1 00:00:06,631 --> 00:00:09,968 Il n’est nul besoin d’être une Chambre - pour être Hanté - 2 00:00:10,051 --> 00:00:12,262 Il n’est nul besoin d’être une Maison - 3 00:00:12,345 --> 00:00:15,056 Le Cerveau a des Couloirs - surpassant L’Espace matériel - 4 00:00:16,016 --> 00:00:18,977 Nous-mêmes derrière nous-mêmes, cachés - Devrions frémir plus fort - 5 00:00:19,060 --> 00:00:22,021 Un Assassin caché dans notre appartement Est une Horreur bien moindre. 6 00:00:22,105 --> 00:00:23,398 Emily Dickinson 7 00:00:30,572 --> 00:00:33,575 Je pense à ces choses qui ont été écrites sur moi... 8 00:00:33,992 --> 00:00:36,077 Que je suis une diablesse inhumaine. 9 00:00:37,162 --> 00:00:39,122 Que je suis l'innocente proie d'un voyou, 10 00:00:39,205 --> 00:00:42,000 que j'ai été forcée au péril de ma vie. 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,545 Que j'étais trop ignare pour faire semblant 12 00:00:45,628 --> 00:00:48,131 et que me pendre serait un meurtre légal. 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,886 Que je suis habillée de manière décente, que j'ai volé une morte pour l'être. 14 00:00:53,511 --> 00:00:56,514 Que je suis renfrognée et que j'ai un tempérament belliqueux. 15 00:00:58,433 --> 00:01:01,895 Que j'ai l'apparence de quelqu'un bien au-dessus de mon niveau social. 16 00:01:02,562 --> 00:01:04,564 Que je suis bien, de nature docile 17 00:01:04,647 --> 00:01:07,067 et que rien de mal n'est dit de moi. 18 00:01:07,734 --> 00:01:09,444 Que je suis fourbe et retorse. 19 00:01:12,155 --> 00:01:15,992 Que j'ai la tête vide et que je ne vaux guère mieux qu'une idiote. 20 00:01:16,659 --> 00:01:20,622 Et je me demande, comment puis-je être tout cela à la fois ? 21 00:01:27,212 --> 00:01:28,838 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 22 00:01:52,904 --> 00:01:54,656 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 23 00:02:23,560 --> 00:02:27,730 PÉNITENCIER DE KINGSTON, 1859 24 00:02:27,814 --> 00:02:30,108 J'ai été détenue au pénitencier de Kingston 25 00:02:30,191 --> 00:02:31,860 pendant 15 longues années. 26 00:02:32,360 --> 00:02:34,529 Jeune fille, j'ai été condamnée pour meurtre 27 00:02:34,612 --> 00:02:37,282 même si à cette époque, je me voyais comme une adulte. 28 00:02:39,325 --> 00:02:41,828 On m'emmène chaque jour à la maison du directeur. 29 00:02:41,911 --> 00:02:44,164 On me dit que c'est pour le ménage. 30 00:02:44,247 --> 00:02:45,415 Venez, mesdames. 31 00:02:45,498 --> 00:02:48,001 Mais je viens surtout comme objet de curiosité. 32 00:02:49,210 --> 00:02:52,714 Elles me regardent sans avoir l'air docteur, par en dessous. 33 00:02:53,715 --> 00:02:56,968 Elles veulent me voir car je suis une meurtrière illustre. 34 00:02:57,510 --> 00:02:59,512 Car c'est cela qui a été écrit. 35 00:03:00,638 --> 00:03:02,348 La première fois, ça m'a surprise, 36 00:03:02,432 --> 00:03:07,103 car on dit "chanteuse illustre", "poétesse illustre" 37 00:03:07,186 --> 00:03:08,438 et "actrice illustre", 38 00:03:08,521 --> 00:03:10,773 mais qu'y a-t-il d'illustre dans un meurtre ? 39 00:03:13,318 --> 00:03:17,655 Et puis, "meurtrière" est un qualificatif lourd à porter. 40 00:03:18,489 --> 00:03:22,827 Ce mot a une odeur, musquée et oppressante, 41 00:03:22,911 --> 00:03:25,121 celle des fleurs mortes dans un pot. 42 00:03:25,204 --> 00:03:27,415 Parfois, la nuit, je me le répète : 43 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 "Meurtrière !" 44 00:03:30,960 --> 00:03:33,796 Ça bruisse comme une jupe en taffetas sur le sol. 45 00:03:34,631 --> 00:03:38,343 "Meurtrier" est purement brutal. Comme un marteau ou un morceau de métal. 46 00:03:42,847 --> 00:03:47,352 Je préfère être une meurtrière qu'un meurtrier, si c'est mon seul choix. 47 00:03:54,442 --> 00:03:57,695 Votre venue à Kingston enthousiasme tout le monde, Dr Jordan. 48 00:03:58,655 --> 00:04:01,032 Ceux qui voulaient me voir graciée pensaient 49 00:04:01,115 --> 00:04:03,451 qu'un rapport venant de vous me libérerait. 50 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 Vous êtes mieux vu que les tous ceux 51 00:04:06,746 --> 00:04:08,623 qui m'ont examinée au fil des ans. 52 00:04:08,706 --> 00:04:12,043 Ne bougez pas, Grace. Le Dr Smith doit faire sa mesure correctement. 53 00:04:12,126 --> 00:04:13,670 Il ne faut pas avoir peur. 54 00:04:23,846 --> 00:04:27,100 On pensait que vous feriez mieux que les autres. 55 00:04:56,546 --> 00:05:00,550 À votre place, je ferais attention. Elle a tué deux personnes de sang-froid. 56 00:05:01,009 --> 00:05:02,844 Elle n'est pas ici pour rien. 57 00:05:16,983 --> 00:05:18,359 Bonjour, Grace. 58 00:05:18,860 --> 00:05:20,611 Vous avez peur des docteurs. 59 00:05:20,695 --> 00:05:23,656 Je dois vous dire que j'en suis un moi-même. 60 00:05:23,740 --> 00:05:27,076 Je suis le Dr Jordan. Le Dr Simon Jordan. 61 00:05:29,120 --> 00:05:31,039 Vous êtes venu mesurer ma tête ? 62 00:05:32,165 --> 00:05:33,791 Même pas en rêve. 63 00:05:36,627 --> 00:05:39,714 Êtes-vous le docteur américain appelé pour écrire un rapport ? 64 00:05:40,506 --> 00:05:43,676 - Oui. - Vous avez un sac avec des couteaux ? 65 00:05:43,760 --> 00:05:47,972 Non. Je ne suis pas un docteur ordinaire. Je n'utilise pas de scalpel. 