1
00:00:00,948 --> 00:00:03,868
En trenger ikke være et kammer
for å være hjemsøkt
2
00:00:03,951 --> 00:00:05,870
En trenger ikke være et hus
3
00:00:05,953 --> 00:00:09,457
Hjernen har korridorer
- de overskrider alt det jordiske -
4
00:00:10,207 --> 00:00:13,377
Oss selv bak oss selv, skjult
burde skremme mest
5
00:00:13,461 --> 00:00:16,339
Morderen i vår bolig er den minste fare
6
00:00:16,422 --> 00:00:17,798
- Emily Dickinson
7
00:00:24,972 --> 00:00:27,892
Jeg tenker på
alt som er blitt skrevet om meg.
8
00:00:28,392 --> 00:00:30,770
At jeg er en umenneskelig hunndemon.
9
00:00:31,562 --> 00:00:33,606
At jeg er en kjeltrings uskyldige offer, -
10
00:00:33,689 --> 00:00:36,817
- tvunget mot min vilje
mens jeg fryktet for mitt liv.
11
00:00:37,777 --> 00:00:42,531
At jeg var for uvitende til å vite bedre,
og at å henge meg ville vært justismord.
12
00:00:43,324 --> 00:00:47,328
At jeg er sømmelig antrukket,
og ranet en død kvinne for å se slik ut.
13
00:00:47,995 --> 00:00:50,915
At jeg er tverr og oppfarende, -
14
00:00:52,833 --> 00:00:56,420
- at jeg har utseendet
til en langt over min usle stand.
15
00:00:56,963 --> 00:01:01,175
At jeg er en snill og medgjørlig pike
som ingen har et vondt ord å si om.
16
00:01:02,134 --> 00:01:03,844
At jeg er slu og utkrøpen.
17
00:01:06,555 --> 00:01:09,642
At jeg er enfoldig, nesten åndssvak.
18
00:01:11,227 --> 00:01:15,022
Jeg undres - hvordan kan jeg
være alt dette på en gang?
19
00:01:21,612 --> 00:01:23,732
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
20
00:01:47,304 --> 00:01:49,765
BASERT PÅ BOKEN AV
MARGARET ATWOOD
21
00:02:18,210 --> 00:02:22,048
KINGSTON STRAFFEANSTALT, 1859
22
00:02:22,131 --> 00:02:26,135
Jeg har vært innsatt
på Kingston straffeanstalt i 15 lange år.
23
00:02:26,761 --> 00:02:31,682
Jeg ble dømt for mord som ung pike.
Dog var jeg voksen kvinne i egne øyne da.
24
00:02:33,726 --> 00:02:36,145
Hver bidige dag
føres jeg til direktørens hus.
25
00:02:36,854 --> 00:02:38,623
De sier jeg er der
for å gjøre lett husarbeid.
26
00:02:38,647 --> 00:02:39,815
Kom, mine damer.
27
00:02:39,899 --> 00:02:42,401
Men først og fremst
skal jeg visst være en kuriositet.
28
00:02:43,611 --> 00:02:47,114
De stirrer i det skjulte, doktor,
ut fra sine kyser.
29
00:02:48,115 --> 00:02:51,368
Grunnen til at de vil se meg,
er at jeg er en hyllet morderske.
30
00:02:52,077 --> 00:02:53,788
For det er blitt skrevet om meg.
31
00:02:55,039 --> 00:02:56,749
Da jeg først så det, ble jeg forbløffet.
32
00:02:56,832 --> 00:03:02,838
Det snakkes jo om hyllede sangerinner,
dikterinner og skuespillerinner.
33
00:03:02,922 --> 00:03:04,673
Men hva er det vel å hylle ved et mord?
34
00:03:07,718 --> 00:03:12,056
Like fullt er "morderske"
et sterkt ord å få forbundet med seg.
35
00:03:13,307 --> 00:03:19,021
Det har en egen duft, det ordet. Tung
og trykkende som døde blomster i en vase.
36
00:03:20,022 --> 00:03:24,026
Iblant hvisker jeg det til meg selv
om natten: "Morderske! Morderske!"
37
00:03:25,361 --> 00:03:28,948
Det rasler som et taftskjørt mot gulvet.
38
00:03:29,031 --> 00:03:32,743
"Morder" er blott brutalt.
Som en hammer eller en metallklump.
39
00:03:37,248 --> 00:03:41,752
Heller en morderske enn en morder,
om det var mine eneste valg.
40
00:03:48,968 --> 00:03:53,180
Det var mye spenning knyttet til
din ankomst ved Kingston, dr. Jordan.
41
00:03:53,264 --> 00:03:58,060
De som ville ha meg benådet,
trodde en rapport fra deg kunne oppnå det.
42
00:03:59,145 --> 00:04:03,023
Du var langt høyere ansett enn de andre
legene som har undersøkt meg i årenes løp.
43
00:04:03,107 --> 00:04:08,070
Sitt stille, Grace. Dr. Smith trenger
nøyaktige mål. Ingenting å være redd for.
44
00:04:18,247 --> 00:04:21,500
De trodde du kunne finne svar
der de andre mislyktes.
45
00:04:50,946 --> 00:04:55,326
Jeg ville vært forsiktig, var jeg Dem.
Hun myrdet to mennesker med kaldt blod.
46
00:04:55,409 --> 00:04:57,244
Hun sitter her av gode grunner.
47
00:05:11,383 --> 00:05:15,012
God morgen, Grace.
Du er visst redd for leger?
48
00:05:15,095 --> 00:05:18,057
Jeg må med en gang si deg
at jeg er en lege.
49
00:05:18,140 --> 00:05:21,477
Mitt navn er dr. Simon Jordan.
50
00:05:23,854 --> 00:05:26,482
Du er vel her for å ta mål av hodet mitt.
51
00:05:26,565 --> 00:05:28,359
Det kunne ikke falt meg inn.
52
00:05:31,028 --> 00:05:34,114
Er du den amerikanske legen
de hentet for å skrive rapport?
53
00:05:35,115 --> 00:05:38,077
- Ja.
- Har du en veske med kniver i?
54
00:05:38,160 --> 00:05:42,456
Nei, jeg er ingen alminnelig lege.
Jeg åpner ingen.
55
00:05:43,082 --> 00:05:44,375
Er du redd meg, Grace?
56
00:05:45,709 --> 00:05:47,294
Det er for tidlig å si.
57
00:05:53,008 --> 00:05:54,134
Denne er til deg.
58
00:06:02,518 --> 00:06:03,852
Jeg er ingen hund.
