توماس كنير" حياً 216 00:15:12,895 --> 00:15:14,938 ‫كانت في صباح... 217 00:15:32,664 --> 00:15:33,749 ‫صباح الخير، "غريس". 218 00:15:34,458 --> 00:15:35,751 ‫صباح الخير أيها الطبيب "جوردان". 219 00:15:38,587 --> 00:15:40,297 ‫هلا نتابع من حيث توقفنا؟ 220 00:15:42,174 --> 00:15:44,051 ‫اليوم هو اليوم الذي يجب ‫أن أتكلم فيه ولكن... 221 00:15:46,428 --> 00:15:48,263 ‫يجب أن أخبرك بما فعلته ولم أفعله. 222 00:15:50,849 --> 00:15:53,811 ‫لا يقلقني ما إذا كنت مذنبة أم بريئة. 223 00:15:53,894 --> 00:15:55,938 ‫أنا طبيب، ولست قاضياً. 224 00:15:56,647 --> 00:15:59,942 ‫أنا أتمنى أن أعرف ‫ما يمكنك تذكره فعلاً. 225 00:16:00,025 --> 00:16:01,902 ‫لم يهتم أحد بذلك من قبل يا سيدي. 226 00:16:03,153 --> 00:16:05,781 ‫قالوا لي إنه لا بد أنني أكذب ‫واستمروا بطلب المزيد. 227 00:16:07,324 --> 00:16:09,159 ‫ما عدا المحامي، "كينيث ماكنزي". 228 00:16:10,244 --> 00:16:12,037 ‫لكني متأكدة أنه لم يكن يصدقني أيضاً. 229 00:16:12,121 --> 00:16:13,413 ‫أنا سأصدقك. 230 00:16:20,212 --> 00:16:23,632 ‫غادر السيد "كنير" إلى المدينة ‫يوم الخميس، صحيح؟ 231 00:16:24,049 --> 00:16:25,926 ‫- نعم، سيدي. ‫- في الساعة الثالثة، على ظهر حصان؟ 232 00:16:27,136 --> 00:16:28,554 ‫بعربة الحصان خاصته. 233 00:16:28,637 --> 00:16:30,848 ‫لكن نعم ‫كان في ذلك الوقت بالتحديد، سيدي. 234 00:16:31,390 --> 00:16:33,058 ‫كان من المفترض أن يعود ‫يوم الجمعة. 235 00:16:33,142 --> 00:16:36,019 ‫عشيقك المفضل هنا يا "غريس". ‫تعالي وودعيه بقبلة. 236 00:16:36,103 --> 00:16:37,187 ‫أيقصد "جيمس ماكديرموت"؟ 237 00:16:38,522 --> 00:16:40,023 ‫لكن "ماكديرموت" ‫لم يكن ذاهباً إلى أي مكان. 238 00:16:41,525 --> 00:16:42,818 ‫كان يقصد الحصان يا سيدي. 239 00:16:43,944 --> 00:16:45,696 ‫كان يعرف أنني أحب "تشارلي" كثيراً. 240 00:16:47,114 --> 00:16:49,616 ‫"غريس"، توقفي عن التودد! ‫لا ندفع لك لخلق صداقات. 241 00:17:04,464 --> 00:17:06,925 ‫هل قام السيد "كنير" ‫بتصرفات غير لائقة معك يا "غريس"؟ 242 00:17:09,553 --> 00:17:11,471 ‫لا أعلم ماذا تعني بغير لائقة، سيدي. 243 00:17:12,431 --> 00:17:14,057 ‫لم يستخدم لغة سيئة معي قط. 244 00:17:14,141 --> 00:17:16,310 ‫هل لمسك؟ هل تصرف بحرية؟ 245 00:17:16,393 --> 00:17:18,437 ‫- المعتاد فقط يا سيدي. ‫- المعتاد؟ 246 00:17:19,396 --> 00:17:20,522 ‫تجاه الخدم يا سيدي. 247 00:17:21,523 --> 00:17:23,275 ‫كان سيداً لطيفاً ومتحرراً ‫عندما أراد ذلك. 248 00:17:23,358 --> 00:17:27,362 ‫هل وضع يديه أسفل ملابسك؟ ‫عندما كنت مستلقية؟ 249 00:17:28,906 --> 00:17:30,616 ‫سمعت ما يكفي من هذا النوع من الكلام. 250 00:17:31,450 --> 00:17:33,869 ‫أنت لا تختلف عمّن في المصحة تماماً ‫وأفكارهم القذرة! 251 00:17:33,952 --> 00:17:35,954 ‫- لست مضطرة للبقاء هنا. ‫- أنا آسف. 252 00:17:36,038 --> 00:17:38,874 ‫أنا آسف للغاية. ‫ما كان يجب أن أسألك ذلك. 253 00:17:38,957 --> 00:17:40,584 ‫أرجوك اقبلي اعتذاري المتواضع. 254 00:17:42,169 --> 00:17:43,420 ‫اجلسي من فضلك. 255 00:17:45,631 --> 00:17:46,715 ‫من فضلك. 256 00:18:01,104 --> 00:18:02,814 ‫لنعد إلى تسلسل الأحداث. 257 00:18:05,609 --> 00:18:08,528 ‫غادر السيد "كنير" ‫في الساعة الثالثة يوم الخميس. 