66 00:05:48,765 --> 00:05:50,516 Avez-vous peur de moi, Grace ? 67 00:05:51,309 --> 00:05:53,227 Il est trop tôt pour le dire. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,734 Ceci est pour vous. 69 00:06:08,326 --> 00:06:09,994 Je ne suis pas un chien. 70 00:06:11,454 --> 00:06:14,457 Non, Grace. Je peux voir que vous n'en êtes pas un. 71 00:06:18,920 --> 00:06:19,921 Quoi, Grace ? 72 00:06:21,672 --> 00:06:23,591 Elle sent l'extérieur. 73 00:06:24,967 --> 00:06:26,302 Savez-vous ce que c'est ? 74 00:06:28,846 --> 00:06:31,808 - Une pomme. - Et que vous évoque une pomme ? 75 00:06:33,309 --> 00:06:34,811 On va épouser qui ? 76 00:06:40,483 --> 00:06:42,527 Pardon, monsieur, je ne vous suis pas. 77 00:06:42,610 --> 00:06:44,779 Je pense que vous me suivez bien. 78 00:06:45,238 --> 00:06:46,489 La tarte aux pommes. 79 00:06:47,240 --> 00:06:49,784 - Quelque chose qu'on mange. - Je l'espère, monsieur. 80 00:06:49,867 --> 00:06:51,744 C'est à ça que sert une pomme. 81 00:06:52,620 --> 00:06:55,039 Y a-t-il des pommes à éviter de manger ? 82 00:06:56,624 --> 00:06:58,292 Les pourries, je suppose. 83 00:07:00,253 --> 00:07:01,295 Êtes-vous pasteur ? 84 00:07:03,214 --> 00:07:04,841 Non, je ne suis pas pasteur. 85 00:07:04,924 --> 00:07:08,469 Je suis un docteur qui n'agit pas sur le corps, mais sur l'esprit. 86 00:07:09,095 --> 00:07:11,556 Les maladies de l'esprit, du cerveau et des nerfs. 87 00:07:14,475 --> 00:07:18,146 Non. Je ne retournerai pas à l'asile. 88 00:07:19,272 --> 00:07:21,023 Mon corps ne le supportera pas. 89 00:07:23,526 --> 00:07:25,361 Ils ont pris des libertés, monsieur. 90 00:07:26,988 --> 00:07:28,656 Ils n'écoutent pas la raison. 91 00:07:32,285 --> 00:07:35,538 Voici la raison de ma venue. Écouter la raison. 92 00:07:38,666 --> 00:07:41,252 Mais pour que j'écoute, il faut que vous parliez. 93 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 Vous ne me croirez pas. 94 00:07:42,628 --> 00:07:46,632 De toute manière, c'est déjà réglé et ce que je dirai n'y changera rien. 95 00:07:46,716 --> 00:07:49,510 Demandez aux avocats, aux juges et aux journalistes, 96 00:07:49,594 --> 00:07:52,054 on dirait qu'ils connaissent ma vie mieux que moi. 97 00:07:53,306 --> 00:07:56,017 Et puis j'ai oublié cette partie de mes souvenirs. 98 00:07:56,100 --> 00:07:57,477 On a dû vous le dire. 99 00:07:59,353 --> 00:08:01,105 J'aimerais vous aider, Grace. 100 00:08:02,106 --> 00:08:04,317 Essayez de parler et j'essaierai d'écouter. 101 00:08:04,400 --> 00:08:06,027 Mon seul intérêt est scientifique. 102 00:08:06,110 --> 00:08:07,904 On ne s'intéressera pas qu'aux meurtres. 103 00:08:09,071 --> 00:08:11,616 - Peut-être vous mentirai-je. - Peut-être. 104 00:08:11,699 --> 00:08:13,618 Peut-être mentirez-vous sans le vouloir, 105 00:08:13,701 --> 00:08:15,161 ou bien à dessein. 106 00:08:15,244 --> 00:08:16,746 Vous êtes peut-être une menteuse. 107 00:08:16,829 --> 00:08:18,623 Certains disent que j'en suis une. 108 00:08:20,666 --> 00:08:22,585 C'est un risque à prendre. 109 00:08:24,212 --> 00:08:25,838 On me ramènera à l'asile ? 110 00:08:30,801 --> 00:08:34,305 Ou on me mettra à l'isolement avec du pain pour seule nourriture ? 111 00:08:35,556 --> 00:08:38,726 Vous avez ma parole qu'aussi longtemps que vous me parlerez 112 00:08:38,809 --> 00:08:41,687 et que vous ne serez pas violente, vous resterez ainsi. 113 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 Le directeur me l'a promis. 114 00:08:55,076 --> 00:08:56,244 À demain, donc. 115 00:09:24,605 --> 00:09:27,608 Vous songiez au fruit de l'Arbre de la connaissance, docteur. 116 00:09:28,109 --> 00:09:31,070 Le bien et le mal. Un enfant l'aurait deviné. 117 00:09:36,158 --> 00:09:39,245 Je pensais que son but était de se dire : 118 00:09:39,912 --> 00:09:44,709 "J'y ai mis mon doigt et j'en ai sorti une prune, que je suis fort." 119 00:09:44,792 --> 00:09:46,752 Mais je ne serai la prune de personne. 120 00:09:46,836 --> 00:09:50,381 Maintenant, tu es une pute à docteurs, non, Grace Marks ? 121 00:09:50,464 --> 00:09:51,549 Une pute à docteurs. 122 00:09:51,632 --> 00:09:52,717 Silence ! 123 00:10:10,860 --> 00:10:13,863 Qu'avez-vous appris aujourd'hui en examinant Grace ? 124 00:10:13,946 --> 00:10:18,159 Je crois en la recherche des rêves et des souvenirs sublimés des patients. 125 00:10:18,242 --> 00:10:22,496 Il est important d'instaurer la confiance et cela ne se fait pas en une fois. 126 00:10:24,040 --> 00:10:26,417 Beaucoup parmi nous, 127 00:10:26,959 --> 00:10:30,630 notamment ceux qui siègent au comité de grâce de Grace Marks, 128 00:10:30,713 --> 00:10:34,800 sont désireux de voir Grace relâchée le plus tôt possible. 129 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 Elle a croupi trop longtemps en prison pour quelqu'un de si jeune 130 00:10:38,471 --> 00:10:41,349 et de si vulnérable au moment de sa condamnation. 131 00:10:41,432 --> 00:10:44,268 Pour quand notre comité peut-il espérer votre rapport ? 132 00:10:47,730 --> 00:10:50,399 J'ai des questions sur le procès lui-même. 133 00:10:52,735 --> 00:10:55,821 J'allais à la pompe et en tournant, j'ai vu McDermott 134 00:10:55,905 --> 00:10:58,783 traîner Nancy entre l'arrière-cuisine et la cuisine. 