59
00:06:06,021 --> 00:06:08,857
Nei, Grace. Jeg ser at du ikke er en hund.
60
00:06:13,362 --> 00:06:14,362
Hva er det, Grace?
61
00:06:16,073 --> 00:06:17,992
Den har slik en duft av skog og mark.
62
00:06:19,159 --> 00:06:20,703
Kan du si meg hva det er?
63
00:06:23,455 --> 00:06:25,666
- Et eple.
- Og hva forbinder du med epler?
64
00:06:28,043 --> 00:06:29,503
Hvem skal vi gifte oss med?
65
00:06:35,009 --> 00:06:38,637
- Om forlatelse, sir. Jeg forstår Dem ikke.
- Jeg tror du forstår meg godt nok.
66
00:06:39,471 --> 00:06:40,471
Eplekake.
67
00:06:41,306 --> 00:06:43,976
- Noe man spiser.
- Det håper jeg da for Deres del.
68
00:06:44,059 --> 00:06:45,602
Det er det epler er til for.
69
00:06:47,146 --> 00:06:49,440
Finnes det epler du ikke ville spist?
70
00:06:51,108 --> 00:06:52,693
Et råttent et, vil jeg anta.
71
00:06:54,653 --> 00:06:59,074
- Er du en predikant?
- Nei, jeg er ingen predikant.
72
00:06:59,575 --> 00:07:02,870
Jeg er en lege
som jobber med sinnet, ikke legemet.
73
00:07:03,537 --> 00:07:05,581
Sykdommer i sinn og hjerne og nerver.
74
00:07:08,625 --> 00:07:09,625
Nei, -
75
00:07:10,753 --> 00:07:12,546
- jeg vil ikke tilbake til sinnssykehuset.
76
00:07:13,339 --> 00:07:14,882
Kjøtt og blod holder det ikke ut.
77
00:07:17,926 --> 00:07:19,762
De tok seg friheter, sir.
78
00:07:21,388 --> 00:07:23,057
De hører ikke på fornuft der, sir.
79
00:07:26,685 --> 00:07:29,938
Det er derfor jeg er her.
For å høre på fornuft.
80
00:07:32,649 --> 00:07:35,736
Men skal jeg høre på deg,
blir du nødt til å snakke med meg.
81
00:07:35,819 --> 00:07:36,945
De vil ikke tro meg, sir.
82
00:07:37,029 --> 00:07:41,033
Uansett er det alt avgjort,
og det jeg har å si, vil ikke endre noe.
83
00:07:41,116 --> 00:07:43,911
Bare spør advokatene,
dommerne og avisfolkene.
84
00:07:43,994 --> 00:07:46,288
De kjenner visst min historie
bedre enn jeg gjør.
85
00:07:47,706 --> 00:07:50,292
Uansett er de minnene tapt for alltid.
86
00:07:50,793 --> 00:07:52,503
De må de ha fortalt deg.
87
00:07:53,754 --> 00:07:55,589
Jeg vil gjerne hjelpe deg, Grace.
88
00:07:56,507 --> 00:07:58,717
Hvis du forsøker å snakke,
skal jeg forsøke å lytte.
89
00:07:58,801 --> 00:08:00,636
Min interesse er
utelukkende vitenskapelig.
90
00:08:00,719 --> 00:08:03,055
Det er ikke bare drapene vi bør se på.
91
00:08:03,555 --> 00:08:05,641
- Kanskje vil jeg fare med løgn.
- Ja, kanskje.
92
00:08:06,100 --> 00:08:09,561
Kanskje vil du lyve uten å mene det,
kanskje vil du gjøre det bevisst.
93
00:08:09,645 --> 00:08:13,023
- Kanskje er du en løgner.
- Det finnes de som hevder det.
94
00:08:15,025 --> 00:08:17,361
Den sjansen må vi vel bare ta.
95
00:08:18,612 --> 00:08:20,292
Tar de meg med tilbake til sinnssykehuset?
96
00:08:25,202 --> 00:08:28,330
Eller holder de meg på enecelle
uten annet å spise enn brød?
97
00:08:29,957 --> 00:08:33,127
Du har mitt ord på at så lenge
du fortsetter å snakke med meg, -
98
00:08:33,210 --> 00:08:35,838
- og ikke blir voldsom,
får du bli værende her.
99
00:08:36,755 --> 00:08:38,424
Guvernøren lovte meg det.
100
00:08:49,184 --> 00:08:50,644
Vi sees i morgen.
101
00:09:19,006 --> 00:09:21,842
Det var eplet fra kunnskapens tre
du siktet til, dr. Jordan.
102
00:09:22,509 --> 00:09:25,345
Godt og ondt.
Ethvert barn kunne gjettet det.
103
00:09:30,684 --> 00:09:33,896
Jeg tenkte han ville
dra hjem og si til seg selv:
104
00:09:33,979 --> 00:09:38,984
"Inn gikk tommelen,
ut kom plommen, for en snill gutt jeg er."
105
00:09:39,067 --> 00:09:41,153
Men jeg vil ikke være noens plomme.
106
00:09:41,236 --> 00:09:44,865
Du er doktorens hore nå,
ikke sant, Grace Marks?
107
00:09:44,948 --> 00:09:45,949
Doktors hore.
108
00:09:46,033 --> 00:09:47,034
Stille!
109
00:10:05,344 --> 00:10:08,263
Hva oppdaget De i dag
da De undersøkte Grace?
110
00:10:08,347 --> 00:10:12,559
Jeg har tro på å søke meg mot
pasientens sublimerte drømmer og minner.
111
00:10:13,143 --> 00:10:16,897
Det er viktig å bygge tillit,
og dette skjer ikke over natten.
112
00:10:18,482 --> 00:10:25,030
Det er svært mange av oss, især de av oss
i komiteen for å benåde Grace Marks, -
113
00:10:25,113 --> 00:10:29,201
- som ivrer etter å få Grace løslatt
så snart som mulig.
114
00:10:29,284 --> 00:10:35,749
Hun har vansmektet så lenge i fengsel til
å ha vært så ung og sårbar da dommen falt.
115
00:10:35,832 --> 00:10:38,669
Når kan komiteen vår
forvente å få din rapport?
116
00:10:42,172 --> 00:10:45,259
Jeg har noen spørsmål om selve rettssaken.
117
00:10:47,135 --> 00:10:50,222
Jeg gikk til pumpen,
og da jeg snudde meg, så jeg McDermott -
118
00:10:50,305 --> 00:10:53,183
- slepe Nancy mellom grovkjøkkenet
og storkjøkkenet.