258 00:18:09,988 --> 00:18:11,031 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 259 00:18:21,667 --> 00:18:24,670 ‫ستغادران كلاكما غداً صباحاً ‫سأدفع أجوركما حتى الآن. 260 00:18:24,753 --> 00:18:27,422 ‫السيد "كنير"... ‫إنه ليس موافقاً على هذا. 261 00:18:27,506 --> 00:18:28,924 ‫- لم يقل شيئاً. ‫- بل هو موافق. 262 00:18:30,133 --> 00:18:33,929 ‫لقد اكتفيت من رؤية وجهك. ‫اختفي إلى أن تغادري. 263 00:18:45,023 --> 00:18:46,608 ‫سأكون سعيدة عندما تغادرين. 264 00:18:47,901 --> 00:18:49,111 ‫لا أطيق الانتظار. 265 00:18:50,862 --> 00:18:53,115 ‫لا أصدق أن السيد "كنير" ‫يعلم شيئاً بخصوص هذا. 266 00:18:53,532 --> 00:18:58,453 ‫كما قلت يا سيدي، لقد كانت حاملاً ‫وهذا يحدث في العادة عند وجود رجل. 267 00:18:58,537 --> 00:19:00,789 ‫ينتقلون من نساء بتلك الحالة ‫إلى نساء لسن كذلك. 268 00:19:01,206 --> 00:19:03,000 ‫الأمر مشابه لدى الأبقار والأحصنة. ‫وإذا حدث ذلك 269 00:19:04,126 --> 00:19:06,712 ‫فستصبح في الشارع ‫هي وطفلها اللقيط. 270 00:19:07,754 --> 00:19:10,799 ‫من الواضح أنها أرادتني خارج الصورة ‫قبل عودة السيد "كنير" إلى المنزل. 271 00:19:10,882 --> 00:19:12,175 ‫وماذا فعلت حينها؟ 272 00:19:19,725 --> 00:19:22,978 ‫أتوقع أنها لن تدفع لنا أجورنا ‫وستطردنا دون رسالة توصية. 273 00:19:28,692 --> 00:19:32,904 ‫لدي سر. ‫يجب أن تعديني بألا تخبري أحداً. 274 00:19:34,865 --> 00:19:37,284 ‫- أعدك. ‫- سأقتل "نانسي" بفأس 275 00:19:37,367 --> 00:19:40,120 ‫وسأطلق النار على السيد "كنير" عندما يعود ‫وسآخذ الأغراض الثمينة. 276 00:19:42,372 --> 00:19:44,041 ‫ستساعدينني إن كنت تعرفين مصلحتك 277 00:19:44,875 --> 00:19:46,585 ‫وإلا فستتلقين اللوم على كل هذا. 278 00:19:47,836 --> 00:19:51,423 ‫لو لم أكن غاضبة جداً لكنت قد ضحكت عليه ‫لكنني لم أفعل. 279 00:19:53,133 --> 00:19:56,011 ‫ولأكون صادقة، كنا كلانا قد شربنا ‫كأساً أو اثنين من مشروب السيد "كنير". 280 00:19:56,094 --> 00:19:58,597 ‫هل صدقت أن "ماكديرموت" ‫سيفعل ما قاله؟ 281 00:19:58,680 --> 00:19:59,848 ‫ليس تماماً، سيدي. 282 00:19:59,931 --> 00:20:02,351 ‫من ناحية، كنت أظن أنه يثرثر 283 00:20:02,809 --> 00:20:04,603 ‫وهو شيء اعتاد فعله ‫عندما يكون ثملاً. 284 00:20:05,312 --> 00:20:06,563 ‫كان والدي يفعل نفس الشيء. 285 00:20:07,606 --> 00:20:10,776 ‫لكن من ناحية أخرى ‫بدا جدياً وكنت خائفة منه. 286 00:20:12,027 --> 00:20:14,529 ‫وكان لدي شعور قوي ‫بأن الأمر مقّدر له 287 00:20:14,613 --> 00:20:16,573 ‫ولا يمكن تجنبه مهما فعلت. 288 00:20:16,656 --> 00:20:19,785 ‫ألم تحذري أحداً؟ ‫"نانسي" بحد ذاتها؟ 289 00:20:21,453 --> 00:20:23,330 ‫ولماذا ستصدقني، سيدي؟ 290 00:20:24,164 --> 00:20:26,666 ‫كان الكلام ليبدو غبياً جداً ‫لو قلته بصوت مرتفع. 291 00:20:26,750 --> 00:20:30,087 ‫لم يكن هنالك دليل سوى كلماتي ‫والتي سيكون من السهل عليه إنكارها 292 00:20:30,170 --> 00:20:32,631 ‫والقول إن ذلك ليس سوى ‫هستيريا فتاة سخيفة. 293 00:20:33,590 --> 00:20:37,469 ‫وفي نفس الوقت، لو كان ينوي فعل ذلك ‫كان بإمكانه قتلنا كلينا في نفس الوقت. 294 00:20:37,552 --> 00:20:39,096 ‫أنا لم أرِد أن أتعرض للقتل. 295 00:20:41,014 --> 00:20:44,559 ‫أفضل ما كان بإمكاني فعله هو تأخيره ‫إلى أن يعود السيد "كنير". 