135 00:10:58,866 --> 00:11:03,537 Au moment de son arrestation, Grace a dit ne pas savoir où était Nancy. 136 00:11:04,330 --> 00:11:07,041 - Mais au tribunal... - Il a dit : "Finissons-en. 137 00:11:07,124 --> 00:11:10,127 Ouvre la trappe et je vais la jeter dans la cave." 138 00:11:10,211 --> 00:11:13,214 Elle a dit avoir vu McDermott tirer Nancy par les cheveux 139 00:11:13,297 --> 00:11:14,590 et la jeter dans l'escalier. 140 00:11:16,801 --> 00:11:19,512 Elle a dit ça ? Je ne m'en souviens pas. 141 00:11:20,096 --> 00:11:23,057 Elle a bien dit être triste de la mort de Nancy. 142 00:11:23,140 --> 00:11:24,100 Comme n'importe qui. 143 00:11:24,558 --> 00:11:25,643 Je suppose. 144 00:11:27,436 --> 00:11:31,816 Il y a aussi la déposition de McDermott, faite juste avant sa pendaison. 145 00:11:37,655 --> 00:11:41,492 Il a assuré que Grace avait étranglé Nancy avec son propre foulard. 146 00:11:42,284 --> 00:11:45,204 Cet homme avait déjà donné plusieurs versions 147 00:11:45,287 --> 00:11:47,623 et était de plus connu pour ses mensonges. 148 00:11:47,706 --> 00:11:51,919 Grace Marks m'a forcé à le faire ! C'est une traînée ! 149 00:11:52,378 --> 00:11:53,838 Meurtrière ! 150 00:11:53,921 --> 00:11:56,340 - En étant l'avocat du diable... - Pendez-la ! 151 00:11:56,424 --> 00:12:01,595 ce n'est pas parce qu'on est connu pour ses mensonges qu'on ment sans arrêt. 152 00:12:05,933 --> 00:12:07,476 Ces questions vous dérangent ? 153 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Absolument pas, Dr Jordan. 154 00:12:10,354 --> 00:12:14,358 Mais nous espérons que votre rapport sera favorable à Grace Marks. 155 00:12:14,442 --> 00:12:16,777 C'est pour cela que nous vous avons fait venir. 156 00:12:18,320 --> 00:12:21,740 - Oui, j'ai bien compris. - Donc, quand verrons-nous votre rapport ? 157 00:12:24,743 --> 00:12:27,079 Ça m'aiderait si je pouvais rencontrer Grace 158 00:12:27,163 --> 00:12:29,498 dans un lieu qui inspire plus la confiance. 159 00:12:30,124 --> 00:12:33,711 Vous avez parlé de ses ménages pour le directeur du pénitencier. 160 00:12:34,170 --> 00:12:35,588 Comment est-ce arrivé ? 161 00:12:35,671 --> 00:12:37,965 Son comportement en prison était exemplaire 162 00:12:38,048 --> 00:12:41,552 et la femme du directeur l'a autorisée à passer ses journées chez elle. 163 00:12:41,635 --> 00:12:45,890 Mais elle y a récemment fait une crise qui a terrifié la famille. 164 00:12:58,194 --> 00:13:01,822 Serait-il possible de les convaincre de la laisser retourner chez eux ? 165 00:13:02,531 --> 00:13:04,742 - Je pourrais l'y voir. - J'essaierai. 166 00:13:04,825 --> 00:13:09,622 Elle aime bien Grace et il est évident qu'elle apprécie 167 00:13:09,705 --> 00:13:13,918 la curiosité générée par Grace chez les dames du cercle de spiritisme. 168 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Je sens venir quelque chose. 169 00:13:17,004 --> 00:13:19,507 Nous attendrons votre fils chéri, William. 170 00:13:19,590 --> 00:13:21,800 Donc je verrai Grace demain chez eux ? 171 00:13:21,884 --> 00:13:26,180 Je peux vous arranger ça. Au fait, comment est votre logement ? 172 00:13:26,263 --> 00:13:28,724 Très satisfaisant. Merci pour tout, révérend. 173 00:13:28,807 --> 00:13:31,393 Nous sommes convaincus que ça vaudra le coup. 174 00:13:31,477 --> 00:13:32,561 Je vous vois demain. 175 00:13:34,980 --> 00:13:35,981 Mme Humphrey. 176 00:13:36,065 --> 00:13:38,400 Bonsoir. Je vous ai fait du thé. 177 00:13:38,484 --> 00:13:39,860 Que c'est aimable. 178 00:13:40,694 --> 00:13:41,904 Bonsoir, Dr Jordan. 179 00:13:41,987 --> 00:13:43,113 Bonsoir, révérend. 180 00:13:50,162 --> 00:13:54,458 Au fait, Grace, on dirait que tu as un nouvel amoureux, un docteur en plus. 181 00:13:54,542 --> 00:13:58,087 Il va devoir garder l'œil ouvert ou il va se retrouver au sol. 182 00:13:58,170 --> 00:14:02,424 Au sol dans la cave sans ses bottes et avec une balle dans le cœur. 183 00:14:03,717 --> 00:14:06,720 Si c'est comme ça que vous me voyez, tenez votre langue 184 00:14:06,804 --> 00:14:09,306 ou une nuit, je la sortirai de votre bouche 185 00:14:09,390 --> 00:14:13,185 et je n'aurai pas besoin de couteau, je tirerai avec mes dents. 186 00:14:14,228 --> 00:14:17,189 Je vous remercie de ne pas laisser traîner vos sales pattes. 187 00:14:17,273 --> 00:14:20,442 Certains tirent plaisir de la détresse d'autrui, docteur, 188 00:14:21,861 --> 00:14:25,364 et d'autant plus s'ils pensent que cette personne a commis un péché, 189 00:14:25,447 --> 00:14:27,116 car ça ajoute une saveur spéciale. 190 00:14:27,199 --> 00:14:28,993 Sois aussi vive qu'un poulet mort. 191 00:14:29,076 --> 00:14:32,371 Mais selon les préceptes de la bible, qui n'a pas péché ? 192 00:14:33,414 --> 00:14:37,084 Je devrais me repentir de tant jouir de la souffrance des autres. 193 00:15:01,525 --> 00:15:03,485 Il me coûte de commencer à parler. 194 00:15:04,069 --> 00:15:08,157 J'ai très peu parlé pendant 15 ans. J'ignore ce que vous voulez entendre. 195 00:15:08,240 --> 00:15:12,286 C'est ce que vous voulez vous dire à vous-même qui m'intéresse. 196 00:15:14,955 --> 00:15:19,668 Je n'ai aucun désir de ce genre. Ma place n'est pas de vouloir dire quelque chose. 197 00:15:21,921 --> 00:15:24,089 Parlez-moi de la couverture que vous faîtes. 