1 00:00:00,948 --> 00:00:03,868 Man behöver inte vara ett rum för att vara hemsökt 2 00:00:03,951 --> 00:00:05,870 Man behöver inte vara ett hus 3 00:00:05,953 --> 00:00:08,956 Hjärnan har korridorer som sträcker sig bortom materien 4 00:00:10,416 --> 00:00:14,086 Jaget bakom jaget, dolt, borde skrämma mest 5 00:00:14,170 --> 00:00:17,798 Mördaren i vårt hem är den minsta av faror 6 00:00:24,972 --> 00:00:27,642 Jag tänker på allt som har skrivits om mig, - 7 00:00:28,517 --> 00:00:30,561 - som att jag är en omänsklig kvinnodemon - 8 00:00:31,520 --> 00:00:33,606 - eller ett oskyldigt offer för en fähund - 9 00:00:33,689 --> 00:00:37,652 - som tvingades mot min vilja och med fara för mitt eget liv. 10 00:00:37,735 --> 00:00:42,531 Att jag inte kunde veta bättre och att min hängning skulle innebära ett justitiemord. 11 00:00:43,324 --> 00:00:47,828 Att jag är oantastligt klädd, tack vare att jag har bestulit en död kvinna. 12 00:00:47,912 --> 00:00:50,915 Att jag är vresig och hetlevrad. 13 00:00:52,833 --> 00:00:56,295 Att mitt utseende vida överstiger min ringa ställning. 14 00:00:56,921 --> 00:01:01,050 Att jag är en snäll och medgörlig flicka, att ingen har något ont att säga om mig. 15 00:01:02,134 --> 00:01:03,844 Att jag är slug och lömsk. 16 00:01:06,555 --> 00:01:09,642 Att jag är svagbegåvad, med knappt mer förstånd än en idiot. 17 00:01:11,227 --> 00:01:15,314 Och jag undrar, hur kan jag vara allt detta på en och samma gång? 18 00:01:21,612 --> 00:01:23,732 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 19 00:01:47,304 --> 00:01:49,056 BASERAD PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN 20 00:02:17,960 --> 00:02:22,048 KINGSTONFÄNGELSET, 1859 21 00:02:22,131 --> 00:02:26,260 Jag har suttit på Kingstonfängelset i 15 långa år. 22 00:02:26,761 --> 00:02:28,929 Jag var bara en flicka när jag dömdes för mord - 23 00:02:29,013 --> 00:02:31,682 - även om jag själv ansåg mig vara en kvinna. 24 00:02:33,726 --> 00:02:38,564 Varje dag tas jag till fängelsedirektören. "För lätta hushållssysslor", säger de. 25 00:02:38,647 --> 00:02:39,815 Kom, mina damer. 26 00:02:39,899 --> 00:02:42,401 Men oftast är jag där som en kuriositet. 27 00:02:43,611 --> 00:02:47,114 De stirrar utan att visa det, doktorn. Under sina hättor. 28 00:02:48,115 --> 00:02:51,368 De vill betitta mig för att jag är en berömd mörderska. 29 00:02:52,077 --> 00:02:53,913 För så står det. 30 00:02:55,039 --> 00:02:56,749 Första gången jag såg det blev jag häpen. 31 00:02:56,832 --> 00:03:02,838 Sångerskor, poeter och aktriser kan ju vara berömda - 32 00:03:02,922 --> 00:03:04,673 - men är mord skäl till berömmelse? 33 00:03:07,718 --> 00:03:12,056 Hur som helst är "mörderska" ett tungt epitet att bära. 34 00:03:12,890 --> 00:03:17,228 Ordet har en frän och motbjudande lukt - 35 00:03:17,311 --> 00:03:19,021 - som döda blommor i en vas. 36 00:03:20,022 --> 00:03:24,485 Ibland på natten viskar jag för mig själv: "Mörderska! Mörderska!" 37 00:03:25,361 --> 00:03:28,030 Det prasslar som en taftkjol mot golvet. 38 00:03:29,031 --> 00:03:32,743 "Mördare" är bara brutalt. Som en hammare eller en metallklump. 39 00:03:37,248 --> 00:03:41,752 Jag är hellre mörderska än mördare, om det är allt jag har att välja på. 40 00:03:48,968 --> 00:03:53,097 Det var mycket väsen om att ni skulle komma till Kingston, dr Jordan. 41 00:03:53,180 --> 00:03:57,852 De som ville se mig benådad trodde att en rapport från er kunde ordna det. 42 00:03:59,145 --> 00:04:03,023 Ni var mycket högre ansedd än de andra läkarna som har undersökt mig genom åren. 43 00:04:03,107 --> 00:04:06,443 Sitt still, Grace, så att dr Smith kan mäta ordentligt. 44 00:04:06,527 --> 00:04:08,070 Du behöver inte vara rädd. 45 00:04:18,247 --> 00:04:21,500 De trodde att ni skulle finna svar där de andra hade gått bet. 46 00:04:50,946 --> 00:04:55,367 Jag skulle vara försiktig om jag var ni. Hon har mördat två människor kallblodigt. 47 00:04:55,451 --> 00:04:57,244 Det är inte utan skäl hon sitter här. 48 00:05:11,383 --> 00:05:15,012 God morgon, Grace. Jag har förstått att du är rädd för läkare. 49 00:05:15,095 --> 00:05:18,057 Jag vill därför säga att jag själv är läkare. 50 00:05:18,140 --> 00:05:21,477 Dr Jordan. Dr Simon Jordan. 51 00:05:23,854 --> 00:05:25,439 Ni är väl här för att mäta min skalle. 52 00:05:26,565 --> 00:05:28,817 Det skulle aldrig falla mig in. 53 00:05:31,028 --> 00:05:34,114 Är ni den amerikanska läkaren som kallats hit för att skriva en rapport? 54 00:05:34,907 --> 00:05:38,077 - Ja. - Har ni en väska med knivar i? 55 00:05:38,160 --> 00:05:42,831 Nej, jag är inte den vanliga sortens läkare. Jag skär inte. 56 00:05:42,915 --> 00:05:44,375 Är du rädd för mig, Grace? 