119
00:10:53,267 --> 00:10:58,564
Grace hevdet at hun ikke visste
hvem Nancy var da hun ble arrestert.
120
00:10:58,647 --> 00:11:01,441
- Men under selve rettssaken...
- "Best å få det overstått", sa han.
121
00:11:01,525 --> 00:11:04,528
"Åpne kjellerlemmen,
så hiver jeg henne ned."
122
00:11:04,611 --> 00:11:08,991
Hun hevdet at McDermott slepte Nancy
etter håret og hev henne ned trappen.
123
00:11:11,159 --> 00:11:14,413
Ja ha? Det kan jeg ikke erindre.
124
00:11:14,496 --> 00:11:18,500
- Hun sa hun var lei for at Nancy var død.
- Det kunne alle og enhver ha sagt.
125
00:11:18,583 --> 00:11:20,043
Jeg antar det.
126
00:11:21,670 --> 00:11:26,216
Dessuten har vi McDermotts uttalelse
rett før han ble hengt.
127
00:11:32,055 --> 00:11:35,976
Han påsto at Grace kvalte Nancy
med hennes eget skaut.
128
00:11:36,685 --> 00:11:39,604
Han hadde alt
gitt flere ulike forklaringer, -
129
00:11:39,688 --> 00:11:42,024
- og var i tillegg en lystløgner.
130
00:11:42,107 --> 00:11:46,695
Grace Marks fikk meg til å gjøre det.
Hun er en hore.
131
00:11:46,778 --> 00:11:48,405
Morder!
132
00:11:48,488 --> 00:11:50,741
- At han spilte djevelens advokat...
- Heng henne!
133
00:11:50,824 --> 00:11:55,996
...kun fordi han var kjent for å lyve,
er ingen selvfølge.
134
00:12:00,334 --> 00:12:04,671
- Plager den slags spørsmål Dem?
- Slett ikke, dr. Jordan.
135
00:12:04,755 --> 00:12:08,759
Men vi håper De vil skrive en rapport
som gagner Grace Marks.
136
00:12:08,842 --> 00:12:11,178
Det er derfor vi hentet deg hit.
137
00:12:12,721 --> 00:12:16,141
- Ja, det er jeg på det rene med.
- Så når får vi se rapporten Deres?
138
00:12:19,061 --> 00:12:23,899
Det ville vært gunstig om jeg fikk treffe
Grace i omgivelser som vitnet om tiltro.
139
00:12:24,483 --> 00:12:28,111
Du nevnte at hun har gjort husarbeid
for anstaltens direktør.
140
00:12:28,195 --> 00:12:30,113
Hvordan gikk det til?
141
00:12:30,197 --> 00:12:32,366
Hun tedde seg eksemplarisk i fengselet, -
142
00:12:32,449 --> 00:12:35,952
- så direktørens kone lot henne
være der på dagtid.
143
00:12:36,036 --> 00:12:40,290
Men nylig fikk hun et utbrudd
som forskrekket familien.
144
00:12:52,594 --> 00:12:56,348
Er det mulig å overbevise dem
om å slippe henne inn i huset igjen?
145
00:12:56,890 --> 00:12:59,142
- Jeg kan treffe henne der.
- Jeg skal forsøke.
146
00:12:59,226 --> 00:13:04,022
Hun er svak for Grace,
og nyter utvilsomt også -
147
00:13:04,106 --> 00:13:08,318
- nysgjerrigheten Grace vekker
i fruene i spiritistsirkelen hennes.
148
00:13:08,402 --> 00:13:14,116
- Jeg føler noe nærme seg.
- Vi venter på din kjære sønn William.
149
00:13:14,199 --> 00:13:16,201
Jeg får treffe Grace i morgen,
hos direktøren?
150
00:13:16,284 --> 00:13:20,580
Det kan jeg nok sørge for.
Hvordan var Deres gemakker?
151
00:13:20,664 --> 00:13:23,125
Meget tilfredsstillende.
Takk for innsatsen, pastor.
152
00:13:23,208 --> 00:13:26,962
Vi er sikre på å få lønn for strevet.
Vi sees i morgen.
153
00:13:29,381 --> 00:13:30,382
Fru Humphrey.
154
00:13:30,465 --> 00:13:34,261
- God aften. Jeg har lagd litt te.
- Så vennlig av Dem.
155
00:13:35,137 --> 00:13:36,430
God natt, Dr. Jordan.
156
00:13:36,513 --> 00:13:37,514
God natt, pastor.
157
00:13:47,495 --> 00:13:52,625
Vel, Grace, du har visst en ny kjæreste?
En lege, intet mindre.
158
00:13:52,709 --> 00:13:56,087
Han bør holde øye med deg,
ellers får du ham fort på rygg.
159
00:13:56,171 --> 00:14:00,425
På rygg i kjelleren
uten støvler og med en kule i hjertet.
160
00:14:01,718 --> 00:14:04,679
Hvis dere virkelig tror det om meg,
bør dere vokte de skitne tungene deres.
161
00:14:04,763 --> 00:14:07,307
Ellers tar jeg dem fra dere en mørk natt, -
162
00:14:07,724 --> 00:14:11,144
- og jeg trenger ingen kniv.
Jeg biter meg bare fast og røsker.
163
00:14:12,228 --> 00:14:15,190
Vennligst hold de skitne labbene vekk.
164
00:14:15,273 --> 00:14:18,443
Visse finner behag
i et medmenneskes ulykke, doktor.
165
00:14:19,861 --> 00:14:25,116
Spesielt hvis de tror medmennesket
har syndet. Da fryder de seg desto mer.
166
00:14:25,200 --> 00:14:27,160
Like vilter som en nylig hodeløs hane.
167
00:14:27,243 --> 00:14:30,205
Men hvem av oss har vel ikke syndet,
slik bibelen sier.
168
00:14:31,706 --> 00:14:34,959
Jeg bør skamme meg
over å fryde meg så over andres lidelser.
169
00:14:59,359 --> 00:15:01,986
Det er vanskelig for meg
å komme i gang med å snakke.
170
00:15:02,070 --> 00:15:06,241
Jeg har ikke sagt stort på 15 år.
Jeg vet ikke hva De vil jeg skal si.
171
00:15:06,324 --> 00:15:10,286
Det er det du selv vil si
som er av interesse for meg.
172
00:15:12,956 --> 00:15:17,669
Jeg har ingen slike ønsker.
Det sømmer seg ikke å ville si noe.