296 00:20:45,685 --> 00:20:47,854 ‫في البداية قال إنه سيفعلها ‫في تلك الليلة بالذات 297 00:20:48,605 --> 00:20:49,856 ‫وأقنعته بألا يفعل. 298 00:20:49,940 --> 00:20:51,066 ‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟ 299 00:20:51,149 --> 00:20:53,318 ‫قلت إنه إذا قُتلت "نانسي" ‫يوم الخميس 300 00:20:53,777 --> 00:20:56,571 ‫فهذا يعني أن علينا الأخذ بعين الاعتبار ‫تفسير مكان وجودها ليوم كامل 301 00:20:56,655 --> 00:20:57,906 ‫لأي شخص قد يستفسر عنها. 302 00:20:58,615 --> 00:21:01,952 ‫لكن إذا أجّل الأمر لوقت لاحق ‫فستكون الشبهات المثارة أقل. 303 00:21:02,953 --> 00:21:04,037 ‫فهمت. 304 00:21:05,247 --> 00:21:06,456 ‫هذا منطقي جداً. 305 00:21:09,501 --> 00:21:10,836 ‫لا تسخر مني من فضلك، سيدي. 306 00:21:12,295 --> 00:21:13,964 ‫الأمر كئيب جداً بالنسبة لي 307 00:21:14,047 --> 00:21:16,299 ‫ولا شك بهذا نظراً لما ‫يُطلب مني أن أتذكره. 308 00:21:16,383 --> 00:21:18,176 ‫أعتذر، لم أقصد ذلك بتلك الطريقة. 309 00:21:20,929 --> 00:21:22,180 ‫وماذا حصل بعد ذلك؟ 310 00:21:24,516 --> 00:21:27,310 ‫عادت "نانسي" إلى المطبخ ‫كأن شيئاً لم يحدث. 311 00:21:28,645 --> 00:21:30,814 ‫كان ذلك أسلوبها دائماً ‫عندما تكون مستاءة 312 00:21:31,481 --> 00:21:34,109 ‫أن تتظاهر بأن شيئاً لم يحدث ‫وأننا كنا أعز الأصدقاء. 313 00:21:34,192 --> 00:21:36,570 ‫انظرا إليكما ‫تستمتعان بالمشروب بدوني. 314 00:21:36,653 --> 00:21:38,196 ‫لنُحضّر العشاء أيضاً. 315 00:21:59,968 --> 00:22:01,636 ‫"غريس"، هلا تنامين معي الليلة؟ 316 00:22:01,720 --> 00:22:03,763 ‫أنا خائفة من اللصوص. 317 00:22:04,514 --> 00:22:06,141 ‫دعيني أحضر ملابس نومي. 318 00:22:10,187 --> 00:22:13,148 ‫سأقتل "نانسي" الليلة ‫خلال نومها. 319 00:22:13,231 --> 00:22:16,234 ‫لا تفعل ذلك. ‫قد تقتلني بالخطأ. 320 00:22:16,318 --> 00:22:18,278 ‫لا أريدها أن تنظر إليّ عندما أفعلها. 321 00:22:28,705 --> 00:22:31,583 ‫سريره أكبر وأبرد في الطقس الحار 322 00:22:31,666 --> 00:22:33,835 ‫ولديك عادة الركل خلال نومك. 323 00:22:36,129 --> 00:22:37,130 ‫لن يعرف. 324 00:22:37,631 --> 00:22:42,302 ‫حتى وإن عرف، ستعجبه فكرة ‫وجود خادمتين على سريره مرة واحدة. 325 00:22:43,720 --> 00:22:45,138 ‫"نانسي"، يريد "ماكديرموت" قتلك. 326 00:22:46,723 --> 00:22:49,768 ‫أفترض أنه يريد ذلك. ‫ما كنت لأمانع قتله أيضاً. 327 00:22:49,851 --> 00:22:52,354 ‫- إنه جادّ. ‫- لا يكون جاداً أبداً. 328 00:22:52,437 --> 00:22:55,982 ‫إنه يتفاخر ويتبجح دائماً. ‫هذا كله كلام فارغ. 329 00:23:12,207 --> 00:23:14,417 ‫لا يوجد شيء يمكنني فعله لإنقاذك إذاً. 330 00:23:42,529 --> 00:23:46,032 ‫النافذة، حلّقي خارجاً عبر النافذة. 331 00:23:58,211 --> 00:24:00,005 ‫فقدت "ماري" مرة أخرى 332 00:24:01,381 --> 00:24:03,341 ‫ومع ذلك لم أسمح لروحها بالخروج. 333 00:24:37,208 --> 00:24:39,169 ‫هل حلمت بذلك قبل الحادثة؟ 334 00:24:40,587 --> 00:24:42,464 ‫نعم، سيدي. ‫ومرات عديدة منذ ذلك الحين. 335 00:24:48,511 --> 00:24:50,055 ‫لهذا السبب أبعدوني. 336 00:24:51,222 --> 00:24:52,390 ‫أبعدوك؟ 337 00:24:52,849 --> 00:24:54,059 ‫إلى المصحة، سيدي. 338 00:24:55,602 --> 00:24:56,770 ‫بسبب الأحلام السيئة. 339 00:24:57,812 --> 00:24:59,105 ‫بسبب الأحلام فحسب؟ 340 00:25:00,690 --> 00:25:03,068 ‫إلا أنهم قالوا إنها لم تكن أحلاماً ‫على الإطلاق، سيدي. 341 00:25:04,819 --> 00:25:06,071 ‫قالوا إني كنت مستيقظة. 