57 00:05:45,709 --> 00:05:47,628 Det är för tidigt att säga. 58 00:05:53,008 --> 00:05:54,134 Det här är till dig. 59 00:06:02,518 --> 00:06:03,852 Jag är ingen hund. 60 00:06:06,021 --> 00:06:08,857 Nej, jag ser att du inte är en hund. 61 00:06:13,445 --> 00:06:14,445 Vad är det, Grace? 62 00:06:16,073 --> 00:06:17,992 Det luktar utomhus. 63 00:06:19,284 --> 00:06:20,703 Kan du säga vad det är? 64 00:06:23,455 --> 00:06:25,708 - Ett äpple. - Och vad får det dig att tänka på? 65 00:06:28,043 --> 00:06:30,129 Vem ska vi gifta oss med? 66 00:06:34,883 --> 00:06:38,637 - Förlåt, men jag förstår inte. - Det tror jag nog att du gör. 67 00:06:39,346 --> 00:06:40,347 Äppelpaj. 68 00:06:41,306 --> 00:06:45,602 - Nåt man äter, alltså. - Ja, det är det äpplen är till för. 69 00:06:47,146 --> 00:06:49,440 Finns det äpplen som man inte bör äta? 70 00:06:50,858 --> 00:06:52,693 Ruttna äpplen. 71 00:06:54,653 --> 00:06:55,696 Är ni predikant? 72 00:06:57,614 --> 00:06:59,324 Nej, jag är inte predikant. 73 00:06:59,408 --> 00:07:02,870 Jag är en läkare som inte arbetar med kroppar, utan med sinnen. 74 00:07:03,662 --> 00:07:06,123 Sjukdomar i sinnet, i hjärnan och nerverna. 75 00:07:08,876 --> 00:07:12,546 Nej. Inte mentalsjukhuset igen. 76 00:07:13,839 --> 00:07:15,424 Kött och blod skulle inte tåla det. 77 00:07:17,926 --> 00:07:19,762 De tog sig friheter. 78 00:07:21,388 --> 00:07:23,057 De vägrar förstå där inne. 79 00:07:26,685 --> 00:07:29,938 Det är därför jag är här, för att lyssna och förstå. 80 00:07:33,233 --> 00:07:36,945 - Men om jag ska lyssna, måste du prata. - Ni skulle inte tro mig. 81 00:07:37,029 --> 00:07:41,033 Och hur som helst är allt bestämt. Det jag säger förändrar ingenting. 82 00:07:41,116 --> 00:07:43,911 Prata med advokaterna, domarna och tidningsmännen - 83 00:07:43,994 --> 00:07:46,455 - för de verkar veta mer om mig än jag gör. 84 00:07:47,706 --> 00:07:51,877 Och jag har helt förlorat den delen av minnet. Det måste de väl ha sagt? 85 00:07:53,754 --> 00:07:58,717 Jag vill hjälpa dig, Grace. Om du försöker berätta, ska jag försöka lyssna. 86 00:07:58,801 --> 00:08:03,055 Mitt intresse är helt vetenskapligt. Det är inte bara morden som är viktiga. 87 00:08:03,138 --> 00:08:06,016 - Jag kanske ljuger. - Kanske det. 88 00:08:06,100 --> 00:08:09,561 Kanske ljuger du oavsiktligt, kanske ljuger du avsiktligt. 89 00:08:09,645 --> 00:08:13,023 - Kanske är du en lögnare. - Somliga menar det. 90 00:08:14,650 --> 00:08:17,361 Den risken får vi lov att ta. 91 00:08:18,612 --> 00:08:20,252 Ska de sätta mig på sinnessjukhuset igen? 92 00:08:25,202 --> 00:08:28,455 Ska de hålla mig isolerad med bara bröd att äta? 93 00:08:29,957 --> 00:08:33,127 Jag lovar att så länge som du pratar med mig - 94 00:08:33,210 --> 00:08:36,088 - och inte blir våldsam, så ska du ingenstans. 95 00:08:36,964 --> 00:08:38,444 Det har fängelsedirektören lovat mig. 96 00:08:49,184 --> 00:08:50,644 Då ses vi i morgon. 97 00:09:19,006 --> 00:09:22,509 Det var kunskapens frukt ni syftade på, dr Jordan. 98 00:09:22,593 --> 00:09:26,096 Gott och ont. Det hade vilket barn som helst kunnat förstå. 99 00:09:30,684 --> 00:09:33,896 Jag tänkte att han ville kunna gå hem och säga till sig själv: 100 00:09:33,979 --> 00:09:39,193 "Jag stack in tummen och drog ut ett plommon. Vad duktig jag är." 101 00:09:39,276 --> 00:09:41,153 Men jag vägrar vara någons plommon. 102 00:09:41,236 --> 00:09:45,949 Nu är du doktorns luder, Grace Marks. Inte sant? Doktorns luder. 103 00:09:46,033 --> 00:09:47,367 Tystnad! 104 00:10:05,344 --> 00:10:08,263 Vad kom ni fram till i dag när ni undersökte Grace? 105 00:10:08,347 --> 00:10:12,559 Jag tror på att ta fram patientens sublimerade drömmar och minnen. 106 00:10:13,143 --> 00:10:16,897 Det är viktigt att bygga upp tillit och det görs inte på ett samtal. 107 00:10:18,482 --> 00:10:25,030 Många av oss, i synnerhet vi som sitter i kommittén för Grace Marks benådande - 108 00:10:25,113 --> 00:10:29,201 - vill helst se Grace frigiven så snart som möjligt. 109 00:10:29,284 --> 00:10:32,246 Hon har suttit fängslad alldeles för länge - 110 00:10:32,329 --> 00:10:35,749 - för att ha dömts i en så ung och sårbar ålder. 111 00:10:35,832 --> 00:10:38,669 När kan kommittén förvänta sig en rapport? 112 00:10:41,838 --> 00:10:45,259 Jag har också frågor angående själva rättegången. 113 00:10:47,135 --> 00:10:53,183 Jag gick till pumpen. När jag vände mig om såg jag McDermott släpa Nancy över gården. 114 00:10:53,267 --> 00:10:58,105 Vid gripandet påstod Grace att hon inte visste var Nancy var. 115 00:10:58,647 --> 00:10:59,982 Men på rättegången... 