198 00:15:25,966 --> 00:15:29,428 C'est pour Lydia, la fille du directeur. C'est une couverture de campagne. 199 00:15:30,971 --> 00:15:33,349 Toute fille devrait en avoir avant le mariage. 200 00:15:33,432 --> 00:15:34,516 Ça représente le foyer 201 00:15:34,600 --> 00:15:38,812 et au milieu, il y a toujours un carré rouge qui en est le feu. 202 00:15:38,896 --> 00:15:40,940 Elle est moins élaborée qu'une de noces. 203 00:15:41,023 --> 00:15:42,900 Qu'est-ce qu'une couverture de noces ? 204 00:15:44,234 --> 00:15:45,736 Et bien, selon mon amie, 205 00:15:45,819 --> 00:15:49,615 il y a trois couvertures à faire de ses mains avant son mariage : 206 00:15:50,115 --> 00:15:54,328 l'Arbre du paradis, le panier à fleurs et la boîte de Pandore. 207 00:15:55,037 --> 00:15:58,999 Parfois, quand j'étais bonne, je les étendais l'une derrière l'autre. 208 00:15:59,083 --> 00:16:02,169 Elles ressemblaient à des drapeaux brandis par une armée en guerre. 209 00:16:02,586 --> 00:16:04,505 Et ça évoque quoi d'autre, Grace ? 210 00:16:05,255 --> 00:16:07,466 Et bien, depuis ce temps-là, je me demande 211 00:16:07,883 --> 00:16:12,221 pourquoi des femmes ont choisi de coudre des drapeaux et de les poser sur des lits. 212 00:16:12,846 --> 00:16:15,391 Car elles font ressortir le lit dans la pièce. 213 00:16:16,433 --> 00:16:19,979 Et puis je me suis dit que c'était un avertissement. 214 00:16:27,403 --> 00:16:29,947 Vous pourriez penser qu'un lit est un lieu calme. 215 00:16:30,030 --> 00:16:32,908 Ça vous évoque le confort et une bonne nuit de repos. 216 00:16:32,992 --> 00:16:34,743 Mais pas à tout le monde. 217 00:16:34,827 --> 00:16:37,371 Le lit peut être le lieu de nombreux dangers. 218 00:16:37,997 --> 00:16:41,542 C'est où l'on naît, ce qui est le premier péril de notre vie. 219 00:16:41,625 --> 00:16:44,545 Où les femmes enfantent, ce qui est souvent leur dernier. 220 00:16:44,628 --> 00:16:47,339 Et où l'acte entre homme et femme a lieu, monsieur. 221 00:16:47,423 --> 00:16:50,634 Je ne vous le détaille pas, je suppose que vous voyez ce que c'est. 222 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 Certains appellent ça l'amour, d'autres le désespoir 223 00:16:55,305 --> 00:16:57,599 ou simplement un affront que l'on doit endurer. 224 00:16:59,560 --> 00:17:03,480 Enfin, les lits sont le lieu où on dort et où on rêve... 225 00:17:04,898 --> 00:17:06,483 et souvent où on meurt. 226 00:17:11,321 --> 00:17:14,700 Mais je n'avais pas ces idées sur les couvertures avant la prison... 227 00:17:15,701 --> 00:17:19,580 On y a beaucoup de temps pour penser et personne à qui en parler, 228 00:17:19,663 --> 00:17:22,332 - alors on se les dit à soi-même. - Donc, 229 00:17:22,416 --> 00:17:25,127 Grace, vous voyez le lit comme un endroit dangereux ? 230 00:17:29,006 --> 00:17:30,632 Riez-vous de moi, monsieur ? 231 00:17:30,716 --> 00:17:31,800 Non. 232 00:17:33,260 --> 00:17:37,097 Je ne le vois pas comme un danger chaque fois qu'on y va, monsieur, 233 00:17:37,181 --> 00:17:39,558 seulement lors des occasions que j'ai mentionnées. 234 00:17:40,768 --> 00:17:44,480 Vous ai-je offensée ? Ce n'était pas mon intention. 235 00:17:45,898 --> 00:17:49,902 Alors je vous prends au mot dans l'espoir que la réciproque sera vraie. 236 00:17:52,905 --> 00:17:53,906 Bien sûr. 237 00:17:55,657 --> 00:17:57,868 Pouvez-vous me dire ce que c'est, Grace ? 238 00:17:59,286 --> 00:18:01,955 - C'est une betterave. - Ça vous parle ? 239 00:18:09,463 --> 00:18:11,173 Le rôti du dimanche, je dirais. 240 00:18:11,673 --> 00:18:14,927 Il est toujours préférable de les peler à la sortie du four. 241 00:18:15,010 --> 00:18:16,637 Elles sont très dures à laver. 242 00:18:16,720 --> 00:18:18,680 Les betteraves cuites ont un goût différent. 243 00:18:18,764 --> 00:18:21,058 Leurs taches sont dures à laver. 244 00:18:34,154 --> 00:18:37,908 Si vous pouviez vous faire une couverture, quel motif choisiriez-vous ? 245 00:18:40,994 --> 00:18:42,121 Je ne sais pas. 246 00:18:42,830 --> 00:18:46,333 Peut-être des larmes-de-Job ou un Arbre du paradis. 247 00:18:46,416 --> 00:18:50,337 Ou bien l'intrigue pour vieille fille, car j'en suis une, n'est-ce pas, monsieur, 248 00:18:50,879 --> 00:18:52,840 et j'ai bien souvent été intriguée. 249 00:18:58,887 --> 00:19:01,306 Vous avez dû penser à ce que vous feriez, 250 00:19:01,390 --> 00:19:04,935 après avoir passé tant d'années à faire des motifs pour les autres. 251 00:19:05,018 --> 00:19:08,730 Dire ce que l'on veut porte malheur, monsieur. Ça l'empêche d'arriver. 252 00:19:08,814 --> 00:19:11,650 Il faut être prudent, car ça peut nous retomber dessus. 253 00:19:11,733 --> 00:19:14,236 - C'est arrivé à Mary Whitney. - Qui est-ce ? 254 00:19:14,319 --> 00:19:16,613 - Une amie. - Et comment l'avez-vous connue ? 255 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 Ça date. Ce n'est pas important. 256 00:19:20,659 --> 00:19:22,202 Grace, vous pouvez être franche. 257 00:19:22,286 --> 00:19:24,496 Je n'ai aucune raison de ne pas l'être. 258 00:19:25,289 --> 00:19:30,002 Une dame peut dissimuler pour protéger sa réputation, mais ça ne me concerne pas. 259 00:19:30,627 --> 00:19:34,715 Je peux dire ce que je veux ou, si je le souhaite, rien du tout. 260 00:19:35,632 --> 00:19:38,552 Ce que je pense de vous ne vous importe pas, Grace ? 