173
00:15:19,921 --> 00:15:22,090
Fortell meg om lappeteppet du lager.
174
00:15:24,092 --> 00:15:27,720
Det er til Lydia, direktørens datter.
Det er et tømmerkoieteppe.
175
00:15:28,972 --> 00:15:31,349
Enhver ung kvinne
bør ha et slikt før hun gifter seg.
176
00:15:31,433 --> 00:15:36,813
Det symboliserer et hjem, og i midten
er det alltid en rød firkant - grua.
177
00:15:36,896 --> 00:15:38,940
Dette er et bruksteppe,
ikke et fint ekteskapsteppe.
178
00:15:39,023 --> 00:15:40,817
Hva er ekteskapstepper?
179
00:15:42,277 --> 00:15:47,365
Ifølge vennen min bør en kvinne
lage tre ulike tepper før ekteskapet.
180
00:15:48,241 --> 00:15:52,328
Treet i paradis, blomsterkurven
og Pandoras eske.
181
00:15:52,954 --> 00:15:57,041
Iblant, da jeg var tjenestepike, hang jeg
dem til tørk ved siden av hverandre.
182
00:15:57,125 --> 00:16:00,503
De så ut som flagg
heist av en hær som skulle ut i krig.
183
00:16:00,587 --> 00:16:02,505
Hva annet får det deg
til å tenke på, Grace?
184
00:16:03,256 --> 00:16:05,091
Siden den tid har jeg tenkt på -
185
00:16:05,967 --> 00:16:10,221
- hvorfor kvinner valgte å sy slike flagg
og legge dem på senger?
186
00:16:10,930 --> 00:16:13,099
De gjør sengen
til det mest iøynefallende i rommet.
187
00:16:14,434 --> 00:16:17,979
Så tenkte jeg at det var for å advare.
188
00:16:25,528 --> 00:16:27,947
For De tror kanskje
at en seng er et fredelig sted.
189
00:16:28,031 --> 00:16:30,909
I dine øyne står den for hvile
og hygge og god nattesøvn.
190
00:16:30,992 --> 00:16:32,744
Men slik er det ikke for alle.
191
00:16:32,827 --> 00:16:35,371
Mye farlig kan skje i en seng.
192
00:16:35,997 --> 00:16:39,042
Det er der vi fødes,
og først utsettes for fare.
193
00:16:39,626 --> 00:16:42,545
Det er der kvinner nedkommer,
og ofte det siste de gjør.
194
00:16:42,629 --> 00:16:45,298
Og det er der akten finner sted
mellom menn og kvinner, sir.
195
00:16:45,381 --> 00:16:48,635
Den skal jeg ikke si mer om,
men De vet vel hva den er.
196
00:16:48,718 --> 00:16:52,514
Noen kaller det kjærlighet,
andre fortvilelse, -
197
00:16:53,306 --> 00:16:55,558
- eller blott en ydmykelse de må utholde.
198
00:16:57,560 --> 00:17:04,484
Og atter er det senger vi sover i,
drømmer i, og ofte dør i.
199
00:17:09,322 --> 00:17:12,700
Men jeg begynte ikke å gruble
over tepper før jeg havnet i fengsel.
200
00:17:13,785 --> 00:17:17,038
Der får man mye tid til å tenke,
men ingen å dele tankene med.
201
00:17:17,956 --> 00:17:19,624
Så man forteller dem til seg selv.
202
00:17:19,707 --> 00:17:23,127
Grace, er en seng et farlig sted
i dine øyne?
203
00:17:26,714 --> 00:17:27,966
Ler De av meg, sir?
204
00:17:28,800 --> 00:17:29,801
Nei.
205
00:17:31,427 --> 00:17:34,514
Selvfølgelig synes jeg ikke den er farlig
hver gang jeg legger meg, sir.
206
00:17:35,181 --> 00:17:37,392
Bare ved de anledningene jeg nevnte.
207
00:17:38,851 --> 00:17:42,063
Har jeg fornærmet deg?
Det var ikke meningen.
208
00:17:43,982 --> 00:17:47,902
Da tar jeg Dem på ordet,
og håper det blir gjengjeldt i fremtiden.
209
00:17:50,905 --> 00:17:51,906
Selvfølgelig.
210
00:17:53,533 --> 00:17:55,660
Kan du si meg hva dette er, Grace?
211
00:17:57,245 --> 00:17:59,289
- En rødbete.
- Minner den deg om noe?
212
00:18:07,463 --> 00:18:09,007
Søndagssteken, kanskje.
213
00:18:09,757 --> 00:18:12,677
Alltid best å skrelle beter
når de er ute av ovnen, ikke før.
214
00:18:13,261 --> 00:18:16,931
De kan være vanskelige å vaske.
Kokte beter smaker slett ikke likt.
215
00:18:17,015 --> 00:18:19,058
Flekkene er vanskelige å vaske vekk.
216
00:18:32,155 --> 00:18:36,034
Hvilket mønster ville du valgt
på et lappeteppe til deg selv?
217
00:18:39,120 --> 00:18:40,121
Jeg vet ikke, sir.
218
00:18:40,955 --> 00:18:44,334
Kanskje Jobs tårer, eller treet i paradis.
219
00:18:44,417 --> 00:18:48,338
Eller kanskje Den gamle stuepikens gåte.
For jeg er jo en gammel stuepike.
220
00:18:48,421 --> 00:18:50,965
Og det er mye
som er meget gåtefullt for meg.
221
00:18:57,138 --> 00:18:59,307
Du må ha tenkt på
hvilket mønster du ville valgt -
222
00:18:59,390 --> 00:19:02,935
- etter så mange år
med å velge dem for andre.
223
00:19:03,019 --> 00:19:06,731
Det betyr ulykke å si hva man ønsker seg.
Da vil det gode aldri skje.
224
00:19:06,814 --> 00:19:09,734
En bør vokte seg for å ønske seg noe,
for det kan straffe seg.
225
00:19:09,817 --> 00:19:12,236
- Det var det som skjedde med Mary Whitney.
- Hvem er hun?
226
00:19:12,320 --> 00:19:14,614
- En venn.
- Hvor kjente du henne fra?
227
00:19:16,366 --> 00:19:18,576
Det var så lenge siden.
Det er ikke viktig.
228
00:19:18,660 --> 00:19:22,538
- Grace, du kan være åpen mot meg.
- Jeg har ingen grunn til ikke å være åpen.
229
00:19:23,289 --> 00:19:28,002
En dame skjuler ting fordi det kan stå om
hennes rykte, men den tid er forbi.