116 00:11:00,065 --> 00:11:04,528 Han sa: "Bäst att få det överstökat. Öppna luckan, så slänger jag ner henne." 117 00:11:04,611 --> 00:11:08,991 Hon sa sig ha sett McDermott släpa Nancy i håret och kasta ned henne för trappan. 118 00:11:10,951 --> 00:11:14,413 Jaså? Det minns jag inte. 119 00:11:14,496 --> 00:11:17,457 Men hon sa att hon beklagade att Nancy var död. 120 00:11:17,541 --> 00:11:20,043 - Det skulle vem som helst säga. - Jag antar det. 121 00:11:21,670 --> 00:11:26,216 Sen har vi McDermotts utsaga från alldeles innan han hängdes. 122 00:11:32,055 --> 00:11:35,892 Han sa att Grace hade strypt Nancy med hennes egna sjal. 123 00:11:36,685 --> 00:11:42,024 Han hade redan gjort flera olika utsagor och var en ökänd lögnare. 124 00:11:42,107 --> 00:11:46,737 Grace Marks tvingade mig! Hon är ett luder! 125 00:11:46,820 --> 00:11:48,405 Mördare! 126 00:11:48,488 --> 00:11:50,741 - För att spela djävulens advokat... - Häng henne! 127 00:11:50,824 --> 00:11:55,996 Att en man har för vana att ljuga innebär inte att han alltid gör det. 128 00:12:00,334 --> 00:12:01,877 Besväras ni av mina frågor? 129 00:12:03,211 --> 00:12:04,671 Inte alls, dr Jordan. 130 00:12:04,755 --> 00:12:08,759 Men vi hoppas att er rapport ska vara till Grace Marks fördel. 131 00:12:08,842 --> 00:12:11,178 Det är därför vi har tagit hit er. 132 00:12:12,387 --> 00:12:16,141 - Jag är medveten om det. - När får vi då se er rapport? 133 00:12:19,061 --> 00:12:23,899 Det vore bra om jag kunde träffa Grace i en mer anförtrolig miljö. 134 00:12:24,649 --> 00:12:28,111 Ni nämnde att hon har utfört hushållsarbete hos fängelsedirektören. 135 00:12:28,195 --> 00:12:32,366 - Hur kommer det sig? - Hon skötte sig klanderfritt i fängelset. 136 00:12:32,449 --> 00:12:35,952 Fängelsedirektörens lät henne vara hos dem på dagarna. 137 00:12:36,036 --> 00:12:40,290 Men hon fick nyligen ett utbrott där som skrämde upp familjen. 138 00:12:52,594 --> 00:12:56,973 Vore det möjligt att övertala dem att låta henne komma dit igen? 139 00:12:57,057 --> 00:12:59,142 - Då skulle vi kunna träffas där. - Jag ska försöka. 140 00:12:59,226 --> 00:13:04,022 Hon tycker om Grace och uppskattar utan tvekan - 141 00:13:04,106 --> 00:13:08,318 - spänningen som Grace ingjuter i damerna i spiritualistcirkeln. 142 00:13:08,402 --> 00:13:10,320 Någonting närmar sig... 143 00:13:11,405 --> 00:13:14,116 Vi väntar på din kära son William. 144 00:13:14,199 --> 00:13:16,201 Då kan jag träffa Grace där i morgon? 145 00:13:16,284 --> 00:13:20,580 Det ska jag nog kunna ordna. Är ni nöjd med inkvarteringen? 146 00:13:20,664 --> 00:13:23,125 Mycket nöjd. Tack för besväret, pastorn. 147 00:13:23,208 --> 00:13:26,962 Vi är säkra på att det ska vara mödan värt. Vi ses i morgon. 148 00:13:29,381 --> 00:13:32,801 - Mrs Humphrey. - God kväll. Jag har bryggt te. 149 00:13:32,884 --> 00:13:34,261 Så vänligt av er. 150 00:13:35,137 --> 00:13:37,722 - God kväll, dr Jordan. - God kväll, pastorn. 151 00:13:48,121 --> 00:13:52,083 Så du har en ny käraste, Grace. En doktor, dessutom. 152 00:13:52,709 --> 00:13:56,004 Han får se upp så han inte hamnar på rygg. 153 00:13:56,087 --> 00:14:00,425 På rygg i källaren med stövlarna av och en kula i hjärtat. 154 00:14:01,718 --> 00:14:04,637 Om ni verkligen trodde det där borde ni vakta era tungor - 155 00:14:04,721 --> 00:14:07,307 - så att jag inte tar dem ifrån er en mörk natt. 156 00:14:07,390 --> 00:14:11,186 Och jag behöver ingen kniv. Jag biter bara tag och sliter loss dem. 157 00:14:12,228 --> 00:14:15,190 Ni får gärna hålla era smutsiga tassar till er själva. 158 00:14:15,273 --> 00:14:18,443 Vissa finner nöje i medmänniskors lidande, doktorn. 159 00:14:19,861 --> 00:14:25,116 I synnerhet om de tror att medmänniskan har syndat. Det gör det ännu ljuvare. 160 00:14:25,200 --> 00:14:27,160 Pigg som en nynackad tupp... 161 00:14:27,243 --> 00:14:30,163 Men vilka bland oss är utan skuld, som det står i Bibeln? 162 00:14:31,706 --> 00:14:35,126 Jag borde skämmas för att finna nöje i andras lidande. 163 00:14:59,609 --> 00:15:02,028 Det är svårt för mig att börja prata. 164 00:15:02,112 --> 00:15:06,241 Jag har inte pratat mycket alls på 15 år. Jag vet inte vad ni vill att jag ska säga. 165 00:15:06,324 --> 00:15:10,286 Det är det som du själv vill säga som jag är intresserad av. 166 00:15:12,956 --> 00:15:17,669 Jag har ingen vilja av det slaget. Det anstår inte mig att säga nåt alls. 167 00:15:19,921 --> 00:15:22,257 Berätta om lapptäcket du syr. 168 00:15:24,092 --> 00:15:28,054 Det är till Lydia, fängelsedirektörens dotter. Det är ett timmerstugemönster. 169 00:15:28,972 --> 00:15:31,349 Alla unga kvinnor bör ha ett sånt inför giftermålet. 170 00:15:31,433 --> 00:15:36,813 Det symboliserar hemmet. Den röda rutan i mitten är eldstaden. 