342 00:25:16,539 --> 00:25:18,333 ‫لا أرغب بالتحدث عن الأمر ‫أكثر من هذا. 343 00:25:19,584 --> 00:25:21,336 ‫حسناً يا "غريس" ‫تابعي فحسب. 344 00:25:22,629 --> 00:25:24,672 ‫ربما سنعود إلى الأحلام لاحقاً. 345 00:25:36,351 --> 00:25:38,353 ‫- أين "نانسي"؟ ‫- إنها ترتدي ملابسها على الأرجح. 346 00:25:38,895 --> 00:25:40,855 ‫- هل ستقتلها هذا الصباح؟ ‫- نعم. 347 00:25:41,272 --> 00:25:43,942 ‫تباً لها. سأمسك الفأس ‫وأضربها على رأسها به. 348 00:25:44,025 --> 00:25:47,904 ‫لن تفعل ذلك. ‫لا يمكنك فعل شيء شرير كهذا بالتأكيد. 349 00:25:48,780 --> 00:25:51,908 ‫أتظنين أني جبان؟ ‫سترين ما يمكنني فعله بعد لحظات. 350 00:25:52,617 --> 00:25:55,912 ‫بحق السماء، لا تقتلها في غرفة النوم ‫ستُلطخ الأرض بالدماء. 351 00:25:58,790 --> 00:26:00,125 ‫ماذا قلتِ؟ 352 00:26:02,043 --> 00:26:05,880 ‫كان شيئاً غبياً لأقوله ‫لكن هذا ما خطر في ذهني. 353 00:26:06,840 --> 00:26:09,843 ‫كانت مهمتي تنظيف أرضيات المنزل 354 00:26:09,926 --> 00:26:11,594 ‫وكانت هنالك سجادة في غرفة "نانسي". 355 00:26:12,137 --> 00:26:13,888 ‫لم أكن قد جربت ‫تنظيف دماء من على سجادة 356 00:26:13,972 --> 00:26:17,392 ‫لكني اضطررت لتنظيفه عن أشياء أخرى ‫وهي ليست مهمة سهلة. 357 00:27:06,858 --> 00:27:09,027 ‫لا يمكنني تذكر المزيد ‫بعد ذلك لبعض الوقت. 358 00:27:09,486 --> 00:27:10,820 ‫لا شيء بخصوص القبو؟ 359 00:27:11,613 --> 00:27:14,157 ‫لا شيء بخصوص رؤية "ماكديرموت" ‫يجر "نانسي" إلى الباب الأرضي 360 00:27:14,240 --> 00:27:15,909 ‫ويلقيها إلى الأسفل؟ 361 00:27:17,327 --> 00:27:18,411 ‫هذا موجود في اعترافك. 362 00:27:53,613 --> 00:27:56,699 ‫هذا ما أرادوني أن أقوله، ‫المحامي. 363 00:27:57,575 --> 00:28:00,078 ‫السيد "ماكنزي"، قال إن عليّ قول ذلك ‫لأنقذ حياتي. 364 00:28:00,662 --> 00:28:03,665 ‫قال إن ذلك ليس كذباً، ‫لأنه لا بد أن ذلك ما حدث 365 00:28:03,748 --> 00:28:05,333 ‫سواءً كنت أتذكره أم لا. 366 00:28:09,170 --> 00:28:11,839 ‫هل أعطيت المنديل لـ"ماكديرموت" ‫من على عنقك؟ 367 00:28:14,008 --> 00:28:15,843 ‫المنديل الذي تم استخدامه ‫لخنق "نانسي" المسكينة؟ 368 00:28:18,972 --> 00:28:21,015 ‫كان منديلي، أعلم ذلك. 369 00:28:23,560 --> 00:28:25,353 ‫لكنني لا أتذكر إعطاءه له. 370 00:28:25,436 --> 00:28:26,646 ‫ولا وجودك في القبو؟ 371 00:28:27,397 --> 00:28:28,565 ‫ولا المساعدة في قتلها 372 00:28:28,648 --> 00:28:30,942 ‫ولا الرغبة في سرقة ‫الأقراط الذهبية من على جثتها 373 00:28:31,025 --> 00:28:32,569 ‫وهو ما قال إنك ‫كنت تريدين فعله؟ 374 00:28:32,652 --> 00:28:34,279 ‫كل ذلك الوقت ظلام بالنسبة لي. 375 00:28:38,283 --> 00:28:40,702 ‫على أية حال ‫لا وجود لأي أقراط ذهبية مسروقة. 376 00:28:42,328 --> 00:28:45,039 ‫لن أقول إني لم أفكر بذلك ‫عندما كنا نحزم حقائبنا 377 00:28:46,416 --> 00:28:48,543 ‫لكن التفكير بأمر ليس مثل فعله. 378 00:28:50,295 --> 00:28:54,132 ‫لو تمت محاكمتنا جميعاً على أفكارنا ‫لتم إعدامنا جميعاً. 379 00:28:57,844 --> 00:29:00,680 ‫حسناً إذاً، ما هو الشي التالي ‫الذي تتذكرينه؟ 380 00:29:09,188 --> 00:29:12,901 ‫أعرف أنك ستفشين السر ‫وإذا فعلت فإن حياتك لن تساوي قشة. 381 00:29:14,193 --> 00:29:16,654 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنت تعرفين جيداً. 