230
00:19:28,878 --> 00:19:32,215
Jeg kan si hva jeg vil. Og vil jeg ikke,
trenger jeg ikke si noe.
231
00:19:33,966 --> 00:19:36,552
Bryr du deg ikke om hva jeg mener om deg?
232
00:19:36,636 --> 00:19:40,014
Jeg er alt blitt dømt, sir.
Det er ett fett hva du tenker.
233
00:19:40,098 --> 00:19:41,265
Rettferdig dømt, Grace?
234
00:19:41,349 --> 00:19:45,603
Rettferdig eller ei er uten betydning.
Folk trenger en skyldig person.
235
00:19:46,437 --> 00:19:49,607
Er en udåd begått,
vil de vite hvem som sto bak.
236
00:19:49,691 --> 00:19:51,734
- Så du har gitt opp håpet?
- Håpet om hva?
237
00:19:54,237 --> 00:19:56,823
Håpet om å bli satt fri.
238
00:19:58,324 --> 00:20:02,578
Hvorfor skulle de gjøre det, sir?
En morderske er ikke noe dagligdags.
239
00:20:03,079 --> 00:20:05,123
Jeg sparer håpet til de mindre ting, -
240
00:20:05,206 --> 00:20:08,292
- som å få en bedre frokost
i morgen enn den jeg fikk i dag.
241
00:20:09,168 --> 00:20:11,879
Den gang sa de
at de statuerte et eksempel.
242
00:20:11,963 --> 00:20:15,425
Derfor ble det først dødsdom, så livstid.
243
00:20:15,508 --> 00:20:18,636
Men hvilken kraft har eksemplet senere?
Saken er avsluttet.
244
00:20:18,720 --> 00:20:22,724
Hvordan vil du bruke resten av din tid?
Føler du ikke at du er urettferdig dømt?
245
00:20:25,643 --> 00:20:27,353
Jeg forstår ikke, sir.
246
00:20:32,233 --> 00:20:34,444
Det finnes flere måter å flå en katt på.
247
00:20:35,653 --> 00:20:37,655
Pussig ordvalg, sir. Jeg er ingen katt.
248
00:20:37,739 --> 00:20:40,241
- Ei heller en hund, så vidt jeg husker.
- Om forlatelse.
249
00:20:40,992 --> 00:20:43,035
- La oss begynne med begynnelsen.
- Av hva da?
250
00:20:43,119 --> 00:20:46,038
- Begynnelsen på livet ditt.
- Jeg ble født, i likhet med alle andre.
251
00:20:47,248 --> 00:20:51,002
Jeg har tilståelsen din her.
La meg lese hva du sa.
252
00:20:51,085 --> 00:20:52,725
Det der er egentlig ikke tilståelsen min.
253
00:20:53,045 --> 00:20:56,716
Det er det advokatene ba meg si,
og det avisene diktet opp.
254
00:20:57,383 --> 00:21:01,345
Første gang jeg så en avismann, tenkte
jeg: "Vet moren din at du er ute på vift?"
255
00:21:01,846 --> 00:21:03,639
De vet ikke hva "sannhet" er.
256
00:21:03,723 --> 00:21:05,183
Grace, hvem er Mary Whitney?
257
00:21:05,266 --> 00:21:08,811
Det står skrevet under bildet av deg
på forsiden av tilståelsen.
258
00:21:08,895 --> 00:21:10,855
"Grace Marks, alias Mary Whitney".
259
00:21:12,482 --> 00:21:15,234
- Ja. Det ligner ikke noe særlig.
- Og Mary Whitney?
260
00:21:15,318 --> 00:21:17,987
Det var navnet jeg oppgav
da McDermott stakk av med meg.
261
00:21:18,070 --> 00:21:20,281
Du oppgav det første navnet du kom på?
262
00:21:21,699 --> 00:21:25,077
Nei, sir. Mary Whitney var en nær venn.
263
00:21:25,870 --> 00:21:29,540
Hun var død, og ville neppe bry seg
om jeg brukte hennes navn.
264
00:21:29,624 --> 00:21:34,712
Iblant lånte hun meg klær også.
Hun var alltid så snill mot meg.
265
00:21:35,755 --> 00:21:38,155
Var det ikke for henne,
ville det artet seg svært annerledes.
266
00:21:38,216 --> 00:21:39,592
Kan du fortelle meg din historie?
267
00:21:39,675 --> 00:21:43,429
Du sier at tilståelsen din
ikke er den ekte. Kan du fortelle?
268
00:21:43,513 --> 00:21:46,265
- Hvilken del, sir?
- Fra begynnelsen.
269
00:21:57,318 --> 00:22:00,196
Begynnelsen på tilståelsen er sann.
270
00:22:00,822 --> 00:22:06,077
Jeg kom fra nord i Irland,
men syntes det var en urett å skrive:
271
00:22:06,160 --> 00:22:08,871
"Begge de anklagede
vedgikk å være fra Irland."
272
00:22:08,955 --> 00:22:13,584
Det låt som en forbrytelse,
og å være irsk er da ingen forbrytelse?
273
00:22:13,668 --> 00:22:17,338
Selv om det titt og ofte
tas for å være det.
274
00:22:17,421 --> 00:22:20,716
Men vår familie var protestanter,
og det er annerledes.
275
00:22:23,344 --> 00:22:25,429
Vi forlot Irland på kort varsel.
276
00:22:26,097 --> 00:22:31,602
Far var engelsk, og hadde innlatt seg
med uhumske orangister i Irland.
277
00:22:32,395 --> 00:22:36,607
En protestantisk herre som holdt seg
med katolikkene fikk huset brent ned.
278
00:22:36,691 --> 00:22:38,317
Opp! Raskere, folkens.
279
00:22:38,401 --> 00:22:42,863
Og en annen fikk skallen slått inn.
Vi dro i all hast.
280
00:22:42,947 --> 00:22:46,492
Hvorfor belemret Gud meg
med slik en flokk irsk tjuvpakk?
281
00:22:46,576 --> 00:22:48,119
Verden trenger ikke flere av dere.
282
00:22:48,202 --> 00:22:52,665
Dere burde blitt druknet
som kattunger i en sekk, alle som en.
283
00:22:54,375 --> 00:22:55,375
Dumme kvinnemenneske!
284
00:22:57,795 --> 00:22:58,838
Michael og Claire.
285
00:23:04,927 --> 00:23:06,053
Plukk den opp.
286
00:23:13,561 --> 00:23:15,187
Jeg må tilstå en nedrig tanke.