171 00:15:36,896 --> 00:15:38,940 Men det är inte alls lika fint som bröllopstäckena. 172 00:15:39,023 --> 00:15:40,900 Vad är bröllopstäckena? 173 00:15:42,277 --> 00:15:47,240 Enligt min vän är det tre filtar varje kvinna bör sy innan hon gifter sig: 174 00:15:47,949 --> 00:15:52,328 Paradisträdet, blomkorgen och Pandoras ask. 175 00:15:52,412 --> 00:15:57,041 När jag var hushållerska hände det att jag hängde upp dem på rad på torklinan. 176 00:15:57,125 --> 00:16:00,503 De såg ut som flaggorna hos en här på väg ut i krig. 177 00:16:00,587 --> 00:16:02,505 Vad får det dig att tänka på mer, Grace? 178 00:16:02,589 --> 00:16:05,633 Sen dess har jag undrat - 179 00:16:05,717 --> 00:16:10,221 - varför kvinnor har valt att sy såna flaggor att lägga på sängen. 180 00:16:10,930 --> 00:16:13,308 Det drar ju uppmärksamheten till sig. 181 00:16:14,434 --> 00:16:17,979 Sen kom jag på att det måste vara en varning. 182 00:16:25,528 --> 00:16:27,947 För ni kanske tror att sängen är en fridfull plats. 183 00:16:28,031 --> 00:16:32,744 Ni kanske förknippar den med vila och en god nattsömn. Men så är det inte för alla. 184 00:16:32,827 --> 00:16:35,371 Det finns mycket farligt som sker i sängar. 185 00:16:35,997 --> 00:16:39,542 Det är där vi föds, vår första stora prövning i livet. 186 00:16:39,626 --> 00:16:42,545 Där föder kvinnor barn, ofta är deras sista prövning. 187 00:16:42,629 --> 00:16:48,635 Och där äger akten mellan man och kvinna rum. Ni vet nog vad jag menar. 188 00:16:49,552 --> 00:16:52,514 Somliga kallar det kärlek, andra förtvivlan - 189 00:16:53,264 --> 00:16:56,059 - eller blott en förödmjukelse som måste genomlidas. 190 00:16:57,560 --> 00:17:01,481 Och slutligen är sängar där vi sover, där vi drömmer - 191 00:17:03,274 --> 00:17:04,484 - och ofta där vi dör. 192 00:17:09,322 --> 00:17:12,784 Men de här tankarna om lapptäckena kom först i fängelset. 193 00:17:13,660 --> 00:17:16,746 Där har man mycket tid att tänka och ingen att anförtro sina tankar åt - 194 00:17:17,664 --> 00:17:19,791 - så man anförtror dem åt sig själv. 195 00:17:19,874 --> 00:17:23,127 Så du ser sängen som en farlig plats. 196 00:17:26,965 --> 00:17:29,801 - Finner ni det skrattretande? - Nej. 197 00:17:31,427 --> 00:17:34,847 Det är väl klart den inte är farlig varje gång man lägger sig i den. 198 00:17:34,931 --> 00:17:37,850 Bara vid de tillfällen jag tog upp. 199 00:17:38,851 --> 00:17:42,480 Har jag förolämpat dig på något sätt? Det var inte min mening. 200 00:17:43,982 --> 00:17:47,902 Då tror jag på ditt ord hoppas ni kan göra samma sak för mig framledes. 201 00:17:50,905 --> 00:17:51,906 Givetvis. 202 00:17:53,533 --> 00:17:55,660 Kan du säga mig vad det här är? 203 00:17:57,245 --> 00:17:59,289 - En rödbeta. - Vad får den dig att tänka på? 204 00:18:07,213 --> 00:18:09,173 En söndagsstek. 205 00:18:09,882 --> 00:18:12,927 Det är bäst att skala rödbetor efter de har ugnsrostats och inte före. 206 00:18:13,011 --> 00:18:17,015 De kan vara svåra att få rena. Kokta rödbetor får inte alls samma smak. 207 00:18:17,098 --> 00:18:19,058 Fläckarna är svåra att få bort. 208 00:18:32,155 --> 00:18:36,326 Om du gjorde ett lapptäcke åt dig själv, vilket mönster skulle det bli? 209 00:18:39,120 --> 00:18:44,334 Det vet jag inte. Kanske Jobs tårar eller paradisträdet. 210 00:18:44,417 --> 00:18:48,338 Eller "ungmöns bryderier", för jag är ju en gammal ungmö - 211 00:18:48,421 --> 00:18:51,341 - och har sannerligen haft mina bryderier. 212 00:18:57,138 --> 00:19:02,935 Du har väl tänkt på ett mönster du skulle välja efter att ha sytt så många åt andra? 213 00:19:03,019 --> 00:19:06,814 Det betyder otur att säga vad man önskar sig. Då slår det aldrig in. 214 00:19:06,898 --> 00:19:11,277 Man ska akta sig för att vilja nåt. Man kan straffas för det. Som Mary Whitney. 215 00:19:11,361 --> 00:19:13,279 - Vem är det? - En vän. 216 00:19:13,363 --> 00:19:14,614 Hur kände du henne? 217 00:19:16,366 --> 00:19:18,576 Det var så länge sen. Det är oviktigt. 218 00:19:18,660 --> 00:19:22,330 - Du kan tala öppet med mig, Grace. - Jag har inte skäl till annat. 219 00:19:23,289 --> 00:19:28,002 En dam kan ha hemligheter om hon har sitt rykte att försvara, men det har inte jag. 220 00:19:28,878 --> 00:19:32,340 Jag kan säga vad jag vill, eller ingenting alls om jag så vill. 221 00:19:33,633 --> 00:19:36,552 Så du bryr dig inte om att göra gott intryck på mig? 222 00:19:36,636 --> 00:19:40,014 Jag har redan blivit dömd, oavsett vad ni må tycka. 223 00:19:40,098 --> 00:19:41,265 Rättmätigt dömd? 224 00:19:41,349 --> 00:19:45,728 Det spelar ingen roll. Folk vill ha en skyldig. 