261 00:19:38,635 --> 00:19:42,014 J'ai déjà été jugée, monsieur. Ce que vous pensez ne change rien. 262 00:19:42,097 --> 00:19:43,265 Jugée justement, Grace ? 263 00:19:43,348 --> 00:19:47,728 Justement ou pas importe peu. Les gens veulent un coupable. 264 00:19:48,187 --> 00:19:51,607 Si un crime a été commis, ils veulent savoir par qui. Ils n'aiment pas douter. 265 00:19:51,690 --> 00:19:53,734 - L'espoir vous a quitté ? - Lequel ? 266 00:19:56,195 --> 00:19:59,156 Et bien, celui d'être libérée. 267 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 Pourquoi voudraient-ils faire ça, monsieur ? 268 00:20:02,618 --> 00:20:04,786 Une meurtrière, ce n'est pas commun. 269 00:20:04,870 --> 00:20:07,206 Je le garde pour des sujets plus triviaux, 270 00:20:07,289 --> 00:20:09,791 comme d'avoir un meilleur petit déjeuner demain. 271 00:20:11,168 --> 00:20:13,879 À l'époque, on disait qu'on faisait de moi un exemple. 272 00:20:13,962 --> 00:20:17,424 C'est la raison de la condamnation à mort, puis de la perpétuité. 273 00:20:17,507 --> 00:20:20,636 Mais que reste-t-il de l'exemple ensuite ? L'histoire est finie. 274 00:20:20,719 --> 00:20:24,723 Comment occupez-vous votre temps ? Avez-vous un sentiment d'injustice ? 275 00:20:27,559 --> 00:20:29,728 Je ne comprends pas ce que vous dites. 276 00:20:34,024 --> 00:20:36,443 Il y a plusieurs façons de plumer un canard. 277 00:20:37,402 --> 00:20:39,655 Drôles de mots, je ne suis pas un canard. 278 00:20:39,738 --> 00:20:42,241 - Je le sais, ni un chien. - Pardon, monsieur. 279 00:20:42,324 --> 00:20:45,035 - Reprenons au début. - Au début de quoi ? 280 00:20:45,118 --> 00:20:49,081 - Au début de votre vie. - Je suis née, comme tout le monde. 281 00:20:49,164 --> 00:20:52,751 J'ai vos aveux. Laissez-moi vous lire ce que vous y dites. 282 00:20:52,834 --> 00:20:54,461 Ce ne sont pas des aveux. 283 00:20:54,544 --> 00:20:59,132 C'est ce que mes avocats m'ont soufflé et ce qui a été dit par la presse. 284 00:20:59,216 --> 00:21:00,968 Au premier journaliste que j'ai vu, 285 00:21:01,051 --> 00:21:03,762 j'ai pensé "ta mère sait que tu es là ?" 286 00:21:03,845 --> 00:21:05,639 Ils sont incapables de voir la vérité. 287 00:21:05,722 --> 00:21:07,391 Grace, qui est Mary Whitney ? 288 00:21:07,474 --> 00:21:10,811 C'est écrit sous votre portrait sur la première page de vos aveux. 289 00:21:10,894 --> 00:21:13,605 "Grace Marks, alias Mary Whitney." 290 00:21:14,481 --> 00:21:17,234 - Oui. Ça ne me ressemble pas. - Et Mary Whitney ? 291 00:21:17,317 --> 00:21:19,987 J'ai donné ce nom quand on s'est enfuis avec McDermott. 292 00:21:20,070 --> 00:21:22,281 Vous avez donné n'importe quel nom ? 293 00:21:23,615 --> 00:21:27,077 Non, monsieur. Mary Whitney était une amie particulière. 294 00:21:27,869 --> 00:21:31,540 Elle était morte, monsieur et j'ai pensé que ça ne la dérangerait pas. 295 00:21:31,623 --> 00:21:33,458 Elle m'a parfois prêté des habits. 296 00:21:34,918 --> 00:21:36,878 Elle a toujours été gentille avec moi. 297 00:21:37,754 --> 00:21:40,132 Et sans elle, tout aurait été différent. 298 00:21:40,215 --> 00:21:41,883 Vous allez tout me dire ? 299 00:21:41,967 --> 00:21:45,429 Votre vraie histoire n'est pas dans vos aveux. Me la raconterez-vous ? 300 00:21:45,512 --> 00:21:48,265 - Quelle partie, monsieur ? - Tout, depuis le début. 301 00:21:59,151 --> 00:22:02,738 Ce qui est dit au début de mes aveux est plutôt vrai. 302 00:22:02,821 --> 00:22:04,823 Je viens bien du nord de l'Irlande, 303 00:22:05,907 --> 00:22:08,076 et ça m'a contrariée qu'ils écrivent 304 00:22:08,160 --> 00:22:10,871 que "les deux accusés reconnaissent venir d'Irlande". 305 00:22:10,954 --> 00:22:15,459 On dirait que c'est un crime et à ma connaissance, ça n'en est pas un, 306 00:22:15,542 --> 00:22:17,252 bien que ce soit traité ainsi. 307 00:22:19,129 --> 00:22:22,591 Mais nos familles étaient protestantes et c'est différent. 308 00:22:25,343 --> 00:22:27,387 On a quitté l'Irlande assez soudainement. 309 00:22:28,096 --> 00:22:31,933 Mon père était anglais et en Irlande, il s'est acoquiné 310 00:22:32,017 --> 00:22:33,602 avec des orangistes louches. 311 00:22:34,436 --> 00:22:36,855 On a brûlé la maison d'un gentilhomme protestant 312 00:22:36,938 --> 00:22:38,607 rallié aux catholiques... 313 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 Debout. Plus vite, les garçons. 314 00:22:40,400 --> 00:22:42,569 ...et un autre a eu le crâne brisé. 315 00:22:43,612 --> 00:22:44,863 Nous sommes vite partis. 316 00:22:44,946 --> 00:22:48,492 Pourquoi Dieu m'a-t-il fourgué une bande de petits vauriens irlandais ? 317 00:22:48,575 --> 00:22:50,118 Vous êtes trop nombreux. 318 00:22:50,202 --> 00:22:53,163 On aurait dû tous vous noyer comme des chatons. 319 00:22:56,208 --> 00:22:57,209 Espèce d'idiote ! 320 00:22:59,795 --> 00:23:00,837 Michael, Claire. 321 00:23:07,052 --> 00:23:08,053 Allez, ramasse ! 322 00:23:15,560 --> 00:23:17,187 J'avoue une pensée vicieuse. 323 00:23:18,563 --> 00:23:21,108 En voyant tous les jeunes alignés, j'ai pensé 324 00:23:21,858 --> 00:23:24,611 que je pourrais en pousser un ou deux par-dessus bord 325 00:23:24,694 --> 00:23:28,281 et qu'il y en aurait moins à nourrir, moins de vêtements à laver. 