382 00:29:19,449 --> 00:29:20,700 ‫ستساعدينني على قتله. 383 00:29:21,451 --> 00:29:24,662 ‫- يا إلهي، "ماكديرموت"، الوقت مبكر جداً. ‫- ستساعدينني. 384 00:29:32,128 --> 00:29:34,672 ‫مرحباً، "غريس". ‫أين "نانسي"؟ 385 00:29:35,506 --> 00:29:37,133 ‫ذهبت إلى المدينة في العربة العمومية. 386 00:29:37,634 --> 00:29:39,969 ‫هذا غريب. تجاوزت العربة ‫في الطريق ولم أرَها. 387 00:29:40,053 --> 00:29:40,929 ‫أتريد شيئاً لتأكله؟ 388 00:29:41,387 --> 00:29:43,890 ‫أريد أن أريك السرج الجديد ‫يا سيد "كنير". 389 00:29:44,474 --> 00:29:45,516 ‫إنه في الإسطبل. 390 00:30:06,079 --> 00:30:07,622 ‫- افتحي الباب الأرضي. ‫- لن أفعل. 391 00:30:07,705 --> 00:30:10,166 ‫ستفعلين. "غريس"! 392 00:30:26,307 --> 00:30:28,101 ‫لا بد أنني فقدت الوعي من الخوف 393 00:30:28,184 --> 00:30:31,229 ‫لأن هذا كل ما يمكنني تذكره ‫حتى وقت متأخر من المساء. 394 00:30:31,729 --> 00:30:35,024 ‫شهد "جيمي والش" أنه جاء إلى الفناء ‫عند الساعة الثامنة 395 00:30:35,108 --> 00:30:36,526 ‫ولا بد أن ذلك كان بعد فقدانك الوعي. 396 00:30:37,068 --> 00:30:39,404 ‫قال إن "ماكديرموت" كان لا يزال ‫يمسك البندقية في يده 397 00:30:39,487 --> 00:30:40,863 ‫وادّعى أنه كان يصطاد الطيور. 398 00:30:42,073 --> 00:30:43,074 ‫أعرف ذلك، سيدي. 399 00:30:44,367 --> 00:30:46,077 ‫قال إنك كنت تقفين بجانب المضخة. 400 00:30:46,661 --> 00:30:49,539 ‫قال إنك أخبرته أن السيد "كنير" ‫لم يعد بعد 401 00:30:49,622 --> 00:30:51,666 ‫وإن "نانسي" ذهبت لرؤية بعض الأصدقاء. 402 00:30:52,792 --> 00:30:54,460 ‫لا يمكنني تأكيد ذلك، سيدي. 403 00:30:55,962 --> 00:30:57,588 ‫قال إن معنوياتك كانت جيدة 404 00:30:58,172 --> 00:31:01,467 ‫وإنك كنت ترتدين ملابس أفضل من المعتاد ‫وجوارب بيضاء أيضاً. 405 00:31:02,427 --> 00:31:04,053 ‫وأشار إلى أنها كانت جوارب "نانسي". 406 00:31:04,762 --> 00:31:05,763 ‫"جيمس والش" 407 00:31:05,847 --> 00:31:08,850 ‫شاهد كان على معرفة بالمتوفيين 408 00:31:09,308 --> 00:31:12,562 ‫يدعي أن آخر مرة رأى فيها ‫"توماس كنير" حياً 409 00:31:12,645 --> 00:31:17,108 ‫كانت صباح الخميس، الـ27 من يوليو ‫عند حوالي الساعة الـ11 410 00:31:17,525 --> 00:31:21,404 ‫على بعد ميلين تقريباً من منزله، ‫في طريق عودته من المدينة. 411 00:31:22,530 --> 00:31:25,700 ‫عند ذلك الوقت كان قد نسي ‫كل مشاعر الحب تجاهي 412 00:31:27,410 --> 00:31:30,329 ‫وتمنى الإضرار بي فحسب ‫والتسبب بإعدامي إن أمكنه ذلك. 413 00:31:33,499 --> 00:31:35,877 ‫لا يمكنني فعل شيء ‫حيال ما يقوله الآخرين. 414 00:31:47,180 --> 00:31:49,057 ‫شهادة "جيمي" كانت نهايتي. 415 00:32:01,527 --> 00:32:05,990 ‫الحكم هو الإعدام شنقاً. 416 00:32:16,000 --> 00:32:17,376 ‫يمكنني أن أريك النُدبة. 417 00:32:35,812 --> 00:32:37,522 ‫حسناً يا "غريس" ‫يمكنني أن أرى أنك متعبة. 418 00:32:38,022 --> 00:32:39,982 ‫سنتابع قصتك غداً. 419 00:32:41,609 --> 00:32:44,570 ‫نعم، سيدي. ‫أتمنى أن تكون لديّ القوة. 420 00:32:46,155 --> 00:32:48,658 ‫عاجلاً أم آجلاً ‫سنصل إلى حقيقة الأمر. 421 00:32:48,741 --> 00:32:49,784 ‫أتمنى ذلك، سيدي. 422 00:32:51,452 --> 00:32:56,124 ‫سيريحني ذلك جداً يا سيدي ‫أن أعرف الحقيقة كاملةً أخيراً. 