225 00:19:46,437 --> 00:19:49,607 Om ett brott har begåtts vill de ha en förövare. 226 00:19:49,691 --> 00:19:51,734 - Så du har gett upp hoppet? - Hoppet om vad? 227 00:19:53,903 --> 00:19:57,156 Hoppet om att bli frigiven. 228 00:19:58,324 --> 00:20:02,787 Varför skulle de vilja frige mig? Mörderskor växer inte på träd. 229 00:20:02,870 --> 00:20:04,956 Jag sparar mitt hopp till små saker - 230 00:20:05,039 --> 00:20:07,792 - som att få bättre frukost i morgon än jag fick i dag. 231 00:20:09,168 --> 00:20:11,879 De statuerade ett exempel, sa de. 232 00:20:11,963 --> 00:20:15,425 Därför kom dödsdomen först och livstidsdomen sedan. 233 00:20:15,508 --> 00:20:18,636 Men vad gör exemplet när det väl är statuerat? 234 00:20:18,720 --> 00:20:22,724 Vad ska du göra med din tid? Upplever du att du har blivit orättvist behandlat? 235 00:20:25,643 --> 00:20:27,770 Jag förstår inte vad ni menar. 236 00:20:32,233 --> 00:20:34,444 Det finns många sätt att flå en katt på. 237 00:20:35,653 --> 00:20:37,655 Ett märkligt ordval. Jag är ingen katt. 238 00:20:37,739 --> 00:20:40,241 - Och ingen hund heller. - Jag ber om ursäkt. 239 00:20:40,992 --> 00:20:43,035 - Låt oss börja från början. - På vad? 240 00:20:43,119 --> 00:20:46,038 - Början på ditt liv. - Jag föddes, som alla gör. 241 00:20:47,248 --> 00:20:51,002 Jag har din bekännelse här. Låt mig läsa vad det står. 242 00:20:51,085 --> 00:20:52,462 Det var ingen riktig bekännelse. 243 00:20:53,171 --> 00:20:56,591 Bara det som advokaterna sa åt mig att säga, och tidningsmännens påhitt. 244 00:20:57,425 --> 00:21:01,471 Första gången jag såg en tidningsman tänkte jag: "Vet mor din att du är ute?" 245 00:21:01,554 --> 00:21:03,639 De är helt obekanta med sanningen. 246 00:21:03,723 --> 00:21:05,183 Vem är Mary Whitney, Grace? 247 00:21:05,266 --> 00:21:08,811 Det står under ditt fotografi på din bekännelse. 248 00:21:08,895 --> 00:21:11,606 "Grace Marks, alias Mary Whitney." 249 00:21:12,482 --> 00:21:15,234 - Det var inte särskilt likt mig. - Och Mary Whitney? 250 00:21:15,318 --> 00:21:17,987 Det var bara namnet jag uppgav när McDermott rymde med mig. 251 00:21:18,070 --> 00:21:20,281 Så ni tog alltså ett namn på måfå? 252 00:21:21,407 --> 00:21:25,077 Inte alls. Mary Whitney var en nära vän till mig. 253 00:21:25,870 --> 00:21:29,540 Hon var död, så jag tänkte att hon inte skulle ta illa upp om jag lånade namnet. 254 00:21:29,624 --> 00:21:31,751 Jag fick låna kläder av henne ibland också. 255 00:21:32,919 --> 00:21:34,879 Hon var alltid mycket vänlig mot mig. 256 00:21:35,755 --> 00:21:38,132 Utan henne hade historien blivit en annan. 257 00:21:38,216 --> 00:21:39,759 Vill du berätta din historia? 258 00:21:39,842 --> 00:21:43,429 Om nu sanningen inte finns i bekännelsen, kan du då berätta? 259 00:21:43,513 --> 00:21:46,265 - Om vilken del? - Från början. 260 00:21:57,318 --> 00:22:00,738 Det som står i början av bekännelsen är sant nog. 261 00:22:00,822 --> 00:22:03,533 Jag kom mycket riktigt från norra Irland. 262 00:22:03,616 --> 00:22:06,077 Men det var orättvist av dem att skriva - 263 00:22:06,160 --> 00:22:08,871 - att "de båda misstänkta medger att de är irländare." 264 00:22:09,372 --> 00:22:11,332 Som om det vore brottsligt. 265 00:22:11,415 --> 00:22:15,253 Det tror jag inte det är, även om jag ofta sett irländare behandlas som kriminella. 266 00:22:17,255 --> 00:22:20,591 Vår släkt var protestanter. Det är skillnad. 267 00:22:23,344 --> 00:22:25,388 Vi lämnade Irland plötsligt. 268 00:22:26,097 --> 00:22:31,602 Far var engelsman och kom i sällskap med några illa beryktade orangister. 269 00:22:32,395 --> 00:22:36,607 En protestantisk herre fick huset nedbränt efter att ha tagit katolikernas parti. 270 00:22:36,691 --> 00:22:38,317 Rör på påkarna. 271 00:22:38,401 --> 00:22:40,570 Och en annan hittades med krossad skalle. 272 00:22:41,696 --> 00:22:42,863 Vi gav oss av i stor hast. 273 00:22:42,947 --> 00:22:46,492 Varför har Gud gett mig en kull tjuvaktiga irländare på halsen? 274 00:22:46,576 --> 00:22:51,163 Världen behöver inte fler som ni. Ni borde ha dränkts som kattungar i en säck. 275 00:22:54,250 --> 00:22:55,250 Dumma fruntimmer! 276 00:22:57,795 --> 00:22:58,838 Michael, Claire... 277 00:23:04,927 --> 00:23:06,053 Rappa på! 278 00:23:13,561 --> 00:23:15,241 Jag bekänner att jag tänkte hemska tankar. 279 00:23:16,647 --> 00:23:19,108 När jag stod där med alla barnen uppradade - 280 00:23:19,191 --> 00:23:22,612 - greps jag av impulsen att knuffa i ett par av dem. 281 00:23:22,695 --> 00:23:26,282 Då skulle det bli färre munnar att mätta och mindre byk att tvätta. 282 00:23:28,784 --> 00:23:32,079 Jag tänkte att jag kunde bespara dem ett liv med den mannen. 