326 00:23:30,659 --> 00:23:33,662 Je pensais que ça leur éviterait la vie avec cet homme. 327 00:23:35,914 --> 00:23:38,750 Mais ce n'était qu'une pensée, sans doute soufflée par Satan. 328 00:23:39,626 --> 00:23:44,172 Ou plutôt par mon père, car à cet âge-là, j'essayais encore de lui plaire. 329 00:24:01,022 --> 00:24:02,816 Trois corbeaux alignés, c'est la mort. 330 00:24:04,401 --> 00:24:06,403 Mon pied ne touchera plus jamais terre. 331 00:24:08,196 --> 00:24:09,865 Mère, pourquoi dis-tu ça ? 332 00:24:12,033 --> 00:24:13,743 Je le sens dans ma chair. 333 00:24:16,037 --> 00:24:17,372 Et il en fut ainsi. 334 00:24:37,392 --> 00:24:40,478 Mon père passa la plupart du voyage ivre mort. 335 00:24:41,062 --> 00:24:44,566 Entre les tempêtes et la maladie, nous ne savions pas où il était. 336 00:24:44,649 --> 00:24:45,775 C'était tout aussi bien. 337 00:24:46,443 --> 00:24:48,486 On souffrait déjà suffisamment sans lui. 338 00:25:25,482 --> 00:25:28,401 Je pensais à Jonas dans le ventre de la baleine, 339 00:25:28,485 --> 00:25:31,238 mais au moins, lui n'y a passé que trois jours, 340 00:25:31,321 --> 00:25:32,948 et nous huit semaines. 341 00:25:34,699 --> 00:25:36,868 Et il était dans son ventre tout seul, 342 00:25:36,952 --> 00:25:39,454 sans avoir à écouter les gémissements des autres. 343 00:25:44,042 --> 00:25:46,336 Je ne voulais pas heurter vos sens, monsieur. 344 00:25:47,379 --> 00:25:51,091 Après tout, le bateau n'était qu'un taudis flottant, mais sans l'alcool. 345 00:25:51,841 --> 00:25:54,344 Et on dit que ceux de maintenant sont mieux. 346 00:25:54,427 --> 00:25:55,887 Voulez-vous ouvrir une fenêtre ? 347 00:26:05,063 --> 00:26:07,649 "Venez et contemplez. 348 00:26:11,653 --> 00:26:15,907 Il changea la mer en une terre sèche, on traversa le fleuve à pied. 349 00:26:15,991 --> 00:26:17,325 Alors nous nous réjouîmes en lui." 350 00:26:17,409 --> 00:26:19,869 Les passagers étaient catholiques ou protestants. 351 00:26:19,953 --> 00:26:23,665 En bonne santé, ils se seraient battus et disputés, vu qu'ils se haïssent. 352 00:26:23,748 --> 00:26:27,544 Un voyage en mer est peut-être un rappel de Dieu qu'on est tous de chair 353 00:26:27,627 --> 00:26:29,337 et que la chair est faible. 354 00:26:29,421 --> 00:26:31,798 Je suppose qu'on doit assister aux deux. 355 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 Personne ne proteste quand on est en mer. 356 00:26:43,643 --> 00:26:48,606 "...car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset." 357 00:26:57,157 --> 00:26:58,783 Mon ventre, Grace. 358 00:27:23,558 --> 00:27:26,186 Ce n'est pas le choléra, le capitaine sera apaisé. 359 00:27:26,686 --> 00:27:28,146 Plus certainement une tumeur. 360 00:27:28,938 --> 00:27:32,859 On ne peut pas savoir sans ouvrir, ce qui la tuerait sûrement. 361 00:27:32,942 --> 00:27:35,737 On peut l'emmener sur le pont pour qu'elle respire ? 362 00:27:37,489 --> 00:27:39,240 La faire bouger serait une erreur. 363 00:27:41,034 --> 00:27:44,871 L'air est tellement vicié, ici, que je suffoque presque. 364 00:28:35,213 --> 00:28:36,714 Du calme. 365 00:28:38,341 --> 00:28:39,801 Voilà. 366 00:28:39,884 --> 00:28:42,929 Voici des alcools que j'utilise comme médicament. 367 00:28:47,392 --> 00:28:49,811 Ça te ferait du bien de pleurer, jeune fille. 368 00:28:49,894 --> 00:28:53,857 Elle est au Paradis avec les saints, même si elle était protestante. 369 00:28:55,442 --> 00:28:58,403 On n'a pas ouvert de fenêtre pour que son âme sorte. 370 00:29:01,030 --> 00:29:04,075 Peut-être que ce ne sera pas reproché à ta pauvre mère. 371 00:29:04,617 --> 00:29:06,786 Il n'y en a aucune à ouvrir ici. 372 00:29:07,704 --> 00:29:09,581 Une telle coutume ne me dit rien. 373 00:29:19,007 --> 00:29:21,092 Embrassez mère une dernière fois. 374 00:29:26,347 --> 00:29:30,351 "Nous livrons son corps aux profondeurs de la mer, 375 00:29:31,269 --> 00:29:33,271 dans l'attente de la résurrection des corps 376 00:29:33,354 --> 00:29:37,025 et de la vie du monde à venir, par notre Seigneur Jésus-Christ, 377 00:29:37,817 --> 00:29:40,278 qui à sa venue, transfigurera notre corps de misère 378 00:29:40,361 --> 00:29:44,741 pour le conformer à son corps de gloire, avec cette force qu'il a 379 00:29:44,824 --> 00:29:48,995 de pouvoir même se soumettre tout l'Univers." 380 00:30:31,329 --> 00:30:32,330 Imagine donc. 381 00:30:32,413 --> 00:30:35,124 Ta théière se casse quand la houle s'est calmée. 382 00:30:35,917 --> 00:30:40,046 Ma tante Pauline nous l'a donnée juste avant qu'on parte. 383 00:30:40,129 --> 00:30:43,424 Elle s'est sans doute détachée quand quelqu'un a essayé de la voler. 384 00:30:44,759 --> 00:30:49,097 Elle est piégée ici parce qu'on n'a ouvert aucune fenêtre, comme vous avez dit. 385 00:30:49,848 --> 00:30:52,684 Maintenant, elle va être piégée ici pour toujours, 386 00:30:52,767 --> 00:30:56,229 traversant de toutes parts cet océan horrible et sombre. 387 00:31:03,778 --> 00:31:06,656 Vous voyez les idées bizarres que l'on peut avoir ? 388 00:31:08,950 --> 00:31:11,703 Mais j'étais une jeune fille ignare à cette époque. 