287
00:23:16,647 --> 00:23:22,612
Da de små sto på rad og rekke,
tenkte jeg på å dytte et par av dem uti, -
288
00:23:22,695 --> 00:23:26,282
- så ville det ikke være så mange
munner å mette og klær å vaske.
289
00:23:28,784 --> 00:23:31,787
Jeg tenkte jeg kunne skåne dem
for dette livet med denne mannen.
290
00:23:33,914 --> 00:23:37,001
Men det ble med tanken,
som Djevelen utvilsomt satte i hodet mitt.
291
00:23:37,710 --> 00:23:42,173
Eller snarere faren min, for i den alderen
ville jeg fortsatt gjøre ham til lags.
292
00:23:59,023 --> 00:24:04,403
Tre kråker på rad betyr død.
Jeg vil aldri mer ha jord under foten.
293
00:24:06,113 --> 00:24:07,865
Hvorfor sier du det, mor?
294
00:24:09,867 --> 00:24:11,452
Jeg aner det dypt inne i margen.
295
00:24:14,288 --> 00:24:15,373
Og slik ble det.
296
00:24:35,393 --> 00:24:39,188
Far var stupfull det meste av ferden.
297
00:24:39,271 --> 00:24:42,566
Gjennom uvær og sykdom
visste vi knapt hvor han var.
298
00:24:42,650 --> 00:24:46,529
Og det var like greit.
Vi led mer enn nok uten ham.
299
00:25:23,190 --> 00:25:25,735
Jeg tenkte på Jona i hvalens mage, -
300
00:25:26,610 --> 00:25:31,198
- men han måtte bare holde ut i tre døgn,
mens vi hadde åtte uker foran oss.
301
00:25:32,700 --> 00:25:34,785
Og han var helt alene i magen, -
302
00:25:34,869 --> 00:25:37,455
- og slapp å lytte til
alle de andres jamring.
303
00:25:42,042 --> 00:25:44,295
Jeg mente ikke å såre Deres følelser.
304
00:25:45,379 --> 00:25:49,133
Skipet var tross alt en slum i bevegelse,
riktignok uten ginboder.
305
00:25:49,967 --> 00:25:53,888
Og det sies at de har bedre skip nå.
Kanskje du vil åpne et vindu?
306
00:26:02,605 --> 00:26:05,649
"Kom nærmere og se Guds underverk."
307
00:26:09,653 --> 00:26:15,326
"Han gjorde sjø til land,
så de gikk tørrskodd gjennom havet."
308
00:26:15,409 --> 00:26:17,870
Passasjerene var
både katolikker og protestanter.
309
00:26:17,953 --> 00:26:21,791
Var de friske og raske,
ville det gått hardt for seg.
310
00:26:21,874 --> 00:26:25,544
En sjøreise er kanskje
Guds påminnelse om at vi alle er kjød, -
311
00:26:25,628 --> 00:26:27,254
- og kjødet er skrøpelig.
312
00:26:27,338 --> 00:26:29,632
Man må vel være med på begge.
313
00:26:32,593 --> 00:26:34,637
Ingen reagerer ute på havet.
314
00:26:41,644 --> 00:26:46,607
"...for du har prøvet oss, Gud,
men også renset oss."
315
00:26:55,157 --> 00:26:56,784
Magen min, Grace.
316
00:27:21,725 --> 00:27:24,186
Det er ikke kolera,
så kapteinen blir lettet.
317
00:27:24,728 --> 00:27:25,855
Antagelig en svulst.
318
00:27:26,939 --> 00:27:30,860
Det er umulig å si om vi ikke åpner henne,
og det er den sikre død.
319
00:27:30,943 --> 00:27:33,737
Kan vi bære henne opp,
så hun får frisk luft?
320
00:27:35,573 --> 00:27:37,366
Det er ikke klokt å flytte henne.
321
00:27:38,951 --> 00:27:42,955
Luften er så dårlig her nede
at jeg nesten kveles.
322
00:28:33,339 --> 00:28:34,840
Så, så.
323
00:28:36,342 --> 00:28:37,801
Så, så.
324
00:28:37,885 --> 00:28:40,930
Her er litt medisinsk sprit.
325
00:28:45,309 --> 00:28:47,645
Det vil hjelpe å gråte en skvett, jente.
326
00:28:47,728 --> 00:28:51,857
Hun er i himmelen med helgenene nå,
selv om hun var protestant.
327
00:28:52,816 --> 00:28:55,945
Vi har ikke åpnet et vindu
for å slippe sjelen ut.
328
00:28:59,073 --> 00:29:02,076
Kanskje vil det ikke
telle mot din stakkars mor.
329
00:29:02,618 --> 00:29:04,495
Ingen av de her nede kan åpnes.
330
00:29:05,621 --> 00:29:07,581
Jeg har aldri hørt om en slik skikk før.
331
00:29:20,440 --> 00:29:22,693
Kyss deres mor farvel, begge to.
332
00:29:27,948 --> 00:29:32,786
"Derfor overgir vi denne kroppen
til dypet, til å råtne vekk -"
333
00:29:32,870 --> 00:29:34,872
- i påvente av kjødets oppstandelse -
334
00:29:34,955 --> 00:29:38,625
- og livet i den neste verden,
gjennom Herren Jesus Kristus -
335
00:29:39,209 --> 00:29:41,879
- som ved gjenkomsten
skal forvandle vår skrøpelige kropp -
336
00:29:41,962 --> 00:29:46,341
- og gjøre den lik den kroppen
han selv har i herligheten, -
337
00:29:46,425 --> 00:29:50,596
"- for han har makt til å underlegge
seg alt."
338
00:30:32,930 --> 00:30:33,805
Tenk det.
339
00:30:33,889 --> 00:30:36,934
Tekjelen blir ødelagt nå
som bølgene har lagt seg.
340
00:30:37,935 --> 00:30:41,647
Vi fikk den av tante Pauline før vi dro.
341
00:30:41,730 --> 00:30:44,775
Den falt vel da noen prøvde å stjele den.
342
00:30:46,443 --> 00:30:50,697
Hun er fanget fordi vi ikke fikk
åpnet vinduet, slik du sa.
343
00:30:51,573 --> 00:30:54,284
Nå vil hun være fanget her for alltid, -
344
00:30:54,368 --> 00:30:57,996
- og seile frem og tilbake
over dette skrekkelige, mørke havet.
345
00:31:05,087 --> 00:31:07,673
Der ser du
hvor merkelige ting man kan få for seg.
346
00:31:10,467 --> 00:31:13,387
Men jeg var bare en ung pike,
og svært uvitende.