283 00:23:33,914 --> 00:23:36,917 Men det var bara en tanke, säkert ditplanterad av Djävulen. 284 00:23:37,710 --> 00:23:42,173 Eller ännu troligare av min far, som jag vid den tiden fortfarande ville behaga. 285 00:23:59,023 --> 00:24:00,816 Tre kråkor i rad betyder döden. 286 00:24:02,485 --> 00:24:05,112 Jag kommer aldrig att sätta foten på fast mark igen. 287 00:24:06,113 --> 00:24:07,865 Varför säger du så, mor? 288 00:24:10,034 --> 00:24:12,119 Jag känner det på mig. 289 00:24:14,288 --> 00:24:15,373 Och så blev det. 290 00:24:35,393 --> 00:24:38,479 Min far var redlöst berusad större delen av resan. 291 00:24:39,271 --> 00:24:42,566 I ovädren och sjösjukan visste vi sällan var han var. 292 00:24:42,650 --> 00:24:43,776 Lika bra var det. 293 00:24:44,527 --> 00:24:46,529 Vi led nog utan honom. 294 00:25:23,190 --> 00:25:25,693 Jag tänkte på Jona i valfiskens buk. 295 00:25:26,610 --> 00:25:31,365 Men han behövde bara vara där i tre dagar och vår resa skulle ta åtta veckor. 296 00:25:32,700 --> 00:25:37,455 Och han var ensam och slapp lyssna på andras kvidanden och kräkningar. 297 00:25:41,751 --> 00:25:44,628 Det var inte meningen att åsamka er obehag. 298 00:25:45,379 --> 00:25:49,216 Skeppet var ju bara som en slum i rörelse, fast utan ginkrogar. 299 00:25:49,800 --> 00:25:53,888 Skeppen ska visst vara bättre nu. Ni kanske vill öppna ett fönster? 300 00:26:02,605 --> 00:26:05,649 Kommen och skåden Herrens verk... 301 00:26:09,653 --> 00:26:13,908 Han förvandlade havet till torrt land; till fots gingo de genom floden. 302 00:26:13,991 --> 00:26:15,326 Då gladdes vi åt honom. 303 00:26:15,409 --> 00:26:17,870 Ombord fanns både katoliker och protestanter. 304 00:26:17,953 --> 00:26:21,791 Om de varit friska hade de trätts som bittra fiender. 305 00:26:21,874 --> 00:26:27,254 Sjöfart kan vara Guds sätt att påminna oss om att allt kött är svagt. 306 00:26:27,338 --> 00:26:29,632 Det går visst inte att undgå båda mässorna. 307 00:26:32,593 --> 00:26:35,262 Ingen verkar klaga när vi är till sjöss. 308 00:26:41,644 --> 00:26:46,607 "Ty väl prövade du oss, o Gud, du luttrade oss..." 309 00:26:55,157 --> 00:26:56,784 Det är magen, Grace. 310 00:27:21,725 --> 00:27:26,146 Det är inte kolera, vilket blir en lättnad för kaptenen. Troligen är det en tumör. 311 00:27:26,939 --> 00:27:30,860 Det går inte att avgöra säkert utan att öppna henne, och då dör hon. 312 00:27:30,943 --> 00:27:33,737 Kan vi bära upp henne på däck så hon får luft? 313 00:27:35,573 --> 00:27:37,867 Det vore oklokt att flytta på henne. 314 00:27:38,951 --> 00:27:42,955 Stanken här är så hemsk att jag nästan kvävs. 315 00:28:33,339 --> 00:28:34,840 Så ja... 316 00:28:36,342 --> 00:28:37,801 Så ja. 317 00:28:37,885 --> 00:28:40,930 Jag har stärkande droppar här. 318 00:28:45,309 --> 00:28:47,645 Det skulle göra dig gott att gråta. 319 00:28:47,728 --> 00:28:51,857 Nu är hon i himlen hos helgonen, fast hon var protestant. 320 00:28:53,609 --> 00:28:56,320 Vi har inte öppnat ett fönster för att släppa ut själen... 321 00:28:59,073 --> 00:29:02,076 Men det ska nog inte ligga din stackars mor till last. 322 00:29:02,159 --> 00:29:04,578 Det finns ju inga fönster att öppna här. 323 00:29:05,704 --> 00:29:07,581 Den seden känner jag inte till. 324 00:29:20,440 --> 00:29:22,693 Ge mor en avskedskyss nu. 325 00:29:27,948 --> 00:29:31,952 Vi överlämnar denna kropp åt havet, att den där må förmultna - 326 00:29:32,870 --> 00:29:34,872 - så att kroppen skall återstå - 327 00:29:34,955 --> 00:29:38,625 - och livet komma till oss på jorden genom Herren Jesus Kristus. 328 00:29:39,209 --> 00:29:41,879 Han skall förvandla den kropp vi har i vår ringhet - 329 00:29:41,962 --> 00:29:46,341 - så att den blir lik den kropp han har i sin härlighet - 330 00:29:46,425 --> 00:29:50,596 - ty han har kraft att lägga allt under sig. 331 00:30:32,930 --> 00:30:36,600 Tänka sig att er tekanna skulle gå sönder nu när det har mojnat. 332 00:30:37,517 --> 00:30:41,647 Vi fick den av min moster Pauline innan vi for. 333 00:30:41,730 --> 00:30:45,150 Den lossnade säkert när nån försökte stjäla den. 334 00:30:46,443 --> 00:30:50,697 Hon är fast här för att vi inte kunde öppna ett fönster, som du sa. 335 00:30:51,573 --> 00:30:54,284 Nu kommer hon att vara fast här i evigheters evighet - 336 00:30:54,368 --> 00:30:57,996 - och segla fram och tillbaka på detta hemska, mörka hav. 337 00:31:05,087 --> 00:31:07,673 Man kan få för sig så konstiga saker. 338 00:31:10,467 --> 00:31:13,387 Men jag var bara en ung flicka då, jag visste så lite. 339 00:31:13,470 --> 00:31:17,474 Vad hände när ni kom fram? 340 00:31:46,753 --> 00:31:53,510 När vi kom till Toronto var det fullt av människor av alla slag och hudfärger. 