389 00:31:11,786 --> 00:31:15,874 Pouvez-vous continuer, Grace ? Que s'est-il passé à votre arrivée ? 390 00:31:45,153 --> 00:31:48,573 Nous sommes arrivés à Toronto, où les gens étaient très variés, 391 00:31:48,656 --> 00:31:51,910 de toutes sortes, avec des peaux de toutes les teintes. 392 00:31:51,993 --> 00:31:53,661 C'était très nouveau pour moi. 393 00:31:53,745 --> 00:31:56,289 Et on ne savait jamais quelle langue on entendrait. 394 00:31:56,789 --> 00:31:59,208 Somme toute, ça ressemblait à une tour de Babel. 395 00:32:35,620 --> 00:32:38,206 Va préparer le petit déjeuner, flemmarde de sorcière. 396 00:32:38,915 --> 00:32:42,961 Il apparut bien vite que le caractère de mon père ne s'améliorait pas 397 00:32:43,044 --> 00:32:44,837 sans ma mère pour le raisonner. 398 00:32:45,755 --> 00:32:47,423 Qu'est-ce qui prend si longtemps ? 399 00:32:54,389 --> 00:32:56,474 Espèce de sale pute débile ! 400 00:33:27,797 --> 00:33:29,132 Je suis désolé, Grace. 401 00:33:32,677 --> 00:33:33,928 Je n'étais pas moi-même. 402 00:33:37,390 --> 00:33:39,559 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 403 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 Je ne voulais pas commettre un péché de ce genre, 404 00:34:45,291 --> 00:34:47,668 mais j'avais peur que la colère ardente 405 00:34:47,752 --> 00:34:49,837 qui couvait dans mon cœur m'y emmène. 406 00:35:04,852 --> 00:35:08,147 Il est temps que tu gagnes ton propre salaire pour nous l'envoyer. 407 00:35:09,148 --> 00:35:11,901 Tu me coûtes trop cher à nourrir, salope ingrate. 408 00:35:11,984 --> 00:35:14,070 La propriétaire t'a trouvé un travail. 409 00:35:14,153 --> 00:35:15,780 Qui va s'occuper des petits ? 410 00:35:15,863 --> 00:35:16,948 Katey. 411 00:35:18,074 --> 00:35:19,075 Katey ? 412 00:35:19,158 --> 00:35:22,620 Oui. Maintenant, sors et envoie-nous de l'argent ! 413 00:35:22,703 --> 00:35:25,081 Avant que je te donne une correction. 414 00:36:23,389 --> 00:36:25,266 Je leur ai dit que je reviendrais. 415 00:36:26,934 --> 00:36:28,603 Et à l'époque, je le pensais. 416 00:36:31,689 --> 00:36:33,357 Pardonnez-moi, je suis fatiguée. 417 00:36:34,192 --> 00:36:35,985 Oui, ce n'est pas étonnant. 418 00:36:37,570 --> 00:36:39,238 Nous reprendrons demain. 419 00:36:41,115 --> 00:36:44,911 Avant que je parte, pouvez-vous m'en dire un peu plus sur Mary Whitney ? 420 00:36:44,994 --> 00:36:46,078 Vous l'avez évoquée. 421 00:36:47,205 --> 00:36:50,750 Et bien, monsieur, ça mènera à un moment plus gai de ma vie. 422 00:36:51,500 --> 00:36:54,378 Et vous verrez pourquoi c'est son nom que j'ai choisi. 423 00:36:58,341 --> 00:37:02,053 Notre propriétaire m'avait eu un emploi dans une belle maison de Toronto. 424 00:37:03,888 --> 00:37:08,142 Tu dois être Grace, la nouvelle. Je m'appelle Mary. 425 00:37:08,809 --> 00:37:12,146 Ne reste pas ici. Je t'emmène à l'entrée des domestiques. 426 00:37:14,774 --> 00:37:17,109 Ton voyage a dû être très long. 427 00:37:22,281 --> 00:37:24,700 Tu verras peu M. Parkinson, l'échevin. 428 00:37:24,784 --> 00:37:27,620 Quand ce sera le cas, tu risques d'être aveuglée. 429 00:37:27,703 --> 00:37:32,333 Il a tant de de broches en or, de tabatières et de chaînes en or 430 00:37:32,416 --> 00:37:35,002 qu'on obtiendrait cinq colliers en le faisant fondre 431 00:37:35,086 --> 00:37:37,171 et boucles d'oreilles assorties. 432 00:37:38,089 --> 00:37:40,383 Servez les biscuits au fromage tièdes. 433 00:37:40,466 --> 00:37:44,595 Et portez plus d'attention à cette pièce. 434 00:37:45,346 --> 00:37:49,892 Et veillez à préparer quatre bouteilles d'un bon bordeaux après le déjeuner. 435 00:37:50,518 --> 00:37:52,144 C'est Mme Parkinson. 436 00:37:54,480 --> 00:37:57,441 C'est elle qui devrait être l'échevin, elle est meilleure. 437 00:37:59,318 --> 00:38:00,778 Voici le salon. 438 00:38:03,072 --> 00:38:04,323 Ils ont deux fils. 439 00:38:04,407 --> 00:38:09,287 Ils sont tous les deux aux États-Unis pour leurs études et c'est aussi bien. 440 00:38:09,870 --> 00:38:11,289 Voici Honey, la cuisinière. 441 00:38:11,372 --> 00:38:13,040 Je vous présente Grace Marks. 442 00:38:18,045 --> 00:38:21,882 Maintenant je vais te montrer ton lit, qui est le même que le mien. 443 00:38:28,222 --> 00:38:31,225 - Agnes, Effie, voici Grace Marks. - Salut. 444 00:38:34,687 --> 00:38:36,522 Effie est assez mélancolique. 445 00:38:37,106 --> 00:38:40,901 Son bon ami a été envoyé en Australie pour avoir participé à la rébellion 446 00:38:40,985 --> 00:38:42,361 et il y est mort. 447 00:38:42,445 --> 00:38:45,239 Elle s'est pendue avec son tablier, mais il a lâché 448 00:38:45,323 --> 00:38:48,617 et on l'a retrouvée à moitié folle. On a dû l'écarter. 449 00:38:48,701 --> 00:38:49,785 Quelle rébellion ? 450 00:38:49,869 --> 00:38:53,289 Quelle rébellion ? Tu viens juste d'arriver. 451 00:38:54,874 --> 00:38:57,626 C'était contre les nobles qui, ici, dirigent tout 452 00:38:57,710 --> 00:38:59,962 et gardent les terres et l'argent pour eux. 453 00:39:00,046 --> 00:39:03,007 M. William Lyon Mackenzie l'a menée, mais elle a échoué 454 00:39:03,090 --> 00:39:07,178 et il s'est échappé par le lac jusqu'aux États-Unis déguisé en femme. 