347
00:31:13,470 --> 00:31:17,474
Kan du fortsette, Grace?
Hva skjedde ved ankomsten?
348
00:31:46,753 --> 00:31:53,510
Vi ankom Toronto, og der så jeg folk
med alskens hudfarger.
349
00:31:53,593 --> 00:31:58,306
Det var nytt for meg. Man visste aldri
hvilket språk man ville høre.
350
00:31:58,390 --> 00:32:00,809
Til sammen var det som Babels tårn.
351
00:32:37,220 --> 00:32:39,806
Få fart på den fordømte frokosten,
din dovne heks.
352
00:32:40,599 --> 00:32:44,561
Dessverre ble det fort tydelig
at fars luner ikke ble bedre -
353
00:32:44,644 --> 00:32:46,563
- av at mor ikke var der for å stagge ham.
354
00:32:47,481 --> 00:32:49,441
Hva er det som drøyer?
355
00:32:55,947 --> 00:32:57,491
Din dumme, stygge hore!
356
00:33:29,523 --> 00:33:31,108
Jeg er lei for det, Grace.
357
00:33:34,319 --> 00:33:35,737
Jeg var ikke meg selv.
358
00:33:38,990 --> 00:33:40,909
Jeg vet ikke hva som gikk av meg.
359
00:34:43,013 --> 00:34:45,599
Jeg ville ikke la meg lede
til slik en dødssynd, -
360
00:34:46,892 --> 00:34:51,438
- men fryktet at raseriet som blusset opp
i mitt hjertet ville drive meg til det.
361
00:35:12,620 --> 00:35:15,748
Det er på tide at du går ut
og tjener penger til familien.
362
00:35:16,749 --> 00:35:19,501
Du spiser meg ut av hus og hjem,
din utakknemlige tøyte.
363
00:35:19,585 --> 00:35:23,380
- Jeg ba vertinnen finne en jobb til deg.
- Hvem skal passe de små?
364
00:35:23,464 --> 00:35:24,548
Katey.
365
00:35:25,633 --> 00:35:26,675
Katey?
366
00:35:26,759 --> 00:35:29,887
Ja. Ut med deg, og send penger hjem.
367
00:35:30,304 --> 00:35:32,681
Før jeg slår deg til du blir stokk døv.
368
00:36:30,990 --> 00:36:32,825
Jeg sa jeg skulle komme tilbake til dem.
369
00:36:34,785 --> 00:36:36,203
Og den gang mente jeg det.
370
00:36:39,290 --> 00:36:41,709
Om forlatelse,
men jeg er nokså trett, sir.
371
00:36:41,792 --> 00:36:44,044
Det er ikke så rart.
372
00:36:45,170 --> 00:36:46,714
Vi fortsetter i morgen.
373
00:36:49,133 --> 00:36:52,511
Kan du si litt mer
om Mary Whitney før du går?
374
00:36:52,594 --> 00:36:53,679
Du nevnte henne tidligere.
375
00:36:55,055 --> 00:36:57,641
Det vil føre meg
til den lykkeligere delen av historien.
376
00:36:59,184 --> 00:37:01,979
Og du vil forstå
hvorfor det var hennes navn jeg brukte.
377
00:37:05,941 --> 00:37:09,486
Vertinnen skaffet meg arbeid
på et herskapshus i Toronto.
378
00:37:11,613 --> 00:37:15,743
Du må være Grace,
den nye piken. Jeg er Mary.
379
00:37:16,618 --> 00:37:19,747
Du må ikke stå der.
Jeg tar deg med til tjenerinngangen.
380
00:37:22,374 --> 00:37:24,585
Du må ha hatt en veldig lang ferd.
381
00:37:29,882 --> 00:37:32,301
Du vil ikke se
stort til oldermann Parkinson.
382
00:37:32,384 --> 00:37:35,220
Og når du gjør det, kan du bli blendet.
383
00:37:35,304 --> 00:37:39,933
Han har så mange gullnåler
og snusdåser og gullklokkekjeder -
384
00:37:40,017 --> 00:37:42,603
- at du kunne fått fem halskjeder
om han ble smeltet om.
385
00:37:42,686 --> 00:37:44,813
Med øreringer som passer.
386
00:37:45,689 --> 00:37:47,983
Server ostescones varme.
387
00:37:48,067 --> 00:37:52,363
Og vær litt grundigere med dette rommet.
388
00:37:53,072 --> 00:37:57,451
Sørg for at fem flasker god Bordeaux
står klare etter lunsj.
389
00:37:58,327 --> 00:37:59,745
Det er fru Parkinson.
390
00:38:01,872 --> 00:38:05,209
Hun burde vært oldermann selv,
for hun er bedre.
391
00:38:06,960 --> 00:38:08,379
Dette er salongen.
392
00:38:10,547 --> 00:38:11,924
De har to sønner.
393
00:38:12,007 --> 00:38:16,887
Begge studerer i Statene,
hvilket er like greit.
394
00:38:16,970 --> 00:38:19,014
Dette er kokken Honey.
395
00:38:19,098 --> 00:38:20,641
Dette er Grace Marks.
396
00:38:25,646 --> 00:38:28,857
La meg vise deg sengen din.
Den er som min.
397
00:38:35,823 --> 00:38:38,826
- Agnes, Effie, dette er Grace Marks.
- Hallo.
398
00:38:42,287 --> 00:38:44,206
Effie er temmelig melankolsk av seg.
399
00:38:44,832 --> 00:38:50,170
Mannen hennes ble deportert til Australia
etter opprøret, og døde der.
400
00:38:50,254 --> 00:38:52,840
Hun prøvde å henge seg
med forklebåndene, men de røk.
401
00:38:52,923 --> 00:38:56,218
Etterpå gikk hun fra forstanden,
og måtte sendes vekk.
402
00:38:56,301 --> 00:38:57,386
Hvilket opprør?
403
00:38:57,469 --> 00:39:00,889
Hvilket opprør?
Du kan ikke ha vært her lenge.
404
00:39:02,808 --> 00:39:05,227
Det var rette mot godseierne
som styrer alt her, -
405
00:39:05,310 --> 00:39:07,646
- og tar all eiendom og alle penger selv.
406
00:39:07,729 --> 00:39:10,607
Herr William Lyon Mackenzie
ledet opprøret, men det mislyktes.
407
00:39:10,691 --> 00:39:14,778
Så han flyktet i kvinneklær
over sjøen og inn i Statene.