341 00:31:53,593 --> 00:31:58,348 Det var helt nytt för mig. Man visste aldrig vilket språk man skulle få höra. 342 00:31:58,432 --> 00:32:00,809 Det var precis som i Babels torn. 343 00:32:37,220 --> 00:32:39,806 Gör frukost, din slöa skata! 344 00:32:40,599 --> 00:32:44,561 Det stod tyvärr snart klart att fars uppförande inte blev bättre - 345 00:32:44,644 --> 00:32:46,438 - när mor inte var där för att lugna honom. 346 00:32:47,355 --> 00:32:48,982 Varför tar det sån tid? 347 00:32:55,739 --> 00:32:58,075 Korkade, fula slyna! 348 00:33:29,523 --> 00:33:31,316 Förlåt, Grace. 349 00:33:34,319 --> 00:33:36,154 Jag var inte mig själv. 350 00:33:38,990 --> 00:33:41,159 Jag vet inte vad som flög i mig. 351 00:34:43,013 --> 00:34:45,765 Jag ville inte förledas in i sådan synd. 352 00:34:46,892 --> 00:34:51,438 Men jag befarade att den glödande vreden i mitt hjärta skulle tvinga mig till det. 353 00:35:12,453 --> 00:35:15,748 Det är hög tid att du går ut i arbete och skickar hem lönen. 354 00:35:16,749 --> 00:35:21,712 Du äter mig ur huset, din slinka. Jag har bett hyresvärdinnan att ordna jobb åt dig. 355 00:35:21,795 --> 00:35:24,548 - Vem ska då ta hand om de små? - Katey. 356 00:35:25,633 --> 00:35:28,052 - Katey? - Ja. 357 00:35:28,135 --> 00:35:32,681 Ut och dra in pengar nu, innan jag ger dig en örfil så du tappar hörseln. 358 00:36:30,990 --> 00:36:33,492 Jag sa att jag skulle komma och hämta dem. 359 00:36:34,785 --> 00:36:36,203 Jag menade det. 360 00:36:39,290 --> 00:36:44,044 - Förlåt, men jag är lite trött. - Ja, inte undra på. 361 00:36:45,170 --> 00:36:46,839 Vi fortsätter i morgon. 362 00:36:48,590 --> 00:36:52,511 Men kan du berätta lite mer om Mary Whitney innan jag går? 363 00:36:52,594 --> 00:36:53,679 Du nämnde henne tidigare. 364 00:36:55,055 --> 00:36:58,017 Det hör till en lyckligare del av min berättelse. 365 00:36:59,143 --> 00:37:01,979 Ni kommer att förstå varför jag använde hennes namn. 366 00:37:05,941 --> 00:37:09,862 Vår hyresvärdinna ordnade tjänst åt mig i ett fint hem i Toronto. 367 00:37:11,613 --> 00:37:15,743 Du måste vara Grace, den nya flickan. Jag heter Mary. 368 00:37:16,618 --> 00:37:19,747 Här ska du inte stå. Jag ska visa dig tjänstefolkets ingång. 369 00:37:22,374 --> 00:37:24,710 Du måste ha rest långt. 370 00:37:29,882 --> 00:37:32,301 Du lär inte se ålderman Parkinson mycket - 371 00:37:32,384 --> 00:37:35,220 - men när det väl sker riskerar du att bländas. 372 00:37:35,304 --> 00:37:39,933 Han har så mycket guldnålar, snusdosor och fickur i guldkedja - 373 00:37:40,017 --> 00:37:44,772 - att man skulle kunna få fem halsband med matchande örhängen om man smälte ner allt. 374 00:37:45,689 --> 00:37:47,983 Sconesen ska serveras varma. 375 00:37:48,067 --> 00:37:52,196 Och städa lite noggrannare här inne. 376 00:37:53,072 --> 00:37:57,493 Se till att det finns fyra flaskor fint Bordeauxvin till efter lunch. 377 00:37:58,327 --> 00:37:59,745 Det var mrs Parkinson. 378 00:38:01,872 --> 00:38:05,042 Egentligen skulle hon vara bättre lämpad som ålderman än han. 379 00:38:06,794 --> 00:38:08,379 Det här är salongen. 380 00:38:10,547 --> 00:38:11,924 De har två söner. 381 00:38:12,007 --> 00:38:16,887 Båda är i Staterna på college, vilket är lika bra det. 382 00:38:16,970 --> 00:38:19,014 Det här är köksan mrs Honey. 383 00:38:19,098 --> 00:38:20,641 Det här är Grace Marks. 384 00:38:25,646 --> 00:38:28,857 Nu ska jag visa dig din säng, som är min säng också. 385 00:38:35,823 --> 00:38:38,826 - Agnes och Effie, det här är Grace Marks. - God dag. 386 00:38:42,287 --> 00:38:44,748 Effie är melankolisk av sig. 387 00:38:44,832 --> 00:38:50,170 Hennes man deporterades till Australien för att ha deltagit i upproret - och dog. 388 00:38:50,254 --> 00:38:53,173 Hon försökte hänga sig i förklädsbanden, men de brast. 389 00:38:53,257 --> 00:38:56,218 Hon var utom sig av förtvivlan när de hittade henne. 390 00:38:56,301 --> 00:39:00,889 - Vilket uppror? - Vilket uppror?! Du är visst helt ny här. 391 00:39:02,474 --> 00:39:07,646 Mot lågadeln som bestämmer allt och roffar åt sig all mark och alla pengar. 392 00:39:07,729 --> 00:39:10,607 Upprorsledaren William Lyon Mackenzie - 393 00:39:10,691 --> 00:39:14,778 - fick fly till Staterna mitt i den iskalla vintern, utklädd till kvinna. 394 00:39:14,862 --> 00:39:20,242 Ingen förrådde honom på vägen, för han var en bra karl som värnade om vanligt folk. 395 00:39:20,951 --> 00:39:24,037 Men klokast är att inte prata politik annat än med vänner. 396 00:39:24,913 --> 00:39:28,459 Jag vet inget om politik, så jag skulle ändå inte ha nåt att säga. 397 00:39:31,086 --> 00:39:32,629 Är du radikal? 