455 00:39:07,261 --> 00:39:09,847 On aurait pu le trahir, mais personne ne l'a fait 456 00:39:09,930 --> 00:39:12,641 car c'était un homme honorable qui a défendu les fermiers. 457 00:39:13,225 --> 00:39:16,437 Il vaut mieux éviter la politique. Sauf avec ses amis. 458 00:39:17,063 --> 00:39:20,858 Je ne connais rien à la politique, donc je ne risque pas d'en parler. 459 00:39:23,402 --> 00:39:25,029 Tu es une radicale ? 460 00:39:25,988 --> 00:39:30,034 Tu ne dois pas le dire aux Parkinson. Je leur ai donné une autre version. 461 00:39:30,951 --> 00:39:32,536 Mais mon père a perdu sa ferme. 462 00:39:32,620 --> 00:39:37,291 Les troupes de l'État ont brûlé la cabane qu'il avait fait pour la chasse à l'ours. 463 00:39:38,209 --> 00:39:40,669 Il est mort caché dans la forêt enneigée 464 00:39:41,379 --> 00:39:42,755 et ma mère de chagrin. 465 00:39:43,464 --> 00:39:47,385 Mais notre jour viendra. Nous serons vengés. 466 00:39:48,344 --> 00:39:51,472 Elle avait un regard féroce quand elle a dit ça. 467 00:39:56,852 --> 00:40:00,189 Grace, quand tu reçois ton salaire, tu dois le cacher. 468 00:40:00,272 --> 00:40:04,026 - J'ai fait une poche dans le matelas ici. - Il est envoyé à mon père. 469 00:40:04,110 --> 00:40:08,572 Tu n'as pas dit que c'était un ivrogne ? Tu ne peux pas lui donner ton salaire. 470 00:40:08,656 --> 00:40:11,534 Et les enfants ? Comment vont-ils survivre ? 471 00:40:11,617 --> 00:40:13,828 L'argent n'ira pas à tes frères et sœurs. 472 00:40:13,911 --> 00:40:17,665 - Il va le boire. - J'ai peur de lui. 473 00:40:19,834 --> 00:40:24,463 Il ne devrait pas venir t'embêter ici, mais je préviendrai Jim aux étables. 474 00:40:24,547 --> 00:40:26,173 Lui et ses amis sont musclés. 475 00:40:27,550 --> 00:40:30,469 Tu es peut-être jeune et totalement ignare, 476 00:40:31,887 --> 00:40:34,598 mais tu es brillante comme un sou neuf, Grace Marks. 477 00:40:35,266 --> 00:40:38,978 Et la nuance entre l'ignare et l'idiot, c'est que l'ignare peut apprendre. 478 00:40:40,312 --> 00:40:42,398 Je pense qu'on va très bien s'entendre. 479 00:40:43,941 --> 00:40:47,194 Dans la matinée, je dirai à Mlle Honey de t'avancer ton salaire 480 00:40:47,278 --> 00:40:49,029 pour acheter une vraie robe. 481 00:41:10,259 --> 00:41:12,219 Pardon de vous interrompre, Dr Jordan. 482 00:41:12,303 --> 00:41:14,555 Je voulais savoir si vous souhaitiez à boire. 483 00:41:14,638 --> 00:41:17,391 Non, tout va bien. Nous sommes au milieu de... 484 00:41:25,232 --> 00:41:26,942 Docteur. N'avons-nous pas fini ? 485 00:41:28,819 --> 00:41:32,198 Si, bien sûr. C'était beaucoup pour une seule journée. 486 00:41:33,324 --> 00:41:34,700 Nous reprenons demain ? 487 00:41:54,178 --> 00:41:59,016 J'allais à la pompe et en tournant, j'ai vu McDermott traîner Nancy 488 00:41:59,099 --> 00:42:01,435 entre l'arrière-cuisine et la cuisine. 489 00:42:01,519 --> 00:42:03,687 Il était environ sept heures. 490 00:42:03,771 --> 00:42:07,733 J'ai dit à McDermott : "Je ne pensais pas que tu le ferais fissa." 491 00:42:07,816 --> 00:42:10,486 Il a dit : "Finissons-en..." 492 00:42:10,569 --> 00:42:14,615 Au tribunal et à l'asile, chaque mot sortant de ma bouche 493 00:42:14,698 --> 00:42:17,368 était comme gravé sur le papier où ils écrivaient. 494 00:42:17,451 --> 00:42:21,205 Il a dit : "Ouvre la trappe et je vais la jeter dans la cave." 495 00:42:21,288 --> 00:42:24,750 Je savais que je ne pourrais pas retirer ce que je disais, 496 00:42:24,833 --> 00:42:26,460 mais j'ai mal choisi mes mots... 497 00:42:26,544 --> 00:42:30,506 Je lui ai donné un morceau de tissu blanc et je l'ai suivi jusqu'à la trappe. 498 00:42:30,589 --> 00:42:33,217 ...car tout ce que je disais était déformé, 499 00:42:34,885 --> 00:42:37,429 même si c'était la simple et pure vérité. 500 00:42:41,559 --> 00:42:44,728 Mais maintenant, j'ai l'impression que je dis ce qu'il faut. 501 00:42:44,812 --> 00:42:47,648 Tant que je parle, peu importe ce que je dis, 502 00:42:48,274 --> 00:42:50,359 vous souriez et vous le notez. 503 00:42:51,694 --> 00:42:54,905 Quand vous écrivez, j'ai l'impression que vous dessinez sur moi, 504 00:42:55,406 --> 00:42:59,201 que vous dessinez sur ma peau avec la plume d'un stylo en plume d'oie. 505 00:43:00,119 --> 00:43:03,664 Comme si des centaines de papillons s'étaient posés sur mon visage, 506 00:43:03,747 --> 00:43:06,000 ouvrant et fermant doucement leurs ailes. 507 00:43:09,211 --> 00:43:11,463 Mais en dessous, je sens encore autre chose. 508 00:43:12,214 --> 00:43:15,843 Le sentiment d'avoir les yeux grands ouverts et d'observer. 509 00:43:21,015 --> 00:43:23,934 Comme quand on est réveillé au milieu de la nuit 510 00:43:24,018 --> 00:43:27,938 par une main sur son visage et qu'on s'assoit, le cœur battant, 511 00:43:28,022 --> 00:43:29,690 mais qu'il n'y a personne. 512 00:43:38,949 --> 00:43:41,493 Et encore en dessous, il y a le sentiment... 513 00:43:44,079 --> 00:43:46,081 le sentiment d'être déchirée, 514 00:43:46,832 --> 00:43:52,171 non pas comme un corps de chair, car c'est indolore, mais comme une pêche. 515 00:43:52,880 --> 00:43:58,010 Et même pas d'être déchirée, mais de mûrir et de se fendre de son propre chef. 516 00:43:58,636 --> 00:44:02,389 Et à l'intérieur de la pêche, il y a une pierre. 517 00:44:12,191 --> 00:44:15,402 Sous-titres: Guillaume Assié