423 00:33:37,498 --> 00:33:40,543 ‫ما الذي كنت تتوقعه اليوم ‫ولم تحصل عليه؟ 424 00:33:40,626 --> 00:33:44,839 ‫الذكريات المفقودة بالطبع. ‫تلك الساعات القليلة الحاسمة. 425 00:33:44,922 --> 00:33:46,382 ‫هل رفضت التحدث؟ 426 00:33:47,049 --> 00:33:48,384 ‫لقد أخبرتني بالكثير. 427 00:33:49,468 --> 00:33:50,928 ‫لكن ما اختارت أن تقوله فحسب. 428 00:33:51,012 --> 00:33:54,974 ‫ما أريده هو ما ترفض أن تقوله، ‫أو ربما اختارت ألا تعرفه. 429 00:33:55,057 --> 00:33:58,311 ‫أتعني معرفة ما إذا كانت ‫مذنبة أم بريئة؟ 430 00:33:58,394 --> 00:33:59,645 ‫قد يكون كلّ من الاحتمالين خفياً. 431 00:34:00,271 --> 00:34:03,941 ‫- قد تكون حالة فقدان ذاكرة حقيقية. ‫- هذا التوقع الأقوى لدينا بخصوص الأمر. 432 00:34:06,611 --> 00:34:08,988 ‫أو ربما تكون مذنبة ببساطة. 433 00:34:10,489 --> 00:34:11,991 ‫قد تكون مجنونة 434 00:34:12,074 --> 00:34:15,369 ‫مع معقولية مخادعة ‫لمهووس ذو خبرة. 435 00:34:18,039 --> 00:34:22,168 ‫ربما... وأقول هذا بحساسية... 436 00:34:22,627 --> 00:34:26,464 ‫ربما علينا أن نفكر بتجربة التنويم ‫المغناطيسي خاصة "جيروم دوبونت". 437 00:34:26,547 --> 00:34:29,592 ‫- لا، أنا لا أثق بالأسلوب. ‫- تحت إشرافك، بالتأكيد. 438 00:34:29,675 --> 00:34:32,220 ‫أستطيع أن أرى أنك تريد ‫أن يتم العفو عنها بقدر ما نريد ذلك. 439 00:34:35,306 --> 00:34:38,684 ‫نريد أن يصب هذا التقرير ‫في صالح "غريس ماركس" 440 00:34:39,268 --> 00:34:40,978 ‫إذا أردنا أن يتم العفو عنها. 441 00:34:42,588 --> 00:34:44,494 ‫قلت، "بحق السماء يا (ماكديرموت) ‫هذا من السابق لأوانه." 442 00:34:44,783 --> 00:34:45,825 ‫ظلام. 443 00:34:54,834 --> 00:34:57,962 ‫ثم بدأنا بجمع كل المقتنيات الثمينة ‫التي يمكننا العثور عليها. 444 00:35:20,819 --> 00:35:22,362 ‫ذهبنا إلى القبو. 445 00:35:26,616 --> 00:35:28,660 ‫كان السيد "كنير" ‫ممدداً على ظهره في القبو. 446 00:35:29,118 --> 00:35:30,703 ‫أنا حملت الشمعة. 447 00:35:30,787 --> 00:35:33,164 ‫أخذ "ماكديرموت" المفاتيح ‫وبعض المال من جيبه. 448 00:35:33,832 --> 00:35:35,291 ‫لم نقل شيئاً عن "نانسي". 449 00:35:37,502 --> 00:35:39,796 ‫عند حوالي الساعة الـ11 ‫اتجهنا نحو "تورونتو". 450 00:35:41,005 --> 00:35:42,799 ‫سنذهب إلى "الولايات المتحدة" ‫وسأتزوجك. 451 00:37:16,809 --> 00:37:17,894 ‫لا. 452 00:37:19,354 --> 00:37:20,480 ‫لا. 453 00:37:26,569 --> 00:37:28,738 ‫يجب أن أذهب إلى "تورونتو" ‫من أجل العمل. 454 00:37:29,197 --> 00:37:31,532 ‫- أرجوك، لا تفعل. ‫- أرجوك، عليّ فعل ذلك. 455 00:37:41,668 --> 00:37:46,005 ‫لم تأتِ اليوم أيها الطبيب "جوردان" ‫لذا يجب أن أتابع القصة بدونك. 456 00:37:46,589 --> 00:37:48,883 ‫يجب أن أجهز ما سأقوله لك ‫عندما تعود. 457 00:37:51,844 --> 00:37:54,097 ‫هنالك نسخة "جيمس ماكديرموت" ‫من القصة بالطبع. 458 00:38:06,025 --> 00:38:07,735 ‫قال إني كنت سعيدة برؤيته. 459 00:38:10,655 --> 00:38:14,242 ‫قال إننا شربنا كأساً لكي نهدأ ‫وطقطقنا كأسينا 460 00:38:14,325 --> 00:38:16,202 ‫وشربنا نخب نجاح مغامرتنا. 461 00:38:17,495 --> 00:38:21,082 ‫ما كنت لأتصرف بلا رحمة هكذا ‫مع وجود السيد "كنير" في القبو. 462 00:38:21,499 --> 00:38:24,544 ‫ناهيك عن "نانسي" ‫التي كانت ميتة بلا شك. 463 00:38:25,670 --> 00:38:27,422 ‫لكن "ماكديرموت" كان كاذباً ماهراً. 