398 00:39:33,464 --> 00:39:37,634 Berätta inte det här för Parkinsons. De har fått höra en annan version. 399 00:39:38,552 --> 00:39:40,137 Min far blev av med sin gård. 400 00:39:40,220 --> 00:39:44,892 Militären brände stugan han själv hade byggt medan han höll björnarna borta. 401 00:39:45,809 --> 00:39:50,355 Han dog när han gömde sig i skogen på vintern och sen dog mor av sorg. 402 00:39:51,231 --> 00:39:54,985 Men vår tid kommer. Vi ska få vår hämnd. 403 00:39:56,528 --> 00:39:59,072 Hennes blick glödde när hon sa det. 404 00:40:04,453 --> 00:40:07,915 När du får betalt ska du gömma pengarna, Grace. 405 00:40:07,998 --> 00:40:11,627 - Jag har gjort ett fack i madrassen. - Min lön går direkt till far. 406 00:40:11,710 --> 00:40:16,173 Var inte han försupen? Då kan du ju inte ge honom din lön. 407 00:40:16,256 --> 00:40:19,134 Men barnen, då? Hur ska de annars överleva? 408 00:40:19,218 --> 00:40:22,471 Pengarna hjälper inte dina syskon. Han kommer bara att supa upp dem. 409 00:40:24,223 --> 00:40:26,225 Jag är rädd för honom. 410 00:40:27,434 --> 00:40:32,272 Han kommer inte åt dig här. Jag ska prata med Jim i stallet, om han skulle försöka. 411 00:40:32,356 --> 00:40:33,774 Han är en stark karl - med vänner. 412 00:40:35,025 --> 00:40:38,070 Du må vara ung och okunnig som ett ägg - 413 00:40:39,488 --> 00:40:42,282 - men du är klipsk som få, Grace Marks. 414 00:40:42,866 --> 00:40:46,578 Och skillnaden mellan okunnighet och dumhet är att den okunniga kan lära sig. 415 00:40:47,621 --> 00:40:49,998 Jag känner på mig att vi ska bli vänner. 416 00:40:51,458 --> 00:40:54,670 I morgon ska jag be mrs Honey att ge dig förskott på lönen - 417 00:40:54,753 --> 00:40:57,214 - så vi kan köpa en anständig klänning åt dig. 418 00:41:17,442 --> 00:41:22,155 Ursäkta, dr Jordan. Jag undrar bara om ni vill ha några förfriskningar. 419 00:41:22,239 --> 00:41:24,992 Nej tack. Vi är mitt i ett... 420 00:41:32,958 --> 00:41:34,543 Förlåt, men är vi inte klara nu? 421 00:41:36,461 --> 00:41:39,798 Jo, givetvis. Det här var mycket nog för en dag. 422 00:41:40,799 --> 00:41:42,301 Ska vi fortsätta i morgon, då? 423 00:42:01,778 --> 00:42:06,617 Jag gick till pumpen. När jag vände mig om såg jag McDermott släpa Nancy över gården - 424 00:42:06,700 --> 00:42:09,036 - till köket på framsidan av huset. 425 00:42:09,119 --> 00:42:11,288 Det var vid sjutiden. 426 00:42:11,371 --> 00:42:15,250 Jag sa till McDermott: "Jag trodde inte att du skulle göra det på en gång." 427 00:42:15,334 --> 00:42:18,086 Han sa att det var bättre att få det överstökat. 428 00:42:18,170 --> 00:42:22,215 Vartenda ord som kom ur min mun i rättssalen och på sinnessjukhuset - 429 00:42:22,299 --> 00:42:24,968 - liksom brändes in på pappret som de antecknade på. 430 00:42:25,052 --> 00:42:28,805 Han sa: "Öppna luckan, så slänger jag ner henne i källaren." 431 00:42:28,889 --> 00:42:32,476 Jag visste att jag aldrig skulle kunna ta tillbaka orden - 432 00:42:32,559 --> 00:42:34,102 - men det var fel ord. 433 00:42:34,186 --> 00:42:37,981 Jag gav honom ett vitt tygstycke och följde honom till källarluckan. 434 00:42:38,065 --> 00:42:40,567 För allt jag sa förvrängdes - 435 00:42:42,569 --> 00:42:45,030 - även om det var sanning från början. 436 00:42:49,242 --> 00:42:52,329 Men nu känns det som om allt jag säger stämmer. 437 00:42:52,412 --> 00:42:55,248 Bara jag säger något, vad som helst - 438 00:42:55,332 --> 00:42:57,959 - så ler ni och antecknar. 439 00:42:59,461 --> 00:43:02,589 Och när ni skriver känns det som om ni ritade på mig. 440 00:43:03,006 --> 00:43:06,802 Som om ni ritade på min hud med fjädern på en gammaldags gåspenna. 441 00:43:07,719 --> 00:43:11,264 Som om hundratals fjärilar hade satt sig i mitt ansikte - 442 00:43:11,348 --> 00:43:13,600 - och varsamt öppnade och slöt sina vingar. 443 00:43:16,812 --> 00:43:19,064 Men under detta ligger en annan känsla. 444 00:43:19,981 --> 00:43:23,443 En känsla av att vara klarvaken och på min vakt. 445 00:43:28,615 --> 00:43:33,203 Det är som att plötsligt bli väckt mitt i natten av en hand över ansiktet. 446 00:43:33,286 --> 00:43:37,290 Och när man sätter sig upp med bultande hjärta, så är det ingen där. 447 00:43:46,675 --> 00:43:49,219 Och under det finns ännu en känsla. 448 00:43:51,680 --> 00:43:53,682 En känsla av att slitas upp - 449 00:43:54,433 --> 00:43:58,729 - inte som en köttslig kropp - nej inte alls så smärtsamt - 450 00:43:58,812 --> 00:44:00,439 - utan som en persika. 451 00:44:00,522 --> 00:44:05,777 Den behöver inte ens slitas itu, utan är så mogen att den öppnar sig av sig själv. 452 00:44:05,861 --> 00:44:09,990 Och inuti persikan finns en kärna. 453 00:44:23,378 --> 00:44:26,923 Undertexter: Karl Hårding