408
00:39:14,862 --> 00:39:17,281
Han kunne blitt forrådt mange ganger,
men ble det ikke -
409
00:39:17,364 --> 00:39:20,242
- fordi han var en gjev kar
som kjempet for småbøndene.
410
00:39:20,951 --> 00:39:24,037
Det er best å ikke nevne politikk,
utenom blant venner.
411
00:39:24,913 --> 00:39:28,459
Jeg vet ikke noe om politikk,
så jeg vil uansett aldri nevne det.
412
00:39:31,086 --> 00:39:32,713
Er du radikaler?
413
00:39:33,755 --> 00:39:37,634
Ikke si det til Parkinson.
Jeg har fortalt dem noe annet.
414
00:39:38,802 --> 00:39:40,137
Men far mistet gården.
415
00:39:40,679 --> 00:39:44,892
Soldatene la koien hans i aske,
den han bygde mens han slåss mot bjørner.
416
00:39:45,767 --> 00:39:50,355
Og så døde han mens han gjemte seg i
skogen på vinterstid, og mor døde av sorg.
417
00:39:51,231 --> 00:39:54,943
Men vår tid vil komme.
Vi skal få vår hevn.
418
00:39:56,695 --> 00:39:59,072
Hun hadde et iltert blikk da hun sa det.
419
00:40:04,453 --> 00:40:07,915
Grace, når du får lønn,
må du gjemme pengene.
420
00:40:07,998 --> 00:40:11,627
- Jeg lagde et hulrom i madrassen.
- Min lønn går rett til faren min.
421
00:40:11,710 --> 00:40:16,173
Er ikke han en fyllik?
Du må ikke gi ham lønnen din.
422
00:40:16,256 --> 00:40:19,134
Hva med barna da?
Hvordan skal de overleve?
423
00:40:19,218 --> 00:40:21,345
Det vil ikke gagne dine brødre og søstre.
424
00:40:21,428 --> 00:40:25,265
- Han vil bare drikke opp alt sammen.
- Jeg er redd ham.
425
00:40:27,434 --> 00:40:32,272
Han kan ikke nå deg her, og prøver han,
tar jeg en prat med Jim i stallen.
426
00:40:32,356 --> 00:40:34,942
Han er en røslig kar, og har venner.
427
00:40:35,025 --> 00:40:39,404
Vel er du ung og uvitende som et egg, -
428
00:40:39,488 --> 00:40:42,199
- men du er blank
som en nyslått toskilling, Grace Marks.
429
00:40:42,866 --> 00:40:46,578
Forskjellen på uvitende og dum
er at den uvitende kan lære.
430
00:40:47,955 --> 00:40:49,998
Jeg tror vi kommer godt overens,
du og jeg.
431
00:40:51,625 --> 00:40:56,630
I morgen ber jeg frøken Honey gi deg
forskudd, så du kan kjøpe en fin kjole.
432
00:41:17,442 --> 00:41:19,820
Beklager å avbryte, dr. Jordan.
433
00:41:19,903 --> 00:41:22,155
Kan jeg by på forfriskninger?
434
00:41:22,239 --> 00:41:24,992
Nei takk, det går bra. Vi er midt oppi...
435
00:41:32,749 --> 00:41:34,543
Unnskyld, men er vi ikke ferdige?
436
00:41:36,503 --> 00:41:39,881
Jo, selvfølgelig.
Det var mye på en og samme ag.
437
00:41:40,799 --> 00:41:42,301
Skal vi fortsette i morgen?
438
00:42:01,778 --> 00:42:06,617
Jeg gikk til pumpen, og så McDermott
slepe Nancy over plassen -
439
00:42:06,700 --> 00:42:11,288
- mellom grovkjøkkenet og storkjøkkenet.
Klokken var rundt syv.
440
00:42:11,371 --> 00:42:15,334
Jeg sa til McDermott: "Jeg trodde ikke
du ville gjøre det der og da."
441
00:42:15,417 --> 00:42:18,086
Han sa det var best å få det overstått.
442
00:42:18,170 --> 00:42:22,215
I retten, og på sinnssykehuset,
var hvert ord fra hennes munn -
443
00:42:22,299 --> 00:42:24,968
- som innbrent i papiret de skrev dem på.
444
00:42:25,052 --> 00:42:28,805
Han sa: "Åpne lemmen
og hiv henne ned i kjelleren."
445
00:42:28,889 --> 00:42:32,476
Og straks noe var sagt,
visste jeg at det aldri kunne tas tilbake, -
446
00:42:32,559 --> 00:42:34,102
- men det var feil ord...
447
00:42:34,186 --> 00:42:37,981
Jeg ga ham et hvitt tøystykke
og fulgte ham til kjellerlemmen.
448
00:42:38,065 --> 00:42:45,030
...for hva enn jeg sa, ble forvrengt, selv
om det i utgangspunktet var sannheten.
449
00:42:49,242 --> 00:42:52,329
Men nå føler jeg at alt jeg sier, er sant.
450
00:42:52,412 --> 00:42:57,959
Bare jeg sier noe som helst,
smiler du og skriver det ned.
451
00:42:59,461 --> 00:43:02,923
Når du skriver,
føles det som om du skriver på meg, -
452
00:43:03,006 --> 00:43:06,802
- på huden min med fjærtuppen
på den gammeldagse gåsepennen.
453
00:43:07,719 --> 00:43:11,264
Som om hundrevis av sommerfugler
har landet over hele ansiktet mitt, -
454
00:43:11,348 --> 00:43:13,600
- og mykt åpner og lukker sine vinger.
455
00:43:16,812 --> 00:43:19,064
Men under det kjenner jeg noe annet, -
456
00:43:19,981 --> 00:43:23,443
- en følelse av å være lys våken og aktsom.
457
00:43:28,615 --> 00:43:32,536
Det er som å vekkes brått midt på natten
av en hånd mot ansiktet.
458
00:43:32,619 --> 00:43:37,290
Du setter deg opp mens hjertet banker,
men det er ingen der.
459
00:43:46,675 --> 00:43:49,219
Og under det igjen nok en følelse...
460
00:43:51,680 --> 00:43:53,598
En følelse av å rives opp, -
461
00:43:54,433 --> 00:43:59,896
- ikke som en kropp av kjøtt og blod,
ikke så smertefullt, men som en fersken.
462
00:44:00,480 --> 00:44:05,777
Ikke engang rives opp, men av å være
overmoden og sprekke av seg selv.
463
00:44:05,861 --> 00:44:09,990
Og inne i ferskenen er det en sten.
464
00:44:19,916 --> 00:44:23,295
Tekst: Nicolai Herzog