464 00:38:28,923 --> 00:38:31,259 ‫ما أذكره هو الاستيقاظ ‫في ليلة جميلة. 465 00:38:32,719 --> 00:38:34,220 ‫كنت أرتدي ملابس "نانسي". 466 00:38:35,930 --> 00:38:39,767 ‫ونظرت إلى السماء التي بدت قريبة جداً ‫لدرجة أن بإمكاني لمسها. 467 00:38:40,351 --> 00:38:45,565 ‫فكرت بأن السماء كانت سطحاً رقيقاً فحسب ‫مثل الورقة، وتم حرقها 468 00:38:46,232 --> 00:38:48,484 ‫وكان خلفها ظلام بارد 469 00:38:48,568 --> 00:38:52,947 ‫وأنني لم أكن أنظر إلى الجحيم أو الجنة ‫بل مجرد فراغ. 470 00:38:54,198 --> 00:38:56,617 ‫كان هذا أكثر رعباً ‫من أي شيء يمكنني أن أفكر به 471 00:38:57,201 --> 00:39:00,038 ‫وصليت للرب بصمت ‫كي يغفر ذنوبي. 472 00:39:09,088 --> 00:39:11,132 ‫لكن ماذا لو لم يكن هنالك رب ‫ليغفر لي؟ 473 00:39:13,676 --> 00:39:16,721 ‫ثم فكرت بأنه قد يكون ذلك ‫الظلام الخارجي 474 00:39:16,804 --> 00:39:20,016 ‫مع البكاء وصرّ الأسنان، ‫حيث لم يكن الرب. 475 00:39:23,811 --> 00:39:27,690 ‫ما تقصدين من التسبب بجلبة كهذه؟ ‫هل تريدين أن يتم كشفنا؟ 476 00:39:30,068 --> 00:39:33,488 ‫- ابتعد. دعني أنهض حالاً. ‫- أنت طلبت مني أن أوقف العربة! 477 00:39:33,905 --> 00:39:37,241 ‫أنت دعوتني إلى أسفل ملابسك ‫كالعاهرة المثيرة التي أنت عليها. 478 00:39:37,325 --> 00:39:39,160 ‫لم أفعل شيئاً كهذا. ‫كنت نائمة بعمق! 479 00:39:39,243 --> 00:39:42,622 ‫لن أدعك تسخرين مني ‫أيتها العاهرة الشريرة، أنت دعوتني. 480 00:39:43,706 --> 00:39:45,374 ‫أنت أغريتني... 481 00:39:46,834 --> 00:39:49,337 ‫وتسببت بأن ألعن روحي ‫إضافة إلى ذلك 482 00:39:49,921 --> 00:39:51,255 ‫بإجبارك لي أن أقتلهما. 483 00:39:56,135 --> 00:39:58,304 ‫لن تفيدك دموع التماسيح هذه المرة. 484 00:40:00,139 --> 00:40:01,599 ‫لقد اكتفيت منها. 485 00:40:08,397 --> 00:40:09,774 ‫لقد عضضتني أيتها العاهرة! 486 00:40:19,075 --> 00:40:20,868 ‫إذاً أنت فتاة طيبة في النهاية. 487 00:40:26,958 --> 00:40:30,336 ‫سأنتظر حتى أتزوجك ‫فهذا لائق أكثر. 488 00:40:33,005 --> 00:40:34,173 ‫كنت أختبرك فحسب. 489 00:40:42,843 --> 00:40:43,927 ‫هاك. 490 00:40:44,345 --> 00:40:46,472 ‫سنتناول الفطور قبل مغادرة الباخرة. 491 00:40:46,555 --> 00:40:50,100 ‫- أنا أتضور جوعاً. ‫- إنها الخامسة صباحاً. لن يكونوا مستيقظين. 492 00:40:50,184 --> 00:40:52,311 ‫سنوقظهم ونجبرهم على إعداد الفطور لنا. 493 00:40:52,394 --> 00:40:55,689 ‫يجب أن ننتظر حتى يستيقظ الناس ‫وإلا سنثير الشكوك. 494 00:40:57,066 --> 00:40:59,026 ‫لماذا يجب أن تتجادلي معي دائماً؟ 495 00:40:59,777 --> 00:41:02,446 ‫لدي مال مثل إي رجل. 496 00:41:03,113 --> 00:41:07,117 ‫إن رغبت بتناول الفطور ‫ويمكنني الدفع لقاءه، فسأحصل عليه. 497 00:41:14,166 --> 00:41:17,795 ‫فكرت منذ ذلك الحين كم أن الأمر لافت للنظر، ‫كيف أنه حينما يمتلك الرجل بعض النقود 498 00:41:17,878 --> 00:41:21,799 ‫بغض النظر عن طريقة حصوله عليها، ‫يفكر مباشرة أنه جدير بها 499 00:41:21,882 --> 00:41:25,177 ‫وبأي شيء يمكنه أن يشتريه بها، ‫ويتفاخر بنفسه على أنه سيد. 500 00:41:26,095 --> 00:41:27,971 ‫بيضي ليس مطهواً بشكل كافٍ. 501 00:41:29,932 --> 00:41:31,975 ‫أعده إلى المطبخ ‫وأعدّ لي طبقاً آخر. 502 00:41:36,772 --> 00:41:38,273 ‫هل هذا حذاء السيد "كنير"؟ 503 00:41:38,899 --> 00:41:40,109 ‫هل نزعته عن الجثة؟ 504 00:41:40,526 --> 00:41:41,819 ‫نعم. 505 00:41:43,195 --> 00:41:44,655 ‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟ 506 00:41:46,073 --> 00:41:49,451 ‫ماذا تعنين؟ ‫أنت بنفسك ترتدين ملابس "نانسي". 507 00:41:52,329 --> 00:41:53,580 ‫هذا ليس الشيء ذاته. 508 00:41:58,419 --> 00:42:00,462 ‫لا بد أنني تركت منديلي الأبيض. 509 00:42:01,296 --> 00:42:03,048 ‫- الذي عليه زهور زرقاء؟ ‫- نعم. 510 00:42:03,674 --> 00:42:08,303 ‫لا أعرف أين تركته. ‫أحتاجه لأحجب الشمس عن رقبتي. 511 00:42:08,387 --> 00:42:10,389 ‫إنه يحجب الشمس عن رقبة "نانسي". 512 00:42:10,931 --> 00:42:12,057 ‫لا بد أنك تتذكرين 513 00:42:12,141 --> 00:42:14,435 ‫بما أنك شددته بإحكام ‫وعقدت العقدة بنفسك. 514 00:42:16,019 --> 00:42:19,815 ‫لم أرغب بأن أعارضه ‫حيث أن معارضة المجانين أمر خطر. 515 00:42:19,898 --> 00:42:20,899 ‫نسيت ذلك. 516 00:42:22,276 --> 00:42:24,611 ‫سأغير ملابسي ‫لأنه إذا جاء الناس باحثين عنا 517 00:42:24,695 --> 00:42:25,779 ‫فقد يشتت هذا انتباههم. 518 00:42:26,739 --> 00:42:28,657 ‫فعلت كل هذا من أجلك. 519 00:42:29,700 --> 00:42:30,993 ‫لأنك طلبت مني ذلك. 520 00:42:32,327 --> 00:42:34,371 ‫لأنك قلت إنك ستكونين لي. 521 00:42:35,789 --> 00:42:38,959 ‫فإما أن يتم إعدامنا معاً ‫أو يتم إعدامنا منفردين. 522 00:42:48,093 --> 00:42:50,345 ‫فكرت بأن عليّ إخبار أحد ما 523 00:42:50,429 --> 00:42:52,598 ‫لكن هنالك شيئاً خسيس في الخيانة. 524 00:42:53,307 --> 00:42:55,350 ‫شعرت بقلب "ماكديرموت" ينبض بجانب قلبي. 525 00:42:56,226 --> 00:42:59,438 ‫ومهما كان غير مرغوب فيه ‫إلا أنه ما زال قلباً بشرياً 526 00:42:59,897 --> 00:43:02,441 ‫ولم أرغب بأن يكون لدي يد ‫في إيقاف خفقانه إلى الأبد 527 00:43:02,524 --> 00:43:04,318 ‫إلا إذا أجبرت على ذلك. 528 00:43:04,985 --> 00:43:08,030 ‫الكتاب المقدس يقول، ‫"(الانتقام لي)، يقول الرب." 529 00:43:08,572 --> 00:43:13,243 ‫لم أشعر أنه من حقي أن أفعل ‫شيئاً خطراً مثل الانتقام 530 00:43:13,869 --> 00:43:16,121 ‫لذا بقيت في مكاني إلى أن عاد. 531 00:43:31,178 --> 00:43:33,263 ‫عذراً، آنستي. ما اسمك؟ 532 00:43:33,889 --> 00:43:34,973 ‫"ماري ويتني". 533 00:43:37,643 --> 00:43:40,395 ‫- توقف. لا يجب أن نثير الشبهات. ‫- نحن في دولة أجنبية الآن. 534 00:43:40,479 --> 00:43:41,480 ‫نحن بأمان. 535 00:43:41,563 --> 00:43:44,733 ‫هذا لم يردع نخاسين من الإمساك ‫بعبيد هاربين قالوا إنهم يملكونهم. 536 00:43:48,737 --> 00:43:50,739 ‫وصلنا إلى "لويستون" ‫عند حوالي الساعة الثالثة. 537 00:43:52,574 --> 00:43:54,535 ‫- سنتزوج قريباً على أية حال. ‫- لن نفعل. 538 00:43:55,077 --> 00:43:56,787 ‫أفضل أن أتزوج الشيطان بنفسه ‫على أن أتزوجك. 539 00:43:56,870 --> 00:43:58,455 ‫سآخذ ما وعدتني به على أية حال. 540 00:43:58,539 --> 00:44:03,001 ‫سأصرخ، وهو سيكون أمراً مختلفاً في حانة ‫عما هو في منزل يحوي جثتين. 541 00:44:03,085 --> 00:44:06,839 ‫بحق السماء، أغلقي فمك ‫أيتها العاهرة الغبية. 542 00:44:06,922 --> 00:44:10,008 ‫يجب أن تفكر بكلمات جديدة لتستخدمها ‫لأني سئمت من هذه الكلمات. 543 00:44:55,512 --> 00:44:58,765 ‫قلت لنفسي إنهم سيدعونني وشأني ‫إذا أخبرتهم بالقصة الكاملة. 544 00:45:02,185 --> 00:45:04,187 ‫أو ما يمكنني تذكره منها. 545 00:45:09,109 --> 00:45:12,779 ‫البراق للترجمة